1 00:00:03,546 --> 00:00:05,589 نه، نه، نه، نه.‏ 2 00:00:05,673 --> 00:00:10,136 من وکیل نخواستم،‏ و اگر هم می‌خواستم، تو رو نمی‌خواستم.‏ 3 00:00:10,219 --> 00:00:12,346 پس قضیه چیه، اومدی منو تحقیر کنی؟ 4 00:00:12,430 --> 00:00:13,889 نه، هاروی.‏ 5 00:00:13,973 --> 00:00:16,267 آخرین جایی که دلم می‌خواد الان باشم اینجاست...‏ 6 00:00:16,350 --> 00:00:17,893 ولی یکی باید کمکت کنه.‏ 7 00:00:17,977 --> 00:00:21,272 اوه، البته، خانم گوودیِ متظاهر، بابز گوردون.‏ 8 00:00:21,355 --> 00:00:23,983 خب، می‌تونی بذاری...‏ 9 00:00:24,066 --> 00:00:26,819 بذاری همین‌جوری اینجا بپوسم.‏ 10 00:00:26,902 --> 00:00:28,654 من لایق کمک نیستم.‏ 11 00:00:28,738 --> 00:00:31,615 از طرف هیچ‌کس،‏ بیشتر از همه، از طرف تو.‏ 12 00:00:31,699 --> 00:00:33,617 خب، من نمی‌رم.‏ 13 00:00:33,701 --> 00:00:36,162 خب، این چطوره؟ سکه می‌اندازیم.‏ 14 00:00:36,245 --> 00:00:39,039 شیر اومد، من وکیلت می‌شم و تو به حرفم گوش می‌کنی.‏ 15 00:00:39,123 --> 00:00:43,836 خط اومد، من می‌ذارم می‌رم و تو هم می‌تونی به کلنجار رفتن با خودت ادامه بدی.‏ 16 00:00:49,633 --> 00:00:52,011 این چطوره؟ شیر اومد.‏ 17 00:00:52,094 --> 00:00:54,138 انگار من وکیلت شدم.‏ 18 00:00:55,431 --> 00:00:56,766 باشه.‏ 19 00:00:56,849 --> 00:00:58,893 حله، گمونم.‏ 20 00:00:58,976 --> 00:01:02,104 خوبه. می‌دم واسه ارزیابی روان‌شناختی از اینجا خارجت کنن.‏ 21 00:01:02,188 --> 00:01:05,399 تا اون موقع، با هیچ‌کس حرف نمی‌زنی.‏ 22 00:01:08,068 --> 00:01:10,196 بیا.‏ 23 00:01:11,113 --> 00:01:13,657 می‌تونی اینو نگه داری.‏ به هر حال مال خودته.‏ 24 00:01:13,741 --> 00:01:15,534 از منشی‌ت گرفتمش.‏ 25 00:01:21,000 --> 00:01:31,000 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 26 00:01:31,300 --> 00:01:41,300 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 27 00:01:54,949 --> 00:01:56,992 هنوز نمی‌دونیم هاروی رو کجا نگه می‌دارن؟ 28 00:01:57,076 --> 00:02:00,496 توی این چند روز جابه‌جاش می‌کنن.‏ اول آرکهام بعد دادگاه.‏ 29 00:02:00,579 --> 00:02:03,207 خب، گوش کن، طرف بیش از حد اطلاعات داره.‏ 30 00:02:03,290 --> 00:02:07,253 هم در مورد کار من هم چند تا از کله گنده‌های پایین شهر.‏ 31 00:02:07,336 --> 00:02:10,548 این سال‌ها هاروری خیلی به آدم‌های درست لطف کرده.‏ 32 00:02:10,631 --> 00:02:13,801 اون یه علف هرزه که باید هرس بشه.‏ 33 00:02:16,178 --> 00:02:20,683 نه، نه! وایستین! پالی چی می‌شه؟ 34 00:02:21,767 --> 00:02:24,311 ‏- وایستین!‏ ‏- صبر کنین.‏ 35 00:02:24,395 --> 00:02:25,938 فقط اینو می‌خواد.‏ 36 00:02:26,021 --> 00:02:29,775 ممنون!‏ ممنون، ممنون.‏ 37 00:02:37,867 --> 00:02:40,828 خب، خانم گوردون.‏ موکل‌تون رو میاریم بیرون.‏ 38 00:02:40,911 --> 00:02:42,079 ممنون.‏ 39 00:02:43,956 --> 00:02:45,833 خب، چطور می‌گذرونی؟ 