1 00:00:05,547 --> 00:00:06,632 Тоа! 2 00:00:17,434 --> 00:00:19,853 Брат, добар е. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 Го земам! 4 00:01:17,202 --> 00:01:21,789 ТАЛКАЊА 5 00:01:31,133 --> 00:01:34,261 ОУКЛЕНД, КАЛИФОРНИЈА 6 00:01:43,937 --> 00:01:45,689 За мене ова е Светиот грал. 7 00:01:45,771 --> 00:01:50,735 Ова е голем почеток на втората сезона. 8 00:01:50,819 --> 00:01:52,237 Ова беше голем сон. 9 00:01:52,321 --> 00:01:56,408 Сакам да направам нешто, мислам дека разговаравме за тоа, 10 00:01:57,658 --> 00:01:59,870 сонував за тоа, не сум го направил. 11 00:01:59,953 --> 00:02:01,705 Но сакам да набавам мотор. 12 00:02:01,788 --> 00:02:05,459 Најпосебниот мотор денес се оние воени модели, 13 00:02:05,542 --> 00:02:10,255 мотори од војната. Од 1942, 1943, 1944. 14 00:02:10,339 --> 00:02:14,092 1943 е невозможно. -Добро. 1943 е невозможно. 15 00:02:14,676 --> 00:02:17,179 Некои историски Харли мотори тешко се наоѓаат. 16 00:02:17,262 --> 00:02:19,431 Еден од нив е "Наклхед" од 1943. 17 00:02:19,514 --> 00:02:24,144 Запомнете дека во 1943 производството на цивилни Харли Дејвидсон 18 00:02:24,227 --> 00:02:29,024 паднало неверојатно ниско. Околу стотина мотори годишно. 19 00:02:29,107 --> 00:02:32,569 Тогаш сè што се произведувало одело за војската. 20 00:02:32,653 --> 00:02:34,738 Сакам... Сон ми е 21 00:02:35,530 --> 00:02:41,370 да ги најдам тие воени мотори од цел свет и да ги донесам овде. 22 00:02:42,079 --> 00:02:44,456 Вас двајцата ве обожaваат во Јапонија. 23 00:02:45,540 --> 00:02:49,920 Ако има две личности кои се многу сакани во Јапонија, 24 00:02:50,003 --> 00:02:53,924 тоа се Максвел од 4Кју и "Сајкл Зомбис". 25 00:02:54,591 --> 00:02:56,551 Во "Сајкл Зомбис" не правиме... 26 00:02:57,719 --> 00:02:59,680 Ги имам тие мотори на залиха. 27 00:02:59,763 --> 00:03:03,308 Би направил мотор и тоа било тоа. 28 00:03:03,642 --> 00:03:05,435 И потоа некој би нè побарал. 29 00:03:05,519 --> 00:03:07,229 И често бил некој од Јапонија. 30 00:03:07,312 --> 00:03:08,689 Не знам зошто. 31 00:03:08,772 --> 00:03:10,691 Многу сум работел таму. 32 00:03:10,774 --> 00:03:13,110 Јапонската мотористичка култура... 33 00:03:13,193 --> 00:03:19,449 Сум научил многу од нивното проучување на американските мотори. 34 00:03:19,533 --> 00:03:21,576 Многу научив од јапонските произведувачи. 35 00:03:21,660 --> 00:03:26,581 Во еден момент биле доволно паметни да сфатат 36 00:03:26,665 --> 00:03:29,376 дека сите сакаат мотор од 1936, прва година е, 37 00:03:29,710 --> 00:03:33,839 но најретки се од 1943 и 1944. 38 00:03:34,548 --> 00:03:36,174 Тие се најретки од ретките. 39 00:03:36,591 --> 00:03:39,386 И што уште би можело да ме воодушеви? 40 00:03:40,011 --> 00:03:43,098 Сакав да имам одреден број пријатели 41 00:03:43,180 --> 00:03:47,394 со кои би правел уникатни чопери од воените мотори. 42 00:03:47,477 --> 00:03:49,771 Секој требало да си направи "Ворпиг". 43 00:03:51,106 --> 00:03:54,567 Кога би се довезол мотор од 1943, 44 00:03:54,651 --> 00:03:58,155 кога би се довезол во музеј, би ни била голема чест. 45 00:03:58,238 --> 00:04:02,534 Она, моторот да се врати од каде што потекнува. 46 00:04:02,617 --> 00:04:05,287 Луѓето во Јапонија купуваат Американа работи 47 00:04:05,370 --> 00:04:12,335 пред на Американците воопшто да им се важни 1950-тите или старите "Левис". 48 00:04:12,961 --> 00:04:15,672 Луѓето овде оделе понатаму, на нешто ново, 49 00:04:16,339 --> 00:04:20,343 па мислам дека затоа многу мотори и други нешта завршиле таму. 50 00:04:20,427 --> 00:04:23,930 Не е она, "Ова е финта, се фрлам на тоа". 51 00:04:24,306 --> 00:04:30,061 Имам пријатели кои зеле кредит на 15 години да го купат тој стар мотор. 52 00:04:30,771 --> 00:04:32,981 За нив тоа не е тренд. Тоа е живот. 53 00:04:33,064 --> 00:04:34,441 Животен стил. 54 00:04:34,524 --> 00:04:38,111 Ебено се изнаработиле да го довезат тоа овде. 55 00:04:38,195 --> 00:04:40,739 Не можам ни да замислам колку е страшно. 56 00:04:40,822 --> 00:04:44,409 Не го зборуваш јазикот, доаѓаш во Америка и купуваш нешто 57 00:04:44,493 --> 00:04:50,040 произведено во средината на 1940-те, во најлошата војна во историјата. 58 00:04:50,582 --> 00:04:55,003 На некои луѓе не им е многу мило да продаваат мотори надвор од земјата. 59 00:04:55,420 --> 00:04:58,632 Како да ни заминува историјата. 60 00:04:58,715 --> 00:05:01,176 Тие стари мотори ги има одредена количина. 61 00:05:01,259 --> 00:05:03,678 Навистина. Многу ги возат. 62 00:05:03,762 --> 00:05:06,014 Ги чуваат, ги обожаваат. 63 00:05:06,097 --> 00:05:08,683 Финта е да се види. За тоа служат. 64 00:05:08,767 --> 00:05:10,227 Треба да се возат, нели? 65 00:05:10,769 --> 00:05:14,397 Тоа ќе биде болно патување, прво на мотори преку море. 66 00:05:15,816 --> 00:05:17,150 Ќе ја прескокнеме барата. 67 00:05:17,234 --> 00:05:19,152 Да одам во Јапонија по мотор? 68 00:05:19,236 --> 00:05:20,946 Тоа не се случува. 69 00:05:21,029 --> 00:05:24,324 Никој не оди во Јапонија по мотор да го врати овде. 70 00:05:26,952 --> 00:05:31,498 ТОКИО, ЈАПОНИЈА 71 00:05:37,170 --> 00:05:41,758 Такси! Добар ден, душо! 72 00:05:46,680 --> 00:05:47,889 Јапонија е супер. 73 00:06:18,169 --> 00:06:19,671 Нема да те лажам. 74 00:06:19,754 --> 00:06:20,964 НАКЛХЕД ОД 1937. 75 00:06:21,047 --> 00:06:26,303 Ова е еден од најубавите мотори што сум ги видел. 76 00:06:28,889 --> 00:06:31,600 Финта е зашто Џеј познава некои луѓе таму. 77 00:06:31,683 --> 00:06:33,310 Се допишувале по Инстаграм. 78 00:06:34,185 --> 00:06:39,858 Купувал бел мотор од 1937. "Наклхед" боја слонова коска. 79 00:06:39,941 --> 00:06:43,194 Типот излезе од "Порше" и пријатели се. 80 00:06:43,278 --> 00:06:44,696 Само го поздравив. 81 00:06:44,779 --> 00:06:46,781 Му покажува слика, "Татко ти. 82 00:06:46,865 --> 00:06:49,034 Седи на моторот пред две години." 83 00:06:55,457 --> 00:06:59,669 Тој мотор од 1937 веројатно е најдобриот што сум го возел. 84 00:06:59,753 --> 00:07:03,965 Совршен е. Беше како, "Слетавме". 85 00:07:04,341 --> 00:07:07,677 Не е од Втора светска војна, но уште е како Светиот грал. 86 00:07:07,761 --> 00:07:10,388 Да го видиме и сите да бидеме заедно... 87 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 Никогаш не се случило. 88 00:07:11,973 --> 00:07:13,725 Тоа беше како предјадење. 89 00:07:16,353 --> 00:07:21,274 Најголемата финта е... Сите светла работат. 90 00:07:23,777 --> 00:07:28,031 Да најдете вакви стари машини, преживеани, 91 00:07:28,114 --> 00:07:32,786 произведени во старите времиња, недопрени, само закопани... 92 00:07:32,869 --> 00:07:35,413 Навистина мораш да се потрудиш да ги најдеш 93 00:07:35,497 --> 00:07:38,041 и да оствариш однос со таа личност. 94 00:07:38,124 --> 00:07:41,461 Тој тип што го имал моторот 50 години. 