1 00:00:07,758 --> 00:00:11,595 {\an8}UVIJEK JE SUNČANO U PHILADELPHIJI 2 00:00:28,320 --> 00:00:30,655 Kad sam napunio 40, odlučio sam da ću, kad vidim 3 00:00:30,656 --> 00:00:36,078 {\an8}da je netko učinio nešto divno, reći toj osobi. Ne želim ništa zauzvrat. 4 00:00:37,538 --> 00:00:43,626 Javio sam se Robu nakon epizode Uvijek je sunčano u Philadelphiji. 5 00:00:43,627 --> 00:00:47,339 U njoj je izveo najljepši… 6 00:00:48,507 --> 00:00:53,010 i nestvaran ples na kiši. 7 00:00:53,011 --> 00:00:54,804 Bila je to jedna od najdirljivijih 8 00:00:54,805 --> 00:00:56,515 scena koje sam ikad vidio. 9 00:00:57,349 --> 00:01:00,309 Javio sam se Robu i rekao: „To je toliko nevjerojatno 10 00:01:00,310 --> 00:01:04,772 i prekrasno. Ne mogu ni zamisliti koliko je sati, dana, tjedana i mjeseci 11 00:01:04,773 --> 00:01:11,612 bilo potrebno da gledatelji vide tri minute čistog blaženstva.” 12 00:01:11,613 --> 00:01:14,240 I još: „Ne tražim odgovor. Nemoj… 13 00:01:14,241 --> 00:01:16,117 Nemoj odgovoriti. U redu je. 14 00:01:16,118 --> 00:01:19,495 Samo sam htio da znaš kako sam tvoj doživotni obožavatelj.” 15 00:01:19,496 --> 00:01:21,038 I onda smo došli do toga 16 00:01:21,039 --> 00:01:26,753 da smo postali vlasnici nogometnog kluba sa sjevera Walesa. 17 00:01:28,505 --> 00:01:33,175 {\an8}Eksponencijalni povrat na sitan ljubazan komentar 18 00:01:33,176 --> 00:01:37,221 {\an8}doveo nas je u ovaj ludi svijet u kojem sam doživio rast i optimizam 19 00:01:37,222 --> 00:01:38,848 na neočekivane načine. 20 00:01:38,849 --> 00:01:40,349 Mislim da živimo… 21 00:01:40,350 --> 00:01:44,312 u svijetu u kojem postoje dvije različite stvarnosti. 22 00:01:44,313 --> 00:01:46,647 Digitalna i stvarna stvarnost. 23 00:01:46,648 --> 00:01:49,151 Ovu drugu živimo i dišemo svaki dan. 24 00:01:49,735 --> 00:01:52,236 Sve što je digitalno ili na internetu, 25 00:01:52,237 --> 00:01:54,698 kao da ima napomenu: „Nije stvarno”. 26 00:01:55,449 --> 00:02:00,619 Mnogo sam sretniji i mnogo bolji u životu i poslu 27 00:02:00,620 --> 00:02:04,708 kad se odspojim i sudjelujem u svijetu. 28 00:02:06,918 --> 00:02:11,672 Wrexham mi je oduvijek oblik produktivnog dodira sa stvarnošću. 29 00:02:11,673 --> 00:02:13,799 Čak i kad pomislim na Wrexham 30 00:02:13,800 --> 00:02:15,426 i gledam Wrexham iz New Yorka, 31 00:02:15,427 --> 00:02:17,970 vraćam se u stvarnost. 32 00:02:17,971 --> 00:02:19,473 Radujem se tome cijeli tjedan. 33 00:02:20,182 --> 00:02:22,266 Kad osjetiš energiju na stadionu 34 00:02:22,267 --> 00:02:25,353 i rukama i nogama dodirneš tu travu… 35 00:02:25,354 --> 00:02:26,938 To je stvarno. 36 00:02:27,606 --> 00:02:29,523 Sve je to stvarno. 37 00:02:29,524 --> 00:02:34,613 Još imam travu od prvog posjeta Racecourseu i Wrexhamu. 38 00:02:35,781 --> 00:02:40,493 Cijele te četiri pune tribine, 39 00:02:40,494 --> 00:02:42,078 tri sad, ali uskoro opet četiri, 40 00:02:42,079 --> 00:02:45,539 mjesto su kamo svi odlaze da bi osjetili 41 00:02:45,540 --> 00:02:48,960 istinsko zajedništvo i da na neki način budu prisutni. 42 00:02:50,003 --> 00:02:52,505 Malo je takvih mjesta na Zemlji. 43 00:02:52,506 --> 00:02:55,634 Nisu u mobitelu niti u komentarima na internetu. 44 00:02:57,844 --> 00:03:00,347 Ne. To je stvarni život. 45 00:03:05,060 --> 00:03:07,270 O, moj Bože. 46 00:03:10,190 --> 00:03:11,400 Shvaćam. 47 00:03:13,318 --> 00:03:16,071 DOBRO DOŠLI U WREXHAM 48 00:03:18,907 --> 00:03:21,076 {\an8}CHESHIRE, ENGLESKA 49 00:03:28,125 --> 00:03:31,503 Teretana mi je sjajan početak jutra. 50 00:03:34,714 --> 00:03:37,843 {\an8}Odluke ti dolaze u teretani. Isključiš se. 51 00:03:40,762 --> 00:03:42,764 Sve ti je jasnije. 52 00:03:43,306 --> 00:03:45,183 Slijede nam nove utakmice. 53 00:03:46,017 --> 00:03:50,689 Pripremam se, dovodim se u pravo stanje uma. 54 00:03:52,566 --> 00:03:57,319 Parkinsonova Crveno-bijela vojska pobijedila je Swansea City. 55 00:03:57,320 --> 00:03:58,737 Ušla je! 56 00:03:58,738 --> 00:04:00,364 {\an8}KRAJ UTAKMICE 57 00:04:00,365 --> 00:04:01,449 {\an8}Hajde! 58 00:04:01,450 --> 00:04:05,119 Ali uslijedio je poraz u gostima. Ubod Stršljenova u Watfordu. 59 00:04:05,120 --> 00:04:06,328 {\an8}KRAJ UTAKMICE 60 00:04:06,329 --> 00:04:08,081 {\an8}Bojim se da idemo kući bez bodova. 61 00:04:08,874 --> 00:04:12,877 Vidjet ćemo što to znači za doigravanje, 62 00:04:12,878 --> 00:04:17,339 okrenut ćemo se Sheffield Unitedu i odbrojavati još osam utakmica. 63 00:04:17,340 --> 00:04:19,258 Ako niste vjerovali da Wrexham 64 00:04:19,259 --> 00:04:21,343 može ove sezone ući u Premier ligu, 65 00:04:21,344 --> 00:04:22,720 {\an8}možda sad vjerujete. 66 00:04:22,721 --> 00:04:24,472 Ove smo sezone daleko dogurali. 67 00:04:24,473 --> 00:04:26,098 19. OŽUJKA 2026. 68 00:04:26,099 --> 00:04:29,268 Ovaj vikend moramo dati sve od sebe. 69 00:04:29,269 --> 00:04:32,022 Momčad, osoblje kluba i navijači. 70 00:04:32,647 --> 00:04:35,900 Otkad sam ovdje, otkad smo ušli u četvrtu ligu, 71 00:04:35,901 --> 00:04:38,319 ljudi nas pitaju za Premier ligu 72 00:04:38,320 --> 00:04:39,695 i govorimo: „Da, naravno.” 73 00:04:39,696 --> 00:04:42,073 Cilj je dovesti Wrexham u Premier ligu. 74 00:04:42,741 --> 00:04:45,701 Ali moraš biti oprezan i ne zanositi se. 75 00:04:45,702 --> 00:04:47,036 Neizvjesno je. 76 00:04:47,037 --> 00:04:50,581 Čim ljudi počnu spominjati Premiership, 77 00:04:50,582 --> 00:04:54,585 i najmanja sitnica igračima može poremetiti fokus 78 00:04:54,586 --> 00:04:56,378 i može odlučiti o pobjedi ili porazu. 79 00:04:56,379 --> 00:05:01,258 Moramo biti oprezni kako bismo to izbjegli. 80 00:05:01,259 --> 00:05:03,761 Želiš li proći raspored, Steve? 81 00:05:03,762 --> 00:05:05,596 Dakle, zagrijavanje, 82 00:05:05,597 --> 00:05:07,223 posjed, 83 00:05:07,224 --> 00:05:09,016 pet naprema pet sa slobodnim. 84 00:05:09,017 --> 00:05:12,978 Longy, Max, A.J., Brunty. T.K. na lijevo krilo. 85 00:05:12,979 --> 00:05:14,939 Kako je Sheafo jutros? 86 00:05:14,940 --> 00:05:16,607 Baš smo bili s njim. 87 00:05:16,608 --> 00:05:18,442 - Dobro je. - Kako je Libby? 88 00:05:18,443 --> 00:05:21,570 Libby napreduje u teretani. 89 00:05:21,571 --> 00:05:22,905 {\an8}7. VELJAČE 2026. 90 00:05:22,906 --> 00:05:24,991 {\an8}Čini se da Cacace napinje lijevo koljeno. 91 00:05:25,575 --> 00:05:26,827 {\an8}Ne želim to gledati. 92 00:05:27,452 --> 00:05:30,037 Počevši od siječnja, ozlijedili su nam se 93 00:05:30,038 --> 00:05:31,288 ključni igrači. 94 00:05:31,289 --> 00:05:37,419 {\an8}Libby, Matty James, Sheafy. A onda se ozlijedio i Kieffer. 95 00:05:37,420 --> 00:05:39,547 {\an8}Da. Radije bih igrao. 96 00:05:39,548 --> 00:05:43,217 Ali usredotočeni smo na zadatak i ostajemo prizemljeni kao grupa. 97 00:05:43,218 --> 00:05:44,885 Dodavanje. Fantastično. 98 00:05:44,886 --> 00:05:46,387 Idemo, Tommo! 99 00:05:46,388 --> 00:05:48,139 Izlazi iz zadnje linije! 100 00:05:48,723 --> 00:05:51,350 Ove nam je sezone trebalo mnogo vremena 101 00:05:51,351 --> 00:05:54,186 da momčad izgleda kako smo htjeli. 102 00:05:54,187 --> 00:05:57,523 Dobro, dobro. Odlično. 103 00:05:57,524 --> 00:06:01,110 To je razumljivo jer smo napravili mnogo izmjena, 104 00:06:01,111 --> 00:06:04,280 a igrači se prilagođavaju novom okruženju. 