40 00:02:46,292 --> 00:02:50,296 نه خیلی خوب، ولی آدمای بدتر از منم اینجا هستن.‏ 41 00:02:51,422 --> 00:02:53,215 خب، خیلی اینجا نمی‌مونی.‏ 42 00:02:53,299 --> 00:02:56,010 دکتر امروز ویزیتت می‌کنه.‏ جلسهٔ استماع هم فرداست.‏ 43 00:02:56,093 --> 00:02:59,221 چند تا ایده دارم تا تو رو از اینجا بکشونم ببرم...‏ 44 00:02:59,305 --> 00:03:01,015 به یه بیمارستان خصوصی.‏ 45 00:03:01,098 --> 00:03:03,434 یه جایی که واقعاً بهت کمک کنه.‏ 46 00:03:03,517 --> 00:03:06,020 نه، من آدم کشتم.‏ 47 00:03:06,103 --> 00:03:08,022 ممکن نیست بذارن برم بیمارستان.‏ 48 00:03:08,105 --> 00:03:09,815 تا ابد منو زندانی می‌کنن.‏ 49 00:03:09,899 --> 00:03:12,151 ‏- اگه خودم بودم می‌کردم.‏ ‏- قضیه انقدر هم ساده نیست.‏ 50 00:03:12,234 --> 00:03:14,069 تو هم قربانی هستی.‏ 51 00:03:14,153 --> 00:03:17,239 گمونم بشه رو یه‌کم تخفیف حساب کرد،‏ اگه بخوای همکاری کنی.‏ 52 00:03:17,698 --> 00:03:19,825 تو ده سال دادستان بودی.‏ 53 00:03:19,909 --> 00:03:22,411 اگه یه نفر بدونه جسدها کجا دفن شدن، توئی.‏ 54 00:03:22,494 --> 00:03:25,205 پس چند تا خلافکار رو تو دادگاه لو بده...‏ 55 00:03:25,289 --> 00:03:26,832 بعد از اینجا خارجت می‌کنیم.‏ 56 00:03:27,416 --> 00:03:29,543 این‌جوری افشای فساد کردی.‏ 57 00:03:30,377 --> 00:03:33,505 با اعتراف کردن به اینکه ازش خبر داشتم و کاری نکردم.‏ 58 00:03:33,589 --> 00:03:36,300 همچین مردی لایق تخفیفه؟ 59 00:03:36,383 --> 00:03:37,927 بی‌خیال، هاروی.‏ 60 00:03:38,010 --> 00:03:39,595 باید یه چیزی تو دستم بذاری.‏ 61 00:03:39,678 --> 00:03:41,430 یه راهی که بتونم ازت دفاع کنم.‏ 62 00:03:41,513 --> 00:03:42,973 متأسفم، باربارا.‏ 63 00:03:43,057 --> 00:03:46,477 می‌خوام کمکت کنم ولی راحت نیست.‏ 64 00:03:47,269 --> 00:03:48,687 چون...‏ 65 00:03:48,771 --> 00:03:51,523 چون من ضعیفم، خب؟ 66 00:03:51,607 --> 00:03:55,110 من یه بچه نق‌نقوی بی‌مصرف حال‌به‌هم‌زن هستم.‏ 67 00:03:55,194 --> 00:03:56,779 فهمیدن این چقدر سخته؟ 68 00:03:56,862 --> 00:03:58,697 دخترهٔ از خود راضیِ...‏ 69 00:04:00,407 --> 00:04:03,369 ببخشید. نمی‌خواستم توهین کنم.‏ 70 00:04:05,621 --> 00:04:07,539 اشکال نداره، فقط...‏ 71 00:04:08,457 --> 00:04:10,042 یه‌ذره قافلگیر شدم، همین.‏ 72 00:04:11,001 --> 00:04:12,378 منم همین‌طور.‏ 73 00:04:12,461 --> 00:04:13,879 حقهٔ مورد علاقه‌ش همینه.‏ 74 00:04:16,000 --> 00:04:23,000 ‫ترجمه از «صاحب» ‫:::. T.me/saheb .::: 75 00:04:23,764 --> 00:04:25,349 تا حالا شده از در استفاده کنی؟ 76 00:04:26,183 --> 00:04:28,268 پروندهٔ دنت به کجا رسید؟ 77 00:04:28,352 --> 00:04:29,895 فعلاً هیچ‌جا.‏ 78 00:04:29,979 --> 00:04:33,816 سعی دارم راضی‌ش کنم همکاری کنه ولی انگار از کوره در رفت.‏ 79 00:04:33,899 --> 00:04:36,819 هیچ‌وقت ازش خوشم نیومد ولی حالا که تو این وضعیت می‌بینمش...‏ 80 00:04:36,902 --> 00:04:39,321 دنت گاهی اوقات به شیطنت‌هایی می‌کرد...