95 00:07:41,544 --> 00:07:44,214 Мораш да знаеш, на некој начин, 96 00:07:44,297 --> 00:07:46,675 како да ја играш таа игра и да провериш. 97 00:07:47,550 --> 00:07:52,305 Овој мотор е... Секој дел се вклопува. 98 00:07:56,601 --> 00:07:58,603 Како машина за шиење е. 99 00:08:00,355 --> 00:08:01,481 Сè. 100 00:08:03,984 --> 00:08:06,736 Овој мотор е неверојатен. 101 00:08:07,654 --> 00:08:08,822 Тргни се. 102 00:08:16,246 --> 00:08:19,707 Јапонија е култура која... Имам чувство дека луѓето таму 103 00:08:19,791 --> 00:08:25,463 навистина обрнуваат внимание што се случува и мислам дека внимаваат 104 00:08:25,547 --> 00:08:30,677 на таа безвременска суштина на нешто... 105 00:08:30,760 --> 00:08:32,220 Не е нешто краткорочно. 106 00:08:32,303 --> 00:08:34,722 Кога го видов на "еБеј", се вљубив. 107 00:08:35,056 --> 00:08:37,183 Не знам каде исчезна, дојде кај тебе. 108 00:08:37,267 --> 00:08:38,809 А сега ти дојде. 109 00:08:39,352 --> 00:08:41,312 Ќе го возам назад. Да. 110 00:08:41,395 --> 00:08:43,440 Ќе го ставиме во музејот на Харли покрај оној од 1936. 111 00:08:44,190 --> 00:08:47,610 Зелен и бел. Кралска боја на слонова коска. 112 00:08:51,072 --> 00:08:54,451 Тој е петти сопственик. Ти ја предава штафетата. 113 00:08:54,534 --> 00:08:56,661 Мојот омилен број! 114 00:08:57,912 --> 00:09:00,248 Да, шести! Топ! 115 00:09:02,542 --> 00:09:06,087 Возбуда е кога ќе сретнеш колекционер и се надеваш 116 00:09:06,171 --> 00:09:09,090 дека ќе го увериш да се ослободи од нешто што сака 117 00:09:09,174 --> 00:09:12,093 и што тој го ловел и го барал цел живот... 118 00:09:12,177 --> 00:09:13,928 Некако тоа е идентификација. 119 00:09:14,012 --> 00:09:16,723 Нешто толку важно и ретко... 120 00:09:17,265 --> 00:09:19,184 Како, "Пријателе, ќе го земам 121 00:09:19,267 --> 00:09:22,228 и ќе го вратам од каде што дошол." 122 00:09:22,937 --> 00:09:26,357 Куќата на Јуџин, душо. Го имаме Кралот на Слоновата Коска. 123 00:09:27,484 --> 00:09:29,110 Кралицата. Жена е, нели? 124 00:09:29,569 --> 00:09:32,781 Кралицата на Слоновата Коска. Се вика Силки. 125 00:09:34,657 --> 00:09:36,868 Одлично се чувствувам. Прекрасен мотор. 126 00:09:46,503 --> 00:09:50,965 ЛОС АНЏЕЛЕС, КАЛИФОРНИЈА 127 00:09:54,010 --> 00:09:55,553 Се викам Ерик Еспиноза. 128 00:09:55,637 --> 00:10:00,558 Сопственик сум на фирмата "УНИФ облека". 129 00:10:04,938 --> 00:10:07,440 Бројот зависи од тоа кого прашувате, 130 00:10:07,524 --> 00:10:12,028 но само околу 100 вакви мотори се произведени. 131 00:10:12,904 --> 00:10:15,031 "НАКЛХЕД" ОД 1943. 132 00:10:15,115 --> 00:10:17,117 Многу не преживеале. 133 00:10:18,743 --> 00:10:19,994 Веројатно ги има... 134 00:10:20,662 --> 00:10:25,166 Би можел на две раце да избројам колку се оригинални. 135 00:10:27,085 --> 00:10:29,796 Најчесто луѓето не гледаат таков мотор во живо, 136 00:10:30,672 --> 00:10:31,881 а не пак да го возат. 137 00:10:34,134 --> 00:10:36,845 "Наклхед" од 1943, 1944... 138 00:10:37,554 --> 00:10:41,307 Зборуваме за помалку од 70-80 мотори произведени годишно. 139 00:10:41,391 --> 00:10:42,684 АРХИВИСТ НА ВОЗИЛА МУЗЕЈ ХАРЛИ ДЕЈВИДСОН 140 00:10:42,767 --> 00:10:45,353 Да видиш еден во живо е неверојатна реткост. 141 00:10:48,940 --> 00:10:50,358 Тоа е едно од оние нешта 142 00:10:50,441 --> 00:10:54,154 кои, колку пари и да имате, 143 00:10:54,237 --> 00:10:57,949 тоа нема да ви најде "Наклхед" од 1943. 144 00:11:00,618 --> 00:11:04,205 Некој може да се појави и да рече дека сака "Наклхед" од 1943. 145 00:11:04,289 --> 00:11:06,624 И само, "Со среќа!" Да. 146 00:11:10,420 --> 00:11:17,093 Околу 115 до 130 такви излегле од фабриката "Харли" во 1943 и потоа... 147 00:11:18,303 --> 00:11:20,471 Да, ете, сега бараме еден. 148 00:11:25,435 --> 00:11:29,814 ТОКИО, ЈАПОНИЈА 149 00:11:51,377 --> 00:11:54,088 Имаше мотори кои навистина ги сакаше. 150 00:11:54,172 --> 00:11:58,009 Најмногу сакаше еден од 1943 со оригиналната боја, 151 00:11:58,092 --> 00:12:00,386 го има пријателот Гак од "Хогхолик". 152 00:12:00,970 --> 00:12:04,182 Најлудото беше што Џејсон сака нешто што не се продава. 153 00:12:04,641 --> 00:12:07,644 Тоа е моторот на мојот пријател. Рече, 154 00:12:07,727 --> 00:12:11,522 "Одиме, ќе се обидам да го шармирам". Џејсон е шармантен. 155 00:12:11,981 --> 00:12:13,316 Но купуваш мотор 156 00:12:13,399 --> 00:12:18,279 со оригиналната боја... Такви има еден на 12 или 15. 157 00:12:19,197 --> 00:12:22,450 Моделот е од Втората светска војна. 158 00:12:22,533 --> 00:12:24,744 Во цел свет се смета за реткост. 159 00:12:24,827 --> 00:12:26,412 ГЛАВЕН УРЕДНИК НА "РОЛЕР" 160 00:12:26,496 --> 00:12:28,748 Нормално, во САД ги има најмногу, 161 00:12:28,831 --> 00:12:32,752 но има многу и низ Европа и Јапонија. 162 00:12:33,336 --> 00:12:37,423 Кота од списанието "Ролер" е добар со Макс. 163 00:12:37,507 --> 00:12:40,969 Долго го познавам, Кота е добар пријател на Гак. 164 00:12:48,851 --> 00:12:50,353 На сликите е поинаков. 165 00:12:54,899 --> 00:12:57,235 Сакав да го запознаам Гак. 166 00:12:58,319 --> 00:13:02,073 За мене тој е еден од најголемите во Јапонија. 167 00:13:02,156 --> 00:13:05,743 Сакав да го запознаам. Сум видел многу негови мотори. 168 00:13:05,827 --> 00:13:08,371 Во "Ролер" е. Го видов неговиот од 1943. 169 00:13:08,454 --> 00:13:10,748 Тоа покрена многу нешта. 170 00:13:11,416 --> 00:13:13,251 Оригинална боја? -Да. 171 00:13:13,960 --> 00:13:15,253 Ете го. 172 00:13:15,336 --> 00:13:18,006 Најзаебаниот мотор што сум го видел. Види го. 173 00:13:18,840 --> 00:13:19,924 Ебате! 174 00:13:21,926 --> 00:13:25,471 Бев шокиран кога видов како Гак ги средува моторите. 175 00:13:25,555 --> 00:13:29,058 Има многу мала гаража. 176 00:13:29,142 --> 00:13:33,104 Таму има некои од најдобрите делови во светот. Но многу е мала. 177 00:13:33,187 --> 00:13:34,522 И работи на подот. 178 00:13:36,816 --> 00:13:39,610 Кога ќе чуеш за некој мотор, одиш во некоја штала 179 00:13:39,694 --> 00:13:41,571 и го гледаш, слушаш приказна. 180 00:13:41,988 --> 00:13:43,990 Има лов, исчекување. 181 00:13:44,699 --> 00:13:47,118 Ние со авион одлетавме за Јапонија, 182 00:13:47,201 --> 00:13:48,745 дојдовме во таа гаража. 183 00:13:48,828 --> 00:13:50,496 Прво, слабо зборува англиски. 184 00:13:50,580 --> 00:13:52,665 Мене јапонскиот не ми оди баш, па... 185 00:14:00,381 --> 00:14:01,883 Прекрасен е. 186 00:14:06,721 --> 00:14:07,889 Добар бензин. 187 00:14:10,683 --> 00:14:13,311 Ова е финта. 188 00:14:13,394 --> 00:14:15,646 "НАКЛХЕД" ОД 1943 189 00:14:15,980 --> 00:14:20,401 Го познавам Гак веројатно околу 17 години. 190 00:14:20,485 --> 00:14:24,238 Гак спиеше во оваа куќа пред 10 години 191 00:14:24,322 --> 00:14:26,657 и не го сфаќав баш многу. 192 00:14:26,741 --> 00:14:33,539 Некои луѓе што прават чопери ги величаат од вистински причини, 193 00:14:33,623 --> 00:14:36,793 а некои од причини што не можам да ги објаснам. 