1 00:00:05,422 --> 00:00:06,590 Tuyệt! 2 00:00:09,384 --> 00:00:14,056 OSAKA, NHẬT BẢN 3 00:00:17,100 --> 00:00:19,811 Toàn đồ ngon đấy, anh bạn. Chạy nhanh lắm. 4 00:00:21,271 --> 00:00:23,440 Tôi sẽ lấy nó. Tôi sẽ lấy nó. 5 00:01:17,369 --> 00:01:24,376 LÃNG DU 6 00:01:31,174 --> 00:01:34,261 OAKLAND, BANG CALIFORNIA 7 00:01:35,887 --> 00:01:39,057 LÒ LUYỆN XE 4Q 8 00:01:42,603 --> 00:01:43,895 Cái đó đâu... 9 00:01:43,979 --> 00:01:45,689 Với tôi, đây là chén thánh. 10 00:01:45,771 --> 00:01:50,777 Phát súng khủng để mở màn Mùa 2 với tôi đấy. 11 00:01:50,860 --> 00:01:52,279 Đây là giấc mơ lớn. 12 00:01:52,362 --> 00:01:56,533 Tôi muốn thực hiện điều mà có lẽ lâu nay ta đã nói đến, 13 00:01:57,658 --> 00:01:59,911 đã mơ đến, điều mà tôi chưa từng làm. 14 00:01:59,995 --> 00:02:01,330 Dựng một con xe với các anh. 15 00:02:01,413 --> 00:02:06,835 Và động cơ đặc biệt nhất bây giờ là các mẫu xe quân sự, xe thời chiến. 16 00:02:06,918 --> 00:02:10,172 Như là năm 1942, 1943, 1944. 17 00:02:10,255 --> 00:02:11,757 Đời 1943 thì bất khả thi. 18 00:02:12,341 --> 00:02:14,384 Vậy đời 1943 là không thể. 19 00:02:14,468 --> 00:02:17,054 Trong lịch sử xe Harley, có những chiếc cực kỳ khó tìm. 20 00:02:17,137 --> 00:02:19,473 Một ví dụ là Knucklehead đời 1943. 21 00:02:19,556 --> 00:02:24,186 Năm 1943, phải nhớ là sản lượng xe dân dụng của Harley-Davidson 22 00:02:24,269 --> 00:02:29,066 đã giảm thấp kỷ lục, cả năm chỉ ra đâu đó 100 chiếc 23 00:02:29,149 --> 00:02:32,611 vì hầu hết xe sản xuất lúc đó đều dành cho quân sự. 24 00:02:32,694 --> 00:02:37,908 Tôi muốn... Giấc mơ của tôi là săn tìm những con xe thời chiến đó 25 00:02:38,950 --> 00:02:42,037 trên khắp thế giới và đưa chúng về. 26 00:02:42,120 --> 00:02:44,456 Hai người như là cục cưng của giới chơi xe Nhật Bản. 27 00:02:45,457 --> 00:02:50,045 Nếu bảo có ai, có hai người nào mà dân Nhật mê nhất, 28 00:02:50,128 --> 00:02:54,549 thì chính là hai anh đấy, Maxwell của 4Q và Cycle Zombies. 29 00:02:54,633 --> 00:02:57,219 Với Cycle Zombies, chuyện không phải kiểu, 30 00:02:57,761 --> 00:02:59,596 "Xưởng tôi có sẵn mấy con xe này." 31 00:02:59,680 --> 00:03:01,890 Tôi sẽ chỉ dựng xong một chiếc 32 00:03:01,973 --> 00:03:03,558 và nói, "Ra lò rồi đấy." 33 00:03:03,642 --> 00:03:05,477 Rồi tự khắc có người liên hệ. 34 00:03:05,560 --> 00:03:08,313 Và không hiểu sao rất nhiều lần, đó là một gã ở Nhật. 35 00:03:08,397 --> 00:03:10,732 Tôi nghĩ chắc do mình hay lăn lộn bên đó. 36 00:03:10,816 --> 00:03:12,818 Văn hóa mô tô Nhật Bản. 37 00:03:12,901 --> 00:03:14,820 Ý tôi là, tôi đã học hỏi được từ 38 00:03:15,612 --> 00:03:19,366 cách họ nghiên cứu lịch sử Mỹ qua những chiếc mô tô. 39 00:03:19,449 --> 00:03:21,827 Tôi đã học được nhiều từ các thợ dựng xe Nhật Bản. 40 00:03:21,910 --> 00:03:26,456 Họ đủ tinh tường để nhận ra một điều rằng 41 00:03:26,540 --> 00:03:29,668 ai cũng muốn xe đời 1936 vì đó là năm ra mắt, 42 00:03:29,751 --> 00:03:34,089 nhưng hiếm nhất là 1943 và 1944, những năm chiến tranh. 43 00:03:34,589 --> 00:03:36,591 Với tôi, nó còn hiếm hơn cả hiếm. 44 00:03:36,675 --> 00:03:39,636 Và tôi phải làm sao để khuấy động giới chơi xe đây? 45 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 Tôi muốn tập hợp được một nhóm bạn 46 00:03:42,514 --> 00:03:47,436 cùng tạo ra dàn chopper độ thủ công dựa trên các mẫu xe thời chiến. 47 00:03:47,519 --> 00:03:49,896 Để mỗi người dựng lên một chú Lợn Chiến có cá tính riêng. 48 00:03:51,064 --> 00:03:53,316 Việc mang được chiếc xe đời 1943 hiếm hoi đó 49 00:03:53,400 --> 00:03:55,944 về lại đây và đưa vào bảo tàng, 50 00:03:56,027 --> 00:03:59,364 tôi thấy nếu nó xảy ra, đó sẽ là vinh dự rất lớn lao 51 00:03:59,448 --> 00:04:02,576 khi những chiếc xe này được trở về nơi bắt đầu. 52 00:04:02,659 --> 00:04:05,036 Dân Nhật đã thu mua đồ đậm chất Mỹ 53 00:04:05,120 --> 00:04:08,290 từ cái thời mà người Mỹ còn chưa mảy may để tâm 54 00:04:08,373 --> 00:04:12,669 đến những món đồ thập niên 50 hay quần Levi's cổ điển. 55 00:04:12,753 --> 00:04:16,255 Ý tôi là, bạn biết đấy, người ở đây chỉ mải chạy theo xu hướng kế tiếp 56 00:04:16,339 --> 00:04:20,385 nên tôi nghĩ đó là lý do cả đống xe và đồ giá trị dạt qua đó. 57 00:04:20,469 --> 00:04:22,053 Thái độ không hề nửa vời. 58 00:04:22,137 --> 00:04:24,931 Không phải kiểu, "Trông hay đấy, mình sẽ chơi." 59 00:04:25,015 --> 00:04:27,601 Tôi có những người bạn thật sự vay 60 00:04:27,684 --> 00:04:30,687 một khoản nợ 15 năm để mua một chiếc xe cổ. 61 00:04:30,771 --> 00:04:32,814 Nó không phải phong trào, là cuộc đời họ. 62 00:04:32,898 --> 00:04:33,940 Lối sống của họ. 63 00:04:34,024 --> 00:04:38,028 Họ đã rất khổ công để đưa được nó qua đó. 64 00:04:38,111 --> 00:04:40,489 Thật không dám tưởng quá trình đó đáng sợ thế nào. 65 00:04:40,572 --> 00:04:43,867 Bạn đặt chân lên đất Mỹ khi không biết ngôn ngữ ở đây, 66 00:04:43,950 --> 00:04:47,913 để mua món đồ mà chúng tôi tạo ra từ giữa những năm 1940, 67 00:04:47,996 --> 00:04:50,540 ở thời kỳ chiến tranh khốc liệt nhất. 68 00:04:50,624 --> 00:04:55,629 Vài người có cảm xúc lẫn lộn khi phải bán xe ra nước ngoài. 69 00:04:55,712 --> 00:04:58,381 Cứ như lịch sử của ta rời bỏ nơi này vậy. 70 00:04:58,465 --> 00:05:00,926 Những chiếc xe cổ này được sản xuất ít mà. 71 00:05:01,009 --> 00:05:03,428 Đúng là vậy. Ý tôi là, họ chạy chúng tẹt ga. 72 00:05:03,512 --> 00:05:05,764 Họ chăm sóc chúng kỹ lưỡng. Họ thật sự đam mê chúng. 73 00:05:05,847 --> 00:05:08,683 Thật tuyệt khi thấy điều đó. Sứ mệnh của xe mà. 74 00:05:08,767 --> 00:05:10,268 Sinh ra là để được chạy. 75 00:05:10,352 --> 00:05:14,856 Đây sẽ là hành trình khủng của ta. Lần đầu đưa mô tô vượt đại dương. 76 00:05:15,649 --> 00:05:16,983 Lao ra biển lớn. 77 00:05:17,067 --> 00:05:19,194 Tôi kiểu, "Qua Nhật mua mô tô á?" 78 00:05:19,277 --> 00:05:21,029 Còn lâu. Nó sẽ không xảy ra. 79 00:05:21,112 --> 00:05:24,658 Không ai qua Nhật Bản để mua lại số xe đó cả, hiểu chứ? 80 00:05:27,077 --> 00:05:31,706 TOKYO, NHẬT BẢN 81 00:05:34,334 --> 00:05:36,127 Hành trang nhẹ nhàng vậy. 82 00:05:37,128 --> 00:05:38,421 Taxi. 83 00:05:40,674 --> 00:05:42,092 Ngày tốt lành nhé cưng. 84 00:05:46,680 --> 00:05:47,931 Đã quá bạn ơi. 85 00:06:05,574 --> 00:06:11,162 ASANO YUJIN 86 00:06:15,667 --> 00:06:17,043 Tôi không biết. 87 00:06:18,253 --> 00:06:19,796 Tôi không nói dối đâu. 88 00:06:19,880 --> 00:06:20,964 KNUCKLEHEAD ĐỜI 1937 89 00:06:21,047 --> 00:06:26,469 Đó là một trong những chiếc xe đẹp nhất tôi từng thấy. 90 00:06:28,847 --> 00:06:31,558 Thật hay vì Jay có quen vài người bên đó, 91 00:06:31,641 --> 00:06:34,227 trò chuyện qua Instagram và xem xét trước. 92 00:06:34,311 --> 00:06:39,733 Anh ấy định mua chiếc xe đời 1937, một con Knucklehead màu trắng ngà. 93 00:06:39,816 --> 00:06:43,236 Tên đó bước ra từ chiếc Porsche, trông như thằng bạn thân. 94 00:06:43,320 --> 00:06:45,822 Tôi thì, "Ồ, chào." Rồi cậu ta giơ ảnh ra. 95 00:06:45,906 --> 00:06:49,075 Bảo là, "Bố anh hai năm trước đã ngồi trên chiếc này ở Mooneyes." 96 00:06:55,415 --> 00:06:59,502 Chiếc 1937 đó có lẽ là con xe nguyên bản đỉnh nhất tôi từng lái. 97 00:06:59,586 --> 00:07:01,838 Kiểu như nó... Hoàn hảo. 98 00:07:02,422 --> 00:07:04,132 Chúng tôi chỉ vừa hạ cánh thôi. 99 00:07:04,215 --> 00:07:05,759 Dù không phải xe Thế Chiến II, 100 00:07:05,842 --> 00:07:08,219 nó vẫn quý cỡ chén thánh mà bạn biết đấy, 101 00:07:08,303 --> 00:07:10,263 để chúng tôi cùng nhau tận mắt thấy nó, 102 00:07:10,347 --> 00:07:11,932 thật sự chưa có gì như vậy xảy ra. 103 00:07:12,015 --> 00:07:14,392 Nó như món khai vị cho những gì sắp tới. 104 00:07:16,478 --> 00:07:18,063 Điều tuyệt nhất này, anh bạn. 105 00:07:19,564 --> 00:07:21,650 Mọi cái đèn nhỏ trên bảng đồng hồ đều hoạt động. 106 00:07:23,526 --> 00:07:25,820 Muốn tìm ra những cỗ máy cổ này, 107 00:07:25,904 --> 00:07:29,991 những thứ còn sống sót được tạo ra từ hồi đó, 108 00:07:30,075 --> 00:07:34,079 còn nguyên và chỉ như bị vùi đâu đó thì phải bỏ rất nhiều công sức 109 00:07:34,162 --> 00:07:38,041 để lùng sục và tạo quan hệ với người sở hữu chúng. 