‏ 81 00:04:39,405 --> 00:04:41,240 ولی عدالت براش مهم بود.‏ 82 00:04:41,323 --> 00:04:43,242 باید اون قسمتش رو انگولک کنی.‏ 83 00:04:43,325 --> 00:04:44,618 سعی می‌کنم...‏ 84 00:04:44,702 --> 00:04:48,205 اگه بتونم یه کاری کنم به جای صداهای تو سرش به من گوش کنه.‏ 85 00:04:48,288 --> 00:04:49,790 یکی باید این کارو بکنه.‏ 86 00:04:49,873 --> 00:04:54,128 هی، مطمئنم خودت هر وقت دلت خواست سروکله‌ت پیدا می‌شه...‏ 87 00:04:54,211 --> 00:04:56,422 که واقعاً زیباست...‏ 88 00:04:56,505 --> 00:04:59,883 ولی شاید بهتر باشه منم یه‌جوری باهات تماس بگیرم؟ 89 00:04:59,967 --> 00:05:03,929 ‏- یعنی، فقط خوبه که...‏ ‏- KL5-0127 90 00:05:04,013 --> 00:05:05,681 شماره تلفن داری؟ 91 00:05:05,764 --> 00:05:07,182 وقتی لازمم باشه.‏ 92 00:05:07,266 --> 00:05:10,936 گفتم الان می‌گی یه نور آبی بندازم رو پنجره.‏ 93 00:05:23,198 --> 00:05:24,700 بروس وین.‏ 94 00:05:24,783 --> 00:05:27,077 دوست من، رفیقم.‏ 95 00:05:27,161 --> 00:05:28,495 برنامهٔ امشب چیه...‏ 96 00:05:28,579 --> 00:05:30,956 شام تو عمارت مارکو،‏ یا شاید یه نمایش تو کوپا؟ 97 00:05:32,916 --> 00:05:34,460 گمونم نتونم خودمو برسونم.‏ 98 00:05:35,169 --> 00:05:38,630 بابت اون شب عذر می‌خوام، هاروی.‏ نباید مجبورت می‌کردم بیای بیرون.‏ 99 00:05:38,714 --> 00:05:41,759 فقط با خودم گفتم اگه تظاهر کنیم همه‌چی عادیه...‏ 100 00:05:41,842 --> 00:05:45,054 آره، روش بروس وین این‌جوریه، مگه نه؟ 101 00:05:45,137 --> 00:05:47,598 ‏- تظاهر کنندهٔ بزرگ.‏ ‏- این یعنی چی؟ 102 00:05:48,807 --> 00:05:49,892 هیچی.‏ 103 00:05:49,975 --> 00:05:53,145 فقط... بعضی‌وقتا اعصاب ندارم.‏ 104 00:05:54,480 --> 00:05:58,317 ولی هیچ‌کدوم از اینا تقصیر تو نیست،‏ تو فقط می‌خواستی با من دوست باشی.‏ 105 00:05:59,026 --> 00:06:02,196 هاروی، می‌دونی که تقصیر تو هم نیست، درسته؟ 106 00:06:02,279 --> 00:06:03,864 این بلا رو سرت آوردن.‏ 107 00:06:03,947 --> 00:06:05,866 کشوندت لبهٔ پرتگاه.‏ 108 00:06:05,949 --> 00:06:08,243 درمان لازم داری، نه زندان.‏ 109 00:06:08,327 --> 00:06:11,580 از وکیلت بخواه شرایط معامله با دادگاه رو فراهم کنه،‏ بعد منم می‌تونم کمکت کنم.‏ 110 00:06:11,663 --> 00:06:15,834 می‌دونی که اگه هر کس دیگه‌ای اعمال منو مرتکب بشه امکانش نیست با دادگاه معامله کنه.‏ 111 00:06:15,918 --> 00:06:17,336 ولی تو می‌تونی.‏ 112 00:06:17,419 --> 00:06:18,921 تو یکی دیگه نیستی.‏ 113 00:06:19,004 --> 00:06:21,799 این عدالت نیست، هست؟ 114 00:06:21,882 --> 00:06:24,426 الان واسه من با وجدان نشو، دنت.‏ 115 00:06:25,177 --> 00:06:27,096 فقط به خودت کمک کن، تمام حرفم همینه.‏ 116 00:06:27,179 --> 00:06:29,181 هنوزم می‌تونی زندگی کنی.‏ 117 00:06:29,264 --> 00:06:31,266 هاروی دنت تسلیم نمی‌شه، یادته؟ 118 00:06:32,476 --> 00:06:33,769 شرمنده، بروس.