1 00:00:07,049 --> 00:00:09,552 ‫أمضيت أمسية رائعة. طاب مساؤك. 2 00:00:56,849 --> 00:01:00,227 ‫{\an8}"(باتمان) المقاتل ذو الرداء" 3 00:01:02,646 --> 00:01:04,940 ‫- ربما يمكنني تحرير شيك؟ ‫- لأي شيء؟ 4 00:01:04,940 --> 00:01:07,818 ‫نحن هنا للتكلم عن امرأة مفقودة ‫وليس عن مخالفة لتجاوز السرعة. 5 00:01:07,818 --> 00:01:09,737 ‫أجل وأحاول المساعدة، 6 00:01:09,737 --> 00:01:13,783 ‫لكنني أيضاً أحاول إبعاد اسم عائلتي ‫عن التورط في تحقيقات رسمية، إن أمكن. 7 00:01:13,783 --> 00:01:18,037 ‫ظننت أن التبرع لقسم الشرطة قد يضمن 8 00:01:18,037 --> 00:01:22,082 ‫التكتم على ضلوعي في هذا، ‫أو قد أحرر لك شيكاً يا آنسة "مونتويا". 9 00:01:22,082 --> 00:01:24,710 ‫بل المحققة "مونتويا" يا سيد "واين". 10 00:01:24,710 --> 00:01:26,712 ‫وليس كل شيء للبيع في هذه المدينة. 11 00:01:27,087 --> 00:01:29,590 ‫لست مهتمة بتلطيخ سمعتك. 12 00:01:29,590 --> 00:01:31,300 ‫أريد إيجاد "إيفون فرانسيس" فحسب. 13 00:01:31,300 --> 00:01:34,553 ‫كنت آخر شخص يراها. ‫هذا هو السبب الوحيد لوجودك هنا. 14 00:01:34,804 --> 00:01:36,972 ‫أشعر بالإحراج الآن. 15 00:01:37,223 --> 00:01:38,265 ‫حقاً؟ 16 00:01:38,516 --> 00:01:41,060 ‫جيد. لنعد إذاً إلى الليلة التي نسأل عنها. 17 00:01:41,393 --> 00:01:43,854 ‫قال خادمك إنك أوصلت الآنسة "فرانسيس" ‫الساعة 11؟ 18 00:01:43,854 --> 00:01:44,939 ‫بل الساعة 10:52. 19 00:01:45,648 --> 00:01:49,151 ‫معظم الناس لا يستطيعون ‫تذكّر الوقت بهذه الدقة. 20 00:01:49,485 --> 00:01:51,862 ‫كانت "إيفون" ستبدأ بفيلم جديد ‫في الصباح التالي. 21 00:01:51,862 --> 00:01:54,865 ‫كان عليها الحضور في وقت مبكر، ‫لذا كنت أراقب الساعة... 22 00:01:54,865 --> 00:01:56,200 ‫لا تقل شيئاً آخر. 23 00:01:57,368 --> 00:01:58,786 ‫ها أنت ذا. 24 00:01:58,786 --> 00:02:00,871 ‫هذا محاميّ "لوشاس فوكس". 25 00:02:00,871 --> 00:02:04,083 ‫السيد "واين" يساعد ‫في قضية اختفاء شخص يا سيد "فوكس". 26 00:02:04,083 --> 00:02:06,627 ‫ليس بعد الآن. اجمع أغراضك يا "بروس". 27 00:02:07,169 --> 00:02:08,963 ‫السيد "واين" ليس مشتبهاً به. 28 00:02:08,963 --> 00:02:12,383 ‫مع هذا جررته إلى هنا ‫بدلاً من مقابلته في عقاره. 29 00:02:12,383 --> 00:02:15,177 ‫لم أعرف أن امتلاك المرء لعقار ‫يمنحه معاملة تفضيلية. 30 00:02:15,177 --> 00:02:17,972 ‫أنت طريفة. أيّ أسئلة أخرى ستكون عن طريقي. 31 00:02:17,972 --> 00:02:19,473 ‫سرّني لقاؤك أيتها المحققة. 32 00:02:20,724 --> 00:02:22,309 ‫أجل، بالتأكيد. 33 00:02:24,770 --> 00:02:25,855 ‫يبدو لي يا سيدي 34 00:02:25,855 --> 00:02:29,400 ‫أنه من الأنفع لك أن تتابع تحقيقك الخاص. 35 00:02:29,400 --> 00:02:31,610 ‫المحققة "مونتويا" دقيقة جداً ‫في عملها الشرطي. 36 00:02:31,610 --> 00:02:33,487 ‫لقد غضبت حين عرضت عليها رشوة. 37 00:02:33,654 --> 00:02:35,114 ‫ما قصدك يا سيدي؟ 38 00:02:35,239 --> 00:02:39,285 ‫إن كانت صادقة وذكية وغير فاسدة، ‫فقد تكون مفيدة. 