105 00:06:04,281 --> 00:06:05,574 Dobro, Doyley. 106 00:06:06,074 --> 00:06:07,491 Dobro, što kažeš? 107 00:06:07,492 --> 00:06:10,579 Da, upoznali su nas, a mi smo upoznali njih. 108 00:06:11,204 --> 00:06:13,747 Sigurno shvaćaš da dobro treniraš 109 00:06:13,748 --> 00:06:15,416 i to moraš prenijeti u utakmice. 110 00:06:15,417 --> 00:06:16,333 Razumiješ? 111 00:06:16,334 --> 00:06:20,045 Imam otvorene razgovore s gotovo… Sa svim igračima. 112 00:06:20,046 --> 00:06:22,298 Moramo biti bolji. Inače smo dobri u tome. 113 00:06:22,299 --> 00:06:23,507 - Slažeš se? - Da. 114 00:06:23,508 --> 00:06:25,301 Inače smo jebeno dobri u tome. 115 00:06:25,302 --> 00:06:29,555 Imao sam tri-četiri razgovora s pojedincima o njihovoj igri, 116 00:06:29,556 --> 00:06:31,265 o tome kako stoje. 117 00:06:31,266 --> 00:06:32,975 Uzmite si vremena, okupite se. 118 00:06:32,976 --> 00:06:35,352 Opustite se i pregrupirajte. 119 00:06:35,353 --> 00:06:36,562 Kraća dodavanja. 120 00:06:36,563 --> 00:06:38,981 Nekoliko ih je malo palo, ne previše, 121 00:06:38,982 --> 00:06:43,069 ali dovoljno da umjesto 1:0 imamo 0:0 ili gubimo. 122 00:06:43,653 --> 00:06:46,572 Da, samo moramo to ispraviti. 123 00:06:46,573 --> 00:06:50,034 Nije mnogo, ali margine su jako… Jako su blizu. 124 00:06:50,035 --> 00:06:51,452 Karakter momčadi. 125 00:06:51,453 --> 00:06:53,912 Možemo vjerovati, vratiti se i nastaviti. 126 00:06:53,913 --> 00:06:55,123 - Da. - Moramo to održati. 127 00:06:56,041 --> 00:06:58,752 Dobro. Idemo, igramo. Igramo dobro. 128 00:06:59,711 --> 00:07:01,378 Vidjeti evoluciju momčadi 129 00:07:01,379 --> 00:07:05,174 zaista nas ispunjuje. 130 00:07:05,175 --> 00:07:07,676 I zaista smo uživali. 131 00:07:07,677 --> 00:07:10,889 Na što ciljamo? Možemo li sada završiti u dobrom stilu? 132 00:07:11,681 --> 00:07:14,391 Razmišljaš li o Premier ligi? 133 00:07:14,392 --> 00:07:17,687 Da, moraš se usuditi sanjati i… 134 00:07:19,147 --> 00:07:21,315 Kao što smo uvijek govorili, 135 00:07:21,316 --> 00:07:24,777 Wrexhamu je ambicija biti prvoligaški klub. 136 00:07:24,778 --> 00:07:27,321 Moraš imati ambiciju i uvjerenje 137 00:07:27,322 --> 00:07:29,782 da jednog dana možemo postići 138 00:07:29,783 --> 00:07:33,578 to da igramo u najgledanijoj nogometnoj ligi na svijetu. 139 00:07:45,590 --> 00:07:47,467 …Sheffield United! 140 00:07:47,884 --> 00:07:53,263 21. OŽUJKA 2026. 141 00:07:53,264 --> 00:07:54,973 Pozdrav svima. 142 00:07:54,974 --> 00:07:57,644 Dobro došli na utakmicu Sheffield Uniteda i Wrexhama. 143 00:07:59,604 --> 00:08:02,314 Kad igrate s poznatim klubovima na ogromnim stadionima, 144 00:08:02,315 --> 00:08:05,610 uštipnete se kako biste se uvjerili da je ovo stvarnost. 145 00:08:13,201 --> 00:08:14,284 Počinjemo. 146 00:08:14,285 --> 00:08:17,705 Wrexham! 147 00:08:17,706 --> 00:08:18,706 Pogriješio je. 148 00:08:18,707 --> 00:08:21,083 Wrexham je izgubio loptu na centru, 149 00:08:21,084 --> 00:08:23,210 a Bamford je pokušao pucati na gol. 150 00:08:23,211 --> 00:08:24,378 Hajde! 151 00:08:24,379 --> 00:08:28,090 Dobsonova pogreška mogla je biti jako skupa. 152 00:08:28,091 --> 00:08:30,385 Dobbo! Ne kompliciraj! 153 00:08:31,010 --> 00:08:35,013 Pratio je Hamera. Opasno je… Bamford mora zabiti. Promašio je. 154 00:08:35,014 --> 00:08:38,059 Nevjerojatno, čisti zicer. 155 00:08:39,394 --> 00:08:41,896 Protiv Sheffield Uniteda bilo je napetih trenutaka. 156 00:08:42,772 --> 00:08:44,606 O'Hare se okrenuo. 157 00:08:44,607 --> 00:08:47,985 Uski kut, dodaje… Još jedan veliki promašaj. 158 00:08:47,986 --> 00:08:51,239 Na početku utakmice vidio sam da izgledamo izgubljeno. 159 00:08:52,198 --> 00:08:53,282 Da. Pokrivaj ga! 160 00:08:53,283 --> 00:08:55,076 Stiže Kaboré. 161 00:08:56,745 --> 00:08:58,121 I malo je nedostajalo. 162 00:09:00,040 --> 00:09:01,373 Bože, Lewise. 163 00:09:01,374 --> 00:09:02,916 Kakav zicer. 164 00:09:02,917 --> 00:09:04,501 Ali bilo je dobrih trenutaka. 165 00:09:04,502 --> 00:09:05,837 Hajde. 166 00:09:07,005 --> 00:09:08,756 Imali smo sjajnu priliku. 167 00:09:08,757 --> 00:09:10,258 Hajde! 168 00:09:12,635 --> 00:09:14,846 Jebote, Josh! 169 00:09:16,097 --> 00:09:18,266 Kakva jebena prilika. 170 00:09:20,727 --> 00:09:24,189 To nas vodi do poluvremena, rezultat je 0:0. 171 00:09:26,149 --> 00:09:30,444 Wrexham ne smije Sheffield Unitedu dopuštati prilike. 172 00:09:30,445 --> 00:09:33,238 Ne možemo izdržati toliki pritisak. 173 00:09:33,239 --> 00:09:35,324 Slušajte. 174 00:09:35,325 --> 00:09:38,369 Loše upravljamo igrom. 175 00:09:38,870 --> 00:09:41,288 Jebeno mi je neugodno. 176 00:09:41,289 --> 00:09:45,000 Kladim se da je svaka osoba iza gola pomislila: 177 00:09:45,001 --> 00:09:47,628 „Koji je kurac Wrexhamu?” 178 00:09:47,629 --> 00:09:50,715 Igramo u gostima na jebenom Bramall Laneu! 179 00:09:51,800 --> 00:09:53,759 Pomislio sam: „Što radimo, jebote?” 180 00:09:53,760 --> 00:09:56,678 Svi na terenu mogu pogriješiti, 181 00:09:56,679 --> 00:09:59,431 ali mislim da se svaki pojedinac koji pogriješi 182 00:09:59,432 --> 00:10:01,558 mora brzo trgnuti. 183 00:10:01,559 --> 00:10:04,978 Lewise, mislim da možeš bolje pomagati na toj strani. 184 00:10:04,979 --> 00:10:08,190 Ako su ti suigrači pogriješili, kad idući put dobiješ loptu, 185 00:10:08,191 --> 00:10:11,860 samo nas pokreni i vrati nam ritam. 186 00:10:11,861 --> 00:10:14,029 Hajde, dečki. Možemo mi to. 187 00:10:14,030 --> 00:10:16,782 Samo još malo bolje. Možemo mi to. 188 00:10:16,783 --> 00:10:20,285 Idemo pobijediti u jebenoj utakmici. Hajde. 189 00:10:20,286 --> 00:10:24,082 Želim se pobrinuti da se svi uključe. 190 00:10:24,582 --> 00:10:27,709 Moramo vratiti pet posto prednosti 191 00:10:27,710 --> 00:10:30,504 i okrenuti utakmicu u našu korist. 192 00:10:30,505 --> 00:10:35,926 Wrexham! 193 00:10:35,927 --> 00:10:39,054 Opasnost. Brooks je u naletu. Ima priliku pucati. 194 00:10:39,055 --> 00:10:41,598 Odlično oduzimanje Dobsona. 195 00:10:41,599 --> 00:10:43,935 Uključi se u utakmicu! 196 00:10:45,311 --> 00:10:47,437 Evo ih. Wrexham se brani. Bamford. 197 00:10:47,438 --> 00:10:49,314 Sjajna obrana, ali odbijanac… 198 00:10:49,315 --> 00:10:54,862 {\an8}Jest! Okonkwo je zamalo dvaput spasio mrežu, ali na kraju nije uspio. 199 00:10:54,863 --> 00:10:56,613 {\an8}49. MINUTA 200 00:10:56,614 --> 00:10:58,699 Jebem ti mater! 201 00:10:58,700 --> 00:11:04,455 Iskreno, iznenađujuće smo se dobro branili dosad. 202 00:11:09,752 --> 00:11:11,128 Hajde! 203 00:11:11,129 --> 00:11:12,463 Nastavite! 204 00:11:13,464 --> 00:11:15,091 Može li Wrexham odgovoriti? 205 00:11:15,717 --> 00:11:18,011 Hej. Dobro. 206 00:11:18,845 --> 00:11:21,430 Dobra lopta Thomasona, lijeva strana. 207 00:11:21,431 --> 00:11:22,432 Smith je vraća. 208 00:11:23,433 --> 00:11:24,434 Windass! 209 00:11:25,977 --> 00:11:27,103 Zabio je! 210 00:11:30,773 --> 00:11:32,816 {\an8}Windass ju je zakucao u mrežu! 211 00:11:32,817 --> 00:11:34,193 {\an8}54. MINUTA 212 00:11:34,194 --> 00:11:36,945 Savršena lopta. U toj je akciji 213 00:11:36,946 --> 00:11:39,698 Windass je izgledao kao da je u šetnjici. 214 00:11:39,699 --> 00:11:42,493 Smireno ju je ubacio u gol. Wrexham je izjednačio. 