1 00:00:05,589 --> 00:00:07,674 Да! 2 00:00:09,009 --> 00:00:13,805 Осака, Япония 3 00:00:17,476 --> 00:00:19,853 Невероятен е. 4 00:00:21,188 --> 00:00:23,524 Ще го взема! Ще го взема. 5 00:01:17,244 --> 00:01:21,832 ПО ШИРОКИЯ ПЪТ 6 00:01:31,133 --> 00:01:34,303 Оукланд, Калифорния 7 00:01:35,470 --> 00:01:38,640 Фор Кю Къндишънинг 8 00:01:43,937 --> 00:01:47,399 За мен това е Свещеният Граал. Това е мащабен проект, 9 00:01:47,482 --> 00:01:50,777 който положи началото на втория сезон за мен. 10 00:01:50,860 --> 00:01:52,279 Това беше голямата ми мечта. 11 00:01:52,362 --> 00:01:56,408 Искам да направим нещо, за което сме си говорили. 12 00:01:57,701 --> 00:02:01,747 Да осъществим мечтата ми да сглобя мотор с вас. 13 00:02:01,830 --> 00:02:05,500 Най-специалните мотори в момента са военните модели. 14 00:02:05,584 --> 00:02:10,297 Военните мотори от 1942, 1943 и 1944 г. 15 00:02:10,380 --> 00:02:14,009 Забрави за 1943 г. - Разбрахме, че този модел отпада. 16 00:02:14,718 --> 00:02:17,220 Някои мотори на "Харли" се намират много трудно. 17 00:02:17,304 --> 00:02:19,473 Един от тях е "Нъкълхед" от 1943 г. 18 00:02:19,556 --> 00:02:21,725 През 1943 г. 19 00:02:21,808 --> 00:02:24,186 производството на цивилните модели 20 00:02:24,269 --> 00:02:29,066 намалява значително - едва стотина бройки на година, 21 00:02:29,149 --> 00:02:32,569 защото по това време почти всичко се произвежда за нуждите на армията. 22 00:02:32,653 --> 00:02:34,738 Мечтата ми е следната - 23 00:02:35,530 --> 00:02:39,826 да открия тези военни мотори по целия свят 24 00:02:39,910 --> 00:02:42,037 и да ги върна у дома. 25 00:02:42,120 --> 00:02:44,456 Вас ви обожават в Япония. 26 00:02:45,582 --> 00:02:49,961 Надали има хора, които са по-известни в Япония, 27 00:02:50,045 --> 00:02:53,757 от Максуел от "Фор Кю" и "Сайкъл Зомбис". 28 00:02:54,633 --> 00:02:57,844 "Сайкъл Зомбис" не държат мотори в наличност. 29 00:02:57,928 --> 00:02:59,721 Скоти Стопник от "Сайкъл Зомбис" 30 00:02:59,805 --> 00:03:03,600 Сглобявам някой мотор и обявявам, че е готов. 31 00:03:03,684 --> 00:03:07,270 След това някой се свързва с нас. Често се оказваше някой от Япония. 32 00:03:07,354 --> 00:03:10,691 Не знам защо. Явно хората там ни харесват. 33 00:03:10,774 --> 00:03:13,151 Японската мотоциклетна култура... 34 00:03:13,235 --> 00:03:14,611 Макс Шаф от "Фор Кю Къндишънинг" 35 00:03:14,695 --> 00:03:15,987 Научвал съм неща 36 00:03:16,071 --> 00:03:19,449 от проучванията им за американската мотоциклетна история. 37 00:03:19,533 --> 00:03:21,618 Научил съм много от японските майстори. 38 00:03:21,702 --> 00:03:26,623 Достатъчно умни са и в един момент осъзнават, 39 00:03:26,707 --> 00:03:29,668 че всеки иска модела от 1936 г., защото е първата година, 40 00:03:29,751 --> 00:03:33,714 но най-редки са военните модели от 1943 и 1944 г. 41 00:03:34,589 --> 00:03:36,550 По-редки модели от тези няма. 42 00:03:36,633 --> 00:03:39,928 Исках да направя нещо вълнуващо. 43 00:03:40,011 --> 00:03:43,140 Исках мои приятели да направят 44 00:03:43,223 --> 00:03:47,436 ръчно изработени чопъри от военните модели. 45 00:03:47,519 --> 00:03:51,064 Така всеки създава своя версия на "бойно прасе". 46 00:03:51,148 --> 00:03:54,567 Да върнеш рядък модел от 1943 г. 47 00:03:54,651 --> 00:03:59,156 и да го изложиш в музей, е огромна чест. 48 00:03:59,239 --> 00:04:02,534 Моторите ще се върнат на родното си място. 49 00:04:02,617 --> 00:04:06,246 Японоците купуват американа... 50 00:04:06,329 --> 00:04:07,706 Ерик Еспиноса 51 00:04:07,789 --> 00:04:10,250 още отпреди американците да започнат 52 00:04:10,333 --> 00:04:12,919 да ценят стила на '50-те или ретро дънките. 53 00:04:13,003 --> 00:04:16,298 Хората тук се интересуваха от най-новите модели 54 00:04:16,380 --> 00:04:20,385 и затова толкова мотори и артефакти се озоваха в Япония. 55 00:04:20,469 --> 00:04:24,264 За тях това не е просто временно увлечение или нова мода. 56 00:04:24,347 --> 00:04:27,768 Имам приятели, които теглят 15-годишен заем, 57 00:04:27,851 --> 00:04:29,936 за да си купят стар мотор. 58 00:04:30,771 --> 00:04:33,023 За тях това е начин на живот. 59 00:04:33,106 --> 00:04:34,483 Точно така. 60 00:04:34,566 --> 00:04:38,153 Не им е лесно да ги закарат в Япония. 61 00:04:38,236 --> 00:04:40,781 Представи си колко е плашещо. 62 00:04:40,864 --> 00:04:44,409 Не говориш английски, идваш в Америка, 63 00:04:44,493 --> 00:04:46,912 за да купиш нещо, построено по време 64 00:04:46,995 --> 00:04:50,540 на една от най-ужасните войни в историята. 65 00:04:50,624 --> 00:04:55,378 Някои хора изпитват смесени чувства към продажбата на мотори в чужбина. 66 00:04:55,462 --> 00:04:58,673 Сякаш историята ни напуска страната. 67 00:04:58,757 --> 00:05:01,218 Бройките на тези стари мотори са ограничени. 68 00:05:01,301 --> 00:05:03,720 Така е. Но пък ги карат постоянно. 69 00:05:03,804 --> 00:05:06,014 Грижат се за тях. Луди са по тях. 70 00:05:06,097 --> 00:05:08,683 Което е страхотно. Затова са създадени. 71 00:05:08,767 --> 00:05:10,685 Трябва да се карат. 72 00:05:10,769 --> 00:05:12,354 Уникално приключение 73 00:05:12,437 --> 00:05:15,732 по доставката на първия мотор през океана. 74 00:05:15,816 --> 00:05:17,192 Да потегляме. 75 00:05:17,275 --> 00:05:20,987 Да отида в Япония и да купя мотор? Невъзможно. Не се прави така. 76 00:05:21,071 --> 00:05:25,033 Никой не ходи в Япония, за да купува американските мотори. 77 00:05:26,993 --> 00:05:31,540 Токио, Япония 78 00:05:37,170 --> 00:05:41,800 Такси! Добър ден, бебчо! 79 00:05:46,721 --> 00:05:48,807 В Япония е страхотно. 80 00:06:05,657 --> 00:06:09,995 Иджин Асано 81 00:06:18,169 --> 00:06:19,713 Няма да те лъжа. 82 00:06:19,796 --> 00:06:20,964 "Нъкълхед" от 1937 г. 83 00:06:21,047 --> 00:06:26,344 Това е един от най-красивите мотори, които някога съм виждал. 84 00:06:28,889 --> 00:06:31,641 Джей познава някои хора от Япония, 85 00:06:31,725 --> 00:06:34,144 с които си общуват в Инстаграм. 86 00:06:34,227 --> 00:06:39,900 Купуваше "Нъкълхед" от '37-а с цвят на слонова кост. 87 00:06:39,983 --> 00:06:43,236 Пичът излиза от поршето си и се оказа стар познат. 88 00:06:43,320 --> 00:06:46,823 Поздравихме се. Той ми показва снимка на баща ми, 89 00:06:46,907 --> 00:06:50,327 който преди две години е седял на този мотор. 90 00:06:55,457 --> 00:06:57,751 Този мотор е най-добрият сериен мотор, 91 00:06:57,834 --> 00:06:59,711 който съм карал през живота си. 92 00:06:59,794 --> 00:07:04,299 Този мотор беше идеален. Тъкмо бяхме кацнали. 93 00:07:04,382 --> 00:07:06,885 Въпреки че не беше от Втората световна война, 94 00:07:06,968 --> 00:07:10,430 пак беше от свещените модели, на който успяхме да се насладим. 95 00:07:10,513 --> 00:07:15,268 Такова нещо се случва за пръв път. Това беше само началото. 96 00:07:16,394 --> 00:07:18,563 Искам да ти покажа нещо яко. 97 00:07:18,647 --> 00:07:21,441 Всички светлини по таблото работят. 98 00:07:23,777 --> 00:07:28,073 Да откриеш тези запазени стари машини, 99 00:07:28,156 --> 00:07:32,827 недокоснати в продължение на години, 100 00:07:32,911 --> 00:07:35,413 не е никак лесно. 101 00:07:35,497 --> 00:07:38,082 Ще трябва да се сближиш със собственика. 