39 00:02:39,285 --> 00:02:42,746 ‫وبالطبع سيساعدنا هذا على الإسراع أكثر ‫بإيجاد الآنسة "فرانسيس". 40 00:02:43,122 --> 00:02:44,164 ‫أجل. هذا أيضاً. 41 00:02:44,164 --> 00:02:45,165 ‫هذا محبط. 42 00:02:46,000 --> 00:02:49,253 ‫ظننت حقاً أنني سأصل إلى نتيجة ‫قبل وصول المحامي إلى هنا. 43 00:02:49,253 --> 00:02:52,923 ‫لكن الخادم قدّم حجة غياب له ‫وبصراحة لا أرى "واين" مشتبهاً به. 44 00:02:53,048 --> 00:02:54,884 ‫تحتاجين إلى جريمة ليكون لديك مشتبه به. 45 00:02:54,884 --> 00:02:56,302 ‫لدينا شخص مفقود. 46 00:02:56,302 --> 00:02:58,512 ‫شخص مشهور جداً مفقود، لكن الحال كما هي. 47 00:02:58,512 --> 00:02:59,680 ‫هذا هو قصدي. 48 00:02:59,680 --> 00:03:03,684 ‫لا إشارة على وجود "فرانسيس" ولا أيّ خبر، ‫ولا شيء منذ يومين. 49 00:03:03,893 --> 00:03:06,437 ‫ثمة خطب أيها الرئيس. يمكنني الشعور بذلك. 50 00:03:06,729 --> 00:03:08,188 ‫ما هي خطوتك التالية إذاً؟ 51 00:03:08,564 --> 00:03:09,857 ‫سأذهب إلى السينما. 52 00:03:09,857 --> 00:03:11,901 ‫"(مونوسكوب بيكتشرز)" 53 00:03:11,901 --> 00:03:14,111 ‫"(بازل كارلو)" 54 00:03:16,071 --> 00:03:17,197 ‫المحققة "مونتويا". 55 00:03:17,197 --> 00:03:20,659 ‫لعلك تستطيع إجابة بعض الأسئلة ‫عن "إيفون فرانسيس" يا سيد "كارلو". 56 00:03:20,659 --> 00:03:22,661 ‫"إيفون"؟ يسرّني ذلك. 57 00:03:22,661 --> 00:03:23,746 ‫ادخلي من فضلك. 58 00:03:24,622 --> 00:03:26,248 ‫هل من أخبار؟ 59 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 ‫أخشى أنه لا تُوجد. 60 00:03:27,625 --> 00:03:28,876 ‫ما مدى معرفتك بها؟ 61 00:03:28,876 --> 00:03:30,336 ‫أعرفها بما يكفي كما أظن. 62 00:03:30,628 --> 00:03:33,005 ‫اشتركنا في عدد من الأفلام. 63 00:03:33,005 --> 00:03:36,926 ‫عادةً ما أمثّل دور الشرير ‫الذي يأتي لاستغلال الشابة المنكوبة. 64 00:03:37,134 --> 00:03:39,345 ‫ربما شاهدت بعضاً من تلك الأفلام. 65 00:03:39,345 --> 00:03:41,513 ‫جميعنا لدينا أدوار نؤديها. 66 00:03:41,513 --> 00:03:44,391 ‫كان هذا الفيلم الجيد سيكون أول مرة ‫أراها فيها منذ أشهر. 67 00:03:44,683 --> 00:03:47,519 ‫سيد "كارلو"، ألديك شيء ‫تعتقد أنه سيساعدني على إيجادها؟ 68 00:03:47,519 --> 00:03:48,854 ‫مجرد شائعات. 69 00:03:49,104 --> 00:03:54,151 ‫أنها كانت تلازم رفاق السوء، ‫وأنها أصبحت مضطربة. 70 00:03:54,151 --> 00:03:56,320 ‫حين تقول، "رفاق السوء"... 71 00:03:56,904 --> 00:03:58,072 ‫كانت شائعات. 72 00:03:58,280 --> 00:03:59,448 ‫لم أكترث بها. 73 00:04:00,532 --> 00:04:01,700 ‫ربما كان يجدر بي الاكتراث. 74 00:04:02,576 --> 00:04:05,996 ‫بأيّ حال، أخشى أن لديّ اجتماعاً ‫مع "إدموند هينز". 75 00:04:05,996 --> 00:04:07,665 ‫إنه مخرج فيلمي الجديد. 76 00:04:08,374 --> 00:04:09,625 ‫لا يمكنني تأخيره. 77 00:04:09,875 --> 00:04:11,835 ‫بالطبع. أقدّر منحي وقتك. 78 00:04:16,882 --> 00:04:18,509 ‫والتُقطت هذه الصورة الثلاثاء الماضي. 79 00:04:18,509 --> 00:04:21,595 ‫ها هي الآنسة "فرانسيس". ‫الفستان من تصميم "إديث هيد". 