110 00:07:38,124 --> 00:07:41,086 Bạn biết đấy, với người đã giữ chiếc xe này 50 năm, 111 00:07:41,169 --> 00:07:44,047 theo một cách nào đó, bạn phải thật sự có 112 00:07:44,130 --> 00:07:47,425 máu mặt trong ngành, và đủ trình độ để kiểm tra hàng. 113 00:07:47,509 --> 00:07:52,222 Kiểu như con này... Mọi chi tiết đều ăn rơ hoàn hảo, hiểu ý tôi chứ? 114 00:07:52,305 --> 00:07:53,306 Kiểu như... 115 00:07:54,975 --> 00:07:56,433 Cậu thấy nó chạy ra sao? 116 00:07:56,518 --> 00:08:00,230 - Êm ru như một chiếc máy may. - Chuẩn đấy. Điên thật. 117 00:08:00,313 --> 00:08:01,356 Mọi chi tiết. 118 00:08:01,439 --> 00:08:02,649 Thật sự ngỡ ngàng. 119 00:08:03,692 --> 00:08:07,445 Chúng tôi đã... Không đâu, anh bạn. Thứ này đỉnh không tin nổi. 120 00:08:07,529 --> 00:08:08,863 Bước ra đi. 121 00:08:16,204 --> 00:08:18,707 Tôi cảm thấy nền văn hóa Nhật Bản là nơi 122 00:08:18,790 --> 00:08:23,586 mà con người ở đó thật sự chú tâm vào những gì đang diễn ra. 123 00:08:23,670 --> 00:08:27,799 Và tôi nghĩ họ thật sự trân trọng cái gọi là 124 00:08:27,882 --> 00:08:32,261 tinh túy vượt thời gian, chứ không chỉ là cơn sốt nhất thời. 125 00:08:32,345 --> 00:08:35,181 Vừa thấy nó trên eBay là tôi yêu ngay. 126 00:08:35,265 --> 00:08:37,600 Không biết nó dạt đi đâu rồi mới đến tay Yujin, 127 00:08:37,683 --> 00:08:39,269 giờ thì vào tay anh. 128 00:08:39,352 --> 00:08:41,270 Tôi sẽ đưa nó về. Sẽ đưa nó về. 129 00:08:41,354 --> 00:08:44,024 Ta sẽ đặt nó vào Bảo tàng Harley cạnh chiếc đời 1936. 130 00:08:44,107 --> 00:08:45,859 Chiếc màu xanh lá và trắng. 131 00:08:45,942 --> 00:08:48,403 Nữ hoàng trắng ngà đó, cưng à. 132 00:08:48,486 --> 00:08:50,321 Cậu ấy gọi nó là gậy tiếp sức. 133 00:08:50,405 --> 00:08:52,657 - Gậy tiếp sức, phải. - Ừ, cậu ấy là người thứ năm. 134 00:08:52,741 --> 00:08:54,117 Giờ sẽ đưa nó cho cậu. 135 00:08:54,200 --> 00:08:55,744 - Tôi là người thứ sáu. - Thứ sáu đó. 136 00:08:55,827 --> 00:08:57,495 Đúng con số tôi thích! 137 00:08:57,579 --> 00:09:00,582 Chuẩn, người giữ gậy thứ sáu. Ý này hay đấy. 138 00:09:00,665 --> 00:09:01,666 Hay đấy. 139 00:09:02,584 --> 00:09:04,961 Cảm giác lo âu khi đi gặp một nhà sưu tầm 140 00:09:05,045 --> 00:09:07,881 với hy vọng thuyết phục họ nhượng lại thứ gì đó 141 00:09:07,964 --> 00:09:09,799 quá đỗi thân thương mà họ đã săn lùng, 142 00:09:09,883 --> 00:09:12,260 thứ mà họ đã bỏ cả đời ra tìm kiếm. 143 00:09:12,343 --> 00:09:15,013 Nó như một sự định danh, một điều gì đó rất... 144 00:09:15,096 --> 00:09:17,265 Hết sức quan trọng. Hết sức quý hiếm. 145 00:09:17,348 --> 00:09:19,434 Nhưng bạn à, tôi sẽ đặt nó ở nơi trang trọng, 146 00:09:19,517 --> 00:09:22,479 và tôi sẽ đưa nó về nơi nó ra đời. 147 00:09:22,979 --> 00:09:24,647 Nhà Yujin đây, cưng à. 148 00:09:25,148 --> 00:09:26,733 Ta có Hoàng Đế Ngà rồi. 149 00:09:27,358 --> 00:09:30,570 Nữ Hoàng Ngà chứ. Nó là nữ mà. Nữ Hoàng Ngà. 150 00:09:31,571 --> 00:09:32,989 - Tên nó là Silky. - Phải. 151 00:09:33,656 --> 00:09:35,408 - Anh hài lòng chứ? - Quá hài lòng. 152 00:09:35,492 --> 00:09:37,035 Rước được mỹ nhân mà. 153 00:09:46,628 --> 00:09:51,007 LOS ANGELES, BANG CALIFORNIA 154 00:09:54,010 --> 00:09:55,553 Tên tôi là Eric Espinoza. 155 00:09:55,637 --> 00:10:01,017 Tôi sở hữu một công ty may mặc tên là UNIF Clothing. 156 00:10:04,854 --> 00:10:07,232 Con số sẽ dao động tùy vào người bạn hỏi, 157 00:10:07,315 --> 00:10:11,152 nhưng chỉ có khoảng một trăm lẻ mấy chiếc xe dòng này 158 00:10:11,236 --> 00:10:12,403 từng được sản xuất. 159 00:10:13,029 --> 00:10:14,405 KNUCKLEHEAD ĐỜI 1943 160 00:10:14,489 --> 00:10:17,117 Rất nhiều chiếc đã không trụ qua ngần ấy năm. 161 00:10:18,743 --> 00:10:20,495 Có lẽ là... 162 00:10:20,578 --> 00:10:25,208 Số xe nguyên bản tôi biết được chắc chỉ còn trên đầu ngón tay. 163 00:10:27,085 --> 00:10:30,505 Hầu hết mọi người còn không được tận mắt thấy một chiếc, 164 00:10:30,588 --> 00:10:32,090 chứ đừng nói là lái. 165 00:10:34,050 --> 00:10:37,345 Nói về dòng Knucklehead của thời kỳ 1943, 1944 166 00:10:37,428 --> 00:10:42,183 thì có chưa đầy 70, 80 chiếc xuất xưởng trong cả năm đó. 167 00:10:42,267 --> 00:10:45,395 Nên tận mắt thấy một chiếc đúng là hiếm không tưởng. 168 00:10:48,773 --> 00:10:54,195 Nó là một trong những thứ, kiểu, bất luận bạn có bao nhiêu tiền, 169 00:10:54,279 --> 00:10:58,283 cũng không tìm ra được một chiếc Knucklehead đời 1943. 170 00:11:00,493 --> 00:11:03,955 Ai đó có thể đến đây và nói, "Ê, tôi muốn Knucklehead đời 1943." 171 00:11:04,038 --> 00:11:06,666 Và bạn chỉ kiểu, "Chúc may mắn." Vậy đó. 172 00:11:10,420 --> 00:11:16,426 Bạn biết đấy, chỉ có 115, 130 chiếc ra khỏi nhà máy Harley năm 1943 173 00:11:16,509 --> 00:11:20,555 và rồi, đúng vậy, ta đang ở đây ráo riết tìm chúng. 174 00:11:25,518 --> 00:11:30,565 TOKYO, NHẬT BẢN 175 00:11:47,165 --> 00:11:51,085 YOKOMIZO GAKU 176 00:11:51,169 --> 00:11:54,130 Bên đó có vài chiếc xe mà anh ấy thật sự muốn có. 177 00:11:54,214 --> 00:11:58,051 Đứng đầu bảng là chiếc đời 1943 với lớp sơn nguyên bản 178 00:11:58,134 --> 00:12:00,428 mà anh bạn Gaku của chúng tôi sở hữu ở Hawgholic. 179 00:12:00,511 --> 00:12:04,224 Điều điên rồ nhất là thứ Jason muốn lại là thứ không để bán. 180 00:12:04,307 --> 00:12:06,351 Đó là xe của bạn tôi. 181 00:12:06,434 --> 00:12:10,104 Cơ bản là cậu ấy nói, "Đến đó đi, rồi tôi sẽ cố hớp hồn anh ấy." 182 00:12:10,188 --> 00:12:11,856 Jason có sức hút thật, 183 00:12:11,940 --> 00:12:15,360 nhưng vấn đề ở đây là hỏi mua một chiếc xe sơn nguyên bản, 184 00:12:15,443 --> 00:12:18,321 mà trên đời chỉ còn 12 hay 15 chiếc như vậy. 185 00:12:19,239 --> 00:12:22,158 Đó là mẫu xe thuộc Thế Chiến II. 186 00:12:22,242 --> 00:12:25,620 Nó được xem là mẫu hiếm trên toàn thế giới. 187 00:12:25,703 --> 00:12:28,539 Dĩ nhiên, Hoa Kỳ có nhiều nhất, 188 00:12:28,623 --> 00:12:32,794 nhưng chúng cũng rải rác khắp Nhật Bản và Châu Âu. 189 00:12:33,294 --> 00:12:37,382 Kota từ Tạp chí Roller Ripper là chỗ quen thân với Max. 190 00:12:37,465 --> 00:12:39,050 Tôi đã quen Kota một thời gian, 191 00:12:39,133 --> 00:12:41,344 và Kota lại là bạn tốt của Gaku. 192 00:12:48,810 --> 00:12:50,436 Trong ảnh nhìn nó khác lắm. 193 00:12:53,523 --> 00:12:54,691 Anh bạn à. 194 00:12:54,774 --> 00:12:57,443 Khi sang Nhật, tôi muốn gặp Gaku. 195 00:12:58,236 --> 00:13:01,906 Với tôi, anh ấy là một trong những người vĩ đại nhất Nhật Bản 196 00:13:01,990 --> 00:13:05,576 nên muốn gặp được anh ấy sau khi thấy nhiều xe của anh ấy. 197 00:13:05,660 --> 00:13:08,246 Thấy anh ấy trên tạp chí Roller, thấy chiếc xe đời 1943, 198 00:13:08,329 --> 00:13:11,374 nó thật sự khơi gợi rất nhiều điều trong tôi. 199 00:13:11,457 --> 00:13:13,543 - Sơn nguyên bản. - Ừ, sơn nguyên bản. 200 00:13:14,043 --> 00:13:15,336 Nó kìa. 201 00:13:15,420 --> 00:13:18,256 Con xe ngầu nhất tôi từng thấy. Nhìn nó kìa. 202 00:13:18,756 --> 00:13:19,841 Khỉ thật. 203 00:13:21,968 --> 00:13:25,179 Tôi đã sốc khi thấy cách Gaku dựng xe. 204 00:13:25,263 --> 00:13:31,519 Đó là một ga-ra rất, rất nhỏ với phụ tùng tốt nhất thế giới, 205 00:13:31,602 --> 00:13:34,564 nhưng không gian thì lại bé xíu, và anh ấy làm việc ngay trên sàn. 206 00:13:36,774 --> 00:13:39,444 Bạn nghe phong thanh rồi tìm đến cái kho này, 207 00:13:39,527 --> 00:13:42,071 tự tay lật giở từng thứ và nghe câu chuyện về nó. 208 00:13:42,155 --> 00:13:44,615 Chính là chuyến đi săn này, sự trông chờ này. 209 00:13:44,699 --> 00:13:48,328 Chúng tôi lên máy bay đến Nhật Bản chỉ để đến ga-ra này đấy. 210 00:13:48,411 --> 00:13:50,330 Anh ấy không giỏi tiếng Anh lắm, 211 00:13:50,413 --> 00:13:52,665 tôi thì không giỏi tiếng Nhật lắm. Tôi kiểu... 212 00:14:00,298 --> 00:14:01,758 Nó đẹp tuyệt trần. 213 00:14:01,841 --> 00:14:03,801 Trời ơi. 214 00:14:06,679 --> 00:14:07,680 Đủ xăng đấy. 215 00:14:10,850 --> 00:14:13,436 Trời, con xe oách quá. 216 00:14:15,855 --> 00:14:20,443 Gaku ấy à... Tôi biết Gaku chắc cũng tầm 17 năm rồi. 217 00:14:20,526 --> 00:14:24,155 Gaku đã từng ngủ lại ngôi nhà này, khoảng mười năm trước, 218 00:14:24,238 --> 00:14:26,532 nhưng lúc đó tôi chưa hiểu Gaku mấy. 219 00:14:26,616 --> 00:14:27,658 Bạn biết đấy, do... 220 00:14:28,659 --> 00:14:30,578 Trong giới dựng xe chopper, 221 00:14:30,661 --> 00:14:33,581 có người được tôn vinh chính đáng, 222 00:14:33,664 --> 00:14:37,210 và có người được tung hô vì lý do tôi chẳng giải thích nổi. 223 00:14:37,293 --> 00:14:43,383 Gaku nghiên cứu rất sâu về lịch sử xe chopper, 224 00:14:43,466 --> 00:14:50,014 và anh ấy sưu tầm những thứ đó tôi nghĩ cũng phải 30 năm rồi. 225 00:14:50,515 --> 00:14:52,600 Anh ấy thật sự rất có gu. 226 00:14:56,521 --> 00:14:59,357 Hai hòn bi to của Gaku tì móp chóp bình xăng rồi. 227 00:14:59,440 --> 00:15:02,985 Phải. Bi của anh làm móp nó à? 228 00:15:04,737 --> 00:15:06,155 Ồ, bi của tôi? 229 00:15:06,239 --> 00:15:08,449 - Ừ, vì to quá. - To quá. 230 00:15:10,118 --> 00:15:13,996 Nhờ tôi và Max có sẵn mối quan hệ lâu năm 231 00:15:14,080 --> 00:15:15,957 nên việc chuyển giao mượt hơn một chút, 232 00:15:16,040 --> 00:15:18,376 và lúc mua bán, Jay đã không nói kiểu, 233 00:15:18,459 --> 00:15:21,087 "Tiền đây, anh bạn. Gặp sau. Tôi đi đây." 234 00:15:21,170 --> 00:15:22,588 Bạn biết đấy, chuyện... 