194 00:14:37,543 --> 00:14:43,049 Гак е многу вклучен во историјата на чоперите 195 00:14:43,466 --> 00:14:49,514 и мислам дека е колекционер веќе 30 години. 196 00:14:50,598 --> 00:14:52,016 Има одличен вкус. 197 00:14:56,604 --> 00:14:59,065 Големите јајца на Гак направиле вдлабнувања. 198 00:14:59,649 --> 00:15:02,693 Да, ова го направиле твоите јајца? 199 00:15:04,821 --> 00:15:07,532 Моите јајца? Да, преголеми се. 200 00:15:10,076 --> 00:15:13,079 Макс и јас имаме одреден однос, 201 00:15:13,162 --> 00:15:16,874 па таа транзиција помина мазно и продажбата... 202 00:15:16,958 --> 00:15:19,502 Џеј не рече, "Пријателе, еве пари. 203 00:15:19,585 --> 00:15:21,963 Ќе се видиме. Јас заминав." 204 00:15:22,547 --> 00:15:27,009 Така обично оди, но Џеј рече дека сака да го превезе во Америка. 205 00:15:27,093 --> 00:15:30,096 "Сакам да дојдеш и да го возиш, Прекрасно искуство. 206 00:15:30,179 --> 00:15:33,391 Ќе го возиш до музејот на Харли Дејвидсон, 207 00:15:33,474 --> 00:15:34,767 моторот оди во музеј." 208 00:15:35,393 --> 00:15:38,229 НАКЛХЕД ОД 1944 209 00:15:42,650 --> 00:15:44,819 Ги има моите тетоважи, брат! 210 00:15:53,369 --> 00:15:57,081 Давенпорт? Од таму сум... Сум пораснал во Ајова. 211 00:15:57,665 --> 00:16:00,501 Пораснав таму. Роден на Хаваи, пораснав во Ајова. 212 00:16:01,294 --> 00:16:05,131 Брат, хавајски тетоважи од Ајова. 213 00:16:06,340 --> 00:16:07,884 Да му се сневиди, финта е! 214 00:16:07,967 --> 00:16:12,472 Џејсон е... Харизматичен е. 215 00:16:12,555 --> 00:16:16,809 Пријателски е настроен и привлекува луѓе. 216 00:16:16,893 --> 00:16:19,479 Мислам дека Џејсон може да привлече луѓе. 217 00:16:20,104 --> 00:16:22,231 Така ги надминавме пречките. 218 00:16:23,024 --> 00:16:25,735 Тоа што сме тука, сакав да сфати 219 00:16:25,818 --> 00:16:29,280 колку ми значи тоа и колкава чест ми е. 220 00:16:30,198 --> 00:16:31,949 Не прифаќаше никаква понуда. 221 00:16:32,950 --> 00:16:37,538 А Кота... Тој договори сè на крајот. 222 00:16:37,622 --> 00:16:41,083 Тој преведуваше сè за мене и за Гак. 223 00:16:41,167 --> 00:16:43,753 Мислам дека Гак гледа колку го ценам тоа. 224 00:16:46,297 --> 00:16:48,549 Гак, може да ми го продадеш ова? 225 00:16:49,467 --> 00:16:50,843 Можеби. Фала. 226 00:16:53,679 --> 00:16:56,766 Ова... -Исто е. 227 00:16:57,099 --> 00:17:00,019 Исто е, нели? На главата. 228 00:17:02,563 --> 00:17:04,190 Истата работа. 229 00:17:07,693 --> 00:17:09,779 Затоа ти го продава. 230 00:17:22,750 --> 00:17:28,631 Мислам на почетокот мислеа дека типот сака да купи тоа што сме купиле. 231 00:17:28,714 --> 00:17:31,259 Дури и на Гак му реков, "Тој го сака ова, 232 00:17:31,342 --> 00:17:33,386 не е обичен колекционер 233 00:17:33,469 --> 00:17:35,221 кој само ќе го стави во склад." 234 00:17:44,480 --> 00:17:46,732 Остварување на сништата. 235 00:17:48,484 --> 00:17:52,697 Го возам назад во "Харли". Да може сите да ги видат. 236 00:17:53,864 --> 00:17:55,658 Никогаш не сум видел поубави. 237 00:17:57,410 --> 00:18:01,664 Се возиме во "Харли Дејвидсон". -Милвоки, доаѓаме! 238 00:18:08,713 --> 00:18:11,757 ЛОНГ БИЧ, КАЛИФОРНИЈА 239 00:18:16,470 --> 00:18:18,055 Јас сум Дејвид Полгрин. 240 00:18:18,139 --> 00:18:24,061 Дење работам како адвокат за "Светскиот Покер Турнир". 241 00:18:28,441 --> 00:18:29,859 Ова е многу редок мотор. 242 00:18:29,942 --> 00:18:32,612 Втор најредок од сите "Наклхедс". 243 00:18:33,112 --> 00:18:35,448 А во 1944 произвеле помалку од 500. 244 00:18:36,699 --> 00:18:38,534 Ерик и јас набавивме два мотори. 245 00:18:38,618 --> 00:18:42,038 Беа во еден куп кој го купивме пред пет години. 246 00:18:42,538 --> 00:18:45,249 Му спомна на Џејсон дека имам 1944. 247 00:18:45,333 --> 00:18:48,419 Веднаш ме побара по видео повик. 248 00:18:51,339 --> 00:18:55,426 Го запознав Полгрин преку Еспиноза. Тие типови... 249 00:18:55,509 --> 00:18:58,012 Ловат заедно и наоѓаат ретки делови. 250 00:18:59,263 --> 00:19:01,390 Сè почнува со моторот и се вљубуваш. 251 00:19:01,474 --> 00:19:03,225 Стануваш нивни пријател. 252 00:19:04,185 --> 00:19:07,396 Ни рекоа дека има еден од 1943 и еден од 1944. 253 00:19:07,480 --> 00:19:09,065 Рековме, "Да ги склопиме". 254 00:19:14,153 --> 00:19:16,405 Мене не ми е за парите. Ни малку. 255 00:19:17,573 --> 00:19:20,201 Никогаш не продавам на тој начин. 256 00:19:20,284 --> 00:19:22,495 Никогаш не би продал мотор така. 257 00:19:23,079 --> 00:19:24,997 Сите тие болни идеи за склопување, 258 00:19:25,081 --> 00:19:26,290 сакав да ги искористам на моите мотори. 259 00:19:30,127 --> 00:19:31,754 Затоа не го направив тоа. 260 00:19:31,837 --> 00:19:34,757 Џејсон е единствена личност за која сум склопувал. 261 00:19:36,550 --> 00:19:37,968 Возбуден што го има тој 262 00:19:38,052 --> 00:19:40,137 зашто ќе знае да цени сè на него. 263 00:19:40,971 --> 00:19:43,307 Идејата моторот кој јас сум го склопил 264 00:19:43,391 --> 00:19:45,309 да оди во музеј е неверојатна. 265 00:19:47,103 --> 00:19:49,897 Таму е целата историја на "Харли". 266 00:19:49,980 --> 00:19:53,359 Па, не е мала работа да имате мотор таму. 267 00:20:00,783 --> 00:20:02,034 ОУКЛЕНД, КАЛИФОРНИЈА 268 00:20:02,118 --> 00:20:07,123 Имаме многу механичари. Ќе им дадеме камери да документираат сè. 269 00:20:07,748 --> 00:20:13,129 Сакам Макс и Скоти да ја снимат изработката. 270 00:20:14,505 --> 00:20:18,676 Секогаш сакав да фотографирам. Како мал направив "камера опскура". 271 00:20:18,759 --> 00:20:20,261 Една од моите први љубови. 272 00:20:20,344 --> 00:20:23,764 Фотографија. Не мислев дека ќе станам прфесионалец скејтер. 273 00:20:23,848 --> 00:20:26,934 Планот беше да сликам скејтери. 274 00:20:27,435 --> 00:20:30,146 Првите исплати ги добив за скејтување. 275 00:20:30,646 --> 00:20:34,483 Имав список на работи кои сакам да ги завршам... Како, "Лајка М6". 276 00:20:34,859 --> 00:20:39,864 Отидов во продавница и купив "Лајка М6". Многу ми беше страв 277 00:20:40,197 --> 00:20:44,201 да носам камера било каде и да сликам во Оукленд. 278 00:20:44,952 --> 00:20:47,037 Имаше голема црвена точка напред. 279 00:20:47,121 --> 00:20:52,543 Залепив лента преку неа, но... Мислам дека најмногу се плашев од луѓе. 280 00:20:53,419 --> 00:20:56,464 Потоа го запознав Џејсон, тој ги фрлаше наоколу. 281 00:20:56,547 --> 00:21:00,760 Го фрлаше преку масата. Помислив, тоа е несмасно. 282 00:21:01,927 --> 00:21:06,432 Мојот апарат е заклучен во сеф во свилена вреќичка. 283 00:21:08,058 --> 00:21:11,771 Отидовме во Јапонија и го поврзав за еден мотор. 284 00:21:11,854 --> 00:21:18,235 Сè одеше преку Гак. Реши да ми го даде својот М3 од 1953. 285 00:21:21,155 --> 00:21:22,656 Кога ми го даде, рече, 286 00:21:23,365 --> 00:21:26,368 "Немој да го заклучиш и овој во кутијата со алат." 287 00:21:27,411 --> 00:21:29,497 И така беше. Го одржав ветувањето. 