1
00:00:07,758 --> 00:00:11,595
{\an8}UVIJEK JE SUNČANO U PHILADELPHIJI
2
00:00:28,320 --> 00:00:30,655
Kad sam napunio 40,
odlučio sam da ću, kad vidim
3
00:00:30,656 --> 00:00:36,078
{\an8}da je netko učinio nešto divno,
reći toj osobi. Ne želim ništa zauzvrat.
4
00:00:37,538 --> 00:00:43,626
Javio sam se Robu nakon epizode
Uvijek je sunčano u Philadelphiji.
5
00:00:43,627 --> 00:00:47,339
U njoj je izveo najljepši…
6
00:00:48,507 --> 00:00:53,010
i nestvaran ples na kiši.
7
00:00:53,011 --> 00:00:54,804
Bila je to jedna od najdirljivijih
8
00:00:54,805 --> 00:00:56,515
scena koje sam ikad vidio.
9
00:00:57,349 --> 00:01:00,309
Javio sam se Robu i rekao:
„To je toliko nevjerojatno
10
00:01:00,310 --> 00:01:04,772
i prekrasno. Ne mogu ni zamisliti
koliko je sati, dana, tjedana i mjeseci
11
00:01:04,773 --> 00:01:11,612
bilo potrebno da gledatelji vide
tri minute čistog blaženstva.”
12
00:01:11,613 --> 00:01:14,240
I još: „Ne tražim odgovor. Nemoj…
13
00:01:14,241 --> 00:01:16,117
Nemoj odgovoriti. U redu je.
14
00:01:16,118 --> 00:01:19,495
Samo sam htio da znaš
kako sam tvoj doživotni obožavatelj.”
15
00:01:19,496 --> 00:01:21,038
I onda smo došli do toga
16
00:01:21,039 --> 00:01:26,753
da smo postali vlasnici
nogometnog kluba sa sjevera Walesa.
17
00:01:28,505 --> 00:01:33,175
{\an8}Eksponencijalni povrat
na sitan ljubazan komentar
18
00:01:33,176 --> 00:01:37,221
{\an8}doveo nas je u ovaj ludi svijet
u kojem sam doživio rast i optimizam
19
00:01:37,222 --> 00:01:38,848
na neočekivane načine.
20
00:01:38,849 --> 00:01:40,349
Mislim da živimo…
21
00:01:40,350 --> 00:01:44,312
u svijetu u kojem postoje
dvije različite stvarnosti.
22
00:01:44,313 --> 00:01:46,647
Digitalna i stvarna stvarnost.
23
00:01:46,648 --> 00:01:49,151
Ovu drugu živimo i dišemo svaki dan.
24
00:01:49,735 --> 00:01:52,236
Sve što je digitalno ili na internetu,
25
00:01:52,237 --> 00:01:54,698
kao da ima napomenu: „Nije stvarno”.
26
00:01:55,449 --> 00:02:00,619
Mnogo sam sretniji
i mnogo bolji u životu i poslu
27
00:02:00,620 --> 00:02:04,708
kad se odspojim i sudjelujem u svijetu.
28
00:02:06,918 --> 00:02:11,672
Wrexham mi je oduvijek oblik
produktivnog dodira sa stvarnošću.
29
00:02:11,673 --> 00:02:13,799
Čak i kad pomislim na Wrexham
30
00:02:13,800 --> 00:02:15,426
i gledam Wrexham iz New Yorka,
31
00:02:15,427 --> 00:02:17,970
vraćam se u stvarnost.
32
00:02:17,971 --> 00:02:19,473
Radujem se tome cijeli tjedan.
33
00:02:20,182 --> 00:02:22,266
Kad osjetiš energiju na stadionu
34
00:02:22,267 --> 00:02:25,353
i rukama i nogama dodirneš tu travu…
35
00:02:25,354 --> 00:02:26,938
To je stvarno.
36
00:02:27,606 --> 00:02:29,523
Sve je to stvarno.
37
00:02:29,524 --> 00:02:34,613
Još imam travu od prvog posjeta
Racecourseu i Wrexhamu.
38
00:02:35,781 --> 00:02:40,493
Cijele te četiri pune tribine,
39
00:02:40,494 --> 00:02:42,078
tri sad, ali uskoro opet četiri,
40
00:02:42,079 --> 00:02:45,539
mjesto su kamo svi odlaze da bi osjetili
41
00:02:45,540 --> 00:02:48,960
istinsko zajedništvo
i da na neki način budu prisutni.
42
00:02:50,003 --> 00:02:52,505
Malo je takvih mjesta na Zemlji.
43
00:02:52,506 --> 00:02:55,634
Nisu u mobitelu
niti u komentarima na internetu.
44
00:02:57,844 --> 00:03:00,347
Ne. To je stvarni život.
45
00:03:05,060 --> 00:03:07,270
O, moj Bože.
46
00:03:10,190 --> 00:03:11,400
Shvaćam.
47
00:03:13,318 --> 00:03:16,071
DOBRO DOŠLI U WREXHAM
48
00:03:18,907 --> 00:03:21,076
{\an8}CHESHIRE, ENGLESKA
49
00:03:28,125 --> 00:03:31,503
Teretana mi je sjajan početak jutra.
50
00:03:34,714 --> 00:03:37,843
{\an8}Odluke ti dolaze u teretani. Isključiš se.
51
00:03:40,762 --> 00:03:42,764
Sve ti je jasnije.
52
00:03:43,306 --> 00:03:45,183
Slijede nam nove utakmice.
53
00:03:46,017 --> 00:03:50,689
Pripremam se,
dovodim se u pravo stanje uma.
54
00:03:52,566 --> 00:03:57,319
Parkinsonova Crveno-bijela vojska
pobijedila je Swansea City.
55
00:03:57,320 --> 00:03:58,737
Ušla je!
56
00:03:58,738 --> 00:04:00,364
{\an8}KRAJ UTAKMICE
57
00:04:00,365 --> 00:04:01,449
{\an8}Hajde!
58
00:04:01,450 --> 00:04:05,119
Ali uslijedio je poraz u gostima.
Ubod Stršljenova u Watfordu.
59
00:04:05,120 --> 00:04:06,328
{\an8}KRAJ UTAKMICE
60
00:04:06,329 --> 00:04:08,081
{\an8}Bojim se da idemo kući bez bodova.
61
00:04:08,874 --> 00:04:12,877
Vidjet ćemo što to znači za doigravanje,
62
00:04:12,878 --> 00:04:17,339
okrenut ćemo se Sheffield Unitedu
i odbrojavati još osam utakmica.
63
00:04:17,340 --> 00:04:19,258
Ako niste vjerovali da Wrexham
64
00:04:19,259 --> 00:04:21,343
može ove sezone ući u Premier ligu,
65
00:04:21,344 --> 00:04:22,720
{\an8}možda sad vjerujete.
66
00:04:22,721 --> 00:04:24,472
Ove smo sezone daleko dogurali.
67
00:04:24,473 --> 00:04:26,098
19. OŽUJKA 2026.
68
00:04:26,099 --> 00:04:29,268
Ovaj vikend moramo dati sve od sebe.
69
00:04:29,269 --> 00:04:32,022
Momčad, osoblje kluba i navijači.
70
00:04:32,647 --> 00:04:35,900
Otkad sam ovdje,
otkad smo ušli u četvrtu ligu,
71
00:04:35,901 --> 00:04:38,319
ljudi nas pitaju za Premier ligu
72
00:04:38,320 --> 00:04:39,695
i govorimo: „Da, naravno.”
73
00:04:39,696 --> 00:04:42,073
Cilj je dovesti Wrexham u Premier ligu.
74
00:04:42,741 --> 00:04:45,701
Ali moraš biti oprezan i ne zanositi se.
75
00:04:45,702 --> 00:04:47,036
Neizvjesno je.
76
00:04:47,037 --> 00:04:50,581
Čim ljudi počnu spominjati Premiership,
77
00:04:50,582 --> 00:04:54,585
i najmanja sitnica
igračima može poremetiti fokus
78
00:04:54,586 --> 00:04:56,378
i može odlučiti o pobjedi ili porazu.
79
00:04:56,379 --> 00:05:01,258
Moramo biti oprezni
kako bismo to izbjegli.
80
00:05:01,259 --> 00:05:03,761
Želiš li proći raspored, Steve?
81
00:05:03,762 --> 00:05:05,596
Dakle, zagrijavanje,
82
00:05:05,597 --> 00:05:07,223
posjed,
83
00:05:07,224 --> 00:05:09,016
pet naprema pet sa slobodnim.
84
00:05:09,017 --> 00:05:12,978
Longy, Max, A.J., Brunty.
T.K. na lijevo krilo.
85
00:05:12,979 --> 00:05:14,939
Kako je Sheafo jutros?
86
00:05:14,940 --> 00:05:16,607
Baš smo bili s njim.
87
00:05:16,608 --> 00:05:18,442
- Dobro je.
- Kako je Libby?
88
00:05:18,443 --> 00:05:21,570
Libby napreduje u teretani.
89
00:05:21,571 --> 00:05:22,905
{\an8}7. VELJAČE 2026.
90
00:05:22,906 --> 00:05:24,991
{\an8}Čini se da Cacace napinje lijevo koljeno.
91
00:05:25,575 --> 00:05:26,827
{\an8}Ne želim to gledati.
92
00:05:27,452 --> 00:05:30,037
Počevši od siječnja, ozlijedili su nam se
93
00:05:30,038 --> 00:05:31,288
ključni igrači.
94
00:05:31,289 --> 00:05:37,419
{\an8}Libby, Matty James, Sheafy.
A onda se ozlijedio i Kieffer.
95
00:05:37,420 --> 00:05:39,547
{\an8}Da. Radije bih igrao.
96
00:05:39,548 --> 00:05:43,217
Ali usredotočeni smo na zadatak
i ostajemo prizemljeni kao grupa.
97
00:05:43,218 --> 00:05:44,885
Dodavanje. Fantastično.
98
00:05:44,886 --> 00:05:46,387
Idemo, Tommo!
99
00:05:46,388 --> 00:05:48,139
Izlazi iz zadnje linije!
100
00:05:48,723 --> 00:05:51,350
Ove nam je sezone trebalo mnogo vremena
101
00:05:51,351 --> 00:05:54,186
da momčad izgleda kako smo htjeli.
102
00:05:54,187 --> 00:05:57,523
Dobro, dobro. Odlično.
103
00:05:57,524 --> 00:06:01,110
To je razumljivo
jer smo napravili mnogo izmjena,
104
00:06:01,111 --> 00:06:04,280
a igrači se prilagođavaju novom okruženju.