235 00:15:22,672 --> 00:15:24,674 Chuyện hay diễn ra như vậy, Jay hay kiểu, 236 00:15:24,757 --> 00:15:26,717 "Ta sẽ chuyển xe này về Mỹ. 237 00:15:26,801 --> 00:15:28,970 Tôi muốn anh đi cùng. Anh lái xe đi. 238 00:15:29,053 --> 00:15:33,307 Anh sẽ được trải nghiệm việc lái xe xuyên quốc gia đến Bảo tàng Harley, 239 00:15:33,391 --> 00:15:35,435 và chiếc xe này sẽ được đưa vào bảo tàng." 240 00:15:35,518 --> 00:15:40,648 KNUCKLEHEAD ĐỜI 1944 241 00:15:42,650 --> 00:15:44,902 Hình xăm của tôi trên đó kìa, anh bạn. 242 00:15:53,369 --> 00:15:54,412 Davenport à? 243 00:15:54,495 --> 00:15:57,540 Này, đây là nơi tôi lớn lên, Iowa. 244 00:15:57,623 --> 00:16:00,710 Tôi lớn lên ở Iowa. Sinh ra ở Hawaii, lớn lên ở Iowa. 245 00:16:01,335 --> 00:16:05,339 Anh bạn à, hình xăm của Hawaii, đến từ Iowa. 246 00:16:06,257 --> 00:16:07,800 Chết tiệt, tuyệt quá. 247 00:16:07,884 --> 00:16:10,845 Jason, anh ấy rất... 248 00:16:10,928 --> 00:16:12,763 Anh ấy có duyên lắm. 249 00:16:12,847 --> 00:16:16,434 Anh ấy thân thiện và có khả năng thu hút mọi người. 250 00:16:16,517 --> 00:16:20,062 Tôi nghĩ đó là nhờ năng lực thu phục người khác của Jason. 251 00:16:20,146 --> 00:16:22,273 Nhờ đó, chúng tôi vượt qua rào cản của giới này. 252 00:16:23,107 --> 00:16:25,776 Chỉ bằng cách hiện diện, tôi muốn anh ấy hiểu 253 00:16:25,860 --> 00:16:29,530 tôi xem trọng việc này thế nào, tôi thấy vinh dự thế nào. 254 00:16:30,072 --> 00:16:32,575 Gaku khi đó như không chấp nhận lời đề nghị nào, 255 00:16:32,658 --> 00:16:37,580 còn Kota, anh ấy như giúp gắn kết mọi thứ, 256 00:16:37,663 --> 00:16:40,875 vì anh ấy thật sự là cầu nối dịch thuật giữa tôi và Gaku. 257 00:16:40,958 --> 00:16:44,378 Và tôi nghĩ Gaku đã nhìn ra tôi trân trọng mọi thứ đến đâu. 258 00:16:46,297 --> 00:16:48,883 Gaku, anh có thể nào bán nó cho tôi không? 259 00:16:49,509 --> 00:16:50,927 Có thể à? Cảm ơn. 260 00:16:52,595 --> 00:16:53,638 Cảm ơn. 261 00:16:53,721 --> 00:16:56,182 Cái này... 262 00:16:56,265 --> 00:16:57,308 - Y hệt. - Y hệt. 263 00:16:57,391 --> 00:16:58,434 Y hệt nhỉ? 264 00:16:58,518 --> 00:17:00,311 Này. Đầu tôi. 265 00:17:02,605 --> 00:17:04,523 Ở đầu này. Y hệt. 266 00:17:07,234 --> 00:17:09,862 - Toàn thân luôn. - Đó là lý do anh ấy bán cho anh. 267 00:17:09,945 --> 00:17:11,113 Cậu ấy sẽ làm được. 268 00:17:15,535 --> 00:17:16,536 Ừ. 269 00:17:19,829 --> 00:17:20,830 Gaku. 270 00:17:22,791 --> 00:17:24,377 Lúc đầu, tôi nghĩ họ kiểu, 271 00:17:24,460 --> 00:17:28,673 "Gã này chỉ muốn đến mua sạch thứ ta dày công sưu tầm." 272 00:17:28,756 --> 00:17:31,425 Và tôi còn nói với Gaku rằng, "Gã này thật sự đam mê đấy. 273 00:17:31,509 --> 00:17:34,345 Anh ấy không phải kiểu nhà sưu tầm chỉ biết tống đồ vào kho 274 00:17:34,428 --> 00:17:35,846 rồi không ngó ngàng nữa đâu." 275 00:17:44,480 --> 00:17:46,983 Như là mơ. 276 00:17:48,484 --> 00:17:50,319 Tôi sẽ lái chúng về Harley. 277 00:17:51,654 --> 00:17:53,948 - Để ai cũng thấy. - Cả chặng đường. 278 00:17:54,031 --> 00:17:55,908 Chúng đẹp chưa từng thấy. 279 00:17:57,410 --> 00:17:59,787 Ta sẽ lái đến Harley-Davidson. 280 00:17:59,870 --> 00:18:01,539 Milwaukee, bọn tôi đến đây. 281 00:18:08,713 --> 00:18:13,676 LONG BEACH, BANG CALIFORNIA 282 00:18:16,512 --> 00:18:17,763 Tôi là David Polgreen. 283 00:18:17,847 --> 00:18:24,103 Nghề chính của tôi là luật sư cho công ty World Poker Tour. 284 00:18:24,186 --> 00:18:25,187 Được rồi. 285 00:18:28,482 --> 00:18:29,817 Chiếc xe này rất hiếm. 286 00:18:29,900 --> 00:18:33,070 Là đời hiếm thứ hai trong mọi năm Knucklehead được sản xuất. 287 00:18:33,154 --> 00:18:35,489 Và vào năm 1944, có chưa đến 500 chiếc xuất xưởng. 288 00:18:35,573 --> 00:18:36,657 KNUCKLEHEAD ĐỜI 1944 289 00:18:36,741 --> 00:18:40,745 Eric và tôi cùng gom được hai chiếc trong một đống phụ tùng rời rạc 290 00:18:40,828 --> 00:18:42,413 vào khoảng năm năm trước. 291 00:18:42,496 --> 00:18:45,207 Rồi cậu ấy nói với Jason là tôi có một chiếc đời 1944, 292 00:18:45,291 --> 00:18:48,461 và Jason FaceTime cho tôi gần như ngay lập tức. 293 00:18:51,213 --> 00:18:53,924 Tôi gặp Polgreen thông qua Espinoza, 294 00:18:54,008 --> 00:18:56,260 và rõ ràng hai người họ chuyên săn xe cùng nhau, 295 00:18:56,344 --> 00:18:58,346 và tìm được phụ tùng cực hiếm. 296 00:18:59,221 --> 00:19:00,640 Chuyện bắt đầu từ chiếc mô tô, 297 00:19:00,723 --> 00:19:03,392 rồi bạn đem lòng yêu nó, và trở thành hội anh em. 298 00:19:04,226 --> 00:19:07,521 Nghe bảo là anh ấy có một chiếc 1943 và một chiếc 1944. 299 00:19:07,605 --> 00:19:09,607 Và thế là, anh bạn ơi, làm thôi. Dựng nó đi. 300 00:19:14,153 --> 00:19:17,323 Tiền bạc hoàn toàn không phải vấn đề với tôi. 301 00:19:17,406 --> 00:19:20,117 Tôi chưa từng bán xe cho ai như thế này. 302 00:19:20,201 --> 00:19:23,037 Thường tôi sẽ không bao giờ bán xe kiểu này. 303 00:19:23,120 --> 00:19:25,039 Mọi ý tưởng dựng xe cực cháy mà tôi có được, 304 00:19:25,122 --> 00:19:27,041 tôi đều muốn dùng để dựng xe cho riêng mình. 305 00:19:29,877 --> 00:19:31,212 Nên tôi chưa từng làm điều đó. 306 00:19:31,295 --> 00:19:34,340 Jason là người duy nhất tôi dựng xe cho. 307 00:19:36,509 --> 00:19:38,094 Tôi cực háo hức vì anh ấy sẽ có nó, 308 00:19:38,177 --> 00:19:40,930 vì anh ấy sẽ trân trọng nó đúng với giá trị thật. 309 00:19:41,013 --> 00:19:43,224 Ý nghĩ chiếc xe mình dày công góp nhặt và lắp ráp 310 00:19:43,307 --> 00:19:45,935 sẽ được vào bảo tàng... Nó phi thường lắm ấy. 311 00:19:47,144 --> 00:19:49,980 Đó là nơi lưu giữ toàn bộ lịch sử của Harley, 312 00:19:50,064 --> 00:19:53,359 nên có một chiếc xe đặt ở đó là việc không hề nhỏ. 313 00:20:00,741 --> 00:20:01,784 OAKLAND, BANG CALIFORNIA 314 00:20:01,867 --> 00:20:04,787 Có rất nhiều thợ dựng, nhưng tôi muốn đưa máy quay 315 00:20:04,870 --> 00:20:07,707 cho vài người trong số đó để ghi lại quá trình. 316 00:20:07,790 --> 00:20:13,546 Và thế là Max và Scotty được chọn. Tôi muốn họ ghi lại hết quá trình. 317 00:20:14,505 --> 00:20:18,718 Tôi vẫn luôn đam mê nhiếp ảnh. Lúc nhỏ tôi còn chế máy ảnh lỗ kim. 318 00:20:18,801 --> 00:20:20,469 Một trong những đam mê đầu đời. 319 00:20:20,553 --> 00:20:24,014 Với nhiếp ảnh, tôi chưa từng nghĩ mình sẽ trượt ván chuyên nghiệp. 320 00:20:24,098 --> 00:20:27,309 Dự định của tôi là trở thành nhiếp ảnh gia cho giới trượt ván. 321 00:20:27,393 --> 00:20:30,438 Mấy tấm séc tiền lương đầu tiên tôi nhận là từ trượt ván. 322 00:20:30,521 --> 00:20:34,817 Những món tôi từng ước ao bao gồm, "Trời ơi, phải có Leica M6." 323 00:20:34,900 --> 00:20:37,903 Thế là tôi ra tiệm máy ảnh, mua chiếc Leica M6 đó, 324 00:20:37,987 --> 00:20:41,532 nhưng lại chẳng dám mang nó đi đâu 325 00:20:41,615 --> 00:20:44,660 hay chụp gì ở Oakland, vì đó là Oakland mà. 326 00:20:44,744 --> 00:20:46,954 Máy có chấm đỏ lớn ở phía trước. 327 00:20:47,037 --> 00:20:50,082 Tôi đã dán keo che, nhưng tôi nghĩ trên hết vẫn là 328 00:20:50,166 --> 00:20:52,793 tôi thấy áp lực bởi người xung quanh. 329 00:20:53,461 --> 00:20:56,297 Rồi tôi gặp Jason và cậu ấy thảy máy qua lại. 330 00:20:56,380 --> 00:20:59,049 Ý tôi là, cậu ấy quăng xoẹt qua bàn 331 00:20:59,133 --> 00:21:01,093 và tôi kiểu, "Quậy thế." 332 00:21:02,052 --> 00:21:06,474 Cái của tôi được bọc lụa, khóa trong hộp dụng cụ bỏ két sắt. 333 00:21:07,933 --> 00:21:12,855 Lúc ở Nhật, tôi móc nối cậu ấy với Gaku để mua được xe 334 00:21:12,938 --> 00:21:18,611 nên cậu ấy quyết định tặng tôi chiếc Leica M3 đời 1958 này. 335 00:21:21,238 --> 00:21:23,449 Lúc đưa tôi, cậu ấy bảo, 336 00:21:23,532 --> 00:21:26,786 "Đừng cất kỹ cái này trong hộp dụng cụ của anh nữa." 337 00:21:27,286 --> 00:21:29,747 Và tôi nghe theo. Tôi giữ lời hứa đó. 338 00:21:31,040 --> 00:21:34,877 Tôi không thể đổ lỗi cho thiết bị vì ảnh chụp ra xấu. 339 00:21:34,960 --> 00:21:36,003 Là do tôi. 340 00:21:36,629 --> 00:21:40,883 Bạn biết đấy, công cụ tôi có thuộc loại xịn nhất rồi. 341 00:21:40,966 --> 00:21:44,762 Và tôi đã thấy rất nhiều người chụp được ảnh cực đẹp 342 00:21:44,845 --> 00:21:46,639 bằng máy ảnh rất cùi. 343 00:21:47,681 --> 00:21:50,267 Đây thật sự là kiểu nhiếp ảnh tôi ưa thích. 