288 00:21:31,165 --> 00:21:34,001 Не можам да ја обвинам опремата за фотографиите. 289 00:21:34,960 --> 00:21:36,045 Јас сум виновен. 290 00:21:36,629 --> 00:21:40,257 Имам болна алатка, една од најдобрите. 291 00:21:40,966 --> 00:21:46,138 Сум видел многу луѓе кои прават неверојатни слики со посрани апарати. 292 00:21:47,598 --> 00:21:50,017 Ова ми е омилениот вид фотографии. 293 00:21:50,392 --> 00:21:54,522 Не се трудиш да добиеш никаква награда или да воодушевиш некого. 294 00:21:54,605 --> 00:22:00,820 Само го документираш времето на тој посебен ден 295 00:22:00,903 --> 00:22:02,613 кој веројатно ќе го заборавиш 296 00:22:02,696 --> 00:22:04,740 зашто ќе дојдат нови спомени. 297 00:22:05,199 --> 00:22:08,035 Постојано носам фотоапарат со мене. 298 00:22:08,828 --> 00:22:13,833 Јас сум многу просечен фотограф, но сакам да фотографирам. 299 00:22:13,916 --> 00:22:16,168 Нема да бидам најдобар заварувач, 300 00:22:16,252 --> 00:22:19,672 најдобар сликар, не бев најдобар скејтер. 301 00:22:20,089 --> 00:22:24,969 Го сакам тоа кај нештата. Секогаш има некое место до кое мораш да дојдеш. 302 00:22:26,554 --> 00:22:28,722 На објективот веќе се гледа месингот. 303 00:22:28,806 --> 00:22:31,225 Бојата се изгубила. 304 00:22:31,684 --> 00:22:34,895 Почнувам да се симнувам во зајачката дупка на бојата на Лајка 305 00:22:34,979 --> 00:22:38,274 и на сите славни фотографи кои ги носеле тие апарати 306 00:22:38,357 --> 00:22:40,651 цел живот и само... 307 00:22:40,734 --> 00:22:43,070 Месингот ѕирка под црната боја. Преубаво. 308 00:22:44,446 --> 00:22:48,200 Тогаш реков дека ќе го преслечам моторот во месинг 309 00:22:48,951 --> 00:22:52,288 и ќе го лакирам црн. Нека изгледа како "Лајка". 310 00:22:52,705 --> 00:22:57,293 Така му го претставив тоа на Џејсон 311 00:22:57,376 --> 00:23:00,212 и го слушнав најгласното "брат" по телефон. 312 00:23:03,549 --> 00:23:05,593 Имаме 1942, 1943, 1944. 313 00:23:06,093 --> 00:23:08,470 Некои од најретките мотори на "Харли". 314 00:23:08,554 --> 00:23:11,140 Ги земаме тие мотори, "Наклхедс", 315 00:23:11,223 --> 00:23:14,852 ќе направиме прекрасни уметнички дела од нив. 316 00:23:14,935 --> 00:23:16,353 Имам идеја... 317 00:23:17,688 --> 00:23:20,482 Знам дека е грозно, но ќе биде добро. 318 00:23:21,650 --> 00:23:25,571 Човеку, можеш да се изгубиш во средувањето на тие мотори 319 00:23:25,654 --> 00:23:27,698 зашто... Јас сум и сликар. 320 00:23:27,781 --> 00:23:31,285 Ова навистина ме инспирира 321 00:23:31,410 --> 00:23:33,787 бидејќи работам на различни финиши. 322 00:23:33,871 --> 00:23:37,917 Ме потсетува на една од првите преработки, мотор 4Кју, 323 00:23:38,000 --> 00:23:42,421 кога бев на буџет и бев многу возбуден. 324 00:23:42,504 --> 00:23:44,548 Се будев во 8 часот, 325 00:23:44,632 --> 00:23:47,509 одев право во гаражата и бев по цел ден таму. 326 00:23:48,969 --> 00:23:54,099 Мислам, Боже... Овие заебани работи... 327 00:23:56,101 --> 00:23:57,937 Ова што ќе го кажам е клише, 328 00:23:58,020 --> 00:24:01,857 но ќе ви кажат дека ти треба еден дел да добиеш идеја за мотор. 329 00:24:01,941 --> 00:24:03,317 Тоа е така со сè. 330 00:24:03,400 --> 00:24:07,112 Кога ќе вложиш многу во нешто, твојата љубов се менува. 331 00:24:07,196 --> 00:24:10,658 Се менува твојот љубовен однос... 332 00:24:11,241 --> 00:24:14,203 Тоа ми е во главата и чувството е одлично. 333 00:24:14,578 --> 00:24:17,665 Единствената боја на "Лајка" е црвената точка. 334 00:24:17,748 --> 00:24:21,669 Тогаш помислив дека сакам нешто црвено. 335 00:24:21,752 --> 00:24:24,338 Сакав моторот да биде црн, да пробива црвена. 336 00:24:24,922 --> 00:24:26,548 Морам да излезам на сонце. 337 00:24:28,550 --> 00:24:31,762 И ова ќе се истроши со време. 338 00:24:36,934 --> 00:24:42,106 Кога работиш на "Наклхед", сè се работи повторно. Нов свет. 339 00:24:42,189 --> 00:24:43,273 Навистина е така. 340 00:24:43,357 --> 00:24:46,151 Кога е ваков, сè почнува прекрасно 341 00:24:46,235 --> 00:24:51,115 и морам да го почитувам тоа. 342 00:25:02,042 --> 00:25:05,838 Она што го учам кај оваа преработка е фосфатирањето, 343 00:25:05,921 --> 00:25:07,798 односно хемискиот финиш. 344 00:25:07,881 --> 00:25:11,760 Голем дел од челичните делови на овој мотор 345 00:25:11,844 --> 00:25:15,639 ги ставам во течност за фосфатирање, 346 00:25:16,140 --> 00:25:19,059 за да го добијат оној црн, "ганметал финиш". 347 00:25:19,518 --> 00:25:21,478 Ова би била урнебесна фотографија 348 00:25:21,562 --> 00:25:25,107 да ја испратиш на себеси како 10-годишник, од иднината. 349 00:25:26,191 --> 00:25:31,989 Не би имал поим дали растураш или не, 350 00:25:32,448 --> 00:25:35,367 или кој ѓавол воопшто се случува. 351 00:25:41,957 --> 00:25:46,670 Супер е да мислите дека е речиси заштитено како хромираните делови. 352 00:25:47,129 --> 00:25:51,133 Овде има слој кој ќе ја спречи 'рѓата 353 00:25:52,342 --> 00:25:53,761 и дава ваков финиш. 354 00:25:56,138 --> 00:26:03,020 Џејсон ми рече да полудам. И поприлично полудувам со ова. 355 00:26:03,103 --> 00:26:05,105 Правам нешто што не сум правел. 356 00:26:21,455 --> 00:26:24,500 Џеј и момчињата ме споија со типот во "Лајка". 357 00:26:24,583 --> 00:26:26,293 Му се јавив и му кажав за ова. 358 00:26:26,376 --> 00:26:28,796 Му кажав дека Дејтон се занимава со леење. 359 00:26:28,879 --> 00:26:34,551 Типот погледна во архивата и ми испрати некои работи. 360 00:26:35,803 --> 00:26:39,640 Имам неколку делови. На пример, ова е куќиште на спојката. 361 00:26:39,723 --> 00:26:41,725 Тоа е за мотор од тоа време. 362 00:26:41,809 --> 00:26:43,227 И тоа се топи убаво... 363 00:26:43,310 --> 00:26:44,728 Месинг. Ќе го стопиме. 364 00:26:45,104 --> 00:26:47,856 Да видиме што испратиле. 365 00:26:52,986 --> 00:26:54,780 Да, 1942. 366 00:26:54,863 --> 00:26:59,284 Супер. Ова е "Наклхед" од 1942. 367 00:26:59,368 --> 00:27:02,287 Од тоа време е, а овој дел, буквално, 368 00:27:03,038 --> 00:27:06,208 овие делови се од почетокот на 1940-тите. 369 00:27:08,544 --> 00:27:10,170 Ќе го стопиме сето тоа, 370 00:27:10,254 --> 00:27:14,633 пак ќе го излееме и ќе имаме неколку делови за мотор. Ќе живее вечно. 371 00:27:17,636 --> 00:27:20,639 Порано снимав некои работи. Го обожавав тоа. 372 00:27:20,722 --> 00:27:24,184 Речиси можам да го споредам со моторите. 373 00:27:24,268 --> 00:27:27,104 Работата која не е совршена на тој мотор 374 00:27:27,187 --> 00:27:28,730 е она што го прави финта. 375 00:27:31,859 --> 00:27:36,947 Наоѓаш резервоар со дупка и полн е со тие траги. 376 00:27:37,030 --> 00:27:39,116 Тоа е како лузна. Спомен. 377 00:27:39,199 --> 00:27:42,786 Тој процес на создавање на моторот и сликање... 378 00:27:42,870 --> 00:27:46,832 Тоа многу вдахновува. Имам чувство дека се враќам во минатото. 379 00:27:47,541 --> 00:27:51,837 Ми навираат спомени и, иако се матни, 380 00:27:53,547 --> 00:27:56,758 несовршени работи, ме потсетува... Како со моторот... 