1 00:00:21,563 --> 00:00:24,191 Silno mi je drago što nisam prije naučio ovo raditi. 2 00:00:25,359 --> 00:00:26,860 Ne bih bio ovdje. -Da, točno. 3 00:01:19,288 --> 00:01:22,666 U SKITNJI 4 00:01:31,758 --> 00:01:32,718 Evo je, stari. 5 00:01:34,051 --> 00:01:35,178 Vratili smo se! 6 00:01:40,183 --> 00:01:43,312 Kuc-kuc! Ne uzbuđujte se. 7 00:01:44,438 --> 00:01:46,565 Samo trebam malo smeđeg šećera. 8 00:01:47,941 --> 00:01:49,192 Što ima nova, kompići? 9 00:01:51,945 --> 00:01:53,447 Tako je lijepo ovdje. 10 00:01:57,951 --> 00:01:59,286 Zato smo ovdje. 11 00:02:05,959 --> 00:02:07,711 Mislim, geneza za cijelu ovu sezonu jest 12 00:02:07,794 --> 00:02:11,548 ići na sljedeću razinu, ići još dalje. 13 00:02:12,466 --> 00:02:15,469 Prošlu sezonu... Silno smo se zabavili 14 00:02:15,552 --> 00:02:18,597 vozeći se uzbrdo, ali nešto što sam oduvijek želio jest... 15 00:02:19,681 --> 00:02:22,100 Speedway. Mislim da je to najveća fora. 16 00:02:22,225 --> 00:02:24,478 Ti motori... To je prvi ekstremni sport. 17 00:02:24,978 --> 00:02:29,107 Prvi sam put bio ovdje prije pet godina. 18 00:02:29,191 --> 00:02:31,735 Spavao si tu. -Tu sam postavio ležaj. 19 00:02:32,486 --> 00:02:36,490 Htio sam spavati pokraj ovih motora. Ovi su mi omiljeni. 20 00:02:36,573 --> 00:02:37,866 Ovaj me zapanjio. 21 00:02:37,991 --> 00:02:41,578 DH je ondje. Sam oblik, izgled, sve... 22 00:02:41,620 --> 00:02:44,498 Ono, da sam motor, bio bih to i to. 23 00:02:44,873 --> 00:02:47,376 Tako se Harley istaknuo ispred ostalih. 24 00:02:47,501 --> 00:02:49,961 I nakon toga više nije bilo povratka. 25 00:02:51,088 --> 00:02:55,966 Harley Davidson izbacio je Banjo Twin Cam 1919. godine 26 00:02:56,009 --> 00:02:59,262 i proizveli su oko 14 tih motora prije sto godina. 27 00:02:59,388 --> 00:03:01,723 Vrlo ih malo još postoji. 28 00:03:02,224 --> 00:03:07,771 Ne tom motoru nema ničega što ugrađuju na cestovne modele. 29 00:03:07,854 --> 00:03:10,273 To je početak brzine. 30 00:03:10,357 --> 00:03:13,485 Govorimo o prvih deset godina motociklizma 31 00:03:13,527 --> 00:03:16,279 i u toj su prvoj eri otkrivali 32 00:03:16,363 --> 00:03:19,616 kako ići sve brže. 33 00:03:19,658 --> 00:03:22,494 Kad sam prvi put vidio Banjo i Cyclone, 34 00:03:22,536 --> 00:03:24,037 ostao sam bez daha. 35 00:03:25,288 --> 00:03:28,375 Ti te motori nekako privlače. 36 00:03:29,793 --> 00:03:31,878 Samo ih želim voziti, shvaćate? 37 00:03:31,920 --> 00:03:33,797 Želim doživjeti kako bi to bilo. 38 00:03:34,673 --> 00:03:35,882 Eto ga. 39 00:03:39,261 --> 00:03:42,430 Matte, jesi li kada vozio Banjo? 40 00:03:42,555 --> 00:03:44,391 Ne. -Jebeno je fora. 41 00:03:45,058 --> 00:03:48,812 Ne znam ima li danas netko živ tko ga je vozio. 42 00:03:48,937 --> 00:03:50,772 U redu, samo da stavimo to u neku perspektivu. 43 00:03:51,398 --> 00:03:54,067 Tipovi poput nas, mi ne bismo to mogli. 44 00:03:54,192 --> 00:03:56,945 To je najbolje od najboljeg. Tvornički tim. 45 00:03:57,446 --> 00:03:59,906 Kad su završili utrku, uništili bi ih. 46 00:04:00,657 --> 00:04:05,537 Dakle, možda ih je još 5-6 od 14 proizvedenih, 47 00:04:05,579 --> 00:04:07,330 a ostali? Tko zna. 48 00:04:07,414 --> 00:04:11,543 Da uopće tražimo jednog negdje 49 00:04:11,585 --> 00:04:14,463 i pokušamo ga replicirati... Mislim, trebalo bi čudo. 50 00:04:14,796 --> 00:04:16,339 Najbolje kod "Wheels Through Time" jest... 51 00:04:16,464 --> 00:04:19,593 Svi ljudi koje sam upoznao... Mislim, imati Nicka i Briana... 52 00:04:19,676 --> 00:04:21,595 Vidiš kako je jedan san urodio plodom. 53 00:04:21,720 --> 00:04:24,473 Kao prvo, kad razmisliš o bilo čemu ovog razmjera, 54 00:04:24,556 --> 00:04:27,058 stresno je i... 55 00:04:27,100 --> 00:04:31,313 Sjajno je moći se povezati s ljudima koji su pod sličnim stresom. 56 00:04:31,354 --> 00:04:34,441 Kad odeš Walksleru, sinu mi mnoge ideje. 57 00:04:34,983 --> 00:04:36,860 Tu sam upoznao "Competition Distribution". 58 00:04:37,360 --> 00:04:39,488 Bili su tu kad je nastajala cijela ideja. 59 00:04:39,613 --> 00:04:40,864 Kako ćemo skenirati to? 60 00:04:40,989 --> 00:04:46,077 Dakle, da proizvedemo nešto ovako, moramo... Seane? 61 00:04:46,620 --> 00:04:49,748 Pa morali bismo skenirati sve podatke tog motora. 62 00:04:49,831 --> 00:04:51,082 Kao što je Matt rekao, 63 00:04:51,124 --> 00:04:55,003 nema dijelova JD-ja na zalihi koje bismo mogli replicirati. 