344 00:21:50,351 --> 00:21:54,772 Giống như ta không cần cố đoạt giải hay gây ấn tượng với ai. 345 00:21:54,855 --> 00:21:58,108 Ta chỉ ghi lại một thời điểm, 346 00:21:58,609 --> 00:22:02,613 một ngày đặc biệt mà có lẽ cuối cùng ta sẽ quên 347 00:22:02,696 --> 00:22:04,698 vì những ký ức mới rồi sẽ ùa đến. 348 00:22:05,199 --> 00:22:08,285 Giờ thì lúc nào tôi cũng mang máy ảnh bên mình 349 00:22:08,369 --> 00:22:12,748 và tôi chụp vẫn xoàng lắm, nhưng mà... 350 00:22:12,832 --> 00:22:13,874 Tôi yêu cảm giác đó. 351 00:22:13,958 --> 00:22:17,962 Cũng như tôi sẽ không bao giờ là thợ hàn, họa sĩ giỏi nhất, 352 00:22:18,045 --> 00:22:20,214 hay người trượt ván giỏi nhất. 353 00:22:20,297 --> 00:22:22,758 Tôi yêu khía cạnh đó của mọi thứ, kiểu như 354 00:22:23,259 --> 00:22:25,386 luôn có nơi để vươn tới. 355 00:22:26,470 --> 00:22:28,722 Ống kính đã bắt đầu lộ lớp đồng. 356 00:22:28,806 --> 00:22:31,684 Lớp sơn đồng hiện ra dưới lớp sơn đen của ống kính. 357 00:22:31,767 --> 00:22:34,728 Tôi dần bị cuốn vào hiện tượng Leica lộ đồng, 358 00:22:34,812 --> 00:22:38,148 và các nhiếp ảnh gia nổi tiếng đều mang máy theo 359 00:22:38,232 --> 00:22:40,359 suốt cuộc đời họ, và lớp đồng cứ thế 360 00:22:40,442 --> 00:22:43,696 hiện dần ra dưới lớp sơn đen một cách thật đẹp đẽ. 361 00:22:44,655 --> 00:22:48,409 Thế là tôi bảo, "Chết tiệt, hay là mình mạ đồng cả chiếc xe 362 00:22:48,492 --> 00:22:52,621 rồi sơn đen đè lên cho nó giống hệt một chiếc Leica." 363 00:22:52,705 --> 00:22:57,585 Và tôi đã đem ý đó nói với Jason, 364 00:22:57,668 --> 00:23:00,838 và đáp lại tôi là tiếng "Ê" lớn nhất qua điện thoại. 365 00:23:02,506 --> 00:23:06,051 - Lấp lánh chưa. - Bọn tôi có đời 1942, 1943, 1944. 366 00:23:06,135 --> 00:23:08,512 Đó là những khối động cơ hiếm nhất của Harley. 367 00:23:08,596 --> 00:23:11,181 Bọn tôi lấy các khối động cơ Knucklehead đó 368 00:23:11,265 --> 00:23:14,643 đưa cho họ thì họ bảo, "Dựng thành kiệt tác nghệ thuật đi. 369 00:23:14,727 --> 00:23:16,562 Tôi có ý tưởng thế này." 370 00:23:17,688 --> 00:23:20,816 Tôi biết là hơi lố, nhưng nó sẽ đẹp đấy. 371 00:23:21,692 --> 00:23:27,698 Trời, việc dựng xe hớp hồn lắm, vì tôi cũng là họa sĩ mà. 372 00:23:27,781 --> 00:23:31,160 Và dự án này cho tôi rất nhiều cảm hứng, 373 00:23:31,243 --> 00:23:33,787 vì tôi đang thử nhiều kiểu hoàn thiện bề mặt khác nhau. 374 00:23:33,871 --> 00:23:37,666 Nó làm tôi nhớ một trong những chiếc 4Q đầu tiên tôi dựng 375 00:23:37,750 --> 00:23:42,254 khi ngân sách còn eo hẹp, và tôi đã hào hứng vô cùng. 376 00:23:42,338 --> 00:23:45,883 Tầm 8:00 sáng là tôi bật dậy, chui thẳng vào ga-ra 377 00:23:45,966 --> 00:23:47,760 và ở đó cả ngày. 378 00:23:48,677 --> 00:23:49,929 Ý tôi là, Chúa ơi. 379 00:23:50,012 --> 00:23:54,516 - Bạn ơi, mấy thứ này đúng là... - Sẽ ngầu lắm. 380 00:23:55,976 --> 00:23:59,188 Câu tôi sắp nói rất sáo rỗng, nhưng dân chơi hay nói thế này, 381 00:23:59,271 --> 00:24:01,899 "Chỉ cần một chi tiết là có ý tưởng dựng cả chiếc xe." 382 00:24:01,982 --> 00:24:05,694 Bạn biết đấy, nếu dồn tâm huyết vào bất cứ việc gì, nó sẽ... 383 00:24:05,778 --> 00:24:09,323 Nó thay đổi. Tình cảm của bạn dành cho nó sẽ biến chuyển 384 00:24:09,406 --> 00:24:11,241 và tôi thật sự vừa... 385 00:24:11,325 --> 00:24:14,536 Xe đã dựng xong trong đầu tôi rồi, thật là thỏa mãn. 386 00:24:14,620 --> 00:24:17,206 Màu duy nhất trên chiếc Leica là chấm đỏ, 387 00:24:17,289 --> 00:24:19,917 và tôi nghĩ, "Trời, mình muốn làm gì đó với màu đỏ", 388 00:24:20,000 --> 00:24:24,922 nhưng tôi muốn lớp sơn đen ở ngoài để màu đỏ lộ dần ra bên dưới. 389 00:24:25,005 --> 00:24:26,799 Chắc phải đem phơi nắng. 390 00:24:28,509 --> 00:24:32,054 Để nó cũng được mòn dần theo thời gian. 391 00:24:36,850 --> 00:24:41,897 Được tùy chọn đời Knucklehead là một đặc quyền xa xỉ. 392 00:24:41,981 --> 00:24:43,816 Thật sự đấy. Kiểu như từ đầu... 393 00:24:43,899 --> 00:24:46,276 Nó đã đẹp lộng lẫy kể từ khi bắt đầu rồi, 394 00:24:46,360 --> 00:24:51,156 và tôi chỉ đơn giản là phải cho nó sự tôn trọng xứng tầm. 395 00:25:02,001 --> 00:25:05,796 Thứ tôi đang học hỏi từ lần dựng này là phốt-phát hóa, 396 00:25:05,879 --> 00:25:07,715 một kiểu hoàn thiện bề mặt bằng hóa chất. 397 00:25:07,798 --> 00:25:11,802 Tôi sẽ cho hầu hết các chi tiết thép của chiếc xe này 398 00:25:11,885 --> 00:25:15,723 vào trong dung dịch phốt-phát hóa 399 00:25:16,265 --> 00:25:19,435 để tạo ra lớp hoàn thiện màu đen nòng súng. 400 00:25:19,518 --> 00:25:23,647 Đây sẽ là bức ảnh hài hước để gửi cho chính mình lúc mười tuổi 401 00:25:24,356 --> 00:25:25,482 từ tương lai. 402 00:25:26,191 --> 00:25:32,281 Vì lúc đó bạn chẳng hề biết mình đang thành công hay thất bại, 403 00:25:32,364 --> 00:25:35,659 hay mình đang làm cái quái gì. 404 00:25:41,999 --> 00:25:46,837 Thật tuyệt khi thấy nó được bảo vệ cũng gần như mạ crom. 405 00:25:46,920 --> 00:25:51,675 Giống như có một lớp màng bao phủ giúp nó không bị rỉ sét 406 00:25:52,551 --> 00:25:54,178 và tạo ra lớp hoàn thiện này. 407 00:25:55,137 --> 00:25:56,263 Nhìn đẹp đấy. 408 00:25:56,346 --> 00:25:58,891 Jason đã nói, "Cứ bung đi", 409 00:25:58,974 --> 00:26:03,020 nên tôi sẽ bung hết cỡ cho dự án này. 410 00:26:03,103 --> 00:26:05,355 Tôi sẽ làm vài thứ mình chưa từng làm. 411 00:26:21,497 --> 00:26:24,458 Jay và đội ngũ đã móc nối tôi với người bên Leica. 412 00:26:24,541 --> 00:26:26,043 Tôi đã trình bày về dự án này. 413 00:26:26,126 --> 00:26:28,921 Tôi kể là tôi có bạn tên Dayton chuyên đúc đồ, 414 00:26:29,004 --> 00:26:34,593 và người đó vào kho lưu trữ, tìm ra ít đồ gửi qua cho tôi. 415 00:26:35,761 --> 00:26:39,723 Ở đây tôi có sẵn vài linh kiện. Đây là phần thân của bộ chế hòa khí 416 00:26:39,807 --> 00:26:42,768 - cùng thời kỳ với chiếc xe đó. - Nấu chảy nó ra cũng rất tuyệt. 417 00:26:42,851 --> 00:26:44,812 Đồng thau có thể đem nấu chảy, 418 00:26:44,895 --> 00:26:48,315 và giờ ta hãy xem bên đó gửi gì cho tôi đây. 419 00:26:52,945 --> 00:26:54,822 Đúng rồi, 1942. 420 00:26:54,905 --> 00:26:56,490 Hay ở chỗ đây chính là 421 00:26:56,573 --> 00:26:59,201 động cơ Knucklehead của Harley-Davidson đời 1942. 422 00:26:59,284 --> 00:27:03,163 Đó là niên đại của chiếc xe này, và món đồ này đúng là... 423 00:27:03,247 --> 00:27:06,291 Mấy món này đến từ những năm đầu 1940. 424 00:27:06,375 --> 00:27:07,376 Kiểu như... 425 00:27:08,585 --> 00:27:11,255 Ta sẽ nấu chảy đống này, đúc lại, 426 00:27:11,338 --> 00:27:14,675 làm ra linh kiện cho chiếc xe này, và nó sẽ sống mãi với thời gian. 427 00:27:17,469 --> 00:27:19,721 Ngày xưa tôi từng chụp ảnh bằng phim, 428 00:27:19,805 --> 00:27:23,934 và tôi thích việc đó vì nó có sự tương quan với mô tô, 429 00:27:24,017 --> 00:27:28,730 chính những thứ không hoàn hảo trên chiếc xe mới làm nó ngầu vậy. 430 00:27:31,900 --> 00:27:34,153 Tìm được một bình xăng có vết nứt sâu, 431 00:27:34,236 --> 00:27:36,488 và trên đó có vết hàn đồng đắp lên. 432 00:27:36,572 --> 00:27:38,657 Nó như một vết sẹo, một ký ức, bạn hiểu chứ? 433 00:27:38,740 --> 00:27:42,828 Và quá trình dựng xe cũng như việc chụp ảnh vậy, 434 00:27:42,911 --> 00:27:46,165 giờ tôi thấy được truyền rất nhiều cảm hứng từ nó. 435 00:27:46,248 --> 00:27:48,417 Nhìn lại hết những kỷ niệm này, 436 00:27:48,500 --> 00:27:54,631 cả chi tiết mờ nhòe không hoàn hảo 437 00:27:54,715 --> 00:27:56,675 cũng làm tôi liên tưởng đến chiếc xe, 438 00:27:56,758 --> 00:28:00,888 có những lỗi làm chiếc xe hay hơn và kể câu chuyện của riêng nó. 439 00:28:00,971 --> 00:28:03,599 LỢN CHIẾN 440 00:28:15,235 --> 00:28:20,073 KAMAKURA, NHẬT BẢN 441 00:28:20,157 --> 00:28:22,034 Cho tôi xem nào. Trời ơi. 442 00:28:22,117 --> 00:28:24,578 YASHIRO TAKA 443 00:28:24,661 --> 00:28:26,955 - Ừ, xem đi. - Taka, anh có nhiều xe quá. 444 00:28:30,250 --> 00:28:32,836 Trời, Taka, bộ sưu tập ngày càng lớn. 445 00:28:32,920 --> 00:28:34,171 - Cứ lớn mãi. - Anh bạn. 446 00:28:34,254 --> 00:28:36,131 Lần trước bọn tôi đến thì chưa có chiếc này. 447 00:28:39,218 --> 00:28:40,969 Ôi trời. 448 00:28:43,430 --> 00:28:45,891 - Taka là số một. - Cho tôi chai bia nhé? 449 00:28:45,974 --> 00:28:48,310 Vui thật đấy. Bọn tôi được dịp ghé xưởng của Taka, 450 00:28:48,393 --> 00:28:49,603 một người bạn tốt của tôi. 451 00:28:49,686 --> 00:28:52,314 Anh ấy kiểu như... Rất có số má trong giới. 452 00:28:52,397 --> 00:28:54,650 - Cái này năm nào? - Năm 1945? 