1 00:00:21,772 --> 00:00:25,108 Ik ben zo blij dat ik dat niet eerder heb geleerd. 2 00:00:25,192 --> 00:00:27,110 Dan was ik hier niet geweest. -Nee. 3 00:01:32,009 --> 00:01:34,636 Daar is het. We zijn terug. 4 00:01:40,434 --> 00:01:44,771 Klop, klop. Geen paniek. 5 00:01:44,854 --> 00:01:47,399 Ik wil alleen wat bruine suiker lenen. 6 00:01:48,400 --> 00:01:51,445 Alles goed, maatjes? -Hoe is het, jongen? 7 00:01:51,527 --> 00:01:54,990 Wauw, het is hier zo mooi. -Ja. 8 00:01:55,073 --> 00:01:56,616 Hou de baan vlak. 9 00:01:58,035 --> 00:01:59,536 Daarom zijn we hier. 10 00:02:00,954 --> 00:02:03,540 Het is echt supermooi. 11 00:02:03,624 --> 00:02:05,125 Wauw. 12 00:02:06,126 --> 00:02:10,130 We wilden dit hele seizoen naar een hoger niveau tillen. 13 00:02:10,213 --> 00:02:12,674 Nog groter te worden. 14 00:02:12,758 --> 00:02:17,346 Het vorige seizoen was zo ontzettend leuk met de heuvelklimmers. 15 00:02:17,429 --> 00:02:20,599 Ik heb altijd al eens board track willen proberen. 16 00:02:20,682 --> 00:02:25,103 Dat is zo vet, met board track motoren. Dat was de eerste extreme sport. 17 00:02:25,187 --> 00:02:29,191 Was dit vijf jaar geleden? M'n eerste keer hier... 18 00:02:29,274 --> 00:02:32,736 Je sliep daar. -M'n bed stond hier. 19 00:02:32,819 --> 00:02:36,615 Ik wilde bij deze meisjes slapen. Dit waren mijn favorieten. 20 00:02:36,698 --> 00:02:41,662 Deze vond ik het einde. En de DH's. De vorm, het uiterlijk, alles. 21 00:02:41,745 --> 00:02:45,082 Ik dacht: wauw. Als ik een motor was, zou ik die zijn of die. 22 00:02:45,165 --> 00:02:51,296 Die gaf Harley een voorsprong. Vanaf dat moment was er geen weg terug. 23 00:02:51,380 --> 00:02:56,218 Harley-Davidson introduceerde de Banjo Twin Cam in 1919. 24 00:02:56,301 --> 00:02:59,554 Ze maakten er 100 jaar geleden een stuk of 14. 25 00:02:59,638 --> 00:03:01,973 Er zijn er niet veel meer van. 26 00:03:02,057 --> 00:03:08,021 Op die motor zit niets wat ze ook op hun standaardmotoren zetten. Helemaal niets. 27 00:03:08,105 --> 00:03:13,735 Dit is het begin van snelheid. Motorrijden bestond pas tien jaar. 28 00:03:13,819 --> 00:03:19,866 In die tijd leerden ze voor het eerst hoe ze snel en sneller moesten gaan. 29 00:03:19,950 --> 00:03:25,497 Toen ik de Banjo en de Cyclone voor het eerst zag, was ik enorm onder de indruk. 30 00:03:25,579 --> 00:03:29,209 Ik voelde me echt aangetrokken door die motoren. 31 00:03:30,419 --> 00:03:34,047 Ik wilde er gewoon op rijden en ervaren hoe het zou zijn. 32 00:03:35,048 --> 00:03:37,091 Daar is het. Dat is hem. 33 00:03:39,511 --> 00:03:43,432 Matt, heb jij ooit op een Banjo gereden? -Nee. 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,225 Hoe cool is dat? -Nog niet. 35 00:03:45,308 --> 00:03:49,020 Ik weet niet of er nog mensen in leven zijn die erop hebben gereden. 36 00:03:49,103 --> 00:03:54,609 Dat relativeert de zaken wel. -Zelfs wij krijgen dat niet voor elkaar. 37 00:03:54,692 --> 00:03:57,904 Dat is het beste van het beste. 38 00:03:57,988 --> 00:04:00,907 Als ze klaar waren met racen, vernietigden ze ze. 39 00:04:00,991 --> 00:04:05,829 Voor zover bekend zijn er nog vijf of zes van de 14... 40 00:04:05,912 --> 00:04:12,169 en van de rest weet je het niet. Als er überhaupt nog een is om te bekijken... 41 00:04:12,252 --> 00:04:14,963 zodat je hem kunt namaken, zou een wonder zijn. 42 00:04:15,046 --> 00:04:17,923 Door Wheels Through Time heb ik zoveel mensen ontmoet. 43 00:04:18,007 --> 00:04:21,887 Nick en Brian zagen de droom werkelijkheid worden. 44 00:04:21,970 --> 00:04:26,892 Als je iets van deze omvang wil, is het aanvankelijk zenuwslopend. 45 00:04:26,975 --> 00:04:31,563 Hoe meer mensen die zenuwslopende stress begrijpen, hoe beter. 46 00:04:31,646 --> 00:04:34,858 Veel ideeën komen van Walksler van Wheels Through Time. 47 00:04:34,941 --> 00:04:37,486 Zo heb ik Competition Distribution leren kennen. 48 00:04:37,569 --> 00:04:41,156 Ze waren erbij toen we het idee om ze te scannen uitwerkten. 49 00:04:41,239 --> 00:04:46,661 Om zoiets te bouwen, moeten we... Sean? 50 00:04:46,745 --> 00:04:49,748 Je moet alle data van de motor scannen. 51 00:04:49,831 --> 00:04:55,086 Want, zoals Matt al zei, er zit niets op van een standaard JD. 52 00:04:55,170 --> 00:04:57,214 Dus alles is uniek. 