64 00:04:55,086 --> 00:04:56,963 Dakle, sve je unikatno. 65 00:04:57,005 --> 00:04:59,716 Srećom, uz pomoć Seana i "Competitiona", 66 00:04:59,758 --> 00:05:02,093 stvari su bile znatno lakše. 67 00:05:02,135 --> 00:05:04,971 Da, dobili smo na vremenu. -Sve ostaje u kući. 68 00:05:05,472 --> 00:05:07,516 Svi uključeni timski su igrači 69 00:05:07,599 --> 00:05:12,479 i entuzijasti koji žele vidjeti sve te motore u utrci. 70 00:05:12,771 --> 00:05:16,525 Drugi koji je onaj zaista rijedak je Cyclone, ne? 71 00:05:16,983 --> 00:05:18,652 Aarone, hoćeš ga dovesti? 72 00:05:19,402 --> 00:05:21,029 Da zažmirim. U redu. 73 00:05:21,112 --> 00:05:24,157 Stavi ga na nešto. Ovdje negdje? 74 00:05:27,160 --> 00:05:29,287 Upoznao sam Aarona... Kako smo se upoznali? 75 00:05:30,163 --> 00:05:33,416 Preko Instagrama. -Sve tako upoznajem. 76 00:05:34,793 --> 00:05:38,547 Primio sam poziv. "Bok, ovdje Jason Momoa. 77 00:05:38,630 --> 00:05:41,049 Vidio sam motor koji si napravio. Bolestan je. 78 00:05:42,133 --> 00:05:44,427 Smijem ga doći vidjeti? Ili još bolje. 79 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 Dovezi ga k meni." 80 00:05:45,804 --> 00:05:50,392 Aaron je kao... Aarone, ti si jedinstven. 81 00:05:51,685 --> 00:05:56,314 Bog je rekao, "Dobro je tako." Sve što sam ga pitao... 82 00:05:56,398 --> 00:05:59,401 Da, skeniram, izradim, sve napravim." 83 00:05:59,442 --> 00:06:02,654 Pokazao sam mu 3D stvari na kojima sam radio 84 00:06:02,696 --> 00:06:07,158 za rekreiranje Cyclonea i rekao je, 85 00:06:07,951 --> 00:06:10,829 "Nema boljeg. Moramo ih napraviti deset." 86 00:06:14,583 --> 00:06:16,084 Najljepši je. 87 00:06:16,960 --> 00:06:19,421 Jedan od najljepših motora koje sam ikada vidio. 88 00:06:20,088 --> 00:06:22,591 Kvragu. Koliko ti je trebalo za ovo? 89 00:06:23,466 --> 00:06:26,219 Od početka do kraja, negdje tri i pol mjeseca. 90 00:06:27,053 --> 00:06:29,973 Cycloni su bili najbrži motori svoga doba. 91 00:06:30,056 --> 00:06:35,353 200 km/h bez prijenosa, kočnica, kvačila. 92 00:06:35,437 --> 00:06:38,356 Sav pogon na stražnji kotač, metanol kao gorivo... 93 00:06:39,107 --> 00:06:41,943 Imaš to među nogama na rami bicikla. 94 00:06:42,235 --> 00:06:46,740 Napravili su ga 1914. Banjo se pojavio tek 1919. 95 00:06:46,865 --> 00:06:49,242 Ovaj je sve dobivao? 96 00:06:49,326 --> 00:06:53,079 Kako je na kraju Banjo pobijedio Cyclonea? 97 00:06:53,371 --> 00:06:57,626 Tada su govorili da su brzi i krhki. 98 00:06:58,001 --> 00:07:02,339 Lagani su, nevjerojatno brzi, ali ima mnogo dijelova 99 00:07:02,380 --> 00:07:03,840 koji su znali podbaciti. 100 00:07:03,882 --> 00:07:08,637 Danas se zna za možda 5-6 Cyclonea koji još postoje. 101 00:07:09,095 --> 00:07:11,139 Ne može biti rjeđi. 102 00:07:11,264 --> 00:07:14,643 Tražiš li antikni trkaći motor, 103 00:07:15,226 --> 00:07:16,227 to je to. 104 00:07:16,311 --> 00:07:19,773 Za manje od godine, svi ćemo se voziti na Banjoima i Cycloneima. 105 00:07:20,774 --> 00:07:22,734 Razmislite o tome. Bit će... 106 00:07:23,109 --> 00:07:25,403 Sve je počelo s... "Imam ludu ideju! 107 00:07:25,904 --> 00:07:28,865 Dečki, možemo li mi to?" A oni će, "Da, možemo." 108 00:07:28,907 --> 00:07:33,787 Ovo, doći ovamo i raditi ovo... Ovo je legendarno. 109 00:07:33,912 --> 00:07:37,499 A vi se bavite ovime. Ne mogu vjerovati da ćemo ih voziti. 110 00:07:38,291 --> 00:07:41,670 Nema riječi. Iznimna mi je čast. Silno sam uzbuđen. 111 00:07:43,046 --> 00:07:49,302 Htio sam voziti Speedway od puberteta. 112 00:07:49,386 --> 00:07:52,514 Konačni proizvod i rezultat svega... 113 00:07:52,931 --> 00:07:57,435 Nekoliko Cyclonea, nekolika Banjoa, CAC-a, 114 00:07:57,769 --> 00:08:00,689 pa DAR... I svi na jednome mjestu. 115 00:08:00,772 --> 00:08:02,941 Ne govorimo o jednom motoru nego o svima. 116 00:08:03,066 --> 00:08:05,318 Tri-četiri na istome mjestu. 117 00:08:05,443 --> 00:08:07,570 Mislim, to se nikada nije dogodilo. 118 00:08:07,696 --> 00:08:11,449 Moći voziti Cyclonea, Banja... To je suludo. 119 00:08:11,950 --> 00:08:15,078 Postoje samo u muzejima. Jedino ih ondje možeš vidjeti. 120 00:08:15,203 --> 00:08:19,332 Cyclone, Banjo, CAC... Možda ćemo, pas mater... 121 00:08:19,457 --> 00:08:24,546 Ići ćemo do Billyja i utrkivati se. Iduće godine. 122 00:08:25,296 --> 00:08:26,339 Da? 123 00:08:26,715 --> 00:08:28,216 Zašto čekati cijelu godinu? 