381 00:27:56,842 --> 00:28:00,846 Сите уништени работи го прават моторот подобар. Раскажуваат приказна. 382 00:28:20,657 --> 00:28:22,117 Да видам... Човеку! 383 00:28:24,912 --> 00:28:26,121 Да, погледни. 384 00:28:26,205 --> 00:28:28,081 Така, имаш многу мотори. 385 00:28:30,751 --> 00:28:34,087 Така, не престануваш да растеш. 386 00:28:34,171 --> 00:28:36,089 Ова не беше овде минатиот пат. 387 00:28:39,426 --> 00:28:40,594 Човеку... 388 00:28:43,555 --> 00:28:44,765 Така е најдобар. 389 00:28:44,848 --> 00:28:46,391 Може да добијам пиво? -Ебате! 390 00:28:46,475 --> 00:28:48,602 Супер е што сме во гаражата на Така. 391 00:28:48,685 --> 00:28:52,272 Добри пријатели сме. Тој е вистинска фаца. 392 00:28:52,773 --> 00:28:54,691 Од која година е ова? -1945. 393 00:28:56,360 --> 00:28:59,404 Се продава? Можеби. 394 00:28:59,488 --> 00:29:01,031 Можеби, да. 395 00:29:08,247 --> 00:29:09,915 Јапонија, Јапонија... 396 00:29:11,667 --> 00:29:14,211 Така сака да кажува приказни. 397 00:29:14,294 --> 00:29:16,797 Наоѓа стари мотори и ги воскреснува. 398 00:29:16,880 --> 00:29:18,507 Ги враќа во живот 399 00:29:18,590 --> 00:29:21,343 и им наоѓа нов дом. Тоа беше многу слично. 400 00:29:21,426 --> 00:29:24,680 Тогаш навистина се поврзавме... 401 00:29:24,763 --> 00:29:27,683 Во "Сајкл Зомбис" секогаш е важна приказната. 402 00:29:30,185 --> 00:29:34,189 Луѓето се чудни. Понекогаш добиваме некои информации 403 00:29:34,273 --> 00:29:37,276 за одредени луѓе, групи или што веќе не, 404 00:29:37,359 --> 00:29:41,154 како, " Подобро да не ти се допаѓа таа група. Не е изворен пејач." 405 00:29:41,238 --> 00:29:47,286 Рамнодушен си. Го мразам тоа кај луѓето. 406 00:29:48,537 --> 00:29:53,709 Слушнав за Така. Дојде овде и не знаев... 407 00:29:53,792 --> 00:29:57,504 Дали ти е во ред, не е во ред, треба ли да ми се допаѓа? 408 00:29:57,587 --> 00:30:00,799 Потоа ги исклучуваш своите срања и сфаќаш 409 00:30:00,882 --> 00:30:03,844 дека гледаш многу мил човек. 410 00:30:05,721 --> 00:30:11,435 Доаѓа во гаражава и вели дека добро се чувствува овде. 411 00:30:11,810 --> 00:30:13,353 Го прашувам како мисли. 412 00:30:13,437 --> 00:30:14,938 Како, температурата? 413 00:30:15,022 --> 00:30:18,442 Вели, "Не, овде се чувствувам одлично. 414 00:30:18,525 --> 00:30:21,862 Ова е магично место." Рече така нешто. 415 00:30:21,945 --> 00:30:24,906 Понекогаш ги обожувам тие јапонски преводи. 416 00:30:24,990 --> 00:30:27,034 Многу се откачени и реални. 417 00:30:29,202 --> 00:30:35,584 Скоти, Макс, го видовте ова? Бил навистина закопан? 418 00:30:36,043 --> 00:30:38,295 Да, ја видов снимката. -Види го тоа. 419 00:30:38,378 --> 00:30:40,005 Покрај автобус. Го ископаа. 420 00:30:40,422 --> 00:30:42,883 Да. -Замисли си. 421 00:30:43,425 --> 00:30:46,887 Кога и да бев кај него, ми даваше мотор да возам. 422 00:30:47,387 --> 00:30:48,555 Без прашања. 423 00:30:48,638 --> 00:30:54,394 Ја отвора гаражата и половината од тие мотори се од неговите клиенти. 424 00:30:54,936 --> 00:30:57,022 Го сакаат и доволно му веруваат 425 00:30:57,105 --> 00:31:01,068 да му дозволат на Американецот да ги вози нивните мотори. 426 00:31:03,403 --> 00:31:04,571 Кој е овој тип? 427 00:31:07,366 --> 00:31:11,912 Јапонските најдобри. Единствен белец Јапонец овде. 428 00:31:12,788 --> 00:31:14,623 Типот е многу мил. 429 00:31:15,040 --> 00:31:21,588 Не знам подобар збор за него. Стара душа, мила личност. 430 00:31:21,671 --> 00:31:22,923 Неверојатен е. 431 00:31:23,006 --> 00:31:25,133 Ќе ги наредиме и оригиналите. 432 00:31:26,468 --> 00:31:28,220 Па... -Затоа дојдовме. 433 00:31:29,638 --> 00:31:31,765 Баш затоа. Што имаш? 434 00:31:32,766 --> 00:31:34,226 Ќе се обидеме... 435 00:31:34,684 --> 00:31:36,728 Штом дојдеш, ќе ти продадеме нешто. 436 00:31:36,812 --> 00:31:41,024 Сега ситуацијата е обратна. Секогаш е така. 437 00:31:41,108 --> 00:31:42,526 Мислам дека најубавото 438 00:31:42,609 --> 00:31:45,445 е што влегуваш во ателје на уметник. 439 00:31:48,281 --> 00:31:50,700 Го гледаш светот со кој се опкружени 440 00:31:50,784 --> 00:31:53,620 да им биде пријатно, да се во хаос, што и да е. 441 00:31:54,204 --> 00:31:56,957 Важно е да го видите работниот простор на Пикасо 442 00:31:57,040 --> 00:31:58,333 како и неговите слики. 443 00:31:59,459 --> 00:32:02,963 Замисли си да бришеш низ земјава. И ти исто. 444 00:32:03,797 --> 00:32:04,965 Типот вози. 445 00:32:06,550 --> 00:32:07,676 Одлично. 446 00:32:08,385 --> 00:32:11,972 Ќе размислам. -Звучи добро. 447 00:32:13,473 --> 00:32:15,475 Ќе мораме да се повозиме. -Одиме. 448 00:32:48,592 --> 00:32:52,262 Многу патував додека скејтував. Со десет луѓе. 449 00:32:52,345 --> 00:32:55,098 Навикнат сум да бидам со многу луѓе. 450 00:32:55,182 --> 00:32:57,559 Навикнат сум на тоа, одиш во ресторан 451 00:32:57,642 --> 00:32:59,769 и сите прашуваат во која група си 452 00:32:59,853 --> 00:33:01,271 и бараат некоја смисла. 453 00:33:01,897 --> 00:33:06,735 Истовремено сум прилично тивок и не сакам да привлекувам внимание. 454 00:33:06,818 --> 00:33:10,906 Бев малку загрижен за доаѓањето овде со Џејсон 455 00:33:10,989 --> 00:33:12,657 и со сите нив. 456 00:33:13,867 --> 00:33:17,037 Макс е пустиник. Тој е црна овца. 457 00:33:17,120 --> 00:33:19,789 Чудно е бидејќи сме многу различни, 458 00:33:20,248 --> 00:33:22,626 но сакаме исти работи. 459 00:33:22,709 --> 00:33:24,044 И поинаку сме одгледани. 460 00:33:26,171 --> 00:33:32,135 Сакам да живеам на 550 км од Мека и сакам да бидам сам. 461 00:33:33,053 --> 00:33:34,596 Да гледам што прави, 462 00:33:34,679 --> 00:33:37,557 начинот на кој вози... Дефинитивно ми влијаеше. 463 00:33:38,391 --> 00:33:41,269 Беше како јунак. 464 00:33:41,353 --> 00:33:44,314 Го мразам тој збор, но навистина е финта тип. 465 00:33:44,397 --> 00:33:46,399 И ми беше пример. 466 00:34:03,583 --> 00:34:07,712 Беше супер зашто по ова навистина го сфатив Макс. 467 00:34:09,297 --> 00:34:12,592 Му кажав дека долго време ми беше пример. 468 00:34:13,635 --> 00:34:16,596 И моторите кои ги прави и начинот на делување. 469 00:34:17,514 --> 00:34:21,893 Тоа беше едно од подобрите нешта на ова патување. 470 00:34:22,726 --> 00:34:27,983 По малку сум аутсајдер на оваа сцена. 471 00:34:30,318 --> 00:34:32,152 Не значи дека не ми се допаѓаш. 472 00:34:32,237 --> 00:34:33,862 Не значи дека не сакам да бидам поканет. 473 00:34:33,947 --> 00:34:37,951 Сакам да ме поканат на забавата, но потоа ќе решам дали ќе одам. 474 00:34:38,702 --> 00:34:42,831 Тоа е поради возбудата и начинот на кој сум одгледан. 475 00:34:42,914 --> 00:34:46,501 Нема врска со тоа дали ценам некого 476 00:34:46,585 --> 00:34:47,960 или дали ми се допаѓа. 477 00:34:48,043 --> 00:34:50,797 Тоа го научив преку Џејсон. 