453 00:28:55,150 --> 00:28:56,193 Năm 1945. 454 00:28:56,276 --> 00:28:58,028 - Bán chứ? - Không. 455 00:28:58,111 --> 00:28:59,821 - Có thể. - Có thể. 456 00:28:59,905 --> 00:29:01,073 - Có thể. - Có thể, ừ. 457 00:29:07,996 --> 00:29:09,748 Nhật Bản ơi Nhật Bản. 458 00:29:11,750 --> 00:29:14,086 Taka rất đam mê kể chuyện 459 00:29:14,169 --> 00:29:16,588 như chuyện đi tìm xe cổ rồi hồi sinh chúng, 460 00:29:16,672 --> 00:29:19,466 mang lại sức sống mới và tìm nhà mới cho chúng. 461 00:29:19,549 --> 00:29:21,301 Và đó là điểm rất tương đồng. 462 00:29:21,385 --> 00:29:24,513 Đó là điểm làm chúng tôi thật sự thấy kết nối, 463 00:29:24,596 --> 00:29:28,016 ý tôi là, Cycle Zombies luôn có câu chuyện như vậy. 464 00:29:30,269 --> 00:29:32,104 Con người thật kỳ lạ. 465 00:29:32,187 --> 00:29:36,024 Đôi khi ta bị tiêm nhiễm vào đầu những định kiến về ai đó, 466 00:29:36,108 --> 00:29:38,944 các nhóm nhạc hay gì đó, kiểu, "Ồ, đừng thích nhóm này. 467 00:29:39,027 --> 00:29:40,904 Họ đâu phải ca sĩ gốc", đúng chứ? 468 00:29:40,988 --> 00:29:43,615 Thế là ta tiếp cận dè chừng 469 00:29:43,699 --> 00:29:47,619 và tôi ghét điều đó ở chúng ta, con người nói chung. 470 00:29:48,537 --> 00:29:52,541 Lúc Taka mới xuất hiện, tôi đã nghe tên, anh ấy ghé đây, 471 00:29:52,624 --> 00:29:55,627 và tôi không rõ, kiểu, "Gã này thú vị 472 00:29:55,711 --> 00:29:57,546 hay là không, mình có nên thích?" 473 00:29:57,629 --> 00:29:59,756 Rồi khi tắt hẳn sự ngờ vực vớ vẩn, 474 00:29:59,840 --> 00:30:04,261 tự dưng ta thấy con người này quá sức dễ thương. 475 00:30:05,637 --> 00:30:11,727 Anh ấy bước vào xưởng này và nói, "Chà, trong này dễ chịu quá." 476 00:30:11,810 --> 00:30:14,479 Lúc đó tôi kiểu, "Ý anh là sao? Anh khen nhiệt độ à?" 477 00:30:14,563 --> 00:30:18,191 Và anh ấy kiểu, "Không phải. Cảm giác trong này rất dễ chịu. 478 00:30:18,275 --> 00:30:21,903 Nơi này thật sự kỳ diệu", hay đại loại là vậy, 479 00:30:21,987 --> 00:30:24,740 vì đôi khi tôi cực thích cách dịch từ tiếng Nhật. 480 00:30:24,823 --> 00:30:27,075 Vừa vui nhộn, vừa chân thực. 481 00:30:29,202 --> 00:30:33,206 Này Scotty, Max, thấy cái này chưa? 482 00:30:33,832 --> 00:30:35,959 Chỗ nó thật ra bị vùi trong lòng đất ấy? 483 00:30:36,043 --> 00:30:37,210 Ừ, tôi xem video đó rồi. 484 00:30:37,294 --> 00:30:39,087 - Nhìn nó kìa. - Cạnh xe buýt. 485 00:30:39,171 --> 00:30:41,131 Họ lôi nó ra ngoài. Ừ. 486 00:30:41,798 --> 00:30:43,342 Tưởng tượng nổi không? 487 00:30:43,425 --> 00:30:47,304 Mỗi lần ghé xưởng của anh ấy, luôn có sẵn xe để chạy. 488 00:30:47,387 --> 00:30:48,597 Chẳng cần hỏi xin. 489 00:30:48,680 --> 00:30:51,641 Anh ấy mở cửa cả xưởng xe mời chúng tôi vào, 490 00:30:51,725 --> 00:30:54,644 dù một nửa trong số đó là xe của khách hàng. 491 00:30:55,145 --> 00:30:57,230 Họ cũng đủ quý và tin tưởng anh ấy 492 00:30:57,314 --> 00:31:01,318 để cho mấy gã người Mỹ này lượn lờ trên xe của mình. 493 00:31:02,319 --> 00:31:04,363 - Ừ, cái còn lại đây. - Ai thế? 494 00:31:06,073 --> 00:31:08,867 Tinh hoa Nhật Bản. 495 00:31:09,785 --> 00:31:12,204 Người Nhật cốt Tây duy nhất đấy. 496 00:31:12,704 --> 00:31:14,790 Anh bạn đó thật sự rất dễ thương. 497 00:31:14,873 --> 00:31:17,209 Tôi không biết có từ nào hay hơn để miêu tả không, 498 00:31:17,292 --> 00:31:21,588 nhưng kiểu như một tâm hồn già dặn, một người ngọt ngào. 499 00:31:21,671 --> 00:31:23,465 - Oách lắm. - Nhưng bọn tôi sẽ cố 500 00:31:23,548 --> 00:31:25,509 kiếm được luôn bản gốc. 501 00:31:26,343 --> 00:31:28,428 - Nên... - Đó là lý do bọn tôi đến. 502 00:31:28,512 --> 00:31:30,847 - Nhưng bọn tôi muốn làm bản sao. - Nên bọn tôi đến. 503 00:31:30,931 --> 00:31:32,015 Chỗ anh có gì? 504 00:31:32,682 --> 00:31:34,434 - Đang cố làm, nhưng cũng... - Này. 505 00:31:34,518 --> 00:31:36,520 Anh luôn ghé mua, bọn này bán. 506 00:31:36,603 --> 00:31:39,356 Giờ tình thế đảo ngược rồi. 507 00:31:39,439 --> 00:31:40,899 Luôn vậy, luôn vậy. 508 00:31:40,982 --> 00:31:42,692 Một trong những điều tôi thấy đẹp nhất 509 00:31:42,776 --> 00:31:45,487 là được đến thăm xưởng của nghệ sĩ. 510 00:31:48,323 --> 00:31:50,575 Bạn được thấy thế giới mà họ tự bao quanh mình 511 00:31:50,659 --> 00:31:54,162 để họ có thể thấy thoải mái, hay hỗn loạn, sao cũng được. 512 00:31:54,246 --> 00:31:56,832 Việc thấy chỗ vẽ của Picasso cũng quan trọng 513 00:31:56,915 --> 00:31:58,375 như thấy tranh của ông ấy, nên... 514 00:31:59,501 --> 00:32:01,628 Tưởng tượng cảnh tung hoành khắp đất nước đi. 515 00:32:02,254 --> 00:32:03,755 - Ừ. - Cả anh nữa. 516 00:32:03,839 --> 00:32:05,549 - Gã này là dân phượt. - Ừ. 517 00:32:06,633 --> 00:32:07,634 Hay đấy. 518 00:32:08,260 --> 00:32:11,346 Ừ, nhưng để tôi suy nghĩ. 519 00:32:11,430 --> 00:32:12,722 - Nghe có lý mà. - Ừ. 520 00:32:12,806 --> 00:32:14,433 - Có lý mà. - Ta lượn một vòng đi. 521 00:32:14,516 --> 00:32:15,934 Lượn một vòng nào. 522 00:32:48,633 --> 00:32:52,512 Thời trượt ván, tôi rất thường đi du lịch với nhóm tầm mười người. 523 00:32:52,596 --> 00:32:54,681 Tôi thật sự quen ở cùng nhiều người rồi. 524 00:32:54,764 --> 00:32:57,642 Tôi đã quen cảm giác cả đám bước vào quán ăn, 525 00:32:57,726 --> 00:32:59,644 và mọi người cố nhìn ra mình ở ban nhạc nào 526 00:32:59,728 --> 00:33:01,271 hay đây là hội nhóm gì. 527 00:33:01,855 --> 00:33:06,735 Tính tôi cũng khá trầm và không thích gây chú ý, 528 00:33:06,818 --> 00:33:11,281 nên tôi hơi lo lắng khi đi qua đó cùng Jason 529 00:33:11,364 --> 00:33:13,742 và bạn biết đấy, tất cả mọi người. 530 00:33:13,825 --> 00:33:15,785 Max là... Anh ấy tách biệt lắm. 531 00:33:15,869 --> 00:33:16,953 Kiểu cừu đen lạc đàn ấy. 532 00:33:17,037 --> 00:33:20,081 Thật thú vị vì chúng tôi rất khác biệt về tính cách 533 00:33:20,165 --> 00:33:22,542 mà cùng nhiều sở thích, bạn hiểu chứ? 534 00:33:22,626 --> 00:33:24,294 Và bối cảnh lớn lên cũng khác nữa. 535 00:33:26,171 --> 00:33:30,175 Tôi thích sống cách xa "khu thánh địa" hơn 500 cây số 536 00:33:30,675 --> 00:33:32,719 và tôi thích được ở một mình. 537 00:33:33,220 --> 00:33:35,931 Chứng kiến việc anh ấy làm, cách anh ấy lái xe 538 00:33:36,014 --> 00:33:37,599 ảnh hưởng đến tôi rất lớn. 539 00:33:38,391 --> 00:33:40,977 Đó như một hình mẫu anh hùng vậy. 540 00:33:41,061 --> 00:33:43,355 Tôi ghét từ "anh hùng", nhưng anh ấy đúng là... 541 00:33:43,438 --> 00:33:46,441 Là một gã rất ngầu, bạn biết chứ? Và tôi ngưỡng mộ anh ấy lắm. 542 00:34:03,500 --> 00:34:08,420 Thật hay vì sau chuyến này, tôi đã thật sự hiểu về Max. 543 00:34:09,339 --> 00:34:10,674 Tôi đã nói với anh ấy kiểu, 544 00:34:10,757 --> 00:34:13,552 "Này, tôi ngưỡng mộ anh lâu rồi, anh biết chứ?" 545 00:34:13,635 --> 00:34:16,888 Cả những chiếc xe anh dựng, cách làm việc của anh. 546 00:34:17,472 --> 00:34:22,143 Đó là một trong những điều lớn nhất tôi thu hoạch được từ chuyến đi đó. 547 00:34:22,768 --> 00:34:28,358 Trong giới này, tôi chọn đứng hơi ngoài cuộc một chút. 548 00:34:30,277 --> 00:34:31,860 Không phải tôi không thích bạn. 549 00:34:31,945 --> 00:34:33,697 Không phải tôi không muốn được mời. 550 00:34:33,780 --> 00:34:35,072 Tôi muốn được mời nhập cuộc. 551 00:34:35,156 --> 00:34:38,034 Tôi chỉ muốn, bạn biết đấy, tự quyết định có đi hay không. 552 00:34:38,743 --> 00:34:42,871 Đó là do chứng lo âu, và cũng do cách tôi được nuôi dạy. 553 00:34:42,956 --> 00:34:46,418 Nó không liên quan gì đến việc tôi không coi trọng ai 554 00:34:46,501 --> 00:34:47,543 hay không thích ai. 555 00:34:47,627 --> 00:34:50,672 Tôi... Bạn biết đấy, tôi học được điều đó nhờ Jason 556 00:34:50,755 --> 00:34:53,842 và cậu ấy đã giúp tôi đến gần mọi người hơn. 557 00:34:55,176 --> 00:34:57,596 Một trong những phần tuyệt nhất của chuyến đi đó là 558 00:34:57,679 --> 00:35:01,641 cảm giác tôi thuộc về thứ gì đó, dù đúng là tôi luôn thuộc về nó, 559 00:35:01,725 --> 00:35:05,437 nhưng được nhắc về điều đó, cảm giác thật sự rất tuyệt. 560 00:35:05,520 --> 00:35:08,898 Đó quả là một chuyến đi ngoạn mục. 561 00:35:42,515 --> 00:35:46,436 Thật không tin nổi đời tôi chưa từng thấy cảnh nào như thế. 562 00:35:48,188 --> 00:35:49,898 Tôi chưa từng thấy cảnh nào như thế. 563 00:35:51,650 --> 00:35:53,193 Đời 1936 hiếm nhất. 564 00:35:54,277 --> 00:35:55,737 Đời 1937 hiếm nhất. 565 00:35:57,781 --> 00:35:58,948 Đến đời 1943. 