1 00:00:05,464 --> 00:00:07,299 Evet! 2 00:00:09,301 --> 00:00:13,805 OSAKA, JAPONYA 3 00:00:18,769 --> 00:00:20,354 Güzelmiş. 4 00:00:21,355 --> 00:00:24,316 Alayım. 5 00:01:31,174 --> 00:01:34,136 OAKLAND, CA 6 00:01:35,721 --> 00:01:37,264 4Q CONDITIONING 7 00:01:37,347 --> 00:01:38,640 Bekle. 8 00:01:43,979 --> 00:01:46,189 Benim için bu bulunmaz bir şey. 9 00:01:46,273 --> 00:01:50,860 Bu benim için çok büyük bir şey, 2. sezonu başlatan da buydu. 10 00:01:50,944 --> 00:01:52,279 Bu büyük bir hayaldi. 11 00:01:52,362 --> 00:01:56,783 Konuştuğumuz, hayalini kurduğumuz bir şeyi yapmak istiyorum. 12 00:01:57,783 --> 00:01:59,911 Daha önce hiç yapmadım ama sizinle 13 00:01:59,995 --> 00:02:01,371 motor yapmak istiyorum. 14 00:02:01,455 --> 00:02:06,918 Şu an en özel motorlar, savaş modelleri, yani savaş motorları. 15 00:02:07,002 --> 00:02:10,213 42, 43, 44 modelleri. 16 00:02:10,297 --> 00:02:14,384 -43 imkânsız. -İmkânsız 43 modeli bulduk yani. 17 00:02:14,468 --> 00:02:17,137 Harley tarihinde bazı motorları bulmak çok zor. 18 00:02:17,220 --> 00:02:19,473 Bir tanesi 1943 model Knucklehead. 19 00:02:19,556 --> 00:02:24,186 Şunu unutmamak gerekir, 1943’te sivil Harley-Davidson üretimi 20 00:02:24,269 --> 00:02:29,066 inanılmaz derecede düşmüştü, bir model yılı için yüz küsur motosiklet vardı 21 00:02:29,149 --> 00:02:32,611 çünkü o dönemde üretimin büyük kısmı orduya gidiyordu. 22 00:02:32,694 --> 00:02:37,908 Hayalim, o savaş motorlarını dünyanın dört bir yanında bulup 23 00:02:39,076 --> 00:02:42,037 geri getirmek. 24 00:02:42,120 --> 00:02:44,498 Japonya’nın göz bebeği gibisiniz. 25 00:02:45,540 --> 00:02:46,792 Japonya'da sevilen... 26 00:02:46,875 --> 00:02:50,170 İki kişi varsa 27 00:02:50,253 --> 00:02:54,549 onlar da Max Schaaf 4Q ve Cycle Zombies. 28 00:02:54,633 --> 00:02:57,678 Cycle Zombies’de olay şöyle değil, 29 00:02:57,761 --> 00:02:59,513 "Stokta şu motorlar var." 30 00:02:59,596 --> 00:03:03,642 Bir motor yapıp "Bu motor tamam." diyorlar. 31 00:03:03,725 --> 00:03:07,229 Sonra biri bize ulaşırdı. Çoğu zaman da Japonya’dan biri olurdu. 32 00:03:07,312 --> 00:03:10,732 Nedenini bilmiyorum, sanırım oraya çok zaman ayırmamızla ilgili. 33 00:03:10,816 --> 00:03:12,901 Japon motosiklet kültürü, 34 00:03:12,984 --> 00:03:19,199 onların Amerikan motosiklet tarihini inceleyişinden bile bir şeyler öğrendim. 35 00:03:19,282 --> 00:03:21,618 Japon ustalarından çok şey öğrendim. 36 00:03:21,702 --> 00:03:26,540 Akıllılık edip şunu çözmüşler, 37 00:03:26,623 --> 00:03:29,668 herkes 36 modeli istiyor çünkü ilk yıl, 38 00:03:29,751 --> 00:03:34,506 ama en nadir olanlar savaş dönemi 43 ve 44 modelleri. 39 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 Bana göre nadirin de ötesindeler. 40 00:03:36,716 --> 00:03:40,053 Nasıl daha da heyecanlanabilirim diye düşündüm. 41 00:03:40,137 --> 00:03:42,430 Savaş dönemi motor modelleriyle 42 00:03:42,514 --> 00:03:47,436 el yapımı özel motorlar yapacak belli bir arkadaş grubum olsun istiyordum. 43 00:03:47,519 --> 00:03:49,813 Herkes kendi, farklı War Pig’ini yapacaktı. 44 00:03:51,148 --> 00:03:55,944 43 model motorun buraya geri dönüp müzeye girmesi çok nadir bir şey. 45 00:03:56,027 --> 00:03:59,364 Bence bunların başladığı yere 46 00:03:59,448 --> 00:04:02,576 geri dönmesi gerçekten büyük bir onur. 47 00:04:02,659 --> 00:04:05,078 Japonya’daki insanlar, Amerikalılar henüz 48 00:04:05,162 --> 00:04:10,751 50'ler kültürü ya da vintage Levi's'lara bile pek ilgi duymuyorken 49 00:04:10,834 --> 00:04:12,753 Amerikan tarzı şeyleri alıyordu. 50 00:04:12,836 --> 00:04:16,339 Buradaki insanlar sürekli en yeni olana geçip duruyordu. 51 00:04:16,423 --> 00:04:20,385 Bence o yüzden bu kadar çok motor falan oraya gitmiş. 52 00:04:20,469 --> 00:04:24,931 Bu, öyle "güzelmiş, bunu yapayım" deyip başladıkları bir şey değil. 53 00:04:25,015 --> 00:04:30,103 Sırf eski bir motor almak için 15 yıllık kredi çeken arkadaşlarım var. 54 00:04:30,187 --> 00:04:32,230 -Doğru. -Onlar için moda değil. 55 00:04:32,314 --> 00:04:33,940 -Hayatları. -Hayat tarzları. 56 00:04:34,024 --> 00:04:38,195 O şeyleri oraya getirmek için çok uğraştılar. 57 00:04:38,278 --> 00:04:40,447 Ne kadar zor olduğunu düşünemiyorum bile. 58 00:04:40,530 --> 00:04:43,867 Dillerini bilmiyorsun. Amerika'ya gidiyorsun. 59 00:04:43,950 --> 00:04:47,954 Tarihin en çetin savaşında, 40’ların ortasında 60 00:04:48,038 --> 00:04:50,582 yaptığımız bir şeyi gidip satın alıyorsun. 61 00:04:50,665 --> 00:04:55,754 Bazı insanların, motorların yurt dışına satılması konusunda duyguları karışık. 62 00:04:55,837 --> 00:04:58,507 Tarihimiz gidiyor. 63 00:04:58,590 --> 00:05:00,675 Bu eski motorlardan belli miktarda var. 64 00:05:00,759 --> 00:05:01,802 Değil mi? Öyle. 65 00:05:01,885 --> 00:05:04,554 Kullanıyorlar. Gerçekten iyi bakıyorlar. 66 00:05:04,638 --> 00:05:05,806 Çok seviyorlar. 67 00:05:05,889 --> 00:05:08,600 Bunu görmek çok güzel, çünkü motorların amacı bu. 68 00:05:08,683 --> 00:05:10,268 Kullanılmaları gerekiyor. 69 00:05:10,352 --> 00:05:14,731 İnanılmaz bir yolculuk olacak, denizleri aşacağımız ilk deneyimimiz. 70 00:05:15,732 --> 00:05:16,983 Büyük suya atlayacağız. 71 00:05:17,067 --> 00:05:19,194 Japonya'ya gidip motor alacağım. 72 00:05:19,277 --> 00:05:21,029 Olmaz. Öyle şey olmaz. 73 00:05:21,112 --> 00:05:25,116 Kimse Japonya'ya gidip motor almaz. 74 00:05:27,077 --> 00:05:31,581 TOKYO, JAPONYA 75 00:05:37,212 --> 00:05:39,047 Max! 76 00:05:40,674 --> 00:05:42,259 İyi günler bebeğim! 77 00:05:46,680 --> 00:05:48,098 İyi adam. 78 00:06:05,740 --> 00:06:11,162 YUJIN ASANO 79 00:06:13,832 --> 00:06:17,210 Vay canına! Bilmiyorum. 80 00:06:18,211 --> 00:06:19,713 Yalan söylemeyeceğim. 81 00:06:19,796 --> 00:06:21,006 1937 KNUCKLEHEAD 82 00:06:21,089 --> 00:06:24,259 Gördüğüm en güzel... 83 00:06:25,260 --> 00:06:26,845 motorlardan. 84 00:06:28,889 --> 00:06:31,641 Çok güzeldi çünkü orada Jay'in Instagram'da konuşup 85 00:06:31,725 --> 00:06:34,352 bir şeyler baktığı birkaç kişi vardı. 86 00:06:34,436 --> 00:06:39,774 37 model, fildişi tonlarında beyaz boyalı bir Knucklehead alıyordu. 87 00:06:39,858 --> 00:06:43,236 Adam Porsche'den iniyor, resmen arkadaş gibi takılıyor. 88 00:06:43,320 --> 00:06:45,947 "Nasılsın?" falan dedim, bir fotoğraf gösterdi. 89 00:06:46,031 --> 00:06:49,075 "Baban, iki yıl önce Mooneyes’te motorda otururken." dedi. 90 00:06:55,332 --> 00:06:59,461 O 37 model muhtemelen hayatımda sürdüğüm en iyi orijinal motor. 91 00:06:59,544 --> 00:07:01,129 Yani... 92 00:07:01,212 --> 00:07:02,464 Mükemmel. 93 00:07:02,547 --> 00:07:04,215 Daha yeni gelmiştik. 94 00:07:04,299 --> 00:07:07,719 2. Dünya Savaşı motoru olmasa da "kutsal kâse" gibi bir şeydi, 95 00:07:07,802 --> 00:07:10,347 hepimizin bir arada onu görmesi, 96 00:07:10,430 --> 00:07:11,932 böyle bir şey hiç olmamıştı. 97 00:07:12,015 --> 00:07:13,767 Önce gelen ara sıcak gibiydi. 98 00:07:16,519 --> 00:07:18,188 Harika bir şey, bak. 99 00:07:19,564 --> 00:07:22,317 Gösterge panelindeki tüm küçük ışıklar çalışıyor. 100 00:07:23,526 --> 00:07:28,114 Şu eski motorları bulmak, o zamandan kalma, 101 00:07:28,198 --> 00:07:32,744 dokunulmamış, resmen saklanmış olanları ortaya çıkarmak kolay değil. 102 00:07:32,827 --> 00:07:36,164 Gerçekten çok uğraşman 103 00:07:36,247 --> 00:07:38,582 ve o insanla güven ilişkisi kurman lazım. 