53 00:04:57,297 --> 00:04:59,758 Dit keer, met hulp van Sean en Competition... 54 00:04:59,841 --> 00:05:02,427 konden we het een stuk makkelijker maken. 55 00:05:02,511 --> 00:05:05,639 De aanlooptijden zijn korter. -We houden het binnenshuis. 56 00:05:05,722 --> 00:05:10,560 We hebben allemaal team players die enthousiast zijn over deze motoren... 57 00:05:10,644 --> 00:05:12,979 en ze allemaal samen willen zien racen. 58 00:05:13,063 --> 00:05:17,108 De andere, die het zeldzaamst is, is de Cyclone, toch? 59 00:05:17,192 --> 00:05:21,363 Aaron, wil je dat ding even brengen? Ik doe m'n ogen dicht. 60 00:05:21,446 --> 00:05:24,658 Zet hem even ergens op. Zullen we hem hier neerzetten? 61 00:05:24,741 --> 00:05:27,369 Ja, waar zijn we nu? Wacht even. 62 00:05:27,452 --> 00:05:30,664 Ik heb Aaron ontmoet... Hoe hebben we elkaar ontmoet? 63 00:05:30,747 --> 00:05:34,084 Op Instagram. -Daar ontmoet ik iedereen. 64 00:05:35,085 --> 00:05:38,839 Hij belde en zei: Hoi, ik ben Jason Momoa. 65 00:05:38,922 --> 00:05:41,675 Ik heb je motor gezien. Hij is waanzinnig. 66 00:05:41,758 --> 00:05:45,971 Mag ik hem zien? Of breng hem maar naar m'n huis. 67 00:05:46,054 --> 00:05:50,933 Aaron is... Aaron, ze hebben er maar één van jou gemaakt. 68 00:05:51,017 --> 00:05:54,771 God zei: Ja, prima zo. 69 00:05:54,855 --> 00:06:00,068 Want als ik hem iets vraag, zegt hij: Ja, ik scan het wel. Ik kan het maken. 70 00:06:00,151 --> 00:06:06,825 Ik liet hem wat 3D-bestanden zien om de Cyclones na te maken. 71 00:06:06,908 --> 00:06:11,079 En hij zei: Dat is echt zo cool. Daar moeten we er tien van bouwen. 72 00:06:14,916 --> 00:06:20,380 Het is de mooiste, één van de mooiste motoren die ik ooit heb gezien. 73 00:06:20,463 --> 00:06:23,383 Wauw. Hoe lang heb je hierover gedaan? 74 00:06:23,466 --> 00:06:27,220 Van begin tot eind zo'n drieënhalve maand. 75 00:06:27,304 --> 00:06:30,056 De Cyclones waren toen de snelste. 76 00:06:30,140 --> 00:06:35,478 193 km per uur, zonder versnelling, remmen of koppeling. 77 00:06:35,562 --> 00:06:37,731 Al het vermogen gaat naar het achterwiel. 78 00:06:37,814 --> 00:06:42,193 Je verbrandt methanol tussen je benen in een fietschassis. 79 00:06:42,277 --> 00:06:47,032 Deze werd in 1914 gemaakt. De Banjo kwam pas in 1919 uit. 80 00:06:47,115 --> 00:06:53,455 Versloeg deze alles? Hoe versloeg de Banjo de Cyclones? 81 00:06:53,538 --> 00:06:58,168 Ze hadden een bijnaam: Fast and Fragile. 82 00:06:58,251 --> 00:07:01,004 Ze zijn lichtgewicht, belachelijk snel... 83 00:07:01,087 --> 00:07:03,798 maar veel onderdelen werkten niet goed. 84 00:07:03,882 --> 00:07:09,262 Misschien zijn er maar vijf of zes echte Cyclones. 85 00:07:09,346 --> 00:07:11,431 Zeldzamer wordt het niet. 86 00:07:11,514 --> 00:07:16,436 Als je antieke racehistorie zoekt, is dat het wel. 87 00:07:16,519 --> 00:07:20,565 Binnen een jaar rijden we allemaal op Banjo's en Cyclones. 88 00:07:20,649 --> 00:07:24,444 Dat is het belangrijkste. Dit is het helemaal. 89 00:07:24,527 --> 00:07:29,074 Ik had een gek idee. Jongens, kan dit? En jullie zeiden: Ja, hoor. 90 00:07:29,157 --> 00:07:33,286 Maar het is best wel fantastisch om... 91 00:07:33,370 --> 00:07:38,416 Dit is wat jullie doen. Ik kan niet geloven dat we hierop gaan rijden. 92 00:07:38,500 --> 00:07:42,170 Ik ben sprakeloos. Zo vereerd, zo opgewonden. 93 00:07:43,380 --> 00:07:49,552 Ik wil al sinds m'n tienerjaren een board track race doen. 94 00:07:49,636 --> 00:07:55,392 Het eindresultaat, namelijk dat we meerdere Cyclones... 95 00:07:55,475 --> 00:07:59,354 meerdere Banjo's, CAC's en nog een DAR gaan zien... 96 00:07:59,437 --> 00:08:02,941 allemaal samen. -Ja, niet één motor, maar allemaal. 97 00:08:03,024 --> 00:08:07,862 Ja, drie of vier op dezelfde plek. Dat is nog nooit eerder gebeurd. 98 00:08:07,946 --> 00:08:12,033 Rijden op een Cyclone of op een Banjo, dat is te gek. 99 00:08:12,117 --> 00:08:15,620 Normaal zie je die alleen in een museum. 100 00:08:15,704 --> 00:08:20,625 Dus Cyclone, Banjo, CAC, misschien een paar Peashooters. 101 00:08:20,709 --> 00:08:26,589 We gaan naar Billy's plek en volgend jaar gaan we ermee racen. Ja? 102 00:08:26,673 --> 00:08:31,344 Waarom zouden we een jaar wachten? -Dat hangt van jullie af. 103 00:08:31,428 --> 00:08:34,556 Want we hebben er veel nodig. Maar als we ze hebben... 