‏ 119 00:06:33,852 --> 00:06:35,813 اون فقط یه شعار تبلیغاتی بود.‏ 120 00:06:43,695 --> 00:06:46,990 تصور می‌کنم وضعیت هاروی مطابق انتظار بود؟ 121 00:06:47,491 --> 00:06:49,868 خب، قراره چی‌کار کنیم، ارباب بروس؟ 122 00:06:50,744 --> 00:06:52,246 نمی‌دونم.‏ 123 00:06:54,540 --> 00:06:57,084 فقط وقتی رسیدیم حرف زدن رو بذار به عهده من، خب؟ 124 00:06:57,167 --> 00:06:59,211 آره، خودم می‌دونم جلسه استماع چطوریه، گوردون.‏ 125 00:06:59,294 --> 00:07:01,421 نگران من نباش، فقط...‏ 126 00:07:47,384 --> 00:07:49,136 عصر بخیر، دنت.‏ 127 00:07:49,219 --> 00:07:50,596 سلام، فلس.‏ 128 00:07:51,263 --> 00:07:53,891 باید حدس می‌زدم تو و بولاک میاین.‏ 129 00:07:53,974 --> 00:07:56,351 خب، این فرار بزرگ چقدر برام هزینه داره؟ 130 00:07:56,435 --> 00:07:58,937 شرمنده، دنت. نجاتی در کار نیست.‏ 131 00:07:59,021 --> 00:08:00,731 قراره به خواب ابدی فرو بری.‏ 132 00:08:13,410 --> 00:08:16,872 می‌دونی، همیشه می‌دونستم شما دو تا خلاف‌ترین پلیس‌های گاتهام هستین.‏ 133 00:08:16,955 --> 00:08:19,374 باج گرفتن، رشوه دادن به بقیه...‏ 134 00:08:19,458 --> 00:08:21,919 ولی به هر حال،‏ فکر می‌کردم با هم دوستیم.‏ 135 00:08:22,002 --> 00:08:24,963 هی، سعی نکن عذاب وجدان منو بیدار کنی.‏ 136 00:08:25,047 --> 00:08:27,007 خودت بودی که گند زدی.‏ 137 00:08:27,090 --> 00:08:29,092 و اصلاً هم از ما بهتر نبودی، دنت.‏ 138 00:08:29,176 --> 00:08:31,220 فقط یه ایستگاه از ما جلوتر بودی.‏ 139 00:08:31,303 --> 00:08:34,723 ‏- از نظرت این‌جوری بود؟ ‏- واقعیت همینه، دنت.‏ 140 00:08:34,806 --> 00:08:38,352 مردها بدون هیچ امتیازی نصف صورت‌شون رو از دست نمی‌دن.‏ 141 00:08:38,435 --> 00:08:41,313 باید باهوش عمل می‌کردی و همراه رئیس تورن پیش می‌رفتی.‏ 142 00:08:41,396 --> 00:08:43,357 برو اون‌طرف. چپ.‏ 143 00:08:43,440 --> 00:08:44,942 بعد، یادت باشه چی گفتم.‏ 144 00:08:45,025 --> 00:08:47,194 فقط تحویلش بده به افراد تورن و برگرد.‏ 145 00:08:47,277 --> 00:08:48,820 ‏- بعد دیگه کاری نداریم.‏ ‏- آره.‏ 146 00:08:48,904 --> 00:08:50,405 ها.‏ 147 00:08:50,489 --> 00:08:53,158 همیشه فکر می‌کردم بولاکه که رئیسه...‏ 148 00:08:53,242 --> 00:08:55,035 ولی رئیس فلسه.‏ 149 00:08:55,118 --> 00:08:56,662 متوجه نشده بودم.‏ 150 00:08:56,745 --> 00:08:58,747 ‏- خیلی محکم بود، فلس.‏ ‏- چی؟ 151 00:08:58,830 --> 00:09:00,290 منظورش چیه؟ 152 00:09:00,374 --> 00:09:02,501 بهش گوش نکن. خفه‌شو، دنت.‏ 153 00:09:02,584 --> 00:09:04,836 خب، بذار حدس بزنم...‏ 154 00:09:04,920 --> 00:09:06,922 هر وقت لازمه دست‌های یکی کثیف بشه...‏ 155 00:09:07,005 --> 00:09:09,132 تو انجامش می‌دی، مگه نه، بولاک؟ 156 00:09:09,216 --> 00:09:12,928 آره، فلس فقط می‌خواد خیالش راحت باشه اثر انگشت تو همه‌جا باشه.‏ 157 00:09:13,011 --> 00:09:16,390 تو همزمان هم یه نوکری هم قربانی،‏ ای احمق خیکی حروم...