566 00:35:59,032 --> 00:36:00,200 Ôi Chúa ơi. 567 00:36:00,909 --> 00:36:02,369 Nguyên cây đen 1943. 568 00:36:03,411 --> 00:36:04,454 Đời 1944. 569 00:36:07,207 --> 00:36:08,375 Đời 1945. 570 00:36:12,545 --> 00:36:13,880 Dã man. 571 00:36:16,841 --> 00:36:17,842 Khỉ thật. 572 00:36:20,428 --> 00:36:21,930 Điên rồ quá. Cứ như... 573 00:36:25,892 --> 00:36:26,935 Không tin nổi mà. 574 00:36:27,018 --> 00:36:30,146 Khi ta đưa nó về Harley và xem vẻ mặt của mọi người. 575 00:36:31,106 --> 00:36:33,400 Cứ như quả cầu tuyết vậy, anh bạn. 576 00:36:33,483 --> 00:36:37,821 Tất cả bắt đầu từ ý tưởng rất nhỏ thốt ra từ miệng anh. 577 00:36:38,780 --> 00:36:42,158 Giờ lại thành ngồi đây, với dàn xe này và các anh em. 578 00:36:42,242 --> 00:36:44,828 Ý tôi là, họ đã vất vả thế nào để tìm ra những món này, 579 00:36:44,911 --> 00:36:46,121 rồi ai đó tìm thấy chúng. 580 00:36:46,204 --> 00:36:49,874 Bọn tôi biết Gaku từ lâu, cả Taka và tất cả mọi người. 581 00:36:49,958 --> 00:36:54,170 Và... Để xâu chuỗi hết với anh, chuyện này và những chiếc xe, 582 00:36:54,254 --> 00:36:56,089 cứ như... Không biết nữa. Max, đúng chứ? 583 00:36:56,172 --> 00:36:58,341 - Đó là... - Ừ, đầu tiên, chúng tôi tự nhủ là 584 00:36:58,425 --> 00:37:04,055 phải tôn trọng những người này, vì Gaku, Taka, 585 00:37:04,597 --> 00:37:06,975 tôi không chắc, tôi mới gặp Yujin ở lần đi trước, 586 00:37:07,058 --> 00:37:08,393 nhưng họ đều đi trước thời đại. 587 00:37:08,476 --> 00:37:13,273 Bạn biết đấy, ông anh Gaku rành mấy thứ này hơn cả chúng tôi. 588 00:37:13,356 --> 00:37:16,735 Chúng tôi ngưỡng mộ anh ấy. Anh ấy có sức ảnh hưởng lớn. 589 00:37:16,818 --> 00:37:20,864 Và khi Jason nảy ra ý tưởng đó, tôi nghĩ, ừ, đây là một ý tưởng, 590 00:37:20,947 --> 00:37:23,658 nhưng không phải lúc nào ý tưởng cũng thành hiện thực. 591 00:37:23,742 --> 00:37:26,286 Và rồi Gaku đồng ý tham gia. 592 00:37:26,786 --> 00:37:30,915 Yujin muốn tham gia, chúng tôi để tiền trong túi Starbucks, 593 00:37:30,999 --> 00:37:33,585 họ để bọn tôi lái mấy chiếc xe này, và chuyện cứ thế diễn ra. 594 00:37:33,668 --> 00:37:37,756 Nó làm tôi choáng, và thật lòng, nó giúp tôi và Scotty thân hơn. 595 00:37:37,839 --> 00:37:39,549 Giờ tôi hiểu Gaku hơn. 596 00:37:40,049 --> 00:37:43,928 Yujin tặng tôi mũ bảo hiểm ưa thích mà tôi đã đem trưng bày. 597 00:37:44,012 --> 00:37:46,306 Sau đó thì, bạn biết đấy, với Taka thì... 598 00:37:46,806 --> 00:37:49,267 - Anh ấy luôn dang rộng vòng tay. - Ừ. 599 00:37:49,350 --> 00:37:51,895 Thật sự rất tuyệt vời, anh bạn ạ. 600 00:37:51,978 --> 00:37:55,732 Tôi chưa từng nghĩ ý tưởng này sẽ đi xa đến vậy. 601 00:37:55,815 --> 00:37:58,735 Cảm ơn mọi người đã làm điều này, vì nó thật sự... 602 00:38:01,112 --> 00:38:04,532 Từ năm 19 tuổi, tôi đã luôn trầm trồ trước những thứ này. 603 00:38:04,616 --> 00:38:08,870 Giờ tôi 45 tuổi rồi, nên cũng đã mất rất lâu để... 604 00:38:08,953 --> 00:38:11,122 Tôi chưa từng thấy tất cả ráp lại với nhau như vậy. 605 00:38:11,206 --> 00:38:15,960 Tôi rất háo hức được đưa nó về nhà rồi gửi lời cảm ơn đến Harley, 606 00:38:16,044 --> 00:38:18,338 và gọi hết các anh em đến để tụ tập cùng nhau 607 00:38:19,005 --> 00:38:20,673 - vì tôi mê tiệc tùng, nên... - Ừ. 608 00:38:20,757 --> 00:38:21,925 Hay lắm, Jason. 609 00:38:22,008 --> 00:38:24,052 - Phải tiệc tùng tới bến. - Phải. 610 00:38:27,847 --> 00:38:32,811 BOZEMAN, BANG MONTANA 611 00:38:51,454 --> 00:38:52,539 Ừ, tắt máy đã. 612 00:38:58,878 --> 00:39:00,630 Quỷ thật chứ. 613 00:39:00,713 --> 00:39:05,009 Đời 1944, 1944, 1942, 1943. 614 00:39:05,093 --> 00:39:10,056 Đời 1943, 1943, 1944, 1944. 615 00:39:10,849 --> 00:39:12,141 Kinh khủng quá. 616 00:39:12,642 --> 00:39:16,229 Được nhìn thấy dàn xe hiếm nhất trong những dòng xe hiếm. 617 00:39:16,312 --> 00:39:19,315 Chưa từng có nhiều xe thời chiến tập hợp như vậy. 618 00:39:19,399 --> 00:39:21,818 Ta đã tập hợp được cả đội quân. 619 00:39:21,901 --> 00:39:23,403 Polgreen, qua đây nào. 620 00:39:23,945 --> 00:39:26,030 Ôi lạy Chúa. 621 00:39:28,074 --> 00:39:30,451 - Quá nóng bỏng. - Nhìn màu đỏ đó kìa. 622 00:39:32,662 --> 00:39:35,039 Bạn ơi, ghi-đông này... Ghi-đông loại nào thế? 623 00:39:35,123 --> 00:39:36,875 Là Flanders số 11. 624 00:39:36,958 --> 00:39:38,293 Loại tốt nhất à. 625 00:39:38,877 --> 00:39:40,003 Quá đã luôn. 626 00:39:40,086 --> 00:39:44,007 - Hợp với tay khỉ đột của anh. - Trời, nó đẹp thật. 627 00:39:45,592 --> 00:39:47,510 - Sơn nguyên bản hết. - Ừ. 628 00:39:49,220 --> 00:39:50,972 - Chất lừ. - Chất lừ. 629 00:39:55,810 --> 00:39:57,353 Trời, quả ghi-đông này... 630 00:40:15,371 --> 00:40:16,414 Quá là... 631 00:40:18,666 --> 00:40:19,709 Nó... 632 00:40:19,792 --> 00:40:24,005 Ý tôi là, với một chiếc đời 1943, vậy là đơn giản nhất và tốt nhất. 633 00:40:24,088 --> 00:40:26,382 Theo ý tôi, dựng kiểu này hợp nhất. 634 00:40:26,466 --> 00:40:27,675 Chất phát ngất. 635 00:40:28,384 --> 00:40:29,594 Nhờ được giản lược hết. 636 00:40:29,677 --> 00:40:31,971 Vì nó trần trụi, chỉ còn chi tiết cơ bản ấy? 637 00:40:32,055 --> 00:40:35,391 Đúng kiểu món đồ phải số đỏ lắm mới có. 638 00:40:35,475 --> 00:40:37,477 - Vào thời điểm đó. - Chuẩn. 639 00:40:39,979 --> 00:40:41,147 Đừng áp lực, Eric. 640 00:40:42,315 --> 00:40:44,442 - Không có ai nhìn đâu. - Chỉ có... 641 00:40:45,318 --> 00:40:47,403 Chương trình kéo dài 45 phút thôi. 642 00:40:48,404 --> 00:40:50,657 - Khoan, đang ghi hình à? - Ừ, đang ghi đấy. 643 00:40:50,740 --> 00:40:52,825 Nó... Đừng có nhắc nữa. 644 00:40:55,828 --> 00:40:58,748 Cậu bấm còi khi khởi động à? Ý là giữ còi khi đề máy? 645 00:40:58,831 --> 00:41:02,001 Hình như cậu còn nhẹ hơn cân nặng đề xuất của nhà máy. 646 00:41:02,085 --> 00:41:04,587 Các anh sẽ chiếu cảnh này lên TV à? 647 00:41:06,047 --> 00:41:10,468 Tôi chỉ muốn nói là trước khi phải đạp hộc máu 25 phát, thì nó... 648 00:41:10,551 --> 00:41:13,221 Một phát là nổ máy ngay. 649 00:41:13,304 --> 00:41:16,224 Lần nào cũng nổ máy chỉ trong một, hai phát. 650 00:41:16,307 --> 00:41:18,184 Eric, tôi tra Google cách nổ máy nhé? 651 00:41:18,810 --> 00:41:20,186 Nó nói... 652 00:41:20,269 --> 00:41:23,106 - Hình như trên YouTube có chỉ. - Mạnh mẽ lên xem nào. 653 00:41:23,189 --> 00:41:24,941 Được rồi. Một... 654 00:41:25,024 --> 00:41:26,067 Cái xe quỷ này. 655 00:41:26,150 --> 00:41:29,237 Ai chạy mấy dòng xe này đều biết sẽ có lúc 656 00:41:29,320 --> 00:41:30,738 cảm giác kiểu, "Mày làm sao thế?" 657 00:41:30,822 --> 00:41:33,908 Và đôi khi tôi nghĩ đó như là vũ trụ đang bảo mình 658 00:41:33,992 --> 00:41:36,244 bình tĩnh lại chút rồi hãy leo lên con xe này. 659 00:41:36,327 --> 00:41:39,205 Và rồi, bạn biết đấy... Nó sẽ ngon lành. 660 00:42:09,652 --> 00:42:14,490 KNUCKLEHEAD ĐỜI 1942 661 00:42:17,410 --> 00:42:20,038 Nhìn ống xả kìa. Cái quỷ gì vậy? 662 00:42:21,205 --> 00:42:22,623 Dã man thế? 663 00:42:23,207 --> 00:42:24,667 Chết tiệt. 664 00:42:26,502 --> 00:42:27,962 Trung sĩ 42. 665 00:42:28,671 --> 00:42:29,756 Harley Davidson. 666 00:42:29,839 --> 00:42:31,549 Bể Máu, tên chiếc xe đấy. 667 00:42:32,383 --> 00:42:34,719 "Lợn Chiến chẳng còn quyền gì hết. 668 00:42:34,802 --> 00:42:36,721 Bàn tay Chúa đã điểm giờ kết. 669 00:42:37,221 --> 00:42:41,184 Chúa đang gọi, ngày phán xét đến. Lợn Chiến phải quỳ lê bò lết." 670 00:42:41,684 --> 00:42:47,273 Thật ra, nguồn cảm hứng là thế này: một gã chạy xe ra chiến trường, 671 00:42:47,356 --> 00:42:50,860 lúc về đã là một người khác, vì gã đã thấy chuyện khác lạ 672 00:42:50,943 --> 00:42:52,904 và nó đã thay đổi gã mãi mãi. 673 00:42:52,987 --> 00:42:56,574 Kiểu như tôi đào thật sâu theo hướng đó để lấy cảm hứng. 674 00:42:57,200 --> 00:42:59,911 Hình dung ra cảnh người lính dựa vào tường, ôm mũ cối, 675 00:42:59,994 --> 00:43:02,914 và cứ thế khắc đủ thứ lên trên mũ. 676 00:43:02,997 --> 00:43:04,624 Một bài thơ, một đoạn kinh. 677 00:43:04,707 --> 00:43:07,543 Đây là trang cuối của Kinh Thánh, Khải Huyền chương 22. 678 00:43:07,627 --> 00:43:09,670 Nó bị xé toạc ra rồi dán đại lên bằng hồ. 679 00:43:09,754 --> 00:43:14,717 Còn đây là những nhành hoa, có thể là của người thương ở nhà. 680 00:43:14,801 --> 00:43:17,970 Dayton bạn tôi làm nghề đúc. Dayton bảo anh ghé xưởng. 681 00:43:18,054 --> 00:43:22,975 Rồi Leica gửi qua cho tôi vài món phụ tùng đời đầu, từ 1940 đến 1942. 