1 00:00:00,042 --> 00:00:03,087 ‫پرسش سؤالی که این روزها ‫ذهن همه رو درگیر خودش کرده 2 00:00:03,170 --> 00:00:05,589 ‫نظر شما راجع‌به «بتمن» چیه؟ 3 00:00:05,673 --> 00:00:09,593 ‫همون یارو که پلیس‌ها رو لت و پار کرد؟ ‫اصلاً خوشم نمیاد ازش، حتی یه‌ذره 4 00:00:09,677 --> 00:00:12,680 ‫من و آبجیم فکر می‌کنیم که ‫اون ممکنه یه خون‌آشام باشه 5 00:00:12,763 --> 00:00:15,224 ‫خب به‌نظر من این پسره بتمن ‫خوب دل‌وجرئتی داره 6 00:00:15,307 --> 00:00:18,160 ‫کم‌کم وقتش رسیده بود ‫یه نفر حقِ این پلیسا رو بذاره کف دست‌شون 7 00:00:18,436 --> 00:00:20,646 ‫من ازش وحشت دارم. نظرم راجع بهش اینه 8 00:00:20,730 --> 00:00:22,898 ‫دیگه جرئت ندارم شب‌ها از خونه بیرون برم 9 00:00:22,982 --> 00:00:26,277 ‫کل این شهر تبدیل به ‫یه جهنمِ پرآشوب شده 10 00:00:26,360 --> 00:00:27,880 ‫خب، طرف داره قانون‌شکنی می‌کنه، ‫نمی‌کنه؟ 11 00:00:27,945 --> 00:00:29,947 ‫پس باید اون روانی رو بگیرن ‫و بندازنش گوشۀ هلفدونی 12 00:00:30,030 --> 00:00:32,908 ‫و الان هم که افتاده به جونِ ‫مأمورین شجاع پلیس‌مون. ‫[بتمن از کنترل خارج شده] 13 00:00:32,992 --> 00:00:35,369 ‫من که میگم این وضعیت ‫نمی‌تونه ادامه پیدا کنه 14 00:00:35,453 --> 00:00:39,123 ‫مردم به من رأی دادن که ‫این شهر رو جای بهتر و امن‌تری بکنم، 15 00:00:39,206 --> 00:00:41,417 ‫یک شهرِ نظم و قانون 16 00:00:41,500 --> 00:00:44,128 ‫بنابراین امروز می‌خوام ‫یک کارگروه ویژه قرار بدم 17 00:00:44,211 --> 00:00:48,048 ‫برای دستگیر کردنِ این «بتمن» ‫که اون رو به سزای اعمالش برسونیم 18 00:00:48,132 --> 00:00:50,676 ‫این مرد یک قهرمان نیست. ‫اون یک خلافکاره 19 00:00:50,760 --> 00:00:53,596 ‫و دورانش در گاتهام دیگه به سر اومده 20 00:00:53,679 --> 00:00:55,347 ‫آقای شهردار! جناب شهردار! 21 00:00:55,431 --> 00:00:59,101 ‫امیدوارم خوب گوش داده باشی، گوردون. ‫مسئولیتِ این خفاش از حالا گردن توئه 22 00:00:59,185 --> 00:01:01,145 ‫و به‌نفعتـه که خراب‌کاری نکنی 23 00:01:01,228 --> 00:01:03,939 ‫باشه، باشه. ‫یکی یکی به نوبت، دوستان 24 00:01:07,866 --> 00:01:17,866 ‫ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز ‫:.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 25 00:01:18,031 --> 00:01:28,031 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫:دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫@DigiMoviez 26 00:01:37,589 --> 00:01:42,474 ‫« زیرنویس از سـروش » ‫.:: SuRouSH_AbG ::. 27 00:01:42,853 --> 00:01:44,605 ‫اذیت نکن، کمیسر 28 00:01:44,688 --> 00:01:47,983 ‫من و فلس از بقیۀ اعضای اون یگان روی‌هم‌رفته، ‫آمار بازداشت‌مون بالاتره 29 00:01:48,067 --> 00:01:50,152 ‫ما باید سرگروهِ این نیروی ویژه می‌شدیم 30 00:01:50,236 --> 00:01:52,571 ‫همه‌ی این بدبختی‌ها زیر سرِ تو و همکارتـه 31 00:01:52,655 --> 00:01:54,782 ‫«رئیس تورن» کنترلِ محلۀ ناروز رو دستش گرفته، 32 00:01:54,865 --> 00:01:57,660 ‫ولی من الان باید منابعم رو ‫صرفِ تعقیب و دنبال کردن یه سایه بکنم 33 00:01:57,743 --> 00:01:59,995 ‫چون عکس جنابعالی ‫رفته رو صفحۀ اول روزنامه‌ها 34 00:02:00,079 --> 00:02:02,915 ‫شرمنده، بولاک ‫ولی قرار نیست واسه این پاداش بگیری 35 00:02:02,998 --> 00:02:06,502 ‫ولی آخه اون دختر؟ واقعاً فکر کردی ‫بچه‌ها از اون حرف‌شنوی دارن... 36 00:02:06,585 --> 00:02:10,256 ‫من از افرادم انتظار دارم که ‫از سلسه‌مراتب فرماندهی تبعیت کنن 37 00:02:10,339 --> 00:02:12,341 ‫حتی خود تو. ‫دیگه هم غُر نزن 38 00:02:12,424 --> 00:02:14,027 ‫همین‌الانش باعث شدی ‫به جلسۀ توجیهی دیر برسیم 39 00:02:14,051 --> 00:02:17,721 ‫و نمی‌گمم که قراره کار راحتی باشه، ‫ولی کارِ ما دستگیر کردن خلافکاراست 40 00:02:17,805 --> 00:02:20,224 ‫حالا این یکی شبیه دراکولا تیپ می‌زنه. ‫که چی؟ 41 00:02:20,307 --> 00:02:23,060 ‫همچنان یک خلافکار محسوب میشه، ‫و ما دستگیرش می‌کنیم 42 00:02:23,143 --> 00:02:25,729 ‫خب چه اطلاعاتی دربارۀ این بتمن داریم؟ ‫چندلر؟ 43 00:02:25,813 --> 00:02:28,858 ‫اون بیشتر بین ساعات ۱۰ شب ‫تا ۴ بامداد دیده میشه 44 00:02:28,941 --> 00:02:31,652 ‫و معمولاً با اون ماشین مسابقه‌ایش ‫با سرعت ۱۶۰ کیلومتر بر ساعت تو خیابونا ویراژ میده 45 00:02:31,735 --> 00:02:34,738 ‫و بیشتر از هرجایی ‫تو منطقۀ ایست اِند دیده شده 46 00:02:34,822 --> 00:02:36,907 ‫آره، چند هفته‌ای هست داره اونجا 47 00:02:36,991 --> 00:02:39,076 ‫ننه بابای ساقی‌ها و خفت‌گیرا رو ‫میاره جلو چشم‌شون 48 00:02:39,159 --> 00:02:41,954 ‫هنوزم باورم نمی‌شه گوردون ‫این دختره رو مسئول نیروی ویژه کرد 49 00:02:42,037 --> 00:02:44,874 ‫فقط منتظر بمون. ‫یه فکری براش می‌کنم 50 00:02:44,957 --> 00:02:46,417 ‫خیله‌خب. دیگه چی می‌دونیم؟ 51 00:02:46,500 --> 00:02:48,544 ‫خب، اینو می‌دونیم که از پلیس‌ها نمی‌ترسه 52 00:02:48,627 --> 00:02:52,339 ‫کوریگان درست میگه. اون خفاش ماه گذشته ‫شش تا از مأمورامون رو انداخته گوشۀ بیمارستان 53 00:02:52,704 --> 00:02:56,040 ‫البته به غیر از فلس و بولاک 54 00:02:56,969 --> 00:03:00,681 ‫آره خیلی بامزه بود، ‫ولی هنوز نفهمیدم نقشه‌ات چیه، مانتویا 55 00:03:00,764 --> 00:03:02,600 ‫دقیقاً چطوری می‌خوای این یارو رو دستگیر کنی؟ 56 00:03:02,683 --> 00:03:04,268 ‫خب، براش تله می‌ذاریم 57 00:03:04,351 --> 00:03:07,187 ‫و برای شروع کار یه تور بزرگ پهن می‌کنیم 58 00:03:14,528 --> 00:03:18,324 ‫بهتره یه چیزی تو اون کیفت داشته باشی، آبجی ‫وگرنه اوضاع خیلی زود خیت میشه 59 00:03:21,702 --> 00:03:23,704 ‫وای خدا! جوگیر نشو بابا 60 00:03:23,787 --> 00:03:26,081 ‫شرمنده، رومی ‫می‌خواستم واقعی جلوه کنه 61 00:03:26,165 --> 00:03:28,792 ‫خب، بد نیست دفعۀ بعد ‫از سطل آشغالا دوری کنی 62 00:03:28,876 --> 00:03:31,754 ‫خب، حالا چی؟ ‫ده دقیقه صبر کنیم و دوباره امتحان کنیم؟ 63 00:03:31,837 --> 00:03:34,298 ‫هوم.. آره 64 00:03:35,758 --> 00:03:37,384 ‫به من نزدیک نشو مردک! 65 00:03:37,468 --> 00:03:40,012 ‫فقط داری شرایط رو ‫واسه خودت سخت‌تر می‌کنی، پیری 66 00:03:40,095 --> 00:03:42,598 ‫کمک! یکی به داد من برسه! 67 00:03:42,681 --> 00:03:44,683 ‫ای وای! تو رو خدا! نه! 68 00:03:44,767 --> 00:03:46,685 ‫اون الان منو می‌کُشه! یکی به دادم برسه! 69 00:03:48,604 --> 00:03:50,689 ‫نه! نه صبر کن! خواهش می‌کنم! 70 00:03:50,773 --> 00:03:55,110 ‫گوش کن. ببینید چی میگم، بچه‌ها ‫من فقط چند روز بیشتر وقت لازم دارم، لطفاً 71 00:03:55,194 --> 00:03:58,238 ‫ما کاره‌ای نیستیم، رفیق. ‫گمونم الان مجبوریم خط‌خطیت کنیم 72 00:03:58,322 --> 00:04:00,741 ‫نه وایسا! این کارو نکن! نه! 73 00:04:08,832 --> 00:04:11,520 ‫هی! نمی‌تونی ما رو تو این وضعیت ول کنی بری! 74 00:04:11,559 --> 00:04:12,934 ‫[نشان پلیس] 75 00:04:13,128 --> 00:04:14,880 ‫از مرکز فرماندهی صحبت می‌کنم، ‫گزارش وضعیت بدید 76 00:04:14,964 --> 00:04:18,342 ‫مرکز، واحد تلۀ یک صحبت می‌کنه. ‫تا به الان منفیـه 77 00:04:18,425 --> 00:04:22,137 ‫- واحد تلۀ دو، ما هم منفی ‫- تلۀ سه، هیچ خبری نیست 78 00:04:22,221 --> 00:04:23,973 ‫تلۀ چهار، اعلام وضعیت؟ 