124 00:08:28,341 --> 00:08:32,595 Pa ovisi o vama. Trebamo ih puno. 125 00:08:32,679 --> 00:08:36,850 Treba ih složiti i to će mi biti prvo iskustvo... 126 00:08:36,933 --> 00:08:38,226 Prilično sam uzbuđen. 127 00:08:38,308 --> 00:08:40,352 Moći voziti te motore... 128 00:08:40,437 --> 00:08:42,856 Nisu izloženi. Nego ono, vozimo ih. 129 00:08:42,938 --> 00:08:45,734 Pokažimo svijetu kakvi su bili, što su ljudi radili 130 00:08:45,817 --> 00:08:47,193 i održimo ih živima... 131 00:08:53,742 --> 00:08:57,328 Ovo je Cyclone. Bili su prilično jedinstveni tada. 132 00:08:57,370 --> 00:09:01,374 Porazili bi bilo koji drugi motor na stazi. 133 00:09:01,458 --> 00:09:05,628 Da su opstali. A nisu opstali jer... 134 00:09:06,254 --> 00:09:08,757 Bili su prekomplicirani. 135 00:09:08,882 --> 00:09:12,510 Pogon se prenosi konusnim zupčanicima. 136 00:09:13,011 --> 00:09:16,139 Sve je tanko kao papir, zupčanici bi pucali. 137 00:09:17,015 --> 00:09:21,019 Pukne jedan i slijedi cijela kaskada uništenja. 138 00:09:21,978 --> 00:09:26,149 Ima nekoliko manjih problema s mehanikom. 139 00:09:26,524 --> 00:09:31,029 Mislim, napravljeni su da idu do daske, ali krhki su kao grančice. 140 00:09:32,030 --> 00:09:36,034 Nikad nisu završili utrku na 150 km jer bi se pokvarili. 141 00:09:36,868 --> 00:09:40,663 Napravio sam nekoliko poboljšanja originalnog motora. 142 00:09:41,498 --> 00:09:44,667 Ovo ovdje zove se zavojni zub. 143 00:09:45,251 --> 00:09:48,546 Izvorno je bio običan konusni zupčanik s utorima. 144 00:09:48,880 --> 00:09:51,049 Dakle, samo jedan je zub u zahvatu. 145 00:09:51,674 --> 00:09:54,427 A kad imate naprezanje u cijelom razvodnom mehanizmu, 146 00:09:54,803 --> 00:09:57,555 i to sve pada na zub debljine nekoliko milimetara, 147 00:09:57,931 --> 00:09:59,390 imate ozbiljan problem. 148 00:09:59,432 --> 00:10:01,935 Suludo. Sve radi na tome. 149 00:10:03,061 --> 00:10:04,938 Koliko ti je trebalo... Otkad smo... 150 00:10:05,021 --> 00:10:07,774 Kad si počeo raditi na ovome? 151 00:10:09,192 --> 00:10:12,570 Nekoliko sam godina sanjao izraditi ovaj motor, 152 00:10:12,654 --> 00:10:16,825 ali počeo sam raditi na tomu prije možda šest mjeseci. 153 00:10:16,950 --> 00:10:23,456 Nabavio sam 3D nacrte, počeo crtati CAD datoteke, 154 00:10:23,540 --> 00:10:26,084 neki su prijatelji imali dimenzije originala 155 00:10:26,459 --> 00:10:32,715 i imali smo dovoljno informacija da napravimo CAD datoteku 156 00:10:32,799 --> 00:10:38,847 i izradimo motor s modernim 3D printanjem i CAD tehnologijom. 157 00:10:38,972 --> 00:10:42,725 NASA-ini inženjeri prije 10 g. slinili su za time, 158 00:10:43,101 --> 00:10:45,562 a danas se može naručiti na Amazonu za 1000 dolara. 159 00:10:45,603 --> 00:10:50,441 Ludo. I toliko si strastven u vezi s tim... 160 00:10:51,568 --> 00:10:54,237 Nevjerojatno je sve to što radiš. 161 00:10:54,362 --> 00:10:56,865 Neće ti mnogi posuditi 162 00:10:57,448 --> 00:11:00,368 originalni Cyclone motor da radiš na njemu. 163 00:11:00,493 --> 00:11:03,246 Dakle, sve se ovo svodilo na prikupljanje informacija 164 00:11:03,371 --> 00:11:07,250 iz sto raznih izvora. Muzeji, nacrti... 165 00:11:07,876 --> 00:11:10,753 Gotovo smo počinjali od nule. 166 00:11:11,588 --> 00:11:14,465 Gotovo je poput istraživanja. 167 00:11:15,341 --> 00:11:19,012 Ovo želimo izraditi. Rama je nevjerojatna. 168 00:11:19,095 --> 00:11:20,889 Našao si Readingovu ramu, ne? 169 00:11:20,972 --> 00:11:22,015 Da. 170 00:11:22,140 --> 00:11:23,850 Dakle, ovaj je motor jedinstven. To je to. 171 00:11:24,267 --> 00:11:26,895 Ovo je jedina fotografija. Ne znam postoji li više uopće. 172 00:11:27,020 --> 00:11:30,023 Vjerojatno ne. -To je Reading Standard. 173 00:11:30,148 --> 00:11:33,359 Vidite ovdje... U ovom krugu piše R-S. 174 00:11:33,401 --> 00:11:36,863 A mi ćemo staviti Roam. Ovo će biti Roamie. 175 00:11:36,905 --> 00:11:38,907 Napravit ćemo motor za skitnju. 176 00:11:39,490 --> 00:11:44,412 Moraš biti sto posto koncentriran da sastaviš ovo. 177 00:11:44,871 --> 00:11:51,169 I možda se izvana čini suludo, ali ovo je kao arheologija. 178 00:11:51,252 --> 00:11:55,548 Pokušavaš složiti sto godina staru slagalicu. 179 00:11:57,008 --> 00:11:59,677 Dva Cyclonea i jedan Reading Standard. 180 00:11:59,761 --> 00:12:00,887 Odnosno, Roamer. 181 00:12:23,076 --> 00:12:25,703 Radim na motorima već 18 godina. 