104 00:07:38,667 --> 00:07:41,086 Bu motor 50 senedir bu adamda, 105 00:07:41,169 --> 00:07:45,090 bir anlamda işin içinde olman, ve bir şeyleri gerçekten 106 00:07:45,173 --> 00:07:47,550 yerinde inceleyebilmen gerekiyor. 107 00:07:47,634 --> 00:07:53,348 Her parça adeta birbirine kusursuzca karışıyor, anlıyor musun? 108 00:07:54,975 --> 00:07:56,476 Nasıl çalışıyor? 109 00:07:56,558 --> 00:07:58,812 -Dikiş makinesi gibi. -Öyle. 110 00:07:58,895 --> 00:08:00,355 -İnanılmaz. -Bilmiyorum. 111 00:08:00,438 --> 00:08:03,483 Her şey. Külbütörler hariç... 112 00:08:03,566 --> 00:08:07,445 Bu şey inanılmaz. 113 00:08:07,529 --> 00:08:09,030 Çekil. 114 00:08:16,246 --> 00:08:19,749 Japonya, insanların etraflarında olan bitene 115 00:08:19,832 --> 00:08:23,670 gerçekten dikkat ettiği bir kültür. 116 00:08:23,753 --> 00:08:28,842 Bir şeyin zamansız özüne gerçekten dikkat ediyorlar, 117 00:08:28,925 --> 00:08:32,261 yani bu sadece anlık bir etki değil. 118 00:08:32,345 --> 00:08:35,097 Bunu eBay'de gördüğümde âşık oldum. 119 00:08:35,181 --> 00:08:37,225 Nerede olduğunu bilmiyordum, Yujin aldı 120 00:08:37,308 --> 00:08:39,184 ve şimdi de sende. 121 00:08:39,269 --> 00:08:40,562 Şimdi geri getiriyorum. 122 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Getirdiğimizde Harley Müzesi'nde 36 modelin yanına koyacağız. 123 00:08:44,149 --> 00:08:45,942 Yeşil ve beyaz olan. 124 00:08:46,026 --> 00:08:48,403 -Kraliçe Fildişi orada. -Vay canına! 125 00:08:48,486 --> 00:08:49,738 -Diyor ki... -Mükemmel. 126 00:08:49,821 --> 00:08:50,822 -Bu -devir. -Devir 127 00:08:50,905 --> 00:08:52,741 -Evet, devir. -Beşinci devir onda. 128 00:08:52,824 --> 00:08:54,826 -Şimdi sana devrediyor. -Altıncıyım. 129 00:08:54,909 --> 00:08:57,579 -Altı. -En sevdiğim sayı. 130 00:08:57,662 --> 00:09:01,583 Evet, altıncı devir. Başardım. 131 00:09:02,584 --> 00:09:06,171 Bir koleksiyonerle karşılaşmanın yarattığı o gerginlik, ömür boyu 132 00:09:06,254 --> 00:09:09,049 peşinde olduğu, bulmak için tüm hayatını verdiği 133 00:09:09,132 --> 00:09:12,260 bu kadar kıymetli bir şeyden vazgeçirmeye çalışmak, 134 00:09:12,343 --> 00:09:14,804 onun kimliğinin bir parçası gibi, 135 00:09:14,888 --> 00:09:17,307 çok önemli, çok nadir bir şey. 136 00:09:17,390 --> 00:09:19,434 Ama durum şöyle, "Buraya bırakacağım 137 00:09:19,517 --> 00:09:22,479 ve geldiği yere götüreceğim." 138 00:09:22,562 --> 00:09:25,231 Yujin'in evi. 139 00:09:25,315 --> 00:09:27,400 Kral Fildişi'ni aldık. 140 00:09:27,484 --> 00:09:30,653 Kraliçe Fildişi, aslında kadın, değil mi? 141 00:09:31,654 --> 00:09:33,406 -Adı Silky. -Tamam. 142 00:09:33,490 --> 00:09:37,535 -Çok iyi hissediyor musun? -Çok iyiyim. Çok güzel. 143 00:09:45,335 --> 00:09:46,503 HARLEY'S ONLY 144 00:09:46,586 --> 00:09:50,924 LOS ANGELES, CA 145 00:09:54,052 --> 00:09:55,637 Benim adım Eric Espinoza. 146 00:09:55,720 --> 00:10:01,059 UNIF Clothing adında bir giyim markam var. 147 00:10:04,896 --> 00:10:07,232 Sayı kime sorduğunuza bağlı olarak değişiyor 148 00:10:07,315 --> 00:10:12,445 ama bu motorlardan toplamda sadece yaklaşık yüz küsur tane üretilmiş 149 00:10:13,446 --> 00:10:14,447 1943 KNUCKLEHEAD 150 00:10:14,531 --> 00:10:17,158 Çoğu yıllar içinde yok olmuş. 151 00:10:18,785 --> 00:10:25,208 Bildiğim kadarıyla gerçek olanlar iki elin parmaklarını geçmeyecek kadar az. 152 00:10:27,127 --> 00:10:32,090 Çoğu insan bırak sürmeyi, bunları göremez bile. 153 00:10:34,134 --> 00:10:37,428 Dönemin Knucklehead’lerinden, 43, 44 modelden bahsediyoruz, 154 00:10:37,512 --> 00:10:42,225 bir yılda üretilen Knucklehead sayısı 70–80’i geçmiyordu 155 00:10:42,308 --> 00:10:45,395 Gerçeğini görebilmek çok nadir bir durum. 156 00:10:48,773 --> 00:10:54,195 Ne kadar paran olursa olsun 157 00:10:54,279 --> 00:10:58,283 1943 Knucklehead bulamazsın. 158 00:11:00,535 --> 00:11:04,038 "1943 Knucklehead arıyorum." diyen birine 159 00:11:04,122 --> 00:11:06,666 "Bol şans." dilersin. 160 00:11:10,461 --> 00:11:17,427 1943'te 115, 130 tanesi Harley fabrikasından çıktı, 161 00:11:18,428 --> 00:11:21,014 işte biri karşımızda. 162 00:11:25,560 --> 00:11:30,481 TOKYO, JAPONYA 163 00:11:47,165 --> 00:11:51,294 GAKU YOKOMIZO HAWGHOLIC 164 00:11:51,377 --> 00:11:54,130 Orada çok istediği motorlar vardı. 165 00:11:54,214 --> 00:11:58,051 En çok istediği arkadaşımız Gaku'nun Hawgholic'ten aldığı 166 00:11:58,134 --> 00:12:00,929 43 model orijinal boyalı motordu. 167 00:12:01,012 --> 00:12:04,224 En çılgın kısmı da Jason'ın istediğinin satılık olmamasıydı. 168 00:12:04,307 --> 00:12:06,351 Bir arkadaşımın motosikleti. 169 00:12:06,434 --> 00:12:10,146 Özetle dedi ki, oraya gidelim, onu etkilemeye çalışayım. 170 00:12:10,230 --> 00:12:11,564 Jason etkileyici biri. 171 00:12:11,648 --> 00:12:14,400 Ama orijinal boyalı 172 00:12:14,484 --> 00:12:18,321 ve 12 ya da 15 tane olan bir motor alacaksın. 173 00:12:19,405 --> 00:12:22,158 2. Dünya Savaşı zamanından bir model. 174 00:12:22,242 --> 00:12:25,620 Tüm dünyaca nadir görülen bir parça. 175 00:12:25,703 --> 00:12:28,623 Tabii çoğu ABD'de 176 00:12:28,706 --> 00:12:33,378 ama Japonya ve Avrupa'ya da dağılmış. 177 00:12:33,461 --> 00:12:37,465 Roller, Ripper dergisinden Kota Max'in yakın arkadaşı. 178 00:12:37,548 --> 00:12:41,761 Kota'yı bir süredir tanıyorum ve Kota da Gak ile arkadaş. 179 00:12:48,518 --> 00:12:50,019 Fotoğrafta çok farklı. 180 00:12:54,857 --> 00:12:58,111 Japonya'ya gidince Gak'la tanışmak istedim. 181 00:12:58,194 --> 00:13:02,031 Bence o... Japonya'nın en iyilerinden. 182 00:13:02,115 --> 00:13:05,702 Onunla tanışmak önemli, birçok motorunu gördüm. 183 00:13:05,785 --> 00:13:08,329 Roller'da gördüm, bu 43 modeli gördüm 184 00:13:08,413 --> 00:13:10,790 ve bu bende pek çok şeyi tetikledi. 185 00:13:11,791 --> 00:13:13,960 -OP. -Evet, OP. 186 00:13:14,043 --> 00:13:15,378 Şurada. 187 00:13:15,461 --> 00:13:18,715 Gördüğüm en mükemmel motosiklet. Şuna bak. 188 00:13:18,798 --> 00:13:20,508 Lanet olsun. 189 00:13:20,591 --> 00:13:21,968 Vay canına! 190 00:13:22,051 --> 00:13:25,305 Gak'ın bu motosikletleri yapışını görünce şok oldum. 191 00:13:25,388 --> 00:13:31,644 Dünyadaki en iyi parçaların olduğu küçücük bir garaj. 192 00:13:31,728 --> 00:13:34,564 Alanı minicik ve yerde çalışıyor. 193 00:13:36,691 --> 00:13:39,485 Bir şeyi duyarsın, sonra bir ahıra gidersin 194 00:13:39,569 --> 00:13:42,030 ve ortaya çıkarırsın, hikâyesini dinlersin. 195 00:13:42,113 --> 00:13:44,615 Bir arayış vardır ve bir beklenti hissi. 196 00:13:44,699 --> 00:13:48,536 Arkadaşlarla uçağa bindik ve bu garaja gelmek için Japonya'ya uçtuk. 197 00:13:48,619 --> 00:13:50,455 Pek iyi İngilizce bilmiyor, 198 00:13:50,538 --> 00:13:52,707 ben de pek Japonca bilmiyorum. 199 00:14:00,298 --> 00:14:01,591 Bu şey çok güzel. 200 00:14:01,674 --> 00:14:04,218 Dostum. 201 00:14:06,554 --> 00:14:08,222 Gazı çok iyi. 202 00:14:10,933 --> 00:14:13,978 Tanrım, bu şey bir harika. 203 00:14:15,897 --> 00:14:20,443 Gak'i 15 yıldır falan tanıyorum. 204 00:14:20,526 --> 00:14:24,364 10 yıl kadar önce Gak bu evde uyurdu 205 00:14:24,447 --> 00:14:27,658 ve Gak'ı pek anlamazdım. 206 00:14:28,701 --> 00:14:33,581 Özel motor yapanların bazıları doğru nedenlerle yüceltiliyor, 207 00:14:33,664 --> 00:14:37,210 bazıları ise nedenini açıklayamadığım şekillerde övülüyor. 