102 00:07:38,166 --> 00:07:41,503 Този човек го притежава от 50 години. 103 00:07:41,586 --> 00:07:44,214 Затова в известен смисъл 104 00:07:44,297 --> 00:07:47,509 трябва да си от неговите хора, за да стигнеш до оглед. 105 00:07:47,592 --> 00:07:52,347 Тук всеки детайл си пасва идеално. 106 00:07:56,643 --> 00:07:58,937 Работи като шевна машина. 107 00:08:00,397 --> 00:08:02,482 Идеален е. 108 00:08:04,025 --> 00:08:07,570 Този мотор е невероятен. 109 00:08:07,654 --> 00:08:09,739 Слез от него. 110 00:08:16,246 --> 00:08:19,749 Имам чувството, че в Япония 111 00:08:19,832 --> 00:08:23,962 хората определено обръщат внимание на детайлите. 112 00:08:24,045 --> 00:08:29,217 Мисля, че оценяват същността на тези вечни класики. 113 00:08:29,300 --> 00:08:32,261 За тях те не са поредната еднократна мода. 114 00:08:32,345 --> 00:08:35,974 Видях го в Ибей и се влюбих в него. Не знаех къде е отишъл. 115 00:08:36,057 --> 00:08:39,309 Оказа се, че Юджин го е купил, а сега е твой. 116 00:08:39,394 --> 00:08:41,354 Ще го върнем у дома. 117 00:08:41,438 --> 00:08:44,149 Ще го сложим в музея на "Харли" до модела от '36-а. 118 00:08:44,232 --> 00:08:47,777 Зеленият и белият. Истинска слонова кост! 119 00:08:51,114 --> 00:08:54,451 Той е петият му притежател. Сега предава щафетата на теб. 120 00:08:54,534 --> 00:08:56,703 Това е любимото ми число! 121 00:08:57,954 --> 00:09:00,248 Шестата щафета. Харесва ми! 122 00:09:02,584 --> 00:09:06,087 Винаги съм притеснен, когато се срещам с колекционер. 123 00:09:06,171 --> 00:09:09,090 Не е лесно да го убедя да се раздели с нещо, което му е на сърце, 124 00:09:09,174 --> 00:09:12,093 нещо, което са търсили цял живот. 125 00:09:12,177 --> 00:09:13,928 Този мотор те олицетворява, 126 00:09:14,012 --> 00:09:17,223 тъй като е изключителна ценна част от историята. 127 00:09:17,307 --> 00:09:22,854 Казах му, че ще го пазя, че ще го върна в родината му. 128 00:09:22,937 --> 00:09:26,399 Домът на Юджин! Купихме слоновата кост. 129 00:09:27,525 --> 00:09:29,486 Кралска слонова кост, нали така? 130 00:09:29,569 --> 00:09:33,239 Кралска слонова кост. Прякорът на мотора е Коприната. 131 00:09:34,657 --> 00:09:37,285 Чувствам се страхотно. Много е красива. 132 00:09:46,544 --> 00:09:50,965 Лос Анджелис, Калифорния 133 00:09:54,010 --> 00:09:55,595 Казвам се Ерик Еспиноса. 134 00:09:55,678 --> 00:09:57,722 Собственик съм на компанията 135 00:09:57,806 --> 00:10:01,059 за дизайнерски дрехи "Юниф Клоутинг". 136 00:10:04,938 --> 00:10:07,482 Броят варира според това кого питате, 137 00:10:07,565 --> 00:10:12,862 но от тези мотори са произведени малко над сто бройки. 138 00:10:12,946 --> 00:10:15,073 "Нъкълхед" от 1943 г. 139 00:10:15,156 --> 00:10:18,701 Много от тях не са оцелели. 140 00:10:18,785 --> 00:10:20,620 Мога да преброя 141 00:10:20,703 --> 00:10:25,166 на двете си ръце онези, за които знам, че са автентични. 142 00:10:27,085 --> 00:10:30,630 Повечето хора никога не са виждали такъв мотор на живо, 143 00:10:30,713 --> 00:10:32,799 камо ли да го подкарат. 144 00:10:34,134 --> 00:10:37,512 От всеки моделите "Нъкълхед" от 1943 и 1944 г. 145 00:10:37,595 --> 00:10:41,349 са произведени по-малко от 70-80 бройки. 146 00:10:41,432 --> 00:10:42,684 Кристофър Рипщайн Специалист по автомобили 147 00:10:42,767 --> 00:10:46,187 Шансът да видиш такъв на живо, е много малък. 148 00:10:48,982 --> 00:10:50,400 Работата е там, 149 00:10:50,483 --> 00:10:54,195 че колкото и пари да имаш, 150 00:10:54,279 --> 00:10:57,991 няма гаранция, че ще си купиш "Нъкълхед" от 1943 г. 151 00:11:00,660 --> 00:11:04,205 Ако някой дойде и каже, че иска "Нъкълхед" от 1943 г., 152 00:11:04,289 --> 00:11:06,916 ще му пожелая късмет. 153 00:11:10,461 --> 00:11:17,093 Между 115 и 130 броя са излезели от завода на "Харли" през 1943 г. 154 00:11:18,344 --> 00:11:20,597 Ние търсим един от тях. 155 00:11:25,476 --> 00:11:29,814 Токио, Япония 156 00:11:47,165 --> 00:11:50,543 Гаку Йокомизо от "Хоуголик" 157 00:11:51,377 --> 00:11:54,088 Имаше някои мотори в Япония, които много искаше. 158 00:11:54,172 --> 00:11:58,009 На първо място беше от 1943 г. с оригинална боя, 159 00:11:58,092 --> 00:12:00,887 който беше собственост на Гаку от "Хоуголик". 160 00:12:00,970 --> 00:12:04,599 Това, което Джейсън искаше, не се продаваше - 161 00:12:04,682 --> 00:12:05,934 моторът на един приятел. 162 00:12:06,017 --> 00:12:07,560 Той каза да отидем при него 163 00:12:07,644 --> 00:12:09,687 и да се опита да му влезе под кожата. 164 00:12:09,771 --> 00:12:11,940 Джейсън наистина е много чаровен. 165 00:12:12,023 --> 00:12:15,318 Искаш да купиш мотор с оригинална боя. 166 00:12:15,401 --> 00:12:18,321 Такива като него са не повече от 15. 167 00:12:19,239 --> 00:12:22,450 Този модел е от периода на Втората световна война. 168 00:12:22,533 --> 00:12:24,786 Изключително рядък модел. 169 00:12:24,869 --> 00:12:26,412 Кота Енгаку - редактор на списание "Ролър" 170 00:12:26,496 --> 00:12:28,790 Разбира се, че най-много бройки има в САЩ, 171 00:12:28,873 --> 00:12:33,253 но много от тях са разпръснати из Япония и Европа. 172 00:12:33,336 --> 00:12:37,465 Кота от списание "Ролър Рипър" е добър приятел с Макс. 173 00:12:37,548 --> 00:12:42,053 Познавам го отдавна. Кота е добър приятел и с Гак. 174 00:12:48,851 --> 00:12:50,937 На живо е много по-различен. 175 00:12:54,941 --> 00:12:57,402 Исках да се запозная с Гак. 176 00:12:58,361 --> 00:13:02,115 Той е един от най-великите колекционери в Япония. 177 00:13:02,198 --> 00:13:05,118 Да се запозная с него, след като съм виждал моторите му 178 00:13:05,201 --> 00:13:06,703 на снимки в списание "Ролър". 179 00:13:06,786 --> 00:13:08,371 Моделът от 1943 г. 180 00:13:08,454 --> 00:13:11,332 запали искрата в мен. 181 00:13:11,416 --> 00:13:13,918 Боята оригинална ли е? - Да. 182 00:13:14,002 --> 00:13:15,253 Ето го. 183 00:13:15,336 --> 00:13:18,798 Най-якият мотор, който някога съм виждал. 184 00:13:18,881 --> 00:13:20,967 Да му се не види! 185 00:13:21,926 --> 00:13:25,513 Не можех да повярвам как Гак сглобява моторите си. 186 00:13:25,596 --> 00:13:29,100 Той работи в много малък гараж. 187 00:13:29,183 --> 00:13:33,146 В него са едни от най-редките части в целия свят. 188 00:13:33,229 --> 00:13:35,315 Той работи на пода. 189 00:13:36,816 --> 00:13:39,610 Чуваш за забравен мотор в някой хамбар 190 00:13:39,694 --> 00:13:41,946 и отиваш да разбереш историята му. 191 00:13:42,030 --> 00:13:44,657 Има ги моментите на лов и очакване. 192 00:13:44,741 --> 00:13:47,160 Качихме се на самолет за Япония, 193 00:13:47,243 --> 00:13:48,786 за да дойдем в този гараж. 194 00:13:48,870 --> 00:13:50,538 Английският му не е много добър. 195 00:13:50,621 --> 00:13:52,749 Моят японски също, така че... 196 00:14:00,423 --> 00:14:02,508 Много е красив. 197 00:14:06,763 --> 00:14:08,848 Качествен бензин. 198 00:14:10,725 --> 00:14:13,353 Много е як! 199 00:14:13,436 --> 00:14:15,938 "Нъкълхед" от 1943 г. 200 00:14:16,022 --> 00:14:20,401 Познавам Гак от 17 години. 201 00:14:20,485 --> 00:14:24,280 Гак е спал тук преди десетина години. 202 00:14:24,364 --> 00:14:26,699 Тогава не го разбирах напълно. 