215 00:11:43,661 --> 00:11:44,996 Wrexham! 216 00:11:49,083 --> 00:11:50,959 Hajde! Dobbo! 217 00:11:50,960 --> 00:11:53,253 Skupite se, hajde! 218 00:11:53,254 --> 00:11:56,715 Wrexham želi dobiti zamah. 219 00:11:56,716 --> 00:11:58,550 To, Issa! 220 00:11:58,551 --> 00:12:00,302 Kaboré ulazi u šesnaesterac. 221 00:12:00,303 --> 00:12:02,013 Ubacuje desnom nogom. 222 00:12:04,224 --> 00:12:05,475 Ušla je! 223 00:12:07,227 --> 00:12:10,229 Sam Smith! Bacio se i zabio glavom! 224 00:12:10,230 --> 00:12:12,231 {\an8}Kakav sjajan potez Wrexhama! 225 00:12:12,232 --> 00:12:13,483 {\an8}78. MINUTA 226 00:12:14,067 --> 00:12:15,568 Kakav gol. 227 00:12:17,487 --> 00:12:19,030 Wrexham! 228 00:12:20,198 --> 00:12:22,115 Eto, posljednji zvižduk. 229 00:12:22,116 --> 00:12:25,953 {\an8}Wrexham dolazi na Bramall Lane još otkad nismo bili u ligi, 230 00:12:25,954 --> 00:12:27,580 ali nikad nismo pobijedili ovdje. 231 00:12:28,456 --> 00:12:29,831 Danas nije bilo tako. 232 00:12:29,832 --> 00:12:31,750 Poslušajte tribine za goste. 233 00:12:31,751 --> 00:12:33,085 To je to! 234 00:12:33,086 --> 00:12:34,670 To, jebote! Hajde! 235 00:12:34,671 --> 00:12:37,547 Hajde! Hajde! 236 00:12:37,548 --> 00:12:38,591 To! 237 00:12:38,800 --> 00:12:46,182 Parky! 238 00:12:50,228 --> 00:12:51,645 {\an8}DJEČJA BOLNICA LIVERPOOL 239 00:12:51,646 --> 00:12:53,063 {\an8}- U redu. Sigurno? - U redu. 240 00:12:53,064 --> 00:12:54,607 - Da. - Jesi li dobro? 241 00:12:55,817 --> 00:12:58,069 {\an8}-Evo ga! - Ma ne! 242 00:12:58,653 --> 00:13:00,488 Ne mogu vjerovati da si odgovorio. 243 00:13:01,072 --> 00:13:02,656 Naravno, ja… 244 00:13:02,657 --> 00:13:04,909 Ti? 245 00:13:06,494 --> 00:13:09,705 Prošle smo sezone upoznali nevjerojatnog klinca, Archieja. 246 00:13:09,706 --> 00:13:12,457 Ima 12 godina, oduvijek navija za Wrexham 247 00:13:12,458 --> 00:13:19,423 i bori se protiv raka hrabrije no što mogu zamisliti. 248 00:13:19,424 --> 00:13:22,010 Bio je s nama u loži na dan promaknuća. 249 00:13:23,845 --> 00:13:24,928 {\an8}Bio je to sjajan dan, 250 00:13:24,929 --> 00:13:28,348 {\an8}ali liječenje raka nije jednostavno 251 00:13:28,349 --> 00:13:30,851 i Archieja čeka dug put. 252 00:13:30,852 --> 00:13:33,103 Mnogo se toga dogodilo u 12 mjeseci. 253 00:13:33,104 --> 00:13:35,063 {\an8}Dva dana nakon promaknuća… 254 00:13:35,064 --> 00:13:36,815 {\an8}ARCHIEJEVA MAMA 255 00:13:36,816 --> 00:13:39,776 {\an8}…započeli smo dvije runde kemoterapije kao pripremu 256 00:13:39,777 --> 00:13:44,823 za transplantaciju koštane srži, što je bila najteža kemoterapija dosad. 257 00:13:44,824 --> 00:13:47,617 Imao je izuzetno teške komplikacije. 258 00:13:47,618 --> 00:13:50,328 Loše je reagirao. 259 00:13:50,329 --> 00:13:54,833 Bio je pet minuta od intenzivne, srce mu je nenormalno lupalo. 260 00:13:54,834 --> 00:14:00,505 Stalno mu je bilo mučno. Sve mu je to bilo jako izazovno. 261 00:14:00,506 --> 00:14:04,092 Mučio se sa samom transplantacijom, 262 00:14:04,093 --> 00:14:07,637 ali dobro je što, iako je tijelo nije prihvatilo, 263 00:14:07,638 --> 00:14:11,099 pomaže mu suzbiti rak. 264 00:14:11,100 --> 00:14:12,809 {\an8}Želiš li odabrati bundevu? 265 00:14:12,810 --> 00:14:13,810 {\an8}PROŠLE JESENI 266 00:14:13,811 --> 00:14:17,189 {\an8}Odaberi najružniju bundevu, Archie. 267 00:14:17,190 --> 00:14:18,273 A ona? 268 00:14:18,274 --> 00:14:19,608 - Da. - Da? 269 00:14:19,609 --> 00:14:20,817 Ova. 270 00:14:20,818 --> 00:14:23,820 Vratio se kući iz bolnice prije 17 tjedana. 271 00:14:23,821 --> 00:14:26,198 Primijetila sam da je proteklih nekoliko tjedana 272 00:14:26,199 --> 00:14:28,533 sve snažniji. 273 00:14:28,534 --> 00:14:32,913 Čini se da ide najbolje, pa smo sad izašli. 274 00:14:32,914 --> 00:14:34,039 Idemo do kraja. 275 00:14:34,040 --> 00:14:36,708 - Pogledajte ovo. - Frustrirajuće. 276 00:14:36,709 --> 00:14:38,877 Tri bundeve zajedno. 277 00:14:38,878 --> 00:14:40,046 Super. 278 00:14:42,715 --> 00:14:43,799 {\an8}NAVIJAČ WREXHAMA 279 00:14:43,800 --> 00:14:45,801 {\an8}Očito sam sad malo jači, pa mogu izaći. 280 00:14:45,802 --> 00:14:49,930 Mjesecima sam bio u bolnici 281 00:14:49,931 --> 00:14:52,558 i još se oporavljam pa ne mogu mnogo toga. 282 00:14:53,518 --> 00:14:55,435 Ali da, lijepo je. 283 00:14:55,436 --> 00:14:56,896 Nisam u bolnici. 284 00:14:57,396 --> 00:15:00,649 Prvi je put s prijateljima. 285 00:15:00,650 --> 00:15:01,733 KUKURUZNI LABIRINT 286 00:15:01,734 --> 00:15:04,778 Kad ga vidim ovakvog, osjećam se kao da sam dobila na lotu. 287 00:15:04,779 --> 00:15:09,866 To je najbolji osjećaj. Nije izgubio svoj žar. 288 00:15:09,867 --> 00:15:12,452 Nema izlaza. Samo je jedan ulaz. 289 00:15:12,453 --> 00:15:13,955 Ali to nema smisla! 290 00:15:14,789 --> 00:15:17,457 Danas si baš borben. 291 00:15:17,458 --> 00:15:19,084 Samo kažem. 292 00:15:19,085 --> 00:15:22,170 Ryan Reynolds i McElhenney pomogli su mi. 293 00:15:22,171 --> 00:15:23,463 Došao je i Ollie Palmer. 294 00:15:23,464 --> 00:15:24,548 Hej, Archie. 295 00:15:24,549 --> 00:15:27,009 - Baš lijepo, ha? - Opa. 296 00:15:27,760 --> 00:15:28,927 Kako si, stari? 297 00:15:28,928 --> 00:15:30,345 Pa i Mullin. 298 00:15:30,346 --> 00:15:33,306 Sve mi je to bilo jako posebno. 299 00:15:33,307 --> 00:15:34,975 Jednostavno je lijepo. 300 00:15:34,976 --> 00:15:40,106 Nogomet mi je važan pa je jako lijepo. 301 00:15:41,023 --> 00:15:46,820 Od gledanja Southamptona u gostima, ovo je bila sezona puna uspona i padova. 302 00:15:46,821 --> 00:15:49,531 {\an8}9. KOLOVOZA 2025. 303 00:15:49,532 --> 00:15:51,783 Tada smo bili kod kuće. 304 00:15:51,784 --> 00:15:52,868 To! 305 00:15:52,869 --> 00:15:57,455 Bio je silno uzbuđen zbog sezone. 306 00:15:57,456 --> 00:16:00,876 Jer nije mogao toliko ići na utakmice. 307 00:16:00,877 --> 00:16:05,255 Sad je stalno neizvjesno. Bit će u doigravanju, pa neće. 308 00:16:05,256 --> 00:16:07,924 To je probudilo žar u njemu. 309 00:16:07,925 --> 00:16:09,676 Lijepo je što ga veseli nogomet. 310 00:16:09,677 --> 00:16:11,136 Hvala. 311 00:16:11,137 --> 00:16:13,096 Da, želim se vratiti u školu. 312 00:16:13,097 --> 00:16:15,515 Zbog mojih prijatelja. 313 00:16:15,516 --> 00:16:18,226 Češće ću ih viđati i družiti se s njima. 314 00:16:18,227 --> 00:16:19,311 Ovisi kako će mi biti. 315 00:16:19,312 --> 00:16:22,731 Liječnici mi moraju dati dopuštenje. 316 00:16:22,732 --> 00:16:25,317 „Da, smiješ se vratiti u školu.” 317 00:16:25,318 --> 00:16:27,736 Imaš ugljena u ustima. 318 00:16:27,737 --> 00:16:28,945 To je ludo. 319 00:16:28,946 --> 00:16:31,114 Ali znam da ću se oporaviti. 320 00:16:31,115 --> 00:16:32,449 Ići će nabolje. 321 00:16:32,450 --> 00:16:34,660 {\an8}PROLJEĆE 2026. 322 00:16:35,870 --> 00:16:37,787 Baš je narasla. 323 00:16:37,788 --> 00:16:39,497 - Opet je narasla? - Mislim da nije. 324 00:16:39,498 --> 00:16:40,665 - O, jest. - Jest. 325 00:16:40,666 --> 00:16:43,126 - Ne to ne vidi. - Trebali smo prvo fotkati. 326 00:16:43,127 --> 00:16:44,586 Znam. Što… 327 00:16:44,587 --> 00:16:47,088 Bolje mu je u proteklih nekoliko mjeseci. 328 00:16:47,089 --> 00:16:48,798 Opet vidim tog klinca. 