208 00:14:37,293 --> 00:14:43,424 Gak özel motor tarihiyle çok ilgili 209 00:14:43,508 --> 00:14:50,473 ve bu şeyleri sanırım 30 yıldır biriktiriyor. 210 00:14:50,556 --> 00:14:52,642 Çok iyi bir zevki var. 211 00:14:56,562 --> 00:14:59,399 Gak’ın koca taşakları üst kısmını göçertmiş. 212 00:14:59,482 --> 00:15:03,111 Taşakların mı göçertti? 213 00:15:04,862 --> 00:15:08,741 -Taşaklarım mı? Evet, çok büyük. -Çok büyük. 214 00:15:10,243 --> 00:15:14,038 Max ile tanışıyor olmamız 215 00:15:14,122 --> 00:15:16,082 süreci biraz daha kolaylaştırıyor. 216 00:15:16,165 --> 00:15:18,501 Satışta Jay, "Dostum. Parayı al. Görüşürüz. 217 00:15:18,584 --> 00:15:21,212 Ben gidiyorum." gibi bir tavır takınmıyor. 218 00:15:21,295 --> 00:15:24,048 Genelde böyle olur. 219 00:15:24,132 --> 00:15:26,926 Jay dedi ki, "Bu motoru Amerika'ya göndereceğiz. 220 00:15:27,009 --> 00:15:28,761 Sen de gel. Motora bin." 221 00:15:28,845 --> 00:15:33,349 Harley Müzesi'ne ülkeyi baştan sona geçerek motorla gidiyorsun. 222 00:15:33,433 --> 00:15:34,809 Bu motor müzeye gidecek. 223 00:15:34,892 --> 00:15:36,519 1944 KNUCKLEHEAD 224 00:15:42,567 --> 00:15:45,653 Üzerinde benim dövmelerim var. 225 00:15:52,285 --> 00:15:53,411 -Davenport mu? -Evet. 226 00:15:53,494 --> 00:15:57,582 Davenport mu? Ben orada büyüdüm, Iowa'da. 227 00:15:57,665 --> 00:16:01,252 Iowa'da büyüdüm. Hawaii'de doğdum, Iowa'da büyüdüm. 228 00:16:01,335 --> 00:16:05,339 Iowa'dan Hawaii dövmesi. 229 00:16:06,340 --> 00:16:07,842 Harika be! 230 00:16:07,925 --> 00:16:10,970 Jason... 231 00:16:11,053 --> 00:16:12,513 Karizması var. 232 00:16:12,597 --> 00:16:16,434 Cana yakın ve insanları etkileyebiliyor. 233 00:16:16,517 --> 00:16:20,062 Bence Jason'da insanları çekme yeteneği var. 234 00:16:20,146 --> 00:16:22,273 Engelleri bu şekilde aştık. 235 00:16:23,274 --> 00:16:28,362 Orada olmanın benim için ne kadar önemli, bir onur olduğunu 236 00:16:28,446 --> 00:16:30,114 anlamasını istedim. 237 00:16:30,198 --> 00:16:35,077 Teklifleri kabul etmiyordu ve Kota... 238 00:16:35,161 --> 00:16:37,580 Her şeyi o halletti 239 00:16:37,663 --> 00:16:41,042 çünkü ben ve Gak arasında çevirmen gibiydi 240 00:16:41,125 --> 00:16:44,587 ve galiba Gak her şeye ne kadar değer verdiğimi gördü. 241 00:16:46,339 --> 00:16:49,425 Gak, belki bunu bana satarsın. 242 00:16:49,509 --> 00:16:51,177 -Belki. -Teşekkür ederim. 243 00:16:52,386 --> 00:16:53,638 Teşekkür ederim. 244 00:16:53,721 --> 00:16:56,307 Bu... 245 00:16:56,390 --> 00:16:57,391 -Aynı. -Aynı. 246 00:16:57,475 --> 00:16:59,268 -Aynı, değil mi? -Çünkü... 247 00:16:59,352 --> 00:17:00,937 Başımda. 248 00:17:02,522 --> 00:17:04,357 Başımda. Aynısı. 249 00:17:07,193 --> 00:17:09,904 -Eski tarz. -Bu yüzden sana satacak. 250 00:17:09,987 --> 00:17:11,364 Yapacak. 251 00:17:15,576 --> 00:17:16,993 Evet. 252 00:17:22,791 --> 00:17:24,460 Bence başta şöyle dediler, 253 00:17:24,544 --> 00:17:25,877 "Bu adam buraya gelip 254 00:17:25,962 --> 00:17:28,756 satın aldığmız şeyleri istiyor." 255 00:17:28,839 --> 00:17:31,342 Hatta Gak'a dedim ki, "Adam gerçekten istiyor." 256 00:17:31,425 --> 00:17:35,263 Motorları depoya koyup bir daha görmediğin bir koleksiyoncu değil. 257 00:17:44,647 --> 00:17:47,984 Rüyalarımda. 258 00:17:48,067 --> 00:17:50,903 Bunu Harley'ye geri götüreceğim. 259 00:17:50,987 --> 00:17:53,990 -Orada herkes görebilecek. -Bütün yol süreceğiz. 260 00:17:54,073 --> 00:17:56,158 Gördüklerim arasında en güzeli. 261 00:17:57,493 --> 00:17:59,870 Harley-Davidson'a gidiyoruz. 262 00:17:59,954 --> 00:18:01,622 Milwaukee, biz geliyoruz! 263 00:18:08,879 --> 00:18:13,634 LONG BEACH, CA 264 00:18:16,554 --> 00:18:17,805 Adım David Polgreen. 265 00:18:17,888 --> 00:18:24,103 Gündüzleri World Poker Tour adında bir şirkette avukatım. 266 00:18:28,524 --> 00:18:29,859 Bu çok nadir bir motor. 267 00:18:29,942 --> 00:18:33,070 Tüm Knucklehead modellerinin ikinci en nadiri. 268 00:18:33,154 --> 00:18:35,489 44 yılında 500'den az üretildiler. 269 00:18:36,824 --> 00:18:40,870 Eric'le beş yıl kadar önce yığın hâlinde 270 00:18:40,953 --> 00:18:42,455 iki motosiklet aldık. 271 00:18:42,538 --> 00:18:45,333 Jason'a bende 44 model olduğunu söylemiş. 272 00:18:45,416 --> 00:18:48,461 Hemen beni görüntülü aradı. 273 00:18:51,213 --> 00:18:53,924 Polgreen ile Espinoza sayesinde tanıştım. 274 00:18:54,008 --> 00:18:56,260 Bu adamlar birlikte ava çıkıp 275 00:18:56,344 --> 00:18:58,054 nadir parçaları buluyorlar. 276 00:18:59,305 --> 00:19:01,682 Motosikletle başlıyor, bu insanlara âşık olup 277 00:19:01,766 --> 00:19:03,225 onlarla arkadaş oluyorsun. 278 00:19:04,226 --> 00:19:07,438 43 ve 44 model birer motosiklet olduğu söylenmişti. 279 00:19:07,521 --> 00:19:09,106 Hadi şunu yapalım dedik. 280 00:19:14,236 --> 00:19:20,201 Benim için para hiç önemli değil. Böyle motorları satmam. 281 00:19:20,284 --> 00:19:23,037 Böyle bir motoru normalde asla satmam. 282 00:19:23,120 --> 00:19:24,955 Tüm çılgın fikirlerimi 283 00:19:25,039 --> 00:19:26,332 motorlarımda istedim. 284 00:19:30,169 --> 00:19:31,796 Bu yüzden hiç yapmadım. 285 00:19:31,879 --> 00:19:34,256 Jason bir motosiklet yaptığım tek kişi. 286 00:19:36,467 --> 00:19:37,927 Onun olacağına çok mutluyum 287 00:19:38,010 --> 00:19:40,930 çünkü olduğu gibi beğenecek. 288 00:19:41,013 --> 00:19:43,391 Çalıştığım ve yaptığım bir motorun 289 00:19:43,474 --> 00:19:46,143 müzede olması inanılmaz bir şey. 290 00:19:47,144 --> 00:19:50,481 Harley'nin tarihinin saklandığı yer. 291 00:19:50,564 --> 00:19:53,401 Orada motosikletinin olması basit bir şey değil. 292 00:20:00,825 --> 00:20:01,826 OAKLAND, CA 293 00:20:01,909 --> 00:20:04,620 Bir sürü usta vardı ama süreci belgelemeleri için 294 00:20:04,704 --> 00:20:07,790 birkaçına kameralarımı vermek istedim. 295 00:20:07,873 --> 00:20:13,546 Tüm yapım sürecini kaydetmelerini istediğim kişiler Max ve Scotty oldu. 296 00:20:14,547 --> 00:20:18,718 Fotoğrafa hep merakım vardı. Çocukken bir iğne deliği kamerası yapmıştım. 297 00:20:18,801 --> 00:20:20,428 İlk aşklarımdan biri. 298 00:20:20,511 --> 00:20:23,681 Fotoğrafçılık. Profesyonel kaykaycı olacağımı düşünmemiştim. 299 00:20:23,764 --> 00:20:26,976 Planım kaykay fotoğrafçısı olmaktı. 300 00:20:27,059 --> 00:20:30,521 İlk maaşımı kaykaycılıkla aldım. 301 00:20:30,604 --> 00:20:34,817 Leica M6'yı düşündüğüm bir yapılacaklar listem vardı. 302 00:20:34,900 --> 00:20:37,903 Kamera mağazasına gittim ve Leica M6'yı aldım 303 00:20:37,987 --> 00:20:42,783 ama bir yerlere götürmeye ve Oakland'da çekim yapmaya korktum 304 00:20:42,867 --> 00:20:44,744 çünkü Oakland'daydım. 305 00:20:44,827 --> 00:20:47,037 Önünde büyük, kırmızı bir nokta vardı. 306 00:20:47,121 --> 00:20:50,207 Noktanın üstüne bant taktım, sanırım en çok da 307 00:20:50,291 --> 00:20:53,502 çevremdekilerden korkuyordum. 308 00:20:53,586 --> 00:20:56,213 Sonra Jason'la tanıştım, bunları fırlatıyordu. 309 00:20:56,297 --> 00:21:01,135 Masaya fırlattı ve ne serseri diye düşündüm. 310 00:21:02,136 --> 00:21:06,474 Benimki ipeğe sarılı, bir kasada, o da bir alet kutusunun içinde kilitliydi. 311 00:21:08,017 --> 00:21:12,980 Japonya’daydık, Gak aracılığıyla ona motosikleti ayarladım 312 00:21:13,063 --> 00:21:18,819 ve o da bana bu 1958 model M3’ü vermeye karar verdi. 313 00:21:21,197 --> 00:21:23,532 Bana verirken dedi ki, 314 00:21:23,616 --> 00:21:27,286 "Bunu alet kutusunun içinde kilitli tutma." 