203 00:14:26,783 --> 00:14:33,581 Някои майстори на чопъри са възхвалявани с право, 204 00:14:33,664 --> 00:14:37,502 а други по необясними за мен причини. 205 00:14:37,585 --> 00:14:42,632 Гак е важна част от историята на чопърите. 206 00:14:43,508 --> 00:14:49,555 Колекционира ги от 30 години. 207 00:14:50,640 --> 00:14:52,725 Има отличен вкус. 208 00:14:56,646 --> 00:14:59,565 Големите топки на Гак са направили вдлъбнатина тук. 209 00:14:59,649 --> 00:15:03,319 Топките ти ли изкривиха ламарината? 210 00:15:04,862 --> 00:15:07,532 Топките ми? Да, много са големи. 211 00:15:10,118 --> 00:15:13,121 Дългогодишното ми познанство с Макс 212 00:15:13,204 --> 00:15:17,208 прави нещата по-лесни и помага при сделката. 213 00:15:17,291 --> 00:15:19,168 Джей не е от хората, 214 00:15:19,252 --> 00:15:22,505 които хвърлят парите и си тръгват. 215 00:15:22,588 --> 00:15:24,465 Милионерите се държат нахакано. 216 00:15:24,549 --> 00:15:27,009 Джей каза, че ще върнат мотора в Америка. 217 00:15:27,093 --> 00:15:31,639 "Искам да дойдеш и да го караш из цялата страна 218 00:15:31,722 --> 00:15:35,351 и да го закараш в музея "Харли", където този мотор ще бъде изложен. 219 00:15:35,435 --> 00:15:38,271 "Нъкълхед" от 1944 г. 220 00:15:42,650 --> 00:15:44,861 Татуировките ми са същите! 221 00:15:53,369 --> 00:15:57,623 Девънпорт? Аз съм израснал в Айова. 222 00:15:57,707 --> 00:16:01,210 Израснал съм в Айова. Роден съм в Хаваи. 223 00:16:01,294 --> 00:16:05,131 С хавайска татуировка, произведен от Айова. 224 00:16:06,382 --> 00:16:07,884 Много яко! 225 00:16:07,967 --> 00:16:12,513 Джейсън е много харизматичен. 226 00:16:12,597 --> 00:16:16,809 Дружелюбен е и хората му се лепят. 227 00:16:16,893 --> 00:16:20,062 Джейсън успява да предразполага околните. 228 00:16:20,146 --> 00:16:22,982 Така превъзмогнахме различията си. 229 00:16:23,065 --> 00:16:25,776 Дойдох лично, за да го накарам да разбере 230 00:16:25,860 --> 00:16:29,322 колко много значи това за мен и че за мен е чест. 231 00:16:30,239 --> 00:16:32,909 Той не приемаше оферти. 232 00:16:32,992 --> 00:16:37,580 Кота помогна за сключването на сделката. 233 00:16:37,663 --> 00:16:41,083 Той беше нашият преводач. 234 00:16:41,167 --> 00:16:44,795 Гак видя, че съм фен на тези мотори. 235 00:16:46,297 --> 00:16:48,591 Гак, може ли да ми го продадеш? 236 00:16:49,509 --> 00:16:51,594 Може ли? Благодаря ти. 237 00:16:53,721 --> 00:16:57,058 Това е... - Същата. 238 00:16:57,141 --> 00:17:00,061 Същата. Имам и на главата. 239 00:17:02,605 --> 00:17:04,690 Същата и на главата. 240 00:17:07,693 --> 00:17:10,279 Само заради това ще ти го продаде. 241 00:17:22,791 --> 00:17:24,502 Първоначално са си мислели, 242 00:17:24,585 --> 00:17:28,673 че той идва, за да изкупи всичко, което те са събирали с години. 243 00:17:28,756 --> 00:17:31,300 Опитах се да обясня на Гак, че Джейсън е фен. 244 00:17:31,384 --> 00:17:33,427 Джейсън не е колекционер, 245 00:17:33,511 --> 00:17:37,056 който купува ценни артефакти само за да ги складира. 246 00:17:44,522 --> 00:17:47,066 Не очаквах мечтата ми да се осъществи. 247 00:17:48,526 --> 00:17:52,989 Ще ги закарам в музея на "Харли", за да им се наслаждават всички. 248 00:17:53,906 --> 00:17:57,326 Не съм виждал по-красиви мотори. 249 00:17:57,410 --> 00:18:01,706 Ще ги закараме до "Харли Дейвидсън". - Милуоки, идваме! 250 00:18:08,754 --> 00:18:11,799 Лонг Бийч, Калифорния 251 00:18:16,512 --> 00:18:18,097 Казвам се Дейвид Полгрийн. 252 00:18:18,180 --> 00:18:19,599 Работя 253 00:18:19,682 --> 00:18:24,103 като адвокат за "Уърлд Покер Тур". 254 00:18:28,482 --> 00:18:29,900 Това е много рядък мотор. 255 00:18:29,984 --> 00:18:33,070 Вторият по рядкост от всички "Нъкълхед" модели. 256 00:18:33,154 --> 00:18:36,657 През 1944 г. произвеждат няма и 500 бройки. 257 00:18:36,741 --> 00:18:42,496 С Ерик купихме тези два мотора на части преди около пет години. 258 00:18:42,580 --> 00:18:45,249 Той беше казал на Джейсън, че имам такъв мотор 259 00:18:45,333 --> 00:18:48,461 и той веднага ми се обади на видео чат. 260 00:18:51,380 --> 00:18:55,468 Запознах се с Полгрийн чрез Еспиноса. 261 00:18:55,551 --> 00:18:59,221 Тези типове заедно търсят редки части. 262 00:18:59,305 --> 00:19:01,432 Всичко започва с мотоциклетите, 263 00:19:01,515 --> 00:19:04,143 но след това се сприятеляваш с тези хора. 264 00:19:04,226 --> 00:19:07,438 Казаха ми, че притежава модели от 1943 и 1944 г. 265 00:19:07,521 --> 00:19:10,983 Казах му, че искам да сглобим един мотор. 266 00:19:14,195 --> 00:19:16,489 При мен не става въпрос за пари. 267 00:19:17,573 --> 00:19:20,242 Никога не бих продал такъв мотор. 268 00:19:20,326 --> 00:19:23,037 По принцип не бих го направил. 269 00:19:23,120 --> 00:19:25,039 Имах много идеи, 270 00:19:25,122 --> 00:19:27,917 които исках да използвам за моите мотори. 271 00:19:30,127 --> 00:19:31,796 Затова досега не съм го правил. 272 00:19:31,879 --> 00:19:36,509 Сглобявал съм мотор само и единствено за Джейсън. 273 00:19:36,592 --> 00:19:40,888 Радвам се, че моторът е негов, защото знам, че той ще го оцени. 274 00:19:40,971 --> 00:19:45,101 Не мога да повярвам, че мотор, по който съм работил, 275 00:19:45,184 --> 00:19:47,061 ще бъде изложен в музей. 276 00:19:47,144 --> 00:19:49,939 В този музей е цялата история на "Харли". 277 00:19:50,022 --> 00:19:53,401 Не е шега работа твой мотор да е изложен там. 278 00:20:00,825 --> 00:20:02,076 Оукланд, Калифорния 279 00:20:02,159 --> 00:20:03,703 Имахме много майстори. 280 00:20:03,786 --> 00:20:07,707 Исках да отстъпя някои от камерите, за да документират процеса. 281 00:20:07,790 --> 00:20:10,501 Исках Макс и Скоти 282 00:20:10,584 --> 00:20:13,587 да заснемат целия процес по сглобяването. 283 00:20:14,547 --> 00:20:16,382 Винаги съм се увличал по фотографията. 284 00:20:16,465 --> 00:20:18,718 Като дете си направих стенопеичен фотоапарат. 285 00:20:18,801 --> 00:20:21,053 Фотографията е едно от първите ми хобита. 286 00:20:21,137 --> 00:20:23,764 Не очаквах да стана професионален скейтър. 287 00:20:23,848 --> 00:20:27,393 Исках да стана скейт фотограф. 288 00:20:27,476 --> 00:20:30,563 Когато получих първите си чекове от карането на скейтборд, 289 00:20:30,646 --> 00:20:34,817 едно от нещата, които исках да си купя, беше "Лайка М6". 290 00:20:34,900 --> 00:20:38,362 Отидох в магазина и си я купих, 291 00:20:38,446 --> 00:20:42,742 но ме беше страх да снимам с нея навън, 292 00:20:42,825 --> 00:20:44,910 защото живеех в Оукланд. 293 00:20:44,994 --> 00:20:47,079 Фотоапаратът имаше огромно червено лого. 294 00:20:47,163 --> 00:20:49,290 Залепих изолирбанд отгоре, 295 00:20:49,373 --> 00:20:53,377 но се страхувах най-много от хората около себе си. 296 00:20:53,461 --> 00:20:56,505 После се запознах с Джейсън, който ги подмяташе. 297 00:20:56,589 --> 00:21:00,801 Веднъж хвърли апарата през масата. Беше много нахакан. 298 00:21:01,927 --> 00:21:06,474 Моят беше обвит в коприна и беше заключен в сейф. 299 00:21:08,100 --> 00:21:13,147 Бяхме в Япония и му помогнах да купи онзи мотор от Гак. 300 00:21:13,230 --> 00:21:18,277 Той реши да ми подари "Лайка М3" от 1958 г. 301 00:21:21,197 --> 00:21:23,282 Когато ми я даде, ми каза: 302 00:21:23,365 --> 00:21:27,328 "Тази не я дръж скрита в някоя кутия". 