105
00:06:04,281 --> 00:06:05,574
Dobro, Doyley.
106
00:06:06,074 --> 00:06:07,491
Dobro, što kažeš?
107
00:06:07,492 --> 00:06:10,579
Da, upoznali su nas,
a mi smo upoznali njih.
108
00:06:11,204 --> 00:06:13,747
Sigurno shvaćaš da dobro treniraš
109
00:06:13,748 --> 00:06:15,416
i to moraš prenijeti u utakmice.
110
00:06:15,417 --> 00:06:16,333
Razumiješ?
111
00:06:16,334 --> 00:06:20,045
Imam otvorene razgovore s gotovo…
Sa svim igračima.
112
00:06:20,046 --> 00:06:22,298
Moramo biti bolji. Inače smo dobri u tome.
113
00:06:22,299 --> 00:06:23,507
- Slažeš se?
- Da.
114
00:06:23,508 --> 00:06:25,301
Inače smo jebeno dobri u tome.
115
00:06:25,302 --> 00:06:29,555
Imao sam tri-četiri razgovora
s pojedincima o njihovoj igri,
116
00:06:29,556 --> 00:06:31,265
o tome kako stoje.
117
00:06:31,266 --> 00:06:32,975
Uzmite si vremena, okupite se.
118
00:06:32,976 --> 00:06:35,352
Opustite se i pregrupirajte.
119
00:06:35,353 --> 00:06:36,562
Kraća dodavanja.
120
00:06:36,563 --> 00:06:38,981
Nekoliko ih je malo palo, ne previše,
121
00:06:38,982 --> 00:06:43,069
ali dovoljno da umjesto
1:0 imamo 0:0 ili gubimo.
122
00:06:43,653 --> 00:06:46,572
Da, samo moramo to ispraviti.
123
00:06:46,573 --> 00:06:50,034
Nije mnogo, ali margine su jako…
Jako su blizu.
124
00:06:50,035 --> 00:06:51,452
Karakter momčadi.
125
00:06:51,453 --> 00:06:53,912
Možemo vjerovati, vratiti se i nastaviti.
126
00:06:53,913 --> 00:06:55,123
- Da.
- Moramo to održati.
127
00:06:56,041 --> 00:06:58,752
Dobro. Idemo, igramo. Igramo dobro.
128
00:06:59,711 --> 00:07:01,378
Vidjeti evoluciju momčadi
129
00:07:01,379 --> 00:07:05,174
zaista nas ispunjuje.
130
00:07:05,175 --> 00:07:07,676
I zaista smo uživali.
131
00:07:07,677 --> 00:07:10,889
Na što ciljamo?
Možemo li sada završiti u dobrom stilu?
132
00:07:11,681 --> 00:07:14,391
Razmišljaš li o Premier ligi?
133
00:07:14,392 --> 00:07:17,687
Da, moraš se usuditi sanjati i…
134
00:07:19,147 --> 00:07:21,315
Kao što smo uvijek govorili,
135
00:07:21,316 --> 00:07:24,777
Wrexhamu je ambicija
biti prvoligaški klub.
136
00:07:24,778 --> 00:07:27,321
Moraš imati ambiciju i uvjerenje
137
00:07:27,322 --> 00:07:29,782
da jednog dana možemo postići
138
00:07:29,783 --> 00:07:33,578
to da igramo u najgledanijoj
nogometnoj ligi na svijetu.
139
00:07:45,590 --> 00:07:47,467
…Sheffield United!
140
00:07:47,884 --> 00:07:53,263
21. OŽUJKA 2026.
141
00:07:53,264 --> 00:07:54,973
Pozdrav svima.
142
00:07:54,974 --> 00:07:57,644
Dobro došli na utakmicu
Sheffield Uniteda i Wrexhama.
143
00:07:59,604 --> 00:08:02,314
Kad igrate s poznatim klubovima
na ogromnim stadionima,
144
00:08:02,315 --> 00:08:05,610
uštipnete se kako biste se uvjerili
da je ovo stvarnost.
145
00:08:13,201 --> 00:08:14,284
Počinjemo.
146
00:08:14,285 --> 00:08:17,705
Wrexham!
147
00:08:17,706 --> 00:08:18,706
Pogriješio je.
148
00:08:18,707 --> 00:08:21,083
Wrexham je izgubio loptu na centru,
149
00:08:21,084 --> 00:08:23,210
a Bamford je pokušao pucati na gol.
150
00:08:23,211 --> 00:08:24,378
Hajde!
151
00:08:24,379 --> 00:08:28,090
Dobsonova pogreška
mogla je biti jako skupa.
152
00:08:28,091 --> 00:08:30,385
Dobbo! Ne kompliciraj!
153
00:08:31,010 --> 00:08:35,013
Pratio je Hamera. Opasno je…
Bamford mora zabiti. Promašio je.
154
00:08:35,014 --> 00:08:38,059
Nevjerojatno, čisti zicer.
155
00:08:39,394 --> 00:08:41,896
Protiv Sheffield Uniteda
bilo je napetih trenutaka.
156
00:08:42,772 --> 00:08:44,606
O'Hare se okrenuo.
157
00:08:44,607 --> 00:08:47,985
Uski kut, dodaje…
Još jedan veliki promašaj.
158
00:08:47,986 --> 00:08:51,239
Na početku utakmice
vidio sam da izgledamo izgubljeno.
159
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
Da. Pokrivaj ga!
160
00:08:53,283 --> 00:08:55,076
Stiže Kaboré.
161
00:08:56,745 --> 00:08:58,121
I malo je nedostajalo.
162
00:09:00,040 --> 00:09:01,373
Bože, Lewise.
163
00:09:01,374 --> 00:09:02,916
Kakav zicer.
164
00:09:02,917 --> 00:09:04,501
Ali bilo je dobrih trenutaka.
165
00:09:04,502 --> 00:09:05,837
Hajde.
166
00:09:07,005 --> 00:09:08,756
Imali smo sjajnu priliku.
167
00:09:08,757 --> 00:09:10,258
Hajde!
168
00:09:12,635 --> 00:09:14,846
Jebote, Josh!
169
00:09:16,097 --> 00:09:18,266
Kakva jebena prilika.
170
00:09:20,727 --> 00:09:24,189
To nas vodi
do poluvremena, rezultat je 0:0.
171
00:09:26,149 --> 00:09:30,444
Wrexham ne smije
Sheffield Unitedu dopuštati prilike.
172
00:09:30,445 --> 00:09:33,238
Ne možemo izdržati toliki pritisak.
173
00:09:33,239 --> 00:09:35,324
Slušajte.
174
00:09:35,325 --> 00:09:38,369
Loše upravljamo igrom.
175
00:09:38,870 --> 00:09:41,288
Jebeno mi je neugodno.
176
00:09:41,289 --> 00:09:45,000
Kladim se da je
svaka osoba iza gola pomislila:
177
00:09:45,001 --> 00:09:47,628
„Koji je kurac Wrexhamu?”
178
00:09:47,629 --> 00:09:50,715
Igramo u gostima na jebenom Bramall Laneu!
179
00:09:51,800 --> 00:09:53,759
Pomislio sam: „Što radimo, jebote?”
180
00:09:53,760 --> 00:09:56,678
Svi na terenu mogu pogriješiti,
181
00:09:56,679 --> 00:09:59,431
ali mislim da se
svaki pojedinac koji pogriješi
182
00:09:59,432 --> 00:10:01,558
mora brzo trgnuti.
183
00:10:01,559 --> 00:10:04,978
Lewise, mislim da možeš
bolje pomagati na toj strani.
184
00:10:04,979 --> 00:10:08,190
Ako su ti suigrači pogriješili,
kad idući put dobiješ loptu,
185
00:10:08,191 --> 00:10:11,860
samo nas pokreni i vrati nam ritam.
186
00:10:11,861 --> 00:10:14,029
Hajde, dečki. Možemo mi to.
187
00:10:14,030 --> 00:10:16,782
Samo još malo bolje. Možemo mi to.
188
00:10:16,783 --> 00:10:20,285
Idemo pobijediti
u jebenoj utakmici. Hajde.
189
00:10:20,286 --> 00:10:24,082
Želim se pobrinuti da se svi uključe.
190
00:10:24,582 --> 00:10:27,709
Moramo vratiti pet posto prednosti
191
00:10:27,710 --> 00:10:30,504
i okrenuti utakmicu u našu korist.
192
00:10:30,505 --> 00:10:35,926
Wrexham!
193
00:10:35,927 --> 00:10:39,054
Opasnost. Brooks je u naletu.
Ima priliku pucati.
194
00:10:39,055 --> 00:10:41,598
Odlično oduzimanje Dobsona.
195
00:10:41,599 --> 00:10:43,935
Uključi se u utakmicu!
196
00:10:45,311 --> 00:10:47,437
Evo ih. Wrexham se brani. Bamford.
197
00:10:47,438 --> 00:10:49,314
Sjajna obrana, ali odbijanac…
198
00:10:49,315 --> 00:10:54,862
{\an8}Jest! Okonkwo je zamalo dvaput
spasio mrežu, ali na kraju nije uspio.
199
00:10:54,863 --> 00:10:56,613
{\an8}49. MINUTA
200
00:10:56,614 --> 00:10:58,699
Jebem ti mater!
201
00:10:58,700 --> 00:11:04,455
Iskreno, iznenađujuće smo se
dobro branili dosad.
202
00:11:09,752 --> 00:11:11,128
Hajde!
203
00:11:11,129 --> 00:11:12,463
Nastavite!
204
00:11:13,464 --> 00:11:15,091
Može li Wrexham odgovoriti?
205
00:11:15,717 --> 00:11:18,011
Hej. Dobro.
206
00:11:18,845 --> 00:11:21,430
Dobra lopta Thomasona, lijeva strana.
207
00:11:21,431 --> 00:11:22,432
Smith je vraća.
208
00:11:23,433 --> 00:11:24,434
Windass!
209
00:11:25,977 --> 00:11:27,103
Zabio je!
210
00:11:30,773 --> 00:11:32,816
{\an8}Windass ju je zakucao u mrežu!
211
00:11:32,817 --> 00:11:34,193
{\an8}54. MINUTA
212
00:11:34,194 --> 00:11:36,945
Savršena lopta. U toj je akciji
213
00:11:36,946 --> 00:11:39,698
Windass je izgledao kao da je u šetnjici.
214
00:11:39,699 --> 00:11:42,493
Smireno ju je ubacio u gol.