80 00:04:21,595 --> 00:04:23,347 ‫إنه جميل جداً. من... 81 00:04:26,350 --> 00:04:27,685 ‫قلت إن الصورة من يوم الثلاثاء؟ 82 00:04:27,685 --> 00:04:28,769 ‫صحيح. 83 00:04:29,269 --> 00:04:30,854 ‫"لم أرها منذ أشهر." 84 00:04:31,438 --> 00:04:34,942 ‫أتتكرمين بإخباري ‫أين سيقابل "بازل كارلو" رئيسك؟ 85 00:04:35,192 --> 00:04:36,318 ‫دعيني أرى. 86 00:04:37,695 --> 00:04:40,489 ‫ليس لدى السيد "هينز" ‫أيّ موعد مع السيد "كارلو" اليوم. 87 00:04:44,493 --> 00:04:46,829 ‫أبحث عن "بازل كارلو". ‫أما زال في موقع التصوير؟ 88 00:04:46,829 --> 00:04:48,872 ‫لا. غادر السيد "كارلو" قبل نحو ساعة. 89 00:04:50,040 --> 00:04:51,375 ‫أريد عنوان منزله. 90 00:05:13,188 --> 00:05:15,899 ‫يا عامل المقسم، أنا شرطية، رقم الشارة 742. 91 00:05:16,275 --> 00:05:18,819 ‫يا مركز الإرساليات، ‫أريد سيارة اتصالات وسيارة إسعاف. 92 00:05:18,819 --> 00:05:21,655 ‫2462، شارع "سليد"، الشقة "3 جي". 93 00:06:24,968 --> 00:06:26,095 ‫أين... 94 00:06:26,553 --> 00:06:28,055 ‫استرخي يا آنسة "فرانسيس". 95 00:06:31,391 --> 00:06:32,768 ‫يجب ألّا تفسدي مكياجك. 96 00:06:34,019 --> 00:06:35,020 ‫ما هذا؟ 97 00:06:35,020 --> 00:06:36,188 ‫ماذا تفعل؟ 98 00:06:36,355 --> 00:06:37,731 ‫حاولي أن تبقي هادئة. 99 00:06:38,065 --> 00:06:40,442 ‫ستحتاجين إلى الطاقة لأجل مشهدك المهم. 100 00:06:40,734 --> 00:06:42,277 ‫مهلاً! 101 00:06:42,277 --> 00:06:43,403 ‫عد إلى هنا! 102 00:06:44,404 --> 00:06:47,116 ‫النجدة! فليساعدني أحد! 103 00:06:52,162 --> 00:06:56,750 ‫أخفقت. كنت متأكدة جداً ‫من أن "كارلو" مشتبه به. تبيّن أنه ضحية. 104 00:06:56,750 --> 00:06:58,210 ‫كذب "كارلو". 105 00:06:58,210 --> 00:07:02,297 ‫إن عرفت السبب، فستعرفين من قتله ‫وربما ستجدين الآنسة "فرانسيس" أيضاً. 106 00:07:02,297 --> 00:07:03,423 ‫إن لم يكن قد فات الأوان. 107 00:07:04,133 --> 00:07:05,843 ‫لا تقسي كثيراً على نفسك يا "رينيه". 108 00:07:06,468 --> 00:07:09,179 ‫اتخذت مخاطرة كبيرة بجعلي محققة. 109 00:07:09,179 --> 00:07:10,430 ‫وقد خذلتك. 110 00:07:10,931 --> 00:07:11,890 ‫لم تخذليني بعد. 111 00:07:13,809 --> 00:07:16,311 ‫فعرضت علي الضعف أو لا شيء. 112 00:07:16,311 --> 00:07:17,521 ‫لم يحصل على شيء. 113 00:07:22,192 --> 00:07:24,319 ‫صباح الخير أيتها المحققة "مونتويا". 114 00:07:24,319 --> 00:07:25,571 ‫يا سيدي المدعي العام. 115 00:07:26,196 --> 00:07:28,657 ‫كيف تسير قضية "إيفون فرانسيس"؟ 116 00:07:28,824 --> 00:07:31,493 ‫إنها الآن جزء من التحقيق ‫بمقتل "بازل كارلو". 117 00:07:31,493 --> 00:07:33,328 ‫لذا فهي لا تسير جيداً حالياً. 118 00:07:33,328 --> 00:07:37,082 ‫لا تعبسي كثيراً. أصبحت قضية بارزة الآن. 119 00:07:37,082 --> 00:07:41,503 ‫قدّمي لي معتقلاً، لأقدّم محاكمة قوية ‫لنبدو كلانا بصورة حسنة. 120 00:07:41,962 --> 00:07:45,257 ‫هل سيفي أيّ شخص بالغرض ‫أم عليّ التركيز على إيجاد القاتل الحقيقي؟ 121 00:07:45,257 --> 00:07:47,092 ‫يا لحدّة لسانك أيتها المحققة. 