303 00:21:27,411 --> 00:21:29,663 Дадох му дума и държа на нея. 304 00:21:31,165 --> 00:21:34,919 Ако направя някоя лоша снимка не е заради фотоапарата, 305 00:21:35,002 --> 00:21:36,587 а заради мен. 306 00:21:36,670 --> 00:21:40,090 Имам едни от най-хубавите фотоапарати в света. 307 00:21:40,966 --> 00:21:43,552 Виждал съм хора, 308 00:21:43,636 --> 00:21:47,556 които правят невероятни снимки със скапани камери. 309 00:21:47,640 --> 00:21:50,351 Това са едни от любимите ми снимки. 310 00:21:50,434 --> 00:21:54,522 Не се опитваш да печелиш награди или да смайваш хората. 311 00:21:54,605 --> 00:22:00,861 Просто улавяш един момент в един специален ден, 312 00:22:00,945 --> 00:22:05,157 който най-вероятно ще забравиш, когато ти се случи нещо ново. 313 00:22:05,241 --> 00:22:08,786 Нося фотоапарата навсякъде с мен. 314 00:22:08,869 --> 00:22:13,874 Аз съм посредствен фотограф, но ми харесва да правя снимки. 315 00:22:13,958 --> 00:22:17,795 Няма да бъда най-добрият заварчик и най-добрият художник, 316 00:22:17,878 --> 00:22:20,005 не съм бил и най-добрият скейтър. 317 00:22:20,089 --> 00:22:25,344 Харесва ми, че винаги има нов връх за покоряване. 318 00:22:26,595 --> 00:22:30,099 Месингът на обектива е започнал да прозира 319 00:22:30,182 --> 00:22:31,642 през черната боя. 320 00:22:31,725 --> 00:22:34,937 Започнах да се ровя в историята на месинговите обективи на "Лайка". 321 00:22:35,020 --> 00:22:38,315 Много известни фотографи са носели тези фотоапарати 322 00:22:38,399 --> 00:22:40,651 години наред. 323 00:22:40,734 --> 00:22:44,363 Затова месингът е започнал да прозира през черната боя. 324 00:22:44,446 --> 00:22:48,909 Затова реших да направя мотор с месингово покритие, 325 00:22:48,993 --> 00:22:50,202 ще го боядисам в черно 326 00:22:50,286 --> 00:22:52,663 и ще го накарам да изглежда като "Лайка". 327 00:22:52,746 --> 00:22:57,293 Така представих идеята си на Джейсън. 328 00:22:57,376 --> 00:23:00,212 Той не успя да сдържи емоцията си. 329 00:23:03,591 --> 00:23:06,010 Имаме моделите от 1942, 1943 и 1944 г. 330 00:23:06,093 --> 00:23:08,512 Едни от най-редките модели на "Харли". 331 00:23:08,596 --> 00:23:11,974 Вземаме тези модели "Нъкълхед" и им ги даваме. 332 00:23:12,057 --> 00:23:14,852 Те ще ги превърнат в истинско произведение на изкуството. 333 00:23:14,935 --> 00:23:17,605 Така си представям нещата. 334 00:23:17,688 --> 00:23:20,774 Изглежда странно, но ще се получи невероятно. 335 00:23:21,650 --> 00:23:25,571 Човек може напълно да се изгуби в сглобяването на тези машини. 336 00:23:25,654 --> 00:23:27,740 Аз също така съм художник. 337 00:23:27,823 --> 00:23:31,285 Този проект наистина ме вдъхновява, 338 00:23:31,368 --> 00:23:33,829 защото експериментирам с различни покрития. 339 00:23:33,913 --> 00:23:37,958 Напомня ми за един от първите ми мотори - "Фор Кю". 340 00:23:38,042 --> 00:23:42,463 Бюджетът ми беше ограничен, но се вълнувах адски много. 341 00:23:42,546 --> 00:23:44,590 Будех се всяка сутрин 342 00:23:44,673 --> 00:23:48,052 и отивах в гаража, където прекарвах целия ден. 343 00:23:48,969 --> 00:23:54,141 Красота! - Тези неща са просто прекрасни. 344 00:23:56,143 --> 00:23:59,229 Ще кажа едно клише, но много хора биха го казали. 345 00:23:59,313 --> 00:24:01,899 Достатъчна е една част, за да ти хрумне идея за цял мотор. 346 00:24:01,982 --> 00:24:05,194 С всичко е така - влагаш толкова много от себе си, 347 00:24:05,277 --> 00:24:09,365 че връзката ти и отношението ти към обекта се променя. 348 00:24:09,448 --> 00:24:11,200 Вече съм сглобил това нещо в главата си. 349 00:24:11,283 --> 00:24:14,536 Чувството е прекрасно. 350 00:24:14,620 --> 00:24:17,706 На фотоапарата на "Лайка" се вижда само една червена точка. 351 00:24:17,790 --> 00:24:20,751 Казах си, че искам нещо червено на мотора, 352 00:24:20,834 --> 00:24:24,880 само че да е покрито с черно и червеното само да прозира. 353 00:24:24,964 --> 00:24:27,049 Искам слънцето да го освети. 354 00:24:28,592 --> 00:24:32,137 Това ще се износи с времето. 355 00:24:36,934 --> 00:24:40,729 Да си избираш модел "Нъкълхед" от която и да е година, 356 00:24:40,813 --> 00:24:43,315 си е същински лукс. Няма спор. 357 00:24:43,399 --> 00:24:46,193 Вижте колко е прекрасен в този си вид. 358 00:24:46,276 --> 00:24:51,156 Затова трябва да му отдам необходимото уважение. 359 00:25:02,084 --> 00:25:05,879 Започнах да се уча на фосфатиране - 360 00:25:05,963 --> 00:25:07,840 вид химическа обработка. 361 00:25:07,923 --> 00:25:11,802 Потапям повечето стоманени части на този мотор 362 00:25:11,885 --> 00:25:15,305 във фосфатиращ разтвор, 363 00:25:16,181 --> 00:25:19,476 за да получат визия на оръжейна стомана. 364 00:25:19,560 --> 00:25:22,271 Би било много забавно да изпратя тази снимка 365 00:25:22,354 --> 00:25:25,149 на десетгодишното си аз. 366 00:25:26,233 --> 00:25:27,818 Видя ли снимката, 367 00:25:27,901 --> 00:25:31,572 няма да знам дали съм преуспял, или не. 368 00:25:32,448 --> 00:25:35,367 Дори няма да знам какво правя. 369 00:25:41,999 --> 00:25:47,046 Това предпазва почти колкото хромирането. 370 00:25:47,129 --> 00:25:51,133 Този слой предпазва частите от ръжда 371 00:25:52,384 --> 00:25:54,470 и им предава уникален вид. 372 00:25:56,180 --> 00:25:59,641 Джейсън каза да се развихря. 373 00:25:59,725 --> 00:26:03,062 Това и правя с тази машина. 374 00:26:03,145 --> 00:26:06,065 Правя нови за мен неща. 375 00:26:21,455 --> 00:26:24,541 Джей и екипът ме свързаха с един тип от "Лайка". 376 00:26:24,625 --> 00:26:26,293 Разказах му за проекта. 377 00:26:26,376 --> 00:26:29,296 Разказах му за моя приятел Дейтън. 378 00:26:29,379 --> 00:26:34,593 Той се разрови из архивите, намери някои неща и ми ги изпрати. 379 00:26:35,844 --> 00:26:39,681 Имам няколко части. Това е корпус за карбуратор, 380 00:26:39,765 --> 00:26:43,268 произведен в същия период. - Този материал се топи чудесно. 381 00:26:43,352 --> 00:26:45,062 Това е месинг. Може да го претопим. 382 00:26:45,145 --> 00:26:48,232 Да видим какво са ми изпратили тук. 383 00:26:53,028 --> 00:26:54,822 Да, от 1942 г. 384 00:26:54,905 --> 00:26:59,284 Това е "Харли Дейвидсън Нъкълхед" от 1942 г. 385 00:26:59,368 --> 00:27:02,996 Това парче, 386 00:27:03,080 --> 00:27:06,208 тези части "Лайка" са от началото на '40-те. 387 00:27:08,585 --> 00:27:10,170 Ще ги разтопим, 388 00:27:10,254 --> 00:27:14,925 ще ги отлеем в части за мотора и така те ще станат част от него. 389 00:27:17,678 --> 00:27:20,681 Преди време снимах на лента и много ми харесваше. 390 00:27:20,764 --> 00:27:24,226 Има нещо общо с моторите. 391 00:27:24,309 --> 00:27:27,146 Несъвършенствата на един мотор 392 00:27:27,229 --> 00:27:29,565 го правят толкова як. 393 00:27:31,900 --> 00:27:36,989 Намираш резервоар с резки по него или със следи от заварка. 394 00:27:37,072 --> 00:27:39,158 Тази случка му е оставила белег. 395 00:27:39,241 --> 00:27:42,828 Самият процес на сглобяване и правенето на снимки 396 00:27:42,911 --> 00:27:46,707 ме вдъхновяват и ме връщат назад във времето. 397 00:27:47,583 --> 00:27:51,879 Навяват ми спомени, макар някои от тях да са бледи. 