104 00:08:34,639 --> 00:08:38,308 wordt dat mijn eerste ervaring daarmee, dus dat is te gek. 105 00:08:38,393 --> 00:08:42,063 Samen met die motoren racen. Ze hangen niet alleen aan de muur. 106 00:08:42,147 --> 00:08:44,983 We filmen het en laten zien wat die dingen deden. 107 00:08:45,066 --> 00:08:47,444 Wat mensen deden. We houden ze in leven. 108 00:08:53,783 --> 00:08:57,579 Dit is de Cyclone. Ze waren vrij uniek voor hun tijd. 109 00:08:57,662 --> 00:09:01,624 Deze versloegen zowat elke motor op het circuit... 110 00:09:01,708 --> 00:09:04,252 als ze niet uit elkaar vielen. 111 00:09:04,335 --> 00:09:09,090 Ze werden geen succes, omdat ze te ingewikkeld waren. 112 00:09:09,174 --> 00:09:13,094 De aandrijving bestaat uit schuine tandwielen. 113 00:09:13,178 --> 00:09:17,557 Alles is flinterdun. De tandwielen braken. 114 00:09:17,640 --> 00:09:22,187 Als er één tand afbreekt, dan ligt zo alles in de behuizing aan gort. 115 00:09:22,270 --> 00:09:26,566 Er zijn wat problemen met de motoren. 116 00:09:26,649 --> 00:09:31,446 Ze zijn gebouwd om voluit te gaan, maar ze zijn heel kwetsbaar. 117 00:09:32,447 --> 00:09:37,035 Niemand voltooide een race van 161 km op een Cyclone, omdat ze kapot gingen. 118 00:09:37,118 --> 00:09:41,498 Ik heb wat verbeteringen aangebracht aan het ontwerp van de Cyclone. 119 00:09:41,581 --> 00:09:45,376 Dit is een spiraalvormige tand. 120 00:09:45,460 --> 00:09:49,047 Oorspronkelijk was dit een normaal kegelwiel met spline-vertanding. 121 00:09:49,130 --> 00:09:51,966 Die pakt maar één tand tegelijk. 122 00:09:52,050 --> 00:09:55,053 Als je de druk van de hele klepaandrijving... 123 00:09:55,136 --> 00:09:59,307 op een tand van maar een paar mm dikte zet, vraag je om problemen. 124 00:09:59,390 --> 00:10:03,436 Dat is gestoord. Daar liep alles op. -O, ja. 125 00:10:03,520 --> 00:10:08,441 Hoelang heb je hierover gedaan? Hoelang zijn jullie hier al mee bezig? 126 00:10:09,442 --> 00:10:12,695 Ik droom er al een paar jaar van om er zo een te bouwen. 127 00:10:12,779 --> 00:10:17,242 Maar ik ben er zes maanden geleden mee begonnen. 128 00:10:17,325 --> 00:10:23,540 We kregen 3D-scans te pakken en tekenden nieuwe CAD-bestanden rondom de scans. 129 00:10:23,623 --> 00:10:26,376 Wat vrienden hadden de afmetingen van het origineel. 130 00:10:26,459 --> 00:10:29,546 We hadden genoeg informatie... 131 00:10:29,629 --> 00:10:34,551 om de bestanden samen te stellen om deze te maken. 132 00:10:34,634 --> 00:10:39,180 En met moderne printing en CAD-technologie... 133 00:10:39,264 --> 00:10:43,017 dingen waar zelfs NASA-ingenieurs tien jaar geleden van kwijlden... 134 00:10:43,101 --> 00:10:46,020 kun je nu voor 1000 dollar bestellen op Amazon. 135 00:10:46,104 --> 00:10:48,273 Dat is te gek, man. -Ja. 136 00:10:48,356 --> 00:10:54,571 En jouw passie is gewoon ongelooflijk, alles wat je doet. 137 00:10:54,654 --> 00:11:00,660 Niet veel mensen lenen zomaar een originele Cyclone-motor uit. 138 00:11:00,743 --> 00:11:06,124 Ik heb informatie gebruikt uit honderden verschillende bronnen. 139 00:11:06,207 --> 00:11:11,671 Musea, prints, we beginnen zo'n beetje bij het begin. 140 00:11:11,754 --> 00:11:14,716 Je doet bijna een onderzoek. 141 00:11:15,758 --> 00:11:21,055 Dit gaan we maken. Dat frame is te gek. Jij had een Reading frame gevonden, hè? 142 00:11:21,139 --> 00:11:24,267 Ja. -Er is maar één motor zoals deze. 143 00:11:24,350 --> 00:11:27,187 Ik heb één foto. Ik weet niet eens of hij nog bestaat. 144 00:11:27,270 --> 00:11:31,900 Waarschijnlijk niet. -Ja. Dus dit is een Reading, kijk hier. 145 00:11:31,983 --> 00:11:36,154 En wij gaan hier Roam schrijven. 146 00:11:36,237 --> 00:11:39,782 We gaan een Roamie maken. De Roamer. 147 00:11:39,866 --> 00:11:45,121 Alles in elkaar zetten vraagt onverdeelde aandacht. 148 00:11:45,205 --> 00:11:51,419 Het lijkt misschien gek, maar het is net archeologie. 149 00:11:51,502 --> 00:11:55,798 Je probeert een puzzel van een eeuw oud op te lossen. 150 00:11:57,342 --> 00:12:01,679 Twee Cyclones en een Reading standard. Oftewel, de Roamer. 151 00:12:04,349 --> 00:12:08,519 PRUNDALE, CALIFORNIË 152 00:12:23,201 --> 00:12:29,040 Ik werk al 18 jaar aan motoren. Ik begon toen ik 12 was. 153 00:12:29,123 --> 00:12:33,294 Ik had een paar vrienden die van crossmotoren hielden. 