122 00:07:47,092 --> 00:07:50,220 ‫قضية كهذه يمكن أن تفعل الأعاجيب ‫لحملتي لمنصب العمدة. 123 00:07:50,220 --> 00:07:54,266 ‫سيد "دينت"، ‫لا أهتم حقاً بحملتك لمنصب العمدة. 124 00:07:54,683 --> 00:07:57,769 ‫إليك نصيحة ودية. ابدئي بالاهتمام. 125 00:07:57,769 --> 00:08:01,690 ‫لأنك بعد يوم الانتخابات، ‫ستودّين أن تكوني على ودّ معي يا "رينيه". 126 00:08:02,149 --> 00:08:04,776 ‫حظاً طيباً في مكافحة الجريمة ‫يا أفضل شرطة "غوثام". 127 00:08:04,776 --> 00:08:06,320 ‫وأنت أيضاً يا "بولوك". 128 00:08:11,033 --> 00:08:13,368 ‫أتعرف ما الذي أنظر إليه الآن يا "سيدني"؟ 129 00:08:13,368 --> 00:08:16,997 ‫أنظر إلى أغراض علمية جنونية ‫تساوي آلاف الدولارات 130 00:08:16,997 --> 00:08:20,167 ‫استأجرناها من "مكفادن" بالمياومة. 131 00:08:20,167 --> 00:08:22,628 ‫مكوّمة هنا بلا طائل. 132 00:08:22,628 --> 00:08:27,341 ‫إن لم ترد دفع التكاليف الزائدة من جيبك، 133 00:08:27,549 --> 00:08:32,387 ‫فعليك إيجاد ممثلة أخرى مكان "فرانسيس" 134 00:08:32,387 --> 00:08:34,389 ‫وستفعل ذلك اليوم! 135 00:08:35,098 --> 00:08:36,308 ‫ماذا؟ 136 00:08:36,308 --> 00:08:39,645 ‫أراد السيد "هينز" التحدث إليك. ‫يمكنني إدراج موعده الساعة 11. 137 00:08:39,645 --> 00:08:43,232 ‫لدينا فيلم رعب يُفترض أن يبدأ، ‫واعتباراً من الآن، 138 00:08:43,232 --> 00:08:46,151 ‫بطلاه فتاة مفقودة ورجل ميت. 139 00:08:46,151 --> 00:08:47,110 ‫ماذا يريد؟ 140 00:08:47,402 --> 00:08:50,656 ‫أظنه يريد أن يعرف ‫إن ما زال لديه فيلم لإخراجه. 141 00:08:51,657 --> 00:08:54,618 ‫حسناً، هذا حقه. رتّبي الموعد. 142 00:09:11,134 --> 00:09:12,719 ‫ماذا تريد؟ 143 00:09:26,733 --> 00:09:27,567 ‫لا، لا تفعل! 144 00:09:46,920 --> 00:09:47,921 ‫هل وجدت شيئاً؟ 145 00:09:47,921 --> 00:09:51,925 ‫رغم أن الآنسة "فرانسيس" جميلة ‫لكنها ليست ببراعة "غلوريا سوانسن". 146 00:09:52,718 --> 00:09:54,219 ‫هل من شيء مفيد؟ 147 00:09:54,511 --> 00:09:57,055 ‫للأسف لا يا سيدي. 148 00:09:59,933 --> 00:10:01,268 ‫هل من شيء مفيد؟ 149 00:10:02,019 --> 00:10:03,437 ‫إنه نوع من أملاح السيليكات. 150 00:10:03,979 --> 00:10:04,855 ‫هذا غريب. 151 00:10:09,067 --> 00:10:10,569 ‫اجلب مصباح البخار الزئبقي. 152 00:10:17,659 --> 00:10:20,120 ‫"م. م. ب" 153 00:10:20,120 --> 00:10:21,747 ‫قد يكون شعار اسم. 154 00:10:21,747 --> 00:10:22,998 ‫إنه اختصار. 155 00:10:23,332 --> 00:10:25,375 ‫"ملابس (مونوسكوب بيكتشرز)". 156 00:10:26,376 --> 00:10:28,879 ‫لقاتلنا صلاحية الدخول إلى الاستوديو. 157 00:10:31,715 --> 00:10:33,175 ‫المحققة "مونتويا". 158 00:10:33,175 --> 00:10:34,301 ‫يُنتظر قدومي. 159 00:10:36,345 --> 00:10:39,389 ‫كان "بازل كارلو" من خيرة الممثلين 160 00:10:39,389 --> 00:10:41,975 ‫الذين تشرفت بالعمل معهم أيتها المحققة. 161 00:10:42,351 --> 00:10:45,896 ‫أرى أنه من خيرة ممثلي جيلنا. 162 00:10:46,188 --> 00:10:47,356 ‫يا للخسارة الكبيرة. 