Wrexham je izjednačio.
215
00:11:43,661 --> 00:11:44,996
Wrexham!
216
00:11:49,083 --> 00:11:50,959
Hajde! Dobbo!
217
00:11:50,960 --> 00:11:53,253
Skupite se, hajde!
218
00:11:53,254 --> 00:11:56,715
Wrexham želi dobiti zamah.
219
00:11:56,716 --> 00:11:58,550
To, Issa!
220
00:11:58,551 --> 00:12:00,302
Kaboré ulazi u šesnaesterac.
221
00:12:00,303 --> 00:12:02,013
Ubacuje desnom nogom.
222
00:12:04,224 --> 00:12:05,475
Ušla je!
223
00:12:07,227 --> 00:12:10,229
Sam Smith! Bacio se i zabio glavom!
224
00:12:10,230 --> 00:12:12,231
{\an8}Kakav sjajan potez Wrexhama!
225
00:12:12,232 --> 00:12:13,483
{\an8}78. MINUTA
226
00:12:14,067 --> 00:12:15,568
Kakav gol.
227
00:12:17,487 --> 00:12:19,030
Wrexham!
228
00:12:20,198 --> 00:12:22,115
Eto, posljednji zvižduk.
229
00:12:22,116 --> 00:12:25,953
{\an8}Wrexham dolazi na Bramall Lane
još otkad nismo bili u ligi,
230
00:12:25,954 --> 00:12:27,580
ali nikad nismo pobijedili ovdje.
231
00:12:28,456 --> 00:12:29,831
Danas nije bilo tako.
232
00:12:29,832 --> 00:12:31,750
Poslušajte tribine za goste.
233
00:12:31,751 --> 00:12:33,085
To je to!
234
00:12:33,086 --> 00:12:34,670
To, jebote! Hajde!
235
00:12:34,671 --> 00:12:37,547
Hajde! Hajde!
236
00:12:37,548 --> 00:12:38,591
To!
237
00:12:38,800 --> 00:12:46,182
Parky!
238
00:12:50,228 --> 00:12:51,645
{\an8}DJEČJA BOLNICA
LIVERPOOL
239
00:12:51,646 --> 00:12:53,063
{\an8}- U redu. Sigurno?
- U redu.
240
00:12:53,064 --> 00:12:54,607
- Da.
- Jesi li dobro?
241
00:12:55,817 --> 00:12:58,069
{\an8}-Evo ga!
- Ma ne!
242
00:12:58,653 --> 00:13:00,488
Ne mogu vjerovati da si odgovorio.
243
00:13:01,072 --> 00:13:02,656
Naravno, ja…
244
00:13:02,657 --> 00:13:04,909
Ti?
245
00:13:06,494 --> 00:13:09,705
Prošle smo sezone upoznali
nevjerojatnog klinca, Archieja.
246
00:13:09,706 --> 00:13:12,457
Ima 12 godina, oduvijek navija za Wrexham
247
00:13:12,458 --> 00:13:19,423
i bori se protiv raka
hrabrije no što mogu zamisliti.
248
00:13:19,424 --> 00:13:22,010
Bio je s nama u loži na dan promaknuća.
249
00:13:23,845 --> 00:13:24,928
{\an8}Bio je to sjajan dan,
250
00:13:24,929 --> 00:13:28,348
{\an8}ali liječenje raka nije jednostavno
251
00:13:28,349 --> 00:13:30,851
i Archieja čeka dug put.
252
00:13:30,852 --> 00:13:33,103
Mnogo se toga dogodilo u 12 mjeseci.
253
00:13:33,104 --> 00:13:35,063
{\an8}Dva dana nakon promaknuća…
254
00:13:35,064 --> 00:13:36,815
{\an8}ARCHIEJEVA MAMA
255
00:13:36,816 --> 00:13:39,776
{\an8}…započeli smo dvije runde
kemoterapije kao pripremu
256
00:13:39,777 --> 00:13:44,823
za transplantaciju koštane srži,
što je bila najteža kemoterapija dosad.
257
00:13:44,824 --> 00:13:47,617
Imao je izuzetno teške komplikacije.
258
00:13:47,618 --> 00:13:50,328
Loše je reagirao.
259
00:13:50,329 --> 00:13:54,833
Bio je pet minuta od intenzivne,
srce mu je nenormalno lupalo.
260
00:13:54,834 --> 00:14:00,505
Stalno mu je bilo mučno.
Sve mu je to bilo jako izazovno.
261
00:14:00,506 --> 00:14:04,092
Mučio se sa samom transplantacijom,
262
00:14:04,093 --> 00:14:07,637
ali dobro je što,
iako je tijelo nije prihvatilo,
263
00:14:07,638 --> 00:14:11,099
pomaže mu suzbiti rak.
264
00:14:11,100 --> 00:14:12,809
{\an8}Želiš li odabrati bundevu?
265
00:14:12,810 --> 00:14:13,810
{\an8}PROŠLE JESENI
266
00:14:13,811 --> 00:14:17,189
{\an8}Odaberi najružniju bundevu, Archie.
267
00:14:17,190 --> 00:14:18,273
A ona?
268
00:14:18,274 --> 00:14:19,608
- Da.
- Da?
269
00:14:19,609 --> 00:14:20,817
Ova.
270
00:14:20,818 --> 00:14:23,820
Vratio se kući iz bolnice
prije 17 tjedana.
271
00:14:23,821 --> 00:14:26,198
Primijetila sam
da je proteklih nekoliko tjedana
272
00:14:26,199 --> 00:14:28,533
sve snažniji.
273
00:14:28,534 --> 00:14:32,913
Čini se da ide najbolje,
pa smo sad izašli.
274
00:14:32,914 --> 00:14:34,039
Idemo do kraja.
275
00:14:34,040 --> 00:14:36,708
- Pogledajte ovo.
- Frustrirajuće.
276
00:14:36,709 --> 00:14:38,877
Tri bundeve zajedno.
277
00:14:38,878 --> 00:14:40,046
Super.
278
00:14:42,715 --> 00:14:43,799
{\an8}NAVIJAČ WREXHAMA
279
00:14:43,800 --> 00:14:45,801
{\an8}Očito sam sad malo jači, pa mogu izaći.
280
00:14:45,802 --> 00:14:49,930
Mjesecima sam bio u bolnici
281
00:14:49,931 --> 00:14:52,558
i još se oporavljam pa ne mogu mnogo toga.
282
00:14:53,518 --> 00:14:55,435
Ali da, lijepo je.
283
00:14:55,436 --> 00:14:56,896
Nisam u bolnici.
284
00:14:57,396 --> 00:15:00,649
Prvi je put s prijateljima.
285
00:15:00,650 --> 00:15:01,733
KUKURUZNI LABIRINT
286
00:15:01,734 --> 00:15:04,778
Kad ga vidim ovakvog,
osjećam se kao da sam dobila na lotu.
287
00:15:04,779 --> 00:15:09,866
To je najbolji osjećaj.
Nije izgubio svoj žar.
288
00:15:09,867 --> 00:15:12,452
Nema izlaza. Samo je jedan ulaz.
289
00:15:12,453 --> 00:15:13,955
Ali to nema smisla!
290
00:15:14,789 --> 00:15:17,457
Danas si baš borben.
291
00:15:17,458 --> 00:15:19,084
Samo kažem.
292
00:15:19,085 --> 00:15:22,170
Ryan Reynolds i McElhenney pomogli su mi.
293
00:15:22,171 --> 00:15:23,463
Došao je i Ollie Palmer.
294
00:15:23,464 --> 00:15:24,548
Hej, Archie.
295
00:15:24,549 --> 00:15:27,009
- Baš lijepo, ha?
- Opa.
296
00:15:27,760 --> 00:15:28,927
Kako si, stari?
297
00:15:28,928 --> 00:15:30,345
Pa i Mullin.
298
00:15:30,346 --> 00:15:33,306
Sve mi je to bilo jako posebno.
299
00:15:33,307 --> 00:15:34,975
Jednostavno je lijepo.
300
00:15:34,976 --> 00:15:40,106
Nogomet mi je važan pa je jako lijepo.
301
00:15:41,023 --> 00:15:46,820
Od gledanja Southamptona u gostima,
ovo je bila sezona puna uspona i padova.
302
00:15:46,821 --> 00:15:49,531
{\an8}9. KOLOVOZA 2025.
303
00:15:49,532 --> 00:15:51,783
Tada smo bili kod kuće.
304
00:15:51,784 --> 00:15:52,868
To!
305
00:15:52,869 --> 00:15:57,455
Bio je silno uzbuđen zbog sezone.
306
00:15:57,456 --> 00:16:00,876
Jer nije mogao toliko ići na utakmice.
307
00:16:00,877 --> 00:16:05,255
Sad je stalno neizvjesno.
Bit će u doigravanju, pa neće.
308
00:16:05,256 --> 00:16:07,924
To je probudilo žar u njemu.
309
00:16:07,925 --> 00:16:09,676
Lijepo je što ga veseli nogomet.
310
00:16:09,677 --> 00:16:11,136
Hvala.
311
00:16:11,137 --> 00:16:13,096
Da, želim se vratiti u školu.
312
00:16:13,097 --> 00:16:15,515
Zbog mojih prijatelja.
313
00:16:15,516 --> 00:16:18,226
Češće ću ih viđati i družiti se s njima.
314
00:16:18,227 --> 00:16:19,311
Ovisi kako će mi biti.
315
00:16:19,312 --> 00:16:22,731
Liječnici mi moraju dati dopuštenje.
316
00:16:22,732 --> 00:16:25,317
„Da, smiješ se vratiti u školu.”
317
00:16:25,318 --> 00:16:27,736
Imaš ugljena u ustima.
318
00:16:27,737 --> 00:16:28,945
To je ludo.
319
00:16:28,946 --> 00:16:31,114
Ali znam da ću se oporaviti.
320
00:16:31,115 --> 00:16:32,449
Ići će nabolje.
321
00:16:32,450 --> 00:16:34,660
{\an8}PROLJEĆE 2026.
322
00:16:35,870 --> 00:16:37,787
Baš je narasla.
323
00:16:37,788 --> 00:16:39,497
- Opet je narasla?
- Mislim da nije.
324
00:16:39,498 --> 00:16:40,665
- O, jest.
- Jest.
325
00:16:40,666 --> 00:16:43,126
- Ne to ne vidi.
- Trebali smo prvo fotkati.
326
00:16:43,127 --> 00:16:44,586
Znam. Što…
327
00:16:44,587 --> 00:16:47,088
Bolje mu je u proteklih nekoliko mjeseci.