398 00:27:53,589 --> 00:27:56,800 Дори несъвършени. Същото е и при моторите. 399 00:27:56,884 --> 00:27:59,386 Всяко несъвършенство прави мотора по-добър, 400 00:27:59,469 --> 00:28:01,805 защото става част от историята му. 401 00:28:15,110 --> 00:28:20,574 Камакура, Япония 402 00:28:20,657 --> 00:28:22,159 Дай да го видя. Боже! 403 00:28:22,242 --> 00:28:24,870 Така Яширо от "Блу Груув" 404 00:28:24,953 --> 00:28:26,121 Виж ги. 405 00:28:26,205 --> 00:28:28,332 Така, имаш много мотори. 406 00:28:30,792 --> 00:28:34,087 Така, колекцията ти не спира да се увеличава. 407 00:28:34,171 --> 00:28:36,256 Този го нямаше последния път. 408 00:28:39,468 --> 00:28:41,553 Боже! 409 00:28:43,597 --> 00:28:44,765 Така е върхът. 410 00:28:44,848 --> 00:28:46,433 Може ли една бира? - Боже! 411 00:28:46,516 --> 00:28:49,478 Посетихме сервиза на моя приятел Така. 412 00:28:49,561 --> 00:28:52,689 Той е невероятен. 413 00:28:52,773 --> 00:28:55,317 От коя година е този мотор? - 1945-а. 414 00:28:56,401 --> 00:28:59,404 Продава ли се? Може би? 415 00:28:59,488 --> 00:29:01,573 Може би се продава. 416 00:29:08,247 --> 00:29:10,332 Япония, Япония... 417 00:29:11,708 --> 00:29:14,211 Така много държи на историята. 418 00:29:14,294 --> 00:29:16,838 Той намира стари мотори и ги възкресява. 419 00:29:16,922 --> 00:29:19,299 Вдъхва им живот и им намира нов дом. 420 00:29:19,383 --> 00:29:21,385 Ние правим почти същото. 421 00:29:21,468 --> 00:29:24,721 Това ни сближи. 422 00:29:24,805 --> 00:29:29,142 Точно това винаги е била целта и на "Сайкъл Зомбис". 423 00:29:30,227 --> 00:29:31,728 Хората сме странни същества. 424 00:29:31,812 --> 00:29:34,231 Понякога си втълпяваме някакви предразсъдъци 425 00:29:34,314 --> 00:29:37,317 за определени хора, групи и прочее. 426 00:29:37,401 --> 00:29:41,196 "Не бива да харесваш тази група. Това не е оригиналният вокалист." 427 00:29:41,280 --> 00:29:47,286 Мразя хората, които подхождат предубедено. 428 00:29:48,537 --> 00:29:53,750 Така се появи. Бях чувал за него, но не го познавах. 429 00:29:53,834 --> 00:29:57,546 Не знаех дали е готин и дали трябва да го харесвам. 430 00:29:57,629 --> 00:30:00,841 Спрях да го гледам отвисоко и осъзнах, 431 00:30:00,924 --> 00:30:04,261 че това е един прекрасен човек. 432 00:30:05,762 --> 00:30:08,682 Той дойде в сервиза и каза, 433 00:30:08,765 --> 00:30:11,727 че усещането е прекрасно. 434 00:30:11,810 --> 00:30:14,980 Попитах го дали има предвид, че е топличко. 435 00:30:15,063 --> 00:30:18,442 "Не, просто тук е много уютно. 436 00:30:18,525 --> 00:30:21,903 Това място е вълшебно." Каза нещо такова. 437 00:30:21,987 --> 00:30:24,948 Някои неща се изгубиха в превода, 438 00:30:25,032 --> 00:30:27,326 защото японският е уникален език. 439 00:30:29,244 --> 00:30:32,706 Скоти, Макс, гледали ли сте това видео? 440 00:30:33,790 --> 00:30:36,001 Моторът е заровен в земята. 441 00:30:36,084 --> 00:30:38,337 Да, гледах го. - Погледнете. 442 00:30:38,420 --> 00:30:40,380 Беше до автобуса и го изровиха. 443 00:30:40,464 --> 00:30:42,632 Да. - Можеш ли да си представиш? 444 00:30:43,467 --> 00:30:47,346 Отида ли в сервиза му, ми дава мотор за каране. 445 00:30:47,429 --> 00:30:48,597 Без уговорки. 446 00:30:48,680 --> 00:30:50,682 Отваря целия си сервиз. 447 00:30:50,766 --> 00:30:54,102 Половината мотори в него са на клиенти. 448 00:30:54,936 --> 00:30:57,064 Те явно му имат огромно доверие, 449 00:30:57,147 --> 00:31:01,109 щом позволяват на американците да карат моторите им. 450 00:31:03,445 --> 00:31:05,530 Кой е този тип? 451 00:31:07,366 --> 00:31:11,953 Най-великите японци. Пълно е с бели японци. 452 00:31:12,829 --> 00:31:14,998 Този пич е много миличък. 453 00:31:15,082 --> 00:31:17,751 Не знам как да го опиша. 454 00:31:17,834 --> 00:31:21,630 Той е стара душа, много мил човек. 455 00:31:21,713 --> 00:31:22,923 Невероятен е. 456 00:31:23,006 --> 00:31:26,426 Искаме да вземем и оригиналните. 457 00:31:26,510 --> 00:31:28,595 И... - Затова сме тук. 458 00:31:29,679 --> 00:31:32,682 Затова сме тук. Какво имаш? 459 00:31:32,766 --> 00:31:34,601 Опитваме се да... 460 00:31:34,684 --> 00:31:36,728 По принцип ти пазаруваш от нас. 461 00:31:36,812 --> 00:31:41,066 Да видиш какво е от другата страна. - Имате право. 462 00:31:41,149 --> 00:31:45,737 Наистина е невероятно да посетиш ателието на един творец. 463 00:31:48,323 --> 00:31:51,618 Виждаш с очите си местенцето, в което се чувстват уютно, 464 00:31:51,701 --> 00:31:54,162 местенцето, в което хаосът е контролиран. 465 00:31:54,246 --> 00:31:56,164 Да видиш ателието на Пикасо, 466 00:31:56,248 --> 00:31:59,418 е като да видиш най-великото му произведение. 467 00:31:59,501 --> 00:32:03,130 Представи си да прекосим страната заедно, и то с теб. 468 00:32:03,839 --> 00:32:06,508 Този тип кара. - Да. 469 00:32:06,591 --> 00:32:08,343 Страхотно. 470 00:32:08,427 --> 00:32:11,972 Ще си помисля. - Устройва ме. 471 00:32:13,515 --> 00:32:16,601 Да покараме. - Хайде. 472 00:32:48,633 --> 00:32:52,304 Покрай карането на скейтборд, съм пътувал в големи групи. 473 00:32:52,387 --> 00:32:55,140 Свикнал съм да съм сред много хора. 474 00:32:55,223 --> 00:32:57,601 Случвало ми се е да влизаме в ресторант 475 00:32:57,684 --> 00:33:00,562 и всеки да се опитва да разбере в коя група свирим 476 00:33:00,645 --> 00:33:01,813 или какво се случва. 477 00:33:01,897 --> 00:33:06,776 Аз съм свит човек и не обичам да привличам внимание. 478 00:33:06,860 --> 00:33:10,947 Притеснявах се да отида в Япония с Джейсън 479 00:33:11,031 --> 00:33:13,116 и останалите. 480 00:33:13,909 --> 00:33:17,078 Макс е единак. Той е черната овца. 481 00:33:17,162 --> 00:33:20,165 Странно е, тъй като сме адски различни, 482 00:33:20,248 --> 00:33:22,667 а ни вълнуват едни и същи неща. 483 00:33:22,751 --> 00:33:25,128 Израснали сме по различен начин. 484 00:33:26,171 --> 00:33:29,382 Искам да живея далече от хаоса. 485 00:33:29,466 --> 00:33:32,135 Искам да ме оставят на мира. 486 00:33:33,053 --> 00:33:34,638 Но нещата, които прави, 487 00:33:34,721 --> 00:33:38,350 начинът, по който кара моторите си, ми повлияха. 488 00:33:38,433 --> 00:33:41,311 Превърна се в герой в очите ми. 489 00:33:41,394 --> 00:33:44,356 Мразя тази дума, но той беше много готин тип. 490 00:33:44,439 --> 00:33:46,525 Беше ми идол. 491 00:34:03,625 --> 00:34:07,754 След това пътуване наистина успях да разбера Макс. 492 00:34:09,297 --> 00:34:13,592 Казах му, че се възхищавам от години. 493 00:34:13,677 --> 00:34:17,472 Харесват ми моторите му и начинът му на действие. 494 00:34:17,556 --> 00:34:21,851 Това беше един от най-важните уроци, които научих. 495 00:34:22,726 --> 00:34:26,022 Падам си малко аутсайдер в тази сфера. 496 00:34:26,106 --> 00:34:28,190 Предпочитам да е така. 497 00:34:30,360 --> 00:34:33,905 Това не значи, че не те харесвам. Не значи, че не искам покана. 498 00:34:33,989 --> 00:34:35,447 Искам да ме поканят, 499 00:34:35,532 --> 00:34:38,659 но искам сам да реша дали да отида, или не. 500 00:34:38,743 --> 00:34:42,871 Страдам от тревожност. Имах трудно детство. 501 00:34:42,956 --> 00:34:46,543 Ако откажа, не значи, че не те уважавам, 502 00:34:46,626 --> 00:34:48,003 не значи, че не те харесвам. 