478 00:34:50,880 --> 00:34:53,425 Тој ме воведе меѓу луѓето. Повеќе. 479 00:34:55,176 --> 00:34:59,806 Едно од најдобрите нешта на ова патување е тоа чувство на припадност. 480 00:35:00,765 --> 00:35:05,395 И припаѓам на нешто. но убаво е кога ќе те потсетат на тоа. 481 00:35:05,478 --> 00:35:08,565 Ова беше неверојатно патување. 482 00:35:42,474 --> 00:35:46,269 Не ми се верува. Не сум видел нешто такво во животот. 483 00:35:48,104 --> 00:35:50,148 Никогаш не сум видел нешто такво. 484 00:35:51,650 --> 00:35:53,360 Најреткиот мотор од 1936. 485 00:35:54,277 --> 00:35:55,779 Најреткиот од 1937. 486 00:35:57,864 --> 00:36:00,408 До овој од 1943. Боже! 487 00:36:00,909 --> 00:36:02,410 Црниот од 1943. 488 00:36:03,286 --> 00:36:04,871 1944. 489 00:36:07,165 --> 00:36:08,625 1945. 490 00:36:16,800 --> 00:36:18,134 Да му се сневиди! 491 00:36:20,595 --> 00:36:21,846 Лудило, пријателе. 492 00:36:25,892 --> 00:36:27,310 Не ми се верува. 493 00:36:27,394 --> 00:36:29,979 Ќе ги однесеме во "Харли" и ќе ги видам... 494 00:36:31,106 --> 00:36:33,024 Ова е како снежна топка. 495 00:36:33,525 --> 00:36:37,529 Почна како нешто мало, некоја твоја идеја... 496 00:36:38,738 --> 00:36:42,659 А сега седиме овде со сите мотори и пријатели. 497 00:36:42,742 --> 00:36:46,079 Многу се трудеа да ги најдат и некој ги нашол. 498 00:36:46,162 --> 00:36:49,916 Долго го знам Гак. Исто и Така. Сите. 499 00:36:49,999 --> 00:36:54,379 Да ги спојам тие точки со тебе и со моторите... 500 00:36:54,462 --> 00:36:56,339 Тоа е како... Не знам. Макс? 501 00:36:56,423 --> 00:37:02,887 Прво што рековме е дека мораме да ги почитуваме овие момчиња. Гак, 502 00:37:03,263 --> 00:37:06,850 Така... Јуџин го запознав на минатото патување. 503 00:37:06,933 --> 00:37:08,727 Но тие веќе го поминаа свиокот. 504 00:37:08,810 --> 00:37:13,440 Гак знае за ова повеќе од сите нас. 505 00:37:13,523 --> 00:37:16,317 Тој ни е пример. Влијае врз нас. 506 00:37:16,943 --> 00:37:20,196 Кога Џејсон дојде со оваа идеја... 507 00:37:20,280 --> 00:37:23,283 Идеите се добри, но не се исполнуваат секогаш. 508 00:37:23,742 --> 00:37:26,453 Потоа и Гак прифати. 509 00:37:26,828 --> 00:37:30,498 Јуџин прифати. Имаме пари во вреќа од Старбакс. 510 00:37:31,082 --> 00:37:33,418 Ни дозволија да возиме, имаме договор. 511 00:37:33,501 --> 00:37:35,879 Јас сум воодушевен, навистина. 512 00:37:35,962 --> 00:37:39,299 Се зближивме со Скоти. Сега подобро го знам Гак. 513 00:37:40,008 --> 00:37:43,678 Јуџин ми ја даде омилената кацига. Ја изложив. 514 00:37:44,095 --> 00:37:48,808 А со Така беше секогаш... Секогаш нè очекува со раширени раце. 515 00:37:49,517 --> 00:37:52,270 Да, финта е. 516 00:37:52,353 --> 00:37:55,356 Не мислев дека идејата ќе оди толку далеку. 517 00:37:55,857 --> 00:37:58,067 Фала на сите што го прифативте ова... 518 00:38:01,237 --> 00:38:03,907 Го гледам ова од 19 години. 519 00:38:05,325 --> 00:38:10,497 Сега имам 45. Многу време помина. Се оствари. 520 00:38:11,206 --> 00:38:14,167 Многу сум возбуден што ќе го одведам ова дома... 521 00:38:14,250 --> 00:38:17,253 Да му заблагодарам на Харли и да им кажам на пријателите 522 00:38:17,337 --> 00:38:20,298 да ги соберат сите зашто сакам забави... 523 00:38:22,133 --> 00:38:23,343 Да се забавуваме. 524 00:38:59,254 --> 00:39:00,505 Да му се сневиди! 525 00:39:00,880 --> 00:39:04,217 1944, 1944, 1943, 1942, 1943. 526 00:39:05,301 --> 00:39:09,639 1943, 1943, 1944, 1944. 527 00:39:10,765 --> 00:39:12,016 Да му се сневиди! 528 00:39:12,600 --> 00:39:15,854 Да се видат најретките од ретките вака наредени... 529 00:39:16,271 --> 00:39:19,274 Никој не собрал толку многу воени мотори. Никогаш. 530 00:39:19,732 --> 00:39:23,069 Имаме војска. Полгрин, дојди. 531 00:39:23,987 --> 00:39:25,822 Боже! 532 00:39:28,825 --> 00:39:30,410 Види го ова... Црвено... 533 00:39:32,745 --> 00:39:35,206 Пријателе, овој гувернал е... Како се вика? 534 00:39:35,290 --> 00:39:36,916 "Фландерс 11". 535 00:39:37,000 --> 00:39:39,836 Најдобри се... Неверојатно е. 536 00:39:40,211 --> 00:39:43,756 Тоа е за оние со големи раце како тебе. -Прекрасен е. 537 00:39:45,508 --> 00:39:46,843 Бојата е оригинална. 538 00:39:49,178 --> 00:39:50,305 Ова е опако. 539 00:39:55,810 --> 00:39:57,812 Гуверналот е супер. 540 00:40:19,834 --> 00:40:24,088 Мислам, за мотор од 1943... Наједноставен е и најдобар. 541 00:40:24,172 --> 00:40:26,716 Мислам дека овој е најдобар. 542 00:40:26,799 --> 00:40:28,426 Ова е болно. 543 00:40:28,509 --> 00:40:29,928 Само зашто е соголен... 544 00:40:30,011 --> 00:40:31,971 Само, костурот. 545 00:40:32,055 --> 00:40:34,724 Тоа би го зел кога би имал среќа. 546 00:40:35,558 --> 00:40:36,976 Тогаш. 547 00:40:40,188 --> 00:40:43,733 Нема притисок, Ерик. Никој не гледа. 548 00:40:43,816 --> 00:40:47,195 Само... Епизодата трае само 45 минути. 549 00:40:48,279 --> 00:40:50,448 Чекај, го снимате ова? -Да, секако. 550 00:40:55,954 --> 00:40:58,873 Ја притиска свирката додека го палиш? 551 00:40:58,957 --> 00:41:02,001 Мислам ја немаш тежината препорачана од фабриката. 552 00:41:02,585 --> 00:41:04,420 Ќе го прикажеш ова на ТВ? 553 00:41:06,089 --> 00:41:09,384 Само да кажам, пред да ја притиснам курблата 25 пати... 554 00:41:09,968 --> 00:41:16,182 Веднаш запали. По првиот или вториот пат. 555 00:41:16,265 --> 00:41:19,102 Ерик, да изгуглам како се пали. 556 00:41:19,185 --> 00:41:22,146 Вели... Мислам дека има видео на "Јутјуб". 557 00:41:26,067 --> 00:41:29,529 Секој што вози ваков мотор знае дека доаѓа момент 558 00:41:29,612 --> 00:41:30,947 кога се прашуваш што изведуваш. 559 00:41:31,030 --> 00:41:34,033 И мислам дека понекогаш вселената ти вели, 560 00:41:34,117 --> 00:41:36,202 "Почекај малку пред да седнеш." 561 00:41:36,285 --> 00:41:39,163 И потоа сè проработува. 562 00:42:09,736 --> 00:42:12,405 НАКЛХЕД ОД 1942 563 00:42:17,410 --> 00:42:20,163 Види ги тие цевки! Кој ѓавол? 564 00:42:21,122 --> 00:42:22,749 Кој ѓавол? 565 00:42:23,249 --> 00:42:24,625 Да му се сневиди. 566 00:42:26,544 --> 00:42:29,714 "Сарџент од 1942". -"Харли Дејвидсон". 567 00:42:29,797 --> 00:42:31,674 Моторот се вика "Бладбет". 568 00:42:32,133 --> 00:42:36,679 "Воените свињи моќ немаат повеќе Дојде Божјиот час 569 00:42:37,221 --> 00:42:41,267 Судниот ден, Бог вика На колена, воените свињи лазат" 570 00:42:41,684 --> 00:42:46,397 Инспирацијата била... Типот отишол во војна 571 00:42:46,481 --> 00:42:49,275 и имал мотор. Кога се вратил дома бил поинаков 572 00:42:49,358 --> 00:42:52,945 и гледал поинаку на нештата, што го изменило засекогаш. 573 00:42:53,029 --> 00:42:56,491 И кога ќе влезеш длабоко во инспирација... 574 00:42:57,241 --> 00:42:59,869 Кога ќе ги видиш на ѕидот со кацигите... 575 00:42:59,952 --> 00:43:02,497 А кацигите се буквално изрезбарени... 576 00:43:02,955 --> 00:43:04,874 Песната, Библијата... 