328
00:16:47,089 --> 00:16:48,798
Opet vidim tog klinca.
329
00:16:48,799 --> 00:16:53,011
Vratio nam se stari Archie, ali bolji.
330
00:16:53,012 --> 00:16:54,013
I zdraviji.
331
00:16:54,764 --> 00:16:56,723
Rak nas je sve promijenio.
332
00:16:56,724 --> 00:17:00,101
Zbog njega cijenimo sitnice u životu
333
00:17:00,102 --> 00:17:03,188
i živimo punim plućima.
334
00:17:03,189 --> 00:17:04,731
Pogledaj.
335
00:17:04,732 --> 00:17:06,024
Spreman za pub?
336
00:17:06,025 --> 00:17:07,317
Dobro izgledaš.
337
00:17:07,318 --> 00:17:08,819
Hvala.
338
00:17:10,238 --> 00:17:11,321
- Sviđa mi se.
- Sretan?
339
00:17:11,322 --> 00:17:12,323
- Da, hvala.
- Da?
340
00:17:13,908 --> 00:17:15,867
DOBRO DOŠLI NA RACECOURSE
341
00:17:15,868 --> 00:17:18,078
Kao suvlasnik ovog nogometnog kluba,
342
00:17:18,079 --> 00:17:21,248
obožavam upoznavati ljude
koji su najduže ovdje.
343
00:17:21,249 --> 00:17:24,876
Nisu na naslovnicama,
već su sve vidjeli i razumiju.
344
00:17:24,877 --> 00:17:27,964
A kad nastane buka,
drže nas prizemljenima.
345
00:17:32,218 --> 00:17:35,888
Koliko krumpira mogu pojesti u 20 sekundi?
346
00:17:37,682 --> 00:17:39,683
Spremni? Tko će brojati?
347
00:17:39,684 --> 00:17:40,892
{\an8}WHITEYJEV ENTUZIJAZAM
348
00:17:40,893 --> 00:17:43,771
{\an8}- Vrući su.
- Jedan, dva.
349
00:17:44,397 --> 00:17:45,898
{\an8}Vrući su.
350
00:17:48,401 --> 00:17:50,277
{\an8}Dvadeset sekundi.
351
00:17:50,278 --> 00:17:51,904
{\an8}Lijepe se za dno.
352
00:17:53,239 --> 00:17:54,531
{\an8}O, Bože.
353
00:17:54,532 --> 00:17:56,491
{\an8}Prošlo je 20 sekundi, Whitey.
354
00:17:56,492 --> 00:17:57,702
{\an8}- Misliš?
- Mislim.
355
00:17:58,452 --> 00:18:00,870
STOLAR
356
00:18:00,871 --> 00:18:04,457
Ja sam obična osoba
na sasvim nenormalnom poslu.
357
00:18:04,458 --> 00:18:08,753
Bio sam ispod svake tribine,
u svakom odvodu.
358
00:18:08,754 --> 00:18:11,006
Bio sam na svakom krovu.
359
00:18:11,007 --> 00:18:13,508
Znam sve o ovome mjestu.
360
00:18:13,509 --> 00:18:14,509
Sve.
361
00:18:14,510 --> 00:18:16,678
{\an8}Whitey je jedan od onih koji ne staju.
362
00:18:16,679 --> 00:18:17,887
{\an8}Uvijek je u pokretu.
363
00:18:17,888 --> 00:18:20,348
{\an8}Uvijek je sretan, uvijek je veseo.
364
00:18:20,349 --> 00:18:21,933
Svi znaju Mikea Whitea.
365
00:18:21,934 --> 00:18:23,059
Svi.
366
00:18:23,060 --> 00:18:24,604
Nadam se da mi zumiraš listove.
367
00:18:26,689 --> 00:18:28,064
Da, poseban je.
368
00:18:28,065 --> 00:18:29,107
{\an8}BR. 4, BRANIČ
369
00:18:29,108 --> 00:18:32,152
{\an8}Vodili smo
smiješne razgovore tijekom godina.
370
00:18:32,153 --> 00:18:33,194
Kakve?
371
00:18:33,195 --> 00:18:35,822
Ne bih smio to ponavljati pred kamerama.
372
00:18:35,823 --> 00:18:38,743
Ovdje sam svaki dan i to mi se sviđa.
373
00:18:39,785 --> 00:18:42,621
Prije utakmice
postavljam pregrade na parkiralištu,
374
00:18:42,622 --> 00:18:44,206
dižem prostor za pušenje,
375
00:18:45,249 --> 00:18:48,668
provjeravam zahode, umivaonike, slavine.
376
00:18:48,669 --> 00:18:50,462
Provjeravam je li sve spremno.
377
00:18:50,463 --> 00:18:53,715
Tu sam i tijekom utakmica.
Upalim sva svjetla nakon što završe.
378
00:18:53,716 --> 00:18:57,344
Dan nakon utakmice provjeravam sjedala.
379
00:18:57,345 --> 00:19:01,264
Najviše mi idu na živce
naljepnice gostujućih navijača.
380
00:19:01,265 --> 00:19:03,892
Iznenadili biste se. Na stotine ih je.
381
00:19:03,893 --> 00:19:05,602
Nalijepe ih na sjedala.
382
00:19:05,603 --> 00:19:07,313
Baš tužno.
383
00:19:08,481 --> 00:19:09,564
Iz Wrexhama sam.
384
00:19:09,565 --> 00:19:11,024
Živim ovdje cijeli život.
385
00:19:11,025 --> 00:19:13,109
Djed me odveo na prvu utakmicu.
386
00:19:13,110 --> 00:19:16,154
Fotografirao sam se obojenog lica
387
00:19:16,155 --> 00:19:19,616
{\an8}kad smo pobijedili Northampton
i bili promaknuti.
388
00:19:19,617 --> 00:19:22,577
Malo me sram
kad se sjetim toga, ali bilo je lijepo.
389
00:19:22,578 --> 00:19:25,246
Gledam Wrexham kod kuće i u gostima.
390
00:19:25,247 --> 00:19:27,540
Mama i sestra dolaze na svaku utakmicu.
391
00:19:27,541 --> 00:19:29,709
Sin John priprema kopačke za igrače.
392
00:19:29,710 --> 00:19:32,630
Njegove su i one problematične
„Jebeš torijevce”.
393
00:19:33,673 --> 00:19:36,509
Plakao sam
kad smo posljednji put promaknuti.
394
00:19:38,427 --> 00:19:40,637
Klub je narastao.
395
00:19:40,638 --> 00:19:43,264
To je ludo, čovječe.
396
00:19:43,265 --> 00:19:45,726
Kad je Dean Keates bio menadžer,
bili smo švorc.
397
00:19:46,310 --> 00:19:47,811
ENGLESKI: SKINT
398
00:19:47,812 --> 00:19:49,646
PRIJEVOD: ŠVORC
399
00:19:49,647 --> 00:19:51,649
VELŠKI: TLAWD
400
00:19:52,274 --> 00:19:53,776
Sad je potpuno drukčije.
401
00:19:55,236 --> 00:19:57,571
Cilj je ući u doigravanje
402
00:19:58,698 --> 00:20:00,658
i možda dospjeti u Premier ligu.
403
00:20:01,450 --> 00:20:02,702
Što je ludo.
404
00:20:03,244 --> 00:20:05,538
Da moj klub uđe u Premier ligu.
405
00:20:06,455 --> 00:20:08,207
{\an8}Lijepo je biti dio toga.
406
00:20:11,502 --> 00:20:14,754
Bože dragi,
ovo je nogomet s visokim ulozima.
407
00:20:14,755 --> 00:20:16,673
Wrexham protiv Southamptona.
408
00:20:16,674 --> 00:20:18,383
Nakon remija s West Bromom,
409
00:20:18,384 --> 00:20:21,136
{\an8}u ovoj sezoni ostalo nam je
još samo šest utakmica.
410
00:20:21,137 --> 00:20:23,388
Uoči ove utakmice Wrexham je šesti,
411
00:20:23,389 --> 00:20:27,434
na posljednjem mjestu za doigravanje,
ali Southampton je na sedmom
412
00:20:27,435 --> 00:20:33,106
s utakmicom manje
i neporažen u proteklih 15 utakmica.
413
00:20:33,107 --> 00:20:35,400
Ogroman izazov za Wrexham.
414
00:20:35,401 --> 00:20:38,778
Wrexham protiv Southamptona,
kluba koji je prošle sezone
415
00:20:38,779 --> 00:20:40,447
ispao iz Premier lige.
416
00:20:40,448 --> 00:20:42,657
Bio je 21. na ljestvici.
417
00:20:42,658 --> 00:20:46,244
Sad je sedmi.
Igrači su im u odličnoj formi.
418
00:20:46,245 --> 00:20:48,164
Izrazito jak klub.
419
00:20:49,999 --> 00:20:53,251
Pitaju me može li Wrexham ući
u Premier ligu. Možemo, jebote.
420
00:20:53,252 --> 00:20:55,086
Southampton je lani bio u njoj.
421
00:20:55,087 --> 00:20:57,547
{\an8}Ali Parky uvijek uspije…
422
00:20:57,548 --> 00:20:58,631
{\an8}VLASNIK, THE TURF
423
00:20:58,632 --> 00:21:00,759
{\an8}…pripremiti tim za ovakve velike utakmice.
424
00:21:00,760 --> 00:21:02,093
Uvijek nađe odgovor.
425
00:21:02,094 --> 00:21:04,679
Wrexham ide protiv Southamptona
426
00:21:04,680 --> 00:21:09,142
nakon pobjede
nad vodećim prvoligašem Arsenalom
427
00:21:09,143 --> 00:21:13,314
u subotnjem četvrtfinalu FA kupa.
428
00:21:14,190 --> 00:21:15,356
Dat ću sve od sebe
429
00:21:15,357 --> 00:21:17,108
i dečki će dati sve od sebe
430
00:21:17,109 --> 00:21:19,986
da uđemo u prvih šest
jer ondje želimo biti.
431
00:21:19,987 --> 00:21:23,199
{\an8}Mjesto nam je među prvih šest,
s obzirom na igrače koje imamo.
432
00:21:23,949 --> 00:21:26,868
7. TRAVNJA 2026.
433
00:21:26,869 --> 00:21:27,870
Počinjemo.
434
00:21:31,165 --> 00:21:32,832
Hajde, Wrexhame!
435
00:21:32,833 --> 00:21:34,959
To je ostavilo mjesta Manningu.
436
00:21:34,960 --> 00:21:37,045
Larin je potrčao. Lopta ide prema njemu.
437
00:21:37,046 --> 00:21:38,838
Sjajan udarac glavom. Prečka!
438
00:21:38,839 --> 00:21:40,715
Odbijanac ponovno udara prečku!
439
00:21:40,716 --> 00:21:43,176
Sreća. Hajde, reagirajte!
440
00:21:43,177 --> 00:21:45,261
Sad je opasno.
441
00:21:45,262 --> 00:21:48,056
Larin ide naprijed. Azaz mu dolazi pomoći.
442
00:21:48,057 --> 00:21:50,725
Ulazi. Sretan odbijanac za Larina.
443
00:21:50,726 --> 00:21:52,268
Azaz bi mogao opet pucati.
444
00:21:52,269 --> 00:21:54,395
Namješta desnu nogu. Wrexham ga okružuje.
445
00:21:54,396 --> 00:21:56,189
Dodavanje naprijed. Ušla je.
446
00:21:56,190 --> 00:22:01,110
{\an8}Southampton preuzima vodstvo.
Iskreno, bilo je očekivano.
447
00:22:01,111 --> 00:22:04,656
Deset minuta.
Zaslužili smo ovo jer smo grozni.
448
00:22:04,657 --> 00:22:08,076
Čeka nas mnogo posla.
449
00:22:08,077 --> 00:22:09,702
Moramo se više truditi.
450
00:22:09,703 --> 00:22:11,913
U napad, jebemu!
451
00:22:11,914 --> 00:22:14,040
Ima mnogo opcija.
452
00:22:14,041 --> 00:22:16,835
Broadhead ulazi,
rješava se zadnjeg braniča.
453
00:22:16,836 --> 00:22:19,587
Ali nije izgledalo
kao da može proći Stephensa.
454
00:22:19,588 --> 00:22:21,297
Jebote.
455
00:22:21,298 --> 00:22:24,843
Pritisak Southamptona se nastavlja.
Slobodnjak s 13 metara.
456
00:22:24,844 --> 00:22:26,678
Hajde! Borite se za loptu!
457
00:22:26,679 --> 00:22:27,846
Na prvu vratnicu.
458
00:22:27,847 --> 00:22:30,182
Čiste, ali tu je Downes. 2:0.
459
00:22:30,850 --> 00:22:34,602
Sjajna kontrola na poluvoleju.
460
00:22:34,603 --> 00:22:38,982
Iako, mora se priznati,
zbilja ga nismo uspjeli spriječiti,
461
00:22:38,983 --> 00:22:43,361
{\an8}a on ju je zakucao. Wrexham gubi 2:0.
462
00:22:43,362 --> 00:22:45,530
Tu nema rasprave zašto.
463
00:22:45,531 --> 00:22:46,990
Southampton izgleda vrhunski.
464
00:22:46,991 --> 00:22:49,701
Jednostavno ne ide.
465
00:22:49,702 --> 00:22:50,911
Vrlo razočaravajuće.
466
00:22:51,620 --> 00:22:53,454
U napad, jebemu!
467
00:22:53,455 --> 00:22:57,917
Gubimo za dva gola
na polovici prvog poluvremena
468
00:22:57,918 --> 00:23:04,632
i moramo to nekako popraviti.
Prvi je korak smanjiti zaostatak.
469
00:23:04,633 --> 00:23:06,302
Hajde!
470
00:23:11,932 --> 00:23:13,850
Cleworthovo je ubacivanje odbijeno.
471
00:23:13,851 --> 00:23:15,018
Udarila je vratnicu!
472
00:23:15,019 --> 00:23:16,477
Sjajan pokušaj Broadheada.
473
00:23:16,478 --> 00:23:18,897
Hajde! Idemo!
474
00:23:18,898 --> 00:23:20,023
Vraća Okonkwou.
475
00:23:20,024 --> 00:23:21,858
Navijači Wrexhama su nestrpljivi.
476
00:23:21,859 --> 00:23:24,444
Zaista gunđaju kad griješimo.
477
00:23:24,445 --> 00:23:26,446
Moore je odlično dodaje Windassu.
478
00:23:26,447 --> 00:23:28,907
Ide na vratara. Desna noga.
479
00:23:28,908 --> 00:23:31,993
{\an8}Puca. Odličan gol Windassa!
480
00:23:31,994 --> 00:23:33,244
{\an8}Wrexham se vraća!
481
00:23:33,245 --> 00:23:36,915
Josh Windass daje nam priliku.
482
00:23:36,916 --> 00:23:40,084
Windass je prima i fingira.
483
00:23:40,085 --> 00:23:43,004
Pucao je u suprotan kut.
484
00:23:43,005 --> 00:23:44,297
Krasan gol. Ajme.
485
00:23:44,298 --> 00:23:45,965
{\an8}KRAJ PRVOG POLUVREMENA
486
00:23:45,966 --> 00:23:47,717
{\an8}Wrexham!
487
00:23:47,718 --> 00:23:50,553
Moramo zaboraviti prvih 20 minuta.
488
00:23:50,554 --> 00:23:53,056
Bili smo lošiji.
489
00:23:53,057 --> 00:23:54,140
A onda smo odjednom
490
00:23:54,141 --> 00:23:56,684
jebeno počeli vjerovati u sebe.
491
00:23:56,685 --> 00:23:58,144
I jebeno smo zaigrali.
492
00:23:58,145 --> 00:24:00,396
Imaju dobre igrače, ali imamo ih i mi.
493
00:24:00,397 --> 00:24:02,774
Hajde, idemo se zajebavati s njima.
494
00:24:02,775 --> 00:24:03,858
Idemo!
495
00:24:03,859 --> 00:24:05,736
- Dobro.
- Hajde.
496
00:24:06,570 --> 00:24:07,654
Evo nas.
497
00:24:07,655 --> 00:24:08,781
Drugo poluvrijeme.
498
00:24:09,698 --> 00:24:11,366
Broadhead na 22 metra.
499
00:24:11,367 --> 00:24:13,034
Prebacuje se na desnu.
500
00:24:13,035 --> 00:24:14,994
Dodaje Cleworthu.
501
00:24:14,995 --> 00:24:17,205
{\an8}Puca… Odbijanac… Jako blizu.
502
00:24:17,206 --> 00:24:18,623
{\an8}NATHANOVI RODITELJI I CURA
503
00:24:18,624 --> 00:24:20,751
Brže! Hajde!
504
00:24:21,543 --> 00:24:25,713
O'Brien vraća loptu dok Azaz…
Hyam se trudi, ali lopta je loša.
505
00:24:25,714 --> 00:24:27,423
Larin juri prema golu!
506
00:24:27,424 --> 00:24:29,968
Cleworth ga prati.
Tu je i Azaz. Larin puca.
507
00:24:29,969 --> 00:24:31,302
Tri-jedan.
508
00:24:31,303 --> 00:24:33,013
Strašna pogreška.
509
00:24:33,973 --> 00:24:38,893
{\an8}Nakon što su se probudili i uzvratili
Southamptonu, ovo je težak udarac.
510
00:24:38,894 --> 00:24:41,187
{\an8}Nažalost, Wrexham si je sam kriv.
511
00:24:41,188 --> 00:24:44,524
Larin… Zaista samouvjeren gol.
512
00:24:44,525 --> 00:24:47,026
Genijalno. Zakucao je Okonkwou.
513
00:24:47,027 --> 00:24:51,406
Ali nije mu pomogao igrač Southamptona.
514
00:24:51,407 --> 00:24:53,074
Težak udarac za Wrexham.
515
00:24:53,075 --> 00:24:54,785
Nastavite! Hajde.
516
00:24:55,869 --> 00:24:59,038
Idemo! Nastavite!
517
00:24:59,039 --> 00:25:01,958
Dobson dodaje Cleworthu.
Kaboré je slobodan.
518
00:25:01,959 --> 00:25:03,710
Prima loptu. Dolazi Manning.
519
00:25:03,711 --> 00:25:05,795
Kaboré želi povratnu. Dobio ju je.
520
00:25:05,796 --> 00:25:08,006
Kaboré u dvoboju protiv Welingtona.
521
00:25:08,007 --> 00:25:09,757
Kaboré ubacuje.
522
00:25:09,758 --> 00:25:11,009
Pogodila je vratnicu!
523
00:25:11,010 --> 00:25:13,554
Nevjerojatan trenutak.
524
00:25:14,263 --> 00:25:17,223
Kako ta lopta nije ušla u mrežu?
525
00:25:17,224 --> 00:25:20,059
Mogao ju je i dodati, zar ne?
Budimo realni.
526
00:25:20,060 --> 00:25:21,686
Sjajna lopta na drugoj strani.
527
00:25:21,687 --> 00:25:23,938
Welington juri prema naprijed.
528
00:25:23,939 --> 00:25:25,314
Pronašao je Scienzu, koji…
529
00:25:25,315 --> 00:25:26,733
Sudac svira prekršaj.
530
00:25:26,734 --> 00:25:28,860
Ovo je sigurno Longmanov prekršaj.
531
00:25:28,861 --> 00:25:30,237
Što?
532
00:25:30,738 --> 00:25:32,321
Okrznuo ga je.
533
00:25:32,322 --> 00:25:33,489
Evo opet Welingtona.
534
00:25:33,490 --> 00:25:35,199
Odlično igra otkad je ušao.
535
00:25:35,200 --> 00:25:36,784
Dobra lopta. Stewart puca glavom…
536
00:25:36,785 --> 00:25:39,662
Četiri. To je bilo tako jednostavno.
537
00:25:39,663 --> 00:25:43,667
{\an8}U toj se jednostavnosti vidi kvaliteta.
538
00:25:44,293 --> 00:25:46,003
Sad mi je neugodno.
539
00:25:47,671 --> 00:25:50,840
Southampton igra odlično, budimo iskreni.
540
00:25:50,841 --> 00:25:53,634
Navijači Southamptona
preuzimaju glavnu riječ.
541
00:25:53,635 --> 00:25:56,889
Ostatak Racecoursea šokiran je.
542
00:25:58,390 --> 00:26:00,391
Evo opet Southamptona.
543
00:26:00,392 --> 00:26:02,853
Uzmi loptu! Uzmi jebenu loptu!
544
00:26:04,063 --> 00:26:07,190
Odlično. Evo Stewarta. Žele još.
545
00:26:07,191 --> 00:26:09,067
Matsuki je zdesna.
546
00:26:09,068 --> 00:26:11,611
Ide prema šesnaestercu, ali na boku je.