‏ 158 00:09:16,473 --> 00:09:17,557 گفتم خفه شو!‏ 159 00:09:31,530 --> 00:09:34,032 هاروی!‏ 160 00:09:34,116 --> 00:09:35,450 گوردون؟ 161 00:09:36,910 --> 00:09:38,328 تو چطوری اومدی اینجا؟ 162 00:09:38,412 --> 00:09:40,414 خودت چی فکر می‌کنی؟ دنبالت کردم.‏ 163 00:09:40,497 --> 00:09:43,959 دستبندت رو درمیارم بعد می‌ریم به بازداشتگاه حفاظتی.‏ 164 00:09:44,501 --> 00:09:46,378 باید ببریمت یه جای امن.‏ 165 00:09:46,461 --> 00:09:48,130 فکر کردی پیش پلیس‌ها جام امنه؟ 166 00:09:48,213 --> 00:09:50,299 این دو تا نزدیک بود منو تحویل خلافکارها بدن.‏ 167 00:09:50,382 --> 00:09:52,634 می‌ریم پیش بابای من. خودت می‌شناسیش.‏ 168 00:09:52,718 --> 00:09:55,846 شرمنده، می‌خوام به روش خودم پیش برم، گوردون.‏ 169 00:09:55,929 --> 00:09:58,557 وقتشه یه بار دیگه برم دیدن رئیس تورن.‏ 170 00:09:58,640 --> 00:10:00,517 عمراً.‏ 171 00:10:01,268 --> 00:10:02,561 چی‌کار می‌کنی؟ 172 00:10:02,644 --> 00:10:05,188 نمی‌ذارم بری به یه مأموریت خودکشی.‏ 173 00:10:05,272 --> 00:10:07,357 زنیکهٔ دیوونه!‏ تو...‏ 174 00:10:07,441 --> 00:10:10,402 نباید این کارو می‌کردی.‏ 175 00:10:10,485 --> 00:10:12,612 داری جون خودت رو به خطر می‌اندازی، باربارا.‏ 176 00:10:12,696 --> 00:10:14,448 خب، پس بهتره از اینجا بزنیم به چاک.‏ 177 00:10:28,712 --> 00:10:31,590 بولاک؟ زودباش، پسرهٔ شل و ول، پاشو.‏ 178 00:10:37,763 --> 00:10:39,264 خب، اون کجاست؟ 179 00:10:39,348 --> 00:10:41,808 ‏- رفته.‏ ‏- وای خدا.‏ 180 00:10:41,892 --> 00:10:44,644 ‏- دهن‌مون سرویسه.‏ ‏- نه. مشکلی پیش نمیاد.‏ 181 00:10:44,728 --> 00:10:48,273 افراد تورن همین اطرافن،‏ و دنت نمی‌تونه زیاد دور شده باشه.‏ 182 00:10:48,357 --> 00:10:49,691 پیداش می‌کنیم.‏ 183 00:10:52,402 --> 00:10:55,072 جدی می‌گم.‏ من نمی‌رم پیش پلیس‌ها.‏ 184 00:10:55,155 --> 00:10:57,282 اگه لازم باشه سرم رو از تنم جدا می‌کنم.‏ 185 00:10:57,366 --> 00:10:59,618 آروم باش. تحویلت نمی‌دم، خب؟ 186 00:11:01,953 --> 00:11:03,497 ‏- گوردون هستم.‏ ‏- منم.‏ 187 00:11:03,580 --> 00:11:06,583 باربارا، خدا رو شکر.‏ شنیدم وقتی دنت فرار کرد اونجا بودی.‏ 188 00:11:06,666 --> 00:11:09,586 فرار نبود، بابا.‏ آدم‌ربایی بود.‏ 189 00:11:09,669 --> 00:11:11,296 ‏- چی؟ ‏- بعداً توضیح می‌دم.‏ 190 00:11:11,380 --> 00:11:13,507 ولی الان به کمکت نیاز دارم.‏ 191 00:11:13,590 --> 00:11:16,676 اول قرار شد نزدیک بمونیم و مراقب رئیس و پسرش باشیم.‏ 192 00:11:16,760 --> 00:11:19,513 حالا باید بریم ملاقات با دو تا پلیس وسط ناکجاآباد؟ 193 00:11:19,596 --> 00:11:22,682 دارم می‌گم باید واسه این اضافه حقوق بگیریم.‏ 194 00:11:24,142 --> 00:11:25,435 هی، نگاه کن!‏ 195 00:11:29,940 --> 00:11:32,275 باشه، بابا، اونجا می‌بینیمت.‏ 196 00:11:32,359 --> 00:11:35,278 ‏- مراقب باش.‏ ‏- باشه، تو هم همین‌طور.‏ 197 00:11:37,447 --> 00:11:39,032 کارت تموم شد؟ 