182 00:12:26,204 --> 00:12:28,831 Sve je počelo kad sam imao 12 g. 183 00:12:28,915 --> 00:12:31,918 Neki moji prijatelji voljeli su crossere. 184 00:12:32,961 --> 00:12:38,216 Stari mi je rekao da moram zaraditi želim li se voziti s njima. 185 00:12:39,300 --> 00:12:45,306 Dovezao je kući CR 250 iz 1984. Motor je bio smeće 186 00:12:45,682 --> 00:12:48,184 i rekao je da ga smijem voziti ako ga pokrenem. 187 00:12:49,227 --> 00:12:52,105 Nisam mogao do nogara i mučio sam se satima, 188 00:12:52,438 --> 00:12:55,566 ali bio sam tvrdoglav. Tražio sam pomoć. 189 00:12:55,858 --> 00:12:59,737 Pokazao mi je kako se to radi i nekoliko smo tjedana 190 00:13:00,238 --> 00:13:03,574 rastavljali motor. Bio je sve stariji. 191 00:13:03,616 --> 00:13:07,203 Usput sam se trampio za neke stvari 192 00:13:07,245 --> 00:13:10,581 i eksperimentirao s vlastitim dijelovima. 193 00:13:10,957 --> 00:13:17,880 I od toga je nastala ova financijski prilično razorna ovisnost. 194 00:13:19,507 --> 00:13:21,884 Radim ono što volim. Gradim motore, 195 00:13:22,010 --> 00:13:24,470 izrađujem dijelove od nule, lijevam metal... 196 00:13:25,763 --> 00:13:29,392 To je sve što sam oduvijek htio raditi. 197 00:13:29,475 --> 00:13:32,395 Sve se lijepo posložilo. Izrađujem motore 198 00:13:32,520 --> 00:13:34,397 i zatim ih vozim i uživam. 199 00:13:57,420 --> 00:13:59,130 Kad sam prvi put vidio antikni motor... 200 00:13:59,797 --> 00:14:01,549 Serija "Sakupljača" emitirala se kad sam bio u srednjoj školi. 201 00:14:02,008 --> 00:14:05,678 Našli su stari Excelsior u nekoj štali. 202 00:14:05,762 --> 00:14:08,556 Pomislio sam da u životu nisam vidio ljepši motor. 203 00:14:09,932 --> 00:14:13,686 Zavukao sam se u zečju rupu Googlea cijelo ljeto 204 00:14:14,020 --> 00:14:16,439 i skidao fotke motora, 205 00:14:17,065 --> 00:14:22,820 ugrađivao motore kosilica na rame bicikla... 206 00:14:23,196 --> 00:14:26,074 Pokušavao sam napraviti motor za speedway. 207 00:14:29,160 --> 00:14:35,208 Što više radiš na njima, to te više privuče originalnost tih motora. 208 00:14:37,960 --> 00:14:41,339 Imati glavu cilindra Cyclonea u radionici... 209 00:14:42,090 --> 00:14:44,550 Mozak će mi pregorjeti. 210 00:14:44,967 --> 00:14:48,471 Imati tri gotova Cyclonea u radionici... 211 00:14:49,931 --> 00:14:51,933 Katkada moram malo prošetati 212 00:14:51,974 --> 00:14:54,477 jer poželim sjesti i buljiti u njih 213 00:14:54,602 --> 00:14:57,480 i ne raditi ništa... Ono, potpuno se unesem u to. 214 00:15:08,866 --> 00:15:12,995 Dakle, ovo je kućište zupčanika na Banjou. 215 00:15:13,496 --> 00:15:15,623 Kao što rekoh, skenirali smo ga. 216 00:15:15,748 --> 00:15:20,002 Uneseš to u ovaj softver i možeš popraviti zone koje su ti promaknule. 217 00:15:20,753 --> 00:15:23,840 Uđeš i promijeniš sve ovdje. 218 00:15:23,881 --> 00:15:26,134 Dakle, radiš Seanov posao umjesto njega. 219 00:15:26,217 --> 00:15:27,844 Da, uglavnom. -Kužim! 220 00:15:27,885 --> 00:15:31,264 Dakle, dođeš i skeniraš sve. I to loše. 221 00:15:31,389 --> 00:15:32,640 Vidio sam te. 222 00:15:32,765 --> 00:15:35,268 On obavi sranje i onda ti dođeš i počistiš sve za njim. 223 00:15:35,768 --> 00:15:37,270 Dođi ovamo i pogledaj. 224 00:15:37,395 --> 00:15:39,397 Ovo plavo ono je što je Sean obavio. 225 00:15:39,522 --> 00:15:41,774 To je ono očito. Ali nije htio ulaziti u... 226 00:15:41,858 --> 00:15:43,776 Žuti su dijelovi oni gdje nije obavio svoj posao. 227 00:15:44,277 --> 00:15:45,778 Ti si sad to obavio 228 00:15:45,903 --> 00:15:49,157 i sad će to stajati više jer on nije obavio svoje. 229 00:15:49,240 --> 00:15:50,658 Tako je. -Kužim. 230 00:15:51,033 --> 00:15:54,745 Mislim da ovaj projekt ne bi bilo moguće obaviti 231 00:15:55,288 --> 00:15:57,039 da nisu svi uključeni u to. 232 00:15:57,123 --> 00:16:00,168 Bez Matta, pristupa motoru, njegovom motoru, 233 00:16:00,293 --> 00:16:04,046 "Competitiona" i njihove pomoći sa skeniranjem. 234 00:16:04,505 --> 00:16:06,382 Moraš li još fino podesiti sve 235 00:16:06,424 --> 00:16:08,009 ili jednostavno izađe gotovo? 236 00:16:08,050 --> 00:16:10,136 Uglavnom izađe ovako. -Točno tako. 237 00:16:12,305 --> 00:16:16,434 Imaju osnovno znanje onoga što pokušavamo postići. 238 00:16:16,559 --> 00:16:19,312 Dakle, štedimo na vremenu koje nam je trebalo 239 00:16:19,395 --> 00:16:22,148 da učinimo nešto nevjerojatno teško kao prošli put. 240 00:16:22,648 --> 00:16:26,277 Što se tiče materijala i sličnog, prošli put bili smo skeptični 241 00:16:26,319 --> 00:16:29,822 u vezi s gustoćom materijala 242 00:16:29,947 --> 00:16:31,949 u usporedbi s tradicionalnim lijevanim dijelovima. 