315 00:21:27,369 --> 00:21:29,747 Tutmuyorum da. Sözümü tuttum. 316 00:21:31,123 --> 00:21:34,877 Kötü fotoğraflarım ekipmanımın suçu değil. 317 00:21:34,960 --> 00:21:36,545 Benim suçum. 318 00:21:36,629 --> 00:21:40,966 Çok iyi bir ekipmanım var, en iyilerden biri. 319 00:21:41,050 --> 00:21:46,388 Çok kötü kameralarla inanılmaz fotoğraflar çeken birçok insan gördüm. 320 00:21:47,723 --> 00:21:50,309 En sevdiğim fotoğraf türü bu. 321 00:21:50,392 --> 00:21:54,563 Ödül kazanmak ya da insanları etkilemek gibi derdin yok. 322 00:21:54,647 --> 00:21:58,651 Sadece bir anı belgeliyorsun. 323 00:22:00,110 --> 00:22:02,655 Muhtemelen unutacağın özel bir gün 324 00:22:02,738 --> 00:22:05,157 çünkü yerine yeni anılar gelecek. 325 00:22:05,241 --> 00:22:08,786 Kamerayı artık sürekli yanımda taşıyorum 326 00:22:08,869 --> 00:22:14,416 ve bu işte çok vasatım ama bunu seviyorum. 327 00:22:14,500 --> 00:22:18,128 Hiçbir zaman en iyi kaynakçı, en iyi boyacı olmayacağım, 328 00:22:18,212 --> 00:22:20,297 hiç en iyi kaykaycı da olmadım. 329 00:22:20,381 --> 00:22:25,386 Her zaman ulaşacak bir noktanın olduğu şeyleri seviyorum. 330 00:22:26,470 --> 00:22:28,806 Lens pirinçleşmeye başlamış, 331 00:22:28,889 --> 00:22:31,767 siyah lensin altından pirinç boya ortaya çıkıyor. 332 00:22:31,851 --> 00:22:34,895 Leica’nın pirinçleşme meselesine iyice kafayı taktım. 333 00:22:34,979 --> 00:22:38,107 Hayatı boyunca o makineleri yanında taşıyan 334 00:22:38,190 --> 00:22:39,191 fotoğrafçılar var. 335 00:22:39,275 --> 00:22:43,112 Siyah boyanın altından zamanla çıkan o pirinç, öyle güzel görünüyor ki. 336 00:22:44,697 --> 00:22:48,909 Sonra dedim ki, "Bir motosikleti pirinç kaplayıp 337 00:22:48,993 --> 00:22:52,705 siyaha boyayayım ve Leica gibi bir görünüm vereyim." 338 00:22:52,788 --> 00:22:57,668 Bunu Jason'a bu şekilde anlattım 339 00:22:57,751 --> 00:23:00,880 ve telefonda "kardeşim" diye öyle bir bağırdı ki. 340 00:23:02,423 --> 00:23:03,465 Şıkır şıkır. 341 00:23:03,549 --> 00:23:06,135 42, 43 ve 44 model var. 342 00:23:06,218 --> 00:23:08,512 Harley'nin yaptığı en nadir motorlardan. 343 00:23:08,596 --> 00:23:11,181 Bu Knuckleads'leri alıyoruz, 344 00:23:11,265 --> 00:23:14,727 bu motorları takıyoruz ve bu güzel sanat eserini yapıyoruz. 345 00:23:14,810 --> 00:23:16,729 Aklımdaki fikir bu. 346 00:23:17,730 --> 00:23:20,816 Abartılı duruyor ama iyi olacak. 347 00:23:21,817 --> 00:23:27,781 Bunları yaparken insan kendini kaybediyor. Ben boyacıyım da. 348 00:23:27,865 --> 00:23:31,327 Bu bana gerçekten ilham verdi 349 00:23:31,410 --> 00:23:33,787 çünkü farklı kaplamalar yapıyorum. 350 00:23:33,871 --> 00:23:37,750 Bana yaptığım ilk motosikletlerden birini, 4Q bike’ı hatırlatıyor. 351 00:23:37,833 --> 00:23:42,046 Bütçem kısıtlıydı ama o kadar heyecanlıydım ki 352 00:23:42,129 --> 00:23:44,715 sabah 8'de kalkıyordum 353 00:23:44,798 --> 00:23:48,594 ve hemen garaja gidip tüm gün orada duruyordum. 354 00:23:48,677 --> 00:23:49,929 Tanrım. 355 00:23:50,012 --> 00:23:51,722 -Dostum. -Harika olacak. 356 00:23:51,805 --> 00:23:54,683 Bu lanet şeyler... 357 00:23:56,018 --> 00:23:57,853 Söyleyeceğim çok klişe olacak 358 00:23:57,937 --> 00:23:59,980 ama çok insan diyor, bir parça bulunca 359 00:24:00,064 --> 00:24:01,899 motosiklet yapma fikri geliyor. 360 00:24:01,982 --> 00:24:06,570 Nne yaparsan yap içine o kadar çok şey koyuyorsun ki, o şey artık değişiyor. 361 00:24:06,654 --> 00:24:11,283 Onunla olan sevgi ilişkin değişiyor. Aslında ben... 362 00:24:11,367 --> 00:24:14,536 Bu şeyi kafamda yapmıştım, bu da çok iyi bir şey. 363 00:24:14,620 --> 00:24:17,122 Leica’daki tek renk, kırmızı nokta. 364 00:24:17,206 --> 00:24:20,042 Kırmızı bir şey yapmak istedim. 365 00:24:20,125 --> 00:24:24,922 Ama üstünün siyah olmasını ve kırımızının görünmesini istiyorum. 366 00:24:25,005 --> 00:24:26,882 Güneşin altına geçmem lazım. 367 00:24:28,550 --> 00:24:32,471 Yani o da zamanla aşınacak. 368 00:24:36,934 --> 00:24:42,690 Herhangi bir model Knucklehead seçmek bayağı birinci dünya lüksü. 369 00:24:42,773 --> 00:24:46,443 Böyle başladığında, her şey çok güzel oluyor 370 00:24:46,527 --> 00:24:51,156 ve ben de o saygıyı göstermek zorundayım. 371 00:25:02,042 --> 00:25:05,921 Bu defa öğrendiğim şeylerden biri de parkerize etme, 372 00:25:06,005 --> 00:25:07,673 kimyasal bir kaplama yöntemi. 373 00:25:07,756 --> 00:25:11,802 Motosikletin çoğu çelik parçasını 374 00:25:11,885 --> 00:25:16,306 siyah, metal dokunuşu katmak için 375 00:25:16,390 --> 00:25:19,101 parkerize solüsyonuna sokuyorum. 376 00:25:19,184 --> 00:25:25,733 Bunu gelecekteki hâlin 10 yaşındaki kendine gönderse bayağı komik olurdu 377 00:25:25,816 --> 00:25:32,322 Çünkü iyi mi gidiyorsun kötü mü, 378 00:25:32,406 --> 00:25:36,243 ya da ne yaptığını hiç anlamazdın. 379 00:25:42,082 --> 00:25:45,544 Bunun neredeyse krom kadar koruyucu olması 380 00:25:45,627 --> 00:25:47,337 gerçekten harika, sanki... 381 00:25:47,421 --> 00:25:48,964 Paslanmasını önleyen 382 00:25:49,048 --> 00:25:55,137 ve ona bu görünümü veren bir kaplama tabakası var. 383 00:25:55,220 --> 00:25:58,891 -Evet, hoş oldu. -Jason kafana göre takıl dedi. 384 00:25:58,974 --> 00:26:03,145 Ben de bayağı kafama göre takılıyorum. 385 00:26:03,228 --> 00:26:06,106 Daha önce yapmadığım şeyler yapıyorum. 386 00:26:21,580 --> 00:26:24,541 Jay ve ekip, beni Leica'dan bir adamla tanıştırdı. 387 00:26:24,625 --> 00:26:26,126 Arayıp projeden bahsettim. 388 00:26:26,210 --> 00:26:32,216 Arkadaşım Dayton'ın bazı parçalar döktüğünü söyledim, o da arşive baktı. 389 00:26:32,299 --> 00:26:34,593 Bir şeyler buldu. Bana postaladı. 390 00:26:35,803 --> 00:26:39,765 Birkaç parça var, mesela şu gördüğün, aynı dönem motorlardan 391 00:26:39,848 --> 00:26:41,517 bir Linkert gövdesi. 392 00:26:41,600 --> 00:26:44,895 -Bu şey çok da güzel eriyor. -Pirinç, bunu eritebiliriz. 393 00:26:44,978 --> 00:26:49,108 Bana ne gönderdiklerine bakacağız. 394 00:26:53,070 --> 00:26:54,905 Evet, 1942. 395 00:26:54,988 --> 00:26:59,326 Güzel olan şu, bu 42 model Harley-Davidson Knucklehead motoru. 396 00:26:59,409 --> 00:27:00,702 Bu da o dönemden. 397 00:27:00,786 --> 00:27:07,000 Bu parça tam olarak 1940'ların başı Leica’larından kalma. 398 00:27:07,084 --> 00:27:08,502 Vay canına! 399 00:27:08,585 --> 00:27:10,212 Tüm bunları eriitiyoruz. 400 00:27:10,295 --> 00:27:12,881 Döküp bu motor için yeni parçalar yapıyoruz. 401 00:27:12,965 --> 00:27:14,675 -Evet. -Ve sonsuza dak yaşıyor. 402 00:27:17,511 --> 00:27:19,638 Eskiden film çekerdim ve çok severdim 403 00:27:19,721 --> 00:27:23,976 çünkü motosikletlerle bir tür paralellik kurmak gibiydi. 404 00:27:24,059 --> 00:27:28,772 O motordaki kusurlu olan şey aslında onu bu kadar harika yapan şey. 405 00:27:31,900 --> 00:27:34,153 Bir depo bulursun, üzerinde yarık vardır 406 00:27:34,236 --> 00:27:36,989 ve yarığın üstü lehimle kapatılmıştır. 407 00:27:37,072 --> 00:27:39,158 Yara izi gibi. Bu bir anı. Ve bu... 408 00:27:40,325 --> 00:27:43,495 Motosikletin bu süreci, fotoğraflarını çekmek. 409 00:27:43,579 --> 00:27:45,789 Çok ilham verici. 410 00:27:45,873 --> 00:27:49,376 Geçmişe dönmek gibi bir his... 411 00:27:50,377 --> 00:27:56,717 tüm o anılar ve o net olmayan, kusurlu şey bile bana şunu hatırlatıyor, 412 00:27:56,800 --> 00:28:00,888 motosiklette o küçük hatalar onu daha iyi yapan ve hikâyesini anlatan şey. 413 00:28:15,235 --> 00:28:20,073 KAMAKURA, JAPONYA 414 00:28:20,157 --> 00:28:23,368 -Bakayım. -Hadi tur atalım. 