154 00:12:33,378 --> 00:12:38,508 M'n vader zei dat als ik met ze wilde rijden, ik ervoor moest werken. 155 00:12:39,717 --> 00:12:43,596 Hij nam een 1984 CR250 mee naar huis. 156 00:12:43,680 --> 00:12:45,723 Het was een stuk schroot. 157 00:12:45,807 --> 00:12:49,143 Hij zei dat als ik hem kon starten, ik erop mocht rijden. 158 00:12:49,227 --> 00:12:54,983 Ik kon niet eens bij de voetsteunen. Ik worstelde er uren mee. Ik was koppig. 159 00:12:55,066 --> 00:12:58,528 Ik vroeg om hulp. Hij moest me laten zien hoe het werkte. 160 00:12:58,611 --> 00:13:03,825 De weken erna haalden we hem uit elkaar. En de motoren werden steeds ouder. 161 00:13:03,908 --> 00:13:07,370 Ik bezocht ruilbeurzen... 162 00:13:07,453 --> 00:13:11,124 en experimenteerde met mijn eigen onderdelen. 163 00:13:11,207 --> 00:13:14,252 En het liep uit op een... 164 00:13:14,335 --> 00:13:18,381 redelijk financieel verwoestende verslaving. 165 00:13:19,841 --> 00:13:22,343 Ik doe wat ik leuk vind, ik bouw motoren... 166 00:13:22,427 --> 00:13:25,930 ik maak zelf onderdelen, ik giet het metaal. 167 00:13:26,014 --> 00:13:29,559 Het is alles wat ik al wilde doen sinds ik klein was. 168 00:13:29,642 --> 00:13:34,689 Het is zo cool om iets te maken en er dan op te rijden en ervan te genieten. 169 00:13:57,295 --> 00:13:59,964 De eerste keer dat ik een antieke motor zag... 170 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 was met Pickers op de middelbare school. 171 00:14:02,508 --> 00:14:05,928 Hij sleepte een Excelsior frame uit een schuur. 172 00:14:06,012 --> 00:14:08,848 Ik had nog nooit zo'n coole motor gezien. 173 00:14:10,266 --> 00:14:17,065 Die zomer zat ik alleen maar op Google foto's van motors te downloaden. 174 00:14:17,148 --> 00:14:23,321 Ik zette grasmaaiermotoren op fietsframes. 175 00:14:23,404 --> 00:14:26,532 Ik probeerde board track racer-replica's te maken. 176 00:14:29,160 --> 00:14:34,248 Je raakt steeds meer gehecht aan de originaliteit van de motoren... 177 00:14:34,332 --> 00:14:36,209 hoe langer je ermee bezig bent. 178 00:14:38,294 --> 00:14:44,801 Toen ik een Cyclone cilinderkop in m'n garage had, werd ik al gek. 179 00:14:44,884 --> 00:14:49,555 Met drie complete Cyclones in m'n garage... 180 00:14:49,639 --> 00:14:52,183 moet ik soms even weglopen. 181 00:14:52,266 --> 00:14:55,186 Ik wil alleen maar op de kruk zitten en ernaar staren. 182 00:14:55,269 --> 00:14:57,772 Maar dan krijg ik niets meer gedaan. 183 00:15:05,405 --> 00:15:08,950 MAGGIE VALLEY, NORTH CAROLINA 184 00:15:09,033 --> 00:15:13,663 Dit is de versnellingsbak van de Banjo. 185 00:15:13,746 --> 00:15:15,873 Dit komt dus uit de scan-software. 186 00:15:15,957 --> 00:15:21,003 Met deze software repareer je eventuele gemiste onderdelen. 187 00:15:21,087 --> 00:15:24,090 Je kunt dit manipuleren en... 188 00:15:24,173 --> 00:15:26,384 Je doet Seans werk voor hem. 189 00:15:26,467 --> 00:15:28,177 Ja, zo'n beetje. -Ik snap het. 190 00:15:28,261 --> 00:15:32,140 Dus jij scant het, want jij bakt er niks van, nu snap ik het. 191 00:15:32,223 --> 00:15:35,518 Ja, hij bakt er niks van en jij ruimt z'n rotzooi op. 192 00:15:35,601 --> 00:15:37,353 Precies. -Kom eens. Kijk nou. 193 00:15:37,437 --> 00:15:40,648 Die blauwe stukken zijn van Sean. Die liggen voor de hand. 194 00:15:40,731 --> 00:15:44,402 Maar dat gele betekent dat hij z'n werk niet goed heeft gedaan. 195 00:15:44,485 --> 00:15:49,365 Dus het kost je eigenlijk meer geld, omdat hij het niet goed heeft gedaan. 196 00:15:49,449 --> 00:15:51,242 Dat klopt. -Begrepen. 197 00:15:51,325 --> 00:15:55,496 Ik denk niet dat dit project mogelijk was geweest... 198 00:15:55,580 --> 00:16:00,460 zonder de hulp van alle betrokkenen. Zonder Matt, met zijn motor. 199 00:16:00,543 --> 00:16:04,338 Competition en hun hulp bij het scannen. 200 00:16:04,422 --> 00:16:06,966 Moet je dan alles aanpassen en schuren? 201 00:16:07,049 --> 00:16:09,302 Of komt het er zo uit? -Het komt er zo uit. 202 00:16:09,385 --> 00:16:10,386 Precies zo? -Ja. 203 00:16:12,555 --> 00:16:16,601 Ze hebben een basiskennis van wat we hier willen bereiken... 204 00:16:16,684 --> 00:16:22,815 dus we hebben tijd bespaard met iets heel moeilijks, net als de vorige keer. 205 00:16:22,899 --> 00:16:26,360 Met het materiaal, waar we de vorige keer sceptisch over waren... 206 00:16:26,444 --> 00:16:30,156 Kun je iets zeggen over de dichtheid van het materiaal... 207 00:16:30,239 --> 00:16:36,078 naast een traditioneel gietpatroon, want dat was moeilijk voor ons met de DAH. 208 00:16:36,162 --> 00:16:40,708 Dit is ruimtevaarttechnologie. Dit wordt nu gebruikt in moderne autofabrieken... 209 00:16:40,790 --> 00:16:44,378 direct te printen onderdelen, motoronderdelen, alles. 210 00:16:44,462 --> 00:16:47,048 Dit is 99,8 procent dichtheid. 211 00:16:47,131 --> 00:16:51,260 Dit bespaart ons niet alleen tijd met prototypes, productie... 212 00:16:51,344 --> 00:16:55,598 maar aan de andere kant ook de uren en uren die we besteedden aan de bewerking. 213 00:16:55,681 --> 00:16:57,475 Het bespaart ons veel tijd. 214 00:16:57,558 --> 00:17:01,729 Dus dat we dit kunnen doen, klinkt alsof het veel efficiënter wordt. 215 00:17:01,812 --> 00:17:03,898 Gaaf. -Dus goedkoper, mensen thuis. 216 00:17:03,981 --> 00:17:06,317 Veel goedkoper voor Jason en Brian. 217 00:17:06,400 --> 00:17:09,069 Dat betekent dat we meer motoren kunnen maken. 218 00:17:09,153 --> 00:17:11,739 Als je geld bespaart, krijgen we meer motoren. 219 00:17:11,821 --> 00:17:16,117 Dat is het enige wat telt. Terug naar jou, Susan. 220 00:17:34,136 --> 00:17:37,348 MOONACHIE, NEW JERSEY 221 00:17:37,431 --> 00:17:42,019 Ik ken Nick van het racen en van ruilbeurzen. 222 00:17:42,103 --> 00:17:47,567 Nick en ik hebben hetzelfde idee over hoe het moet. 223 00:17:47,650 --> 00:17:51,779 We benaderen dingen op dezelfde manier. 224 00:17:51,862 --> 00:17:54,907 We wisselen veel ideeën uit. 225 00:17:55,866 --> 00:17:59,453 Het DAH-project bracht ons bij elkaar. 226 00:17:59,537 --> 00:18:03,332 Want in die tijd, met COVID en alles spraken we elkaar elke dag. 227 00:18:03,416 --> 00:18:07,295 Het was een zeer ingewikkeld project. 228 00:18:07,378 --> 00:18:10,965 Gelukkig was het steeds van: 'Wat vind je hiervan?' 'Geweldig.' 229 00:18:11,048 --> 00:18:15,678 Als ik roze wilde, zei hij: Cool. Als ik blauw wilde, zei hij: Prima. 230 00:18:15,761 --> 00:18:18,264 We zitten vaak op dezelfde golflengte. 231 00:18:20,349 --> 00:18:25,021 Een project zoals dit, zonder het juiste team en de juiste partner... 232 00:18:25,104 --> 00:18:27,565 zou een nachtmerrie zijn. 233 00:18:29,442 --> 00:18:33,112 Nick en ik lijken op elkaar. 234 00:18:33,195 --> 00:18:36,115 Een motor laat je wel weten of alles klopt. 235 00:18:37,742 --> 00:18:40,536 Sommige zet je zo in elkaar, andere verzetten zich. 236 00:18:44,665 --> 00:18:47,501 Idealiter duurt het jaren om het af te krijgen... 237 00:18:47,585 --> 00:18:52,798 maar J's deadline is een paar maanden. 238 00:18:53,883 --> 00:18:59,263 Voor mij is het engste om het echt eer aan te doen. 239 00:18:59,347 --> 00:19:02,183 Iets maken wat de tand des tijds zal doorstaan... 240 00:19:02,266 --> 00:19:05,102 en wat de vele ritjes aan zal kunnen. 241 00:19:05,186 --> 00:19:08,230 J vraagt veel van deze machines. 242 00:19:09,607 --> 00:19:15,488 Ik wil dat ze eruitzien als replica's van een originele motor. 243 00:19:15,571 --> 00:19:18,032 Er zijn wat inherente verschillen... 244 00:19:18,115 --> 00:19:22,161 omdat we ons baseren op historische foto's en zo. 245 00:19:22,244 --> 00:19:24,205 Deze motoren bestaan niet. 246 00:19:25,206 --> 00:19:29,710 Zelfs de motor bij Wheels Through Time is een uniek voorbeeld. 247 00:19:29,794 --> 00:19:33,339 Ze veranderden de motoren bijna elke race. 248 00:19:34,340 --> 00:19:40,179 Nick en ik, door ons ding te doen met de moderne technologie in 2025... 249 00:19:40,262 --> 00:19:46,143 geven we er onze draai aan, want dat kan niet anders. 250 00:19:46,227 --> 00:19:49,772 Door het in deze tijd te doen, wordt het een beetje anders... 251 00:19:49,855 --> 00:19:52,983 dan wat ze meer dan 100 jaar geleden deden. 252 00:19:57,196 --> 00:20:02,535 Met een project als dit moet je bepaalde dingen uitbesteden... 253 00:20:02,618 --> 00:20:04,995 om het in het juiste tempo af te krijgen. 254 00:20:05,079 --> 00:20:10,626 Ik heb me vooral gericht op de bouw van de frames en de constructie. 255 00:20:11,627 --> 00:20:17,425 We zijn allebei goed. Nick kan alles wat ik kan en omgekeerd. 256 00:20:17,508 --> 00:20:20,261 Maar Nick is een waanzinnige motorbouwer. 257 00:20:21,887 --> 00:20:24,849 Ik werk al aan motors sinds mijn tienerjaren. 258 00:20:24,932 --> 00:20:27,601 Crossmotoren, en zo. Zo zijn we allemaal begonnen. 259 00:20:27,685 --> 00:20:31,647 Ik begon met Shovelheads en Panheads. 260 00:20:31,731 --> 00:20:34,650 Die knapte ik op, maar ik had geen geld. 261 00:20:34,734 --> 00:20:40,197 Ik ging naar ruilbeurzen om onderdelen uit te zoeken. 262 00:20:40,281 --> 00:20:42,825 Ik sleutel al sinds m'n 17e aan motoren. 263 00:20:42,908 --> 00:20:46,495 Ik bouwde m'n eerste motor in de garage van m'n moeder. 264 00:20:46,579 --> 00:20:51,625 Kort daarna begon ik met motorracen. 265 00:20:51,709 --> 00:20:54,545 Ik heb 15 jaar getatoeëerd. 266 00:20:55,546 --> 00:21:00,259 Ik rommelde met motoren als creatieve uitlaatklep na m'n werk. 267 00:21:02,094 --> 00:21:04,805 En toen kwam COVID en viel alles stil. 268 00:21:04,889 --> 00:21:08,768 En toen ben ik voornamelijk gaan sleutelen aan motoren. 269 00:21:08,851 --> 00:21:13,731 Toen alles weer openging na COVID, was ik zo druk met de motoren... 270 00:21:13,814 --> 00:21:17,485 dat ik niet eens overwoog om weer te gaan tatoeëren. 271 00:21:19,195 --> 00:21:23,115 Toen ik jong was en met motoren begon, had ik nooit gedacht... 272 00:21:23,199 --> 00:21:28,078 dat ik de zeldzaamste motoren ter wereld zou maken voor Aquaman. 273 00:21:29,079 --> 00:21:31,040 Het is te gek. 274 00:21:53,771 --> 00:21:58,192 O, god. Kijk eens hoe mooi hij is. 275 00:21:59,193 --> 00:22:01,362 Dat is echt de mooiste motor, hè? 276 00:22:02,363 --> 00:22:04,365 Wauw. -Ziet er goed uit. 277 00:22:04,448 --> 00:22:06,909 Hoe snel gaat dit ding? 278 00:22:06,992 --> 00:22:10,621 160 km per uur, als je goed schakelt. -Eng. 279 00:22:10,704 --> 00:22:14,291 Directe aandrijving, nauwelijks remmen. -Wauw. 280 00:22:14,375 --> 00:22:18,504 Het wordt geweldig als die twee naast elkaar rijden. God, man. 281 00:22:19,505 --> 00:22:21,549 We racen tegen de Harleys. 282 00:22:21,632 --> 00:22:25,052 Dat is geweldig. We willen het onmogelijke mogelijk maken. 283 00:22:25,135 --> 00:22:30,057 We maken Banjos, DAR's, CAC. 284 00:22:37,857 --> 00:22:41,569 Deze is gebaseerd op een foto. We wisten de kleur niet eens. 285 00:22:41,652 --> 00:22:43,070 Moet je zien. 286 00:22:46,574 --> 00:22:49,743 Je bent ongelooflijk, man. Wauw. 287 00:22:53,289 --> 00:22:56,333 Het is de Roamer. De Roaming Standard. 288 00:22:57,334 --> 00:23:02,089 En die stangen ook. Mijn god. Allemaal mechanisch. Wauw. 289 00:23:05,885 --> 00:23:07,428 O, mijn god. 290 00:23:08,429 --> 00:23:09,805 Moet je zien. 291 00:23:11,473 --> 00:23:18,480 Gast. Wat is dat? -Een Cyclone, model R15. 292 00:23:18,564 --> 00:23:23,402 Strand maakte toen drie motoren. 293 00:23:23,485 --> 00:23:30,034 Een racemotor, een straatmodel en een standaardmodel. 294 00:23:30,117 --> 00:23:33,495 Het was een Speedster, dat is de R15. 295 00:23:33,579 --> 00:23:35,331 Dat is dit? -Ja. 296 00:23:35,414 --> 00:23:37,249 Een Speedster. 297 00:23:39,126 --> 00:23:43,505 Hij is van alle gemakken voorzien. Koppeling, rem, treeplank. 298 00:23:43,589 --> 00:23:46,550 Maar hij komt al opgevoerd uit de fabriek. 299 00:23:46,634 --> 00:23:50,220 Jij bent me er eentje. Echt uniek. 300 00:23:51,221 --> 00:23:52,306 Hoe doe je dat? 301 00:23:53,307 --> 00:23:56,352 Sommigen noemen het autisme tot wapen gemaakt. 302 00:23:59,772 --> 00:24:03,734 O, mijn god, man. Ongelooflijk. 303 00:24:22,544 --> 00:24:27,675 Gast, nergens mee te vergelijken. O, mijn god, man. 304 00:24:27,758 --> 00:24:32,930 Moet je m'n laarzen zien. -Dit ding wordt doodeng. 305 00:24:35,015 --> 00:24:38,811 On The Roam. Nick, bedankt dat je m'n dromen laat uitkomen. 306 00:24:38,894 --> 00:24:42,189 Gast... -Ik kan niet wachten. 307 00:24:42,272 --> 00:24:44,817 Zet ze allemaal maar op een rij. 308 00:24:44,900 --> 00:24:48,821 Je rijdt 161 km per uur op een fietsframe... 309 00:24:48,904 --> 00:24:54,118 met 100 procent ethanol, in feite een bom. Je rijdt rondjes op een bom. 310 00:24:54,201 --> 00:24:59,289 Dit deed men in de jaren 20. Men verlegde de snelheidsgrenzen. 311 00:24:59,373 --> 00:25:02,793 Ik had dat nooit ervaren en wilde nog een stapje verder gaan. 312 00:25:02,876 --> 00:25:09,299 Straks hebben we drie Banjo's, een DAR, twee CAC's. 313 00:25:10,300 --> 00:25:14,471 Die had ik nog nooit gezien. Jij wel. 314 00:25:14,555 --> 00:25:18,892 En wat 8-kleps spul. -O, ja. Inderdaad. 