198 00:11:39,116 --> 00:11:40,784 نه. هنوز نه.‏ 199 00:11:57,551 --> 00:11:59,636 ‏- الو؟ ‏- باربارا گوردون هستم.‏ 200 00:11:59,719 --> 00:12:01,721 می‌تونم، امـم...‏ 201 00:12:01,805 --> 00:12:04,766 با بتمن حرف بزنم؟ 202 00:12:04,850 --> 00:12:07,102 ‏- وایستا، چی؟ ‏- لطفاً پشت خط وایستین.‏ 203 00:12:12,065 --> 00:12:13,668 سلام، باربارا.‏ 204 00:12:18,405 --> 00:12:20,449 تو با بقیه فرق داری، گوردون.‏ 205 00:12:20,532 --> 00:12:23,285 ‏- چون سعی دارم نجاتت بدم؟ ‏- آره.‏ 206 00:12:23,368 --> 00:12:26,163 جداً فکر می‌کنی پایان خوشی در انتظارمه.‏ 207 00:12:26,246 --> 00:12:30,584 خدایا!‏ دارم زور می‌زنم یادم بیاد تا حالا مثل تو ساده بودم یا نه...‏ 208 00:12:30,667 --> 00:12:32,961 ولی گمونم یه زمانی بودم.‏ 209 00:12:33,044 --> 00:12:35,422 فکر کنم می‌خواستم اوضاع رو تغییر بدم.‏ 210 00:12:35,505 --> 00:12:38,383 قبل از اینکه بفهمم ساز و کار دنیا چه‌جوریه.‏ 211 00:12:38,467 --> 00:12:41,678 خدا. اگه همین‌جوری به حرف‌های خودم گوش بدم، بالا میارم.‏ 212 00:12:41,761 --> 00:12:44,055 پس حرف نزن.‏ 213 00:12:45,307 --> 00:12:48,059 همینه. همین ماشین رو دیدیم.‏ 214 00:12:48,143 --> 00:12:49,519 باید یه جایی همین‌جاها باشن.‏ 215 00:12:49,603 --> 00:12:52,272 خب، بریم،‏ و به هیچ وجه درنگ نکنین.‏ 216 00:12:52,355 --> 00:12:54,274 اگه دیدین‌شون، شلیک کنین.‏ 217 00:12:57,360 --> 00:12:59,779 هی، این ماشین رو می‌شناسی، آره؟ 218 00:12:59,863 --> 00:13:03,033 دختر گوردون.‏ حتماً ما رو همراه دنت دیده.‏ 219 00:13:03,116 --> 00:13:06,369 هیچ‌کدوم‌شون نمی‌تونن این اسکله رو ترک کنن.‏ شنیدی چی گفتم؟ 220 00:13:06,453 --> 00:13:10,373 آره، منظورت اینه وقت کثافت‌کاریه.‏ 221 00:13:20,884 --> 00:13:22,844 ‏- چیزی شنیدی؟ ‏- نه.‏ 222 00:13:22,928 --> 00:13:24,971 این مه دیدن رو هم سخت کرده.‏ 223 00:13:25,055 --> 00:13:26,223 پونزده مرد.‏ 224 00:13:28,558 --> 00:13:29,809 دو تا‌شون افراد تو هستن.‏ 225 00:13:29,893 --> 00:13:31,144 فلس و بولاک.‏ 226 00:13:31,228 --> 00:13:33,063 منتظرشون بودیم.‏ 227 00:13:35,524 --> 00:13:37,442 ‏- بابا.‏ ‏- باربارا.‏ 228 00:13:39,444 --> 00:13:41,988 منو نگاه نکنین، فکر خودش بود.‏ 229 00:13:42,072 --> 00:13:45,283 باید راه بیفتیم.‏ کسی تو خروجی جنوبی نیست، فعلاً.‏ 230 00:13:45,367 --> 00:13:46,993 پس، نقشهٔ بزرگ این بود؟ 231 00:13:47,077 --> 00:13:48,286 از من محافظت کنین تا وقتی که...‏ 232 00:13:48,370 --> 00:13:51,915 بتونم علیه تورن و نصف فرمانداری شهادت بدم، بعد چی؟ 233 00:13:51,998 --> 00:13:54,626 انتظار دارین این چیزی رو عوض کنه؟ 234 00:13:54,709 --> 00:13:56,461 بله، همین‌طوره.‏ 235 00:13:57,087 --> 00:13:58,880 نه تو این شهر. نه.‏ 236 00:13:58,964 --> 00:14:03,218 صدتا هیولای دیگه پیدا می‌شن تا جایگزین هرکی که نابود می‌کنین بشن.‏ 237 00:14:03,301 --> 00:14:05,345 این یه نبرد از پیش باخته‌ست.‏ 238 00:14:05,428 --> 00:14:07,847 شما چهارتا نمی‌تونین جلوی یه موج رو بگیرین.‏ 239 00:14:07,931 --> 00:14:10,725 برام مهم نیست. باید شهادت بدی، دنت.‏ 240 00:14:10,809 --> 00:14:13,603 چون وقتی دنیا روبه تباهی می‌ره آدم باهاش همراهی نمی‌کنه...‏ 241 00:14:13,687 --> 00:14:15,063 مقاومت می‌کنه.‏ 242 00:14:16,314 --> 00:14:19,192 حق با اونه. می‌دونم سیستم پر از افراد مخالف ماست...‏ 243 00:14:19,276 --> 00:14:21,486 ولی قراره امشب ببرمت جلوی قاضی، هاروی.‏ 244 00:14:21,570 --> 00:14:23,154 حتی اگه به‌خاطرش شغلم رو از دست بدم.‏ 245 00:14:26,866 --> 00:14:28,952 برین. اونا با من.‏ 246 00:14:31,538 --> 00:14:32,789 اوه، مزخرفه.‏ 247 00:15:03,320 --> 00:15:05,155 ‏- تو...‏ ‏- هیس!‏ گوش کن.‏ 248 00:15:05,238 --> 00:15:07,949 تورن فقط دنبال منه. نه کس دیگه‌ای.‏ 249 00:15:08,033 --> 00:15:09,951 منو باز کن، منم همه‌شون رو دور می‌کنم.‏ 250 00:15:10,035 --> 00:15:11,578 نمی‌تونم این کارو بکنم.‏ 251 00:15:11,661 --> 00:15:14,372 هی، اینجا!‏ پیداشون کردم!‏ 252 00:15:19,377 --> 00:15:20,712 هاروی، بس کن!‏ 253 00:15:24,799 --> 00:15:26,760 لطفاً، باربارا.‏ 254 00:15:26,843 --> 00:15:29,179 باید ولم کنی.‏ 255 00:15:42,484 --> 00:15:43,777 ایست.‏ 256 00:15:47,030 --> 00:15:48,865 گفتم ایست.‏ 257 00:15:49,366 --> 00:15:50,367 بازم کسی رو دیدی؟ 258 00:15:51,284 --> 00:15:52,619 نه.‏ 259 00:15:52,702 --> 00:15:54,496 وایستا. باربارا کجاست؟ 260 00:16:04,506 --> 00:16:07,759 با این همه صدای شلیک،‏ اینجا خیلی زود پر از پلیس می‌شه.‏ 261 00:16:07,842 --> 00:16:09,594 تا اون موقع ما خیلی وقته رفتیم.‏ 262 00:16:09,678 --> 00:16:11,346 اگه نتونیم چی؟ 263 00:16:11,429 --> 00:16:13,765 بعد حرف زدن رو بسپر به من.‏ 264 00:16:13,848 --> 00:16:16,518 بازم هیچ اتهام موثقی علیه ما ندارن.‏ 265 00:16:59,185 --> 00:17:00,895 دنت و دخترت کجان؟ 266 00:17:00,979 --> 00:17:03,440 ‏- جدا شدیم.‏ ‏- من پیداشون می‌کنم.‏ 267 00:17:33,219 --> 00:17:34,721 اونجان!‏ 268 00:17:45,607 --> 00:17:48,568 فقط دستبند رو باز کن و فرار کن!‏ 269 00:17:48,651 --> 00:17:50,612 همچین اتفاقی نمیفته، هاروی.‏ 270 00:17:50,695 --> 00:17:52,113 حالا بریم.‏ 271 00:17:53,072 --> 00:17:54,365 نمی‌تونم.‏ 272 00:17:55,325 --> 00:17:56,743 نمی‌تونم، باربارا.‏ 273 00:17:59,954 --> 00:18:02,081 این کارو...‏ نکن.‏ 274 00:18:03,291 --> 00:18:04,876 نباید بمیری...‏ 275 00:18:05,710 --> 00:18:07,128 به‌خاطر یکی مثل من.‏ 276 00:18:07,212 --> 00:18:09,297 امشب برنامه‌ای واسه مردن ندارم.‏ 277 00:18:10,131 --> 00:18:12,717 وایستا. برگشتیم سر جای اول‌مون.‏ 278 00:18:13,134 --> 00:18:15,303 می‌تونیم برگردیم تو ماشینم، این طرفه.‏ 279 00:18:16,221 --> 00:18:18,473 زودباش، هاروی. نزدیکیم.‏ 280 00:18:23,812 --> 00:18:25,563 اینجا رو ببین، فلس.