577 00:43:04,957 --> 00:43:07,794 Ова е последната страница од Библијата. Откровение 22. 578 00:43:07,877 --> 00:43:09,962 Ја скинавме и ја залепивме тука. 579 00:43:10,046 --> 00:43:14,675 Ова е цвеќе... Можеби неговата жена е дома. 580 00:43:14,759 --> 00:43:16,844 Дејтон излеа некои работи. 581 00:43:16,928 --> 00:43:18,429 Дојде во гаражата. 582 00:43:18,513 --> 00:43:22,975 "Лајка" ми испрати некои делови од 1940 и 1942. 583 00:43:23,059 --> 00:43:24,477 Ги истопивме 584 00:43:24,560 --> 00:43:29,148 и стопивме два карбуратори на Харли. Тоа е тоа. 585 00:43:29,232 --> 00:43:32,652 Тоа е шипката за менувачот. -Да? 586 00:43:36,155 --> 00:43:39,450 Да му се сневиди... -Растопени делови. 587 00:43:39,534 --> 00:43:41,494 Тој мотор е како уметност од ров. 588 00:43:41,577 --> 00:43:43,579 Така го направил. 589 00:43:43,663 --> 00:43:46,833 Му недостига семејството и има песна. Изгравирана е. 590 00:43:47,500 --> 00:43:50,962 Но секој детаљ... Истрошен е на патот. 591 00:43:51,045 --> 00:43:52,296 Бев со него во ровот. 592 00:43:53,714 --> 00:43:55,049 Прекрасен е. -Фала. 593 00:43:57,468 --> 00:44:00,471 Одвај чекам да го однесам во Милвоки. 594 00:44:00,555 --> 00:44:02,849 Да го видат сите. Ќе останат вџашени. 595 00:44:02,932 --> 00:44:04,225 Фала. Да, пријателе. 596 00:44:04,308 --> 00:44:07,728 Возбуден сум. Ја собра фамилијата 597 00:44:07,812 --> 00:44:09,772 и ни ја даде таа можност. 598 00:44:09,856 --> 00:44:15,319 И како... Работите на Лајка се супер. Слики. Документирање на мотор. 599 00:44:15,403 --> 00:44:18,573 Беше неверојатно. -Имам изненадување за тебе. 600 00:44:19,699 --> 00:44:21,659 Џеј вели дека има изненадување. 601 00:44:21,742 --> 00:44:22,827 Ме фаќа страв. 602 00:44:23,411 --> 00:44:25,454 Те сакам, пријателе. Неверојатен е. 603 00:44:26,414 --> 00:44:27,915 Фала, пријателе. 604 00:44:28,583 --> 00:44:31,586 Беше тешко да се направи тој мотор. 605 00:44:31,669 --> 00:44:35,339 Сакав да биде навистина посебен, 606 00:44:35,423 --> 00:44:39,677 бидејќи бевме во Јапонија и добивме инспирација. 607 00:44:39,760 --> 00:44:44,056 Да го имате тој конечен производ и да го возите, 608 00:44:44,140 --> 00:44:47,727 да направите километри на него и да го разработите... 609 00:44:47,810 --> 00:44:49,061 Сè се сведува на тоа. 610 00:44:58,654 --> 00:45:00,656 Ова беше Божик на сите Божици. 611 00:45:01,199 --> 00:45:06,162 Толку е елегантен, како мотор за изложба. 612 00:45:06,913 --> 00:45:08,831 Види го тоа златно долу... 613 00:45:10,416 --> 00:45:12,001 Знаеш... 614 00:45:12,084 --> 00:45:14,587 Сакаме "Лајка". 615 00:45:14,670 --> 00:45:17,256 Прво што направив пред шест месеци беше... 616 00:45:18,090 --> 00:45:19,592 Нанесов слој месинг на рамот. 617 00:45:20,927 --> 00:45:24,305 Сакав ова да раскажува приказна. 618 00:45:24,847 --> 00:45:27,391 Цевките се лепени. 619 00:45:27,767 --> 00:45:32,063 Ќе почнат да 'рѓосуваат. На резервоарот има боја стара 70 години. 620 00:45:32,146 --> 00:45:34,649 Го потурив со бензин. Изгледа болно. 621 00:45:34,732 --> 00:45:35,942 Одговара на чепот. 622 00:45:36,359 --> 00:45:40,363 Светлата се француски, од авион од 1940-тите, мислам. 623 00:45:40,988 --> 00:45:43,491 Но ова е... Отвори книга. 624 00:45:44,408 --> 00:45:46,619 И ова ќе стане нешто друго. 625 00:45:47,370 --> 00:45:48,579 Може да ја провериме рамката. 626 00:45:48,663 --> 00:45:51,165 Можеби да изгравираме нешто веднаш. 627 00:45:51,749 --> 00:45:53,960 Гледаш, овде, одблизу... 628 00:45:56,170 --> 00:45:59,340 Точно тука. Како твојата "Лајка". 629 00:45:59,423 --> 00:46:02,468 Како оној дел каде што го намотуваш филмот. 630 00:46:11,060 --> 00:46:14,397 Гледаш како избива. Не сакав ништо да лажирам. 631 00:46:14,480 --> 00:46:17,024 Сакав да се случи кога ќе го имаш. 632 00:46:17,525 --> 00:46:19,485 Така и треба да се случи. 633 00:46:21,487 --> 00:46:22,863 Свирче за кучиња од 1940-тите. 634 00:46:25,241 --> 00:46:27,243 Мала амајлија... 635 00:46:28,369 --> 00:46:30,538 А светлото? -Тоа е најдобриот дел. 636 00:46:30,621 --> 00:46:33,374 Не сакам да кажам во камера зашто не... 637 00:46:40,298 --> 00:46:42,383 Пријателе, овој мотор е... 638 00:46:44,593 --> 00:46:47,138 Кога ќе се распадне ова, ќе остане црвено... 639 00:46:47,221 --> 00:46:50,516 Ова ќе стане црвено, а ова од месинг... 640 00:46:50,599 --> 00:46:53,144 Рамката ќе биде од месинг, а седиштето... 641 00:46:53,227 --> 00:46:57,606 Тоа е во темноцрвена крвава боја со црни дамки. Како бојата. 642 00:46:57,690 --> 00:47:00,067 Резервоарот, калникот и ова... 643 00:47:00,151 --> 00:47:02,695 Тоа се стари делови на Харли. Веќе се стари. 644 00:47:05,948 --> 00:47:07,116 Да. 645 00:47:07,199 --> 00:47:10,244 Твоето најдобро дело. -И јас мислам така. 646 00:47:10,828 --> 00:47:14,749 Мислам, толку е едноставен, чист и сложен... 647 00:47:14,832 --> 00:47:17,668 Но целта... 648 00:47:17,752 --> 00:47:20,046 Суптилен е. 649 00:47:20,755 --> 00:47:23,299 Така е. -Прекрасно. 650 00:47:28,846 --> 00:47:30,765 Те сакам, пријателе. -Фала. 651 00:47:31,140 --> 00:47:33,642 Мило ми е што ти се допаѓа. -Прекрасен е. 652 00:47:33,726 --> 00:47:36,479 Сложен е и едноставен. 653 00:47:39,231 --> 00:47:40,316 Бестрага, брат! 654 00:47:40,983 --> 00:47:43,819 Навистина сум среќен. И возбуден. 655 00:47:44,320 --> 00:47:47,573 Ми недостигаше кога го вратив. Одвај чекав да го видам. 656 00:47:54,580 --> 00:47:57,333 Кога почнував како актер, имав само еден мотор 657 00:47:57,416 --> 00:48:00,211 и многу визии за тоа со кого сакам да работам. 658 00:48:00,294 --> 00:48:03,839 Ги гледаш сите супер мотори, многу завршуваат во Јапонија. 659 00:48:03,923 --> 00:48:07,009 Идејата да одиме во Јапонија и да откупиме 660 00:48:07,093 --> 00:48:10,262 нешта кои ги сакаш и да ги поделиме со сите, 661 00:48:10,346 --> 00:48:12,973 да го вратиме Харли, да го ставиме во музеј... 662 00:48:14,475 --> 00:48:17,978 Почна како луда идеја и... 663 00:48:18,062 --> 00:48:20,106 Само, ако успееме... И успеавме. 664 00:48:45,423 --> 00:48:48,092 Има еден цитат... На доаѓање наваму, 665 00:48:48,175 --> 00:48:50,302 ја отворив книгава што ја читам. 666 00:48:50,386 --> 00:48:54,265 Пишуваше, "Има раса луѓе кои не се вклопуваат, 667 00:48:54,348 --> 00:48:56,892 раса која не може да мирува. 668 00:48:56,976 --> 00:48:59,520 Им кршат срца на пријателите и роднините 669 00:48:59,603 --> 00:49:01,689 и скитаат низ светот како сакаат." 670 00:49:02,106 --> 00:49:04,900 Помислив, да, тоа сме ние, скитниците. 671 00:49:04,984 --> 00:49:06,777 Тоа е тоа. Не можеме да седиме мирни. 672 00:49:12,908 --> 00:49:15,953 Моторите чедеа. Ги возевме 673 00:49:16,036 --> 00:49:20,624 по земјени патишта... Како да сме на преживување. 674 00:49:20,708 --> 00:49:23,752 Се прашуваш колку чинат сите тие мотори. 675 00:49:24,336 --> 00:49:26,172 Го погледнувам Џеј и... 676 00:49:26,255 --> 00:49:28,883 Ги возиме, не ги криеме. 