547
00:26:11,612 --> 00:26:14,655
Scienza ubacuje na drugu vratnicu.
548
00:26:14,656 --> 00:26:16,824
Okonkwo ju je dirao… Evo i petog.
549
00:26:16,825 --> 00:26:18,701
Pa jebote više.
550
00:26:18,702 --> 00:26:21,412
Okonkwo ju je pokušao uhvatiti.
551
00:26:21,413 --> 00:26:24,499
{\an8}Nije mogao doći do nje.
Lagan finiš akcije.
552
00:26:24,500 --> 00:26:29,420
{\an8}Bome, Southampton je spektakularan,
553
00:26:29,421 --> 00:26:32,090
ne možemo to poricati.
554
00:26:32,091 --> 00:26:35,218
Bili su spremni zabiti hrpu golova
i u tome su uspjeli.
555
00:26:35,219 --> 00:26:37,428
Ovo uopće nije nalik Wrexhamu.
556
00:26:37,429 --> 00:26:40,723
Kad nam zabiju četiri, obično reagiramo,
557
00:26:40,724 --> 00:26:42,642
ali sad izgledamo bespomoćno.
558
00:26:42,643 --> 00:26:44,018
{\an8}KRAJ UTAKMICE
559
00:26:44,019 --> 00:26:45,478
{\an8}Evo posljednjeg zvižduka.
560
00:26:45,479 --> 00:26:48,815
{\an8}Southampton je to veličanstveno odradio.
561
00:26:48,816 --> 00:26:52,985
Počeli su brzo i nastavili tim tempom.
562
00:26:52,986 --> 00:26:57,115
Udarac za udarcem.
563
00:26:57,116 --> 00:27:01,119
Rezultat je 5:1 za Southampton.
564
00:27:01,120 --> 00:27:03,287
Pravo spuštanje na zemlju za Wrexham.
565
00:27:03,288 --> 00:27:04,790
Hajde.
566
00:27:09,628 --> 00:27:11,379
Dobar su tim.
567
00:27:11,380 --> 00:27:13,257
Znamo da imaju dobre igrače, ali…
568
00:27:13,799 --> 00:27:15,842
Ne smijemo se tako lako predati.
569
00:27:15,843 --> 00:27:18,220
Bilo im je prelako.
570
00:27:19,346 --> 00:27:21,347
Ova nas utakmica neće definirati.
571
00:27:21,348 --> 00:27:25,768
U nedjelju ćemo biti spremni
za Birmingham i pobijediti.
572
00:27:25,769 --> 00:27:27,478
Cijela momčad.
573
00:27:27,479 --> 00:27:29,606
Moramo ih više namučiti.
574
00:27:30,941 --> 00:27:34,277
Svi ovdje znamo i vjerujemo
da možemo ući u doigravanje.
575
00:27:34,278 --> 00:27:36,821
Ovakav nas zajeb neće razuvjeriti.
576
00:27:36,822 --> 00:27:38,364
- Točno.
- Nastavljamo
577
00:27:38,365 --> 00:27:39,740
- do doigravanja.
- Da.
578
00:27:39,741 --> 00:27:41,242
Da, jebote. To je nogomet.
579
00:27:41,243 --> 00:27:44,788
Večeras su nas razjebali.
580
00:27:46,582 --> 00:27:48,125
Moramo biti jači.
581
00:27:49,710 --> 00:27:53,838
Preostalo je pet utakmica,
a Wrexham je sedmi.
582
00:27:53,839 --> 00:27:57,300
Southampton ih je preskočio
i došao na šesto s utakmicom manje.
583
00:27:57,301 --> 00:28:00,052
U nevjerojatnom su zamahu.
584
00:28:00,053 --> 00:28:03,347
Mislim da moramo zaboraviti Southampton.
585
00:28:03,348 --> 00:28:04,974
Gotovo je.
586
00:28:04,975 --> 00:28:06,934
- Znaš, mislim…
- Guraju se u doigravanje.
587
00:28:06,935 --> 00:28:11,230
Da, i mislim
da se moramo fokusirati na Hull.
588
00:28:11,231 --> 00:28:12,440
Tako je to.
589
00:28:12,441 --> 00:28:15,026
Htjeli smo uzbuđenje u ovom dijelu sezone.
590
00:28:15,027 --> 00:28:16,612
Kakva glupost.
591
00:28:19,740 --> 00:28:22,199
Jebeno smo sranje…
592
00:28:22,200 --> 00:28:24,827
Tako ti je to kad ne igraš s dva napadača
593
00:28:24,828 --> 00:28:26,704
i imaš petoricu u obrani!
594
00:28:26,705 --> 00:28:27,747
Sranje.
595
00:28:27,748 --> 00:28:29,165
Imamo još pet utakmica.
596
00:28:29,166 --> 00:28:30,292
Igramo za 15 bodova.
597
00:28:30,918 --> 00:28:32,877
Koliko god zvučalo nerealno,
598
00:28:32,878 --> 00:28:34,462
jer smo sad bili grozni,
599
00:28:34,463 --> 00:28:38,425
ako skupimo devet ili deset bodova
od tih 15, imat ćemo dobre šanse.
600
00:28:42,721 --> 00:28:47,725
{\an8}Southampton je razvalio
Wrexham na njihovu terenu. Rastavio ih je.
601
00:28:47,726 --> 00:28:48,809
{\an8}Nadigrao ih je.
602
00:28:48,810 --> 00:28:52,147
{\an8}Izgledali su jako slabo.
603
00:28:52,940 --> 00:28:57,568
Wrexham je bio užasan,
jedna od najlošijih utakmica ove sezone.
604
00:28:57,569 --> 00:28:59,654
{\an8}I Phil Parkinson je izravan
605
00:28:59,655 --> 00:29:01,530
{\an8}i voli trojicu u obrani i to…
606
00:29:01,531 --> 00:29:06,243
No u zadnje su vrijeme bili loši
protiv podosta prosječnih klubova.
607
00:29:06,244 --> 00:29:08,996
Ako se ne probude, ispast će
608
00:29:08,997 --> 00:29:10,123
iz borbe za doigravanje.
609
00:29:12,292 --> 00:29:14,919
Sjetim se naša tri promaknuća.
610
00:29:14,920 --> 00:29:17,880
Ljudi ponekad zaborave,
611
00:29:17,881 --> 00:29:20,676
no u svakoj je toj sezoni
bilo teških perioda.
612
00:29:21,343 --> 00:29:25,554
Komentari izvana bili su jako glasni.
613
00:29:25,555 --> 00:29:28,224
Ponekad ljudi preispituju tebe i igrače,
614
00:29:28,225 --> 00:29:31,644
ali tada se svi drže zajedno
615
00:29:31,645 --> 00:29:33,814
i izlaze iz toga jači nego ikada.
616
00:29:34,731 --> 00:29:38,234
Ako pretražite izraz „Parky van”…
617
00:29:38,235 --> 00:29:39,777
Parky mora van SMJESTA
618
00:29:39,778 --> 00:29:40,778
on je kriv
619
00:29:40,779 --> 00:29:43,155
Parky van. Kakvo sranje.
620
00:29:43,156 --> 00:29:45,908
…vidjet ćete da pet godina određeni ljudi
621
00:29:45,909 --> 00:29:52,540
posvećuju sve svoje vrijeme traženju
načina da ga zauvijek maknu s terena.
622
00:29:52,541 --> 00:29:54,458
Grozan menadžer. Nema pojma.
623
00:29:54,459 --> 00:29:56,669
To su uobičajene reakcije.
624
00:29:56,670 --> 00:29:58,797
Mislim da su većina frustracije.
625
00:30:00,340 --> 00:30:05,928
Na internetu ima mnogo kritika
trenera iz naslonjača.
626
00:30:05,929 --> 00:30:08,389
Ne znam koji je britanski ekvivalent,
627
00:30:08,390 --> 00:30:11,308
ali to su veliki stručnjaci
628
00:30:11,309 --> 00:30:15,604
iako nikad nisu vodili ekipu
kao Phil Parkinson.
629
00:30:15,605 --> 00:30:18,941
Wrexham će biti dobar
kad da nogu Philu Parkinsonu
630
00:30:18,942 --> 00:30:21,819
{\an8}Stalno je tako na društvenim mrežama.
631
00:30:21,820 --> 00:30:23,696
{\an8}Maknem se s njih na sat-dva.
632
00:30:23,697 --> 00:30:24,613
ŠEF
633
00:30:24,614 --> 00:30:26,032
Ja sam danas uzeo tri.
634
00:30:26,033 --> 00:30:27,034
To je sjajno.
635
00:30:27,909 --> 00:30:30,995
Ne znam što Phil misli o tome.
636
00:30:30,996 --> 00:30:33,497
Znam da ne možeš nekome poput Phila reći:
637
00:30:33,498 --> 00:30:35,959
„Žao mi je zbog svega na internetu.”
638
00:30:37,461 --> 00:30:40,880
Phil će pitati:
„Koji se kurac događa na internetu?”
639
00:30:40,881 --> 00:30:41,964
{\an8}DRUŽENJE S NAVIJAČIMA
640
00:30:41,965 --> 00:30:43,966
{\an8}Moraš se znati nositi s kritikama
641
00:30:43,967 --> 00:30:45,927
{\an8}jer one ti neizbježno dolaze.
642
00:30:46,803 --> 00:30:50,973
Kako se nosim s njima? Ništa ne čitam.
643
00:30:50,974 --> 00:30:53,059
Ne odlazim na društvene mreže.
644
00:30:53,060 --> 00:30:54,977
Obitelji kažem: „Ne želim znati
645
00:30:54,978 --> 00:30:59,524
išta pozitivno ili negativno.”
Fokusiran sam na posao, dajem sve od sebe.
646
00:31:00,901 --> 00:31:05,030
Tri uzastopna promaknuća,
što je za povijest.
647
00:31:06,531 --> 00:31:11,036
No postoje ljudi
programirani da budu protiv njega.
648
00:31:11,995 --> 00:31:13,872
Kakvo…
649
00:31:14,706 --> 00:31:15,957
jebeno traćenje vremena.
650
00:31:17,417 --> 00:31:20,587
{\an8}CHESHIRE, UK
651
00:31:21,379 --> 00:31:23,464
Koliko si godina menadžer?
652
00:31:23,465 --> 00:31:25,633
{\an8}U nogometu si od 16. godine…
653
00:31:25,634 --> 00:31:26,717
{\an8}PHILOV PRIJATELJ
654
00:31:26,718 --> 00:31:28,219
{\an8}Da, od 16. godine sam igrao.