329 00:16:48,799 --> 00:16:53,011 Vratio nam se stari Archie, ali bolji. 330 00:16:53,012 --> 00:16:54,013 I zdraviji. 331 00:16:54,764 --> 00:16:56,723 Rak nas je sve promijenio. 332 00:16:56,724 --> 00:17:00,101 Zbog njega cijenimo sitnice u životu 333 00:17:00,102 --> 00:17:03,188 i živimo punim plućima. 334 00:17:03,189 --> 00:17:04,731 Pogledaj. 335 00:17:04,732 --> 00:17:06,024 Spreman za pub? 336 00:17:06,025 --> 00:17:07,317 Dobro izgledaš. 337 00:17:07,318 --> 00:17:08,819 Hvala. 338 00:17:10,238 --> 00:17:11,321 - Sviđa mi se. - Sretan? 339 00:17:11,322 --> 00:17:12,323 - Da, hvala. - Da? 340 00:17:13,908 --> 00:17:15,867 DOBRO DOŠLI NA RACECOURSE 341 00:17:15,868 --> 00:17:18,078 Kao suvlasnik ovog nogometnog kluba, 342 00:17:18,079 --> 00:17:21,248 obožavam upoznavati ljude koji su najduže ovdje. 343 00:17:21,249 --> 00:17:24,876 Nisu na naslovnicama, već su sve vidjeli i razumiju. 344 00:17:24,877 --> 00:17:27,964 A kad nastane buka, drže nas prizemljenima. 345 00:17:32,218 --> 00:17:35,888 Koliko krumpira mogu pojesti u 20 sekundi? 346 00:17:37,682 --> 00:17:39,683 Spremni? Tko će brojati? 347 00:17:39,684 --> 00:17:40,892 {\an8}WHITEYJEV ENTUZIJAZAM 348 00:17:40,893 --> 00:17:43,771 {\an8}- Vrući su. - Jedan, dva. 349 00:17:44,397 --> 00:17:45,898 {\an8}Vrući su. 350 00:17:48,401 --> 00:17:50,277 {\an8}Dvadeset sekundi. 351 00:17:50,278 --> 00:17:51,904 {\an8}Lijepe se za dno. 352 00:17:53,239 --> 00:17:54,531 {\an8}O, Bože. 353 00:17:54,532 --> 00:17:56,491 {\an8}Prošlo je 20 sekundi, Whitey. 354 00:17:56,492 --> 00:17:57,702 {\an8}- Misliš? - Mislim. 355 00:17:58,452 --> 00:18:00,870 STOLAR 356 00:18:00,871 --> 00:18:04,457 Ja sam obična osoba na sasvim nenormalnom poslu. 357 00:18:04,458 --> 00:18:08,753 Bio sam ispod svake tribine, u svakom odvodu. 358 00:18:08,754 --> 00:18:11,006 Bio sam na svakom krovu. 359 00:18:11,007 --> 00:18:13,508 Znam sve o ovome mjestu. 360 00:18:13,509 --> 00:18:14,509 Sve. 361 00:18:14,510 --> 00:18:16,678 {\an8}Whitey je jedan od onih koji ne staju. 362 00:18:16,679 --> 00:18:17,887 {\an8}Uvijek je u pokretu. 363 00:18:17,888 --> 00:18:20,348 {\an8}Uvijek je sretan, uvijek je veseo. 364 00:18:20,349 --> 00:18:21,933 Svi znaju Mikea Whitea. 365 00:18:21,934 --> 00:18:23,059 Svi. 366 00:18:23,060 --> 00:18:24,604 Nadam se da mi zumiraš listove. 367 00:18:26,689 --> 00:18:28,064 Da, poseban je. 368 00:18:28,065 --> 00:18:29,107 {\an8}BR. 4, BRANIČ 369 00:18:29,108 --> 00:18:32,152 {\an8}Vodili smo smiješne razgovore tijekom godina. 370 00:18:32,153 --> 00:18:33,194 Kakve? 371 00:18:33,195 --> 00:18:35,822 Ne bih smio to ponavljati pred kamerama. 372 00:18:35,823 --> 00:18:38,743 Ovdje sam svaki dan i to mi se sviđa. 373 00:18:39,785 --> 00:18:42,621 Prije utakmice postavljam pregrade na parkiralištu, 374 00:18:42,622 --> 00:18:44,206 dižem prostor za pušenje, 375 00:18:45,249 --> 00:18:48,668 provjeravam zahode, umivaonike, slavine. 376 00:18:48,669 --> 00:18:50,462 Provjeravam je li sve spremno. 377 00:18:50,463 --> 00:18:53,715 Tu sam i tijekom utakmica. Upalim sva svjetla nakon što završe. 378 00:18:53,716 --> 00:18:57,344 Dan nakon utakmice provjeravam sjedala. 379 00:18:57,345 --> 00:19:01,264 Najviše mi idu na živce naljepnice gostujućih navijača. 380 00:19:01,265 --> 00:19:03,892 Iznenadili biste se. Na stotine ih je. 381 00:19:03,893 --> 00:19:05,602 Nalijepe ih na sjedala. 382 00:19:05,603 --> 00:19:07,313 Baš tužno. 383 00:19:08,481 --> 00:19:09,564 Iz Wrexhama sam. 384 00:19:09,565 --> 00:19:11,024 Živim ovdje cijeli život. 385 00:19:11,025 --> 00:19:13,109 Djed me odveo na prvu utakmicu. 386 00:19:13,110 --> 00:19:16,154 Fotografirao sam se obojenog lica 387 00:19:16,155 --> 00:19:19,616 {\an8}kad smo pobijedili Northampton i bili promaknuti. 388 00:19:19,617 --> 00:19:22,577 Malo me sram kad se sjetim toga, ali bilo je lijepo. 389 00:19:22,578 --> 00:19:25,246 Gledam Wrexham kod kuće i u gostima. 390 00:19:25,247 --> 00:19:27,540 Mama i sestra dolaze na svaku utakmicu. 391 00:19:27,541 --> 00:19:29,709 Sin John priprema kopačke za igrače. 392 00:19:29,710 --> 00:19:32,630 Njegove su i one problematične „Jebeš torijevce”. 393 00:19:33,673 --> 00:19:36,509 Plakao sam kad smo posljednji put promaknuti. 394 00:19:38,427 --> 00:19:40,637 Klub je narastao. 395 00:19:40,638 --> 00:19:43,264 To je ludo, čovječe. 396 00:19:43,265 --> 00:19:45,726 Kad je Dean Keates bio menadžer, bili smo švorc. 397 00:19:46,310 --> 00:19:47,811 ENGLESKI: SKINT 398 00:19:47,812 --> 00:19:49,646 PRIJEVOD: ŠVORC 399 00:19:49,647 --> 00:19:51,649 VELŠKI: TLAWD 400 00:19:52,274 --> 00:19:53,776 Sad je potpuno drukčije. 401 00:19:55,236 --> 00:19:57,571 Cilj je ući u doigravanje 402 00:19:58,698 --> 00:20:00,658 i možda dospjeti u Premier ligu. 403 00:20:01,450 --> 00:20:02,702 Što je ludo. 404 00:20:03,244 --> 00:20:05,538 Da moj klub uđe u Premier ligu. 405 00:20:06,455 --> 00:20:08,207 {\an8}Lijepo je biti dio toga. 406 00:20:11,502 --> 00:20:14,754 Bože dragi, ovo je nogomet s visokim ulozima. 407 00:20:14,755 --> 00:20:16,673 Wrexham protiv Southamptona. 408 00:20:16,674 --> 00:20:18,383 Nakon remija s West Bromom, 409 00:20:18,384 --> 00:20:21,136 {\an8}u ovoj sezoni ostalo nam je još samo šest utakmica. 410 00:20:21,137 --> 00:20:23,388 Uoči ove utakmice Wrexham je šesti, 411 00:20:23,389 --> 00:20:27,434 na posljednjem mjestu za doigravanje, ali Southampton je na sedmom 412 00:20:27,435 --> 00:20:33,106 s utakmicom manje i neporažen u proteklih 15 utakmica. 413 00:20:33,107 --> 00:20:35,400 Ogroman izazov za Wrexham. 414 00:20:35,401 --> 00:20:38,778 Wrexham protiv Southamptona, kluba koji je prošle sezone 415 00:20:38,779 --> 00:20:40,447 ispao iz Premier lige. 416 00:20:40,448 --> 00:20:42,657 Bio je 21. na ljestvici. 417 00:20:42,658 --> 00:20:46,244 Sad je sedmi. Igrači su im u odličnoj formi. 418 00:20:46,245 --> 00:20:48,164 Izrazito jak klub. 419 00:20:49,999 --> 00:20:53,251 Pitaju me može li Wrexham ući u Premier ligu. Možemo, jebote. 420 00:20:53,252 --> 00:20:55,086 Southampton je lani bio u njoj. 421 00:20:55,087 --> 00:20:57,547 {\an8}Ali Parky uvijek uspije… 422 00:20:57,548 --> 00:20:58,631 {\an8}VLASNIK, THE TURF 423 00:20:58,632 --> 00:21:00,759 {\an8}…pripremiti tim za ovakve velike utakmice. 424 00:21:00,760 --> 00:21:02,093 Uvijek nađe odgovor. 425 00:21:02,094 --> 00:21:04,679 Wrexham ide protiv Southamptona 426 00:21:04,680 --> 00:21:09,142 nakon pobjede nad vodećim prvoligašem Arsenalom 427 00:21:09,143 --> 00:21:13,314 u subotnjem četvrtfinalu FA kupa. 428 00:21:14,190 --> 00:21:15,356 Dat ću sve od sebe 429 00:21:15,357 --> 00:21:17,108 i dečki će dati sve od sebe 430 00:21:17,109 --> 00:21:19,986 da uđemo u prvih šest jer ondje želimo biti. 431 00:21:19,987 --> 00:21:23,199 {\an8}Mjesto nam je među prvih šest, s obzirom na igrače koje imamo. 432 00:21:23,949 --> 00:21:26,868 7. TRAVNJA 2026. 433 00:21:26,869 --> 00:21:27,870 Počinjemo. 434 00:21:31,165 --> 00:21:32,832 Hajde, Wrexhame! 435 00:21:32,833 --> 00:21:34,959 To je ostavilo mjesta Manningu. 436 00:21:34,960 --> 00:21:37,045 Larin je potrčao. Lopta ide prema njemu. 437 00:21:37,046 --> 00:21:38,838 Sjajan udarac glavom. Prečka! 