163 00:10:47,939 --> 00:10:49,566 ‫هل يشاركك الآخرون رأيك؟ 164 00:10:49,983 --> 00:10:52,778 ‫كل من عملوا مع "بازل" ‫كانوا يعرفون مدى براعته. 165 00:10:52,986 --> 00:10:54,279 ‫لقد كان رائعاً. 166 00:10:54,696 --> 00:10:55,822 ‫ولا يُضاهى. 167 00:10:56,323 --> 00:10:58,909 ‫لكن لم يكن جذاباً. 168 00:10:59,493 --> 00:11:01,953 ‫لم يكن وسيماً. 169 00:11:02,746 --> 00:11:05,207 ‫ثمة قصة نُشرت في جريدة "غازيت" قبل شهرين 170 00:11:05,207 --> 00:11:06,625 ‫عنك وعن الآنسة "فرانسيس". 171 00:11:06,625 --> 00:11:08,794 ‫ليس كل ما يُقرأ يُصدّق. 172 00:11:08,794 --> 00:11:11,296 ‫"إيفون" رائعة، 173 00:11:11,546 --> 00:11:14,633 ‫لكن لنقل إنها ليست من طرازي المفضل. 174 00:11:15,342 --> 00:11:17,677 ‫عملت "إيفون" مع "كارلو" مرات عدة. 175 00:11:17,886 --> 00:11:19,805 ‫كان آخر عمل لهما هو "برج الخوف". 176 00:11:19,805 --> 00:11:21,640 ‫هل استمتع بالعمل مع الآنسة "فرانسيس"؟ 177 00:11:21,807 --> 00:11:23,642 ‫يمكن قول هذا. 178 00:11:24,518 --> 00:11:26,103 ‫كان مغرماً بها. 179 00:11:27,270 --> 00:11:28,730 ‫طوال الليل أيتها الجميلة. 180 00:11:33,318 --> 00:11:34,694 ‫هل كانت تبادله الشعور نفسه؟ 181 00:11:34,694 --> 00:11:39,324 ‫لا أظن هذا، لكن لا تسيئي فهمي. ‫كانت تحترم "بازل" كثيراً. 182 00:11:39,324 --> 00:11:40,951 ‫شعرت بأنه خُدع. 183 00:11:41,952 --> 00:11:43,787 ‫هذا غير منصف أبداً. 184 00:11:43,787 --> 00:11:47,582 ‫يجب أن تأخذ الدور الرئيسي، ‫نظراً إلى موهبتك يا "بازل". لو لم... 185 00:11:47,582 --> 00:11:49,543 ‫لو لم أكن أبدو هكذا. 186 00:11:50,293 --> 00:11:51,294 ‫أجل. 187 00:11:51,294 --> 00:11:52,838 ‫لكنت نجماً. 188 00:11:52,838 --> 00:11:54,339 ‫لا بد أن هذا عنى الكثير له. 189 00:11:55,298 --> 00:11:58,760 ‫بالطبع. لكن ذلك أيضاً ‫جعله يتوق إلى فعل شيء بشأن مظهره. 190 00:12:02,139 --> 00:12:05,809 ‫الكاميرا لطيفة مع البعض ‫وقاسية على البعض الآخر. 191 00:12:06,059 --> 00:12:10,772 ‫إن قسوتها على "بازل" ‫جعلته مثالياً لأدوار معيّنة. 192 00:12:10,772 --> 00:12:12,315 ‫لكن ليس الأدوار التي أرادها. 193 00:12:12,315 --> 00:12:13,275 ‫لا. 194 00:12:13,275 --> 00:12:17,112 ‫وهذا ما أوصله بالتأكيد ‫إلى ذلك المحتال المجنون، "جاك إيلمان". 195 00:12:17,404 --> 00:12:21,324 ‫محتال ومجنون؟ هذا مزيج مميز يا سيد "هينز". 196 00:12:21,324 --> 00:12:22,826 ‫قد يتمتع بإحدى الصفتين إذاً. 197 00:12:22,826 --> 00:12:26,455 ‫كان خبير مكياج في الاستوديو ‫وعمل مع "بازل" بضع مرات. 198 00:12:27,414 --> 00:12:28,665 ‫بل أفضل من ذلك. 199 00:12:28,665 --> 00:12:31,626 ‫سيعيد العلاج ‫تشكيل حياتك المهنية يا "بازل". 200 00:12:31,626 --> 00:12:34,045 ‫أحتاج فحسب إلى المزيد من الوقت والمال. 201 00:12:34,045 --> 00:12:36,089 ‫لك أيّ شيء يا "جاك". أحتاج إلى معجزة. 202 00:12:36,756 --> 00:12:38,133 ‫ما كان هذا العلاج؟ 203 00:12:38,133 --> 00:12:40,427 ‫أشكّ في أنه كان يُوجد علاج أصلاً ‫أيتها المحققة. 