79 00:04:24,056 --> 00:04:27,142 ‫مرکز، اون اینجا بود، ‫ولی دقیق نتونستیم ببینیمش 80 00:04:27,226 --> 00:04:30,104 ‫و فکر کنم یه ماشین آتش‌نشانی هم لازم داریم 81 00:04:30,187 --> 00:04:33,607 ‫لعنتی. باید چند نفر هم ‫می‌ذاشتیم روی پشت‌بوم‌ها 82 00:04:33,691 --> 00:04:35,985 ‫- متوجهِ اونا هم می‌شد ‫- آره، خیلی زیرکـه 83 00:04:36,068 --> 00:04:38,445 ‫ولی حس می‌کنم در هر صورت ‫به صدای جیغ واکنش نشون میده 84 00:04:38,529 --> 00:04:43,450 ‫- خب حالا چی‌کار کنیم، رئیس؟ ‫- فردا شب.. ریسکی‌تر کار می‌کنیم 85 00:04:43,534 --> 00:04:46,912 ‫گزارش به تمامی خودروها. ‫تعقیب و گریزِ سنگین در حال انجام است 86 00:04:46,996 --> 00:04:50,624 ‫ماشینِ فرار در حال حرکت در خیابان پنجم، ‫در فاصلۀ سه بلوکی با پل رابینسون 87 00:04:50,708 --> 00:04:53,157 ‫تکرار می‌کنم، تمامی واحدها پاسخ‌گو باشند 88 00:04:53,961 --> 00:04:55,504 ‫به به، صفا باشد 89 00:05:06,639 --> 00:05:09,309 ‫خودروی شماره ۵۱ صحبت می‌کنه. ‫مجرم رو پیدا کردیم. برو! 90 00:05:10,644 --> 00:05:13,397 ‫گلوله‌های مشقی رو بذارید کنار بچه‌ها! ‫بریم سراغ گلولۀ واقعی! 91 00:05:31,790 --> 00:05:33,625 ‫خودشه. محاصره‌ش کنید. تو چنگ‌مونـه 92 00:05:44,386 --> 00:05:46,472 ‫برید کنار! برید! 93 00:05:55,564 --> 00:05:57,191 ‫نه! مراقب باشین! 94 00:06:06,992 --> 00:06:08,911 ‫تُف توش! تو چنگ‌مون بود ها! 95 00:06:15,129 --> 00:06:16,314 ‫[خفاش دستِ پلیس‌ها را در حنا گذاشت] 96 00:06:16,339 --> 00:06:19,546 ‫خب به‌نظر من باعث تأسفـه. ‫تأسف‌آوره که شهردار کنونی 97 00:06:19,630 --> 00:06:22,883 ‫می‌خواد پول مالیات‌دهندگان رو ‫سر چیزی که مشخصاً یک نمایش سیاسیـه، هدر بده 98 00:06:22,966 --> 00:06:25,385 ‫اما بدتر از اون، کاشف به عمل اومده که ‫نیروی ویژه‌اش 99 00:06:25,469 --> 00:06:28,931 ‫اصلاً در حد و اندازه‌های مسئولیت ویژه‌شون نیستن. ‫مایۀ آبروریزیـه 100 00:06:29,014 --> 00:06:31,475 ‫به همین خاطر می‌خوام ‫در انتخابات به مصافِ شهردار جسوپ برم 101 00:06:31,558 --> 00:06:34,770 ‫چون‌که گاتهام نیاز داره که ‫دوباره قدرتمند و امن و باعزت بشه 102 00:06:35,297 --> 00:06:38,384 ‫و اگر هاروی دنت شهردارتون بشه، ‫همین‌طور هم خواهد شد 103 00:06:44,696 --> 00:06:47,324 ‫- گوردون هستم ‫- تیتر صفحۀ اول لامصب!؟ 104 00:06:47,407 --> 00:06:50,702 ‫- بله آقای شهردار. روزنامه رو دیدم ‫- خب برنامه‌ات چیه؟ 105 00:06:50,786 --> 00:06:53,413 ‫- قربان ما داریم تمام تلاش‌مون... ‫- چون من خیلی رُک گفتم که 106 00:06:53,497 --> 00:06:56,166 ‫دستگیر کردن این دیوونۀ نقاب‌دار ‫باید اولویتِ یکـت باشه! 107 00:06:56,250 --> 00:06:59,128 ‫بله، و همۀ انرژی‌مون رو براش گذاشتیم. ‫تمام افرادم تو خیابونا مشغولن 108 00:06:59,211 --> 00:07:02,965 ‫من تیترهای خوب می‌خوام، گوردون! ‫مگه واسه همین این پُست رو بهت ندادم؟ 109 00:07:03,048 --> 00:07:06,332 ‫- وجهۀ رسانه‌ایِ خوب! ‫- قربان، ما دستگیرش می‌کنیم. فقط کمی... 110 00:07:11,056 --> 00:07:14,309 ‫خودروی چهار صحبت می‌کنه. ‫تقاطع مارکت و دهم امن و امانـه 111 00:07:14,393 --> 00:07:15,644 ‫هیچ اثری از سوژه نیست 112 00:07:28,407 --> 00:07:29,992 ‫تکون نخور! بایست! 113 00:07:30,576 --> 00:07:31,702 ‫گفتم وایسا، لعنتی! 114 00:07:52,472 --> 00:07:54,224 ‫وایسا ببینم، اون اومده بود اینجا؟ 115 00:07:54,308 --> 00:07:56,435 ‫همین‌جا وسط اتاق کنفرانس بود! 116 00:07:56,518 --> 00:08:00,230 ‫شهردار ول‌کن‌مون نیست و ‫این یارو ما رو به سُخره گرفته 117 00:08:00,314 --> 00:08:03,442 ‫به زمان بیشتری نیاز داریم. ‫شهردار نمی‌تونه توقع معجزه داشته باشه 118 00:08:03,525 --> 00:08:05,903 ‫خب، توقع داره. ‫خیلی واضح اینو گفت 119 00:08:05,986 --> 00:08:10,616 ‫ببین، من سعی دارم اینجا رو متحول کنم. ‫پلیس‌های فاسد و رشوه‌بگیر رو پاکسازی کنم 120 00:08:10,699 --> 00:08:12,701 ‫ولی واسه انجام این کار ‫باید جایگاهم رو حفظ کنم 121 00:08:12,784 --> 00:08:14,077 ‫اون شغلت رو تهدید کرده؟ 122 00:08:14,161 --> 00:08:17,206 ‫مستقیماً که نمی‌گه، ولی منظور حرفاشـو می‌گیرم 123 00:08:17,289 --> 00:08:20,042 ‫ما باید این بتمنـه رو دستگیر کردیم، اونم فوری، 124 00:08:20,125 --> 00:08:22,211 ‫وگرنه منو منتقل می‌کنن به مارشال آیلند، 125 00:08:22,294 --> 00:08:24,963 ‫و دوباره با تو مثل ‫منشی حمالِ دفتر رفتار می‌کنن 126 00:08:25,047 --> 00:08:27,758 ‫هنوز یک هفته هم نشده. ‫ما از پسش برمیایم. من فقط... 127 00:08:27,841 --> 00:08:31,386 ‫نه. اون باهوش‌تر از ایناست که ‫این نقشه‌ها روش جواب بده 128 00:08:33,126 --> 00:08:34,806 ‫رِنی، این کارا جواب نمیده 129 00:08:35,178 --> 00:08:37,347 ‫باید یه راه دیگه رو امتحان کنیم 130 00:08:37,893 --> 00:08:39,895 ‫خیله‌خب، اون زیادی باهوشـه 131 00:08:39,978 --> 00:08:43,106 ‫شاید بتونیم از همینش استفاده کنیم، ‫بریم تو مخش 132 00:08:44,358 --> 00:08:46,920 ‫خب اولاً که طرف یه پسر خجالتیـه، نه؟ 133 00:08:46,944 --> 00:08:49,112 ‫سیستم بزن و دررویی که داره، نقابش 134 00:08:49,196 --> 00:08:52,699 ‫این سؤال پیش میاد که ‫دیگه چه چیزی رو اون پشت پنهون کرده؟ 135 00:08:52,783 --> 00:08:56,870 ‫به غیر از مشکل واضحش با مقامات ‫و شاید یکی دوتا فتیش 136 00:08:56,954 --> 00:09:00,165 ‫استاد دانشگاه قدیمم، دکتر کرین، ‫همیشه می‌گفت... 137 00:09:00,249 --> 00:09:02,834 ‫این دکتر کوئینزل شخصیت جالبیـه ‫از کجا پیداش کردی؟ 138 00:09:02,918 --> 00:09:06,922 ‫دخترتون. دوست‌ان ‫اون یکی از شاهدین متخصص بارباراست 139 00:09:07,005 --> 00:09:09,633 ‫- آهان! خب معلومه ‫- آره 140 00:09:09,716 --> 00:09:14,170 ‫بارب توی مهمونی کریسمس‌مون ‫ما رو به هم معرفی کرد و ما ارتباطمونـو حفظ کردیم 141 00:09:14,721 --> 00:09:18,809 ‫خب، دلیل این همه کینه و دشمنی با پلیس چیه؟ ‫از کجا نشأت می‌گیره؟ 142 00:09:19,093 --> 00:09:22,437 ‫خب، راستشو بخواین، ‫به‌نظر من نیروی پلیس صرفاً راهشو سد کرده 143 00:09:22,521 --> 00:09:26,108 ‫اهداف اصلی این فرد مجرم‌ها هستن. ‫داره اونا رو مجازات می‌کنه 144 00:09:26,191 --> 00:09:28,527 ‫به همین خاطر هرشب و هرشب ‫داره توی خیابون‌ها پرسه می‌زنه 145 00:09:28,610 --> 00:09:30,237 ‫وسواس گرفته 146 00:09:30,320 --> 00:09:33,615 ‫ببین، این خزعبلات روان‌کاوانه ‫شاید برای شما معنی داشته باشه، دُکی 147 00:09:33,699 --> 00:09:36,660 ‫ولی میشه لطفاً فقط بهمون بگی ‫چطوری این یارو رو دستگیر کنیم؟ 148 00:09:36,743 --> 00:09:37,911 ‫حتماً 149 00:09:37,995 --> 00:09:40,956 ‫بتمن گویا علاقۀ خاصی داره به این ‫دیوونه‌هایی که لباس مخصوص می‌پوشن 150 00:09:41,039 --> 00:09:44,418 ‫و دم به دقیقه ظاهر می‌شن، نه؟ ‫شاید یاد خودش میندازنش 151 00:09:44,501 --> 00:09:47,713 ‫از کجا معلوم؟ ‫بهرحال، این‌جوری می‌تونید گیرش بندازید 152 00:09:47,796 --> 00:09:50,799 ‫با استفاده از یک تلۀ متفاوت. ‫به یه دیوونه نیاز دارید 153 00:09:50,882 --> 00:09:53,677 ‫- زد تو خال ‫- ها؟ هی، صبر کن 154 00:09:56,972 --> 00:10:00,267 ‫خب، تو بازداشتگاه کی‌ها رو داریم؟ ‫بذار ببینم... 155 00:10:00,350 --> 00:10:02,811 ‫مست و آشوب‌گر، نه 156 00:10:02,894 --> 00:10:04,730 ‫سارق ماشین، نه 157 00:10:04,813 --> 00:10:07,899 ‫ضرب و جرح شدید. آها، این خوبه 158 00:10:07,983 --> 00:10:10,027 ‫دنبال همین بودیم 159 00:10:11,611 --> 00:10:13,989 ‫میگم فلس. راجع‌به این کار مطمئنی؟ 160 00:10:14,072 --> 00:10:17,409 ‫شنیدی که خانم دکتر چی گفتن. ‫این‌جور آدما میرن رو مخِ آقای خفاش 161 00:10:17,492 --> 00:10:20,579 ‫آدمایی که اسم‌های عجیب‌غریب ‫و عادت‌های ناجور دارن 162 00:10:20,662 --> 00:10:23,999 ‫خیله‌خب، پاشو بریم، فایرفلای ‫وقتشه بریم یه دوری بزنیم 163 00:10:24,708 --> 00:10:27,294 ‫اسمم فایرباگ‌ـه (آتش‌افروز) 164 00:10:27,377 --> 00:10:29,796 ‫آره، فایرباگ 165 00:10:30,119 --> 00:10:32,507 ‫بهتره که لباس مخصوصش هم ‫از اتاق مدارک برداریم 166 00:10:39,348 --> 00:10:40,682 ‫ایشون موکل منـه. 167 00:10:40,766 --> 00:10:43,435 ‫- دارید کجا می‌برینش؟ ‫- به تو ربطی نداره 168 00:10:43,518 --> 00:10:46,605 ‫دستور دریافت کردیم که ایشون رو ‫به تیمارستان آرکهام منتقل کنیم، خانم گوردون 169 00:10:46,688 --> 00:10:49,816 ‫- فکر می‌کنم برای یک ارزیابی روانی باشه ‫- به من اطلاع نداده بودن 170 00:10:49,900 --> 00:10:52,736 ‫احتمالاً اهمال‌کاری بوده، ‫می‌دونید دیگه، تشریفات اداری 171 00:10:52,819 --> 00:10:55,238 ‫- بگذریم... ‫- خب، مراقب این شخص باشید 172 00:10:55,322 --> 00:10:57,657 ‫اون خطرناک‌تر از چیزیه که به‌نظر میاد 173 00:10:57,741 --> 00:11:00,765 ‫آره، شنیده بودیم 174 00:11:05,624 --> 00:11:07,626 ‫راستی، باربی داره میاد اینجا منو ببینه 175 00:11:07,709 --> 00:11:08,877 ‫می‌خوایم بریم کافه «جینو» 176 00:11:08,960 --> 00:11:12,506 ‫عه، تونستی توی کافه جینو میز رزرو کنی؟ ‫حتماً یه پارتی داری 177 00:11:12,589 --> 00:11:16,093 ‫راستشو بخوای، من پارتی زیاد دارم، کمیسر 178 00:11:16,176 --> 00:11:20,806 ‫- می‌خوای با ما بیای، رنی؟ ‫- دوست دارم، ولی ساعت کاریم تموم نشده 179 00:11:20,889 --> 00:11:23,266 ‫- شاید یه وقت دیگه؟ ‫- منتظر هستم پس 180 00:11:23,350 --> 00:11:24,976 ‫عه، خانم تشریف آوردن 181 00:11:25,060 --> 00:11:26,603 ‫بابا، فکر کنم یه مشکلی دارید 182 00:11:26,686 --> 00:11:29,314 ‫تو به فلس و بولاک دستور داده بودی ‫یه زندانی رو منتقل کنن؟ 183 00:11:29,398 --> 00:11:31,149 ‫نه. کدوم زندانی؟ 184 00:11:43,245 --> 00:11:44,955 ‫شما حسش نمی‌کنید؟ 185 00:11:45,038 --> 00:11:48,875 ‫تمام این آدما که میل به شعلۀ آتش دارن، 186 00:11:48,959 --> 00:11:51,253 ‫و میل به اینکه حقیقتِ آتش پرده از... 187 00:11:51,336 --> 00:11:54,005 ‫هی فایرفلای، دهنتو ببند. ‫کسی به این حرفا اهمیت نمیده 188 00:11:54,361 --> 00:11:56,091 ‫فایرباگ‌ام 189 00:11:56,174 --> 00:11:59,886 ‫میگم فلس، من که دلم نمی‌خواست ‫همچین پسر نحیف و کوچولویی توی زندان باشم 190 00:11:59,970 --> 00:12:03,682 ‫اگه می‌خوای اونجا دووم بیاری ‫باید یه اسم و رسم ترسناکی داشته باشی 191 00:12:03,765 --> 00:12:07,436 ‫آره. یکی دو فقره ایجاد حریق ‫و یه لباس مخصوص مامان‌دوز کفایت نمی‌کنه 192 00:12:07,519 --> 00:12:09,020 ‫لباسش رو دیدی؟ 193 00:12:10,689 --> 00:12:13,733 ‫مثل یه لباس زیر دراز بود، ولی برعکس، 194 00:12:13,817 --> 00:12:15,944 ‫و اون عینک حشره‌گونه‌اش (باگ = حشره) 195 00:12:16,027 --> 00:12:18,405 ‫اون یونیفرم ضد آتشـه 196 00:12:18,488 --> 00:12:21,867 ‫آره، دیدم ‫میگم اونو گذاشتیش صندوق عقب، نه؟ 197 00:12:21,950 --> 00:12:24,744 ‫آره، همون‌جاست، ‫با اون بیلبیلکِ مخزن سوختش 198 00:12:24,828 --> 00:12:27,080 ‫صبر کن ببینم. قفل صندوق عقب هنوز خرابه؟ 199 00:12:27,164 --> 00:12:30,375 ‫لعنتی، راست میگی ‫همه‌ش یادم میره ببرم تعمیرش کنن 200 00:12:30,459 --> 00:12:33,044 ‫منظورت اینه که هرکسی می‌تونه ‫در اون صندوق رو باز کنه 201 00:12:33,128 --> 00:12:35,505 ‫و لباس مخصوص فایرباگ رو برداره و فلنگـو ببنده؟ 202 00:12:35,589 --> 00:12:38,467 ‫آره به گمونم. اوه! شنیدی؟ 203 00:12:38,550 --> 00:12:40,206 ‫به‌نظر موتور به مشکل خورده 204 00:12:53,356 --> 00:12:55,025 ‫نظرت چیه؟ از رادیاتوره؟ 205 00:12:55,108 --> 00:12:57,319 ‫نه نه، صداش شبیه تسمۀ پروانه بود 206 00:13:01,114 --> 00:13:05,952 ‫- شاید باید زنگ بزنیم چرثقیل بیاد ‫- نه بابا، نمی‌خواد. اون... 207 00:13:07,370 --> 00:13:10,373 ‫خیله‌خب. پس اون‌قدرا هم کله‌پوک نیست 208 00:13:17,839 --> 00:13:19,799 ‫خب. یه‌جوری بزن واقعی جلوه کنه 209 00:13:19,883 --> 00:13:22,886 ‫اوه نه. میگم فلس، من نمی‌تونم... 210 00:13:22,969 --> 00:13:24,179 ‫بزن بابا 211 00:13:27,933 --> 00:13:29,100 ‫دوباره بزن 212 00:13:33,146 --> 00:13:36,816 ‫- فلس؟ ردیفی؟ ‫- آره 213 00:13:36,900 --> 00:13:38,652 ‫آره، خوبم 214 00:13:38,735 --> 00:13:41,196 ‫خیله‌خب، داستان از این قراره 215 00:13:41,279 --> 00:13:43,823 ‫ما پنچر کردیم ‫و تو پیاده شدی که یه نگاهی بندازی 216 00:13:43,907 --> 00:13:46,284 ‫به نحوی فایرباگ تونست منو بزنه 217 00:13:46,368 --> 00:13:48,662 ‫کوچولوی پدرسوخته قوی‌تر از اونیه که به‌نظر میاد 218 00:13:48,745 --> 00:13:51,164 ‫و بعدم فلنگـو بست. فهمیدی؟ 219 00:13:51,248 --> 00:13:53,083 ‫فکر می‌کنی این نقشه جواب میده؟ 220 00:13:53,166 --> 00:13:56,336 ‫یه دیوونه با لباس مخصوص بره ‫منطقۀ ایست‌ساید رو به آتیش بکشه؟ 221 00:13:56,419 --> 00:13:58,505 ‫واقعاً فکر می‌کنی این کار ‫خفاش رو بیرون می‌کشه؟ 222 00:13:58,588 --> 00:14:01,550 ‫اگه نشد، یه راه دیگه رو امتحان می‌کنیم 223 00:14:53,602 --> 00:14:56,062 ‫ایول. خودشه 224 00:15:46,321 --> 00:15:48,365 ‫فلس و بولاک همیشه همین‌جورین، 225 00:15:48,448 --> 00:15:50,992 ‫هرکاری که فکر کنن می‌تونن ‫از زیرش قسر در برن رو انجام میدن 226 00:15:51,076 --> 00:15:53,370 ‫خب این دفعه نه دیگه. لعنتی! 227 00:15:53,453 --> 00:15:55,121 ‫اونا کجان؟ 228 00:15:56,373 --> 00:15:59,250 ‫رو خط پلیس چیزی درمورد ‫منطقه مسکونی ایست‌ساید نگفتن؟ 229 00:15:59,334 --> 00:16:02,212 ‫نه، در حال حاضر که... ‫عه، یک لحظه 230 00:16:02,295 --> 00:16:04,631 ‫همین‌الان یه گزارش اومد از یک مرد نقاب‌دار 231 00:16:04,714 --> 00:16:06,633 ‫که داره یکی از آپارتمان‌ها رو به آتش می‌کشه 232 00:16:11,054 --> 00:16:14,849 ‫یکی زنگ بزنه آتش‌نشانی! ‫تو رو خدا کمک کنید! 233 00:16:18,478 --> 00:16:19,896 ‫کارآگاه فلس هستم 234 00:16:19,979 --> 00:16:22,607 ‫می‌خوام تمام نیروهامون فوراً ‫خودشون رو به منطقۀ ایست‌ساید برسونن 235 00:16:22,691 --> 00:16:26,778 ‫اینجا یک ساختمون آتش گرفته، ‫و یک زندانی فراری داریم و همچنین بتمن رو 236 00:16:26,861 --> 00:16:31,032 ‫تکرار می‌کنم، خفاش در محوطه حاضره. ‫افراد فوراً خودتونو برسونید. عجله کنید! 237 00:16:32,859 --> 00:16:36,488 ‫ایست‌ساید، منطقۀ عملیاتی قدیمی من بود. ‫یه حریق اونجا تبدیل به جهنم میشه 238 00:16:36,579 --> 00:16:39,999 ‫آخرین چیزی که مردمش نیاز دارن ‫اینه که فلس و بولاک اونجا رو منطقۀ جنگی هم بکنن 239 00:16:40,083 --> 00:16:41,960 ‫کمیسر گوردون صحبت می‌کنه 240 00:16:42,043 --> 00:16:44,629 ‫تا من نرسیدم اونجا ‫هیچکس حق نداره کاری بکنه 241 00:16:44,713 --> 00:16:46,631 ‫متوجه شدید؟ 242 00:16:46,715 --> 00:16:48,591 ‫خیله‌خب، وقتی رفتیم داخل پخش می‌شیم 243 00:16:48,675 --> 00:16:52,011 ‫دنبال خفاش هستیم، ‫و اون دیوانه‌ای که این حریق رو راه انداخته 244 00:16:52,095 --> 00:16:53,930 ‫مجوزِ شلیک دارید 245 00:16:54,013 --> 00:16:57,142 ‫خب بچه‌ها، بریم حق این عوضیا رو بذاریم کف دست‌شون 246 00:17:06,776 --> 00:17:07,944 ‫بس کن 247 00:17:28,256 --> 00:17:31,801 ‫اذیت نکن. من اوبراین‌ام از روزنامۀ «گازتا» ‫باید بذاری رد شم 248 00:17:31,885 --> 00:17:33,470 ‫من مجبور نیستم هیچ‌کاری بکنم، رفیق 249 00:17:33,553 --> 00:17:35,263 ‫همه خوب به من گوش کنید! 250 00:17:37,432 --> 00:17:39,684 ‫باید افراد غیرنظامی رو از اینجا دور کنیم 251 00:17:39,768 --> 00:17:42,437 ‫هرلحظه ممکنه کل این منطقه ‫مثل یه جعبۀ باروت بره رو هوا 252 00:17:42,520 --> 00:17:44,063 ‫فلس و بولاک کجان؟ 253 00:17:44,147 --> 00:17:46,357 ‫چند دقیقه پیش با یه جوخۀ مسلح ‫رفتن داخل ساختمون، قربان 254 00:17:46,441 --> 00:17:48,985 ‫- هیچکس دیگه‌ای نره داخل. مفهومه؟ ‫- بله قربان 255 00:17:51,196 --> 00:17:52,906 ‫داری چی‌کار می‌کنی؟ خودت الان گفتی... 256 00:17:52,989 --> 00:17:55,992 ‫اجازه نمیدم به‌خاطر اون دو نفر ‫پلیس‌های خوبم اون داخل جون بدن 257 00:18:07,545 --> 00:18:09,297 ‫بیا بریم. یه راه دیگه می‌شناسم 258 00:18:12,383 --> 00:18:15,887 ‫شلی میگه خفاش در طبقۀ پنجم دیده شده. ‫بزن بریم 259 00:18:15,970 --> 00:18:18,223 ‫صبر کن. نگاه کن، اوناهاش! 260 00:18:20,975 --> 00:18:24,604 ‫- لعنتی. مطمئنم که اونجا... ‫- بیا بریم 261 00:18:24,687 --> 00:18:25,772 ‫اون اینجا نیست 262 00:18:36,032 --> 00:18:38,451 ‫کمک! تو رو خدا کمک کنید! 263 00:18:38,535 --> 00:18:41,412 ‫بیاید بچه‌ها. نزدیک مامان بمونید 264 00:18:52,799 --> 00:18:54,342 ‫وای! 265 00:18:54,425 --> 00:18:56,803 ‫از اون طرف. شما برید! 266 00:19:02,392 --> 00:19:03,810 ‫با مایک و جیم برید... 267 00:19:07,897 --> 00:19:10,608 ‫خب، پشمام 268 00:19:16,364 --> 00:19:19,200 ‫- می‌تونی بلند شی؟ ‫- آره فکر کنم 269 00:19:19,284 --> 00:19:21,369 ‫آره 270 00:19:21,452 --> 00:19:22,787 ‫فلس و بولاک کجان؟ 271 00:19:22,871 --> 00:19:25,623 ‫نمی‌دونم. از هم جدا شدیم 272 00:19:25,707 --> 00:19:29,252 ‫کمیسر، ما الان بتمن رو دیدیم ‫داره میره سمت طبقات بالایی 273 00:19:29,335 --> 00:19:30,712 ‫باید اونا رو از اینجا ببری بیرون، رنی 274 00:19:30,795 --> 00:19:32,398 ‫- و همین‌طور که میری چشمت دنبال بقیه هم باشه ‫- ولی... 275 00:19:32,422 --> 00:19:33,882 ‫این یه دستور بود. برو 276 00:19:41,389 --> 00:19:42,807 ‫خیله‌خب. پاشید بریم بچه‌ها 277 00:19:59,032 --> 00:20:01,618 ‫خب، وکیلت درست می‌گفت 278 00:20:01,701 --> 00:20:04,203 ‫خطرناک‌تر