‏ 281 00:18:26,231 --> 00:18:27,774 یکی زخمی شده.‏ 282 00:18:32,237 --> 00:18:34,113 برگشتن سمت ماشین.‏ 283 00:18:40,745 --> 00:18:42,413 دیدی؟ بهت گفتم.‏ 284 00:18:46,626 --> 00:18:49,087 نه.‏ 285 00:18:49,170 --> 00:18:50,630 من زنده نمی‌مونم.‏ 286 00:18:51,339 --> 00:18:53,132 داری وقتت رو تلف می‌کنی.‏ 287 00:18:53,216 --> 00:18:55,927 مگه نگفتی با همهٔ موکل‌هام همین کارو می‌کنم؟ 288 00:18:56,010 --> 00:18:58,513 وای خدا. الان منو نخندون.‏ 289 00:18:58,596 --> 00:19:01,182 بیا، هاروی.‏ چند قدم دیگه.‏ 290 00:19:03,351 --> 00:19:05,687 ‏- ها؟ ‏- من جات بودم نمی‌زدم، بولاک.‏ 291 00:19:11,359 --> 00:19:13,528 ها؟ 292 00:19:41,973 --> 00:19:43,725 هی، هی، هی، وایستا!‏ 293 00:19:44,601 --> 00:19:47,604 اون یه شلیک قانونی بود.‏ نمی‌تونی منو بزنی.‏ 294 00:19:48,730 --> 00:19:51,149 تو فقط یه مزدور کثیفی!‏ 295 00:19:51,232 --> 00:19:53,234 من یه پلیسم!‏ 296 00:20:27,977 --> 00:20:31,522 هاروی، چرا این کارو کردی؟ 297 00:20:32,231 --> 00:20:33,691 عمراً اگه بدونم...‏ 298 00:20:34,943 --> 00:20:36,945 باربارا.‏ 299 00:20:50,792 --> 00:20:54,587 اگه وقتی پلیسا برسن هنوز اینجا باشی،‏ مجبورم دستگیرت کنم.‏ 300 00:21:18,027 --> 00:21:19,946 یه چیزی تو چشم‌هاش دیدم...‏ 301 00:21:20,029 --> 00:21:22,657 وقتی که از پرتگاه افتاد.‏ 302 00:21:22,740 --> 00:21:24,951 یه چیزی که شما رو یاد خودتون انداخت؟ 303 00:21:26,619 --> 00:21:28,162 به من گوش کنین، قربان.‏ 304 00:21:28,246 --> 00:21:31,666 جاه‌طلبی، هاروی دنت رو به بی‌راهه کشونده بود.‏ 305 00:21:31,749 --> 00:21:34,043 انسانیت خودش رو از دست داد.‏ 306 00:21:34,669 --> 00:21:36,838 شما همچین آدمی نیستین.‏ 307 00:21:36,921 --> 00:21:39,424 شما هنوز از درون زنده‌این، ارباب بروس.‏ 308 00:21:39,507 --> 00:21:42,343 هر بار این بیشتر و بیشتر به چشمم میاد.‏ 309 00:21:42,427 --> 00:21:46,097 حتی دوست‌هایی هم پیدا کردین،‏ به روش خودتون.‏ 310 00:21:47,306 --> 00:21:49,767 ما چهار نفر علیه یه موج بی‌پایان.‏ 311 00:21:49,851 --> 00:21:53,021 حق با دنت بود، ما کمترین شانس رو داریم.‏ 312 00:21:55,148 --> 00:21:56,733 ولی همین رو می‌پذیرم.‏ 313 00:22:08,161 --> 00:22:10,788 ممنون، پنی... آلفرد.‏ 314 00:22:11,664 --> 00:22:13,082 ممنون، آلفرد.‏ 315 00:22:24,802 --> 00:22:29,140 فقط بهشون بگو دهن‌شون رو ببندن تا وکلای من ترتیب همه‌چی رو بدن.‏ 316 00:22:29,682 --> 00:22:32,477 و از طرف بهشون بگو کارشون خوب بود.‏ 317 00:22:32,560 --> 00:22:35,772 اون عوضی دقیقاً لایق یه گلوله تو کمرش بود.‏ 318 00:23:40,336 --> 00:23:42,338 عالیه.‏ 319 00:23:44,000 --> 00:23:50,000 ‫ترجمه از «صاحب» ‫:::. T.me/saheb .:::. 320 00:23:50,336 --> 00:24:00,338 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 321 00:24:00,716 --> 00:24:10,716 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@