682 00:43:23,059 --> 00:43:24,435 Bọn tôi đã nấu chảy chúng 683 00:43:24,519 --> 00:43:27,063 với hai bộ chế hòa khí của Harley, 684 00:43:27,146 --> 00:43:29,232 - và ra được cái đó. - Kinh thật. 685 00:43:29,315 --> 00:43:32,610 - Cả tay nắm cần số nữa. - Ra được tay nắm cần số? 686 00:43:34,487 --> 00:43:36,114 Nên nó đúng nghĩa là... 687 00:43:36,197 --> 00:43:39,367 - Một phần của chiến tranh. - một chiếc xe được đúc chảy ra. 688 00:43:39,450 --> 00:43:41,369 Chiếc xe như tác phẩm chiến hào. 689 00:43:41,452 --> 00:43:44,247 Cậu ấy lấy nó làm nơi gửi gắm nỗi nhớ gia đình 690 00:43:44,330 --> 00:43:46,874 hay thích bài hát nào thì khắc lên thân xe. 691 00:43:47,416 --> 00:43:49,710 Nhưng mọi chi tiết cậu ấy tạo ra đều... 692 00:43:49,794 --> 00:43:52,130 Nhuốm màu sương gió, lăn lộn cùng tác giả ở chiến hào. 693 00:43:52,213 --> 00:43:53,464 Đẹp quá. 694 00:43:53,548 --> 00:43:55,842 - Đẹp tuyệt vời. - Cảm ơn. 695 00:43:57,468 --> 00:44:00,138 Tôi nóng lòng đưa nó đến Milwaukee quá. 696 00:44:00,221 --> 00:44:02,849 Dân tình mà thấy là lác mắt luôn, bạn à. 697 00:44:02,932 --> 00:44:05,309 Cảm ơn. Ừ, anh bạn. Tôi sung lắm, kiểu như, 698 00:44:05,393 --> 00:44:09,522 anh đã kéo cả gia đình lại với nhau và cho bọn tôi cơ hội này mà. 699 00:44:09,605 --> 00:44:12,441 Và cả vụ móc nối với Leica cũng đúng đỉnh, 700 00:44:12,525 --> 00:44:15,236 để ta được chụp ảnh và quay tư liệu về con xe này. 701 00:44:15,319 --> 00:44:17,071 Đúng là... Đáng kinh ngạc. 702 00:44:17,155 --> 00:44:18,865 Bất ngờ tôi dành cho cậu đấy. 703 00:44:19,699 --> 00:44:22,577 Không biết nữa. Jay bảo có bất ngờ là tôi lo. 704 00:44:23,452 --> 00:44:25,663 - Yêu cậu quá. Mát tay thật. - Tôi cũng yêu anh. 705 00:44:25,746 --> 00:44:27,456 Này, tôi cảm kích lắm, người anh em. 706 00:44:28,499 --> 00:44:31,460 Dựng chiếc xe này là thử thách khó nhằn 707 00:44:31,544 --> 00:44:35,381 vì tôi thật sự muốn nó là điều gì đó đặc biệt 708 00:44:35,464 --> 00:44:37,466 cho chuyến đi Nhật của chúng tôi, 709 00:44:37,550 --> 00:44:40,052 để đúc kết mọi cảm hứng lại ấy? 710 00:44:40,136 --> 00:44:43,764 Và để có được thành quả cuối cùng, được rồ ga phóng đi, 711 00:44:43,848 --> 00:44:45,933 thật sự cho xe làm quen với đường 712 00:44:46,017 --> 00:44:49,061 chạy rốt-đa chúng, đó mới là ý nghĩa của việc này. 713 00:44:58,696 --> 00:45:01,157 Cứ như Giáng sinh tuyệt nhất của mọi Giáng sinh. 714 00:45:01,240 --> 00:45:06,204 Xe anh ấy quá thanh thoát, đúng chuẩn triển lãm, không tì vết. 715 00:45:06,913 --> 00:45:09,248 Nhìn dải vàng kim ở dưới đó đi. 716 00:45:10,333 --> 00:45:13,628 Cậu biết đấy, tình yêu của ta cho Leica... 717 00:45:14,670 --> 00:45:17,965 Điều đầu tiên tôi làm sáu tháng trước. 718 00:45:18,049 --> 00:45:19,675 Mạ đồng cho khung xe này. 719 00:45:19,759 --> 00:45:20,927 KNUCKLEHEAD ĐỜI 1944 720 00:45:21,010 --> 00:45:22,053 Và tôi muốn nó... 721 00:45:22,637 --> 00:45:24,805 Tôi muốn thứ này trở thành một câu chuyện. 722 00:45:24,889 --> 00:45:27,642 Mấy cái ống xả này được dán bằng keo súng. 723 00:45:27,725 --> 00:45:29,268 Chúng sẽ bắt đầu rỉ sét. 724 00:45:29,352 --> 00:45:32,063 Bình xăng sơn mài đã được 70 năm tuổi. 725 00:45:32,146 --> 00:45:33,314 Tôi làm đổ xăng lên này. 726 00:45:33,397 --> 00:45:36,108 Và xem nó ngầu chưa. Quá hợp với nắp bình xăng. 727 00:45:36,734 --> 00:45:40,863 Mấy cái đèn này chắc lấy từ máy bay Pháp cũ, những năm 1940. 728 00:45:40,947 --> 00:45:43,866 Nhưng mà đây... Chỉ là chương đầu thôi. 729 00:45:44,367 --> 00:45:46,827 Rồi con xe này sẽ dần lột xác. 730 00:45:46,911 --> 00:45:48,371 Ta có thể kiểm tra khung xe. 731 00:45:48,454 --> 00:45:51,582 Ta khắc gì đó lên sườn xe luôn cũng được. 732 00:45:51,666 --> 00:45:54,293 Nhưng cậu thấy nó đang bắt đầu lộ ra rồi chứ? 733 00:45:56,212 --> 00:45:57,296 Phần lưới đấy. 734 00:45:58,005 --> 00:45:59,257 Nhỉ? Như máy Leica của cậu. 735 00:45:59,340 --> 00:46:02,134 Như phần trên cùng ấy, chỗ lên phim của Leica. 736 00:46:03,177 --> 00:46:06,430 CHIẾN TRANH & HÒA BÌNH 737 00:46:10,851 --> 00:46:14,355 Cậu có thể thấy nó dần lộ ra. Tôi không muốn làm giả đâu. 738 00:46:14,438 --> 00:46:17,066 Tôi muốn nó xảy ra khi được cậu sử dụng. 739 00:46:17,566 --> 00:46:19,735 - Nên thuận theo tự nhiên mà. - Phải. 740 00:46:21,279 --> 00:46:23,531 - Thật là... - Còi chó từ những năm 1940. 741 00:46:25,241 --> 00:46:27,493 Và chi tiết nhỏ làm phụ kiện đó. 742 00:46:28,411 --> 00:46:30,204 - Đèn pha này là sao? - Loại xịn nhất. 743 00:46:30,288 --> 00:46:32,957 Tôi còn không muốn nói trước máy quay vì không muốn... 744 00:46:34,292 --> 00:46:35,626 Nhưng nó là của cậu nếu cậu... 745 00:46:40,256 --> 00:46:42,425 Anh bạn, chiếc xe này... 746 00:46:44,635 --> 00:46:46,804 Khi được chạy rốt-đa rồi, ở đây sẽ giữ màu đỏ, 747 00:46:46,887 --> 00:46:48,014 - còn ở đây... - Ồ, đúng. 748 00:46:48,097 --> 00:46:50,182 Vậy là phần này đỏ dần, phần đó lộ ra lớp đồng. 749 00:46:50,266 --> 00:46:52,643 Khung xe chuyển qua màu đồng, còn phần yên xe, 750 00:46:52,727 --> 00:46:57,606 cậu biết đấy, có màu đỏ rượu vang được phủ đen lên, y hệt màu sơn xe. 751 00:46:57,690 --> 00:46:59,066 Bình xăng, chắn bùn, 752 00:46:59,150 --> 00:47:01,610 và mấy phần này, toàn đồ Harley cổ nên sẽ lên nước thôi. 753 00:47:01,694 --> 00:47:02,862 Đang chuyển màu rồi kìa. 754 00:47:05,906 --> 00:47:07,241 Ừ. 755 00:47:07,325 --> 00:47:08,534 Tác phẩm tốt nhất của anh. 756 00:47:08,617 --> 00:47:10,244 Chắc vậy đấy. Ý tôi là... 757 00:47:10,953 --> 00:47:14,749 Ý tôi là, nó vừa đơn giản, tinh gọn mà cũng phức tạp 758 00:47:14,832 --> 00:47:18,294 - mà anh biết đấy, đó là mục đích. - Đẹp tinh tế. 759 00:47:18,377 --> 00:47:20,087 - Phải, nhưng trời ơi. - Nó tinh tế mà. 760 00:47:20,171 --> 00:47:22,256 - Nó quá là... - Chuẩn rồi. 761 00:47:22,340 --> 00:47:23,466 Thật sự rất đẹp. 762 00:47:26,260 --> 00:47:27,303 Tuyệt quá. 763 00:47:28,888 --> 00:47:30,014 - Yêu anh quá. - Tôi nữa. 764 00:47:30,097 --> 00:47:31,182 - Cảm ơn cậu. - Ừ. 765 00:47:31,265 --> 00:47:33,476 - Tôi rất mừng là cậu thích. - Tôi yêu luôn ấy. 766 00:47:33,559 --> 00:47:36,937 - Ừ. - Đỉnh cao phức tạp và đơn giản. 767 00:47:39,273 --> 00:47:40,399 Khỉ thật, anh bạn. 768 00:47:40,900 --> 00:47:44,153 Tôi đang rất hạnh phúc. Phấn khích thật sự. 769 00:47:44,236 --> 00:47:48,199 Ngày nó rời đi, tôi nhớ kinh khủng. Chỉ chờ đến lúc thấy nó lần nữa. 770 00:47:54,538 --> 00:47:57,416 Hồi chân ướt chân ráo đi diễn, tôi có đúng một con xe 771 00:47:57,500 --> 00:48:00,586 và trong đầu luôn ấp ủ hình dung những người mình muốn làm cùng. 772 00:48:00,669 --> 00:48:03,881 Tôi thấy các mẫu xe tuyệt vời đa số được đưa sang Nhật Bản. 773 00:48:03,964 --> 00:48:05,466 Ý tưởng sang Nhật Bản, 774 00:48:05,549 --> 00:48:08,135 mua lại những gì mình yêu thích, 775 00:48:08,219 --> 00:48:10,304 rồi được chia sẻ chúng với mọi người, 776 00:48:10,388 --> 00:48:13,349 và trao trả lại cho Harley, để họ đưa vào bảo tàng. 777 00:48:14,475 --> 00:48:16,894 Bắt đầu là ý nghĩ điên rồ, nổi loạn 778 00:48:16,977 --> 00:48:20,523 chính mình cũng chẳng biết làm được không, mà giờ lại được. 779 00:48:45,214 --> 00:48:47,842 Trên đường ra đây, có một câu trích dẫn thế này, 780 00:48:47,925 --> 00:48:51,095 tôi thấy khi mở cuốn sách mình đang đọc ra, nó nói, 781 00:48:51,178 --> 00:48:54,223 "Có một chủng người không sống vừa khuôn, 782 00:48:54,306 --> 00:48:56,934 một chủng người không thể ở yên. 783 00:48:57,017 --> 00:48:59,520 Nên họ làm nát lòng thân bằng quyến thuộc 784 00:48:59,603 --> 00:49:01,564 mà mặc sức rong ruổi muôn miền." 785 00:49:01,647 --> 00:49:05,359 Và tôi kiểu, "Trời ơi, những kẻ rong ruổi đấy, đúng vậy, 786 00:49:05,443 --> 00:49:06,819 ta không thể ngồi yên." 787 00:49:12,658 --> 00:49:13,909 Xe nghi ngút khói 788 00:49:13,993 --> 00:49:17,913 và chúng tôi cứ thế thốc ga phóng lên những con dốc đầy đất đá 789 00:49:17,997 --> 00:49:20,583 như đang ở chế độ sinh tồn vậy. 790 00:49:20,666 --> 00:49:24,253 Chắc bạn sẽ tặc lưỡi kiểu dàn xe này đắt đỏ lắm mà. 791 00:49:24,336 --> 00:49:26,255 Tôi nhìn Jay và tôi kiểu... 792 00:49:26,338 --> 00:49:28,799 Cứ đi thôi, anh bạn, có xe để chạy chứ không để đậy. 793 00:49:28,883 --> 00:49:31,635 Và Jay tiếp lời, chạy hỏng thì dựng lại, đi nào. 794 00:49:31,719 --> 00:49:34,972 Ý nghĩa của nó đấy, bạn à. Là được chạy những chiếc xe này. 795 00:49:38,559 --> 