655
00:31:28,220 --> 00:31:31,056
Sad imam 58 godina, dakle… 42.
656
00:31:33,683 --> 00:31:37,269
Igrao sam nogomet od mladosti.
657
00:31:37,270 --> 00:31:38,938
Otkad znam za sebe.
658
00:31:38,939 --> 00:31:41,857
Išao sam na probe u brojne klubove,
659
00:31:41,858 --> 00:31:44,569
a sa 16 sam potpisao za Southampton.
660
00:31:45,570 --> 00:31:50,032
Igrao sam u rezervama,
ali su me prebacili u Bury
661
00:31:50,033 --> 00:31:52,201
i odmah sam dospio u prvu postavu.
662
00:31:52,202 --> 00:31:56,288
Sjećam se odlaska iz Southamptona.
663
00:31:56,289 --> 00:31:57,957
Preplavili su me osjećaji.
664
00:31:57,958 --> 00:32:02,169
Ali sam i pomislio:
„Hajde, ovo ti je prilika.”
665
00:32:02,170 --> 00:32:03,504
{\an8}1. TRAVNJA 1991.
666
00:32:03,505 --> 00:32:06,091
{\an8}Šansa za Parkinsona.
Puca, ali vratar je skrenuo loptu.
667
00:32:06,633 --> 00:32:09,510
Nisam bio najnadareniji igrač,
ali to sam nadoknađivao
668
00:32:09,511 --> 00:32:12,388
trudom, snagom i odlučnošću.
669
00:32:12,389 --> 00:32:15,057
{\an8}11. KOLOVOZA 2001.
670
00:32:15,058 --> 00:32:18,602
Potpisao sam za Reading s 24
i ondje sam proveo ostatak karijere.
671
00:32:18,603 --> 00:32:19,854
Jedanaest godina.
672
00:32:19,855 --> 00:32:22,314
{\an8}Ide prema Parkinsonu,
koji ju je preusmjerio.
673
00:32:22,315 --> 00:32:24,818
{\an8}Cureton! Da!
674
00:32:26,153 --> 00:32:29,280
{\an8}I to je to. Reading je promaknut.
675
00:32:29,281 --> 00:32:31,448
{\an8}2002. - PROMAKNUĆE U DRUGU LIGU
676
00:32:31,449 --> 00:32:33,492
Ljudi su sumnjali u nas,
677
00:32:33,493 --> 00:32:37,121
ali vratili smo se
nakon gola zaostatka. Veličanstveno.
678
00:32:37,122 --> 00:32:40,374
Pretkraj karijere ondje
679
00:32:40,375 --> 00:32:42,794
počeo sam preuzimati
neke trenerske dužnosti.
680
00:32:43,295 --> 00:32:47,381
A onda sam iznenada dobio priliku
razgovarati s Colchester Unitedom.
681
00:32:47,382 --> 00:32:52,094
Miljenik Readinga Phil Parkinson
napokon je objesio kopačke o klin
682
00:32:52,095 --> 00:32:53,930
i prihvatio prvi posao menadžera.
683
00:32:54,764 --> 00:32:57,266
Od igrača sam postao menadžer.
684
00:32:57,267 --> 00:33:01,271
Bio sam itekako svjestan načina
na koji menadžeri razgovaraju s igračima.
685
00:33:01,980 --> 00:33:03,856
Bitno je ostati smiren,
686
00:33:03,857 --> 00:33:07,401
shvatiti što želiš postići.
687
00:33:07,402 --> 00:33:08,485
{\an8}6. SVIBNJA 2006.
688
00:33:08,486 --> 00:33:11,947
{\an8}Colchester United
promaknut je u Championship
689
00:33:11,948 --> 00:33:14,492
prvi put u povijesti kluba.
690
00:33:15,410 --> 00:33:17,995
Izgradio sam klub,
pomogao stvoriti kulturu.
691
00:33:17,996 --> 00:33:20,332
Sviđa nam se!
692
00:33:23,335 --> 00:33:26,837
{\an8}Otišao sam i žalim što sam otišao prerano.
693
00:33:26,838 --> 00:33:27,922
{\an8}Pogriješio sam.
694
00:33:27,923 --> 00:33:32,052
{\an8}Otišao sam u Hull City
i tajming za to nije bio dobar.
695
00:33:32,761 --> 00:33:35,221
Nisam dovoljno pažljivo pratio ekipu.
696
00:33:35,222 --> 00:33:36,890
Bili smo u posljednja tri.
697
00:33:37,641 --> 00:33:41,268
Igrali smo protiv mojeg bivšeg kluba,
Colchestera, i izgubili 5:1.
698
00:33:41,269 --> 00:33:43,771
Nakon toga sam dobio nogu.
699
00:33:43,772 --> 00:33:45,564
Razišli se Parkinson i Hull
700
00:33:45,565 --> 00:33:50,278
To me jako pogodilo.
Najbitniji je rezultat. Zna biti brutalno.
701
00:33:51,071 --> 00:33:54,114
Ali naučio sam da se ne smijem osvrtati
702
00:33:54,115 --> 00:33:57,493
i govoriti što sam mogao učiniti.
Ne smijem žaliti.
703
00:33:57,494 --> 00:34:00,330
Uči iz toga,
ali nemoj da ti se mota po glavi.
704
00:34:01,456 --> 00:34:02,748
Dobro, idemo.
705
00:34:02,749 --> 00:34:04,416
Dođite.
706
00:34:04,417 --> 00:34:05,502
Dobro. Sjajno.
707
00:34:06,670 --> 00:34:11,174
Želim da momci zbilja uživaju u trenutku.
708
00:34:13,426 --> 00:34:15,427
Oduvijek sam se ponosio svojom karijerom,
709
00:34:15,428 --> 00:34:19,432
i igračkom i menadžerskom,
zbog toga što sam prizemljen.
710
00:34:23,770 --> 00:34:27,022
Što više iskustva stekneš,
to se bolje nosiš s pritiskom
711
00:34:27,023 --> 00:34:29,441
i radiš stvari izvan kluba.
712
00:34:29,442 --> 00:34:33,445
To je ključno. Potrebno ti je to vrijeme.
713
00:34:33,446 --> 00:34:36,448
Ako svaku večer sjediš u uredu do 18 h,
714
00:34:36,449 --> 00:34:37,866
ne vidiš šumu od stabala.
715
00:34:37,867 --> 00:34:40,287
Moraš se odmaknuti od te okoline.
716
00:34:43,581 --> 00:34:45,374
Na početku sezone netko me pitao:
717
00:34:45,375 --> 00:34:48,294
„Čemu se nadaš u ovoj sezoni?”
718
00:34:48,295 --> 00:34:52,631
Rekao sam: „Nadam se
da će na kraju sezone ekipa razmišljati
719
00:34:52,632 --> 00:34:55,384
o tome što je bit kluba.”
720
00:34:55,385 --> 00:34:56,928
U ovoj izazovnoj sezoni.
721
00:34:57,804 --> 00:34:59,972
I dalje uživam.
722
00:34:59,973 --> 00:35:01,933
Ali očito pomaže kad pobjeđuješ.
723
00:35:06,271 --> 00:35:09,565
Danas su oni pod pritiskom.
724
00:35:09,566 --> 00:35:11,400
Danas ih moramo jebeno namučiti
725
00:35:11,401 --> 00:35:13,235
i učiniti ovo jebeno bolnim danom
726
00:35:13,236 --> 00:35:15,613
zbog naše igre.
727
00:35:15,614 --> 00:35:17,741
To ćemo učiniti. Idemo, jebemu.
728
00:35:18,658 --> 00:35:20,284
12. TRAVNJA 2026.
729
00:35:20,285 --> 00:35:22,328
Današnji je protivnik Birmingham City.
730
00:35:22,329 --> 00:35:24,788
Wrexham se želi oporaviti od Southamptona
731
00:35:24,789 --> 00:35:28,000
protiv Birminghama, koji je u lošoj formi.
732
00:35:28,001 --> 00:35:29,919
Idemo! Druga lopta!
733
00:35:30,629 --> 00:35:33,631
Jučerašnji rezultati
nisu mogli biti bolji za nas.
734
00:35:33,632 --> 00:35:38,302
Samo su dva kluba u prvih 12 pobijedila,
i to protiv onih koji su nam za petama.
735
00:35:38,303 --> 00:35:41,347
James iznosi loptu.
Zamalo ju je uspio dodati Mooreu,
736
00:35:41,348 --> 00:35:42,849
koja je pomalo izoliran.
737
00:35:44,517 --> 00:35:46,560
Šanse za doigravanje?
738
00:35:46,561 --> 00:35:49,064
{\an8}Slučajno ćemo se probiti do njega.
739
00:35:49,731 --> 00:35:51,482
Netko iznad nas zabrljat će.
740
00:35:51,483 --> 00:35:54,193
Moramo ovo zbilja iskoristiti
741
00:35:54,194 --> 00:35:57,196
i sjajno završiti sezonu, zar ne?
742
00:35:57,197 --> 00:35:58,823
Wrexham nije sav svoj.
743
00:35:59,616 --> 00:36:01,867
Lijeva strana. Wagner ju je lako ubacio.
744
00:36:01,868 --> 00:36:04,662
{\an8}Previsoko. Ušla je!
Vraški dobar udarac glavom.
745
00:36:04,663 --> 00:36:06,246
{\an8}Nije ciljao na Vicentea,
746
00:36:06,247 --> 00:36:08,123
{\an8}ali uspio mu je ubaciti na glavu.
747
00:36:08,124 --> 00:36:09,208
{\an8}48. MINUTA
748
00:36:09,209 --> 00:36:12,586
Okonkwo se bacio ulijevo
i nije ju mogao izvući.
749
00:36:12,587 --> 00:36:14,839
Iskreno, jedva da je bio na lopti.
750
00:36:16,091 --> 00:36:17,384
Frustrirajuće.
751
00:36:18,218 --> 00:36:20,511
Kroz sredinu. Moore je vraća.
752
00:36:20,512 --> 00:36:21,679
Ovo je brzo dodavanje.
753
00:36:21,680 --> 00:36:23,430
Dobson dodaje Rathboneu.
754
00:36:23,431 --> 00:36:24,682
Prema šesnaestercu. Puca.
755
00:36:24,683 --> 00:36:25,849
Klarer ga je blokirao.
756
00:36:25,850 --> 00:36:27,060
Jebem ti mater!
757
00:36:27,560 --> 00:36:30,020
Trudimo se, ali rezultata nema.