415 00:28:24,745 --> 00:28:26,955 -Evet, baksana. -Taka, ne çok motorun var. 416 00:28:30,375 --> 00:28:32,878 Tanrım, Taka, sürekli büyüyorsun. 417 00:28:32,961 --> 00:28:34,213 -Büyüyor. -Kardeşim. 418 00:28:34,296 --> 00:28:36,715 Geçen sefer bu yoktu. 419 00:28:39,384 --> 00:28:41,637 Dostum! 420 00:28:43,430 --> 00:28:46,016 -Taka bir numara. -Bira alabilir miyim? 421 00:28:46,099 --> 00:28:48,393 Harikaydı. Yakın arkadaşım Taka'nın 422 00:28:48,477 --> 00:28:49,686 dükkânına gittik. 423 00:28:49,770 --> 00:28:52,314 İşin hakkını veren biri. 424 00:28:52,397 --> 00:28:56,193 -Kaç model bu? -1945. 425 00:28:56,276 --> 00:28:58,070 -Satılık mı? -Hayır. 426 00:28:58,153 --> 00:28:59,863 -Belki? -Belki. 427 00:28:59,947 --> 00:29:01,073 -Belki? -Belki, evet. 428 00:29:04,618 --> 00:29:06,286 Dostum. 429 00:29:08,121 --> 00:29:09,957 Japonya. 430 00:29:11,750 --> 00:29:14,086 Taka hikâye anlatmaya çok meraklıydı 431 00:29:14,169 --> 00:29:16,755 ve eski motorları bulup onları canlandırmaya, 432 00:29:16,838 --> 00:29:19,549 hayata döndürmeye, onlara yuva bulmaya bayılırdı. 433 00:29:19,633 --> 00:29:21,385 Bu da çok benzer bir şey. 434 00:29:21,468 --> 00:29:24,596 Aslında en çok orada bağlandık diyebilirim. 435 00:29:24,680 --> 00:29:28,600 Cycle Zombies hep biraz hikâye anlatmak gibi bir şeydi. 436 00:29:30,352 --> 00:29:32,229 İnsanlar çok tuhaf. 437 00:29:32,312 --> 00:29:37,192 Bazen bazı insanlar ya da gruplar hakkında bize fikirler yükleniyor, 438 00:29:37,276 --> 00:29:41,905 "O grubu sevmemelisin, orijinal şarkıcı o değil" falan gibi. 439 00:29:41,989 --> 00:29:48,537 Önyargıyla yaklaşıyorsun, genel olarak bundan nefret ediyorum. 440 00:29:48,620 --> 00:29:52,666 Taka geldi. Onu duymuştum, buraya uğramış. 441 00:29:52,749 --> 00:29:57,546 Bu adam iyi mi, değil mi? Sevsem mi diye kararsız kaldım. 442 00:29:57,629 --> 00:29:59,798 Sonra saçmalıkları bir kenara bırakıp 443 00:29:59,881 --> 00:30:03,885 karşımda çok tatlı bir insan olduğunu fark ettim. 444 00:30:05,679 --> 00:30:11,852 Dükkâna gedi ve dedi ki, "Buranın havası çok iyi." 445 00:30:11,935 --> 00:30:14,479 Dedim ki, "Ne demek istiyorsun? Sıcaklığı mı?" 446 00:30:14,563 --> 00:30:18,233 "Hayır, buranın havası gerçekten çok iyi." dedi. 447 00:30:18,317 --> 00:30:21,028 "Burası büyülü bir yer." 448 00:30:21,111 --> 00:30:24,823 Ya da onun dediği her neyse, bazen Japonca çevirilere bayılıyorum. 449 00:30:24,906 --> 00:30:27,075 Çok özgün ver gerçek. 450 00:30:29,161 --> 00:30:33,707 Scotty, Max, şunu gördünüz mü? 451 00:30:33,790 --> 00:30:35,792 Toprağın altında mı gömülüydü? 452 00:30:35,876 --> 00:30:38,337 -Evet. Videoyu gördüm. -Şuna bak dostum. 453 00:30:38,420 --> 00:30:41,798 Otobüsün yanındaydı. Çekip çıkardılar. 454 00:30:41,882 --> 00:30:43,425 Düşünebiliyor musun? 455 00:30:43,508 --> 00:30:48,597 Dükkânına ne zaman uğrasam, "Al şunu, sür" der. Hiç sorgulamaz. 456 00:30:48,680 --> 00:30:55,020 Dükkânını tamamen açıyor ve o motorların yarısı müşterilerinin motorları. 457 00:30:55,103 --> 00:31:01,693 Onu çok seviyorlar, Amerikalıların motorlarına binmesine izin veriyorlar. 458 00:31:01,777 --> 00:31:03,278 Vay canına! 459 00:31:03,362 --> 00:31:05,113 O adam kim? 460 00:31:07,199 --> 00:31:09,701 Japonya'nın en iyisi. 461 00:31:09,785 --> 00:31:12,662 Sadece beyaz Japonlar. 462 00:31:12,746 --> 00:31:14,790 Adam çok tatlı. 463 00:31:14,873 --> 00:31:17,209 Onu anlatacak daha iyi bir kelime yok 464 00:31:17,292 --> 00:31:22,464 ama yaşlı bir ruh, tatlı bir insan. Müthiş. 465 00:31:22,547 --> 00:31:26,176 Ama orijinalleri de almaya çalışacağız. 466 00:31:26,259 --> 00:31:28,470 -Yani... -Bu yüzden buradayız. 467 00:31:28,553 --> 00:31:31,014 -Ama kopya da istiyoruz. -Bu yüzden buradayız. 468 00:31:31,098 --> 00:31:34,017 -Neler oluyor? -Uğraşıyorum ama... 469 00:31:34,101 --> 00:31:36,603 Hep sen dükkâna gelirsin, biz satış yaparız. 470 00:31:36,686 --> 00:31:39,564 Şimdi roller değişti. 471 00:31:39,648 --> 00:31:41,024 Her zaman. 472 00:31:41,108 --> 00:31:42,484 En güzel şeylerden biri 473 00:31:42,567 --> 00:31:45,487 bir sanatçının stüdyosuna girebilmek. 474 00:31:48,156 --> 00:31:50,659 Kendilerine kurdukları dünyayı görüyorsun, 475 00:31:50,742 --> 00:31:52,744 rahatı da, kaosu da hissediyorlar. 476 00:31:52,828 --> 00:31:56,915 Her neyse, Picasso'nun atölyesini görmek eserlerini görmek kadar 477 00:31:56,998 --> 00:31:58,375 önem taşıyor. 478 00:31:59,543 --> 00:32:02,295 Tüm ülkeyi geçtiğini düşün. 479 00:32:02,379 --> 00:32:03,839 Sen de. 480 00:32:03,922 --> 00:32:05,882 -Adam sürmeyi biliyor. -Evet. 481 00:32:06,883 --> 00:32:08,135 Harika. 482 00:32:08,218 --> 00:32:13,390 -Evet ama düşüneceğim. -Güzel. 483 00:32:13,473 --> 00:32:15,934 -Bir dolaşmalıyız. -Hadi dolaşalım. 484 00:32:48,633 --> 00:32:52,387 Kaykay yaparken 10 kişilik bir ekiple çok gezdim. 485 00:32:52,471 --> 00:32:54,848 Kalabalıkla olmaya alışkınım. 486 00:32:54,931 --> 00:32:57,601 Hep beraber bir restorana girmeye de alışkınım. 487 00:32:57,684 --> 00:33:01,813 Herkes ne grubu olduğunu anlamaya çalışır. 488 00:33:01,897 --> 00:33:06,735 Aslında sessiz biriyim ve pek dikkat çekmem, 489 00:33:06,818 --> 00:33:13,742 o yüzden Jason'la ve herkesle oraya gitmek biraz tedirgin etmişti beni. 490 00:33:13,825 --> 00:33:16,995 Max içine kapanık biri. Grubun aykırısı. 491 00:33:17,078 --> 00:33:20,123 Çok komik çünkü çok farklıyız 492 00:33:20,207 --> 00:33:22,459 ama aynı şeylerle ilgileniyoruz. 493 00:33:22,542 --> 00:33:24,419 Yetişme tarzlarımız da çok farklı. 494 00:33:26,171 --> 00:33:32,177 Merkezden 560 km uzakta yaşamayı ve kendi hâlimde bırakılmayı seviyorum. 495 00:33:33,303 --> 00:33:35,972 Yaptıklarını ve motor sürüş tarzını görmek 496 00:33:36,056 --> 00:33:38,391 beni bayağı etkiledi. 497 00:33:38,475 --> 00:33:42,020 Bir nevi kahraman gibiydi. "Kahraman" kelimesinden nefret ederim 498 00:33:42,103 --> 00:33:46,441 ama gerçekten harika bir adamdı ve ona saygı duyuyordum. 499 00:34:03,542 --> 00:34:09,255 Aslında bundan sonra Max'i çok daha iyi anlamaya başladım. 500 00:34:09,339 --> 00:34:12,926 Ona dedim ki, "Dostum, uzun zamandır sana hayranım, 501 00:34:13,009 --> 00:34:17,389 motosiklet yapmana, çalışma şekline." 502 00:34:17,472 --> 00:34:22,686 O geziden en büyük çıkarımlardan biri buydu. 503 00:34:22,768 --> 00:34:28,525 Bu ortamda biraz bilerek dışarıda kalmayı tercih ediyorum. 504 00:34:30,360 --> 00:34:33,737 Seni sevmediğim ya da çağrılmak istemediğim anlamına gelmiyor. 505 00:34:33,822 --> 00:34:35,156 Çağrılmak istiyorum. 506 00:34:35,239 --> 00:34:38,659 Sadece gidip gitmeyeceğime ben karar vermek istiyorum. 507 00:34:38,743 --> 00:34:42,871 Kaygıdan ve yetiştirilme tarzımdan kaynaklanıyor. 508 00:34:42,956 --> 00:34:47,543 Birini sevmemek ya da değer vermemekle ilgili değil. 509 00:34:47,627 --> 00:34:54,009 Bunu Jason’dan öğrendim, o beni daha çok insanın arasına soktu. 510 00:34:55,260 --> 00:35:00,515 O gezinin en güzel yanlarından biri, bir şeye ait olduğumu hissetmekti, 511 00:35:00,599 --> 00:35:05,478 aslında aitim ama bunu yeniden hatırlamak çok güzeldi. 512 00:35:05,562 --> 00:35:09,441 İnanılmaz bir geziydi. 