503 00:34:48,085 --> 00:34:50,839 Джейсън ми помогна да го осъзная. 504 00:34:50,922 --> 00:34:53,466 Той ме запозна с много готини хора. 505 00:34:55,176 --> 00:34:58,513 Това пътуване ме накара да се почувствам така, 506 00:34:58,597 --> 00:35:00,682 сякаш съм част от една група. 507 00:35:00,765 --> 00:35:05,437 Бях забравил, че е така. Имах нужда някой да ми го припомни. 508 00:35:05,520 --> 00:35:08,565 Беше невероятно пътуване. 509 00:35:42,515 --> 00:35:46,728 Не мога да повярвам. За пръв път виждам такова нещо. 510 00:35:48,146 --> 00:35:50,482 За пръв път виждам такова нещо. 511 00:35:51,650 --> 00:35:54,235 Най-редкият модел от 1936 г. 512 00:35:54,319 --> 00:35:56,404 Най-редкият модел от 1937 г. 513 00:35:57,906 --> 00:36:00,075 И от 1943 г. Мили боже! 514 00:36:00,950 --> 00:36:03,203 Чисто черен модел от 1943 г. 515 00:36:03,286 --> 00:36:05,372 1944 г. 516 00:36:07,165 --> 00:36:09,250 1945 г. 517 00:36:16,841 --> 00:36:18,927 Да му се не види! 518 00:36:20,637 --> 00:36:22,722 Откачено е! 519 00:36:25,892 --> 00:36:27,352 Не мога да повярвам. 520 00:36:27,435 --> 00:36:31,064 Като ги закараме в музея и видим физиономиите на хората... 521 00:36:31,147 --> 00:36:33,441 Цялото това нещо е като снежна топка. 522 00:36:33,525 --> 00:36:37,654 Всичко започна с една идея, която изрече. 523 00:36:38,780 --> 00:36:42,701 А сега всички приятели и мотори са на едно място. 524 00:36:42,784 --> 00:36:46,121 Било им е трудно да намерят тези редки мотори. 525 00:36:46,204 --> 00:36:49,958 С Гак и с Така се познаваме от цяла вечност. 526 00:36:50,041 --> 00:36:54,421 Ти успя да ни свържеш, ти успя да свържеш всички тези мотори. 527 00:36:54,504 --> 00:36:56,381 Макс, ще ми помогнеш ли? 528 00:36:56,464 --> 00:37:01,845 От самото начало си казахме, че трябва да уважаваме тези типове. 529 00:37:01,928 --> 00:37:04,013 Гак, Така... 530 00:37:04,097 --> 00:37:06,850 С Юджин се запознах наскоро, 531 00:37:06,933 --> 00:37:08,727 но те са една крачка напред. 532 00:37:08,810 --> 00:37:13,481 Гак знае много повече за тези неща от нас. 533 00:37:13,565 --> 00:37:16,901 Той е нашият идол. Той ни вдъхновява. 534 00:37:16,985 --> 00:37:19,821 Когато Джейсън сподели идеята си, 535 00:37:19,904 --> 00:37:23,700 си казах, че не всички идеи се осъществяват. 536 00:37:23,783 --> 00:37:26,786 Гак се съгласи. 537 00:37:26,870 --> 00:37:28,121 Юджин също се съгласи. 538 00:37:28,204 --> 00:37:31,040 Носехме в парите в хартиена торбичка от "Старбъкс". 539 00:37:31,124 --> 00:37:33,460 Позволиха ни да покараме моторите. 540 00:37:33,543 --> 00:37:35,920 Направо не можех да повярвам. 541 00:37:36,004 --> 00:37:39,924 Това пътуване сближи мен и Скоти. Успях да опозная Гак. 542 00:37:40,008 --> 00:37:44,012 Юджин ми подари невероятна каска, която изложих в сервиза. 543 00:37:44,095 --> 00:37:48,683 Така пък е толкова дружелюбен. 544 00:37:49,559 --> 00:37:52,312 Направо не мога да повярвам. 545 00:37:52,395 --> 00:37:55,774 Не вярвах, че тази идея може да се осъществи. 546 00:37:55,857 --> 00:37:59,652 Благодаря на всички. 547 00:38:01,279 --> 00:38:05,241 Мечтая за тези мотори от 19-годишен. 548 00:38:05,325 --> 00:38:07,160 В момента съм на 45 години. 549 00:38:07,243 --> 00:38:10,413 Досега не бях виждал тези мотори на едно място. 550 00:38:11,206 --> 00:38:13,291 Нямам търпение да ги върна у дома, 551 00:38:13,374 --> 00:38:15,752 да ги дам на "Харли" и да им благодаря. 552 00:38:15,835 --> 00:38:18,505 А след това ще събера всички приятели, 553 00:38:18,588 --> 00:38:20,673 защото обичам да купонясвам. 554 00:38:22,133 --> 00:38:24,219 Ще купонясваме. - Да. 555 00:38:27,889 --> 00:38:32,811 Боузман, Монтана 556 00:38:59,254 --> 00:39:00,839 Мили боже! 557 00:39:00,922 --> 00:39:04,217 1944, 1944, 1942, 1943, 558 00:39:05,343 --> 00:39:09,681 1943, 1943, 1944, 1944. 559 00:39:10,765 --> 00:39:12,559 Мили боже! 560 00:39:12,642 --> 00:39:16,229 Това са най-редките сред най-редките модели. 561 00:39:16,312 --> 00:39:19,649 Никога не е имало толкова военни мотори на едно място. 562 00:39:19,732 --> 00:39:23,111 Имаме си цяла армия. Полгрийн, ела тук. 563 00:39:24,028 --> 00:39:26,114 Мили боже! 564 00:39:28,867 --> 00:39:30,952 Само го погледни! 565 00:39:32,787 --> 00:39:35,206 Това кормило е просто... Какво се води? 566 00:39:35,290 --> 00:39:36,958 "Фландърс 11". 567 00:39:37,041 --> 00:39:40,128 Невероятно е. Не мога да повярвам. 568 00:39:40,211 --> 00:39:44,215 За хора с огромни ръце като твоите. - Боже, прекрасно е! 569 00:39:45,550 --> 00:39:47,635 Боята е оригинална. - Да. 570 00:39:49,220 --> 00:39:51,306 Върхът! - Върхът! 571 00:39:55,810 --> 00:39:58,313 Това кормило е невероятно! 572 00:40:19,876 --> 00:40:24,088 Моторът е от 1943 г. Семпъл и невероятен мотор. 573 00:40:24,172 --> 00:40:26,758 За мен по-хубав от него няма. 574 00:40:26,841 --> 00:40:28,468 Невероятен е. 575 00:40:28,551 --> 00:40:29,928 Защото е семпла. 576 00:40:30,011 --> 00:40:31,971 Защото няма нищо префърцунено. 577 00:40:32,055 --> 00:40:35,516 Ако извадиш късмет по онова време, си щял да получиш такава машина. 578 00:40:35,600 --> 00:40:37,685 Точно така. 579 00:40:40,229 --> 00:40:43,733 Не се притеснявай, Ерик. Никой не те гледа. 580 00:40:43,816 --> 00:40:47,236 Предаването продължава 45 минути. 581 00:40:48,321 --> 00:40:51,866 Снимате ли? - Да! 582 00:40:55,995 --> 00:40:58,915 Защо натискаш клаксона, докато палиш? 583 00:40:58,998 --> 00:41:02,543 Струва ми се, че си под препоръчителното тегло. 584 00:41:02,627 --> 00:41:04,837 Ще го излъчите ли? 585 00:41:06,089 --> 00:41:09,884 Преди да се наложи да ритам манивелата 25 пъти, 586 00:41:09,968 --> 00:41:11,469 палеше от раз. 587 00:41:11,552 --> 00:41:16,224 От първото или второто ритане на манивелата. 588 00:41:16,307 --> 00:41:19,143 Ерик, да потърся ли в Гугъл как се пали? 589 00:41:19,227 --> 00:41:22,188 Сигурно има видео в Ютюб. 590 00:41:26,109 --> 00:41:29,529 Всеки, който кара такива мотори, знае, че понякога 591 00:41:29,612 --> 00:41:30,989 всичко се обърква. 592 00:41:31,072 --> 00:41:34,075 Мисля си, че вселената се опитва да ни каже 593 00:41:34,158 --> 00:41:36,202 да почакаме малко 594 00:41:36,285 --> 00:41:39,205 и тогава всичко ще се нареди. 595 00:42:09,736 --> 00:42:12,405 "Нъкълхед" от 1942 г. 596 00:42:17,410 --> 00:42:20,204 Само погледни тези ауспуси! 597 00:42:21,164 --> 00:42:23,166 Какво е това? 598 00:42:23,249 --> 00:42:25,334 Мили боже! 599 00:42:26,586 --> 00:42:29,756 "Сержант 42". - "Харли Дейвидсън". 600 00:42:29,839 --> 00:42:32,050 Казва се Кървава баня. 601 00:42:32,133 --> 00:42:34,802 "Бойните прасета вече не държат властта. 602 00:42:34,886 --> 00:42:37,180 Ръката Божия е тук. 603 00:42:37,263 --> 00:42:41,642 Денят на Страшния съд настъпи. На колене, прасетата пълзят." 604 00:42:41,726 --> 00:42:46,439 Този тип е бил на война. 605 00:42:46,522 --> 00:42:49,317 Имал е този мотор. Върнал се е различен, 606 00:42:49,400 --> 00:42:52,987 защото е видял неща, които са го променили завинаги. 607 00:42:53,071 --> 00:42:57,200 Търсел е вдъхновение. 608 00:42:57,283 --> 00:42:59,911 Видял е онези типове на стената 609 00:42:59,994 --> 00:43:02,914 с издълбани в каските послания. 