315 00:25:21,520 --> 00:25:25,107 Wat een feest. Een niveautje hoger dan seizoen één. 316 00:25:26,108 --> 00:25:28,193 Riemen vast. 317 00:25:29,403 --> 00:25:33,365 HOHENWALD, TENNESSEE 318 00:25:34,825 --> 00:25:36,493 Banjo, maatje. 319 00:25:55,804 --> 00:26:01,810 Om al deze nieuwe en oude vrienden samen te zien komen voor hetzelfde doel. 320 00:26:01,894 --> 00:26:05,939 We hebben een paar jaar gebouwd aan die onmogelijke machines... 321 00:26:06,023 --> 00:26:10,694 en nu zien we eindelijk het eindresultaat. Iedereen was in shock. 322 00:26:10,778 --> 00:26:12,196 Moet je zien. -Wauw. 323 00:26:12,279 --> 00:26:14,448 Schatje, wat ben je mooi. 324 00:26:20,496 --> 00:26:22,081 Ga daar maar op zitten. 325 00:26:27,169 --> 00:26:30,631 Een DAR met originele lak. 326 00:26:30,714 --> 00:26:35,302 Als ik er niet op mag rijden, wil ik er niet eens op gaan zitten. 327 00:26:35,385 --> 00:26:36,720 Je rijdt overal op. 328 00:26:37,930 --> 00:26:39,723 We rijden op allemaal. 329 00:26:41,558 --> 00:26:45,479 Voor een motorliefhebber is dit een bijzonder moment. 330 00:26:45,562 --> 00:26:49,566 Onze overgrootouders deden dit en het bestaat nog steeds. 331 00:26:49,650 --> 00:26:54,404 Het zit nog in onze ziel en we brengen het terug. Ze hebben lol gehad. 332 00:26:54,488 --> 00:26:58,283 Het is alsof je 120 of 110 jaar terug in de tijd gaat. 333 00:26:58,367 --> 00:27:02,287 Dit is gewoon echt... 334 00:27:02,371 --> 00:27:05,207 Deze dingen waren tientallen jaren relikwieën. 335 00:27:05,290 --> 00:27:09,503 Je keek ernaar en praatte erover. -Je kon er geen te pakken krijgen. 336 00:27:09,586 --> 00:27:14,883 Ja. En nu zijn ze zo waardevol dat niemand er ooit op zal rijden. 337 00:27:14,967 --> 00:27:20,639 Dit is bijna net zo bijzonder. -We hebben er drie. Drie tegen drie. 338 00:27:22,391 --> 00:27:25,102 Ik heb een plek waar deze altijd welkom zijn. 339 00:27:25,185 --> 00:27:29,231 O, man. Dit wordt goed. -Ze mogen allemaal komen. O, man. 340 00:27:29,314 --> 00:27:31,608 Bedankt, Billy. -Je moet iets doen. 341 00:27:31,692 --> 00:27:36,155 Goed werk geleverd. Echt prachtig. -Ja. Bedankt. 342 00:27:38,448 --> 00:27:41,577 Toen ik opgroeide, keek ik op tegen al die mensen. 343 00:27:41,660 --> 00:27:47,249 Het is zo gaaf om contact te hebben met die gasten. 344 00:27:48,292 --> 00:27:54,339 Ik wil niet zeggen dat ze mijn helden zijn, maar toch wel. 345 00:27:54,423 --> 00:27:58,343 Het zijn grootheden en ze bouwen de vetste dingen ter wereld. 346 00:28:00,512 --> 00:28:07,186 Om te kunnen rijden op iets legendarisch als een Cyclone, voelt als een droom. 347 00:28:40,344 --> 00:28:42,846 Oké, nou, dit is zo'n beetje... 348 00:28:44,681 --> 00:28:49,853 Deze drie motoren zijn legendarisch. Dit is een droom die uitkomt. 349 00:28:49,937 --> 00:28:54,942 Deze bouwen met m'n vrienden en het idee om dit te bouwen... 350 00:28:55,025 --> 00:28:58,111 Kijk, jongens. Dit is de Banjo. Dit is de 8-klepper. 351 00:28:58,195 --> 00:29:00,822 We gaan racen, een verchroomde Banjo. 352 00:29:00,906 --> 00:29:04,743 Het is wel even slikken om die drie bij elkaar te hebben. 353 00:29:04,826 --> 00:29:07,037 Hier eindigt de droom. 354 00:29:11,792 --> 00:29:13,460 Daar is hij. 355 00:29:18,465 --> 00:29:21,969 Moet je hem zien. -Glimt hij wel genoeg? 356 00:29:23,387 --> 00:29:28,725 Ik hou van je, man. Te gek. -Goed gedaan, jongens. 357 00:29:30,894 --> 00:29:32,229 Hé, kijk eens. 358 00:29:32,312 --> 00:29:38,652 Het is geweldig. Onze vrienden, Tom en Sean, deden mee aan een wedstrijd. 359 00:29:38,735 --> 00:29:42,948 Ze hebben alles gescand. We stuurden het op. 360 00:29:43,031 --> 00:29:46,410 En deze twee bikkels, Brian en Nick... 361 00:29:46,493 --> 00:29:50,330 Dat is een baby Bosch. -Daar. 362 00:29:50,414 --> 00:29:54,501 We hebben die drie. Dat kostte me... Dit is Walksler's. 363 00:29:54,584 --> 00:29:59,339 Toen ik dit zag, was ik geïnspireerd. -Dat is perfectie. 364 00:29:59,423 --> 00:30:01,675 Het is ook om Harley te eren. 365 00:30:01,758 --> 00:30:06,096 Dit is alles waarvan we zoveel houden en nu gaan we ermee racen. 366 00:30:06,179 --> 00:30:10,642 Het lijkt me zo gaaf om van die grote trofeeën te hebben... 