204 00:12:40,427 --> 00:12:43,555 ‫آخر ما رأيته ‫أن "كارل" ضاق ذرعاً بـ"إيلمان". 205 00:12:44,347 --> 00:12:47,559 ‫إما أن تعيد لي مالي أو تعطيني علاجاً. 206 00:12:47,559 --> 00:12:49,644 ‫أنت غبي بقدر ما أنت بشع. 207 00:12:49,644 --> 00:12:51,438 ‫لا يمكنك استعجال شيء كهذا. 208 00:12:51,438 --> 00:12:53,315 ‫أنت مجرد محتال. 209 00:12:54,483 --> 00:12:56,651 ‫انتهى الأمر يا "إيلمان"! أنت مطرود! 210 00:12:57,903 --> 00:13:00,697 ‫أخرج رجال الأمن "إيلمان" ‫من موقع التصوير خلال دقائق. 211 00:13:01,531 --> 00:13:02,699 ‫ومتى حدث هذا؟ 212 00:13:02,699 --> 00:13:04,493 ‫لا بد أنه كان قبل شهرين. 213 00:13:10,499 --> 00:13:12,876 ‫لا! 214 00:13:13,210 --> 00:13:16,296 ‫بعيداً عن الكاميرا! ابتعد عن الكاميرا! 215 00:13:16,296 --> 00:13:17,380 ‫لكنني فكّرت... 216 00:13:17,380 --> 00:13:20,759 ‫لا، لست مفكراً بل ممثلاً. 217 00:13:20,759 --> 00:13:23,053 ‫مهمتك أن تمثّل حسب توجيهاتي. 218 00:13:23,053 --> 00:13:24,387 ‫أنا! المخرج! 219 00:13:25,222 --> 00:13:26,515 ‫سنأخذ استراحة. 220 00:13:26,515 --> 00:13:28,975 ‫سأكون في مكتبي ‫لإعادة التفكير في حياتي المهنية. 221 00:13:40,111 --> 00:13:41,112 ‫اهرب. 222 00:14:48,096 --> 00:14:49,639 ‫- "بينيورث". ‫- سيدي؟ 223 00:14:49,639 --> 00:14:51,641 ‫انتظر دقيقتين ثم اتصل بالشرطة. 224 00:14:51,641 --> 00:14:53,977 ‫شركة "مونوسكوب بيكتشرز"، ‫تحت استوديو "إتش". 225 00:14:54,227 --> 00:14:55,604 ‫وجدت جثتين. 226 00:14:55,604 --> 00:14:58,440 ‫"لو فالنتاين" ‫والنجم السينمائي "داريل مانينغ". 227 00:14:58,440 --> 00:15:00,483 ‫أقدّر بأنه مضى على موتهما يوم على الأقل. 228 00:15:01,151 --> 00:15:04,779 ‫المشكلة أن المحققة "مونتويا" ‫استجوبت "مانينغ" قبل ساعة. 229 00:15:08,658 --> 00:15:10,952 ‫أنا "مونتويا". إنني في الطرف الشرقي. 230 00:15:10,952 --> 00:15:15,665 ‫847، شارع "لارك". أطلب دعماً إضافياً ‫لمواجهة المشتبه "جاك إيلمان". 231 00:15:16,958 --> 00:15:18,752 ‫أنا "فلاس". إننا قادمان. 232 00:15:19,336 --> 00:15:21,463 ‫وحدة التوزيع تؤكد. الدعم قادم. 233 00:15:23,423 --> 00:15:24,424 ‫ليلة جميلة. 234 00:15:25,550 --> 00:15:27,344 ‫هل بقي لدينا مخللات؟ 235 00:15:27,469 --> 00:15:28,470 ‫لا. 236 00:15:56,956 --> 00:15:59,167 ‫- أجل؟ ‫- "مونتويا" من الشرطة. 237 00:15:59,459 --> 00:16:00,377 ‫أأنت "جاك إيلمان"؟ 238 00:16:00,377 --> 00:16:02,379 ‫أجل، هذا أنا. 239 00:16:02,379 --> 00:16:05,090 ‫لديّ بضعة أسئلة لك عن "بازل كارلو". 240 00:16:05,090 --> 00:16:07,342 ‫هل حدث شيء لـ"بازل"؟ 241 00:16:07,342 --> 00:16:08,968 ‫ألا تقرأ الصحف؟ 242 00:16:09,177 --> 00:16:11,346 ‫قُتل السيد "كارلو" ليلة أمس. 243 00:16:11,513 --> 00:16:12,722 ‫لم تكن لديّ فكرة. 244 00:16:13,223 --> 00:16:16,184 ‫آسف. من فضلك، يمكننا التحدث في الداخل. 245 00:16:25,527 --> 00:16:29,197 ‫"(بازل كارلو)" 246 00:16:53,430 --> 00:16:54,597 ‫هذا ليس "كارلو". 