610 00:43:02,997 --> 00:43:04,916 Стихотворения, редове от Библията... 611 00:43:04,999 --> 00:43:07,835 Това е последната страница от Откровението на Йоан. 612 00:43:07,919 --> 00:43:09,962 Сякаш е откъсната и залепена върху метала. 613 00:43:10,046 --> 00:43:14,717 А това са цветя от неговата любима, която го е чакала у дома. 614 00:43:14,801 --> 00:43:16,844 Моят приятел Дейтън прави отливки. 615 00:43:16,928 --> 00:43:18,471 Каза да минете през сервиза. 616 00:43:18,554 --> 00:43:23,017 "Лайка" ни изпратиха части от периода между 1940 и 1942 г. 617 00:43:23,101 --> 00:43:26,854 Претопихме ги с два карбуратора от стари мотори 618 00:43:26,938 --> 00:43:29,190 и това е крайният резултат. 619 00:43:29,273 --> 00:43:33,486 Така направихме скоростния лост. - Сериозно? 620 00:43:36,197 --> 00:43:39,450 Като... - Претопена част. 621 00:43:39,534 --> 00:43:43,621 Този мотор е войнишко изкуство. Направил го е по същия начин. 622 00:43:43,704 --> 00:43:47,458 Сякаш близките му липсват или се е сетил за конкретна песен. 623 00:43:47,542 --> 00:43:50,962 Всеки детайл изглежда така, 624 00:43:51,045 --> 00:43:53,673 сякаш е минал през окопите. 625 00:43:53,756 --> 00:43:55,842 Прекрасен е. - Благодаря. 626 00:43:57,510 --> 00:44:00,513 Нямам търпение да го занесем в Милуоки. 627 00:44:00,596 --> 00:44:02,849 Няма да повярват! 628 00:44:02,932 --> 00:44:04,267 Благодаря ти. 629 00:44:04,350 --> 00:44:07,728 Благодаря ти, че ни събра. 630 00:44:07,812 --> 00:44:09,772 Ти ни даде тази възможност. 631 00:44:09,856 --> 00:44:11,065 Беше невероятно. 632 00:44:11,149 --> 00:44:15,361 Направихме много снимки, заснехме сглобяването на мотора. 633 00:44:15,444 --> 00:44:19,657 Беше просто страхотно. - Имам изненада за теб. 634 00:44:19,740 --> 00:44:21,701 Като чуя, че имаш изненада за мен, 635 00:44:21,784 --> 00:44:23,327 започвам да се притеснявам. 636 00:44:23,411 --> 00:44:26,330 Обичам те. Невероятен е. 637 00:44:26,414 --> 00:44:28,541 Благодаря ти, приятелю. 638 00:44:28,624 --> 00:44:31,627 Беше ми трудно да сглобя този мотор. 639 00:44:31,711 --> 00:44:35,381 Исках да се получи нещо специално. 640 00:44:35,464 --> 00:44:39,719 Вдъхнових се от случките в Япония. 641 00:44:39,802 --> 00:44:44,098 Виждайки крайния резултат, който мога да подкарам... 642 00:44:44,182 --> 00:44:47,727 Този мотор ме накара да осъзная, 643 00:44:47,810 --> 00:44:49,896 че си струваше. 644 00:44:58,654 --> 00:45:01,157 Няма по-хубава Коледа от тази. 645 00:45:01,240 --> 00:45:06,078 Неговият е елегантен. Готов е за някоя изложба. 646 00:45:06,954 --> 00:45:09,081 Виждаш ли златния оттенък? 647 00:45:10,416 --> 00:45:12,001 Виждаш ли го? 648 00:45:12,084 --> 00:45:14,629 Отдавам почит към "Лайка". 649 00:45:14,712 --> 00:45:18,007 Първото нещо, които направих преди шест месеца. 650 00:45:18,090 --> 00:45:20,259 Покрих цялата рамка с месинг. 651 00:45:20,927 --> 00:45:24,764 Искам това нещо да разказва история. 652 00:45:24,847 --> 00:45:27,683 Тръбите са обработени по специален начин. 653 00:45:27,767 --> 00:45:29,435 Ще започнат да ръждясват. 654 00:45:29,518 --> 00:45:32,104 Резервоарът е покрит със 70-годишен лак. 655 00:45:32,188 --> 00:45:34,649 Покрих го с бензин. Виж как готино се получи. 656 00:45:34,732 --> 00:45:36,317 Съвпада с капачката. 657 00:45:36,400 --> 00:45:40,947 Тези светлини са от стар самолет от '40-те. 658 00:45:41,030 --> 00:45:44,325 Сякаш току-що си разлистил една книга, 659 00:45:44,408 --> 00:45:47,286 която ще се превърне в нещо друго. 660 00:45:47,370 --> 00:45:51,707 Може да огледаме рамата и да изпишем нещо на нея. 661 00:45:51,791 --> 00:45:55,294 Виждаш ли какво се подава отдолу? 662 00:45:56,170 --> 00:45:59,382 Виждаш ли? Също като фотоапарата "Лайка". 663 00:45:59,465 --> 00:46:02,510 Като мястото, от което навиваш лентата. 664 00:46:11,102 --> 00:46:14,438 Виждаш ли как се подава? Исках да се получи реалистично. 665 00:46:14,522 --> 00:46:17,441 Исках да се случи при теб. 666 00:46:17,525 --> 00:46:20,486 Така и трябва. 667 00:46:21,487 --> 00:46:23,572 Свирка от '40-те. 668 00:46:25,283 --> 00:46:28,286 Това нещо придава чар. 669 00:46:28,369 --> 00:46:30,579 Какъв е този фар? - Най-хубавият. 670 00:46:30,663 --> 00:46:36,919 Не искам да го казвам пред камерата, защото си е твой. 671 00:46:40,298 --> 00:46:42,425 Този мотор... 672 00:46:44,635 --> 00:46:47,179 Когато започне да се износва, червеното ще се покаже. 673 00:46:47,263 --> 00:46:50,558 Това ще стане червено, а тук ще се подаде месингът. 674 00:46:50,641 --> 00:46:53,185 Рамката ще стане месингова, а седалката - 675 00:46:53,269 --> 00:46:57,606 тъмночервена, макар че в момента е покрита с черна боя. 676 00:46:57,690 --> 00:47:00,109 Резервоарът, калникът... 677 00:47:00,192 --> 00:47:04,697 Частите са от стар "Харли", така че скоро ще се случи. 678 00:47:05,990 --> 00:47:07,158 Да. 679 00:47:07,241 --> 00:47:09,994 Най-великият мотор. - И аз така мисля. 680 00:47:10,870 --> 00:47:14,790 Семпъл, изчистен, но същевременно многопластов. 681 00:47:14,874 --> 00:47:17,710 Всичко си има цел. 682 00:47:17,793 --> 00:47:19,920 Неуловимо. 683 00:47:20,796 --> 00:47:23,591 Ето тук. - Прекрасни са. 684 00:47:28,846 --> 00:47:31,098 Обичам те. - И аз теб. Благодаря ти. 685 00:47:31,182 --> 00:47:33,642 Радвам се, че ти харесва. - Върхът е. 686 00:47:33,726 --> 00:47:36,520 Семпъл, но същевременно многопластов. 687 00:47:39,273 --> 00:47:40,941 Да му се не види! 688 00:47:41,025 --> 00:47:44,278 Много се радвам. На седмото небе съм от щастие. 689 00:47:44,362 --> 00:47:48,908 Липсваше ми толкова много. Нямах търпение да го видя. 690 00:47:54,622 --> 00:47:57,333 Когато започнах като актьор, имах само един мотор. 691 00:47:57,416 --> 00:48:00,211 Исках да работя с толкова много хора. 692 00:48:00,294 --> 00:48:03,881 Виждах невероятни мотори, които заминаваха за Япония. 693 00:48:03,964 --> 00:48:07,009 Идеята за отиването да Япония и откупуването на моторите, 694 00:48:07,093 --> 00:48:10,304 които обожавам, за да ги споделя с всички 695 00:48:10,388 --> 00:48:14,433 и да ги върна на "Харли", за да бъдат изложени в музей. 696 00:48:14,517 --> 00:48:17,311 Всичко започна с една откачена идея. 697 00:48:17,395 --> 00:48:21,982 Нямах представа дали ще успеем да я осъществим, но успяхме. 698 00:48:45,464 --> 00:48:48,092 Искам да споделя един цитат. Докато идвах насам, 699 00:48:48,175 --> 00:48:50,344 отворих книгата, която в момента чета. 700 00:48:50,428 --> 00:48:54,306 "Има една порода мъже, които никъде не пасват. 701 00:48:54,390 --> 00:48:56,892 Порода, която не я свърта на едно място. 702 00:48:56,976 --> 00:48:59,562 Затова те разбиват сърцата на близки и приятели 703 00:48:59,645 --> 00:49:02,064 и скитат по света." 704 00:49:02,148 --> 00:49:04,942 Казах си, че това сме ние, скитниците, 705 00:49:05,025 --> 00:49:07,361 които не ни свърта на едно място. 706 00:49:12,950 --> 00:49:15,995 Моторите пушеха, а ние им давахме газ 707 00:49:16,078 --> 00:49:17,580 из прашните хълмове. 708 00:49:17,663 --> 00:49:20,666 Бяхме превключили на режим на оцеляване. 709 00:49:20,749 --> 00:49:24,253 Замислям се колко струват тези мотори. 