438 00:21:38,839 --> 00:21:40,715 Odbijanac ponovno udara prečku! 439 00:21:40,716 --> 00:21:43,176 Sreća. Hajde, reagirajte! 440 00:21:43,177 --> 00:21:45,261 Sad je opasno. 441 00:21:45,262 --> 00:21:48,056 Larin ide naprijed. Azaz mu dolazi pomoći. 442 00:21:48,057 --> 00:21:50,725 Ulazi. Sretan odbijanac za Larina. 443 00:21:50,726 --> 00:21:52,268 Azaz bi mogao opet pucati. 444 00:21:52,269 --> 00:21:54,395 Namješta desnu nogu. Wrexham ga okružuje. 445 00:21:54,396 --> 00:21:56,189 Dodavanje naprijed. Ušla je. 446 00:21:56,190 --> 00:22:01,110 {\an8}Southampton preuzima vodstvo. Iskreno, bilo je očekivano. 447 00:22:01,111 --> 00:22:04,656 Deset minuta. Zaslužili smo ovo jer smo grozni. 448 00:22:04,657 --> 00:22:08,076 Čeka nas mnogo posla. 449 00:22:08,077 --> 00:22:09,702 Moramo se više truditi. 450 00:22:09,703 --> 00:22:11,913 U napad, jebemu! 451 00:22:11,914 --> 00:22:14,040 Ima mnogo opcija. 452 00:22:14,041 --> 00:22:16,835 Broadhead ulazi, rješava se zadnjeg braniča. 453 00:22:16,836 --> 00:22:19,587 Ali nije izgledalo kao da može proći Stephensa. 454 00:22:19,588 --> 00:22:21,297 Jebote. 455 00:22:21,298 --> 00:22:24,843 Pritisak Southamptona se nastavlja. Slobodnjak s 13 metara. 456 00:22:24,844 --> 00:22:26,678 Hajde! Borite se za loptu! 457 00:22:26,679 --> 00:22:27,846 Na prvu vratnicu. 458 00:22:27,847 --> 00:22:30,182 Čiste, ali tu je Downes. 2:0. 459 00:22:30,850 --> 00:22:34,602 Sjajna kontrola na poluvoleju. 460 00:22:34,603 --> 00:22:38,982 Iako, mora se priznati, zbilja ga nismo uspjeli spriječiti, 461 00:22:38,983 --> 00:22:43,361 {\an8}a on ju je zakucao. Wrexham gubi 2:0. 462 00:22:43,362 --> 00:22:45,530 Tu nema rasprave zašto. 463 00:22:45,531 --> 00:22:46,990 Southampton izgleda vrhunski. 464 00:22:46,991 --> 00:22:49,701 Jednostavno ne ide. 465 00:22:49,702 --> 00:22:50,911 Vrlo razočaravajuće. 466 00:22:51,620 --> 00:22:53,454 U napad, jebemu! 467 00:22:53,455 --> 00:22:57,917 Gubimo za dva gola na polovici prvog poluvremena 468 00:22:57,918 --> 00:23:04,632 i moramo to nekako popraviti. Prvi je korak smanjiti zaostatak. 469 00:23:04,633 --> 00:23:06,302 Hajde! 470 00:23:11,932 --> 00:23:13,850 Cleworthovo je ubacivanje odbijeno. 471 00:23:13,851 --> 00:23:15,018 Udarila je vratnicu! 472 00:23:15,019 --> 00:23:16,477 Sjajan pokušaj Broadheada. 473 00:23:16,478 --> 00:23:18,897 Hajde! Idemo! 474 00:23:18,898 --> 00:23:20,023 Vraća Okonkwou. 475 00:23:20,024 --> 00:23:21,858 Navijači Wrexhama su nestrpljivi. 476 00:23:21,859 --> 00:23:24,444 Zaista gunđaju kad griješimo. 477 00:23:24,445 --> 00:23:26,446 Moore je odlično dodaje Windassu. 478 00:23:26,447 --> 00:23:28,907 Ide na vratara. Desna noga. 479 00:23:28,908 --> 00:23:31,993 {\an8}Puca. Odličan gol Windassa! 480 00:23:31,994 --> 00:23:33,244 {\an8}Wrexham se vraća! 481 00:23:33,245 --> 00:23:36,915 Josh Windass daje nam priliku. 482 00:23:36,916 --> 00:23:40,084 Windass je prima i fingira. 483 00:23:40,085 --> 00:23:43,004 Pucao je u suprotan kut. 484 00:23:43,005 --> 00:23:44,297 Krasan gol. Ajme. 485 00:23:44,298 --> 00:23:45,965 {\an8}KRAJ PRVOG POLUVREMENA 486 00:23:45,966 --> 00:23:47,717 {\an8}Wrexham! 487 00:23:47,718 --> 00:23:50,553 Moramo zaboraviti prvih 20 minuta. 488 00:23:50,554 --> 00:23:53,056 Bili smo lošiji. 489 00:23:53,057 --> 00:23:54,140 A onda smo odjednom 490 00:23:54,141 --> 00:23:56,684 jebeno počeli vjerovati u sebe. 491 00:23:56,685 --> 00:23:58,144 I jebeno smo zaigrali. 492 00:23:58,145 --> 00:24:00,396 Imaju dobre igrače, ali imamo ih i mi. 493 00:24:00,397 --> 00:24:02,774 Hajde, idemo se zajebavati s njima. 494 00:24:02,775 --> 00:24:03,858 Idemo! 495 00:24:03,859 --> 00:24:05,736 - Dobro. - Hajde. 496 00:24:06,570 --> 00:24:07,654 Evo nas. 497 00:24:07,655 --> 00:24:08,781 Drugo poluvrijeme. 498 00:24:09,698 --> 00:24:11,366 Broadhead na 22 metra. 499 00:24:11,367 --> 00:24:13,034 Prebacuje se na desnu. 500 00:24:13,035 --> 00:24:14,994 Dodaje Cleworthu. 501 00:24:14,995 --> 00:24:17,205 {\an8}Puca… Odbijanac… Jako blizu. 502 00:24:17,206 --> 00:24:18,623 {\an8}NATHANOVI RODITELJI I CURA 503 00:24:18,624 --> 00:24:20,751 Brže! Hajde! 504 00:24:21,543 --> 00:24:25,713 O'Brien vraća loptu dok Azaz… Hyam se trudi, ali lopta je loša. 505 00:24:25,714 --> 00:24:27,423 Larin juri prema golu! 506 00:24:27,424 --> 00:24:29,968 Cleworth ga prati. Tu je i Azaz. Larin puca. 507 00:24:29,969 --> 00:24:31,302 Tri-jedan. 508 00:24:31,303 --> 00:24:33,013 Strašna pogreška. 509 00:24:33,973 --> 00:24:38,893 {\an8}Nakon što su se probudili i uzvratili Southamptonu, ovo je težak udarac. 510 00:24:38,894 --> 00:24:41,187 {\an8}Nažalost, Wrexham si je sam kriv. 511 00:24:41,188 --> 00:24:44,524 Larin… Zaista samouvjeren gol. 512 00:24:44,525 --> 00:24:47,026 Genijalno. Zakucao je Okonkwou. 513 00:24:47,027 --> 00:24:51,406 Ali nije mu pomogao igrač Southamptona. 514 00:24:51,407 --> 00:24:53,074 Težak udarac za Wrexham. 515 00:24:53,075 --> 00:24:54,785 Nastavite! Hajde. 516 00:24:55,869 --> 00:24:59,038 Idemo! Nastavite! 517 00:24:59,039 --> 00:25:01,958 Dobson dodaje Cleworthu. Kaboré je slobodan. 518 00:25:01,959 --> 00:25:03,710 Prima loptu. Dolazi Manning. 519 00:25:03,711 --> 00:25:05,795 Kaboré želi povratnu. Dobio ju je. 520 00:25:05,796 --> 00:25:08,006 Kaboré u dvoboju protiv Welingtona. 521 00:25:08,007 --> 00:25:09,757 Kaboré ubacuje. 522 00:25:09,758 --> 00:25:11,009 Pogodila je vratnicu! 523 00:25:11,010 --> 00:25:13,554 Nevjerojatan trenutak. 524 00:25:14,263 --> 00:25:17,223 Kako ta lopta nije ušla u mrežu? 525 00:25:17,224 --> 00:25:20,059 Mogao ju je i dodati, zar ne? Budimo realni. 526 00:25:20,060 --> 00:25:21,686 Sjajna lopta na drugoj strani. 527 00:25:21,687 --> 00:25:23,938 Welington juri prema naprijed. 528 00:25:23,939 --> 00:25:25,314 Pronašao je Scienzu, koji… 529 00:25:25,315 --> 00:25:26,733 Sudac svira prekršaj. 530 00:25:26,734 --> 00:25:28,860 Ovo je sigurno Longmanov prekršaj. 531 00:25:28,861 --> 00:25:30,237 Što? 532 00:25:30,738 --> 00:25:32,321 Okrznuo ga je. 533 00:25:32,322 --> 00:25:33,489 Evo opet Welingtona. 534 00:25:33,490 --> 00:25:35,199 Odlično igra otkad je ušao. 535 00:25:35,200 --> 00:25:36,784 Dobra lopta. Stewart puca glavom… 536 00:25:36,785 --> 00:25:39,662 Četiri. To je bilo tako jednostavno. 537 00:25:39,663 --> 00:25:43,667 {\an8}U toj se jednostavnosti vidi kvaliteta. 538 00:25:44,293 --> 00:25:46,003 Sad mi je neugodno. 539 00:25:47,671 --> 00:25:50,840 Southampton igra odlično, budimo iskreni. 540 00:25:50,841 --> 00:25:53,634 Navijači Southamptona preuzimaju glavnu riječ. 541 00:25:53,635 --> 00:25:56,889 Ostatak Racecoursea šokiran je. 542 00:25:58,390 --> 00:26:00,391 Evo opet Southamptona. 543 00:26:00,392 --> 00:26:02,853 Uzmi loptu! Uzmi jebenu loptu! 544 00:26:04,063 --> 00:26:07,190 Odlično. Evo Stewarta. Žele još. 545 00:26:07,191 --> 00:26:09,067 Matsuki je zdesna. 546 00:26:09,068 --> 00:26:11,611 Ide prema šesnaestercu, ali na boku je. 547 00:26:11,612 --> 00:26:14,655 Scienza ubacuje na drugu vratnicu. 548 00:26:14,656 --> 00:26:16,824 Okonkwo ju je dirao… Evo i petog. 549 00:26:16,825 --> 00:26:18,701 Pa jebote više. 550 00:26:18,702 --> 00:26:21,412 Okonkwo ju je pokušao uhvatiti. 