513 00:35:42,557 --> 00:35:47,062 İnanamıyorum, hayatımda böyle bir şey görmedim. 514 00:35:48,146 --> 00:35:50,649 Hiç böyle bir şey görmedim. 515 00:35:51,650 --> 00:35:56,529 Nadir 36 model, nadir 37 model... 516 00:35:57,906 --> 00:35:59,324 43 modele kadar gidiyor. 517 00:36:00,909 --> 00:36:05,163 Tüm siyah 43, 44 modeller... 518 00:36:07,082 --> 00:36:08,583 45 model. 519 00:36:16,841 --> 00:36:18,468 Lanet olsun! 520 00:36:20,470 --> 00:36:22,263 İnanılmaz. Ben... 521 00:36:25,892 --> 00:36:30,939 İnanamıyorum, bunu Harley'ye götürüp insanların yüzünü göreceğiz. 522 00:36:31,022 --> 00:36:33,441 Kar topu gibi. 523 00:36:33,525 --> 00:36:38,697 Küçücük bir şeyle başladı, fikrini söyledin, 524 00:36:38,780 --> 00:36:42,200 şimdi burada motosikletlerle, arkadaşlarla oturuyoruz. 525 00:36:42,283 --> 00:36:44,911 Bunları bulmak için ne çok çalıştılar. 526 00:36:44,994 --> 00:36:46,121 Birileri bulmuş. 527 00:36:46,204 --> 00:36:49,999 Gak'ı ve Taka'yı ve herkesi uzun zamandır tanıyoruz, 528 00:36:50,083 --> 00:36:53,503 sizinle bu parçaları birleştirmek, 529 00:36:53,586 --> 00:36:56,172 motosikletler... Bilmiyorum Max. 530 00:36:56,256 --> 00:37:01,136 İlk dediğimiz şey şuydu, "Bu adamlara saygı duymalıyız." 531 00:37:01,219 --> 00:37:04,180 Gak, Taka, 532 00:37:04,264 --> 00:37:08,393 Yujin’i de son gezide tanıdım ama hepsi gerçekten bir adım önde. 533 00:37:08,476 --> 00:37:13,314 Gak bu konuda bizden daha çok şey biliyor. 534 00:37:13,398 --> 00:37:16,776 Ona hayranız. Bizi etkiliyor. 535 00:37:16,860 --> 00:37:20,947 Jason bu fikri ortaya attığında dedim ki, güzel fikir 536 00:37:21,030 --> 00:37:23,742 ama fikirler her zaman gerçeğe dönüşmez. 537 00:37:23,825 --> 00:37:28,163 Sonra Gak da dahil olmak istedi, Yujin de dâhil olmak istedi. 538 00:37:28,246 --> 00:37:30,957 Starbucks poşetinde paramız vardı, 539 00:37:31,040 --> 00:37:33,668 motorları sürmemize izin verdiler ve olan oldu. 540 00:37:33,752 --> 00:37:35,128 Aklım çıktı. 541 00:37:35,211 --> 00:37:37,756 Gerçekten Scotty ile yakınlaştık. 542 00:37:37,839 --> 00:37:40,008 Artık Gak'ı daha iyi tanıyorum. 543 00:37:40,091 --> 00:37:43,970 Yujin bana en sevdiğim kaskı verdi, onu sadece sergiliyorum. 544 00:37:44,053 --> 00:37:49,309 Ve Taka'ya gelince, her zaman kucak açıyor. 545 00:37:49,392 --> 00:37:51,936 Harika bir şey dostum. 546 00:37:52,020 --> 00:37:55,774 Fikrin bu kadar ileri gideceğini düşünmemiştim. 547 00:37:55,857 --> 00:37:59,486 Bunu yaptığınız için hepinize teşekkürler... 548 00:38:01,154 --> 00:38:04,657 19 yaşından beri bu şeylere bakıp, "Vay canına!" diyordum. 549 00:38:04,741 --> 00:38:08,953 45 yaşında geldim, çok uzun bir zaman... 550 00:38:09,037 --> 00:38:13,333 Bu kadar şeyi bir arada hiç görmemiştim ve bunları eve götürüp 551 00:38:13,416 --> 00:38:16,002 Harley'ye teşekkür edeceğim için heyecanlıyım. 552 00:38:16,085 --> 00:38:18,880 Sonra arkadaşlarıma anlatıp herkesi toplayacağım. 553 00:38:18,963 --> 00:38:20,715 Çünkü partileri çok seviyorum. 554 00:38:22,133 --> 00:38:24,052 -Partimizi yapalım. -Evet. 555 00:38:28,056 --> 00:38:32,393 BOZEMAN, MT 556 00:38:56,501 --> 00:38:58,795 Vay canına! 557 00:39:00,630 --> 00:39:05,009 44, 44, 42, 43, 558 00:39:05,093 --> 00:39:10,807 43, 43, 44, 44. 559 00:39:10,890 --> 00:39:12,600 Hadi be! 560 00:39:12,684 --> 00:39:16,229 Bu en nadir parçaların bu şekilde yan yana gelmesini görmek, 561 00:39:16,312 --> 00:39:19,315 savaş motorları hiç bu kadar toplu bir araya gelmemişti. 562 00:39:19,399 --> 00:39:21,901 Kendimize ordu kurduk. 563 00:39:21,985 --> 00:39:23,945 Polgreen, gel buraya. 564 00:39:24,028 --> 00:39:26,948 Tanrım! 565 00:39:28,199 --> 00:39:30,451 -Çok fena. -Şuna bak, kırmızı. 566 00:39:32,704 --> 00:39:35,164 Dostum, bu gidonlar ne böyle? 567 00:39:35,248 --> 00:39:36,875 Flanders marka, 11 numara. 568 00:39:36,958 --> 00:39:38,751 En iyileri. 569 00:39:38,835 --> 00:39:41,462 -İnanılmaz. -Senin gibi goril kollular için. 570 00:39:41,546 --> 00:39:44,632 Kardeşim, çok güzel. 571 00:39:45,633 --> 00:39:48,261 -Her yeri orijinal boya. -Evet. 572 00:39:49,220 --> 00:39:53,057 Çok fena. Vay canına! 573 00:39:55,852 --> 00:39:58,021 Arkadaşlar, bu gidonlar... 574 00:40:18,708 --> 00:40:24,088 43 model için en basit ve en iyisi. 575 00:40:24,172 --> 00:40:26,633 Bence en iyisi. 576 00:40:26,716 --> 00:40:29,636 -Çok manyak bir şey. -Parçalara ayrıldığı için mi? 577 00:40:29,719 --> 00:40:32,055 Sadece en temel hâli olduğu için mi? 578 00:40:32,138 --> 00:40:35,391 Bir tane bulsan şanslı sayılırsın. 579 00:40:35,475 --> 00:40:37,435 O zamanda olmak isterdim. 580 00:40:40,021 --> 00:40:41,564 Zorlama yok Eric. 581 00:40:42,815 --> 00:40:45,276 -Kimse izlemiyor. -Sadece... 582 00:40:45,360 --> 00:40:47,445 Program sadece 45 dakika. 583 00:40:47,528 --> 00:40:50,823 -Videoya mı çekiyorsunuz? -Evet, çekiyoruz. 584 00:40:50,907 --> 00:40:53,201 Şu Beach Whip çocukları bayağı iyi. 585 00:40:55,995 --> 00:40:58,748 Çalıştırırken kornaya basarsan, aşağı çekersen 586 00:40:58,831 --> 00:41:02,168 bence önerilen ağırlığın altında olursun. 587 00:41:02,251 --> 00:41:05,296 Bunu televizyonda mı yayınlayacaksınız? 588 00:41:06,172 --> 00:41:09,968 Çalışmadan önce motosikletimi 589 00:41:10,051 --> 00:41:13,304 25 kez tekmelemem gerekti. 590 00:41:13,388 --> 00:41:16,224 Her zaman birinci ya da ikinci tekmede olur. 591 00:41:16,307 --> 00:41:19,102 Eric, nasıl çalıştıracağıma Google'dan mı bakayım? 592 00:41:19,185 --> 00:41:22,563 Sanırım Youtube'da bir video var. 593 00:41:26,192 --> 00:41:29,320 Bu motosikletlere binen herkes şöyle bir an yaşar, 594 00:41:29,404 --> 00:41:30,822 "Ne yapıyorsun?" 595 00:41:30,905 --> 00:41:33,950 Bazen de evren sana der ki, 596 00:41:34,033 --> 00:41:36,244 bu şeye binmeden önce biraz bekle. 597 00:41:36,327 --> 00:41:39,205 Sonra da çalışır. 598 00:42:09,110 --> 00:42:15,158 1942 KNUCKLEHEAD 599 00:42:17,493 --> 00:42:20,955 Şu egzoza bak! Bu ne ya? 600 00:42:21,039 --> 00:42:22,790 Bu da ne? 601 00:42:22,874 --> 00:42:25,084 Lanet olsun. 602 00:42:26,502 --> 00:42:28,671 Çavuş 42. 603 00:42:28,755 --> 00:42:32,091 -Harley-Davidson. -Bloodbath, motorun adı. 604 00:42:32,175 --> 00:42:37,346 "Savaş pislikleri artık güçlü değil. Tanrı'nın hesap vakti geldi. 605 00:42:37,430 --> 00:42:41,309 Yargı günü, Tanrı çağırıyor. Savaş pislikleri sürünüyor." 606 00:42:41,392 --> 00:42:44,729 Aslında ilham veren şuydu, 607 00:42:44,812 --> 00:42:48,274 adam savaşa gitmiş, bir motoru varmış ve döndüğünde değişmiş, 608 00:42:48,357 --> 00:42:52,987 gördüğü şeyler de değişmiş ve bu onu sonsuza kadar değiştirmiş. 609 00:42:53,071 --> 00:42:57,158 Yani aslında mesele, ilhamın derinine inmek gibi bir şey. 610 00:42:57,241 --> 00:43:00,036 Adamlar kasklarıyla duvara dayanmış 611 00:43:00,119 --> 00:43:02,914 ve kaskların üstüne bir şeyler kazınmış. 612 00:43:02,997 --> 00:43:04,707 Bir şiir, İncil'den bölümler. 613 00:43:04,791 --> 00:43:07,543 Bu, İncil'in son sayfası, Vahiy 22. 614 00:43:07,627 --> 00:43:09,670 Rastgele yapıştırılmış gibiydi. 615 00:43:09,754 --> 00:43:14,717 Bunlar belki evindeki karısından çiçekler. 616 00:43:14,801 --> 00:43:16,928 Arkadaşım Daydon döküm yapıyor. 617 00:43:17,011 --> 00:43:18,096 Dükkâna gelecekmiş. 618 00:43:18,179 --> 00:43:23,017 Lecia 40 ve 42 modellerin ilk parçalarından gönderdi. 619 00:43:23,101 --> 00:43:27,105 Eritip yeniden yaptık, işi Harley Linkert karbüratörlerine kadar getirdik. 620 00:43:27,188 --> 00:43:29,315 -İşte böyle oldu. -Hadi canım! 621 00:43:29,398 --> 00:43:31,150 Bu da vites kolu. 622 00:43:31,234 --> 00:43:32,652 Kol böyle mi? 623 00:43:34,112 --> 00:43:36,197 -Vay canına! -Yani resmen... 624 00:43:36,280 --> 00:43:39,450 -Savaştan parçalar. -Eritilmiş bir araba gibi. 625 00:43:39,534 --> 00:43:41,661 O motosiklet siper sanatı gibiydi. 626 00:43:41,744 --> 00:43:43,621 Ailesini özlediğinde 627 00:43:43,704 --> 00:43:47,458 ya da belli bir şarkı duyduğunda onu kazıyarak oraya işliyordu. 628 00:43:47,542 --> 00:43:52,130 Ama her parçası yıpranmıştı, onunla zor şartlardan geçmişlerdi. 629 00:43:52,213 --> 00:43:55,258 -Çok güzel. -Teşekkürler. 630 00:43:57,510 --> 00:44:00,179 Milwaukee’ye götüreceğim için çok heyecanlıyım. 631 00:44:00,263 --> 00:44:02,932 Herkes bunu görsün. Akılları çıkacak dostum. 632 00:44:03,015 --> 00:44:05,393 Teşekkürler. Çok mutluyum. 633 00:44:05,476 --> 00:44:09,522 Aileyi bir araya getirdin, bize bu fırsatı verdin. 634 00:44:09,605 --> 00:44:12,483 Cidden Leica ile bu motoru fotoğraflayıp 635 00:44:12,567 --> 00:44:15,278 belgelemek bayağı keyifliydi. 636 00:44:15,361 --> 00:44:17,196 Şahane oldu. 637 00:44:17,280 --> 00:44:19,073 Sana sürprizlerim var. 638 00:44:19,157 --> 00:44:23,369 Jay’in bir sürprizi varmış, bu beni biraz tedirgin etti. 639 00:44:23,452 --> 00:44:25,746 -Seni seviyorum. Harika. -Ben de seni. 640 00:44:25,830 --> 00:44:28,499 Çok teşekkürler kardeşim. 641 00:44:28,583 --> 00:44:31,544 Bu motosikleti yapmak zordu 642 00:44:31,627 --> 00:44:35,381 çünkü Japonya’ya yaptığımız o yolculuk 643 00:44:35,464 --> 00:44:39,719 ve oradan aldığımız tüm ilhamla gerçekten özel bir şey olmasını istedim 644 00:44:39,802 --> 00:44:43,890 anlıyor musun? Ve sonunda ortaya çıkan o son ürünü görmek, onu kullanmak, 645 00:44:43,973 --> 00:44:45,933 gerçekten sürmek, kilometre yapmak 646 00:44:46,017 --> 00:44:49,103 ve bu motorları alıştırmak, işin olayı bu. 647 00:44:58,738 --> 00:45:01,199 En güzel Noel gibiydi. 648 00:45:01,282 --> 00:45:06,913 Onunki çok zarif, sergi motoru gibi, kusursuz. 649 00:45:06,996 --> 00:45:09,498 Şuradaki o altın tonunu görüyor musun? 650 00:45:10,458 --> 00:45:14,587 Biliyorsun, Leica’ya olan sevgim... 651 00:45:14,670 --> 00:45:18,007 altı ay önce yaptığım ilk şeylerden biriydi. 652 00:45:18,090 --> 00:45:22,637 Şasiyi pirinç levhayla kapladım... 653 00:45:22,720 --> 00:45:27,725 Bir hikâyesi olmasını istedim. Bu egzozları sabitledim. 654 00:45:27,808 --> 00:45:32,104 Paslanmaya başlayacaklar. Depodaki 70 yıllık bir cila. 655 00:45:32,188 --> 00:45:34,649 Üstüne gaz döktüm. Nasıl güzel oldu baksana! 656 00:45:34,732 --> 00:45:36,317 -Kapakla da uydu. -Vay canına! 657 00:45:36,400 --> 00:45:40,905 Farlar sanırım 40'lardan kalma eski bir Fransız uçaktan. 658 00:45:40,988 --> 00:45:44,325 Ama bu... Kitabı açtın. 659 00:45:44,408 --> 00:45:46,786 Bu şey başka bir şeye dönüşecek. 660 00:45:46,869 --> 00:45:48,329 Şasiye bakabiliriz. 661 00:45:48,412 --> 00:45:51,666 Şu anda yanına bir şey kazıyabiliriz. 662 00:45:51,749 --> 00:45:54,543 Nereden açılmaya başladığını görüyor musun? 663 00:45:56,212 --> 00:45:57,964 Gayet net. 664 00:45:58,047 --> 00:45:59,423 Değil mi? Leica'n gibi. 665 00:45:59,507 --> 00:46:02,510 Tıpkı Leica'yı kurduğun o üst parça gibi. 666 00:46:03,719 --> 00:46:06,430 SAVAŞ VE BARIŞ 667 00:46:10,977 --> 00:46:14,480 Ortaya çıkışını görebilirsin. Sahte olsun istemedim. 668 00:46:14,563 --> 00:46:17,066 Vakti gelince olmasını istedim. 669 00:46:17,149 --> 00:46:20,820 -Böyle olmalı yani. -Evet. 670 00:46:20,903 --> 00:46:23,572 1940'ların köpek ıslığı. 671 00:46:25,324 --> 00:46:28,327 Şu küçük şey, küçük süs. 672 00:46:28,411 --> 00:46:30,288 -Bu far ne böyle? -En iyisi. 673 00:46:30,371 --> 00:46:33,207 Kamera karşısında söylemek istemedim çünkü... 674 00:46:34,208 --> 00:46:35,626 Ama bu senin, alabilirsin. 675 00:46:40,131 --> 00:46:42,425 Dostum, bu motosiklet... 676 00:46:44,635 --> 00:46:46,887 Burası iyice oturmuş, kırmızı kalacak 677 00:46:46,971 --> 00:46:48,222 -ve bu da... -Evet. 678 00:46:48,306 --> 00:46:50,266 Burası kırmızı, burası da pirinç mi? 679 00:46:50,349 --> 00:46:55,187 Şasi pirinç rengine dönecek, sonra da sele, kan kırmızısı tonunda, 680 00:46:55,271 --> 00:46:57,606 üstünde siyah katmanla boya gibi olacak. 681 00:46:57,690 --> 00:47:00,776 Depo, çamurluk ve bunlar, eski Harley parçaları, 682 00:47:00,860 --> 00:47:03,487 o yüzden öyle olacak. Olmaya başlamış bile. 683 00:47:03,571 --> 00:47:04,697 Vay canına! 684 00:47:05,698 --> 00:47:08,492 -Evet. -En iyisi. 685 00:47:08,576 --> 00:47:10,286 Bence... 686 00:47:10,369 --> 00:47:14,832 Çok sade ve temiz ama aynı zamanda karmaşık da 687 00:47:14,915 --> 00:47:17,084 ama biliyorsun... 688 00:47:17,168 --> 00:47:20,087 -İnce bir iş. -Öyle dostum. 689 00:47:20,171 --> 00:47:22,256 -Şunlar... -Aynen öyle. 690 00:47:22,340 --> 00:47:24,258 Güzel. 691 00:47:26,218 --> 00:47:27,595 Çok güzel. 692 00:47:28,971 --> 00:47:30,639 -Seni seviyorum. -Ben de seni. 693 00:47:30,723 --> 00:47:32,683 -Dostum. -Beğenmene çok sevindim. 694 00:47:32,767 --> 00:47:37,563 Bayıldım. Çok karmaşık ve sade. 695 00:47:39,231 --> 00:47:40,858 Lanet olsun. 696 00:47:40,941 --> 00:47:44,070 Çok mutlu oldum. Çok heyecanlıyım. 697 00:47:44,153 --> 00:47:47,615 Gittiği gün onu öyle özledim ki, sabırsızlıkla bekledim. 698 00:47:54,580 --> 00:47:57,458 Oyunculuğa başladığımda sadece bir motorum vardı. 699 00:47:57,541 --> 00:48:00,044 Çalışmak istediğim insanları düşünürdüm. 700 00:48:00,127 --> 00:48:03,881 Bu harika motorları görürdüm, çoğu Japonya'ya giderdi 701 00:48:03,964 --> 00:48:05,508 veya Japonya'ya gitme fikri, 702 00:48:05,591 --> 00:48:08,260 sevdiğin bu şeyleri satın alabilmek, 703 00:48:08,344 --> 00:48:11,263 sonra bunu paylaşabilmek ve Harley'ye vermek 704 00:48:11,347 --> 00:48:13,015 ve Harley'nin müzeye koyması. 705 00:48:14,517 --> 00:48:16,936 Altından kalkıp kalkamayacağımı bilemediğim 706 00:48:17,019 --> 00:48:18,729 çılgın bir fikirdi 707 00:48:18,813 --> 00:48:20,147 ve işte buradayız. 708 00:48:45,339 --> 00:48:48,050 Buraya gelirken bir söz okudum. 709 00:48:48,134 --> 00:48:50,177 Okuduğum kitabı açtım. 710 00:48:50,261 --> 00:48:54,265 Şöyle diyordu, "Uyum sağlayamayan bir insan ırkı vardır, 711 00:48:54,348 --> 00:48:56,934 yerinde duramayan bir ırk. 712 00:48:57,017 --> 00:49:02,064 yakınlarının ve sevdiklerinin kalbini kırar ve dünyayı dolaşırlar." 713 00:49:02,148 --> 00:49:05,359 Gezginler böyledir işte dedim. 714 00:49:05,443 --> 00:49:06,819 Sabit duramayız. 715 00:49:12,741 --> 00:49:16,078 Motorlar duman atıyordu ve motorlarla taşlık toprak tepeleri 716 00:49:16,162 --> 00:49:20,749 adeta hayatta kalma modundaymışız gibi tırmanıp duruyorduk 717 00:49:20,833 --> 00:49:24,128 Bu motorlar kaç para ediyor diye düşünüyorsun. 718 00:49:24,211 --> 00:49:28,841 Jay’e baktım, "Dostum biz bunları saklamayız, süreriz." dedim. 719 00:49:28,924 --> 00:49:31,760 "Gerekirse patlatırız, yeniden yaparız, hadi." dedi. 720 00:49:31,844 --> 00:49:34,972 Olay bu işte, bu motorları sürmek. 