از چیزی هستی که به‌نظر میای 279 00:20:04,954 --> 00:20:09,626 ‫بله، ولی الان همه‌ی سوختم رو مصرف کردم، ‫پس فکر کنم باید تسلیم شم 280 00:20:10,793 --> 00:20:13,671 ‫لومون میده. قضیۀ فرارش رو 281 00:20:25,391 --> 00:20:26,392 ‫خدای من! 282 00:20:41,282 --> 00:20:42,283 ‫از سر جات تکون نخور! 283 00:20:46,579 --> 00:20:48,122 ‫یه بچۀ دیگه هم داخلـه 284 00:20:55,880 --> 00:20:57,674 ‫چیزی نیست، پسرم ‫من دارمت 285 00:21:05,223 --> 00:21:08,559 ‫- می‌تونم ببرمش بیرون ‫- نه. افرادم بهت شلیک می‌کنن 286 00:21:08,643 --> 00:21:12,271 ‫ممکنه بچه‌ها رو نبینن. ‫همراهم بیا. من این ساختمونا رو می‌شناسم 287 00:21:12,355 --> 00:21:13,773 ‫اینجا قبلاً منطقه گشتی‌ام بوده 288 00:21:15,900 --> 00:21:18,903 ‫- این راه می‌خوره به اتاق رختشویی ‫- پایینش چه خبره؟ 289 00:21:20,363 --> 00:21:22,448 ‫- فکر کنم باید بریم بفهمیم ‫- آره فکر کنم 290 00:21:29,914 --> 00:21:31,416 ‫امنـه 291 00:21:36,087 --> 00:21:38,965 ‫خیله‌خب. بیاید بریم بچه‌ها. ‫تو الان می‌خوای... 292 00:21:40,466 --> 00:21:42,844 ‫خب، همه نزدیک من بمونید 293 00:21:49,976 --> 00:21:53,187 ‫خداروشکر. فکر می‌کردم هنوز اون تویی 294 00:21:53,271 --> 00:21:55,189 ‫یه میونبُر پیدا کردم 295 00:21:57,368 --> 00:22:01,279 ‫میگم کمیسر، اونجا بتمن رو ندیدی؟ ‫شنیدم داشته فایرباگ رو تعقیب می‌کرده 296 00:22:01,821 --> 00:22:03,990 ‫نه، ندیدم 297 00:22:21,215 --> 00:22:25,053 ‫بذارید خیلی واضح بگم. ‫من دقیقاً می‌دونم شما چه غلطی کردین 298 00:22:25,136 --> 00:22:29,182 ‫شما جانِ همکاران پلیس‌تون ‫و مردم بی‌گناه رو عمداً به خطر انداختید، 299 00:22:29,265 --> 00:22:31,392 ‫و من به‌خاطر این کارِتون ‫نشان‌هاتونو می‌گیرم 300 00:22:32,810 --> 00:22:34,479 ‫چیز خنده‌داری هست، بولاک؟ 301 00:22:35,229 --> 00:22:37,148 ‫فکر کنم تیتر روزنامه رو ندیدید 302 00:22:38,161 --> 00:22:41,122 ‫[جهنم ایست‌ساید!] ‫[پلیس قهرمان فایرباگ را متوقف کرد] 303 00:22:44,947 --> 00:22:46,741 ‫گوردون، شهردار جسوپ‌ام 304 00:22:46,824 --> 00:22:49,827 ‫فکر کنم وقتشـه یه تغییراتی ‫توی این کارگروه ویژه‌مون اعمال کنیم 305 00:22:49,911 --> 00:22:52,789 ‫این دوتا پلیس قهرمان تو روزنامه، ‫فلس و بولاک، 306 00:22:52,872 --> 00:22:54,874 ‫می‌خوام از الان اونا سرپرست کارگروه باشن 307 00:22:54,957 --> 00:22:58,878 ‫ولی ببین، دیدم که تو هم کارهای خوبی ‫اونجا انجام دادی، جیم. چندتا بچه رو نجات دادی 308 00:22:58,961 --> 00:23:01,380 ‫پس فعلاً تو رو هم نگه می‌داریم 309 00:23:01,464 --> 00:23:04,967 ‫فقط مطمئن شو همه‌چیز برای ‫پسرهام فراهم باشه و پاپیچ‌شون هم نشو 310 00:23:05,051 --> 00:23:08,096 ‫- متوجه شدی؟ ‫- بله، آقای شهردار 311 00:23:10,556 --> 00:23:14,477 ‫بذار رو هوا یه حدس بزنم. ‫درمورد ما حرف می‌زدید؟ 312 00:23:20,396 --> 00:23:22,692 ‫[جهنم ایست‌ساید!] ‫[پلیس قهرمان فایرباگ را متوقف کرد] 313 00:23:36,666 --> 00:23:40,128 ‫طوری نیست، دخترم. ‫هنوز شکستم ندادن 314 00:23:41,523 --> 00:23:48,860 ‫« زیرنویس از سـروش » ‫.:: SuRouSH_AbG ::. 315 00:23:48,884 --> 00:23:58,884 ‫ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز ‫:.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 316 00:23:59,049 --> 00:24:09,049 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫:دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫@DigiMoviez