758
00:36:30,021 --> 00:36:33,650
Stvarna prijetnja
Birminghamovu golu jako je niska.
759
00:36:34,484 --> 00:36:36,026
Moramo nešto poduzeti.
760
00:36:36,027 --> 00:36:37,027
Korner.
761
00:36:37,028 --> 00:36:39,697
Opasan ubačaj na prvu vratnicu! 2:0.
762
00:36:39,698 --> 00:36:41,615
Olako primljen gol.
763
00:36:41,616 --> 00:36:45,577
{\an8}To su dva olako primljena gola za Wrexham.
764
00:36:45,578 --> 00:36:47,121
{\an8}To ih sigurno frustrira.
765
00:36:47,122 --> 00:36:47,956
{\an8}71. MINUTA
766
00:36:48,748 --> 00:36:49,832
Bilo je jako loše.
767
00:36:49,833 --> 00:36:53,877
Grozna igra, bez mnogo pozitivnih strana,
768
00:36:53,878 --> 00:36:55,045
ako ih je uopće bilo.
769
00:36:55,046 --> 00:36:58,298
Idemo po gol! Hajde!
770
00:36:58,299 --> 00:37:01,176
Kaboré ide zdesna, pronalazi Broadheada.
771
00:37:01,177 --> 00:37:04,638
Dobar prvi dodir,
ali drugi nije tako siguran.
772
00:37:04,639 --> 00:37:09,561
Danas se ta ekipa više bojala izgubiti
nego odvažila pobijediti.
773
00:37:10,270 --> 00:37:13,731
{\an8}Wrexham danas nije bio sav svoj.
774
00:37:13,732 --> 00:37:15,441
{\an8}KRAJ UTAKMICE
775
00:37:15,442 --> 00:37:17,193
Nismo željeli takav rezultat.
776
00:37:18,445 --> 00:37:20,112
- Loš dan.
- Loš dan na poslu.
777
00:37:20,113 --> 00:37:22,865
Ovaj su nas tjedan
dvaput isprašili i to zasluženo.
778
00:37:22,866 --> 00:37:24,116
Itekako zasluženo.
779
00:37:24,117 --> 00:37:26,453
- Dali smo sve od sebe.
- Da.
780
00:37:27,120 --> 00:37:31,039
Jedno je sigurno.
Wrexham i doigravanje ne idu zajedno.
781
00:37:31,040 --> 00:37:35,169
Birmingham Toma Bradyja ruši
Wrexhamove nade za doigravanje s 2:0
782
00:37:35,170 --> 00:37:36,336
Wrexham u prvih 6?
783
00:37:36,337 --> 00:37:39,214
Podcjenjuju nas svake sezone
otkad smo kupili klub.
784
00:37:39,215 --> 00:37:41,008
{\an8}Birminghamu je bilo prelako.
785
00:37:41,009 --> 00:37:43,343
{\an8}Nikad ne manjka
negativnih tweetova i mišljenja.
786
00:37:43,344 --> 00:37:45,721
{\an8}Danas smo bili jebeno jadni.
787
00:37:45,722 --> 00:37:49,808
Pokušavam naći dobro u svemu i svima…
788
00:37:49,809 --> 00:37:55,564
I fokusirati se na to.
Ono gadno pokušavam izbjegavati.
789
00:37:55,565 --> 00:37:57,399
Koja će sad biti Parkinsonova izlika
790
00:37:57,400 --> 00:37:59,611
Teško je to podnijeti, dečki.
791
00:38:00,862 --> 00:38:03,823
Ali imamo još četiri utakmice.
792
00:38:05,033 --> 00:38:07,743
Moramo se dobro pripremiti za idući tjedan
793
00:38:07,744 --> 00:38:09,620
jer nikad ne znaš što će biti.
794
00:38:09,621 --> 00:38:10,663
Ne znaš to u nogometu.
795
00:38:12,040 --> 00:38:15,959
{\an8}O ovom sam sportu naučio
da se bilo što može dogoditi bilo kad.
796
00:38:15,960 --> 00:38:17,044
{\an8}SUVLASNIK, WREXHAM
797
00:38:17,045 --> 00:38:19,798
- Wrexham!
- U 109. minuti!
798
00:38:20,673 --> 00:38:22,966
Ne shvaćam zašto
odlaze s tekme prije kraja.
799
00:38:22,967 --> 00:38:27,805
Prva pobjeda u drugoj ligi od 1982.
800
00:38:27,806 --> 00:38:31,016
U svakom sportu,
u svakom ljudskom nastojanju…
801
00:38:31,017 --> 00:38:32,936
Kieffer Moore!
802
00:38:33,520 --> 00:38:40,275
…postoji želja za mijenjanjem stvarnosti
jer se odbijate predati.
803
00:38:40,276 --> 00:38:43,028
- Još se borite.
- Wrexham!
804
00:38:43,029 --> 00:38:46,991
To je dokazano sredstvo za uspjeh.
805
00:38:47,867 --> 00:38:52,496
Pogledajte kako se Buster Douglas
borio protiv nepobjedive sile,
806
00:38:52,497 --> 00:38:53,540
Mikea Tysona.
807
00:38:54,707 --> 00:38:58,126
Aperkat desnom rukom i Douglas pada.
808
00:38:58,127 --> 00:39:02,047
- Jako naglo.
- …dva, tri, četiri.
809
00:39:02,048 --> 00:39:04,508
I nikad nije odustajao.
810
00:39:04,509 --> 00:39:07,010
Douglas uzvraća ljevicom i desnicom.
811
00:39:07,011 --> 00:39:12,016
Dovoljan je samo jedan udarac u bradu.
812
00:39:14,686 --> 00:39:16,479
To!
813
00:39:17,564 --> 00:39:19,523
Velik je dio preživljavanje.
814
00:39:19,524 --> 00:39:25,112
To da ne želite odustati
od mogućnosti uspjeha.
815
00:39:25,113 --> 00:39:29,492
Najveće iznenađenje
u povijesti teške kategorije.
816
00:39:30,285 --> 00:39:31,286
Ne smiješ odustati.
817
00:39:33,413 --> 00:39:34,955
Idemo!
818
00:39:34,956 --> 00:39:37,499
Nevjerojatno je
kako smo potratili sve prilike,
819
00:39:37,500 --> 00:39:41,086
a svejedno je moguće, je li tako?
820
00:39:41,087 --> 00:39:42,671
Za Grad!
821
00:39:42,672 --> 00:39:45,966
Netko mora završiti šesti,
a to bismo ipak mogli biti mi.
822
00:39:45,967 --> 00:39:47,885
Hajde, Wrexhame!
823
00:39:47,886 --> 00:39:49,887
- Živio Grad!
- Idemo!
824
00:39:49,888 --> 00:39:52,931
{\an8}Ako se možeš boriti
za posljednje mjesto u doigravanju,
825
00:39:52,932 --> 00:39:54,808
onda imaš priliku.
826
00:39:54,809 --> 00:39:56,894
A ako imaš priliku i vjeruješ…
827
00:39:56,895 --> 00:39:57,811
JOŠ 4 UTAKMICE
828
00:39:57,812 --> 00:39:59,354
Doigravanje, dolazimo!
829
00:39:59,355 --> 00:40:00,981
…onda možeš „izvesti Wrexham”.
830
00:40:00,982 --> 00:40:02,316
Opet idemo u doigravanje.
831
00:40:02,317 --> 00:40:04,067
- Živio Grad.
- To je samo san.
832
00:40:04,068 --> 00:40:05,152
12 MOGUĆIH BODOVA
833
00:40:05,153 --> 00:40:07,112
To je san. Vidjet ćemo kako će biti.
834
00:40:07,113 --> 00:40:08,780
Možemo mi to.
835
00:40:08,781 --> 00:40:09,866
San se nastavlja.
836
00:40:16,956 --> 00:40:21,043
Idemo. Hajde. Svi, hajde. Počnimo dobro.
837
00:40:21,044 --> 00:40:22,127
{\an8}BR. 33, NAPADAČ
838
00:40:22,128 --> 00:40:24,881
{\an8}Imali smo sastanak danas.
Igrači su danas imali sastanak.
839
00:40:26,466 --> 00:40:27,549
Samo igrači.
840
00:40:27,550 --> 00:40:29,635
Kad te pobijede 5:1…
841
00:40:29,636 --> 00:40:31,803
A u Birminghamu nismo imali šanse.
842
00:40:31,804 --> 00:40:35,474
Razgovarali smo o tome da moramo
održavati moral kad je situacija loša.
843
00:40:35,475 --> 00:40:36,558
PRVA MOMČAD
844
00:40:36,559 --> 00:40:37,852
Dečki, još četiri utakmice.
845
00:40:39,604 --> 00:40:44,066
Matty James rekao mi je:
„Trebamo održati sastanak s dečkima.”
846
00:40:44,067 --> 00:40:46,861
{\an8}Sad nismo u doigravanju
i pokušavamo doći do šestog mjesta.
847
00:40:48,321 --> 00:40:50,448
Iskreno, svi smo bili tužni zbog poraza.
848
00:40:51,199 --> 00:40:53,659
Rijetko se igrači sastaju sami,
849
00:40:53,660 --> 00:40:56,871
ali Matty i ja smatrali smo
kako moramo učiniti sve da se pokrenemo.
850
00:40:57,538 --> 00:40:59,289
Još četiri utakmice.
851
00:40:59,290 --> 00:41:02,209
{\an8}Četiri tekme do kraja. Za dva i pol,
852
00:41:02,210 --> 00:41:05,462
{\an8}tri tjedna, želim da se osvrnemo na ovo…
853
00:41:05,463 --> 00:41:09,341
…znajući kako smo dali sve od sebe.
Ne želim da budemo razočarani.
854
00:41:09,342 --> 00:41:11,969
Da nam potencijalno nevjerojatna sezona
855
00:41:11,970 --> 00:41:14,513
izmakne iz ruku.
856
00:41:14,514 --> 00:41:15,889
Četiri…
857
00:41:15,890 --> 00:41:18,434
Nevjerojatan je osjećaj
znati da ste još u igri.
858
00:41:19,602 --> 00:41:23,481
{\an8}Čestitam svima, ali posao nije gotov.
859
00:41:27,026 --> 00:41:29,320
Svi vjerujemo da još možemo u doigravanje.
860
00:41:30,321 --> 00:41:32,740
Ovo nam je prilika
i moramo se boriti za nju.
861
00:41:34,033 --> 00:41:36,494
Još četiri utakmice.
862
00:42:06,649 --> 00:42:08,651
Prijevod titlova: Tomislav Fogec