551 00:26:21,413 --> 00:26:24,499 {\an8}Nije mogao doći do nje. Lagan finiš akcije. 552 00:26:24,500 --> 00:26:29,420 {\an8}Bome, Southampton je spektakularan, 553 00:26:29,421 --> 00:26:32,090 ne možemo to poricati. 554 00:26:32,091 --> 00:26:35,218 Bili su spremni zabiti hrpu golova i u tome su uspjeli. 555 00:26:35,219 --> 00:26:37,428 Ovo uopće nije nalik Wrexhamu. 556 00:26:37,429 --> 00:26:40,723 Kad nam zabiju četiri, obično reagiramo, 557 00:26:40,724 --> 00:26:42,642 ali sad izgledamo bespomoćno. 558 00:26:42,643 --> 00:26:44,018 {\an8}KRAJ UTAKMICE 559 00:26:44,019 --> 00:26:45,478 {\an8}Evo posljednjeg zvižduka. 560 00:26:45,479 --> 00:26:48,815 {\an8}Southampton je to veličanstveno odradio. 561 00:26:48,816 --> 00:26:52,985 Počeli su brzo i nastavili tim tempom. 562 00:26:52,986 --> 00:26:57,115 Udarac za udarcem. 563 00:26:57,116 --> 00:27:01,119 Rezultat je 5:1 za Southampton. 564 00:27:01,120 --> 00:27:03,287 Pravo spuštanje na zemlju za Wrexham. 565 00:27:03,288 --> 00:27:04,790 Hajde. 566 00:27:09,628 --> 00:27:11,379 Dobar su tim. 567 00:27:11,380 --> 00:27:13,257 Znamo da imaju dobre igrače, ali… 568 00:27:13,799 --> 00:27:15,842 Ne smijemo se tako lako predati. 569 00:27:15,843 --> 00:27:18,220 Bilo im je prelako. 570 00:27:19,346 --> 00:27:21,347 Ova nas utakmica neće definirati. 571 00:27:21,348 --> 00:27:25,768 U nedjelju ćemo biti spremni za Birmingham i pobijediti. 572 00:27:25,769 --> 00:27:27,478 Cijela momčad. 573 00:27:27,479 --> 00:27:29,606 Moramo ih više namučiti. 574 00:27:30,941 --> 00:27:34,277 Svi ovdje znamo i vjerujemo da možemo ući u doigravanje. 575 00:27:34,278 --> 00:27:36,821 Ovakav nas zajeb neće razuvjeriti. 576 00:27:36,822 --> 00:27:38,364 - Točno. - Nastavljamo 577 00:27:38,365 --> 00:27:39,740 - do doigravanja. - Da. 578 00:27:39,741 --> 00:27:41,242 Da, jebote. To je nogomet. 579 00:27:41,243 --> 00:27:44,788 Večeras su nas razjebali. 580 00:27:46,582 --> 00:27:48,125 Moramo biti jači. 581 00:27:49,710 --> 00:27:53,838 Preostalo je pet utakmica, a Wrexham je sedmi. 582 00:27:53,839 --> 00:27:57,300 Southampton ih je preskočio i došao na šesto s utakmicom manje. 583 00:27:57,301 --> 00:28:00,052 U nevjerojatnom su zamahu. 584 00:28:00,053 --> 00:28:03,347 Mislim da moramo zaboraviti Southampton. 585 00:28:03,348 --> 00:28:04,974 Gotovo je. 586 00:28:04,975 --> 00:28:06,934 - Znaš, mislim… - Guraju se u doigravanje. 587 00:28:06,935 --> 00:28:11,230 Da, i mislim da se moramo fokusirati na Hull. 588 00:28:11,231 --> 00:28:12,440 Tako je to. 589 00:28:12,441 --> 00:28:15,026 Htjeli smo uzbuđenje u ovom dijelu sezone. 590 00:28:15,027 --> 00:28:16,612 Kakva glupost. 591 00:28:19,740 --> 00:28:22,199 Jebeno smo sranje… 592 00:28:22,200 --> 00:28:24,827 Tako ti je to kad ne igraš s dva napadača 593 00:28:24,828 --> 00:28:26,704 i imaš petoricu u obrani! 594 00:28:26,705 --> 00:28:27,747 Sranje. 595 00:28:27,748 --> 00:28:29,165 Imamo još pet utakmica. 596 00:28:29,166 --> 00:28:30,292 Igramo za 15 bodova. 597 00:28:30,918 --> 00:28:32,877 Koliko god zvučalo nerealno, 598 00:28:32,878 --> 00:28:34,462 jer smo sad bili grozni, 599 00:28:34,463 --> 00:28:38,425 ako skupimo devet ili deset bodova od tih 15, imat ćemo dobre šanse. 600 00:28:42,721 --> 00:28:47,725 {\an8}Southampton je razvalio Wrexham na njihovu terenu. Rastavio ih je. 601 00:28:47,726 --> 00:28:48,809 {\an8}Nadigrao ih je. 602 00:28:48,810 --> 00:28:52,147 {\an8}Izgledali su jako slabo. 603 00:28:52,940 --> 00:28:57,568 Wrexham je bio užasan, jedna od najlošijih utakmica ove sezone. 604 00:28:57,569 --> 00:28:59,654 {\an8}I Phil Parkinson je izravan 605 00:28:59,655 --> 00:29:01,530 {\an8}i voli trojicu u obrani i to… 606 00:29:01,531 --> 00:29:06,243 No u zadnje su vrijeme bili loši protiv podosta prosječnih klubova. 607 00:29:06,244 --> 00:29:08,996 Ako se ne probude, ispast će 608 00:29:08,997 --> 00:29:10,123 iz borbe za doigravanje. 609 00:29:12,292 --> 00:29:14,919 Sjetim se naša tri promaknuća. 610 00:29:14,920 --> 00:29:17,880 Ljudi ponekad zaborave, 611 00:29:17,881 --> 00:29:20,676 no u svakoj je toj sezoni bilo teških perioda. 612 00:29:21,343 --> 00:29:25,554 Komentari izvana bili su jako glasni. 613 00:29:25,555 --> 00:29:28,224 Ponekad ljudi preispituju tebe i igrače, 614 00:29:28,225 --> 00:29:31,644 ali tada se svi drže zajedno 615 00:29:31,645 --> 00:29:33,814 i izlaze iz toga jači nego ikada. 616 00:29:34,731 --> 00:29:38,234 Ako pretražite izraz „Parky van”… 617 00:29:38,235 --> 00:29:39,777 Parky mora van SMJESTA 618 00:29:39,778 --> 00:29:40,778 on je kriv 619 00:29:40,779 --> 00:29:43,155 Parky van. Kakvo sranje. 620 00:29:43,156 --> 00:29:45,908 …vidjet ćete da pet godina određeni ljudi 621 00:29:45,909 --> 00:29:52,540 posvećuju sve svoje vrijeme traženju načina da ga zauvijek maknu s terena. 622 00:29:52,541 --> 00:29:54,458 Grozan menadžer. Nema pojma. 623 00:29:54,459 --> 00:29:56,669 To su uobičajene reakcije. 624 00:29:56,670 --> 00:29:58,797 Mislim da su većina frustracije. 625 00:30:00,340 --> 00:30:05,928 Na internetu ima mnogo kritika trenera iz naslonjača. 626 00:30:05,929 --> 00:30:08,389 Ne znam koji je britanski ekvivalent, 627 00:30:08,390 --> 00:30:11,308 ali to su veliki stručnjaci 628 00:30:11,309 --> 00:30:15,604 iako nikad nisu vodili ekipu kao Phil Parkinson. 629 00:30:15,605 --> 00:30:18,941 Wrexham će biti dobar kad da nogu Philu Parkinsonu 630 00:30:18,942 --> 00:30:21,819 {\an8}Stalno je tako na društvenim mrežama. 631 00:30:21,820 --> 00:30:23,696 {\an8}Maknem se s njih na sat-dva. 632 00:30:23,697 --> 00:30:24,613 ŠEF 633 00:30:24,614 --> 00:30:26,032 Ja sam danas uzeo tri. 634 00:30:26,033 --> 00:30:27,034 To je sjajno. 635 00:30:27,909 --> 00:30:30,995 Ne znam što Phil misli o tome. 636 00:30:30,996 --> 00:30:33,497 Znam da ne možeš nekome poput Phila reći: 637 00:30:33,498 --> 00:30:35,959 „Žao mi je zbog svega na internetu.” 638 00:30:37,461 --> 00:30:40,880 Phil će pitati: „Koji se kurac događa na internetu?” 639 00:30:40,881 --> 00:30:41,964 {\an8}DRUŽENJE S NAVIJAČIMA 640 00:30:41,965 --> 00:30:43,966 {\an8}Moraš se znati nositi s kritikama 641 00:30:43,967 --> 00:30:45,927 {\an8}jer one ti neizbježno dolaze. 642 00:30:46,803 --> 00:30:50,973 Kako se nosim s njima? Ništa ne čitam. 643 00:30:50,974 --> 00:30:53,059 Ne odlazim na društvene mreže. 644 00:30:53,060 --> 00:30:54,977 Obitelji kažem: „Ne želim znati 645 00:30:54,978 --> 00:30:59,524 išta pozitivno ili negativno.” Fokusiran sam na posao, dajem sve od sebe. 646 00:31:00,901 --> 00:31:05,030 Tri uzastopna promaknuća, što je za povijest. 647 00:31:06,531 --> 00:31:11,036 No postoje ljudi programirani da budu protiv njega. 648 00:31:11,995 --> 00:31:13,872 Kakvo… 649 00:31:14,706 --> 00:31:15,957 jebeno traćenje vremena. 650 00:31:17,417 --> 00:31:20,587 {\an8}CHESHIRE, UK 651 00:31:21,379 --> 00:31:23,464 Koliko si godina menadžer? 652 00:31:23,465 --> 00:31:25,633 {\an8}U nogometu si od 16. godine… 653 00:31:25,634 --> 00:31:26,717 {\an8}PHILOV PRIJATELJ 654 00:31:26,718 --> 00:31:28,219 {\an8}Da, od 16. godine sam igrao. 655 00:31:28,220 --> 00:31:31,056 Sad imam 58 godina, dakle… 42. 656 00:31:33,683 --> 00:31:37,269 Igrao sam nogomet od mladosti. 657 00:31:37,270 --> 00:31:38,938 Otkad znam za sebe. 658 00:31:38,939 --> 00:31:41,857 Išao sam na probe u brojne klubove, 659 00:31:41,858 --> 00:31:44,569 a sa 16 sam potpisao za Southampton. 660 00:31:45,570 --> 00:31:50,032 Igrao sam u rezervama, ali su me prebacili u Bury 661 00:31:50,033 --> 00:31:52,201 i odmah sam dospio u prvu postavu. 662 00:31:52,202 --> 00:31:56,288 Sjećam se odlaska iz Southamptona. 663 00:31:56,289 --> 00:31:57,957 Preplavili su me osjećaji. 664 00:31:57,958 --> 00:32:02,169 Ali sam i pomislio: „Hajde, ovo ti je prilika.” 665 00:32:02,170 --> 00:32:03,504 {\an8}1. TRAVNJA 1991. 666 00:32:03,505 --> 00:32:06,091 {\an8}Šansa za Parkinsona. Puca, ali vratar je skrenuo loptu. 667 00:32:06,633 --> 00:32:09,510 Nisam bio najnadareniji igrač, ali to sam nadoknađivao 668 00:32:09,511 --> 00:32:12,388 trudom, snagom i odlučnošću. 669 00:32:12,389 --> 00:32:15,057 {\an8}11. KOLOVOZA 2001. 670 00:32:15,058 --> 00:32:18,602 Potpisao sam za Reading s 24 i ondje sam proveo ostatak karijere. 671 00:32:18,603 --> 00:32:19,854 Jedanaest godina. 672 00:32:19,855 --> 00:32:22,314 {\an8}Ide prema Parkinsonu, koji ju je preusmjerio. 673 00:32:22,315 --> 00:32:24,818 {\an8}Cureton! Da! 674 00:32:26,153 --> 00:32:29,280 {\an8}I to je to. Reading je promaknut. 675 00:32:29,281 --> 00:32:31,448 {\an8}2002. - PROMAKNUĆE U DRUGU LIGU 676 00:32:31,449 --> 00:32:33,492 Ljudi su sumnjali u nas, 677 00:32:33,493 --> 00:32:37,121 ali vratili smo se nakon gola zaostatka. Veličanstveno. 678 00:32:37,122 --> 00:32:40,374 Pretkraj karijere ondje 679 00:32:40,375 --> 00:32:42,794 počeo sam preuzimati neke trenerske dužnosti. 680 00:32:43,295 --> 00:32:47,381 A onda sam iznenada dobio priliku razgovarati s Colchester Unitedom. 681 00:32:47,382 --> 00:32:52,094 Miljenik Readinga Phil Parkinson napokon je objesio kopačke o klin 682 00:32:52,095 --> 00:32:53,930 i prihvatio prvi posao menadžera. 683 00:32:54,764 --> 00:32:57,266 Od igrača sam postao menadžer. 684 00:32:57,267 --> 00:33:01,271 Bio sam itekako svjestan načina na koji menadžeri razgovaraju s igračima. 685 00:33:01,980 --> 00:33:03,856 Bitno je ostati smiren, 686 00:33:03,857 --> 00:33:07,401 shvatiti što želiš postići. 687 00:33:07,402 --> 00:33:08,485 {\an8}6. SVIBNJA 2006. 688 00:33:08,486 --> 00:33:11,947 {\an8}Colchester United promaknut je u Championship 689 00:33:11,948 --> 00:33:14,492 prvi put u povijesti kluba. 690 00:33:15,410 --> 00:33:17,995 Izgradio sam klub, pomogao stvoriti kulturu. 691 00:33:17,996 --> 00:33:20,332 Sviđa nam se! 692 00:33:23,335 --> 00:33:26,837 {\an8}Otišao sam i žalim što sam otišao prerano. 693 00:33:26,838 --> 00:33:27,922 {\an8}Pogriješio sam. 694 00:33:27,923 --> 00:33:32,052 {\an8}Otišao sam u Hull City i tajming za to nije bio dobar. 695 00:33:32,761 --> 00:33:35,221 Nisam dovoljno pažljivo pratio ekipu. 696 00:33:35,222 --> 00:33:36,890 Bili smo u posljednja tri. 697 00:33:37,641 --> 00:33:41,268 Igrali smo protiv mojeg bivšeg kluba, Colchestera, i izgubili 5:1. 698 00:33:41,269 --> 00:33:43,771 Nakon toga sam dobio nogu. 699 00:33:43,772 --> 00:33:45,564 Razišli se Parkinson i Hull 700 00:33:45,565 --> 00:33:50,278 To me jako pogodilo. Najbitniji je rezultat. Zna biti brutalno. 701 00:33:51,071 --> 00:33:54,114 Ali naučio sam da se ne smijem osvrtati 702 00:33:54,115 --> 00:33:57,493 i govoriti što sam mogao učiniti. Ne smijem žaliti. 703 00:33:57,494 --> 00:34:00,330 Uči iz toga, ali nemoj da ti se mota po glavi. 704 00:34:01,456 --> 00:34:02,748 Dobro, idemo. 705 00:34:02,749 --> 00:34:04,416 Dođite. 706 00:34:04,417 --> 00:34:05,502 Dobro. Sjajno. 707 00:34:06,670 --> 00:34:11,174 Želim da momci zbilja uživaju u trenutku. 708 00:34:13,426 --> 00:34:15,427 Oduvijek sam se ponosio svojom karijerom, 709 00:34:15,428 --> 00:34:19,432 i igračkom i menadžerskom, zbog toga što sam prizemljen. 710 00:34:23,770 --> 00:34:27,022 Što više iskustva stekneš, to se bolje nosiš s pritiskom 711 00:34:27,023 --> 00:34:29,441 i radiš stvari izvan kluba. 712 00:34:29,442 --> 00:34:33,445 To je ključno. Potrebno ti je to vrijeme. 713 00:34:33,446 --> 00:34:36,448 Ako svaku večer sjediš u uredu do 18 h, 714 00:34:36,449 --> 00:34:37,866 ne vidiš šumu od stabala. 715 00:34:37,867 --> 00:34:40,287 Moraš se odmaknuti od te okoline. 716 00:34:43,581 --> 00:34:45,374 Na početku sezone netko me pitao: 717 00:34:45,375 --> 00:34:48,294 „Čemu se nadaš u ovoj sezoni?” 718 00:34:48,295 --> 00:34:52,631 Rekao sam: „Nadam se da će na kraju sezone ekipa razmišljati 719 00:34:52,632 --> 00:34:55,384 o tome što je bit kluba.” 720 00:34:55,385 --> 00:34:56,928 U ovoj izazovnoj sezoni. 721 00:34:57,804 --> 00:34:59,972 I dalje uživam. 722 00:34:59,973 --> 00:35:01,933 Ali očito pomaže kad pobjeđuješ. 723 00:35:06,271 --> 00:35:09,565 Danas su oni pod pritiskom. 724 00:35:09,566 --> 00:35:11,400 Danas ih moramo jebeno namučiti 725 00:35:11,401 --> 00:35:13,235 i učiniti ovo jebeno bolnim danom 726 00:35:13,236 --> 00:35:15,613 zbog naše igre. 727 00:35:15,614 --> 00:35:17,741 To ćemo učiniti. Idemo, jebemu. 728 00:35:18,658 --> 00:35:20,284 12. TRAVNJA 2026. 729 00:35:20,285 --> 00:35:22,328 Današnji je protivnik Birmingham City. 730 00:35:22,329 --> 00:35:24,788 Wrexham se želi oporaviti od Southamptona 731 00:35:24,789 --> 00:35:28,000 protiv Birminghama, koji je u lošoj formi. 732 00:35:28,001 --> 00:35:29,919 Idemo! Druga lopta! 733 00:35:30,629 --> 00:35:33,631 Jučerašnji rezultati nisu mogli biti bolji za nas. 734 00:35:33,632 --> 00:35:38,302 Samo su dva kluba u prvih 12 pobijedila, i to protiv onih koji su nam za petama. 735 00:35:38,303 --> 00:35:41,347 James iznosi loptu. Zamalo ju je uspio dodati Mooreu, 736 00:35:41,348 --> 00:35:42,849 koja je pomalo izoliran. 737 00:35:44,517 --> 00:35:46,560 Šanse za doigravanje? 738 00:35:46,561 --> 00:35:49,064 {\an8}Slučajno ćemo se probiti do njega. 739 00:35:49,731 --> 00:35:51,482 Netko iznad nas zabrljat će. 740 00:35:51,483 --> 00:35:54,193 Moramo ovo zbilja iskoristiti 741 00:35:54,194 --> 00:35:57,196 i sjajno završiti sezonu, zar ne? 742 00:35:57,197 --> 00:35:58,823 Wrexham nije sav svoj. 743 00:35:59,616 --> 00:36:01,867 Lijeva strana. Wagner ju je lako ubacio. 744 00:36:01,868 --> 00:36:04,662 {\an8}Previsoko. Ušla je! Vraški dobar udarac glavom. 745 00:36:04,663 --> 00:36:06,246 {\an8}Nije ciljao na Vicentea, 746 00:36:06,247 --> 00:36:08,123 {\an8}ali uspio mu je ubaciti na glavu. 747 00:36:08,124 --> 00:36:09,208 {\an8}48. MINUTA 748 00:36:09,209 --> 00:36:12,586 Okonkwo se bacio ulijevo i nije ju mogao izvući. 749 00:36:12,587 --> 00:36:14,839 Iskreno, jedva da je bio na lopti. 750 00:36:16,091 --> 00:36:17,384 Frustrirajuće. 751 00:36:18,218 --> 00:36:20,511 Kroz sredinu. Moore je vraća. 752 00:36:20,512 --> 00:36:21,679 Ovo je brzo dodavanje. 753 00:36:21,680 --> 00:36:23,430 Dobson dodaje Rathboneu. 754 00:36:23,431 --> 00:36:24,682 Prema šesnaestercu. Puca. 755 00:36:24,683 --> 00:36:25,849 Klarer ga je blokirao. 756 00:36:25,850 --> 00:36:27,060 Jebem ti mater! 757 00:36:27,560 --> 00:36:30,020 Trudimo se, ali rezultata nema. 758 00:36:30,021 --> 00:36:33,650 Stvarna prijetnja Birminghamovu golu jako je niska. 