247 00:16:55,432 --> 00:16:57,183 ‫المكان فوضوي قليلاً. 248 00:16:57,183 --> 00:16:58,768 ‫لا أستقبل زواراً كثيرين. 249 00:16:59,269 --> 00:17:02,272 ‫بعد طردي احتجت إلى مكان لاستكمال عملي. 250 00:17:03,106 --> 00:17:05,775 ‫هل كان العلاج الذي عرضته على "كارلو" ‫جزءاً من عملك؟ 251 00:17:05,984 --> 00:17:08,528 ‫{\an8}سمعت عن ذلك. 252 00:17:08,903 --> 00:17:11,072 ‫كان علاجاً تجريبياً. 253 00:17:11,531 --> 00:17:14,075 ‫للأسف أراد السيد "كارلو" معجزة. 254 00:17:15,785 --> 00:17:18,204 ‫لديّ فضول. كيف وجدتني؟ 255 00:17:18,371 --> 00:17:21,166 ‫أنا محققة يا سيد "إيلمان". هذا عملي. 256 00:17:21,332 --> 00:17:24,294 ‫لم تسهّل الأمر عليّ، ‫إن كان في هذا أيّ عزاء لك. 257 00:17:24,294 --> 00:17:26,713 ‫لكن يحب بعض الناس ‫فعل الأشياء بالطريقة الصعبة. 258 00:17:28,423 --> 00:17:32,135 ‫ماذا عنك؟ أتفضّل الصعب أم السهل؟ 259 00:18:05,335 --> 00:18:06,419 ‫"كارلو"؟ 260 00:18:06,669 --> 00:18:08,379 ‫ممتاز أيتها المحققة. 261 00:18:08,505 --> 00:18:11,382 ‫أنا "بازل كارلو". 262 00:18:12,008 --> 00:18:15,678 ‫ماذا فعلت بوجهك؟ 263 00:18:15,678 --> 00:18:18,139 ‫أتريدين معرفة القصة كلّها أيتها المحققة، 264 00:18:18,139 --> 00:18:22,936 ‫بشأن كل السنوات والأدوار ‫التي خسرتها بسبب وجهي؟ 265 00:18:23,895 --> 00:18:26,523 ‫وكيف وعد "إيلمان" بأنه يمكنه إصلاحه. 266 00:18:27,732 --> 00:18:30,193 ‫وكيف أنه منحني معجزة بدلاً من ذلك. 267 00:18:44,749 --> 00:18:48,670 ‫قالوا إنه يمكنني تجسيد آلاف الأدوار، ‫لولا وجهي. 268 00:18:48,670 --> 00:18:52,590 ‫لكن الآن لديّ وجه ‫يمكنه تجسيد آلاف الأدوار في الواقع. 269 00:18:53,508 --> 00:18:56,678 ‫ذهبت إلى "إيفون" لأريها ‫أن الأوضاع الآن ستكون مختلفة. 270 00:18:57,053 --> 00:18:59,806 ‫وأنه يمكنني أخيراً أن أكون النجم ‫الذي رأته بداخلي. 271 00:19:01,432 --> 00:19:03,059 ‫لا تخافي يا "إيفون". 272 00:19:03,059 --> 00:19:04,435 ‫هذا أنا "بازل". 273 00:19:05,144 --> 00:19:08,189 ‫أنا لك يا عزيزتي، إن كنت تقبلين بي. 274 00:19:10,483 --> 00:19:11,734 ‫لا. 275 00:19:11,734 --> 00:19:12,819 ‫ابتعد عنّي. 276 00:19:13,695 --> 00:19:16,823 ‫لكنها رفضتني. 277 00:19:19,826 --> 00:19:21,744 ‫رفضت تمثيل دورها. 278 00:19:25,999 --> 00:19:27,750 ‫أتفهمين الآن أيتها المحققة؟ 279 00:19:28,251 --> 00:19:31,421 ‫مُنحت هبة تناسب موهبتي. 280 00:19:31,629 --> 00:19:35,300 ‫يمكنني أن أكون أيّ شخص ‫وأستطيع خداع الجميع. 281 00:19:35,300 --> 00:19:36,801 ‫بمن فيهم أنت. 282 00:19:37,719 --> 00:19:40,555 ‫حين استجوبت "مانينغ"، كان ذلك أنت. 283 00:19:40,555 --> 00:19:41,890 ‫أجل. 284 00:19:41,890 --> 00:19:43,600 ‫ولم تكن لديك أدنى فكرة. 285 00:19:43,600 --> 00:19:47,770 ‫مثلما لم تعرفي قط أن "بازل كارلو" ‫الذي وجدته مطعوناً بسكين في الظهر 286 00:19:47,979 --> 00:19:49,439 ‫هو "جاك إيلمان". 287 00:19:49,814 --> 00:19:52,609 ‫حقنته بمصله قبل أن أقتله. 