243 00:16:32,074 --> 00:16:33,576 To nam je bilo teško otkriti 244 00:16:33,659 --> 00:16:35,828 ili shvatiti. Recimo kod DAH-a. 245 00:16:35,912 --> 00:16:37,830 Ovo je svemirska tehnologija. 246 00:16:37,914 --> 00:16:40,208 Rabi se u modernim tvornicama automobila i slično. 247 00:16:40,333 --> 00:16:43,169 A sada printamo dijelove, komponente motora i sve te dobre stvari. 248 00:16:44,045 --> 00:16:46,714 Ovo ima gustoću 99,8 %. 249 00:16:47,048 --> 00:16:50,092 Dakle, ovako ćemo uštedjeti na stvaranju prototipa, 250 00:16:50,218 --> 00:16:54,972 proizvodnji, ali i na satima koje provodimo za tokarskim strojem. 251 00:16:55,348 --> 00:16:58,434 To nam znatno krati vrijeme. Moći to postići znači 252 00:16:58,476 --> 00:17:01,812 da će biti znatno učinkovitije. Fora. 253 00:17:01,854 --> 00:17:03,981 To se kod nas zove jeftinije. 254 00:17:04,065 --> 00:17:06,567 Znatno jeftinije za Jasona i Bryana. 255 00:17:06,608 --> 00:17:08,361 A to znači da ćemo moći proizvesti više jebenih motora! 256 00:17:08,694 --> 00:17:10,613 Štedimo novac i imamo više motora. 257 00:17:11,739 --> 00:17:14,242 Jedino nam je to bitno. Vraćamo se k tebi, Susan. 258 00:17:37,139 --> 00:17:40,851 Nicka sam upoznao na utrkama, sajmovima... 259 00:17:41,602 --> 00:17:46,774 Nick i ja imamo vrlo sličnu ideju o tome kako se stvari trebaju raditi 260 00:17:47,400 --> 00:17:49,986 i imamo vrlo sličan pristup stvarima. 261 00:17:51,529 --> 00:17:54,365 Nabacujemo mnoge ideje jedan drugomu. 262 00:17:55,658 --> 00:17:59,120 Radeći na projektu DAH... To nas je zapravo povezalo. 263 00:17:59,161 --> 00:18:01,414 Bilo je to u vrijeme COVID-a. 264 00:18:01,539 --> 00:18:05,918 Razgovarali smo svaki dan. Bio je to vrlo složen projekt. 265 00:18:07,128 --> 00:18:10,506 No srećom volimo dijeliti ideje i pitati za mišljenje jedan drugog. 266 00:18:10,548 --> 00:18:12,675 Da sam htio nešto ružičasto, vjerojatno bi pristao. 267 00:18:12,800 --> 00:18:14,635 Da sam rekao plavo, složio bi se. 268 00:18:15,511 --> 00:18:17,430 Dakle, vrlo se često slažemo. 269 00:18:20,141 --> 00:18:24,186 Ako nemaš pravi tim i pravog partnera za ovakav projekt, 270 00:18:24,770 --> 00:18:27,315 to bi bila prava noćna mora. 271 00:18:29,275 --> 00:18:32,403 Mislim da smo Nick i ja u tom smislu slični. 272 00:18:32,445 --> 00:18:35,197 Motor će ti reći kad se želi spojiti. 273 00:18:37,450 --> 00:18:40,286 Neke je lako napraviti, a s nekima se boriš do kraja. 274 00:18:44,332 --> 00:18:47,084 Idealan vremenski rok su godine, 275 00:18:47,418 --> 00:18:51,922 ali mislim da je J.-ev rok nekoliko mjeseci. 276 00:18:53,716 --> 00:18:57,845 Meni je najstrašnije to što želim da sve ispadne kako treba. 277 00:18:59,221 --> 00:19:01,974 Želim napraviti nešto što će trajati 278 00:19:02,058 --> 00:19:04,560 i izdržati svu vožnju. 279 00:19:04,852 --> 00:19:07,730 J. zaista tjera te strojeve do krajnjih granica. 280 00:19:09,357 --> 00:19:12,860 Želim da izgleda kao prava replika, 281 00:19:12,943 --> 00:19:14,445 odnosno kao original. 282 00:19:15,321 --> 00:19:18,949 Naravno da će biti razlika jer se temeljimo 283 00:19:18,991 --> 00:19:21,869 na povijesnim fotografijama i slično, 284 00:19:21,994 --> 00:19:23,621 jer ti motori više ne postoje. 285 00:19:24,747 --> 00:19:29,627 Čak je i motor u "Wheels Through Time" jedinstven. 286 00:19:29,710 --> 00:19:32,713 Mijenjali su te motore za svaku utrku. 287 00:19:34,090 --> 00:19:39,887 To što Nick i ja radimo s tehnologijom iz 2025... 288 00:19:40,388 --> 00:19:45,893 Bez obzira na sve, motor će imati nešto naše. Kako ne bi? 289 00:19:46,268 --> 00:19:49,355 Već to što ga radimo danas znači da će biti drukčiji 290 00:19:49,397 --> 00:19:52,149 negoli što je bio prije 100 godina. 291 00:19:56,904 --> 00:20:01,784 Kad imaš ovakav projekt, moraš izraditi određene stvari 292 00:20:02,368 --> 00:20:05,037 kako bi se sve odvilo u zadanom roku. 293 00:20:05,162 --> 00:20:07,540 Ja sam se uglavnom usredotočio 294 00:20:07,665 --> 00:20:09,917 na izradu rame. 295 00:20:11,377 --> 00:20:13,379 Mislim da smo obojica vrlo vješti. 296 00:20:13,421 --> 00:20:15,381 Nick može uglavnom sve što ja mogu, 297 00:20:15,423 --> 00:20:17,049 a ja mogu ono što Nick može, 298 00:20:17,133 --> 00:20:19,802 no Nick je zapravo izniman graditelj motora. 