721 00:49:38,642 --> 00:49:43,230 Başka hiç kimse sana bakıp şöyle demez, 722 00:49:43,314 --> 00:49:48,194 "Yaptığın işi seviyorum, sonuna kadar git, ne istiyorsan yap." 723 00:49:48,277 --> 00:49:50,779 Özellikle bu motorda böyle birini hiç görmedim, 724 00:49:50,863 --> 00:49:55,659 "Kardeşim, bu senin hayalin, sen sanatçısın. Yap şunu." 725 00:50:00,456 --> 00:50:04,210 Jason bizi adım adım içine çeken bir yol açtı, 726 00:50:04,293 --> 00:50:06,754 hadi gelin diye peşinden götürüyor gibiydi. 727 00:50:06,837 --> 00:50:09,965 Beni takip et veya kendi yoluna sapıp bana sonra anlat. 728 00:50:15,596 --> 00:50:19,558 Evet, bunu hissettiriyor. O bir kıvılcım. 729 00:50:19,642 --> 00:50:22,895 Onunla tanıştığım için çok şanslıyım. 730 00:50:22,978 --> 00:50:27,274 Kıvılcımı için ben her zaman benzin olurum. Hadi gidelim. 731 00:50:36,951 --> 00:50:40,037 Bir Japon olarak bana göre, 732 00:50:40,120 --> 00:50:43,624 bir motosikleti Amerika'dan alıp Japonya'ya götürmek, 733 00:50:43,707 --> 00:50:50,130 sonra tekrar Amerika'ya geri getirip bir müzeye koymak gibi bir süreç 734 00:50:50,214 --> 00:50:53,425 çok sıra dışı, imkânsız bir şey. 735 00:50:53,509 --> 00:50:59,181 Ben dükkânı bile olmayan bir motorcuyum. 736 00:50:59,265 --> 00:51:02,434 Bunu bir onur olarak görüyorum. 737 00:51:07,314 --> 00:51:12,319 MILWAUKEE, WI 738 00:51:12,403 --> 00:51:19,410 KAPALI YOLDA ÇEKİLMİŞTİR. DENEMEYİNİZ. 739 00:51:19,493 --> 00:51:22,079 Bunlar insanı yumruklayan anlar. 740 00:51:22,162 --> 00:51:25,374 Köprüden ikinci kez geçerken, hepimiz iyice dağılmışken 741 00:51:25,457 --> 00:51:28,043 Jay’e baktım, Scotty’ye baktım, 742 00:51:28,127 --> 00:51:29,420 yumruk gibiydi. 743 00:51:29,503 --> 00:51:30,963 Ama harika bir yumruk. 744 00:51:31,046 --> 00:51:37,177 Bir anda her şey sanki birleşti gibi hissettim. Tüylerim diken diken oldu. 745 00:51:37,261 --> 00:51:40,431 Motor harikaydı. Mükemmel bir andı. 746 00:51:41,724 --> 00:51:45,144 Motoru yapmak sonra onunla son sürat gezmek. 747 00:51:45,227 --> 00:51:48,063 Yemin ederim, bir an oldu, tüylerim diken diken oldu, 748 00:51:48,147 --> 00:51:51,317 içim ürperdi, hatta gözüm doldu. 749 00:51:51,400 --> 00:51:55,904 çünkü bir fikirden çıkıp buraya gelip bunu yaşıyor olmak 750 00:51:55,988 --> 00:51:59,450 gerçekten inanılmaz, biraz da gerçeküstü bir his. 751 00:51:59,533 --> 00:52:00,909 Herkes son hız gidiyordu. 752 00:52:01,910 --> 00:52:06,373 Koca bir Harley-Davidson tutkunları grubunun arasına dalmak 753 00:52:06,457 --> 00:52:09,960 harika bir deneyimdi, asla unutmayacağım. 754 00:52:40,699 --> 00:52:44,078 Jason’ın buraya getirdiği aşağıdaki motosikletler 755 00:52:44,161 --> 00:52:48,248 hem şirket hem de kültür olarak 756 00:52:48,332 --> 00:52:52,252 geçmişimize bir pencere açıyor. 757 00:52:52,336 --> 00:52:58,050 Jason'ın bunları toplamak için yaptıkları inanılmaz ve olağanüstü. 758 00:52:58,133 --> 00:53:01,845 Bu muhtemelen sadece onun altından kalkabileceği bir şey 759 00:53:01,929 --> 00:53:05,974 Sahip olduğu o erişime ulaşabilmek için birini tanıyan birini tanıyan, 760 00:53:06,058 --> 00:53:10,688 hatta halasında bu motosiklet olan birini bile bulabilecek 761 00:53:10,771 --> 00:53:12,940 geniş bir çevren olması gerekiyor. 762 00:53:13,023 --> 00:53:16,902 Bence bu sadece onun sayesinde mümkün oldu. 763 00:53:19,238 --> 00:53:21,448 Evindesin bebeğim. 764 00:53:21,532 --> 00:53:23,867 Bu motorlar son derece nadir 765 00:53:23,951 --> 00:53:25,703 ve hepsinin bir yerde olması 766 00:53:25,786 --> 00:53:28,914 buranın yapılmasının sebeplerinden biri. 767 00:53:28,997 --> 00:53:32,584 Harley Davidson söz konusu olunca şunu unutmamak gerekir, 768 00:53:32,668 --> 00:53:35,879 mirasımızın özü motosikletler, onlar bizim DNA’mız. 769 00:53:37,923 --> 00:53:41,635 Bütün bu olay çok anlamlı çünkü burası motorların yapıldığı yer. 770 00:53:41,719 --> 00:53:46,098 Çok önemli ve bir anlamı var. 771 00:53:46,181 --> 00:53:50,978 Hepsi bir araya gelince çok güçlü bir his oluyor. 772 00:53:54,314 --> 00:53:56,984 Hayallerinden bahseden çok insan var 773 00:53:57,067 --> 00:53:59,528 ama gerçekten gerçekleştiren az. 774 00:54:02,364 --> 00:54:06,076 Jason için o hayali gerçekleştirmek onun için çok özeldi. 775 00:54:06,160 --> 00:54:10,247 Her zaman pozitif bir yaklaşımı var. 776 00:54:10,330 --> 00:54:13,459 Arkadaşlarını da katabilmesi. 777 00:54:13,542 --> 00:54:15,836 Bence bu iki özelliğe sahip olduğu için 778 00:54:15,919 --> 00:54:18,756 bunu başarabilmiş. 779 00:54:18,839 --> 00:54:20,215 Gerçekten çok etkilendim. 780 00:54:22,134 --> 00:54:26,013 Bence motosikletle ilgili yaşadığım en verimli anlardan biri 781 00:54:26,096 --> 00:54:27,306 çünkü tüm dünyadan 782 00:54:27,389 --> 00:54:30,184 çok farklı insanları 783 00:54:30,267 --> 00:54:32,144 bir araya getirdim. 784 00:54:32,227 --> 00:54:34,521 Vay canına! 785 00:54:34,605 --> 00:54:36,857 Çok harika. 786 00:54:40,360 --> 00:54:43,155 Ama bu hem sevdiğim hem de beni heyecanlandıran şey. 787 00:54:43,238 --> 00:54:45,032 Beni çıldırtıyor. Beni... 788 00:54:45,115 --> 00:54:47,659 Yani bu tamamen benim tuhaflığım. 789 00:54:49,953 --> 00:54:53,957 En iyi motorlarla Harley'ye girip 790 00:54:54,041 --> 00:54:55,167 onları müzeye koymak. 791 00:54:55,250 --> 00:54:58,128 Söyleyecek bir şey yok. 792 00:54:58,212 --> 00:54:59,838 Daha iyisi olamaz. 793 00:55:02,007 --> 00:55:04,468 Oğlumla bunu yaşayabilmek, 794 00:55:04,551 --> 00:55:09,223 onun sürmesini ve en iyilerden öğrenmesini görmek 795 00:55:09,306 --> 00:55:12,267 özel bir an. Kendimi çimdikleyeyim dedirten bir an. 796 00:55:20,734 --> 00:55:23,737 ON THE ROAM: JASON MOMOA'NIN 2. DÜNYA SAVAŞI KOLEKSİYONU 797 00:55:36,750 --> 00:55:40,295 Ne yapıp ne ekler, nasıl kendi izlerini bırakırlardı diye 798 00:55:40,379 --> 00:55:42,589 savaştan dönenleri düşünüyorsun. 799 00:55:42,673 --> 00:55:44,758 Senin motorun Scotty'ninkinden farklı. 800 00:55:44,842 --> 00:55:47,553 Onunki resmen siper sanatı gibi. 801 00:55:47,636 --> 00:55:50,138 Max'in tarzı çok güzel ve seksi. 802 00:55:50,222 --> 00:55:54,518 Matisse, Picasso, Rembrandt gibi 803 00:55:54,601 --> 00:55:58,355 herkesin ayrı bir stili var ve bunu yapıp 804 00:55:58,438 --> 00:56:02,651 aynı zamanda işleri de yürütmek... 805 00:56:02,734 --> 00:56:05,779 Bugün herkes göreceği için çok heyecanlıyım. 806 00:56:05,863 --> 00:56:07,990 -Ne iş ama! -Herkese teşekkürler. 807 00:56:10,450 --> 00:56:13,203 Bu rüyayı gerçekleştirdiğiniz için teşekkürler. 808 00:56:29,636 --> 00:56:32,556 Bir yerlere gidip yeni arkadaşlar edindiğimde 809 00:56:32,639 --> 00:56:36,560 parasını ödediğim şeyden çok daha değerli bir şey 810 00:56:36,643 --> 00:56:38,979 kazandığımı hissediyorum. 811 00:56:40,480 --> 00:56:46,486 Aslında motoru sonsuza dek saklamalıydım. 812 00:56:46,570 --> 00:56:49,448 Ama vermeseydim 813 00:56:49,531 --> 00:56:53,243 bu sefer buraya gelemeyecektim. 814 00:56:53,327 --> 00:56:59,666 Motoru kaybettim ama daha da değerli bir tecrübe edindim. 815 00:56:59,750 --> 00:57:02,502 SALON THIRSTY BULL 816 00:57:16,433 --> 00:57:22,022 FOTOĞRAF MAX SCHAAF 817 00:57:22,105 --> 00:57:24,858 FOTOĞRAF MAX SCHAAF 818 00:57:24,942 --> 00:57:27,819 FOTOĞRAF SCOTTY STOPNIK 819 00:57:27,903 --> 00:57:33,367 FOTOĞRAF MAX SCHAAF 820 00:57:33,450 --> 00:57:38,830 FOTOĞRAF SCOTTY STOPNIK 821 00:57:38,914 --> 00:57:45,003 FOTOĞRAF SCOTTY STOPNIK 822 00:57:45,087 --> 00:57:49,091 Tercüme: SELIN ALTUNDAL Iyuno