288 00:19:53,276 --> 00:19:56,571 ‫ما الأمر إذاً؟ ‫هل كان كلّ ما فعلته بدافع الانتقام؟ 289 00:19:56,779 --> 00:19:57,906 ‫كان كذلك في البداية. 290 00:19:57,906 --> 00:20:01,242 ‫عليك الاعتراف بأنه دافع مناسب لأيّ ممثل. 291 00:20:01,242 --> 00:20:03,578 ‫وجدت نفسي أتقن الدور أكثر. 292 00:20:03,578 --> 00:20:05,830 ‫أي أنك أصبحت تستطيب القتل. 293 00:20:06,247 --> 00:20:07,290 ‫أجل. 294 00:20:07,290 --> 00:20:09,167 ‫ولم أنته بعد. 295 00:20:18,301 --> 00:20:22,305 ‫"يمثّل المرء في زمانه أدواراً عدة"، ‫كما قال "شكسبير". 296 00:20:22,931 --> 00:20:25,058 ‫أخيراً وجدت دوري الأخير. 297 00:20:25,600 --> 00:20:29,520 ‫من المفارقة أن الأمر ‫تطلّب خسارة حياتي المهنية وحبي لأدركه. 298 00:20:30,063 --> 00:20:32,732 ‫لكن بعد قضاء حياتي في تمثيل دور الكريه 299 00:20:33,107 --> 00:20:36,110 ‫والسفاح والغاشم والوغد، 300 00:20:36,110 --> 00:20:40,198 ‫فقد أدركت أنه كان الدور المثالي ‫طوال الوقت. 301 00:20:40,615 --> 00:20:44,827 ‫لقد وُلدت لأمثّل دور الشرير. 302 00:20:44,827 --> 00:20:46,412 ‫حباً بالرب. 303 00:20:47,413 --> 00:20:48,581 ‫لا أصدّقك. 304 00:20:49,248 --> 00:20:50,208 ‫ماذا؟ 305 00:20:50,458 --> 00:20:52,877 ‫لقد قتلت "إيلمان" و"فالنتاين". 306 00:20:53,086 --> 00:20:55,004 ‫- قتلت... ‫- لا أصدّق تمثيلك. 307 00:20:55,713 --> 00:20:57,173 ‫إنك تبالغ في الأداء 308 00:20:57,173 --> 00:21:00,385 ‫وتعتمد على المكياج ‫لتعزيز التجسيد الضعيف للشخصية. 309 00:21:00,385 --> 00:21:02,178 ‫أداؤك غير صادق يا "بازل". 310 00:21:02,178 --> 00:21:03,346 ‫وليس حقيقياً. 311 00:21:03,638 --> 00:21:04,764 ‫ليس حقيقياً؟ 312 00:21:05,515 --> 00:21:07,767 ‫سأريك الأداء الحقيقي! 313 00:21:30,790 --> 00:21:33,209 ‫لا أقصد التذمر، لكن حبذا لو تسرعين. 314 00:21:33,209 --> 00:21:34,127 ‫أعمل على ذلك. 315 00:21:52,311 --> 00:21:54,689 ‫لا أريد الموت هنا حقاً. 316 00:22:26,637 --> 00:22:27,638 ‫لا تتحرك. 317 00:22:29,390 --> 00:22:30,600 ‫لا أودّ إطلاق النار عليك. 318 00:22:31,225 --> 00:22:32,769 ‫لكنني سأفعل بالتأكيد. 319 00:22:35,521 --> 00:22:37,315 ‫الشرطة! فليقف الجميع بلا حراك! 320 00:22:37,482 --> 00:22:38,941 ‫الآن أتيتما؟ 321 00:22:42,487 --> 00:22:43,488 ‫سحقاً. 322 00:22:45,907 --> 00:22:46,991 ‫هل رأيتما ذلك؟ 323 00:22:46,991 --> 00:22:49,077 ‫يا للهول، بالطبع رأيت ذلك. 324 00:22:53,664 --> 00:22:56,501 ‫هل حلّ الوطواط القضية لك للتو ‫أيتها الفتاة؟ 325 00:22:56,709 --> 00:22:59,003 ‫لا. بل سمحتما للوطواط بالهرب للتو. 326 00:23:02,298 --> 00:23:03,883 ‫اسمحي لي يا آنسة "فرانسيس". 327 00:23:04,842 --> 00:23:07,678 ‫شكراً، لكن شهدت رعباً كافياً ‫في الأيام القليلة الماضية. 328 00:23:26,239 --> 00:23:27,740 ‫أعرف أنك ما زلت تستمع. 329 00:23:28,866 --> 00:23:30,827 ‫لم تنته مواجهتنا أنا وأنت. 330 00:24:05,444 --> 00:24:07,446 ‫ترجمة "ذياب" 331 00:24:07,446 --> 00:24:09,532 ‫مشرف الجودة ‫"N.M"