299 00:20:21,762 --> 00:20:24,557 Radim na motorima od puberteta. 300 00:20:24,640 --> 00:20:27,309 Na crosserima i slično. Tako je sve počelo. 301 00:20:27,810 --> 00:20:32,189 Onda sam počeo sa "Shovelheadima", Panheadima", pa kombinacije... 302 00:20:32,273 --> 00:20:34,650 Nabavljao sam dijelove jer nisam imao novca. 303 00:20:34,692 --> 00:20:38,529 Išao bih na sajmove, uzmeš dio tu, dio tamo... 304 00:20:40,406 --> 00:20:42,575 Radim na motorima od 17. godine. 305 00:20:43,033 --> 00:20:45,828 Prvi sam motor napravio u maminoj garaži. 306 00:20:46,579 --> 00:20:50,332 Nedugo nakon toga, počeo sam se utrkivati. 307 00:20:51,584 --> 00:20:56,338 Tetovirao sam 15 godina i zabavljao se s motorima. 308 00:20:56,422 --> 00:20:59,967 To mi je bio kreativni ispuh do svakodnevnog posla, 309 00:21:01,802 --> 00:21:04,221 no onda je došao COVID i sve se zatvorilo. 310 00:21:04,680 --> 00:21:08,058 Imao sam mnogo posla sa strane. Motora. 311 00:21:08,601 --> 00:21:11,604 I kad se sve otvorilo nakon pandemije, 312 00:21:11,687 --> 00:21:13,856 imao sam toliko posla s motorima 313 00:21:14,231 --> 00:21:17,234 da mi više nije palo na pamet tetovirati. 314 00:21:18,986 --> 00:21:23,073 Kad sam počinjao s motorima, nipošto nisam mislio 315 00:21:23,115 --> 00:21:27,703 da ću izrađivati najrjeđe motore na planetu za Aquamana. 316 00:21:28,496 --> 00:21:29,747 Prilično je ludo. 317 00:21:53,521 --> 00:21:57,274 O, Bože, stari! Gle kako je lijep! 318 00:21:58,776 --> 00:22:00,653 Nema ljepšeg motora, zar ne? 319 00:22:04,156 --> 00:22:06,158 Što misliš, koliko će brzo ići? 320 00:22:06,742 --> 00:22:09,036 Obično oko 150 km/h, ako je prijenos pogođen. 321 00:22:09,537 --> 00:22:12,039 Zastrašujuće. -Direktan pogon. Jedva da ima kočnice. 322 00:22:14,124 --> 00:22:16,418 Bit će sjajno. Ova dva motora jedan kraj drugog. 323 00:22:17,044 --> 00:22:18,170 Bože... 324 00:22:19,296 --> 00:22:22,299 Utrkivat ću se na Harleyju. Nevjerojatno. 325 00:22:22,383 --> 00:22:25,135 Odlučili smo napraviti nešto nemoguće. 326 00:22:25,177 --> 00:22:28,681 Radimo Banjo, DAR, CAC... 327 00:22:37,648 --> 00:22:41,151 I to prema fotografiji. Nismo znali ni kakve je boje bio, ali... 328 00:22:41,193 --> 00:22:42,403 Pogledaj ga. 329 00:22:46,282 --> 00:22:47,825 Nevjerojatan si. 330 00:22:53,080 --> 00:22:55,708 Roamer. Roaming Standard. 331 00:22:57,042 --> 00:23:00,713 Taj guvernal, da. Bože, sve je mehanički. 332 00:23:05,593 --> 00:23:06,844 O, Bože, buraz. 333 00:23:08,178 --> 00:23:09,305 Gle ovo... 334 00:23:11,557 --> 00:23:17,980 Stari, koji je to kurac? -Cyclone R-15. 335 00:23:18,480 --> 00:23:22,985 U to vrijeme Strand je proizvodio tri različita motora. 336 00:23:23,444 --> 00:23:27,114 Imali su trkaći motor, cestovni 337 00:23:27,615 --> 00:23:29,700 i nešto što se zvalo "Strip Stock". 338 00:23:29,992 --> 00:23:33,245 I to je bio svojevrsni "speedster", a to je R-15. 339 00:23:33,329 --> 00:23:35,956 To je ovo ovdje? Speedster. 340 00:23:38,709 --> 00:23:41,086 Dakle, ima svu opremu cestovnog motora, 341 00:23:41,128 --> 00:23:43,088 kao kvačilo, kočnicu, nogare... 342 00:23:43,130 --> 00:23:45,716 Ali tvornički je nabrijan. 343 00:23:46,216 --> 00:23:49,011 Jedinstven si, gospodine. Jedinstven. 344 00:23:50,763 --> 00:23:51,889 Kako to radiš? 345 00:23:53,140 --> 00:23:55,017 Neki bi rekli oružani autizam. 346 00:23:59,605 --> 00:24:02,399 O, Bože, stari, nevjerojatan si. 347 00:24:22,294 --> 00:24:24,672 Buraz, nema ničega na svijetu... 348 00:24:25,547 --> 00:24:27,549 O, Bože, stari! 349 00:24:27,633 --> 00:24:29,426 Gle mi čizme. 350 00:24:29,510 --> 00:24:32,304 Ovo će biti jebeno strašno. 351 00:24:35,015 --> 00:24:38,060 U skitnji. Nick, hvala ti što si mi ostvario san. 352 00:24:39,520 --> 00:24:43,524 Jedva čekam vidjeti ovo... Ono, poredati ih. 353 00:24:44,900 --> 00:24:50,906 Ideš 150 km/h na biciklu na 100-postotni etanol. 354 00:24:50,948 --> 00:24:52,074 To je gotovo bomba. 355 00:24:52,199 --> 00:24:54,201 Voziš se ukrug na bombi. 356 00:24:54,326 --> 00:24:55,661 Ono... 357 00:24:55,703 --> 00:24:58,038 Raditi to 1920-ih, ići do krajnjih granica brzine, 358 00:24:58,956 --> 00:25:00,958 nikada nisam iskusio takvo što. 359 00:25:01,041 --> 00:25:02,543 Htio sam prijeći na sljedeću razinu. 360 00:25:02,960 --> 00:25:06,588 Imat ćemo tri Banjoa, DAR, 361 00:25:07,339 --> 00:25:12,302 dva CAC-a... Knuth. Nisam još vidio nijedan. 362 00:25:13,303 --> 00:25:14,430 Ti jesi. 363 00:25:14,471 --> 00:25:17,683 I neke s osam ventila. -Tako je, da. 364 00:25:21,228 --> 00:25:24,231 Tulum. Otišli smo korak dalje od prve sezone. 365 00:25:25,858 --> 00:25:26,859 Vežite se. 366 00:25:34,616 --> 00:25:35,743 Banjo, kompa! 367 00:25:55,512 --> 00:25:58,515 Vidjeti sve ove nove prijatelje... 368 00:25:58,640 --> 00:26:01,101 Stare prijatelje. Svi smo skupa ovdje. 369 00:26:01,143 --> 00:26:05,272 Radimo nekoliko godina na ovim nevjerojatnim motorima 370 00:26:05,898 --> 00:26:10,527 i sada je sve urodilo plodom. Mislim da smo svi bili u šoku. 371 00:26:10,652 --> 00:26:11,779 Gledajte! 372 00:26:20,412 --> 00:26:21,622 Sjedni na to! 373 00:26:26,668 --> 00:26:28,921 Originalna boja. DAR. 374 00:26:30,547 --> 00:26:32,758 Kao prvo, ne traži da pokažem išta što ne znam voziti. 375 00:26:32,800 --> 00:26:35,177 Ako ne znam to voziti, ne želim sjediti na tome. 376 00:26:35,260 --> 00:26:38,639 Sve ćeš ih voziti. Sve. 377 00:26:41,391 --> 00:26:44,269 Ovo je vrlo plodan trenutak za ljubitelje motora. 378 00:26:45,020 --> 00:26:49,191 Naši su šukundjedovi radili ovo i još je živo. 379 00:26:49,566 --> 00:26:53,195 U našim je dušama, vraćamo to u život. Kvragu, baš su se zabavljali. 380 00:26:54,279 --> 00:26:57,950 Ovo je kao da se vraćamo 100, 110, 120 godina u prošlost. 381 00:26:58,075 --> 00:27:04,832 Mislim, ovo su bile relikvije. Desetljećima. 382 00:27:05,457 --> 00:27:07,668 Samo si ih gledao i razgovarao o njima. 383 00:27:07,709 --> 00:27:09,586 Nisi mogao nabaviti jedan takav. 384 00:27:10,045 --> 00:27:11,588 Sada su toliko dragocjeni 385 00:27:11,713 --> 00:27:13,423 i nitko ih više neće voziti. 386 00:27:14,842 --> 00:27:17,553 Ovo je korak do toga. -I imamo tri. 387 00:27:18,470 --> 00:27:19,721 Tri protiv tri. 388 00:27:22,224 --> 00:27:24,852 Imam mjesto gdje će uvijek biti dobrodošli. 389 00:27:24,935 --> 00:27:27,813 Stari, bit će dobro. -Svaki od njih. 390 00:27:28,856 --> 00:27:30,065 Hvala, Billy. 391 00:27:31,567 --> 00:27:33,610 Izvrsno obavljeno. Iznimno. 392 00:27:35,070 --> 00:27:36,196 Hvala. 393 00:27:38,323 --> 00:27:40,117 Dok sam odrastao, ti su mi ljudi bili uzor 394 00:27:40,200 --> 00:27:45,497 i super je moći povezati se s njima 395 00:27:45,831 --> 00:27:51,461 koji su tvoji, ne želim reći, junaci, 396 00:27:51,503 --> 00:27:55,632 ali želim reći junaci jer su apsolutne legende 397 00:27:55,757 --> 00:27:58,093 i rade najbolje stvari na planetu. 398 00:28:00,262 --> 00:28:04,016 Moći doći s nečim tako legendarnim kao što je Cyclone... 399 00:28:04,516 --> 00:28:06,518 Imam osjećaj da sanjam. 400 00:28:40,302 --> 00:28:42,012 U redu, ovo je otprilike... 401 00:28:44,431 --> 00:28:46,558 Nema ništa bolje od ova tri motora. 402 00:28:46,642 --> 00:28:49,019 Ostvario mi se san. 403 00:28:50,020 --> 00:28:51,313 Raditi ih s prijateljima 404 00:28:51,396 --> 00:28:54,066 i uspjeti provesti ideju u djelo... 405 00:28:54,149 --> 00:28:57,194 Pogledajte ovo. Banjo. Osam ventila. 406 00:28:57,945 --> 00:29:00,030 Vozit ćemo ga. Kromirani Banjo. 407 00:29:00,781 --> 00:29:04,034 Ovo je jedan od onih "uštipni me" trenutaka. Ova tri motora ovdje. 408 00:29:04,826 --> 00:29:06,954 Ovo je kraj sna. 409 00:29:11,667 --> 00:29:12,709 Eto ga. 410 00:29:18,173 --> 00:29:19,466 Gledaj ga! 411 00:29:23,095 --> 00:29:25,931 Super je. Super. 412 00:29:32,104 --> 00:29:33,355 Nevjerojatno. 413 00:29:33,480 --> 00:29:38,235 Naši prijatelji Tom i Sean... "Competition Distribution"... 414 00:29:38,360 --> 00:29:41,071 Sve su skenirali. 415 00:29:41,113 --> 00:29:47,869 A ova dva opaka gada... Ryan i Nick. I eto rezultata. 416 00:29:50,330 --> 00:29:52,249 I sad imamo ta tri... Mislim... 417 00:29:52,708 --> 00:29:55,252 Ovo je Walkslerov. Čim sam ga vidio... 418 00:29:55,377 --> 00:30:01,133 Ovaj je bio velika inspiracija. Ovako odajemo počast Harleyju. 419 00:30:01,216 --> 00:30:04,094 Zbog ovoga ih volimo toliko. 420 00:30:04,136 --> 00:30:06,013 Sada ćemo se utrkivati na njima 421 00:30:06,096 --> 00:30:09,349 i mislim da bi bilo fora imati trofeje 422 00:30:09,391 --> 00:30:11,476 za sve što smo učinili 423 00:30:11,518 --> 00:30:14,771 i za svu inspiraciju svih naših prijatelja. Kužite? 424 00:30:17,858 --> 00:30:19,401 Ovo su umjetnička djela. 425 00:30:24,990 --> 00:30:28,410 Ovo što se sprema... To će vjerojatno biti prvi put 426 00:30:28,535 --> 00:30:33,123 da je nekoliko Banjo trkaćih motora na stazi 427 00:30:33,165 --> 00:30:35,000 u skoro sto ili više godina. 428 00:30:36,293 --> 00:30:39,796 Uzeli smo najrjeđe motore Harley Davidson, 429 00:30:39,921 --> 00:30:42,632 s vrhunca njihova razvoja '20-ih godina 430 00:30:42,674 --> 00:30:45,677 i sada ćemo ih prvi put testirati u sto godina. 431 00:30:47,929 --> 00:30:49,681 Iskreno, malo me strah. 432 00:30:49,806 --> 00:30:51,058 Uzbuđen sam i strah me. 433 00:30:51,141 --> 00:30:54,019 Ali mislim da je to zdrav oprez. 434 00:30:54,686 --> 00:30:57,814 Ono, povi motori mogu ići vrlo brzo 435 00:30:57,898 --> 00:31:01,151 i još tada su radili ludorije s njima, pa će i sada vjerojatno biti tako. 436 00:31:01,526 --> 00:31:04,780 Ono bitno kod ovih motora jest da nikad nisu bili sigurni. 437 00:31:05,322 --> 00:31:06,323 Znate... 438 00:31:07,199 --> 00:31:10,410 Kada god dođem na stazu i vozit ću stari motor, 439 00:31:10,452 --> 00:31:13,580 bez kočnica i kvačila... Nema većeg uzbuđenja. 440 00:31:13,663 --> 00:31:16,083 Srce mi počne lupati. Postane mi toplo. 441 00:31:16,166 --> 00:31:18,835 Znaš taj osjećaj jer si ga već doživio. 442 00:31:18,960 --> 00:31:21,963 No i dalje je kao skok s padobranom iz aviona 443 00:31:22,089 --> 00:31:23,590 kad ne znaš koji će biti konačni ishod. 444 00:31:23,715 --> 00:31:26,051 Nadaš se da si siguran i da će sve dobro završiti, 445 00:31:26,093 --> 00:31:27,928 ali jednostavno ne znaš. Toliko je ovo opasno. 446 00:31:48,865 --> 00:31:52,702 Vrlo je malo ljudi vidjelo ovakve motore na okupu, 447 00:31:53,120 --> 00:31:57,332 da voze... Vidjeti Cyclone, različite Harleyje... 448 00:31:58,250 --> 00:32:01,211 Jedinstveno je. Mislim da su svi bili oduševljeni. 449 00:32:03,255 --> 00:32:06,216 Zaista je prava čast jer su ti svi prijatelji tu, 450 00:32:06,883 --> 00:32:10,095 okupili smo se da ostvarimo taj san, 451 00:32:10,137 --> 00:32:14,099 unutar roka i u uvjetima koje imamo. 452 00:33:27,547 --> 00:33:29,216 Svaki je motor drukčiji. 453 00:33:29,591 --> 00:33:32,093 Svaki je od njih drukčije iskustvo 454 00:33:32,802 --> 00:33:34,846 i mislim da ih to čini posebnima. 455 00:33:35,180 --> 00:33:38,183 Svaki motor, način na koji su rađeni, sve je bilo... 456 00:33:38,225 --> 00:33:41,561 Sve se radilo drukčije. Drukčiji osjećaj. 457 00:34:05,126 --> 00:34:07,504 Nikad nisam vozio na blatnoj stazi. 458 00:34:07,587 --> 00:34:11,757 Uvjeti budu toliko savršeni da se zaista može voziti po rubu. 459 00:34:11,841 --> 00:34:14,761 To je potpuno drukčiji osjećaj. Savršen trenutak. 460 00:34:26,898 --> 00:34:31,152 Potpuno si svjestan svega. Živiš u tom trenutku. 461 00:34:31,610 --> 00:34:34,656 I sve osjećaš. Svaki se osjećaj budi. 462 00:34:35,864 --> 00:34:37,784 Takav zvuk nisi nikada čuo. 463 00:34:38,159 --> 00:34:40,786 Miris, brzina, osjećaj motora... 464 00:34:40,911 --> 00:34:44,248 Način na koji drži stazu. I na okret ručice gasa, 465 00:34:44,666 --> 00:34:47,293 odjednom oživi ta divlja zvijer. 466 00:35:13,194 --> 00:35:15,947 Dečki su vozili stazom i ono... 467 00:35:16,031 --> 00:35:19,659 Nikad nisam vidio takvo što. Sama zamisao o ovome, 468 00:35:19,701 --> 00:35:22,203 ono kako mi to radimo, biti dio svega toga, 469 00:35:22,287 --> 00:35:25,165 ubaciti kameru u sve to i doživjeti to... 470 00:35:25,206 --> 00:35:28,960 Kao da se voziš s tim vozačem. To je bilo sjajno iskustvo. 471 00:36:42,367 --> 00:36:44,494 Moram vam reći, kad gledam cijelu ovu sezonu, 472 00:36:44,536 --> 00:36:49,624 prilično je čudno to reći, ali gledam to 473 00:36:50,041 --> 00:36:51,918 i znam koliko smo se trudili 474 00:36:52,001 --> 00:36:53,545 i ono, suze su mi navrle... 475 00:36:56,381 --> 00:36:57,799 Luda stvar. 476 00:36:57,924 --> 00:37:01,052 Gledam motore, ali zasuzile su mi oči jer znam 477 00:37:01,177 --> 00:37:05,515 koliko se ljudi silno trudilo da bi ovi motori vozili 478 00:37:05,557 --> 00:37:09,769 kako bih ja mogao pokazati svijetu ovo iskustvo 479 00:37:09,811 --> 00:37:15,024 i okupiti prijatelje... To je bilo sjajno. 480 00:37:16,192 --> 00:37:19,446 Ono, prelazak od zalaska sunca do mraka... 481 00:37:21,948 --> 00:37:24,284 I duh svega toga... Čovječe. 482 00:37:24,325 --> 00:37:26,286 Silno sam zahvalan. Silno. 483 00:37:33,710 --> 00:37:35,795 MEDIATRANSLATIONS