759 00:36:34,484 --> 00:36:36,026 Moramo nešto poduzeti. 760 00:36:36,027 --> 00:36:37,027 Korner. 761 00:36:37,028 --> 00:36:39,697 Opasan ubačaj na prvu vratnicu! 2:0. 762 00:36:39,698 --> 00:36:41,615 Olako primljen gol. 763 00:36:41,616 --> 00:36:45,577 {\an8}To su dva olako primljena gola za Wrexham. 764 00:36:45,578 --> 00:36:47,121 {\an8}To ih sigurno frustrira. 765 00:36:47,122 --> 00:36:47,956 {\an8}71. MINUTA 766 00:36:48,748 --> 00:36:49,832 Bilo je jako loše. 767 00:36:49,833 --> 00:36:53,877 Grozna igra, bez mnogo pozitivnih strana, 768 00:36:53,878 --> 00:36:55,045 ako ih je uopće bilo. 769 00:36:55,046 --> 00:36:58,298 Idemo po gol! Hajde! 770 00:36:58,299 --> 00:37:01,176 Kaboré ide zdesna, pronalazi Broadheada. 771 00:37:01,177 --> 00:37:04,638 Dobar prvi dodir, ali drugi nije tako siguran. 772 00:37:04,639 --> 00:37:09,561 Danas se ta ekipa više bojala izgubiti nego odvažila pobijediti. 773 00:37:10,270 --> 00:37:13,731 {\an8}Wrexham danas nije bio sav svoj. 774 00:37:13,732 --> 00:37:15,441 {\an8}KRAJ UTAKMICE 775 00:37:15,442 --> 00:37:17,193 Nismo željeli takav rezultat. 776 00:37:18,445 --> 00:37:20,112 - Loš dan. - Loš dan na poslu. 777 00:37:20,113 --> 00:37:22,865 Ovaj su nas tjedan dvaput isprašili i to zasluženo. 778 00:37:22,866 --> 00:37:24,116 Itekako zasluženo. 779 00:37:24,117 --> 00:37:26,453 - Dali smo sve od sebe. - Da. 780 00:37:27,120 --> 00:37:31,039 Jedno je sigurno. Wrexham i doigravanje ne idu zajedno. 781 00:37:31,040 --> 00:37:35,169 Birmingham Toma Bradyja ruši Wrexhamove nade za doigravanje s 2:0 782 00:37:35,170 --> 00:37:36,336 Wrexham u prvih 6? 783 00:37:36,337 --> 00:37:39,214 Podcjenjuju nas svake sezone otkad smo kupili klub. 784 00:37:39,215 --> 00:37:41,008 {\an8}Birminghamu je bilo prelako. 785 00:37:41,009 --> 00:37:43,343 {\an8}Nikad ne manjka negativnih tweetova i mišljenja. 786 00:37:43,344 --> 00:37:45,721 {\an8}Danas smo bili jebeno jadni. 787 00:37:45,722 --> 00:37:49,808 Pokušavam naći dobro u svemu i svima… 788 00:37:49,809 --> 00:37:55,564 I fokusirati se na to. Ono gadno pokušavam izbjegavati. 789 00:37:55,565 --> 00:37:57,399 Koja će sad biti Parkinsonova izlika 790 00:37:57,400 --> 00:37:59,611 Teško je to podnijeti, dečki. 791 00:38:00,862 --> 00:38:03,823 Ali imamo još četiri utakmice. 792 00:38:05,033 --> 00:38:07,743 Moramo se dobro pripremiti za idući tjedan 793 00:38:07,744 --> 00:38:09,620 jer nikad ne znaš što će biti. 794 00:38:09,621 --> 00:38:10,663 Ne znaš to u nogometu. 795 00:38:12,040 --> 00:38:15,959 {\an8}O ovom sam sportu naučio da se bilo što može dogoditi bilo kad. 796 00:38:15,960 --> 00:38:17,044 {\an8}SUVLASNIK, WREXHAM 797 00:38:17,045 --> 00:38:19,798 - Wrexham! - U 109. minuti! 798 00:38:20,673 --> 00:38:22,966 Ne shvaćam zašto odlaze s tekme prije kraja. 799 00:38:22,967 --> 00:38:27,805 Prva pobjeda u drugoj ligi od 1982. 800 00:38:27,806 --> 00:38:31,016 U svakom sportu, u svakom ljudskom nastojanju… 801 00:38:31,017 --> 00:38:32,936 Kieffer Moore! 802 00:38:33,520 --> 00:38:40,275 …postoji želja za mijenjanjem stvarnosti jer se odbijate predati. 803 00:38:40,276 --> 00:38:43,028 - Još se borite. - Wrexham! 804 00:38:43,029 --> 00:38:46,991 To je dokazano sredstvo za uspjeh. 805 00:38:47,867 --> 00:38:52,496 Pogledajte kako se Buster Douglas borio protiv nepobjedive sile, 806 00:38:52,497 --> 00:38:53,540 Mikea Tysona. 807 00:38:54,707 --> 00:38:58,126 Aperkat desnom rukom i Douglas pada. 808 00:38:58,127 --> 00:39:02,047 - Jako naglo. - …dva, tri, četiri. 809 00:39:02,048 --> 00:39:04,508 I nikad nije odustajao. 810 00:39:04,509 --> 00:39:07,010 Douglas uzvraća ljevicom i desnicom. 811 00:39:07,011 --> 00:39:12,016 Dovoljan je samo jedan udarac u bradu. 812 00:39:14,686 --> 00:39:16,479 To! 813 00:39:17,564 --> 00:39:19,523 Velik je dio preživljavanje. 814 00:39:19,524 --> 00:39:25,112 To da ne želite odustati od mogućnosti uspjeha. 815 00:39:25,113 --> 00:39:29,492 Najveće iznenađenje u povijesti teške kategorije. 816 00:39:30,285 --> 00:39:31,286 Ne smiješ odustati. 817 00:39:33,413 --> 00:39:34,955 Idemo! 818 00:39:34,956 --> 00:39:37,499 Nevjerojatno je kako smo potratili sve prilike, 819 00:39:37,500 --> 00:39:41,086 a svejedno je moguće, je li tako? 820 00:39:41,087 --> 00:39:42,671 Za Grad! 821 00:39:42,672 --> 00:39:45,966 Netko mora završiti šesti, a to bismo ipak mogli biti mi. 822 00:39:45,967 --> 00:39:47,885 Hajde, Wrexhame! 823 00:39:47,886 --> 00:39:49,887 - Živio Grad! - Idemo! 824 00:39:49,888 --> 00:39:52,931 {\an8}Ako se možeš boriti za posljednje mjesto u doigravanju, 825 00:39:52,932 --> 00:39:54,808 onda imaš priliku. 826 00:39:54,809 --> 00:39:56,894 A ako imaš priliku i vjeruješ… 827 00:39:56,895 --> 00:39:57,811 JOŠ 4 UTAKMICE 828 00:39:57,812 --> 00:39:59,354 Doigravanje, dolazimo! 829 00:39:59,355 --> 00:40:00,981 …onda možeš „izvesti Wrexham”. 830 00:40:00,982 --> 00:40:02,316 Opet idemo u doigravanje. 831 00:40:02,317 --> 00:40:04,067 - Živio Grad. - To je samo san. 832 00:40:04,068 --> 00:40:05,152 12 MOGUĆIH BODOVA 833 00:40:05,153 --> 00:40:07,112 To je san. Vidjet ćemo kako će biti. 834 00:40:07,113 --> 00:40:08,780 Možemo mi to. 835 00:40:08,781 --> 00:40:09,866 San se nastavlja. 836 00:40:16,956 --> 00:40:21,043 Idemo. Hajde. Svi, hajde. Počnimo dobro. 837 00:40:21,044 --> 00:40:22,127 {\an8}BR. 33, NAPADAČ 838 00:40:22,128 --> 00:40:24,881 {\an8}Imali smo sastanak danas. Igrači su danas imali sastanak. 839 00:40:26,466 --> 00:40:27,549 Samo igrači. 840 00:40:27,550 --> 00:40:29,635 Kad te pobijede 5:1… 841 00:40:29,636 --> 00:40:31,803 A u Birminghamu nismo imali šanse. 842 00:40:31,804 --> 00:40:35,474 Razgovarali smo o tome da moramo održavati moral kad je situacija loša. 843 00:40:35,475 --> 00:40:36,558 PRVA MOMČAD 844 00:40:36,559 --> 00:40:37,852 Dečki, još četiri utakmice. 845 00:40:39,604 --> 00:40:44,066 Matty James rekao mi je: „Trebamo održati sastanak s dečkima.” 846 00:40:44,067 --> 00:40:46,861 {\an8}Sad nismo u doigravanju i pokušavamo doći do šestog mjesta. 847 00:40:48,321 --> 00:40:50,448 Iskreno, svi smo bili tužni zbog poraza. 848 00:40:51,199 --> 00:40:53,659 Rijetko se igrači sastaju sami, 849 00:40:53,660 --> 00:40:56,871 ali Matty i ja smatrali smo kako moramo učiniti sve da se pokrenemo. 850 00:40:57,538 --> 00:40:59,289 Još četiri utakmice. 851 00:40:59,290 --> 00:41:02,209 {\an8}Četiri tekme do kraja. Za dva i pol, 852 00:41:02,210 --> 00:41:05,462 {\an8}tri tjedna, želim da se osvrnemo na ovo… 853 00:41:05,463 --> 00:41:09,341 …znajući kako smo dali sve od sebe. Ne želim da budemo razočarani. 854 00:41:09,342 --> 00:41:11,969 Da nam potencijalno nevjerojatna sezona 855 00:41:11,970 --> 00:41:14,513 izmakne iz ruku. 856 00:41:14,514 --> 00:41:15,889 Četiri… 857 00:41:15,890 --> 00:41:18,434 Nevjerojatan je osjećaj znati da ste još u igri. 858 00:41:19,602 --> 00:41:23,481 {\an8}Čestitam svima, ali posao nije gotov. 859 00:41:27,026 --> 00:41:29,320 Svi vjerujemo da još možemo u doigravanje. 860 00:41:30,321 --> 00:41:32,740 Ovo nam je prilika i moramo se boriti za nju. 861 00:41:34,033 --> 00:41:36,494 Još četiri utakmice. 862 00:42:06,649 --> 00:42:08,651 Prijevod titlova: Tomislav Fogec