710 00:49:24,336 --> 00:49:26,172 Поглеждам Джей и си казвам, 711 00:49:26,255 --> 00:49:28,883 че те са за каране, а не за криене. 712 00:49:28,966 --> 00:49:31,677 Джей казва, че дори да ги счупим, ще ги реставрираме. 713 00:49:31,760 --> 00:49:35,973 Това е най-важното - да се карат. 714 00:49:38,684 --> 00:49:44,273 Никой друг не ме е поглеждал, казвайки ми, че харесва работата ми. 715 00:49:45,149 --> 00:49:48,235 "Развихри се. Прави каквото искаш." 716 00:49:48,319 --> 00:49:51,322 Не ми се беше случвало, камо ли за мотор. 717 00:49:51,405 --> 00:49:53,741 Каза ми да го направя така, както си го представям. 718 00:49:53,824 --> 00:49:55,910 "Ти си творецът. Действай." 719 00:50:00,498 --> 00:50:04,877 Джейсън ни остави пътечка от трохи. 720 00:50:04,960 --> 00:50:06,879 Каза да го последваме. 721 00:50:06,962 --> 00:50:10,424 "Последвайте ме или ми разкажете какво сте видели." 722 00:50:15,846 --> 00:50:18,724 Той ни сплотява. Той ни дава искрата. 723 00:50:19,642 --> 00:50:21,769 Благодаря му. 724 00:50:23,062 --> 00:50:27,107 Аз ще бъда бензинът, който ще бъде запален от искрата му. 725 00:50:36,951 --> 00:50:39,370 Аз съм японец 726 00:50:39,453 --> 00:50:43,457 и купуването на мотор от Америка за Япония, 727 00:50:43,541 --> 00:50:49,880 който след това ще бъде върнат в Америка и изложен в музей, 728 00:50:49,964 --> 00:50:51,799 ми се струва необичайно. 729 00:50:51,882 --> 00:50:53,300 Направо невъзможно. 730 00:50:53,384 --> 00:50:58,472 Аз съм обикновено моторист, който няма сервиз. 731 00:50:59,848 --> 00:51:02,434 За мен беше чест 732 00:51:05,771 --> 00:51:10,651 Сцената е заснета на затворен път. Не правете така. 733 00:51:10,734 --> 00:51:13,070 Милуоки, Уисконсин 734 00:51:19,660 --> 00:51:22,079 Тези моменти ти спират дъха. 735 00:51:22,162 --> 00:51:23,956 По време на второто минаване по моста, 736 00:51:24,039 --> 00:51:25,291 когато всички бяхме разпръснати, 737 00:51:25,374 --> 00:51:29,378 погледнах Джей и Скоти и дъхът ми спря. 738 00:51:29,461 --> 00:51:30,754 Спря, защото бях щастлив. 739 00:51:30,838 --> 00:51:35,175 Сякаш времето просто спря. 740 00:51:36,051 --> 00:51:37,636 Побиха ме тръпки. 741 00:51:37,720 --> 00:51:41,098 Моторът беше идеален, а моментът - уникален. 742 00:51:41,765 --> 00:51:45,227 Работих по този мотор, сглобих го и го покарах. 743 00:51:45,311 --> 00:51:47,688 Направо не можех да повярвам. 744 00:51:47,771 --> 00:51:51,317 Настръхнах и за малко да се разплача. 745 00:51:51,400 --> 00:51:57,031 Не мога да повярвам, че всичко започна от една идея, 746 00:51:57,114 --> 00:51:58,657 която се осъществи, 747 00:51:58,741 --> 00:52:01,869 докато карахме тези мотори по улицата. 748 00:52:01,952 --> 00:52:05,623 Карахме с усмивки на улицата. 749 00:52:05,706 --> 00:52:09,793 Беше невероятно преживяване, което никога няма да забравя. 750 00:52:40,949 --> 00:52:43,952 Моторите, които Джейсън донесе, 751 00:52:44,036 --> 00:52:48,290 предлагат на нашата компания и на нашата култура 752 00:52:48,374 --> 00:52:51,502 да се пренесем в миналото. 753 00:52:52,336 --> 00:52:54,672 Това, което Джейсън е направил, за да ги закупи, 754 00:52:54,755 --> 00:52:57,966 е просто невъобразимо. 755 00:52:58,050 --> 00:53:01,845 Надали някой друг би успял да го постигне. 756 00:53:01,929 --> 00:53:04,973 Трябва да имаш много приятели, 757 00:53:05,057 --> 00:53:09,269 които познават други хора, чиято леля е имала такъв мотор. 758 00:53:09,353 --> 00:53:13,023 Никой друг не би успял да достигне до правилните хора. 759 00:53:13,107 --> 00:53:17,027 Само той би могъл да осъществи толкова грандиозен проект. 760 00:53:19,238 --> 00:53:21,490 Миличък, прибра се! 761 00:53:21,573 --> 00:53:23,909 Няма по-редки от тези мотори. 762 00:53:23,992 --> 00:53:25,994 А в момента са на едно място. 763 00:53:26,078 --> 00:53:29,164 Това място е създадено поради тази причина. 764 00:53:29,248 --> 00:53:32,584 При "Харли Дейвидсън" 765 00:53:32,668 --> 00:53:35,879 моторите са част от нашата ДНК. 766 00:53:37,923 --> 00:53:39,508 Този проект си струваше. 767 00:53:39,591 --> 00:53:43,011 Машините са произведени тук. 768 00:53:43,095 --> 00:53:46,098 Наистина има смисъл. 769 00:53:46,181 --> 00:53:50,394 Осъществихме проекта. Усещането е невероятно. 770 00:53:54,690 --> 00:53:57,401 Много хора говорят за мечтите си, 771 00:53:57,484 --> 00:54:00,946 но много рядко някой ги осъществява. 772 00:54:02,448 --> 00:54:06,160 Джейсън успя да осъществи смелата си мечта. 773 00:54:06,243 --> 00:54:09,455 Той е голям оптимист. 774 00:54:10,330 --> 00:54:13,167 Успя да навие всичките си приятели. 775 00:54:14,042 --> 00:54:16,086 Успя да осъществи този проект, 776 00:54:16,170 --> 00:54:18,505 защото е оптимист с много приятели. 777 00:54:18,589 --> 00:54:20,674 Успя да ме трогне. 778 00:54:22,092 --> 00:54:26,305 Това е един от най-значимите моменти за мен. 779 00:54:26,388 --> 00:54:32,436 Успях да събера една уникална група хора от целия свят. 780 00:54:34,980 --> 00:54:37,065 Невероятно! 781 00:54:40,360 --> 00:54:42,696 Моторите са любовта на живота ми. 782 00:54:42,780 --> 00:54:45,699 Карат ме да се притеснявам. Луд съм по тях. 783 00:54:45,783 --> 00:54:47,868 Карат ме да се държа странно. 784 00:54:50,204 --> 00:54:54,041 Влязохме в музея с едни от най-великите мотори 785 00:54:54,124 --> 00:54:55,542 и ги оставихме там. 786 00:54:55,626 --> 00:54:59,588 По-хубаво от това здраве му кажи. 787 00:55:02,090 --> 00:55:06,386 Синът ми също беше с нас. 788 00:55:06,470 --> 00:55:09,556 Той се докосна до едни от най-великите хора в света. 789 00:55:09,640 --> 00:55:13,519 Беше наистина специален момент. Не мога да повярвам. 790 00:55:36,375 --> 00:55:38,877 Представяме си момчетата, които се връщат от война, 791 00:55:38,961 --> 00:55:42,714 запитваме се какво биха добавили към моторите си. 792 00:55:42,798 --> 00:55:45,843 Твоят мотор е много по-различен от този на Скоти, 793 00:55:45,926 --> 00:55:47,594 който е войнишко изкуство. 794 00:55:47,678 --> 00:55:50,180 Този на Макс пък е изключително красив. 795 00:55:50,264 --> 00:55:54,601 Вие сте като Матис, Пикасо и Рембранд. 796 00:55:54,685 --> 00:55:57,229 Всеки от ваш има свой собствен стил, 797 00:55:57,312 --> 00:56:00,774 който успяхте да предадете. 798 00:56:02,609 --> 00:56:05,571 Нямам търпение хората да ги видят. 799 00:56:05,654 --> 00:56:08,407 Ама че проект! - Много ви благодаря. 800 00:56:10,325 --> 00:56:13,161 Благодаря ви, че осъществихте мечтата ми. 801 00:56:29,386 --> 00:56:33,181 Посетих много нови места, сприятелих се с нови хора 802 00:56:33,849 --> 00:56:36,602 и имам чувството, че получих много повече 803 00:56:36,685 --> 00:56:39,563 от това, което бях платил. 804 00:56:40,522 --> 00:56:45,652 Би трябвало да не продавам този мотор. 805 00:56:46,570 --> 00:56:49,448 Но ако не го бях продал, 806 00:56:49,531 --> 00:56:53,243 нямаше да мога да го карам в Америка. 807 00:56:53,327 --> 00:56:56,455 Въпреки че останах без мотор, 808 00:56:57,331 --> 00:57:01,251 благодарение на него, се сдобих с безценни спомени. 809 00:57:45,754 --> 00:57:48,757 Превод НИКОЛА ТИМОФЕЕВ 810 00:57:48,840 --> 00:57:52,844 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО