1 00:00:05,547 --> 00:00:06,632 To! 2 00:00:17,434 --> 00:00:19,853 Buraz, dobar je. 3 00:00:21,146 --> 00:00:22,272 Uzimam ga! 4 00:01:17,202 --> 00:01:21,789 U SKITNJI 5 00:01:31,133 --> 00:01:34,261 OAKLAND, KALIFORNIJA 6 00:01:43,937 --> 00:01:45,689 Meni je ovo sveti gral. 7 00:01:45,771 --> 00:01:50,735 Ovo je golemi početak druge sezone. 8 00:01:50,819 --> 00:01:52,237 Ovo je bio veliki san. 9 00:01:52,321 --> 00:01:56,408 Želim učiniti nešto, mislim da smo razgovarali o tome, 10 00:01:57,658 --> 00:01:59,870 sanjao sam o tome. Nikad to nisam učinio, 11 00:01:59,953 --> 00:02:01,705 ali želim napraviti motor s vama. 12 00:02:01,788 --> 00:02:05,459 Najposebniji motori danas su oni ratni modeli, 13 00:02:05,542 --> 00:02:10,255 motori iz rata. Ono, iz '42., '43., '44. 14 00:02:10,339 --> 00:02:14,092 '43. je nemoguće. -Dobro, '43. je nemoguće. 15 00:02:14,676 --> 00:02:17,179 Neke povijesne Harley motore iznimno je teško nabaviti. 16 00:02:17,262 --> 00:02:19,431 Jedan od tih je Knucklehead iz 1943. 17 00:02:19,514 --> 00:02:24,144 Morate upamtiti da je '43. proizvodnja civilnih Harley Davidsona 18 00:02:24,227 --> 00:02:29,024 spala nevjerojatno nisko. Oko sto motora na godinu. 19 00:02:29,107 --> 00:02:32,569 Tada je sve što se proizvelo išlo za vojsku. 20 00:02:32,653 --> 00:02:34,738 Želim... San mi je 21 00:02:35,530 --> 00:02:41,370 pronaći te ratne motore iz cijelog svijeta i dovesti ih ovamo. 22 00:02:42,079 --> 00:02:44,456 Vas dvojicu obožavaju u Japanu. 23 00:02:45,540 --> 00:02:49,920 Ako postoje dvije osobe koje su silno voljene u Japanu, 24 00:02:50,003 --> 00:02:53,924 to su Maxwell iz 4Q i Cycle Zombies. 25 00:02:54,591 --> 00:02:56,551 U Cycle Zombiesu ne radimo... 26 00:02:57,719 --> 00:02:59,680 Imam te motore na zalihi. 27 00:02:59,763 --> 00:03:03,308 Izradio bih motor i to je bilo to. 28 00:03:03,642 --> 00:03:05,435 I onda bi nas netko nazvao. 29 00:03:05,519 --> 00:03:07,229 I često je to netko iz Japana. 30 00:03:07,312 --> 00:03:08,689 Ne znam zašto. 31 00:03:08,772 --> 00:03:10,691 Mnogo sam radio ondje. 32 00:03:10,774 --> 00:03:13,110 Japanska motoristička kultura... 33 00:03:13,193 --> 00:03:19,449 Mislim, ja sam naučio mnogo iz njihova proučavanja američkih motora. 34 00:03:19,533 --> 00:03:21,576 Mnogo sam naučio od japanskih proizvođača. 35 00:03:21,660 --> 00:03:26,581 U jednom su trenutku bili dovoljno pametni da skuže 36 00:03:26,665 --> 00:03:29,376 da svi žele motor iz '36. jer je to prva godina, 37 00:03:29,710 --> 00:03:33,839 ali najrjeđi su iz ratnih '43. i '44. 38 00:03:34,548 --> 00:03:36,174 To su najrjeđi od rijetkih. 39 00:03:36,591 --> 00:03:39,386 I ono, što bi me još moglo posve oduševiti? 40 00:03:40,011 --> 00:03:43,098 Htio sam imati određen broj prijatelja 41 00:03:43,180 --> 00:03:47,394 s kojim bih radio unikatne čopere od ratnih motora. 42 00:03:47,477 --> 00:03:49,771 Dakle, svatko je trebao napraviti svoj Warpig. 43 00:03:51,106 --> 00:03:54,567 Kad bi se dovezao motor iz '43., 44 00:03:54,651 --> 00:03:58,155 kad bi se dovezao u muzej, mislim da bi nam to bila golema čast. 45 00:03:58,238 --> 00:04:02,534 Ono, da se motor vrati na mjesto odakle potječe. 46 00:04:02,617 --> 00:04:05,287 Ljudi u Japanu kupuju Americana stvari 47 00:04:05,370 --> 00:04:12,335 prije negoli je Amerikancima uopće bilo stalo do '50-ih ili starih Levisica. 48 00:04:12,961 --> 00:04:15,672 Ljudi ovdje išli su dalje, na nešto novo 49 00:04:16,339 --> 00:04:20,343 i mislim da je zato mnogo motora i drugih stvari završilo ondje. 50 00:04:20,427 --> 00:04:23,930 Nije ono: "Ovo je fora, bacam se na to." 51 00:04:24,306 --> 00:04:30,061 Imam prijatelje koji su uzeli kredit na 15 godina da kupe taj stari motor. 52 00:04:30,771 --> 00:04:32,981 Njima to nije trend. To im je život. 53 00:04:33,064 --> 00:04:34,441 Stil života. 54 00:04:34,524 --> 00:04:38,111 Jebeno su se naradili da dovezu to ovamo. 55 00:04:38,195 --> 00:04:40,739 Ne mogu ni zamisliti koliko je to zastrašujuće. 56 00:04:40,822 --> 00:04:44,409 Ne govoriš jezik, pojaviš se u Americi i kupiš nešto 57 00:04:44,493 --> 00:04:50,040 što je proizvedeno sredinom '40-ih, tijekom najgoreg rata u povijesti. 58 00:04:50,582 --> 00:04:55,003 Nekim ljudima nije baš drago prodavati motore izvan zemlje. 59 00:04:55,420 --> 00:04:58,632 Ono, kao da nam povijest odlazi. 60 00:04:58,715 --> 00:05:01,176 Tih starih motora ima samo određena količina. 61 00:05:01,259 --> 00:05:03,678 Doista. Mislim, mnogo ih voze. 62 00:05:03,762 --> 00:05:06,014 Čuvaju ih, obožavaju ih. 63 00:05:06,097 --> 00:05:08,683 Fora je to vidjeti. Tomu služe. 64 00:05:08,767 --> 00:05:10,227 Treba ih voziti, zar ne? 65 00:05:10,769 --> 00:05:14,397 Bit će to bolesno putovanje, prvo na motorima preko mora. 66 00:05:15,816 --> 00:05:17,150 Preskočit ćemo baru. 67 00:05:17,234 --> 00:05:19,152 Idem u Japan kupiti motor? 68 00:05:19,236 --> 00:05:20,946 Ništa od toga. To se ne događa. 69 00:05:21,029 --> 00:05:24,324 Nitko ne idu u Japan po motor da ga vrati ovamo. 70 00:05:26,952 --> 00:05:31,498 TOKIO, JAPAN 71 00:05:37,170 --> 00:05:41,758 Taksi! Dobar dan, mili! 72 00:05:46,680 --> 00:05:47,889 Japan je super. 73 00:06:18,169 --> 00:06:19,671 Neću ti lagati. 74 00:06:19,754 --> 00:06:20,964 KNUCKLEHEAD IZ 1937. 75 00:06:21,047 --> 00:06:26,303 Ovo je jedan od najljepših motora koje sam ikada vidio. 76 00:06:28,889 --> 00:06:31,600 Fora je jer Jay zna neke ljude ondje. 77 00:06:31,683 --> 00:06:33,310 Dopisivali su se preko Instagrama i gledali neke stvari. 78 00:06:34,185 --> 00:06:39,858 Kupovao je taj bijeli motor iz '37. Knucklehead boje slonovače. 79 00:06:39,941 --> 00:06:43,194 Tip je izašao iz Porschea i ono, kompići su. 80 00:06:43,278 --> 00:06:44,696 Samo sam ga pozdravio. 81 00:06:44,779 --> 00:06:46,781 Pokaže mi fotku i kaže: "Tvoj otac." 82 00:06:46,865 --> 00:06:49,034 Sjedi na motoru prije dvije godine. 83 00:06:55,457 --> 00:06:59,669 Taj motor iz '37. vjerojatno je najbolji motor koji sam ikada vozio. 84 00:06:59,753 --> 00:07:03,965 Ono, savršen je. Bilo je, ono: "Sletjeli smo." 85 00:07:04,341 --> 00:07:07,677 Premda nije iz 2. svjetskog rata, i dalje je kao sveti gral. 86 00:07:07,761 --> 00:07:10,388 Ono, vidjeti ga i da svi budemo zajedno... 87 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 Nikad se nije dogodilo ništa takvo. 88 00:07:11,973 --> 00:07:13,725 Mislim, to je bilo predjelo onog što je slijedilo. 89 00:07:16,353 --> 00:07:21,274 Najveća je fora... Sva svjetla rade. 90 00:07:23,777 --> 00:07:28,031 Pronaći ovakve stare strojeve, preživjele, 91 00:07:28,114 --> 00:07:32,786 koji su proizvedeni u stara vremena, netaknuti su i samo su zakopani... 92 00:07:32,869 --> 00:07:35,413 Ono, fakat se moraš potruditi da ih nađeš 93 00:07:35,497 --> 00:07:38,041 i ostvariti odnos s tom osobom. 94 00:07:38,124 --> 00:07:41,461 Znaš, onaj tip koji ima ovaj motor već 50 godina. 95 00:07:41,544 --> 00:07:44,214 Ono, moraš znati, na neki način, 96 00:07:44,297 --> 00:07:46,675 kako igrati tu igru i provjeriti neke stvari. 97 00:07:47,550 --> 00:07:52,305 Ovaj motor je... Ono, svaki se dio uklapa. 98 00:07:56,601 --> 00:07:58,603 Kao šivaći stroj je. 99 00:08:00,355 --> 00:08:01,481 Sve. 100 00:08:03,984 --> 00:08:06,736 Ovaj je motor nevjerojatan. 101 00:08:07,654 --> 00:08:08,822 Makni se. 102 00:08:16,246 --> 00:08:19,707 Japan je kultura koja... Imam osjećaj da ljudi ondje 103 00:08:19,791 --> 00:08:25,463 zaista paze na to što se zbiva i zaista mislim da paze 104 00:08:25,547 --> 00:08:30,677 na tu bezvremensku bit nečega... 105 00:08:30,760 --> 00:08:32,220 Ono, nije nešto kratkoročno. 106 00:08:32,303 --> 00:08:34,722 Kad sam ga vidio na eBayu, zaljubio sam se. 107 00:08:35,056 --> 00:08:37,183 Ne znam kamo je nestao i onda je završio kod tebe. 108 00:08:37,267 --> 00:08:38,809 A sada si ti došao. 109 00:08:39,352 --> 00:08:41,312 Vozim ga natrag. Da. 110 00:08:41,395 --> 00:08:43,440 Stavit ćemo ga u muzej Harleyja pokraj onoga iz '36. 111 00:08:44,190 --> 00:08:47,610 Zeleni i bijeli. Kraljevska boja slonovače. 112 00:08:51,072 --> 00:08:54,451 On je peti vlasnik. Predaje ti štafetu. 113 00:08:54,534 --> 00:08:56,661 Moj omiljeni broj! 114 00:08:57,912 --> 00:09:00,248 Da, šesti! Mrak! 115 00:09:02,542 --> 00:09:06,087 Uzbuđenje kad sretneš kolekcionara i nadaš se 116 00:09:06,171 --> 00:09:09,090 da ćeš ga uvjeriti da se riješi nečega što obožava 117 00:09:09,174 --> 00:09:12,093 i što je on lovio i tražio cijeli život... 118 00:09:12,177 --> 00:09:13,928 Na neki način, to je identifikacija. 119 00:09:14,012 --> 00:09:16,723 Nešto što je toliko važno i rijetko... 120 00:09:17,265 --> 00:09:19,184 Ono: "Stari, uzet ću ga 121 00:09:19,267 --> 00:09:22,228 i vratiti na mjesto odakle je došao." 122 00:09:22,937 --> 00:09:26,357 Yujinova kuća, mili. Imamo Kralja Slonovače. 123 00:09:27,484 --> 00:09:29,110 Kraljicu Slonovače. Žena je, zar ne? 124 00:09:29,569 --> 00:09:32,781 Kraljica Slonovače. Zove se Silky. 125 00:09:34,657 --> 00:09:36,868 Sjajno se osjećam. Predivan motor. 126 00:09:46,503 --> 00:09:50,965 LOS ANGELES, KALIFORNIJA 127 00:09:54,010 --> 00:09:55,553 Zovem se Eric Espinoza. 128 00:09:55,637 --> 00:10:00,558 Vlasnik sam odjevne tvrtke UNIF Clothing. 129 00:10:04,938 --> 00:10:07,440 Broj ovisi o tome koga pitate, 130 00:10:07,524 --> 00:10:12,028 ali samo je oko 100 ovakvih motora proizvedeno. 131 00:10:12,904 --> 00:10:15,031 KNUCKLEHEAD IZ 1943. 132 00:10:15,115 --> 00:10:17,117 Mnogi nisu preživjeli. 133 00:10:18,743 --> 00:10:19,994 Vjerojatno ih je... 134 00:10:20,662 --> 00:10:25,166 Mogao bih na dvije ruke izbrojiti koliko ih je originalnih. 135 00:10:27,085 --> 00:10:29,796 Većina ljudi i ne vidi takav motor uživo, 136 00:10:30,672 --> 00:10:31,881 a kamoli da ga vozi. 137 00:10:34,134 --> 00:10:36,845 Knuckleheadi iz '43., '44... 138 00:10:37,554 --> 00:10:41,307 Govorimo o manje od 70-80 motora proizvedenih na godinu. 139 00:10:41,391 --> 00:10:42,684 ARHIVIST VOZILA MUZEJ HARLEY DAVIDSON 140 00:10:42,767 --> 00:10:45,353 Vidjeti jedan uživo nevjerojatna je rijetkost. 141 00:10:48,940 --> 00:10:50,358 To je jedna od onih stvari 142 00:10:50,441 --> 00:10:54,154 koje, ma koliko novca imali, 143 00:10:54,237 --> 00:10:57,949 to vam neće pronaći Knucklehead iz 1943. 144 00:11:00,618 --> 00:11:04,205 Netko bi se mogao pojaviti i reći da želi Knucklehead iz 1943. 145 00:11:04,289 --> 00:11:06,624 I ono: "Sretno." Aha. 146 00:11:10,420 --> 00:11:17,093 Ono, 115-130 njih je izašlo iz tvornice 1943. i onda... 147 00:11:18,303 --> 00:11:20,471 Da, eto, tražimo jednog. 148 00:11:25,435 --> 00:11:29,814 TOKIO, JAPAN 149 00:11:51,377 --> 00:11:54,088 Bilo je motora koje je doista želio. 150 00:11:54,172 --> 00:11:58,009 Najviše je želio jedan iz '43. s originalnim lakom 151 00:11:58,092 --> 00:12:00,386 koji ima naš prijatelj iz "Hawgholica", Gaku. 152 00:12:00,970 --> 00:12:04,182 Ono najluđe što je Jason htio nije bilo na prodaju. 153 00:12:04,641 --> 00:12:07,644 To je motor mojeg prijatelja. Ono, rekao je: 154 00:12:07,727 --> 00:12:11,522 "Idemo onamo i pokušat ću ga šarmirati." Jason jest šarmantan. 155 00:12:11,981 --> 00:12:13,316 No kupuješ motor 156 00:12:13,399 --> 00:12:18,279 s originalnim lakom... Takvih ima jedan na 12 ili 15. 157 00:12:19,197 --> 00:12:22,450 Model je iz doba 2. svjetskog rata. 158 00:12:22,533 --> 00:12:24,744 U cijelom se svijetu smatra rijetkost. 159 00:12:24,827 --> 00:12:26,412 GLAVNI UREDNIK ČASOPISA ROLLER 160 00:12:26,496 --> 00:12:28,748 Naravno, u SAD-u ih je najviše, 161 00:12:28,831 --> 00:12:32,752 ali mnogo ih je diljem Europe i Japana. 162 00:12:33,336 --> 00:12:37,423 Kota iz časopisa Roller dobar je s Maxom. 163 00:12:37,507 --> 00:12:40,969 Dugo ga poznajem i Kota je dobar Gakov prijatelj. 164 00:12:48,851 --> 00:12:50,353 Na fotkama je bitno drukčiji. 165 00:12:54,899 --> 00:12:57,235 Htio sam upoznati Gaka. 166 00:12:58,319 --> 00:13:02,073 Meni je on jedan od najvećih u Japanu. 167 00:13:02,156 --> 00:13:05,743 Htio sam ga upoznati. Vidio sam mnogo njegovih motora. 168 00:13:05,827 --> 00:13:08,371 Vidiš ga u Rolleru. Vidio sam njegov iz '43. 169 00:13:08,454 --> 00:13:10,748 To je pokrenulo mnogo toga. 170 00:13:11,416 --> 00:13:13,251 Originalni lak? -Da. 171 00:13:13,960 --> 00:13:15,253 Eto ga. 172 00:13:15,336 --> 00:13:18,006 Najjebeniji motor koji sam ikada vidio. Pogledaj ga. 173 00:13:18,840 --> 00:13:19,924 Pas mater. 174 00:13:21,926 --> 00:13:25,471 Bio sam šokiran kad sam vidio kako Gak sređuje motore. 175 00:13:25,555 --> 00:13:29,058 Ima vrlo malu garažu. 176 00:13:29,142 --> 00:13:33,104 Tu ima neke od najboljih dijelova na svijetu. Ali vrlo je mala. 177 00:13:33,187 --> 00:13:34,522 I radi na podu. 178 00:13:36,816 --> 00:13:39,610 Ono, kad čuješ za neki motor, ideš u neku štalu 179 00:13:39,694 --> 00:13:41,571 i ondje ga vidiš i čuješ priču o njemu. 180 00:13:41,988 --> 00:13:43,990 Postoji lov, iščekivanje. 181 00:13:44,699 --> 00:13:47,118 Mi smo avionom odletjeli u Japan 182 00:13:47,201 --> 00:13:48,745 i došli u njegovu garažu. 183 00:13:48,828 --> 00:13:50,496 Kao prvo, slabo govori engleski. 184 00:13:50,580 --> 00:13:52,665 A meni japanski baš ne ide pa... 185 00:14:00,381 --> 00:14:01,883 Predivan je. 186 00:14:06,721 --> 00:14:07,889 Dobar benzin. 187 00:14:10,683 --> 00:14:13,311 Tako je fora. 188 00:14:13,394 --> 00:14:15,646 KNUCKLEHEAD IZ 1943. 189 00:14:15,980 --> 00:14:20,401 Poznajem Gaka vjerojatno nekih 17 godina. 190 00:14:20,485 --> 00:14:24,238 Gak je spavao u ovoj kući prije 10 godina 191 00:14:24,322 --> 00:14:26,657 i nisam ga baš shvaćao. 192 00:14:26,741 --> 00:14:33,539 Ono, neke ljude koji rade čopere veličaju iz pravih razloga, 193 00:14:33,623 --> 00:14:36,793 a neke iz razloga koje ne mogu objasniti. 194 00:14:37,543 --> 00:14:43,049 Gak je vrlo uključen u povijest čopera 195 00:14:43,466 --> 00:14:49,514 i kolekcionar je već 30 godina, mislim. 196 00:14:50,598 --> 00:14:52,016 Ima izvrstan ukus. 197 00:14:56,604 --> 00:14:59,065 Gakova velika muda napravila su ove udubine. 198 00:14:59,649 --> 00:15:02,693 Da, ovo su tvoja muda napravila? 199 00:15:04,821 --> 00:15:07,532 Moja muda? Da, prevelika su. 200 00:15:10,076 --> 00:15:13,079 Max i ja imamo određen odnos, 201 00:15:13,162 --> 00:15:16,874 pa je ta tranzicija glatko prošla i prodaja... 202 00:15:16,958 --> 00:15:19,502 Jay nije rekao: "Stari, evo love. 203 00:15:19,585 --> 00:15:21,963 Vidimo se. Odoh ja." 204 00:15:22,547 --> 00:15:27,009 Tako obično biva, ali Jay je rekao da ga želi prevesti u Ameriku. 205 00:15:27,093 --> 00:15:30,096 "Želim da dođeš i voziš ga. To će biti sjajno iskustvo. 206 00:15:30,179 --> 00:15:33,391 Vozit ćeš ga do muzeja Harley Davidsona 207 00:15:33,474 --> 00:15:34,767 jer motor ide u muzej." 208 00:15:35,393 --> 00:15:38,229 KNUCKLEHEAD IZ 1944. 209 00:15:42,650 --> 00:15:44,819 Ima moje tetovaže, buraz! 210 00:15:53,369 --> 00:15:57,081 Davenport? Odatle sam... Odrastao sam u Iowi. 211 00:15:57,665 --> 00:16:00,501 Odrastao sam u Iowi. Rođen na Havajima, odrastao u Iowi. 212 00:16:01,294 --> 00:16:05,131 Buraz, havajske tetovaže iz Iowe. 213 00:16:06,340 --> 00:16:07,884 Pas mater, fora! 214 00:16:07,967 --> 00:16:12,472 Jason je vrlo... Karizmatičan je. 215 00:16:12,555 --> 00:16:16,809 Prijateljski je nastrojen i privlači ljude. 216 00:16:16,893 --> 00:16:19,479 Mislim da Jason može privući ljude. 217 00:16:20,104 --> 00:16:22,231 Tako smo svladali zapreke. 218 00:16:23,024 --> 00:16:25,735 To što smo tu, htio sam da shvati 219 00:16:25,818 --> 00:16:29,280 koliko mi to znači i kolika je to čast. 220 00:16:30,198 --> 00:16:31,949 Nije prihvaćao nijednu ponudu. 221 00:16:32,950 --> 00:16:37,538 A Kota... On je sve dogovorio na kraju. 222 00:16:37,622 --> 00:16:41,083 On je prevodio sve meni i Gaku. 223 00:16:41,167 --> 00:16:43,753 I mislim da je Gak vidio koliko cijenim sve to. 224 00:16:46,297 --> 00:16:48,549 Gak, možda bi mi prodao ovo. 225 00:16:49,467 --> 00:16:50,843 Možda. Hvala. 226 00:16:53,679 --> 00:16:56,766 Ovo... -Isto je. 227 00:16:57,099 --> 00:17:00,019 Isto je, ne? Na glavi. 228 00:17:02,563 --> 00:17:04,190 Ista stvar. 229 00:17:07,693 --> 00:17:09,779 Zato ti ga prodaje. 230 00:17:22,750 --> 00:17:28,631 Mislim da su isprva mislili da tip želi kupiti to što smo mi kupili. 231 00:17:28,714 --> 00:17:31,259 I čak sam i Gaku rekao: "Ovaj tip to voli. 232 00:17:31,342 --> 00:17:33,386 Nije običan kolekcionar 233 00:17:33,469 --> 00:17:35,221 koji će ga ubaciti u skladište i više ga neće pogledati." 234 00:17:44,480 --> 00:17:46,732 Ostvarenje snova. 235 00:17:48,484 --> 00:17:52,697 Vozim ih natrag Harleyju. Da ih svi mogu vidjeti. 236 00:17:53,864 --> 00:17:55,658 Nikad nisam vidio ljepše. 237 00:17:57,410 --> 00:18:01,664 Vozimo se u Harley Davidson. -Milwaukee, stižemo! 238 00:18:08,713 --> 00:18:11,757 LONG BEACH, KALIFORNIJA 239 00:18:16,470 --> 00:18:18,055 Ja sam David Polgreen. 240 00:18:18,139 --> 00:18:24,061 Danju radim kao odvjetnik za World Poker Tour. 241 00:18:28,441 --> 00:18:29,859 Ovo je vrlo rijedak motor. 242 00:18:29,942 --> 00:18:32,612 Drugi najrjeđi od svih Knuckleheada. 243 00:18:33,112 --> 00:18:35,448 A '44. su ih proizveli manje od 500. 244 00:18:36,699 --> 00:18:38,534 Eric i ja nabavili smo dva motora. 245 00:18:38,618 --> 00:18:42,038 Bili su u hrpi koju smo kupili prije pet godina. 246 00:18:42,538 --> 00:18:45,249 Spomenuo je Jasonu da imam '44. 247 00:18:45,333 --> 00:18:48,419 Odmah me nazvao videopozivom. 248 00:18:51,339 --> 00:18:55,426 Upoznao sam Polgreena preko Espinoze. Ti tipovi, oni... 249 00:18:55,509 --> 00:18:58,012 Love skupa i pronalaze doista rijetke dijelove. 250 00:18:59,263 --> 00:19:01,390 Sve počne s motorom i onda se zaljubiš u njih. 251 00:19:01,474 --> 00:19:03,225 Postaneš njihov prijatelj. 252 00:19:04,185 --> 00:19:07,396 Rečeno je da ima jedan iz '43. i jedan iz '44. 253 00:19:07,480 --> 00:19:09,065 Rekli smo: "Složimo ih." 254 00:19:14,153 --> 00:19:16,405 Meni nije riječ o novcu. Nimalo. 255 00:19:17,573 --> 00:19:20,201 Nikad ne prodajem motore na taj način. 256 00:19:20,284 --> 00:19:22,495 Inače nikada ne bih prodao tako motor. 257 00:19:23,079 --> 00:19:24,997 Sve te bolesne ideje za sređivanje motora, 258 00:19:25,081 --> 00:19:26,290 htio sam ih upotrijebiti na svojim motorima. 259 00:19:30,127 --> 00:19:31,754 Zato to nikad nisam učinio. 260 00:19:31,837 --> 00:19:34,757 Jason je jedina osoba za koju sam napravio motor. 261 00:19:36,550 --> 00:19:37,968 Silno sam uzbuđen što ga on imati 262 00:19:38,052 --> 00:19:40,137 jer će znati cijeniti sve na njemu. 263 00:19:40,971 --> 00:19:43,307 Ideja da motor koji sam ja napravio i složio 264 00:19:43,391 --> 00:19:45,309 ide u muzej je nevjerojatna. 265 00:19:47,103 --> 00:19:49,897 Ondje je sva povijesti Harleyja. 266 00:19:49,980 --> 00:19:53,359 Dakle, nije mala stvar imati motor ondje. 267 00:20:00,783 --> 00:20:02,034 OAKLAND, KALIFORNIJA 268 00:20:02,118 --> 00:20:07,123 Imamo masu mehaničara. Dat ćemo im kamere da dokumentiraju sve. 269 00:20:07,748 --> 00:20:13,129 Želim da Max i Scotty snime izradu motora. 270 00:20:14,505 --> 00:20:18,676 Uvijek sam volio fotografiju. Kao mali, izradio sam "cameru obscuru". 271 00:20:18,759 --> 00:20:20,261 To mi je bila jedna od prvih ljubavi. 272 00:20:20,344 --> 00:20:23,764 Fotografija. Nisam mislio da ću postati profi skejter. 273 00:20:23,848 --> 00:20:26,934 Plan je bio da fotkam skejtanje. 274 00:20:27,435 --> 00:20:30,146 Prvih nekoliko isplata dobio sam za skejtanje. 275 00:20:30,646 --> 00:20:34,483 Imao sam popis stvari koje želim obaviti... Ono, Leica M6. 276 00:20:34,859 --> 00:20:39,864 Otišao sam u trgovinu i kupio Leicu M6. Bilo me silno strah 277 00:20:40,197 --> 00:20:44,201 nositi kameru bilo kamo i fotkati jer sam u Oaklandu. 278 00:20:44,952 --> 00:20:47,037 Imala je veliku crvenu točku sprijeda. 279 00:20:47,121 --> 00:20:52,543 Zalijepio sam traku preko, ali... Mislim da sam se najviše bojao ljudi. 280 00:20:53,419 --> 00:20:56,464 Zatim sam upoznao Jasona, a on ih je razbacivao okolo. 281 00:20:56,547 --> 00:21:00,760 Ono, bacio bi ga preko stola. Mislio sam da je bahat. 282 00:21:01,927 --> 00:21:06,432 Moj je zaključan u sefu u svilenoj vrećici. 283 00:21:08,058 --> 00:21:11,771 Otišli smo u Japan i sredio sam mu jedan motor. 284 00:21:11,854 --> 00:21:18,235 Sve je išlo preko Gaka. Odlučio mi je dati M3 iz 1953. 285 00:21:21,155 --> 00:21:22,656 Kad mi ga je dao, rekao je: 286 00:21:23,365 --> 00:21:26,368 "Nemoj i ovaj zaključati u kutiju s alatom." 287 00:21:27,411 --> 00:21:29,497 I nisam. Održao sam obećanje. 288 00:21:31,165 --> 00:21:34,001 Ne mogu kriviti opremu za loše fotografije. 289 00:21:34,960 --> 00:21:36,045 Ja sam kriv. 290 00:21:36,629 --> 00:21:40,257 Imam bolesnu alatku, jedan od najboljih. 291 00:21:40,966 --> 00:21:46,138 Vidio sam mnogo ljudi koji snimaju nevjerojatne fotke usranim fotićima. 292 00:21:47,598 --> 00:21:50,017 Ovo mi je omiljena vrsta fotografija. 293 00:21:50,392 --> 00:21:54,522 Ono, ne trudiš se dobiti nikakvu nagradu ili oduševiti nekoga. 294 00:21:54,605 --> 00:22:00,820 Samo dokumentiraš vrijeme tog posebnog dana 295 00:22:00,903 --> 00:22:02,613 koji ćeš vjerojatno zaboraviti 296 00:22:02,696 --> 00:22:04,740 jer će se pojaviti nove uspomene. 297 00:22:05,199 --> 00:22:08,035 Nosim fotić stalno sa sobom. 298 00:22:08,828 --> 00:22:13,833 Vrlo sam osrednji fotograf, ali obožavam fotkati. 299 00:22:13,916 --> 00:22:16,168 Ono, nikad neću biti najbolji varilac, 300 00:22:16,252 --> 00:22:19,672 najbolji slikar ili najbolji skejter. 301 00:22:20,089 --> 00:22:24,969 Volim to kod stvari. Uvijek postoji neko mjesto do kojeg moraš doći. 302 00:22:26,554 --> 00:22:28,722 Na objektivu se već vidi mesing. 303 00:22:28,806 --> 00:22:31,225 Ono, boja se izgulila. 304 00:22:31,684 --> 00:22:34,895 Počinjem silaziti u zečju rupu Leicine boje 305 00:22:34,979 --> 00:22:38,274 i svih tih slavnih fotografa koji su nosili te fotiće 306 00:22:38,357 --> 00:22:40,651 cijeli život i samo bi... 307 00:22:40,734 --> 00:22:43,070 Mesing bi se vidio ispod crne boje. Predivno. 308 00:22:44,446 --> 00:22:48,200 Tada sam rekao da ću presvući motor u mesing 309 00:22:48,951 --> 00:22:52,288 i lakirati ga u crno. Neka izgleda kao Leica. 310 00:22:52,705 --> 00:22:57,293 Tako sam to predstavio Jasonu 311 00:22:57,376 --> 00:23:00,212 i čuo se najglasniji mogući "buraz" telefonom. 312 00:23:03,549 --> 00:23:05,593 Imamo '42., '43., '44. 313 00:23:06,093 --> 00:23:08,470 To su neki od najrjeđih motora koje je Harley proizveo. 314 00:23:08,554 --> 00:23:11,140 Uzimamo te motore, te Knuckleheade, 315 00:23:11,223 --> 00:23:14,852 i izradit ćemo predivna umjetnička djela od njih. 316 00:23:14,935 --> 00:23:16,353 Imam ideju... 317 00:23:17,688 --> 00:23:20,482 Znam da je grozno, ali bit će dobro. 318 00:23:21,650 --> 00:23:25,571 Čovječe, možeš se jako izgubiti u sređivanju tih motora 319 00:23:25,654 --> 00:23:27,698 jer... I slikar sam. 320 00:23:27,781 --> 00:23:31,285 Ovaj me doista inspirira 321 00:23:31,410 --> 00:23:33,787 jer radim na različitim finišima. 322 00:23:33,871 --> 00:23:37,917 Podsjeća me na jednu od prvih prerada, motor 4Q, 323 00:23:38,000 --> 00:23:42,421 gdje sam imao budžet i bio sam silno uzbuđen. 324 00:23:42,504 --> 00:23:44,548 Probudio bih se u 8 h, 325 00:23:44,632 --> 00:23:47,509 otišao ravno u garažu i bio cijeli dan ondje. 326 00:23:48,969 --> 00:23:54,099 Mislim, Bože... Ove jebene stvari... 327 00:23:56,101 --> 00:23:57,937 Ovo što ću reći je klišej, 328 00:23:58,020 --> 00:24:01,857 ali mnogi će reći da ti treba jedan dio da dobiješ ideju za motor. 329 00:24:01,941 --> 00:24:03,317 Tako je sa svime. 330 00:24:03,400 --> 00:24:07,112 Kad uložiš mnogo u nešto, tvoja se ljubav mijenja. 331 00:24:07,196 --> 00:24:10,658 Mijenja se tvoj ljubavni odnos i... 332 00:24:11,241 --> 00:24:14,203 To mi je u glavi i osjećaj je sjajan. 333 00:24:14,578 --> 00:24:17,665 Jedina boja na Leici je crvena točka. 334 00:24:17,748 --> 00:24:21,669 Tada sam pomislio da želim nešto crveno. 335 00:24:21,752 --> 00:24:24,338 Ali htio sam da motor bude crne boje i da crvena probija. 336 00:24:24,922 --> 00:24:26,548 Moram ići na sunce. 337 00:24:28,550 --> 00:24:31,762 I to će se istrošiti s vremenom. 338 00:24:36,934 --> 00:24:42,106 Kad radiš na Knuckleheadu, sve se radi iznova. Novi svijet. 339 00:24:42,189 --> 00:24:43,273 Zaista je tako. 340 00:24:43,357 --> 00:24:46,151 Kad je ovakav, sve počne predivno 341 00:24:46,235 --> 00:24:51,115 i moram to poštovati. 342 00:25:02,042 --> 00:25:05,838 Ono što učim kod ove prerade je fosfatiranje, 343 00:25:05,921 --> 00:25:07,798 odnosno kemijski finiš. 344 00:25:07,881 --> 00:25:11,760 Veći dio čeličnih dijelova ovog motora 345 00:25:11,844 --> 00:25:15,639 ubacujem u otopinu za fosfatiranje 346 00:25:16,140 --> 00:25:19,059 kako bi dobili taj crni, gunmetal, finiš. 347 00:25:19,518 --> 00:25:21,478 Ovo bi bila urnebesna fotka 348 00:25:21,562 --> 00:25:25,107 da pošalješ sebi kao 10-godišnjaku iz budućnosti. 349 00:25:26,191 --> 00:25:31,989 Ne bi imao pojma rasturaš li ili ne 350 00:25:32,448 --> 00:25:35,367 ili koji se vrag uopće događa. 351 00:25:41,957 --> 00:25:46,670 Sjajno je misliti da je gotovo zaštićeno kao kromirani dijelovi. 352 00:25:47,129 --> 00:25:51,133 Tu je taj sloj koji će spriječiti hrđanje 353 00:25:52,342 --> 00:25:53,761 i daje ovakav finiš. 354 00:25:56,138 --> 00:26:03,020 Jason je rekao da poludim. I poprilično ludim s ovim. 355 00:26:03,103 --> 00:26:05,105 Radim neke stvari koje prije nisam. 356 00:26:21,455 --> 00:26:24,500 Jay i dečki spojili su me s tipom u Leici. 357 00:26:24,583 --> 00:26:26,293 Nazvao sam ga i rekao mu za projekt. 358 00:26:26,376 --> 00:26:28,796 Rekao sam da se Dayton bavi lijevanjem. 359 00:26:28,879 --> 00:26:34,551 Tip je bacio oko u arhiv i poslao mi neke stvari. 360 00:26:35,803 --> 00:26:39,640 Imam nekoliko dijelova. Recimo, ovo je kućište spojnice. 361 00:26:39,723 --> 00:26:41,725 To je za motor iz toga doba. 362 00:26:41,809 --> 00:26:43,227 I to se lijepo tali.. 363 00:26:43,310 --> 00:26:44,728 Mesing. Možemo ovo rastaliti. 364 00:26:45,104 --> 00:26:47,856 Da vidimo što su poslali... 365 00:26:52,986 --> 00:26:54,780 Da. 1942. 366 00:26:54,863 --> 00:26:59,284 Dakle, fora. Ovo je Knucklehead iz 1942. 367 00:26:59,368 --> 00:27:02,287 Iz tog je doba, a ovaj je dio, doslovno, 368 00:27:03,038 --> 00:27:06,208 ovi su dijelovi s početka '40-ih. 369 00:27:08,544 --> 00:27:10,170 Rastalit ćemo sve to, 370 00:27:10,254 --> 00:27:14,633 ponovno izliti i izraditi nekoliko dijelova za motor. Živjet će vječno. 371 00:27:17,636 --> 00:27:20,639 Nekoć sam snimao neke stvari. Obožavao sam to. 372 00:27:20,722 --> 00:27:24,184 Gotovo mogu to usporediti s motorima. 373 00:27:24,268 --> 00:27:27,104 Ono, stvar koja nije savršena na tom motoru 374 00:27:27,187 --> 00:27:28,730 ono je što ga čini fora. 375 00:27:31,859 --> 00:27:36,947 Ono, nađeš spremnik s rupom i pun je tih tragova. 376 00:27:37,030 --> 00:27:39,116 To je poput ožiljka. Uspomena. 377 00:27:39,199 --> 00:27:42,786 Taj proces stvaranja motora i fotkanja... 378 00:27:42,870 --> 00:27:46,832 To silno nadahnjuje. Imam osjećaj da se vraćam u prošlost. 379 00:27:47,541 --> 00:27:51,837 Naviru mi uspomene i makar bile mutne, 380 00:27:53,547 --> 00:27:56,758 nesavršene stvari, to me podsjeća... Kao s motorom... 381 00:27:56,842 --> 00:28:00,846 Sve te uništene stvari čine motor boljim. Pričaju priču. 382 00:28:20,657 --> 00:28:22,117 Da vidim... Čovječe! 383 00:28:24,912 --> 00:28:26,121 Da, pogledaj. 384 00:28:26,205 --> 00:28:28,081 Taka, imaš mnogo motora. 385 00:28:30,751 --> 00:28:34,087 Taka, ne prestaješ rasti. 386 00:28:34,171 --> 00:28:36,089 Ovo nije bilo tu prošli put. 387 00:28:39,426 --> 00:28:40,594 Čovječe... 388 00:28:43,555 --> 00:28:44,765 Taka je najbolji. 389 00:28:44,848 --> 00:28:46,391 Mogu li dobiti pivo? -Pas mater! 390 00:28:46,475 --> 00:28:48,602 Bilo je super posjetiti garažu prijatelja Take. 391 00:28:48,685 --> 00:28:52,272 Dobri smo prijatelji. On je zaista prava faca. 392 00:28:52,773 --> 00:28:54,691 Iz koje je ovo godine? -'45. 393 00:28:56,360 --> 00:28:59,404 Na prodaju je? Možda. 394 00:28:59,488 --> 00:29:01,031 Možda, da. 395 00:29:08,247 --> 00:29:09,915 Japan, Japan... 396 00:29:11,667 --> 00:29:14,211 Taka voli pričati priče. 397 00:29:14,294 --> 00:29:16,797 Pronađe te stare motora i uskrsne ih. 398 00:29:16,880 --> 00:29:18,507 Vrati ih u život 399 00:29:18,590 --> 00:29:21,343 i pronađe im novi dom. To je bilo vrlo slično. 400 00:29:21,426 --> 00:29:24,680 Tada smo se zaista povezali... 401 00:29:24,763 --> 00:29:27,683 Mislim, u Cycle Zombiesu uvijek je bitna priča. 402 00:29:30,185 --> 00:29:34,189 Ljudi su čudni. Katkada dobijemo neke informacije 403 00:29:34,273 --> 00:29:37,276 o određenim ljudima ili bendovima ili čemu već, 404 00:29:37,359 --> 00:29:41,154 ono: "Bolje da ti se ne sviđa taj bend. On nije izvorni pjevač." 405 00:29:41,238 --> 00:29:47,286 Budeš ravnodušan. Mrzim to kod ljudi. 406 00:29:48,537 --> 00:29:53,709 Čuo sam za Taku. Došao je ovamo i nisam znao... 407 00:29:53,792 --> 00:29:57,504 Je li ti O. K., nije O. K., treba li mi se sviđati? 408 00:29:57,587 --> 00:30:00,799 Onda isključiš svoja sranja i shvatiš 409 00:30:00,882 --> 00:30:03,844 da gledaš silno dragog čovjeka. 410 00:30:05,721 --> 00:30:11,435 Došao je u garažu i rekao kako se dobro osjeća tu. 411 00:30:11,810 --> 00:30:13,353 Pitao sam ga što želi reći. 412 00:30:13,437 --> 00:30:14,938 Ono, temperatura? 413 00:30:15,022 --> 00:30:18,442 Rekao je: "Ne, ne. Osjećam se sjajno ovdje. 414 00:30:18,525 --> 00:30:21,862 Ovo je čarobno mjesto." Tako je nešto rekao. 415 00:30:21,945 --> 00:30:24,906 Katkada obožavam te japanske prijevode. 416 00:30:24,990 --> 00:30:27,034 Vrlo su otkačeni i stvarni. 417 00:30:29,202 --> 00:30:35,584 Scotty, Max, vidjeli ste ovo? Bio je zaista zakopan? 418 00:30:36,043 --> 00:30:38,295 Da, vidio sam snimku. -Pogledaj to. 419 00:30:38,378 --> 00:30:40,005 Pokraj autobusa. Iskopali su ga. 420 00:30:40,422 --> 00:30:42,883 Da. -Zamisli to. 421 00:30:43,425 --> 00:30:46,887 Kada god sam bio kod njega, dao mi je voziti neki motor. 422 00:30:47,387 --> 00:30:48,555 Bez pitanja. 423 00:30:48,638 --> 00:30:54,394 Otvori garažu i pola tih motora pripadaju njegovim klijentima. 424 00:30:54,936 --> 00:30:57,022 Vole ga i dovoljno mu vjeruju 425 00:30:57,105 --> 00:31:01,068 da dopuštaju da neki Ameri voze njihove motore. 426 00:31:03,403 --> 00:31:04,571 Tko je ovaj tip? 427 00:31:07,366 --> 00:31:11,912 Japanski najbolji. Jedini bijeli Japanac ovdje. 428 00:31:12,788 --> 00:31:14,623 Tip je silno drag. 429 00:31:15,040 --> 00:31:21,588 Ne znam bolju riječ za njega. Ono, stara duša, draga osoba. 430 00:31:21,671 --> 00:31:22,923 Nevjerojatan je. 431 00:31:23,006 --> 00:31:25,133 Pokušat ćemo srediti i originale. 432 00:31:26,468 --> 00:31:28,220 Dakle... -Zato smo došli. 433 00:31:29,638 --> 00:31:31,765 Baš zato. Što imaš? 434 00:31:32,766 --> 00:31:34,226 Pokušat ćemo... 435 00:31:34,684 --> 00:31:36,728 Kad ti dođeš k nama, prodamo ti nešto. 436 00:31:36,812 --> 00:31:41,024 Sada se situacija okrenula. Uvijek je tako. 437 00:31:41,108 --> 00:31:42,526 Mislim da je jedna od najljepših stvari to 438 00:31:42,609 --> 00:31:45,445 što možeš ići u atelje umjetnika. 439 00:31:48,281 --> 00:31:50,700 Vidiš svijet kojim se okružuju 440 00:31:50,784 --> 00:31:53,620 kako bi se osjećali ugodno, kako bi osjetili kaos, što god to bilo. 441 00:31:54,204 --> 00:31:56,957 Jednako je bitno vidjeti radni prostor Picassa 442 00:31:57,040 --> 00:31:58,333 kao i njegove slike. 443 00:31:59,459 --> 00:32:02,963 Zamisli prašiti diljem zemlje. Ti također. 444 00:32:03,797 --> 00:32:04,965 Tip vozi. 445 00:32:06,550 --> 00:32:07,676 Sjajno. 446 00:32:08,385 --> 00:32:11,972 Razmislit ću. -Zvuči dobro. 447 00:32:13,473 --> 00:32:15,475 Moramo se ići provozati. -Idemo. 448 00:32:48,592 --> 00:32:52,262 Mnogo sam proputova dok sam skejtao. S deset ljudi. 449 00:32:52,345 --> 00:32:55,098 Naviknut sam biti s mnogo ljudi. 450 00:32:55,182 --> 00:32:57,559 Naviknut sam na taj osjećaj kad uđeš u restoran 451 00:32:57,642 --> 00:32:59,769 i svi pokušavaju saznati u kojem bendu sviraš 452 00:32:59,853 --> 00:33:01,271 ili shvatiti neki smisao. 453 00:33:01,897 --> 00:33:06,735 Istovremeno sam prilično tih i ne volim izazivati pozornost. 454 00:33:06,818 --> 00:33:10,906 Bio sam malo zabrinut zbog dolaska ovamo s Jasonom 455 00:33:10,989 --> 00:33:12,657 i svima njima. 456 00:33:13,867 --> 00:33:17,037 Max je pustinjak. On je crna ovca. 457 00:33:17,120 --> 00:33:19,789 Čudno je jer smo svi toliko različiti, 458 00:33:20,248 --> 00:33:22,626 ali volimo iste stvari. 459 00:33:22,709 --> 00:33:24,044 I odgojeni smo drukčije. 460 00:33:26,171 --> 00:33:32,135 Volim živjeti 550 km od Meke i volim biti sam. 461 00:33:33,053 --> 00:33:34,596 Vidjeti stvari koje on radi, 462 00:33:34,679 --> 00:33:37,557 način na koji vozi... To je svakako utjecalo na mene. 463 00:33:38,391 --> 00:33:41,269 Bio je poput junaka. 464 00:33:41,353 --> 00:33:44,314 Mrzim tu riječ, ali zaista je fora tip. 465 00:33:44,397 --> 00:33:46,399 I bio mi je uzor. 466 00:34:03,583 --> 00:34:07,712 Bilo je super jer sam nakon ovoga doista shvatio Maxa. 467 00:34:09,297 --> 00:34:12,592 Rekao sam mu da mi je dugo bio uzor. 468 00:34:13,635 --> 00:34:16,596 I motori koje radi i način djelovanja... 469 00:34:17,514 --> 00:34:21,893 To je bila jedna od boljih stvari na ovom putovanju. 470 00:34:22,726 --> 00:34:27,983 Pomalo sam autsajder na ovoj sceni. 471 00:34:30,318 --> 00:34:32,152 To ne znači da mi se ne sviđaš. 472 00:34:32,237 --> 00:34:33,862 Ne znači da želim biti pozvan. 473 00:34:33,947 --> 00:34:37,951 Želim biti pozvan na zabavu, ali onda odlučiti želim li ići ili ne. 474 00:34:38,702 --> 00:34:42,831 To je zbog uzbuđenja i načina na koji sam odgojen. 475 00:34:42,914 --> 00:34:46,501 Nema veze s time cijenim li nekoga 476 00:34:46,585 --> 00:34:47,960 ili mi se ne sviđa. 477 00:34:48,043 --> 00:34:50,797 To sam naučio kroz Jasona. 478 00:34:50,880 --> 00:34:53,425 On me uveo među ljude. Više. 479 00:34:55,176 --> 00:34:59,806 Jedan od najboljih stvari na ovom putovanju je taj osjećaj pripadnosti. 480 00:35:00,765 --> 00:35:05,395 I pripadam nečemu, ali sjajno je kad te podsjete na to. 481 00:35:05,478 --> 00:35:08,565 Ovo je bilo nevjerojatno putovanje. 482 00:35:42,474 --> 00:35:46,269 Ne mogu vjerovati. U životu nisam vidio takvo što. 483 00:35:48,104 --> 00:35:50,148 Nikad nisam vidio takvo što. 484 00:35:51,650 --> 00:35:53,360 Najrjeđi motor iz '36. 485 00:35:54,277 --> 00:35:55,779 Najrjeđi iz '37. 486 00:35:57,864 --> 00:36:00,408 Do ovog iz '43. O, Bože. 487 00:36:00,909 --> 00:36:02,410 Crni iz '43. 488 00:36:03,286 --> 00:36:04,871 '44. 489 00:36:07,165 --> 00:36:08,625 '45. 490 00:36:16,800 --> 00:36:18,134 Pas mater! 491 00:36:20,595 --> 00:36:21,846 Ludilo, stari. 492 00:36:25,892 --> 00:36:27,310 Ne mogu vjerovati. 493 00:36:27,394 --> 00:36:29,979 Kad ih dovedemo u Harley i vidimo izraze ljudi... 494 00:36:31,106 --> 00:36:33,024 Ovo je kao snježna gruda. 495 00:36:33,525 --> 00:36:37,529 Počelo je kao nešto malo, neka tvoja ideja... 496 00:36:38,738 --> 00:36:42,659 A sad sjedimo ovdje sa svim motorima i prijateljima. 497 00:36:42,742 --> 00:36:46,079 Silno su se trudili pronaći ih i netko ih je pronašao. 498 00:36:46,162 --> 00:36:49,916 Dugo znamo Gaka. Taku također. Sve. 499 00:36:49,999 --> 00:36:54,379 Spojiti sve te točkice s tobom i motorima... 500 00:36:54,462 --> 00:36:56,339 To je, ono... Ne znam. Max? 501 00:36:56,423 --> 00:37:02,887 Prvo što smo rekli jest da moramo poštovati ove momke. Gaka, 502 00:37:03,263 --> 00:37:06,850 Taku... Yujina sam upoznao na prošlom putovanju. 503 00:37:06,933 --> 00:37:08,727 No oni su već prošli zavoj. 504 00:37:08,810 --> 00:37:13,440 Gak zna više o ovome od svih nas. 505 00:37:13,523 --> 00:37:16,317 On nam je uzor. Utječe na nas. 506 00:37:16,943 --> 00:37:20,196 Kad je Jason došao s ovom idejom... 507 00:37:20,280 --> 00:37:23,283 Da, ideja je dobra, ali ideje ne urode uvijek plodom. 508 00:37:23,742 --> 00:37:26,453 Onda je i Gak pristao. 509 00:37:26,828 --> 00:37:30,498 Yujin je pristao. Imamo novac u vreći Starbucksa. 510 00:37:31,082 --> 00:37:33,418 Dopustili su nam voziti motore i postignut je dogovor. 511 00:37:33,501 --> 00:37:35,879 Oduševljen sam, zaista. 512 00:37:35,962 --> 00:37:39,299 Scotty i ja smo se zbližili. Sada bolje znam Gaka. 513 00:37:40,008 --> 00:37:43,678 Yujin mi je dao najdražu kacigu. Izložio sam je. 514 00:37:44,095 --> 00:37:48,808 A s Takom je uvijek bilo... Uvijek nas dočeka raširenih ruku. 515 00:37:49,517 --> 00:37:52,270 Da, fora je. 516 00:37:52,353 --> 00:37:55,356 Nisam mislio da će ideja otići tako daleko. 517 00:37:55,857 --> 00:37:58,067 Hvala svima što ste pristali na ovo jer... 518 00:38:01,237 --> 00:38:03,907 Gledam ovo od 19. godine i... 519 00:38:05,325 --> 00:38:10,497 Sad imam 45. Mnogo je vremena prošlo. Ostvarilo se. 520 00:38:11,206 --> 00:38:14,167 Silno sam uzbuđen to ponijeti kući i ono... 521 00:38:14,250 --> 00:38:17,253 Zahvaliti Harleyju i reći svim prijateljima 522 00:38:17,337 --> 00:38:20,298 da okupe sve jer obožavam partijanje... 523 00:38:22,133 --> 00:38:23,343 Zabavimo se. 524 00:38:59,254 --> 00:39:00,505 Ti bokca! 525 00:39:00,880 --> 00:39:04,217 '44., '44., '42., '43. 526 00:39:05,301 --> 00:39:09,639 '43., '43., '44., '44. 527 00:39:10,765 --> 00:39:12,016 Ti bokca! 528 00:39:12,600 --> 00:39:15,854 Vidjeti najrjeđe od rijetkih tako poredane... 529 00:39:16,271 --> 00:39:19,274 Nitko nije skupio toliko ratnih motora. Nikada. 530 00:39:19,732 --> 00:39:23,069 Imamo vojsku. Polgreene, dođi. 531 00:39:23,987 --> 00:39:25,822 O, Bože. 532 00:39:28,825 --> 00:39:30,410 Gle ovo... Crveno... 533 00:39:32,745 --> 00:39:35,206 Stari, taj guvernal je... Kako se zove ovakav guvernal? 534 00:39:35,290 --> 00:39:36,916 Flanders 11. 535 00:39:37,000 --> 00:39:39,836 Najbolji su... Nevjerojatno je. 536 00:39:40,211 --> 00:39:43,756 To je za one s golemim rukama, poput tebe. -Predivan je. 537 00:39:45,508 --> 00:39:46,843 Lak je originalan. 538 00:39:49,178 --> 00:39:50,305 Opako. 539 00:39:55,810 --> 00:39:57,812 Guvernal je sjajan. 540 00:40:19,834 --> 00:40:24,088 Mislim, za motor iz '43... Najjednostavniji je i najbolji. 541 00:40:24,172 --> 00:40:26,716 Mislim da je ovaj najbolji. 542 00:40:26,799 --> 00:40:28,426 Bolesno je. 543 00:40:28,509 --> 00:40:29,928 Samo zato što je cijeli ogoljen... 544 00:40:30,011 --> 00:40:31,971 Ono, kostur. 545 00:40:32,055 --> 00:40:34,724 To bi uzeo kad bi ti se posrećilo. 546 00:40:35,558 --> 00:40:36,976 Tada. 547 00:40:40,188 --> 00:40:43,733 Nema pritiska, Eric. Nitko ne gleda. 548 00:40:43,816 --> 00:40:47,195 Samo... Epizoda traje samo 45 minuta. 549 00:40:48,279 --> 00:40:50,448 Čekaj, snimate ovo? -Da, naravno. 550 00:40:55,954 --> 00:40:58,873 Pritisneš trubu dok ga pališ? 551 00:40:58,957 --> 00:41:02,001 Mislim da nemaš težinu koju savjetuje tvornica. 552 00:41:02,585 --> 00:41:04,420 Prikazat ćete ovo na telki? 553 00:41:06,089 --> 00:41:09,384 Samo želi reći, prije negoli sam kurblao motor 25 puta... 554 00:41:09,968 --> 00:41:16,182 Odmah je upalio. Nakon prvog ili drugog puta. 555 00:41:16,265 --> 00:41:19,102 Eric, da guglam kako se pali. 556 00:41:19,185 --> 00:41:22,146 Kaže... Mislim da ima videozapis na YouTubeu. 557 00:41:26,067 --> 00:41:29,529 Svatko tko vozi ovakav motor zna da dođe trenutak 558 00:41:29,612 --> 00:41:30,947 kad se zapitaš što izvodiš. 559 00:41:31,030 --> 00:41:34,033 I mislim da ti svemir katkada kaže: 560 00:41:34,117 --> 00:41:36,202 "Pričekaj minutu prije negoli sjedneš na to." 561 00:41:36,285 --> 00:41:39,163 I onda sve proradi. 562 00:42:09,736 --> 00:42:12,405 KNUCKLEHEAD IZ 1942. 563 00:42:17,410 --> 00:42:20,163 Gle te cijevi! Koji kurac? 564 00:42:21,122 --> 00:42:22,749 Koji vrag? 565 00:42:23,249 --> 00:42:24,625 Pas mater. 566 00:42:26,544 --> 00:42:29,714 Sergent iz '42. -Harley Davidson. 567 00:42:29,797 --> 00:42:31,674 Motor se zvao "Bloodbath". 568 00:42:32,133 --> 00:42:36,679 Ratne svinje moć nemaju više Kucnuo je Božji čas 569 00:42:37,221 --> 00:42:41,267 Sudnji dan, Bog zove Na koljenima, ratne svinje pužu 570 00:42:41,684 --> 00:42:46,397 Inspiracija je bila... Tip je otišao u rat 571 00:42:46,481 --> 00:42:49,275 i imao je motor. Kad se vratio, bio je drukčiji 572 00:42:49,358 --> 00:42:52,945 i vidio je drukčije stvari i to ga je zauvijek promijenilo. 573 00:42:53,029 --> 00:42:56,491 I kad uđeš duboko u inspiraciju... 574 00:42:57,241 --> 00:42:59,869 Kad vidiš te ljude naslonjene na zid s kacigama... 575 00:42:59,952 --> 00:43:02,497 A kacige su doslovno izrezbarene... 576 00:43:02,955 --> 00:43:04,874 Ono, pjesma, Biblija... 577 00:43:04,957 --> 00:43:07,794 Ovo je zadnja stranica Biblije. Otkrivenje 22. 578 00:43:07,877 --> 00:43:09,962 Istrgnuli smo je i zalijepili tu. 579 00:43:10,046 --> 00:43:14,675 Ovo je cvijeće... Možda je njegova žena kod kuće. 580 00:43:14,759 --> 00:43:16,844 Dayton je izlio neke stvari. 581 00:43:16,928 --> 00:43:18,429 Došao je u garažu. 582 00:43:18,513 --> 00:43:22,975 Leica mi je poslao neke dijelove iz '40 i '42. 583 00:43:23,059 --> 00:43:24,477 Rastalili smo ih 584 00:43:24,560 --> 00:43:29,148 i rastalili smo dva rasplinjača Harleyja. To je to. 585 00:43:29,232 --> 00:43:32,652 To je nožica mjenjača. -Da? 586 00:43:36,155 --> 00:43:39,450 Pas mater... -Rastaljeni dijelovi. 587 00:43:39,534 --> 00:43:41,494 Taj je motor kao umjetnina iz rova. 588 00:43:41,577 --> 00:43:43,579 Tako ga je napravio. 589 00:43:43,663 --> 00:43:46,833 Nedostaje mu obitelj i postoji određena pjesma. Ugravirana je tu. 590 00:43:47,500 --> 00:43:50,962 Ali svaki je detalj... Istrošen na cesti. 591 00:43:51,045 --> 00:43:52,296 Bio sam s njim u rovu. 592 00:43:53,714 --> 00:43:55,049 Predivan je. -Hvala. 593 00:43:57,468 --> 00:44:00,471 Jedva čekam odvesti ga u Milwaukee. 594 00:44:00,555 --> 00:44:02,849 Da ga svi vide. Ostat će zapanjeni. 595 00:44:02,932 --> 00:44:04,225 Hvala. Da, stari. 596 00:44:04,308 --> 00:44:07,728 Uzbuđen sam. Okupio si obitelj 597 00:44:07,812 --> 00:44:09,772 i pružio nam tu priliku. 598 00:44:09,856 --> 00:44:15,319 I ono... Leicine stvari su fora. Fotke. Dokumentiranje motora. 599 00:44:15,403 --> 00:44:18,573 Bilo je nevjerojatno. -Imam iznenađenje za tebe. 600 00:44:19,699 --> 00:44:21,659 Ne znam, Jay kaže da ima iznenađenje. 601 00:44:21,742 --> 00:44:22,827 Strah me. 602 00:44:23,411 --> 00:44:25,454 Volim te, stari. Nevjerojatan je. 603 00:44:26,414 --> 00:44:27,915 Hvala, kompa. 604 00:44:28,583 --> 00:44:31,586 Bilo je teško napraviti taj motor. 605 00:44:31,669 --> 00:44:35,339 Htio sam da bude zaista poseban 606 00:44:35,423 --> 00:44:39,677 jer smo bili u Japanu i dobili tu inspiraciju. 607 00:44:39,760 --> 00:44:44,056 Imati taj konačni proizvod i voziti ga, 608 00:44:44,140 --> 00:44:47,727 ono, napraviti kilometre na njemu i razraditi ga... 609 00:44:47,810 --> 00:44:49,061 Sve se svodi na to. 610 00:44:58,654 --> 00:45:00,656 Ovo je bio Božić svih Božića. 611 00:45:01,199 --> 00:45:06,162 Toliko je elegantan, ono, kao motor za izložbu. 612 00:45:06,913 --> 00:45:08,831 Gle to zlatno ispod... 613 00:45:10,416 --> 00:45:12,001 Ono... 614 00:45:12,084 --> 00:45:14,587 Volimo Leicu. 615 00:45:14,670 --> 00:45:17,256 Prvo što sam učinio prije šest mjeseci bilo je... 616 00:45:18,090 --> 00:45:19,592 Nanio sam sloj mesinga na ramu. 617 00:45:20,927 --> 00:45:24,305 Htio sam da ovo priča priču. 618 00:45:24,847 --> 00:45:27,391 Ono, cijevi su lijepljene. 619 00:45:27,767 --> 00:45:32,063 Počet će hrđati. Na spremniku je lak star 70 godina. 620 00:45:32,146 --> 00:45:34,649 Zalio sam ga benzinom. Izgleda bolesno. 621 00:45:34,732 --> 00:45:35,942 Odgovara čepu. 622 00:45:36,359 --> 00:45:40,363 Svjetla su francuska, s aviona iz '40-ih, mislim. 623 00:45:40,988 --> 00:45:43,491 Ali ovo je... Otvorio si knjigu. 624 00:45:44,408 --> 00:45:46,619 I ovo će postati nešto drugo. 625 00:45:47,370 --> 00:45:48,579 Možemo provjeriti ramu. 626 00:45:48,663 --> 00:45:51,165 Možda ugravirati nešto sad odmah. 627 00:45:51,749 --> 00:45:53,960 Vidiš ovdje gdje izbija... 628 00:45:56,170 --> 00:45:59,340 Točno tu. Kao tvoja Leica. 629 00:45:59,423 --> 00:46:02,468 Kao onaj dio gdje namotavaš film. 630 00:46:11,060 --> 00:46:14,397 Vidiš kako izbija. Nisam htio ništa lažirati. 631 00:46:14,480 --> 00:46:17,024 Htio sam da se dogodi kad ga budeš imao. 632 00:46:17,525 --> 00:46:19,485 Tako se i treba dogoditi. 633 00:46:21,487 --> 00:46:22,863 Zviždaljka za pse iz '40-ih. 634 00:46:25,241 --> 00:46:27,243 Mala amajlija... 635 00:46:28,369 --> 00:46:30,538 A svjetlo? -To je najbolji dio. 636 00:46:30,621 --> 00:46:33,374 Ne želim reći u kameru jer ne... 637 00:46:40,298 --> 00:46:42,383 Stari, ovaj motor je... 638 00:46:44,593 --> 00:46:47,138 Kad se ovo raspadne, ostat će crveno... 639 00:46:47,221 --> 00:46:50,516 Ovo će postati crveno, a ovo mesingano... 640 00:46:50,599 --> 00:46:53,144 Rama će biti mesingana, a sjedalo... 641 00:46:53,227 --> 00:46:57,606 Te je tamnocrvene krvave boje s crnim mrljama. Kao i lak. 642 00:46:57,690 --> 00:47:00,067 Spremnik, blatobran i ovo... 643 00:47:00,151 --> 00:47:02,695 To su stari Harley dijelovi. Već su stari. 644 00:47:05,948 --> 00:47:07,116 Da. 645 00:47:07,199 --> 00:47:10,244 Tvoj najbolji uradak. -I ja to mislim. 646 00:47:10,828 --> 00:47:14,749 Mislim, toliko je jednostavan, čist i složen... 647 00:47:14,832 --> 00:47:17,668 Ali svrha... 648 00:47:17,752 --> 00:47:20,046 Suptilan je. 649 00:47:20,755 --> 00:47:23,299 Tako je. -Predivno. 650 00:47:28,846 --> 00:47:30,765 Volim te, stari. -Hvala. 651 00:47:31,140 --> 00:47:33,642 Drago mi je da ti se sviđa. -Predivan je. 652 00:47:33,726 --> 00:47:36,479 Složen je i jednostavan. 653 00:47:39,231 --> 00:47:40,316 Kvragu, buraz! 654 00:47:40,983 --> 00:47:43,819 Zaista sam sretan. I uzbuđen. 655 00:47:44,320 --> 00:47:47,573 Silno mi je nedostajao kad sam ga vratio. Jedva sam čekao vidjeti ga. 656 00:47:54,580 --> 00:47:57,333 Kad sam počinjao kao glumac, imao sam samo jedan motor 657 00:47:57,416 --> 00:48:00,211 i mnogo vizija o tome s kime želim raditi. 658 00:48:00,294 --> 00:48:03,839 Vidiš sve te sjajne motore i mnogo ih završi u Japanu. 659 00:48:03,923 --> 00:48:07,009 Ideja da odemo u Japan i otkupimo 660 00:48:07,093 --> 00:48:10,262 stvari koje voliš i to podijeliti sa svima 661 00:48:10,346 --> 00:48:12,973 i vratiti ih Harleyju da ih stavi u muzej... 662 00:48:14,475 --> 00:48:17,978 Počelo je kao luda ideja i... 663 00:48:18,062 --> 00:48:20,106 Ono, uspijemo li... I jesmo. 664 00:48:45,423 --> 00:48:48,092 Ima jedan citat... Na putu ovamo, 665 00:48:48,175 --> 00:48:50,302 otvorio sam knjigu koju čitam... 666 00:48:50,386 --> 00:48:54,265 Pisalo je: "Postoji rasa ljudi koji se ne uklapaju, 667 00:48:54,348 --> 00:48:56,892 rasa koja ne može mirovati. 668 00:48:56,976 --> 00:48:59,520 I slamaju srca prijateljima i rodbini 669 00:48:59,603 --> 00:49:01,689 i lutaju svijetom kako ih je volja." 670 00:49:02,106 --> 00:49:04,900 Pomislio sam: ''Da, to smo mi, lutalice.'' 671 00:49:04,984 --> 00:49:06,777 To je to. Ne možemo biti na miru. 672 00:49:12,908 --> 00:49:15,953 Motori su se pušili. Vozili smo ih 673 00:49:16,036 --> 00:49:20,624 po zemljanim stazama... Ono, kao da preživljavamo. 674 00:49:20,708 --> 00:49:23,752 Pitaš se koliko stoje svi ti motori. 675 00:49:24,336 --> 00:49:26,172 Pogledam Jaya i ono... 676 00:49:26,255 --> 00:49:28,883 Ono, vozimo ih, ne skrivamo ih. 677 00:49:28,966 --> 00:49:31,635 Jay je rekao: ''Rasturit ćemo ih i ponovno sastaviti. Idemo.'' 678 00:49:31,719 --> 00:49:34,930 I to je bit svega. Voziti te motore. 679 00:49:38,642 --> 00:49:44,231 I nitko te ne gleda i kaže: "Sviđa mi se što radiš. 680 00:49:45,107 --> 00:49:48,194 Samo naprijed. Radi što hoćeš." 681 00:49:48,277 --> 00:49:51,322 Nisam upoznao takvu osobu, osobito s ovim motorom, 682 00:49:51,405 --> 00:49:53,699 da je rekla: "Buraz, to je tvoja vizija. 683 00:49:53,782 --> 00:49:55,618 Ti si umjetnik. Učini to." 684 00:50:00,498 --> 00:50:04,835 Jason nam je to pružio. Rekao je... 685 00:50:04,919 --> 00:50:06,504 Hajde, idemo. 686 00:50:06,921 --> 00:50:09,924 Pratite me ili se razgranajte i pričajte mi o tome. 687 00:50:15,846 --> 00:50:18,682 On ti pruža to. Tu iskru. 688 00:50:19,600 --> 00:50:21,769 Presretan sam što imam to. 689 00:50:23,020 --> 00:50:27,066 Uvijek ću biti gorivo za njegovu iskru. Idemo. 690 00:50:36,909 --> 00:50:39,370 Meni, kao Japancu, 691 00:50:39,453 --> 00:50:42,706 proces prebacivanje motora iz Amerike u Japan 692 00:50:43,499 --> 00:50:49,838 pa natrag u Ameriku da se izloži u muzeju nešto je... 693 00:50:49,922 --> 00:50:51,757 Neuobičajeno. 694 00:50:51,840 --> 00:50:53,259 Nemoguće. 695 00:50:53,342 --> 00:50:58,430 Samo sam bajker koji nema garažu. 696 00:50:59,848 --> 00:51:02,393 Smatram ovo čašću. 697 00:51:05,771 --> 00:51:10,651 SNIMANO NA ZATVORENOJ CESTI. NE POKUŠAVATI. 698 00:51:19,618 --> 00:51:22,037 Ima tih trenutaka koji te jednostavno opale. 699 00:51:22,121 --> 00:51:25,291 Drugi prijelaz preko mosta kad smo se svi raširili... 700 00:51:25,374 --> 00:51:29,336 Pogledao sam Jaya i Scotta... To je bio taj udarac. 701 00:51:29,420 --> 00:51:30,713 Najbolja vrsta udarca. 702 00:51:30,796 --> 00:51:35,634 Dobiješ osjećaj da se u nekom trenutku sve spojilo. 703 00:51:36,051 --> 00:51:40,389 Naježio sam se. Motor je bio savršen. Trenutak je jednostavno bio savršen. 704 00:51:41,765 --> 00:51:45,185 Raditi na tom motoru, rastavljati ga i sastavljati... 705 00:51:45,269 --> 00:51:47,688 Kunem se da sam doživio trenutak 706 00:51:47,771 --> 00:51:51,275 kao da me iglice bockaju, naježio sam se i sve to... 707 00:51:51,358 --> 00:51:56,989 Prilično je bizaran osjećaj, ta ideja, 708 00:51:57,072 --> 00:52:00,868 i provesti je u djelo. Svi vozimo. 709 00:52:01,910 --> 00:52:05,581 Vozimo ih kao velika grupa HD entuzijasta. 710 00:52:05,664 --> 00:52:09,710 Zaista super iskustvo. Nikad to neću zaboraviti. 711 00:52:40,908 --> 00:52:43,911 Motori koje je Jason dovezao, 712 00:52:43,994 --> 00:52:48,290 nama kao tvrtki i kao kulturi, 713 00:52:48,374 --> 00:52:51,502 pružaju prozor u prošlost. 714 00:52:52,336 --> 00:52:57,966 To što je Jason učinio da ih nabavi nevjerojatno je i iznimno. 715 00:52:58,050 --> 00:53:01,845 To je nešto što vjerojatno jedino on može. 716 00:53:01,929 --> 00:53:04,973 Moraš imati mrežu pojedinaca i prijatelja 717 00:53:05,057 --> 00:53:09,228 koji znaju nekoga tko zna tipa čija je tetka imala taj motor 718 00:53:09,311 --> 00:53:12,981 ili što već da imaš taj doseg koji on ima. 719 00:53:13,065 --> 00:53:16,860 Mislim da se ovo moglo postići jedino zahvaljujući njemu. 720 00:53:19,196 --> 00:53:21,073 Mili, doma si! 721 00:53:21,573 --> 00:53:23,867 Mislim, nema rjeđih motora od ovih. 722 00:53:23,951 --> 00:53:25,953 To što su sada na jednome mjestu... 723 00:53:26,036 --> 00:53:28,872 To je jedan od razloga zašto muzej postoji. 724 00:53:29,248 --> 00:53:32,000 Morate upamtiti da s Harley-Davidsonom, 725 00:53:32,626 --> 00:53:35,838 ostavština je... Motori su naš DNK. 726 00:53:37,881 --> 00:53:41,593 Sve ovo ima neko značenje. Ovdje su proizvedeni ti motori. 727 00:53:43,095 --> 00:53:45,347 I to je bitno i znači nešto. 728 00:53:46,140 --> 00:53:50,352 Sve se spojilo i osjećaj je zaista moćan. 729 00:53:54,690 --> 00:53:57,359 Mnogi govore o svojim snovima, 730 00:53:57,443 --> 00:53:59,486 ali rijetko tko ih ostvari. 731 00:54:02,448 --> 00:54:06,118 Jason je ostvario svoj san. Bio je njegov. 732 00:54:06,201 --> 00:54:09,747 Uvijek je silno pozitivan 733 00:54:10,330 --> 00:54:13,208 i može pokrenuti prijatelje da se uključe. 734 00:54:14,001 --> 00:54:16,086 Mislim da su to dvije kvalitete 735 00:54:16,170 --> 00:54:18,464 koje je ovdje uspio spojiti. 736 00:54:18,547 --> 00:54:20,174 Bio sam doista dirnut. 737 00:54:22,092 --> 00:54:25,095 Mislim da mi je ovo bio jedan od najplodnijih trenutaka 738 00:54:25,179 --> 00:54:28,056 otkad vozim motore jer sam spojio 739 00:54:28,140 --> 00:54:31,477 tako raznovrsne ljude iz cijeloga svijeta. 740 00:54:34,938 --> 00:54:36,231 Fora! 741 00:54:40,319 --> 00:54:42,654 Ali ovo je sve što volim. Ovo je sve. 742 00:54:42,738 --> 00:54:47,618 Plaši me, ludim od toga. Sve je to moja čudnovatost. 743 00:54:50,162 --> 00:54:53,540 Ući na motorima u Harley 744 00:54:54,082 --> 00:54:55,501 i staviti ih u muzej... 745 00:54:55,584 --> 00:54:59,546 To je to. Nema više ništa. Ne može biti bolje. 746 00:55:02,090 --> 00:55:06,345 I istovremeno da sin vozi sa mnom 747 00:55:06,428 --> 00:55:08,931 i uči od najboljih... 748 00:55:09,598 --> 00:55:12,226 Ovo je poseban trenutak. Ono, ''uštipni me'' trenutak sa sinom. 749 00:55:36,375 --> 00:55:38,418 Misliš na ljude koji se vraćaju iz rata 750 00:55:38,919 --> 00:55:40,838 i što bi radili... 751 00:55:40,921 --> 00:55:42,673 Dodali bi dio sebe... 752 00:55:42,756 --> 00:55:45,801 Tvoj je motor potpuno drukčiji od Scottyjeva koji je... 753 00:55:45,884 --> 00:55:50,138 Umjetnost iz rova. A Maxov je predivan i seksi. 754 00:55:50,222 --> 00:55:54,560 To je kao kad uzmeš Matissea, Picassa ili Rembrandta. 755 00:55:54,643 --> 00:55:57,187 Svaki ima svoj stil. I uspjeti učiniti to... 756 00:55:57,271 --> 00:56:00,774 S motorima... 757 00:56:02,609 --> 00:56:05,320 Danas ću sve pozvati da vide to. 758 00:56:05,654 --> 00:56:07,823 Kakva vizija! -Hvala svima. 759 00:56:10,325 --> 00:56:12,327 Hvala što ste ostvarili san. 760 00:56:29,344 --> 00:56:33,265 Posjetio sam druga mjesta, našao nove prijatelje 761 00:56:33,849 --> 00:56:36,560 i imam osjećaj da sam primio nešto 762 00:56:36,643 --> 00:56:39,062 što vrijedi znatno više od cijene koju sam platio. 763 00:56:40,480 --> 00:56:45,652 Zapravo, trebao sam zadržati taj motor. 764 00:56:46,570 --> 00:56:49,197 Ali da ga nisam dao, 765 00:56:49,531 --> 00:56:52,409 ne bih se vozio njime ovdje. 766 00:56:53,327 --> 00:56:56,455 I premda sam ostao bez motora, 767 00:56:57,331 --> 00:56:59,625 dobio sam iskustvo koje je znatno veće. 768 00:57:45,712 --> 00:57:48,173 MEDIATRANSLATIONS