00:49:44,607 Và dù không có ai khác nhìn bạn và nói thích điều bạn làm. 796 00:49:45,107 --> 00:49:48,110 Thì hãy cứ cháy hết mình. Làm điều mình muốn. 797 00:49:48,194 --> 00:49:51,906 Tôi chưa từng có ai như vậy, nhất là về xe cộ, một người nói, 798 00:49:51,989 --> 00:49:55,659 "Này anh, tầm nhìn của anh mà. Anh là nghệ sĩ. Làm đi." 799 00:50:00,456 --> 00:50:03,667 Và Jason đã rải bỏng ngô dẫn đường cho chúng tôi, 800 00:50:03,751 --> 00:50:06,754 kiểu như, "Thôi nào, đi thôi. 801 00:50:06,837 --> 00:50:09,965 Theo tôi hay rẽ lối cũng được, rồi kể lại tôi nghe." 802 00:50:15,846 --> 00:50:17,598 Ừ, cậu ấy là người tạo cảm hứng. 803 00:50:17,681 --> 00:50:18,933 Cậu ấy là mồi lửa. 804 00:50:19,642 --> 00:50:21,769 Tôi thấy mình thật may mắn vì có được nó. 805 00:50:22,978 --> 00:50:25,773 Phải, dù là ngày nào, tôi cũng sẽ làm xăng cho mồi lửa của cậu ấy. 806 00:50:25,856 --> 00:50:26,899 Cứ triển thôi. 807 00:50:36,909 --> 00:50:40,204 Với một người Nhật như tôi thì quá trình 808 00:50:40,287 --> 00:50:42,748 mang một chiếc mô tô từ Mỹ sang Nhật... 809 00:50:43,666 --> 00:50:47,002 rồi đưa nó trở về Mỹ và đặt nó 810 00:50:47,086 --> 00:50:49,463 vào bảo tàng là một điều rất là 811 00:50:50,256 --> 00:50:52,675 khác thường, gần như không thể. 812 00:50:53,467 --> 00:50:58,222 Và tôi chỉ là người đam mê mô tô, còn không có xưởng riêng. 813 00:50:59,765 --> 00:51:02,434 Tôi coi đây là một vinh dự lớn. 814 00:51:05,813 --> 00:51:08,315 QUAY TRÊN ĐƯỜNG ĐÃ PHONG TỎA. KHÔNG ĐƯỢC LÀM THEO. 815 00:51:08,399 --> 00:51:12,361 MILWAUKEE, BANG WISCONSIN 816 00:51:19,618 --> 00:51:21,954 Có những khoảnh khắc khiến ta choáng ngợp. 817 00:51:22,037 --> 00:51:25,457 Như lúc chạy qua cầu lần hai, khi cả đội giãn đội hình ra 818 00:51:25,541 --> 00:51:28,002 tôi nhìn Jay rồi nhìn sang Scotty, 819 00:51:28,085 --> 00:51:29,378 đó là một cú chạm. 820 00:51:29,461 --> 00:51:30,588 Cú chạm đỉnh nhất. 821 00:51:30,671 --> 00:51:35,968 Cảm giác như mọi thứ đồng loạt cộng hưởng. 822 00:51:36,051 --> 00:51:37,511 Tôi nổi cả da gà. 823 00:51:37,595 --> 00:51:38,971 Chiếc xe thật hoàn hảo. 824 00:51:39,054 --> 00:51:40,431 Khoảnh khắc đó thật trọn vẹn. 825 00:51:41,724 --> 00:51:44,977 Tôi đã dồn công sức vào con xe này, dựng nó, và phóng nó đi đó đây. 826 00:51:45,060 --> 00:51:48,022 Và thề là tôi đã có một khoảnh khắc kiểu như, 827 00:51:48,105 --> 00:51:51,650 thấy tê rần, nổi da gà, và rưng rưng nữa, bạn biết đấy, 828 00:51:51,734 --> 00:51:52,943 bởi vì nó quá... 829 00:51:53,027 --> 00:51:55,779 Cảm giác đó khá là siêu thực, 830 00:51:55,863 --> 00:51:59,366 ban đầu chỉ là một ý tưởng, mà giờ lại được thực hiện nó. 831 00:51:59,450 --> 00:52:00,909 Cả đoàn lao vun vút trên đường. 832 00:52:01,869 --> 00:52:06,332 Dấn thân vào một nhóm lớn toàn người mê xe HD quả là... 833 00:52:06,415 --> 00:52:08,792 Một trải nghiệm cực kỳ thú vị. 834 00:52:08,876 --> 00:52:10,419 Tôi sẽ không bao giờ quên. 835 00:52:40,741 --> 00:52:43,786 Những chiếc mô tô ở dưới tầng mà Jason mang đến đây, 836 00:52:44,286 --> 00:52:48,165 với công ty chúng tôi nói riêng và cả nền văn hóa nói chung, 837 00:52:48,248 --> 00:52:51,627 chúng thật sự là một cánh cửa để ta nhìn lại quá khứ. 838 00:52:52,336 --> 00:52:54,672 Những gì Jason đã làm để có được chúng 839 00:52:54,755 --> 00:52:57,966 là hết sức phi thường và vượt trội. 840 00:52:58,050 --> 00:53:01,804 Là điều mà có lẽ chỉ anh ấy mới thực hiện được. 841 00:53:01,887 --> 00:53:04,556 Bạn phải có một mạng lưới người quen và bạn bè 842 00:53:05,057 --> 00:53:09,103 quen biết một người biết một gã có bà dì sở hữu chiếc mô tô này 843 00:53:09,186 --> 00:53:12,856 hay đại loại thế, thì mới đạt được tầm ảnh hưởng mà anh ấy có. 844 00:53:12,940 --> 00:53:16,902 Tôi nghĩ điều này chỉ có thể thành hiện thực nhờ anh ấy. 845 00:53:19,196 --> 00:53:21,407 Bé cưng, về nhà rồi đấy. 846 00:53:21,490 --> 00:53:23,784 Ý tôi là, những chiếc xe này còn hiếm hơn chữ hiếm, 847 00:53:23,867 --> 00:53:25,744 và việc chúng cùng ở một nơi, một thời điểm, 848 00:53:25,828 --> 00:53:28,455 đó thật sự là một trong những lý do nơi này được xây. 849 00:53:28,997 --> 00:53:32,000 Với Harley-Davidson, điều cần nhớ là... 850 00:53:32,668 --> 00:53:35,879 Di sản là... Những chiếc mô tô này chính là ADN của chúng tôi. 851 00:53:37,923 --> 00:53:41,635 Chuyện này ý nghĩa như vậy là vì đây là nơi tạo ra những cỗ máy đó. 852 00:53:43,053 --> 00:53:45,389 Và điều đó quan trọng, thật sự có ý nghĩa. 853 00:53:46,056 --> 00:53:50,811 Mọi thứ giờ đây hợp lại với nhau, đem lại cảm xúc rất mãnh liệt. 854 00:53:54,565 --> 00:53:56,984 Nhiều người nói về giấc mơ của mình, 855 00:53:57,067 --> 00:53:59,528 nhưng hiếm ai thật sự hiện thực hóa được nó. 856 00:54:02,448 --> 00:54:05,951 Với Jason, hiện thực hóa giấc mơ đó là sứ mệnh của anh ấy. 857 00:54:06,034 --> 00:54:09,580 Anh ấy luôn có thái độ tích cực. 858 00:54:10,456 --> 00:54:12,958 Và khả năng kêu gọi bạn bè tham gia. 859 00:54:13,542 --> 00:54:15,669 Tôi nghĩ vì có hai phẩm chất đó, 860 00:54:15,753 --> 00:54:18,422 anh ấy mới đạt được điều này. 861 00:54:18,922 --> 00:54:20,215 Tôi đã rất cảm động. 862 00:54:22,134 --> 00:54:25,137 Đây có lẽ là một trong những khoảnh khắc ấn tượng nhất 863 00:54:25,220 --> 00:54:27,264 tôi từng có ở mọi hoạt động liên quan đến mô tô 864 00:54:27,347 --> 00:54:30,142 vì tôi kết nối được một nhóm người đa dạng như vậy 865 00:54:30,225 --> 00:54:31,477 ở khắp thế giới lại với nhau. 866 00:54:33,771 --> 00:54:35,981 - Phải. - Tuyệt quá. 867 00:54:37,024 --> 00:54:40,277 Sơn nó bằng màu đen nhé? 868 00:54:40,360 --> 00:54:41,904 Nhưng đây là mọi thứ tôi yêu. 869 00:54:41,987 --> 00:54:44,823 Tất cả đấy. Nó làm tôi hồi hộp, làm tôi phát điên. Nó làm tôi... 870 00:54:44,907 --> 00:54:47,618 Nó như chứa đựng toàn bộ sự lập dị của tôi. 871 00:54:49,870 --> 00:54:53,832 Được cưỡi những chiếc xe tốt nhất của tốt nhất vào Harley, 872 00:54:53,916 --> 00:54:55,167 và đưa chúng vào bảo tàng... 873 00:54:55,250 --> 00:54:56,752 Kiểu như nó... 874 00:54:56,835 --> 00:54:58,128 Còn gì để nói đâu. 875 00:54:58,212 --> 00:54:59,838 Nó là đỉnh của chóp rồi. 876 00:55:02,007 --> 00:55:04,384 Và đồng thời, có con trai tôi ở đây... 877 00:55:04,468 --> 00:55:06,386 Được cho con trai tôi lái xe 878 00:55:06,470 --> 00:55:09,056 và học hỏi từ hội những người giỏi nhất. 879 00:55:10,015 --> 00:55:12,851 Khoảnh khắc quá đặc biệt. Như mơ vậy, vì con trai tôi ở đó. 880 00:55:20,734 --> 00:55:23,695 LÃNG DU: BỘ SƯU TẬP THẾ CHIẾN II CỦA JASON MOMOA 881 00:55:36,250 --> 00:55:38,919 Mọi người nghĩ về những người trở về từ chiến tranh, 882 00:55:39,002 --> 00:55:42,548 những điều họ đã làm, và thêm thắt để tạo dấu ấn cá nhân. 883 00:55:42,631 --> 00:55:44,758 Xe anh hoàn toàn khác xe của Scotty, 884 00:55:44,842 --> 00:55:47,511 nó y chang tác phẩm nghệ thuật từ chiến hào, 885 00:55:47,594 --> 00:55:50,097 còn xe Max thì cực kỳ lộng lẫy và quyến rũ. 886 00:55:50,180 --> 00:55:54,434 Có thể ví mọi người như Matisse, Picasso hay Rembrandt, 887 00:55:54,518 --> 00:55:58,313 ai cũng có phong cách riêng, mà vẫn có thể chế tác, 888 00:55:58,397 --> 00:56:00,816 sáng tạo ra trò và giữ khung sườn chuẩn. 889 00:56:00,899 --> 00:56:02,025 Kiểu như chúng... 890 00:56:02,776 --> 00:56:03,902 Tôi rất nóng lòng... 891 00:56:03,986 --> 00:56:05,904 Mong hôm nay mọi người mãn nhãn, phải đấy. 892 00:56:05,988 --> 00:56:08,031 - Khung cảnh ấn tượng thật. - Cảm ơn mọi người. 893 00:56:08,115 --> 00:56:09,116 Ừ. 894 00:56:10,450 --> 00:56:12,494 Cảm ơn vì biến một giấc mơ thành hiện thực. 895 00:56:29,386 --> 00:56:33,307 Được đến thăm những nơi này, kết bạn mới, 896 00:56:33,849 --> 00:56:36,602 tôi thấy điều mình nhận được đáng giá gấp nhiều lần 897 00:56:36,685 --> 00:56:38,604 những gì mình đã bỏ ra. 898 00:56:40,480 --> 00:56:42,107 Thực tế mà nói, lẽ ra tôi 899 00:56:42,608 --> 00:56:45,652 nên giữ chiếc xe đó lại mãi. 900 00:56:46,570 --> 00:56:49,448 Nhưng nếu không nhượng nó lại, 901 00:56:49,531 --> 00:56:52,451 tôi đã không được lái xe đến đây lần này. 902 00:56:53,243 --> 00:56:56,705 Và mặc dù mất chiếc xe của mình, 903 00:56:57,289 --> 00:56:59,625 tôi đã có được một trải nghiệm còn giá trị hơn nhiều. 904 00:57:16,433 --> 00:57:19,269 ẢNH CHỤP BỞI MAX SCHAAF 905 00:57:24,942 --> 00:57:27,819 ẢNH CHỤP BỞI SCOTTY STOPNIK 906 00:58:38,765 --> 00:58:40,809 Thông dịch: Nguyễn Võ Thanh Nguyên