367 00:30:10,726 --> 00:30:15,856 van alles wat we hebben gedaan en de inspiratie van oude vrienden. 368 00:30:18,025 --> 00:30:20,235 Dit is een kunstwerk. 369 00:30:25,198 --> 00:30:27,451 Wat wij nu gaan doen... 370 00:30:27,534 --> 00:30:32,331 Dit is waarschijnlijk de eerste keer dat een paar Banjo racemotoren... 371 00:30:32,414 --> 00:30:35,584 de baan op gaan in meer dan 100 jaar. 372 00:30:36,585 --> 00:30:39,963 Je neemt Harley-Davidsons zeldzaamste racemotor... 373 00:30:40,047 --> 00:30:42,883 het hoogtepunt van hun ontwikkeling uit de jaren 20... 374 00:30:42,966 --> 00:30:45,927 en daar gaan we voor het eerst in een eeuw op rijden. 375 00:30:48,096 --> 00:30:51,308 Ik ben een beetje nerveus. Opgewonden en nerveus. 376 00:30:51,391 --> 00:30:54,811 Maar het is een gezonde voorzichtigheid. 377 00:30:54,895 --> 00:30:59,691 Ze gingen toen supersnel en deden gekke dingen. 378 00:30:59,775 --> 00:31:01,693 Dat zal nu ook zo zijn. 379 00:31:01,777 --> 00:31:06,031 Deze motoren waren nooit veilig. 380 00:31:07,199 --> 00:31:11,828 Als ik op de racebaan ga racen met een oude motor zonder remmen of koppeling... 381 00:31:11,912 --> 00:31:16,583 geeft dat een enorme kick. M'n hart gaat tekeer. M'n lichaam warmt op. 382 00:31:16,666 --> 00:31:20,087 Je weet hoe het is, want je hebt het eerder gedaan, maar toch. 383 00:31:20,170 --> 00:31:23,882 Net als uit een vliegtuig springen en niet weten hoe het afloopt. 384 00:31:23,965 --> 00:31:28,387 Je hoopt dat je veilig bent en dat alles goed komt, maar het is een risico. 385 00:31:49,199 --> 00:31:54,913 Maar weinig mensen hebben al die motoren tegelijk werkend gezien. 386 00:31:54,996 --> 00:31:58,667 Toen ik de Cyclones en al die Harleys zag... 387 00:31:58,750 --> 00:32:01,670 dat is gewoon uniek. Iedereen stond versteld. 388 00:32:03,505 --> 00:32:10,512 Het is echt een eer, want al je vrienden komen samen om jouw droom waar te maken. 389 00:32:10,595 --> 00:32:15,434 Binnen een bepaalde tijd, en het weer en de omstandigheden moeten goed zijn. 390 00:33:27,839 --> 00:33:33,094 Elke motor was zo anders. Ze gaven allemaal een andere ervaring. 391 00:33:33,178 --> 00:33:35,347 Dat maakte het zo bijzonder. 392 00:33:35,430 --> 00:33:37,724 Elke motor, hoe de frames waren gebouwd. 393 00:33:37,807 --> 00:33:42,187 Alles voelde anders en maakte een ander geluid. 394 00:34:05,335 --> 00:34:07,879 Ik heb nooit eerder op een modderbaan gereden... 395 00:34:07,963 --> 00:34:11,882 maar het is perfect om tegen de muur te rijden. 396 00:34:11,967 --> 00:34:16,096 Het is zo'n apart gevoel. Je kunt een perfect moment hebben. 397 00:34:27,190 --> 00:34:33,071 Je bent heel alert. Je gaat op in het moment en je voelt alles. 398 00:34:33,154 --> 00:34:38,409 Al je zintuigen werken. Je hebt nog nooit zulke geluiden gehoord. 399 00:34:38,493 --> 00:34:43,039 De geuren, de snelheid, hoe de motor voelt en de baan. 400 00:34:43,123 --> 00:34:48,378 En als je gas geeft, breng je dit wilde dier tot leven. 401 00:35:13,486 --> 00:35:17,866 Die gasten maakten de baan nat, dat had ik nog nooit eerder gezien. 402 00:35:17,949 --> 00:35:22,537 Het filmen van de board track zoals wij het doen, er deel van uitmaken... 403 00:35:22,621 --> 00:35:25,415 de camera erin krijgen en dat echt te ervaren... 404 00:35:25,498 --> 00:35:29,252 met die rijder meerijden, dat was een geweldige ervaring. 405 00:36:42,617 --> 00:36:45,370 Ik moet zeggen, als ik dit hele seizoen zie... 406 00:36:45,453 --> 00:36:50,166 het is raar om te zeggen, maar toen ik het zag... 407 00:36:50,250 --> 00:36:54,087 wetende hoe hard we hadden gewerkt, kreeg ik tranen in m'n ogen. 408 00:36:56,715 --> 00:36:59,884 Het is zo gek, ik zit naar motoren te kijken... 409 00:36:59,968 --> 00:37:04,013 en ik kreeg tranen in m'n ogen, omdat ik wist hoe hard we hadden gewerkt... 410 00:37:04,097 --> 00:37:07,851 om deze motoren te laten lopen, zodat ik dit kon laten zien. 411 00:37:08,852 --> 00:37:12,355 En deze ervaring bracht al m'n vrienden samen. 412 00:37:13,356 --> 00:37:16,276 En het was zo cool. 413 00:37:16,359 --> 00:37:19,904 Je zag de zon ondergaan en de avond vallen. 414 00:37:22,198 --> 00:37:26,536 Een geweldige sfeer. Ik ben zo dankbaar. Echt zo dankbaar. 415 00:37:31,458 --> 00:37:35,462 Vertaling: Siem Hest Iyuno