677 00:49:28,966 --> 00:49:31,635 Џеј рече, ќе ги растуриме и пак ќе ги составиме. Одиме. 678 00:49:31,719 --> 00:49:34,930 Тоа е суштината на сè. Да ги возиш тие мотори. 679 00:49:38,642 --> 00:49:44,231 Никој не те гледа и не вели, "Ми се допаѓа тоа што правиш. 680 00:49:45,107 --> 00:49:48,194 Само напред. Прави што сакаш." 681 00:49:48,277 --> 00:49:51,322 Не сум запознал таква личност, посебно со овој мотор, 682 00:49:51,405 --> 00:49:53,699 да рече, "Брат, тоа е твојата визија. 683 00:49:53,782 --> 00:49:55,618 Ти си уметникот. Направи го тоа." 684 00:50:00,498 --> 00:50:04,835 Џејсон ни го овозможи тоа. Рече... 685 00:50:04,919 --> 00:50:06,504 Ајде, одиме. 686 00:50:06,921 --> 00:50:09,924 Следете ме или разгранете се и кажувајте ми за тоа. 687 00:50:15,846 --> 00:50:18,682 Тој ти го дава тоа. Таа искра. 688 00:50:19,600 --> 00:50:21,769 Пресреќен сум што го имам тоа. 689 00:50:23,020 --> 00:50:27,066 Секогаш ќе бидам гориво за неговата искра. Одиме. 690 00:50:36,909 --> 00:50:39,370 За мене, како Јапонец, 691 00:50:39,453 --> 00:50:42,706 процесот за префрлање мотор од Америка во Јапонија, 692 00:50:43,499 --> 00:50:49,838 па назад во Америка за да се изложи во музеј е нешто... 693 00:50:49,922 --> 00:50:51,757 Невообичаено. 694 00:50:51,840 --> 00:50:53,259 Невозможно. 695 00:50:53,342 --> 00:50:58,430 Јас сум само бајкер кој нема гаража. 696 00:50:59,848 --> 00:51:02,393 Го сметам ова за чест. 697 00:51:05,771 --> 00:51:10,651 СНИМАМЕ НА ЗАТВОРЕН ПАТ. НЕ ОБИДУВАЈТЕ СЕ ДА ГО ПРАВИТЕ ОВА. 698 00:51:19,618 --> 00:51:22,037 Има моменти кои едноставно те обземаат. 699 00:51:22,121 --> 00:51:25,291 Вториот премин преку мостот кога се раширивме сите... 700 00:51:25,374 --> 00:51:29,336 Ги погледнав Џеј и Скоти... Тоа беше тој удар. 701 00:51:29,420 --> 00:51:30,713 Најдобриот вид на удар. 702 00:51:30,796 --> 00:51:35,634 Добиваш чувство дека во некој момент сè се споило. 703 00:51:36,051 --> 00:51:40,389 Се наежив. Моторот беше совршен. Моментот едноставно беше совршен. 704 00:51:41,765 --> 00:51:45,185 Да работиш на тој мотор, да го расклопуваш и склопуваш... 705 00:51:45,269 --> 00:51:47,688 Се колнам дека доживеав момент 706 00:51:47,771 --> 00:51:51,275 како да ме боцкаат иглички, се наежив и сето тоа... 707 00:51:51,358 --> 00:51:56,989 Прилично е бизарно чувството, таа идеја, 708 00:51:57,072 --> 00:52:00,868 да се спроведе во дело. Сите возиме. 709 00:52:01,910 --> 00:52:05,581 Го возиме како голема група ХД ентузијасти. 710 00:52:05,664 --> 00:52:09,710 Навистина супер искуство. Никогаш нема да го заборавам. 711 00:52:40,908 --> 00:52:43,911 Моторите кои ги донесе Џејсон, 712 00:52:43,994 --> 00:52:48,290 нам како на компанија и култура, 713 00:52:48,374 --> 00:52:51,502 ни нудат прозорец во минатото. 714 00:52:52,336 --> 00:52:57,966 Тоа што го направи Џејсон да ги набави е неверојатно и извонредно. 715 00:52:58,050 --> 00:53:01,845 Тоа е нешто што најверојатно само тој го може. 716 00:53:01,929 --> 00:53:04,973 Мораш да имаш мрежа од единки и пријатели 717 00:53:05,057 --> 00:53:09,228 кои познаваат некого што познава тип чија тетка го имала тој мотор 718 00:53:09,311 --> 00:53:12,981 или што и да е, да го имаш тој досег што го има тој. 719 00:53:13,065 --> 00:53:16,860 Мислам дека ова можеше да се постигне само благодарение на него. 720 00:53:19,196 --> 00:53:21,073 Душо, дома си! 721 00:53:21,573 --> 00:53:23,867 Нема поретки мотори од овие. 722 00:53:23,951 --> 00:53:25,953 Тоа што се сега сите на едно место... 723 00:53:26,036 --> 00:53:28,872 Тоа е една од причините зошто музејот постои. 724 00:53:29,248 --> 00:53:32,000 Мора да запомните за Харли-Дејвидсон, 725 00:53:32,626 --> 00:53:35,838 наследството е... Моторите се нашата ДНК. 726 00:53:37,881 --> 00:53:41,593 Сево ова има некое значење. Овде се произведени тие мотори. 727 00:53:43,095 --> 00:53:45,347 И тоа е важно и значи нешто. 728 00:53:46,140 --> 00:53:50,352 Сè се спои и чувството е навистина моќно. 729 00:53:54,690 --> 00:53:57,359 Многу луѓе зборуваат за своите сништа, 730 00:53:57,443 --> 00:53:59,486 но ретко кој ги остварува. 731 00:54:02,448 --> 00:54:06,118 Џејсон си го оствари својот сон. Беше негов. 732 00:54:06,201 --> 00:54:09,747 Секогаш беше многу позитивен 733 00:54:10,330 --> 00:54:13,208 и може да ги покрене пријателите да се вклучат. 734 00:54:14,001 --> 00:54:16,086 Мислам дека тоа се два квалитети 735 00:54:16,170 --> 00:54:18,464 кои овде успеа да ги спои. 736 00:54:18,547 --> 00:54:20,174 Бев навистина трогнат. 737 00:54:22,092 --> 00:54:25,095 Мислам дека ова ми беше еден од најплодните моменти 738 00:54:25,179 --> 00:54:28,056 откако возам мотори затоа што споив 739 00:54:28,140 --> 00:54:31,477 толку разновидни луѓе од целиот свет. 740 00:54:34,938 --> 00:54:36,231 Финта! 741 00:54:40,319 --> 00:54:42,654 Но ова е сè што сакам. Ова е сè. 742 00:54:42,738 --> 00:54:47,618 Ме плаши, полудувам од тоа. Сето тоа е целата моја чудност. 743 00:54:50,162 --> 00:54:53,540 Да влезеш на мотори во Харли, 744 00:54:54,082 --> 00:54:55,501 да ги ставиш во музеј... 745 00:54:55,584 --> 00:54:59,546 Тоа е тоа. Нема веќе ништо. Не може да биде подобро. 746 00:55:02,090 --> 00:55:06,345 И истовремено син ми да вози со мене 747 00:55:06,428 --> 00:55:08,931 и да учи од најдобрите... 748 00:55:09,598 --> 00:55:12,226 Посебен момент. Неверојатен момент со син ми. 749 00:55:36,375 --> 00:55:38,418 Мислиш на луѓето кои се враќаат од војна 750 00:55:38,919 --> 00:55:40,838 и што би правеле... 751 00:55:40,921 --> 00:55:42,673 Би додале дел од себе... 752 00:55:42,756 --> 00:55:45,801 Твојот мотор е сосема поинаков од тој на Скоти... 753 00:55:45,884 --> 00:55:50,138 Уметност од рововите. А на Макс е прекрасен и секси. 754 00:55:50,222 --> 00:55:54,560 Тоа е како да земеш Матиз, Пикасо и Рембрант. 755 00:55:54,643 --> 00:55:57,187 Секој има свој стил. Да го направиш тоа... 756 00:55:57,271 --> 00:56:00,774 Со моторите... 757 00:56:02,609 --> 00:56:05,320 Денеска ќе ги поканам сите да го видат тоа. 758 00:56:05,654 --> 00:56:07,823 Каква визија! -Фала на сите. 759 00:56:10,325 --> 00:56:12,327 Фала што ми го остваривте сонот. 760 00:56:29,344 --> 00:56:33,265 Посетив други места, најдов нови пријатели 761 00:56:33,849 --> 00:56:36,560 и имам чувство дека примив нешто 762 00:56:36,643 --> 00:56:39,062 што вреди повеќе од цената што ја платив. 763 00:56:40,480 --> 00:56:45,652 Всушност, требаше да го задржам тој мотор. 764 00:56:46,570 --> 00:56:49,197 Но ако не го дадев, 765 00:56:49,531 --> 00:56:52,409 немаше да се возам со него овде. 766 00:56:53,327 --> 00:56:56,455 И иако останав без мотор, 767 00:56:57,331 --> 00:56:59,625 добив искуство што е многу поголемо. 768 00:57:45,712 --> 00:57:48,173 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС