1 00:00:06,120 --> 00:00:07,920 Em không nghĩ hung thủ dùng hai dao. 2 00:00:08,000 --> 00:00:09,720 Hắn dùng dao có hai lưỡi. 3 00:00:09,800 --> 00:00:10,920 Là Jimmy Cook! 4 00:00:11,000 --> 00:00:12,000 Biến hết đi! 5 00:00:12,080 --> 00:00:14,560 Dựng lên! Dựng lại đi! 6 00:00:15,040 --> 00:00:17,720 Không phải là tệ, Connell. Mà là thảm họa mã đen rồi. 7 00:00:17,840 --> 00:00:20,160 Cho tôi nghi phạm, không thì liệu hồn. 8 00:00:20,240 --> 00:00:21,760 Số 27 trong danh sách. 9 00:00:22,560 --> 00:00:23,840 Cái đêm Sam chết. 10 00:00:23,920 --> 00:00:24,920 Mike phạt cô ta đi quá tốc độ. 11 00:00:25,000 --> 00:00:25,840 KẺ GIẾT ĐÀN ÔNG 12 00:00:25,920 --> 00:00:26,840 Mụ sát nhân! 13 00:00:28,520 --> 00:00:31,320 Skye, bọn tôi cần nói chuyện. 14 00:00:31,400 --> 00:00:33,200 Ta hoàn toàn có thể ghét ai đó 15 00:00:33,280 --> 00:00:36,000 và muốn tụi nó chết nhưng không hề giết tụi nó! 16 00:00:36,080 --> 00:00:39,520 Vậy tại sao cậu quay về Deadloch hôm bố cậu chết? 17 00:00:39,600 --> 00:00:40,680 Miễn bình luận. 18 00:00:40,760 --> 00:00:42,960 Chắc mình sẽ nhớ ra ngày đó sớm hơn, 19 00:00:43,040 --> 00:00:45,400 nếu tuần đó mình ở nhà trông Tom với tớ 20 00:00:45,480 --> 00:00:49,640 thay vì đi chịch một cô khác trong phòng tắm! 21 00:00:50,560 --> 00:00:52,240 Công việc thôi mà, Dulcie. 22 00:00:53,040 --> 00:00:55,960 Giờ việc của tớ quan trọng hơn hai đứa mình, Cath. 23 00:00:56,040 --> 00:00:58,120 Quan trọng hơn cả mình. 24 00:01:02,440 --> 00:01:03,440 Ngừng Lễ hội! 25 00:01:03,520 --> 00:01:05,560 - Đưa em về bờ ngay! - Anh vừa mới… 26 00:01:07,400 --> 00:01:09,200 Toàn là xác chết! 27 00:01:32,520 --> 00:01:34,039 Xác chết thứ năm rồi. 28 00:01:34,120 --> 00:01:37,360 - Sáu. - Sáu. Càng… tuyệt. 29 00:01:49,759 --> 00:01:53,560 Tối qua với bà xã thế nào? 30 00:01:53,640 --> 00:01:54,880 Giải quyết được chưa? 31 00:01:54,960 --> 00:01:56,520 Muốn nói chuyện đó không? 32 00:01:56,600 --> 00:01:59,400 Vậy lấy chai rượu rồi bàn về hôn nhân tan vỡ nhé. 33 00:01:59,479 --> 00:02:01,760 - Thật đấy? - Không đâu. 34 00:02:01,880 --> 00:02:03,720 Có kẻ giết đàn ông hàng loạt. 35 00:02:03,800 --> 00:02:06,120 - Sáu cái xác xếp hàng… - Rồi, rồi. 36 00:02:06,200 --> 00:02:09,039 …như tất Giáng sinh. Giải quyết cái này đã. 37 00:02:09,120 --> 00:02:10,479 Tôi cũng linh cảm thế. 38 00:02:11,400 --> 00:02:13,600 Tôi không phải loại chia tay với bà xã. 39 00:02:13,720 --> 00:02:16,240 Chưa chắc tụi tôi chia tay kiểu chia tay đâu. 40 00:02:16,320 --> 00:02:21,120 Thôi kệ đi. Giờ cần xác nhận mấy xác này thuộc thẩm quyền của mình, nhé? 41 00:02:21,160 --> 00:02:23,000 - Ôi đệch. - Ừ, tôi biết mà. 42 00:02:23,120 --> 00:02:25,079 Tôi biết nó rất là khó chịu… 43 00:02:25,960 --> 00:02:29,400 nhưng đây là công việc của mình, và anh ta là đồng nghiệp. 44 00:02:31,320 --> 00:02:32,400 James! 45 00:02:33,400 --> 00:02:34,320 Hola! 46 00:02:34,400 --> 00:02:36,040 - Trời ạ. - Thằng mặt lờ! 47 00:02:36,120 --> 00:02:38,600 Eo, Collins, cô bốc mùi quá đi. 48 00:02:38,680 --> 00:02:42,120 Ừ. Tại tôi mặc đồ của người chết mà. 49 00:02:42,160 --> 00:02:43,160 Cô đi mà nói. 50 00:02:43,280 --> 00:02:44,480 Rồi. 51 00:02:44,560 --> 00:02:46,000 - Xin chào. - Chào Mắt To. 52 00:02:46,079 --> 00:02:47,120 Có gì không? 53 00:02:47,760 --> 00:02:50,440 Cưng à, cầm cái này giúp anh nhé. 54 00:02:54,520 --> 00:02:55,840 Rồi. 55 00:02:56,320 --> 00:02:59,200 Có xác minh gì về mấy xác chết trương này không? 56 00:02:59,280 --> 00:03:01,720 Không. Vì đó đâu phải việc của tôi. 57 00:03:01,800 --> 00:03:02,960 Rồi. 58 00:03:07,360 --> 00:03:09,360 Tất cả đều có vết thắt cổ, 59 00:03:09,440 --> 00:03:12,520 lưỡi bị cắt, vết kim tiêm. Vân vân và mây mây. 60 00:03:12,600 --> 00:03:14,040 Ông này chết bao lâu rồi? 61 00:03:14,120 --> 00:03:16,800 Chưa quá 48 giờ, như mấy ông kia. 62 00:03:16,880 --> 00:03:19,760 - Sao thế được. - Sáu ông ngoẻo trong 48 tiếng. 63 00:03:19,880 --> 00:03:22,360 Khỏi lo đi, nó thế vì như tôi đã nói, 64 00:03:22,440 --> 00:03:24,960 cái xác này chưa bị phân hủy nhiều lắm, 65 00:03:25,040 --> 00:03:28,000 như năm cái xác kia, kể cả cái thiếu một tay đó! 66 00:03:28,079 --> 00:03:31,760 - Xoang chảo vẫn ngon! - Sáu ông mất tích thì bọn tôi đã biết. 67 00:03:31,840 --> 00:03:34,240 - Phải có cách lý giải khác. - Không có. 68 00:03:34,320 --> 00:03:37,760 Rất tiếc vì các cô lại thêm việc, nhưng việc nó là thế. 69 00:03:38,320 --> 00:03:41,440 Giờ tôi phải lo khám nghiệm rồi còn trình báo cảnh sát 70 00:03:41,520 --> 00:03:44,760 vì phòng kho bị đột nhập khi tôi dự TEDxPerth. 71 00:03:44,880 --> 00:03:46,560 - Hả? - Đột nhập lấy cái gì? 72 00:03:46,640 --> 00:03:49,840 Ờ, rồi. Cột buồm thuyền Loch Nessie bị lấy mất rồi. 73 00:03:49,920 --> 00:03:51,520 Chuyện đó xảy ra lúc nào? 74 00:03:51,600 --> 00:03:53,920 Cái chính là việc tôi làm sau đó cơ. 75 00:03:54,000 --> 00:03:55,800 Tôi xem thánh giá của Jimmy Cook 76 00:03:55,880 --> 00:03:59,640 và thấy là nó có chất kháng nước được dùng cho tàu thuyền. 77 00:03:59,720 --> 00:04:00,960 Tôi có giả thuyết. 78 00:04:01,040 --> 00:04:05,000 Hung thủ lấy trộm cột buồm rồi dùng nó làm thánh giá cho Jimmy Cook. 79 00:04:05,120 --> 00:04:06,680 Xin lỗi, sao nào? 80 00:04:06,760 --> 00:04:10,800 "Cảm ơn nhiều lắm, không có anh thì vụ điều tra chả đi đến đâu." 81 00:04:11,720 --> 00:04:15,120 Đùa cho vui thôi. Các cô mà chịu cảm ơn tôi. 82 00:04:18,079 --> 00:04:19,200 Giả thuyết của em mà. 83 00:04:19,240 --> 00:04:23,760 Của cô. Bọn tôi đều biết nó là của cô, anh ta chôm chỉa thôi. 84 00:04:23,800 --> 00:04:26,240 - Mềm chưa này. - Đừng! 85 00:04:26,920 --> 00:04:29,640 - Cứ như khều cây nấm. - Bỏ tay ra đi. 86 00:04:29,720 --> 00:04:32,000 - Tôi có găng tay mà! - Khoan, khoan. 87 00:04:33,360 --> 00:04:34,720 'Khều cây nấm." 88 00:04:36,800 --> 00:04:38,040 Nhớ ra kỷ niệm nào à? 89 00:04:38,120 --> 00:04:41,040 Bên Pháp y còn ai hỗ trợ được, ngoài James ra? 90 00:04:43,120 --> 00:04:45,800 - Nghe tên mãi giờ mới gặp. - Vâng, Kate. 91 00:04:45,920 --> 00:04:47,440 - Thế, mấy cái xác… - À. 92 00:04:47,520 --> 00:04:50,159 Màng tế bào bị vỡ hoàn toàn. 93 00:04:50,240 --> 00:04:52,120 Bị chảy chất lỏng giữa các tế bào. 94 00:04:52,200 --> 00:04:56,159 Tuyệt vời. Chảy chất lỏng thì rõ ràng có nghĩa là… 95 00:04:56,240 --> 00:04:57,680 - Họ bị đông lạnh. - Ừ. 96 00:04:57,760 --> 00:05:00,920 Đúng thế! Họ được rã đông hai ngày trước. 97 00:05:01,440 --> 00:05:04,760 Chị ơi, có lẽ họ được ngâm xuống nước, bằng cách nào đó. 98 00:05:04,800 --> 00:05:08,360 Nước sẽ là nguồn nhiệt ổn định để rã đông ạ. 99 00:05:08,440 --> 00:05:09,920 Ừ, chuẩn đấy. 100 00:05:10,000 --> 00:05:13,800 Kate. Vậy về lý thuyết, hung thủ có thể sát hại 101 00:05:13,920 --> 00:05:16,800 những người này vào bất cứ lúc nào năm năm qua? 102 00:05:16,920 --> 00:05:19,920 Đúng vậy, và sau khi chết, từng người bị đông lạnh. 103 00:05:20,000 --> 00:05:22,200 Có lẽ giờ gấp nhất là nhận dạng? 104 00:05:22,320 --> 00:05:24,200 - Đúng, cảm ơn chị. - Tốt quá. 105 00:05:24,680 --> 00:05:27,480 - Binh nhì? - Cho em ạ? Thôi… em… Không. 106 00:05:27,560 --> 00:05:30,280 - Cô ấy thích lắm. - Đeo găng vào đi. Mắt to. 107 00:05:30,360 --> 00:05:31,240 Vâng. 108 00:05:32,280 --> 00:05:33,400 Ôi trời ơi! 109 00:05:35,320 --> 00:05:37,560 Nếu hung thủ đang lưu trữ xác, 110 00:05:37,640 --> 00:05:40,120 sao giờ lại tính cho bung hết ra? 111 00:05:40,200 --> 00:05:42,880 Không rõ, nhưng thời điểm phải rất quan trọng. 112 00:05:43,440 --> 00:05:46,760 Ả toan tính sẽ biến đống xác chết này 113 00:05:46,840 --> 00:05:49,040 xuất hiện như phim Khúc Giáng sinh. 114 00:05:49,120 --> 00:05:50,720 Không thể giữ kín vụ này. 115 00:05:50,880 --> 00:05:53,000 - Mọi người phải được biết. - Ừ. 116 00:05:53,080 --> 00:05:56,240 Ta giam Skye vào rồi nên mọi chuyện ổn cả rồi, nhỉ? 117 00:05:57,680 --> 00:05:59,880 Collins? Đúng không? 118 00:06:26,120 --> 00:06:28,800 Thượng sĩ Collins! Thanh tra Collins! 119 00:06:28,880 --> 00:06:30,960 Thượng sĩ, Thanh tra Collins! 120 00:06:31,040 --> 00:06:32,240 Chào buổi sáng. 121 00:06:32,880 --> 00:06:36,240 Tối qua, sáu thi thể được tìm thấy ở Hồ Deadloch. 122 00:06:36,320 --> 00:06:38,880 Hiện đang được xác minh danh tính. 123 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Tình hình đang diễn biến phức tạp, 124 00:06:41,080 --> 00:06:44,800 cho tới lúc cảnh sát có cái nhìn tổng thể, xin cộng đồng 125 00:06:44,880 --> 00:06:46,920 hãy sinh hoạt thật cảnh giác. 126 00:06:47,000 --> 00:06:49,720 Những cái chết này là do Máy xén Deadloch? 127 00:06:49,800 --> 00:06:53,560 Biệt hiệu này là anh chị tự nghĩ ra, tôi không gọi đâu nhé. 128 00:06:53,640 --> 00:06:55,960 Nhưng đúng, có bằng chứng thuyết phục 129 00:06:56,120 --> 00:06:58,080 cho thấy những người chết dưới hồ 130 00:06:58,159 --> 00:07:00,600 liên quan tới các vụ án mạng ở Deadloch. 131 00:07:00,680 --> 00:07:03,560 Cảnh sát đang giữ Skye O'Dwyer vì là nghi phạm? 132 00:07:03,640 --> 00:07:05,120 Đó là đối tượng cần quan tâm. 133 00:07:05,200 --> 00:07:07,960 Sáu người bị sát hại khi Góa phụ Deadloch… 134 00:07:08,040 --> 00:07:11,000 - "Máy xén Deadloch." - Góa phụ Deadloch bị giam. 135 00:07:11,080 --> 00:07:14,480 Chúng tôi vẫn đang xem xét, và không dùng các tên gọi đó. 136 00:07:14,560 --> 00:07:17,400 Những người đó còn liên hệ gì nữa, ngoài giới tính? 137 00:07:19,480 --> 00:07:22,160 Như đã nói, chúng tôi vẫn đang xem xét. 138 00:07:22,240 --> 00:07:24,080 Cảnh sát có biện pháp gì 139 00:07:24,160 --> 00:07:26,560 để nam giới Deadloch không bị săn đuổi? 140 00:07:26,640 --> 00:07:29,280 Chúng tôi đang làm mọi thứ để đảm bảo an toàn. 141 00:07:29,360 --> 00:07:31,640 Như tôi đã nói, Megan, tạm thời, 142 00:07:31,720 --> 00:07:35,320 đề nghị mọi người hãy thật cảnh giác… 143 00:07:35,400 --> 00:07:37,800 Không. Đàn ông bọn tôi không cần cảnh giác. 144 00:07:37,880 --> 00:07:39,800 Đàn ông bọn tôi đâu phải vấn đề! 145 00:07:39,880 --> 00:07:41,400 Ông ấy đâu tham gia họp báo. 146 00:07:41,480 --> 00:07:45,280 Kẻ giết bọn tôi mới là vấn đề. Hiểu được cái đó có khó gì đâu? 147 00:07:45,400 --> 00:07:49,120 Nào, Phil. Phụ nữ chúng tôi hoàn toàn hiểu suy nghĩ này. 148 00:07:49,200 --> 00:07:51,720 Cái tôi cần là các nữ cảnh sát làm việc đi. 149 00:07:51,800 --> 00:07:54,200 - Cảm ơn đã cho ý kiến. - Nếu không được? 150 00:07:54,280 --> 00:07:57,480 Tôi sẽ leo thang hành động ngang tầm với mối đe dọa người dân. 151 00:07:57,560 --> 00:07:58,760 Không đâu, Phil. 152 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 Ông sẽ không làm vậy, vì đó là phi pháp. 153 00:08:01,640 --> 00:08:02,480 CUỘC GỌI TỪ ỦY VIÊN HASTINGS 154 00:08:02,560 --> 00:08:05,280 - Tôi không trả lời gì nữa. - Tôi có câu hổi. 155 00:08:09,480 --> 00:08:12,000 - Lại xác nữa à? - Không, con cừu thôi. 156 00:08:12,080 --> 00:08:14,720 Người ta coi cái hồ này như bãi rác vậy. 157 00:08:17,600 --> 00:08:21,280 Vậy hai người có thấy cái xác nào trôi nổi ở đây lúc hai người 158 00:08:21,360 --> 00:08:24,600 dựng cái đồ chơi tình dục cho lễ hội tình dục trên nước, 159 00:08:24,680 --> 00:08:27,040 khỉ gió gì gì đó tối qua không? 160 00:08:27,120 --> 00:08:31,320 Có đấy, bọn tôi thấy sáu cái xác lềnh bềnh như bánh trôi trong nồi, 161 00:08:31,400 --> 00:08:35,679 nhưng cứ kệ thôi để còn xem phim dài bốn tiếng về cặp ti của Joan. 162 00:08:36,400 --> 00:08:38,280 Tôi thích giọng đó, rất Quốc xã. 163 00:08:38,760 --> 00:08:41,520 - Ý chị là suồng sã? - À ờ. 164 00:08:41,640 --> 00:08:43,960 Lúc chúng tôi chuẩn bị, không có xác nào. 165 00:08:44,039 --> 00:08:46,840 Bình tĩnh đi nào, đậu ngọt. 166 00:08:46,880 --> 00:08:51,480 Xác Sam O'Dwyer cũng được phát hiện ở đây lúc chụp ảnh nuy cho Lễ hội à? 167 00:08:51,520 --> 00:08:55,320 Vâng, nhưng phát hiện được là do Jimmy xóc lọ trong bụi cây. 168 00:08:55,440 --> 00:08:58,000 - Chị viết bằng ống hút à? - Ừ. 169 00:08:59,880 --> 00:09:01,840 Hơi bị trùng hợp đấy nhỉ? 170 00:09:01,880 --> 00:09:06,120 Các vụ giết người xảy ra khi Lễ hội của chị bắt đầu. 171 00:09:06,200 --> 00:09:07,960 Đúng thế. Ý chị là sao? 172 00:09:08,040 --> 00:09:10,720 - Em nhận dạng được rồi. - Abby nhận dạng được rồi. 173 00:09:10,760 --> 00:09:11,760 Ối chà! 174 00:09:12,720 --> 00:09:17,200 Hủy ngay Lễ hội ăn uống và ác mộng của chị đi. Nó kết thúc rồi. 175 00:09:21,480 --> 00:09:24,200 Vậy tức là đúng hả? Cô ta giết sáu anh nữa. 176 00:09:24,280 --> 00:09:27,480 - Có vẻ là kẻ giết người đó đấy. - Nhiều nam giới quá. 177 00:09:27,520 --> 00:09:30,600 Quá nhiều người tốt, tốt tuyệt vời, vĩ đại luôn ấy. 178 00:09:30,640 --> 00:09:34,760 Vẫn chưa có nhận dạng, nhưng tôi chắc họ toàn người tuyệt vời cả. 179 00:09:34,840 --> 00:09:36,360 Láo thế chứ lị. 180 00:09:36,440 --> 00:09:39,640 Vì an toàn của người dân, tôi đã tổ chức họp báo. 181 00:09:39,720 --> 00:09:43,000 - Cô phải họp báo đi. - Tôi vừa làm rồi ạ. 182 00:09:43,080 --> 00:09:45,760 Đúng ra tôi làm, nhưng vừa cập cảng ở đảo Macquarie 183 00:09:45,880 --> 00:09:48,880 cùng Công chúa Mary ngắm chim biển thối um. 184 00:09:48,960 --> 00:09:51,400 Chỗ này bốc mùi như bãi rác. 185 00:09:51,480 --> 00:09:54,080 Chẳng đọc được. Cỡ chữ cho yêu tinh đóng giày à. 186 00:09:54,160 --> 00:09:55,840 - Nhìn kỹ vào. - Tôi xin lỗi. 187 00:09:55,880 --> 00:09:57,320 Nói cho tôi không được à? 188 00:09:57,400 --> 00:09:59,760 Giời ạ! Geoffrey Haddick. 189 00:10:00,720 --> 00:10:02,280 Geoffrey Từng-có-cu. Từng? 190 00:10:02,360 --> 00:10:03,480 Bắt giam cô ta chưa? 191 00:10:03,520 --> 00:10:04,960 BẰNG LÁI XE TASMANIA HADDICK GEOFFREY 192 00:10:05,040 --> 00:10:07,520 Vâng. Rồi ạ. Đã… Làm rồi ạ. 193 00:10:07,640 --> 00:10:10,240 Cứ để nguyên con mẹ sát nhân O'Dwyer đấy 194 00:10:10,320 --> 00:10:12,760 thì không còn ông nào phải chết nữa. 195 00:10:14,760 --> 00:10:17,000 - Skye không thể giết Geoff. - Vì sao? 196 00:10:17,120 --> 00:10:20,960 Geoff Haddick chết ba năm trước, còn Skye đang ở Luân Đôn. 197 00:10:21,040 --> 00:10:24,360 Cô ta đâu có ở Deadloch hôm Sam bị giết thế rồi có đấy. 198 00:10:24,480 --> 00:10:28,480 Tôi chứng thực Skye ở Luân Đôn vì Cath và tôi đi thăm cô ấy dịp lễ. 199 00:10:28,600 --> 00:10:32,760 Khi Geoff được cho là cài số lùi lao xuống vực ở Cao tốc Khai hoang, 200 00:10:32,880 --> 00:10:35,040 thì tôi đang với Skye ở Madame Tussauds 201 00:10:35,120 --> 00:10:37,320 ngắm tượng sáp Victoria Beckham. 202 00:10:37,400 --> 00:10:38,880 Thế thì loạn quá nhỉ? 203 00:10:40,240 --> 00:10:42,520 Chỗ nào cũng loạn hết. 204 00:10:43,720 --> 00:10:44,520 ĐÓNG CỬA VÔ THỜI HẠN 205 00:10:44,640 --> 00:10:46,840 Các bạn đang nghe Cờ Hồng. Tôi là Maria. 206 00:10:46,880 --> 00:10:49,640 Tôi thay cho Heimish, người vừa rời thị trấn. 207 00:10:49,760 --> 00:10:50,600 XIN LỖI ĐÓNG CỬA 208 00:10:50,640 --> 00:10:52,120 Theo tin nhận được, 209 00:10:52,200 --> 00:10:54,760 mọi hoạt động Lễ hội đã chính thức bị hủy, 210 00:10:54,880 --> 00:10:57,680 gồm cả sự kiện Gốm và Nho đen cùng Gez tối nay 211 00:10:57,760 --> 00:10:58,920 tại phòng gốm. 212 00:10:59,000 --> 00:11:01,400 Cô chắc là vẫn muốn mở tiệm chứ, Vic? 213 00:11:01,680 --> 00:11:04,840 Mọi thứ vốn tệ lắm rồi, cần gì ngăn dân ăn bánh tart. 214 00:11:04,920 --> 00:11:07,320 - Mà giờ Skye bị giam rồi… - Ray? 215 00:11:07,880 --> 00:11:09,360 Vâng, cháu biết rồi. 216 00:11:24,120 --> 00:11:25,400 O'Dwyer. 217 00:11:26,280 --> 00:11:27,960 Thứ để đánh bại Tammy đâu? 218 00:11:28,600 --> 00:11:30,960 - Tớ vẫn chưa ghi được. - Ronny! 219 00:11:31,960 --> 00:11:34,640 Vào xe đi. Con và bố chuẩn bị đi Launceston. 220 00:11:34,720 --> 00:11:37,280 Gặp sau vậy. Trên đường mình ăn McDonald nhé? 221 00:11:37,360 --> 00:11:40,280 Ừ. Cứ vào xe đi đã. Giời ạ! 222 00:11:40,360 --> 00:11:43,160 Ghi hình đi nhé, để còn chơi con Tammy một vố. 223 00:11:43,240 --> 00:11:45,120 Tao sẽ gửi video đó cho Luke Caddy, 224 00:11:45,200 --> 00:11:46,560 cho sự nghiệp nó tiêu luôn. 225 00:11:46,640 --> 00:11:47,840 Hunter. Bình tĩnh! 226 00:11:47,920 --> 00:11:50,000 - Có kẻ giết người hàng loạt đó. - Thì? 227 00:11:56,760 --> 00:11:59,360 HỘI TRƯỜNG CAMPANIA 228 00:12:01,160 --> 00:12:04,080 Bố Adele đưa nó với sáu anh em đi Strahan rồi. 229 00:12:04,160 --> 00:12:05,440 Mắc mệt. 230 00:12:05,520 --> 00:12:07,280 Ừ. Mọi người bỏ đi cả. 231 00:12:07,360 --> 00:12:10,840 Luke Caddy bảo sẽ tới khi nào ngăn được các vụ giết người. 232 00:12:10,960 --> 00:12:11,960 Rõ vớ vẩn. 233 00:12:12,880 --> 00:12:16,040 Chắc em ước đã nhận học bổng của Margaret để đi Hobart. 234 00:12:16,160 --> 00:12:19,000 À, em vẫn chọn tên giết người hàng loạt thôi. 235 00:12:19,080 --> 00:12:21,160 Adele bảo hung thủ chỉ chọn đàn ông. 236 00:12:23,120 --> 00:12:26,200 - Mười bảy tuổi có tính là đàn ông không? - Chịu. 237 00:12:26,280 --> 00:12:30,320 Mười bảy tuổi, mẹ tụi nó vẫn ghi tên con lên áo cơ, 238 00:12:30,440 --> 00:12:33,040 nhưng kỳ trước Hunter xuất vào cặp của Amber 239 00:12:33,120 --> 00:12:35,240 nên ranh giới mong manh lắm, nhỉ? 240 00:12:35,320 --> 00:12:37,080 "Tớ để dao ở nhà cậu đấy. 241 00:12:37,160 --> 00:12:40,280 "Nếu bị tấn công, cứ đâm vào động mạch đùi." 242 00:12:41,240 --> 00:12:42,480 Ôi trời ạ, Adele. 243 00:12:44,000 --> 00:12:46,720 Abby và Kate đã nhận dạng bốn người nữa. 244 00:12:46,800 --> 00:12:48,920 Gia đình họ chẳng hề báo mất tích. 245 00:12:49,000 --> 00:12:52,480 Gunnar Jorgensen, Hamish Ferguson, Richard Lowan, Kieran Butcher. 246 00:12:52,560 --> 00:12:54,240 Còn cánh tay bị mất thì sao? 247 00:12:54,320 --> 00:12:56,960 Vẫn mất ạ, nó thuộc thân người của Richard Lowan 248 00:12:57,040 --> 00:12:58,680 vì thân đó thiếu một tay. 249 00:12:58,760 --> 00:13:01,520 Ừ, rồi. Vậy là bốn đàn ông mất tích 250 00:13:01,600 --> 00:13:05,000 từ đầu năm 2018 đến cuối năm 2019, 251 00:13:05,080 --> 00:13:06,400 theo lời gia đình kể. 252 00:13:06,480 --> 00:13:07,720 Và tin rất liên quan, 253 00:13:07,800 --> 00:13:11,240 Denise bên xuất nhập cảnh, có con gái vừa sinh đầu lòng, 254 00:13:11,320 --> 00:13:14,040 đã xác nhận Skye không quay về Úc 255 00:13:14,120 --> 00:13:16,640 từ tháng 9/2017 đến tháng 5/2021. 256 00:13:16,720 --> 00:13:20,200 Vậy không chỉ là Skye không quen biết những người này, 257 00:13:20,280 --> 00:13:23,080 mà họ còn không liên quan gì tới đội bóng. 258 00:13:23,160 --> 00:13:26,560 Vậy thì ngoài chuyện là đàn ông, da trắng, đã chết, 259 00:13:26,640 --> 00:13:30,360 ta không biết họ có điểm gì chung với các nạn nhân khác. 260 00:13:30,440 --> 00:13:33,000 Tóm lại, ta có thêm sáu nạn nhân 261 00:13:33,080 --> 00:13:36,680 và giờ ta cần nghi phạm mới với thủ đoạn mới. 262 00:13:36,760 --> 00:13:39,480 - Chọc mắt tôi đi được không? - Không, đâu dễ. 263 00:13:39,560 --> 00:13:41,720 - Em thả Skye nhé? - Tôi không… 264 00:13:41,800 --> 00:13:45,600 Nadiyah và Cath nhắn tin cho em rất gay gắt suốt từ 6:00 sáng. 265 00:13:50,800 --> 00:13:54,160 Mình chỉ biết, Sam O'Dwyer vẫn là nạn nhân đầu tiên. 266 00:13:54,960 --> 00:13:56,800 Lão có ý nghĩa gì đó với hung thủ, 267 00:13:56,880 --> 00:13:59,920 và Skye quay về đêm đó là có lý do. 268 00:14:01,720 --> 00:14:05,200 Chuyện xảy ra vào tối hôm đó là chìa khóa tìm ra thủ phạm. 269 00:14:07,280 --> 00:14:09,280 Vậy em làm gì với Skye đây? 270 00:14:09,360 --> 00:14:11,920 Cữ giam cô ấy thêm chút nữa. 271 00:14:12,000 --> 00:14:15,840 Có ai giúp em vụ nhắn tin này thì tốt quá. 272 00:14:15,920 --> 00:14:17,440 Đừng gặp báo chí, Sven. 273 00:14:17,520 --> 00:14:18,360 ĐỐI TƯỢNG CẦN QUAN TÂM 274 00:14:18,440 --> 00:14:19,760 Ý em là chị Cath ấy. 275 00:14:21,080 --> 00:14:23,440 Ờ, thế thì tôi không giúp được rồi. 276 00:14:24,360 --> 00:14:25,640 Vì chị chia tay rồi? 277 00:14:27,040 --> 00:14:31,920 Thì… Không rõ là bọn tôi chia tay hẳn chưa, hay… 278 00:14:32,480 --> 00:14:33,400 Chưa à? 279 00:14:33,480 --> 00:14:35,920 Ừ. Thôi kệ đi. Ta tiếp tục nào. 280 00:14:36,000 --> 00:14:37,960 Rồi, thế giờ xem ai đây? 281 00:14:39,080 --> 00:14:40,800 Còn ai nào? Quý bà Chutney? 282 00:14:40,920 --> 00:14:42,680 Hay là Vic? Vic! 283 00:14:42,760 --> 00:14:45,640 Mình bàn rồi mà, Margaret thì ở Riomaggiore, 284 00:14:45,720 --> 00:14:47,880 hông cô Vic thì lởm khởm. Sven? 285 00:14:47,960 --> 00:14:49,360 Ảnh gì thế này? 286 00:14:49,440 --> 00:14:50,680 Vết hắc lào à? 287 00:14:50,760 --> 00:14:53,440 Là sợi lông trong mồm Sam O'Dwyer ạ. 288 00:14:53,520 --> 00:14:55,720 Em ra Officeworks đem in A-0, 289 00:14:55,800 --> 00:14:59,000 vì cứ tưởng A-0 là cỡ nhỏ nhất, hóa ra không phải. 290 00:14:59,080 --> 00:15:02,280 Đấy là cỡ to nhất, kỳ vậy chứ, số không cơ mà. 291 00:15:02,360 --> 00:15:05,000 Bỏ qua cô lông đi. Cô vợ ly kỳ của cô thì sao? 292 00:15:05,080 --> 00:15:07,840 - Vợ "ly thân". - Kệ chứ. Cô hiểu hết mà. 293 00:15:07,920 --> 00:15:09,440 Cath không giết người về đêm. 294 00:15:09,520 --> 00:15:12,520 Cô ấy đi ngủ lúc 9:00 đêm, tay để lên ti tôi. 295 00:15:13,640 --> 00:15:16,320 Gần đây vẫn còn làm thế. 296 00:15:16,400 --> 00:15:19,240 Có gì ghê gớm đâu. Thôi… Quan trọng gì chứ. 297 00:15:20,720 --> 00:15:22,960 - Cath. - Chị có muốn em… 298 00:15:23,040 --> 00:15:24,560 Chị muốn tắt đèn chứ? 299 00:15:24,640 --> 00:15:26,800 Không! Sao? Không! Tôi không muốn. 300 00:15:26,880 --> 00:15:29,920 Tôi tự làm được, tôi lớn rồi mà. Tôi làm được. 301 00:15:30,000 --> 00:15:32,720 - Nếu muốn giao ban thì bọn em ở đây. - Ừ. 302 00:15:32,800 --> 00:15:36,960 Thôi, Sven. Đi soi ngoại phạm của tất cả các bà kia vào hôm Sam chết. 303 00:15:37,080 --> 00:15:40,200 Có đứa đang ôm bí mật và tôi rất muốn cho nó phọt ra. 304 00:15:40,280 --> 00:15:41,520 Trời ạ! 305 00:15:42,360 --> 00:15:44,560 Cath. Chào. 306 00:15:44,640 --> 00:15:47,520 Cảm ơn tình yêu đã mang cho tớ chỗ này. 307 00:15:47,600 --> 00:15:48,680 Đâu, cho Skye mà. 308 00:15:49,520 --> 00:15:51,680 Tôi xem Oz nên biết cơm tù tệ thế nào. 309 00:15:51,760 --> 00:15:53,600 Đây là cho mình. Đồ của mình. 310 00:15:53,680 --> 00:15:57,240 À, ừ. Rồi, có chút thời gian suy nghĩ cũng tốt. 311 00:15:57,320 --> 00:16:00,320 Ta còn làm thỏa thuận xem ai nuôi chó nữa. 312 00:16:01,440 --> 00:16:02,480 Chào chị Cath. 313 00:16:04,200 --> 00:16:05,240 Dạ. 314 00:16:06,240 --> 00:16:07,840 Mọi chuyện ổn chứ ạ? 315 00:16:08,680 --> 00:16:10,920 Ờ. Ừ. Mọi thứ đều hoàn hảo. 316 00:16:11,000 --> 00:16:13,040 - Hoàn hảo cả. Có gì không? - Dạ. 317 00:16:13,440 --> 00:16:15,280 Bọn em nhận diện người cuối rồi. 318 00:16:15,360 --> 00:16:16,920 Là Daniel Tate ạ. 319 00:16:17,000 --> 00:16:18,520 - Daniel Tate. - Vâng. 320 00:16:18,600 --> 00:16:21,000 - Daniel Tate tấn công tình dục? - Vâng ạ. 321 00:16:25,720 --> 00:16:26,800 Sven! 322 00:16:38,280 --> 00:16:40,720 Này, Tombo, bọn tớ thấy cậu ngoài này mà. 323 00:16:40,800 --> 00:16:43,320 Cậu làm gì vậy? Có giết người hàng loạt đấy. 324 00:16:43,400 --> 00:16:46,240 Tammy, tớ phải nói với cậu điều này. 325 00:16:46,640 --> 00:16:49,080 - Tớ biết rồi. Cậu phải lòng tớ. - Trời! 326 00:16:49,200 --> 00:16:51,080 Nên cậu mới đàn đúm với bọn kia. 327 00:16:51,160 --> 00:16:52,320 - Tim tan vỡ! - Ừ. 328 00:16:52,400 --> 00:16:55,200 - Tớ ghi hình cậu hút cần. - Tớ biết, vui mà. 329 00:16:55,280 --> 00:17:00,400 Đâu. Hunter bảo tớ ghi để bọn tớ gửi cho Luke Caddy, 330 00:17:00,480 --> 00:17:02,280 để Luke Caddy không tuyển cậu nữa. 331 00:17:04,400 --> 00:17:05,400 Tớ xin lỗi. 332 00:17:07,240 --> 00:17:10,040 Cậu tính gài tớ để làm thân với Hunter? 333 00:17:10,079 --> 00:17:11,319 Thật xấu hổ. 334 00:17:11,920 --> 00:17:15,560 Tớ sẽ không cho nó video đó đâu, chưa kể chắc gì đã ăn thua. 335 00:17:15,680 --> 00:17:18,640 Ừ, nếu tớ mà là cậu thì chắc không ăn thua gì. 336 00:17:18,720 --> 00:17:22,240 Tớ mà là da trắng, tớ có thể đâm chết thiên nga rồi ăn thịt, 337 00:17:22,319 --> 00:17:24,520 mà chẳng phải chịu hậu quả gì. 338 00:17:24,680 --> 00:17:27,079 - Chắc sẽ viêm dạ dày ruột. - Chắc thế. 339 00:17:27,160 --> 00:17:28,480 Nhưng tớ gốc thổ dân. 340 00:17:28,560 --> 00:17:32,080 Tớ làm gì có cả trăm cơ hội được mắc sai lầm như cậu. 341 00:17:32,160 --> 00:17:34,800 - Cậu đã nghĩ về điều đó chưa? - Tớ chưa. 342 00:17:34,920 --> 00:17:37,320 Ừ. Cậu chỉ nghĩ về bản thân thôi. 343 00:17:37,400 --> 00:17:39,960 Cậu sẽ lợi dụng tớ để có điều cậu muốn. 344 00:17:40,040 --> 00:17:42,080 Tớ chẳng là cái thá gì. Đệch! 345 00:17:43,200 --> 00:17:45,320 Tớ xin lỗi. Tớ muốn làm bạn cậu. 346 00:17:45,440 --> 00:17:47,440 Tớ chả cần cậu. Tớ có bạn rồi. 347 00:17:47,520 --> 00:17:49,560 - Một bạn. - Một bạn, Miranda. 348 00:17:50,200 --> 00:17:54,440 Không như cậu, tớ chẳng cần giải thích cho nó rằng nó có da trắng 349 00:17:54,520 --> 00:17:56,560 đâu có nghĩa nó quan trọng hơn. 350 00:17:56,640 --> 00:17:59,320 - Em có phải da trắng đâu. - Ví dụ thôi mà, M. 351 00:17:59,400 --> 00:18:01,440 Không như cậu, Miranda là bạn tốt. 352 00:18:05,680 --> 00:18:06,880 Đi thôi. 353 00:18:06,960 --> 00:18:10,560 - Đây là nhà bọn mình mà… - Ờ, đây là nhà bọn tớ. Cậu đi đi. 354 00:18:15,080 --> 00:18:16,960 Cái này tớ không giúp nổi rồi. 355 00:18:22,680 --> 00:18:26,520 Danny Tate, bắt vì tội hiếp dâm. Richard Lowan, rình mò, ngược đãi. 356 00:18:26,560 --> 00:18:29,800 Kieran Butcher, bạo hành. Hamish Ferguson, tấn công tình dục. 357 00:18:29,880 --> 00:18:32,320 Gunnar Jorgensen, bạo hành, tấn công tình dục. 358 00:18:32,400 --> 00:18:34,560 Geoff Haddick giết vợ không thành. 359 00:18:34,640 --> 00:18:37,520 Gavin Latham và Trent Latham, ngược đãi gia đình. 360 00:18:37,560 --> 00:18:40,560 Jimmy Cook, rình mò, thủ dâm nơi công cộng. 361 00:18:40,640 --> 00:18:42,960 Rod Dixon, có bằng chứng quấy rối tình dục 362 00:18:43,040 --> 00:18:46,000 - và ngược đãi tinh thần. - Rồi, 11 ông đã chết. 363 00:18:46,080 --> 00:18:49,080 - Ta đang tìm điểm chung. - Ừ, vậy là gì nào? 364 00:18:49,200 --> 00:18:52,080 Họ là đàn ông, da trắng, trông đều na ná bột khoai tây. 365 00:18:53,720 --> 00:18:54,800 Chờ chút nào. 366 00:18:54,960 --> 00:18:56,760 Hung thủ không nhắm đàn ông bất kỳ. 367 00:18:56,800 --> 00:18:58,680 - Ả nhắm kẻ lạm dụng. - Tụi mặt lờ. 368 00:18:58,760 --> 00:19:02,440 - Từ của chị cũng đúng. - Trời đất, Collins. Cô giải được rồi. 369 00:19:02,560 --> 00:19:04,080 - Xin lỗi, lại đi. - Thôi. 370 00:19:04,160 --> 00:19:06,520 - Một lần nữa thôi. - Cô phá hỏng rồi. 371 00:19:06,560 --> 00:19:09,520 Mà khoan, Collins. Sam O'Dwyer thì sao nhỉ? 372 00:19:09,960 --> 00:19:12,400 Lão khởi xướng "Lò mổ Mặt lờ" mà? 373 00:19:12,480 --> 00:19:16,320 Cắm sừng vợ đâu có xứng tầm với những gì lũ cặn bã kia làm. 374 00:19:16,440 --> 00:19:17,640 Ừ. 375 00:19:18,720 --> 00:19:22,280 Sự… lừa dối của ông ấy để lại hậu quả. 376 00:19:22,320 --> 00:19:24,880 Ít nhất là với cô Vic và Skye. 377 00:19:24,960 --> 00:19:26,480 Thế đâu có đủ. 378 00:19:26,560 --> 00:19:31,080 Nhân dạng các nạn nhân làm em nhớ tới Kẻ nhận Thiên thần xứ Nagyrév. 379 00:19:31,160 --> 00:19:32,640 Chị nghe podcast đó chưa? 380 00:19:32,720 --> 00:19:35,280 - Để em gửi cho. Trên E-cast ấy. - Gì cơ? 381 00:19:35,320 --> 00:19:36,200 Không có. 382 00:19:36,280 --> 00:19:38,240 Đại khái là ở Hungary những năm 1920, 383 00:19:38,320 --> 00:19:42,640 một bà đưa asen cho bà khác để đầu độc lão chồng bạo hành, 384 00:19:42,720 --> 00:19:44,640 mọi chuyện bắt đầu từ đó. 385 00:19:44,720 --> 00:19:47,000 Bắt đầu từ đó? Ý cô là sao? 386 00:19:47,080 --> 00:19:51,560 Bà này nhận ra rằng rất nhiều phụ nữ trong xóm bị chồng bạo hành. 387 00:19:51,680 --> 00:19:54,680 Nên bà ta tính giải quyết vấn đề bằng cách giết họ. 388 00:19:54,800 --> 00:19:57,320 Nhưng rồi các bà khác cũng đánh hơi được 389 00:19:57,400 --> 00:20:00,720 - và cũng tính sẽ giết… - Mấy lão chồng súc sinh. 390 00:20:00,800 --> 00:20:05,000 Vâng. Họ giữ bí mật suốt 15 năm rồi mới bị bắt. 391 00:20:05,080 --> 00:20:10,000 Nó hợp lý vì phụ nữ giết để giải quyết vấn đề, không phải để gây chú ý. 392 00:20:10,080 --> 00:20:12,800 - Có phải thế không ạ? - Ừ, ừ. 393 00:20:12,920 --> 00:20:15,080 Nữ sát nhân không muốn tai tiếng. 394 00:20:15,200 --> 00:20:18,000 Họ sẽ làm mọi thứ để che đậy hành vi của mình. 395 00:20:18,080 --> 00:20:20,960 Cái bà đã khởi xướng các vụ giết người thì sao? 396 00:20:21,040 --> 00:20:23,520 Làm sao bà ta biết mấy ông đó đã làm gì? 397 00:20:23,560 --> 00:20:25,480 Bà ta tẩy lông bím cho xóm à? 398 00:20:25,560 --> 00:20:27,720 Không ạ. Bà ta là bà mụ trong xóm. 399 00:20:27,800 --> 00:20:30,200 Gần như là bác sỹ ấy ạ. 400 00:20:30,320 --> 00:20:32,080 Các bà kia là bệnh nhân của bà ấy. 401 00:20:32,720 --> 00:20:37,160 Bác sỹ-Thị trưởng. Mắt to, cô này liên hệ gì tới các ông đó? 402 00:20:37,240 --> 00:20:38,880 Nạn nhân của nạn nhân. 403 00:20:39,680 --> 00:20:41,520 Có ai là bệnh nhân của Aleyna? 404 00:20:41,560 --> 00:20:43,680 Có lẽ là tất cả luôn ạ. 405 00:20:43,760 --> 00:20:46,200 Bác sỹ gần nhất ở tận Vịnh Tàn sát 406 00:20:46,280 --> 00:20:49,560 mà lại không được tiếp bệnh nhân nữ không có giám sát. 407 00:20:49,640 --> 00:20:52,280 Tệ nhỉ. Sven, xem ngoại phạm của cô ta. 408 00:20:52,320 --> 00:20:53,640 Em làm rồi ạ. 409 00:20:53,720 --> 00:20:55,320 Vào tối hôm Sam chết. 410 00:20:55,440 --> 00:20:57,800 Aleyna bảo đang làm ở Glenvalley Glen. 411 00:20:57,960 --> 00:21:00,960 Là gì? Quán whiskey à? Cô ta làm bán thời gian à? 412 00:21:01,040 --> 00:21:02,320 Đấy là bệnh viện mà. 413 00:21:03,400 --> 00:21:05,800 Bác sỹ-Thị trưởng đang làm ở bệnh viện. 414 00:21:05,960 --> 00:21:09,200 Em gọi cho bệnh viện, họ bảo Aleyna không làm hôm đó. 415 00:21:09,560 --> 00:21:11,760 Nhưng thực ra lại có làm. 416 00:21:11,800 --> 00:21:14,720 - Gì? - Mặc dù là chị ấy không làm. 417 00:21:16,320 --> 00:21:17,480 Ừ. 418 00:21:21,000 --> 00:21:23,080 Xin chào, Ray Bánh. Tôi Eddie đây. 419 00:21:23,160 --> 00:21:24,960 Ừ, nhớ giữ kín nhé, 420 00:21:25,040 --> 00:21:29,320 hung thủ nhắm tới mấy gã cặn bã và đang tăng tốc 421 00:21:29,560 --> 00:21:32,760 nên rất có khả năng anh đang thư giãn và thở đều. 422 00:21:33,440 --> 00:21:37,440 Anh đã khóc lúc đút cu vào tôi tối qua và… 423 00:21:38,400 --> 00:21:41,440 dù nó chẳng là gì so với những điều tụi kia làm, 424 00:21:41,520 --> 00:21:44,440 nó vẫn có thể khiến anh thành mục tiêu, vì nó rất sai. 425 00:21:44,520 --> 00:21:46,920 Rất là sai. Tôi nói thế suốt mà. 426 00:21:47,000 --> 00:21:50,680 Tôi biết đấy là nước mắt hạnh phúc, nhưng làm tụt hứng lắm. 427 00:21:50,760 --> 00:21:55,320 Nên nhớ cẩn thận, giờ tôi gọi cho Phil đây, 428 00:21:55,400 --> 00:21:58,920 cũng để cảnh báo lão ta thế. Không phải chuyện chim cò đâu… 429 00:21:59,760 --> 00:22:01,360 Thôi, chào nhé. 430 00:22:06,600 --> 00:22:07,880 Tôi chịch Ray đấy. 431 00:22:07,960 --> 00:22:09,320 Thế ạ, sếp? 432 00:22:10,160 --> 00:22:11,200 Vâng. 433 00:22:11,320 --> 00:22:13,480 Ừ, chắc tôi thích lão. 434 00:22:14,120 --> 00:22:15,720 Vâng, thế thì tốt quá. 435 00:22:17,080 --> 00:22:20,440 Bệnh viện Đa khoa Glenvalley Glen Ross có xa không? 436 00:22:21,000 --> 00:22:22,680 Đi khoảng mười phút ạ. 437 00:22:22,960 --> 00:22:24,040 Tốt. 438 00:22:26,280 --> 00:22:28,080 Ô, con bò kìa! 439 00:22:34,320 --> 00:22:35,800 Cath nghĩ tớ ở nhà trẻ à? 440 00:22:35,880 --> 00:22:37,960 Tớ chịu. Cô ấy không nói chuyện. 441 00:22:38,800 --> 00:22:41,280 Nhà cậu không nghĩ cậu giết người hàng loạt. 442 00:22:41,360 --> 00:22:43,320 Cậu hình dung xem nó tệ thế nào. 443 00:22:44,360 --> 00:22:48,600 Mấy hôm trước, Pháp y phát hiện có sợi lông trên người bố cậu. 444 00:22:49,080 --> 00:22:50,840 Cô ấy có thế với cậu mỗi ngày? 445 00:22:52,600 --> 00:22:53,800 Là lông vùng kín. 446 00:22:55,800 --> 00:22:57,760 Nghe nói tối qua cậu và Cath cãi nhau. 447 00:22:57,840 --> 00:22:59,960 Cho đời cậu dính bom hạt nhân luôn. 448 00:23:00,080 --> 00:23:01,400 Lông trong miệng ông ấy. 449 00:23:01,480 --> 00:23:04,240 Có vết thương ở đầu, nồng độ cồn rất cao. 450 00:23:04,320 --> 00:23:07,960 Có lẽ ông ấy đang quan hệ với ai đó vào hôm bị giết. 451 00:23:08,600 --> 00:23:11,160 Cậu biết đó là ai không? 452 00:23:14,600 --> 00:23:15,720 Skye, 453 00:23:16,640 --> 00:23:18,920 - tớ mà là cậu, tớ… - Thôi đi, Dulce! 454 00:23:19,000 --> 00:23:21,280 Cho tớ biết có chuyện gì được không? 455 00:23:21,360 --> 00:23:25,320 Tớ chơi trò Phá án với cậu rồi, Skye. 456 00:23:25,400 --> 00:23:27,840 Tớ biết lúc nào cậu có bí mật. 457 00:23:27,920 --> 00:23:30,600 Giờ không nói được, Thanh tra Collins ạ. 458 00:23:31,000 --> 00:23:35,680 Đang ăn quả trứng vui vẻ. 459 00:23:42,200 --> 00:23:48,080 CHÚC MỪNG SINH NHẬT 460 00:23:50,840 --> 00:23:52,200 Hôm nay sinh nhật tôi. 461 00:23:52,640 --> 00:23:54,080 - Mừng sinh nhật. - Cảm ơn. 462 00:23:54,880 --> 00:23:57,880 Nào, ngày 10 tháng 6 năm 2017. 463 00:23:57,960 --> 00:24:01,920 Như tôi đã nói cho đồng nghiệp cô, Thị trưởng Rahme không có lịch làm, 464 00:24:02,000 --> 00:24:06,160 nhưng chị ấy có chữa riêng cho một bệnh nhân nữ. 465 00:24:06,240 --> 00:24:08,880 Bà này bị vô sinh. 466 00:24:08,960 --> 00:24:11,440 À đâu. Xin lỗi. Trưa nay tôi uống sâm banh. 467 00:24:11,520 --> 00:24:13,400 "Chấn thương." Nó ghi "Chấn thương." 468 00:24:13,480 --> 00:24:15,800 - Chấn thương gì? - Tôi đang xem đây. 469 00:24:15,880 --> 00:24:20,160 Thủ trưởng, Sam O'Dwyer có vết thương vùng đầu vào hôm bị giết. 470 00:24:20,240 --> 00:24:22,040 Hay là do đánh nhau? 471 00:24:22,120 --> 00:24:23,280 Với Cô Lông hả? 472 00:24:24,320 --> 00:24:26,720 Cô nghĩ bệnh nhân của Aleyna là Cô Lông? 473 00:24:26,800 --> 00:24:27,680 Có thể ạ. 474 00:24:27,760 --> 00:24:31,160 Rồi, bệnh nhân bị chấn thương do bạo lực gia đình. 475 00:24:31,240 --> 00:24:34,040 Bà ấy nhập viện với tên Anna Spanner. 476 00:24:34,120 --> 00:24:36,160 Tên kiểu gì vậy? 477 00:24:36,240 --> 00:24:38,960 - Nghe như tên giả ấy. - Có ảnh không? 478 00:24:39,080 --> 00:24:40,120 Có đấy. 479 00:24:40,560 --> 00:24:43,360 - Cảm ơn đã làm gấp, Kate. - Không có gì. 480 00:24:43,440 --> 00:24:47,320 ADN của Skye O'Dwyer không khớp với ở lông vùng kín. 481 00:24:47,480 --> 00:24:49,000 Cảm ơn nhé, Kate. 482 00:24:49,080 --> 00:24:51,760 Cảm ơn. Trong hai khả năng có thể xảy ra, 483 00:24:51,840 --> 00:24:53,960 đây là điều tôi mong hơn. 484 00:24:54,080 --> 00:24:56,040 Nhất trí. Hay nhỉ. 485 00:24:56,600 --> 00:24:59,400 - Hay? - ADN của Skye trùng một mẫu trong này. 486 00:24:59,480 --> 00:25:00,880 Của nạn nhân sao? 487 00:25:00,960 --> 00:25:03,240 Không, xem ngày thì thấy, 488 00:25:03,320 --> 00:25:06,640 mẫu này lấy vào hôm lấy ADN đại trà cho tất cả nam giới. 489 00:25:06,720 --> 00:25:07,960 Không thấy ghi tên. 490 00:25:08,040 --> 00:25:12,720 Con trai Skye vô tình đi xét nghiệm hôm đó. Nên có thể là nó. 491 00:25:12,800 --> 00:25:14,960 Không phải ADN ty thể. 492 00:25:15,960 --> 00:25:18,560 Skye không phải mẹ ruột. Quan hệ ở đây là gì? 493 00:25:18,640 --> 00:25:21,520 Skye và người kia có chung bố. 494 00:25:24,000 --> 00:25:27,120 Sam sinh một đứa con nữa sao? 495 00:25:27,200 --> 00:25:28,680 Vâng, có vẻ thế. 496 00:25:29,760 --> 00:25:33,000 - Biết là ai không? - Không. Mẫu thử chỉ có số thôi. 497 00:25:34,280 --> 00:25:37,200 Giúp tôi chút. Sợi lông trong miệng Sam, 498 00:25:37,280 --> 00:25:39,680 - so với mẫu kia xem? - À. Ý hay đấy. 499 00:25:39,840 --> 00:25:40,960 Cảm ơn chị. 500 00:25:41,040 --> 00:25:43,720 - Xin lỗi tôi không tới viện… - Collins, 501 00:25:43,840 --> 00:25:46,400 tôi biết vì sao Sam O'Dwyer đầu tiên rồi. 502 00:25:46,480 --> 00:25:48,560 Lão đúng chuẩn mặt lờ. 503 00:25:56,440 --> 00:25:57,960 Ảnh chụp thương tích. 504 00:25:58,440 --> 00:26:01,480 Nứt xương chậu. Gãy cổ tay. 505 00:26:02,920 --> 00:26:04,320 Vỡ xương khuỷu. 506 00:26:05,800 --> 00:26:10,320 Một vụ hành hung kinh khủng. 507 00:26:12,720 --> 00:26:14,120 Sam gây ra cho cô sao? 508 00:26:19,360 --> 00:26:21,280 Ông ấy từng bạo lực với cô chưa? 509 00:26:21,360 --> 00:26:23,400 Cái này liên quan tới điều tra à? 510 00:26:23,480 --> 00:26:27,640 Có kẻ biết chuyện Sam gây ra với Victoria và vì thế họ đã giết ông ta. 511 00:26:27,720 --> 00:26:29,920 Và từ đó họ tiếp tục khử các ông, 512 00:26:30,000 --> 00:26:31,560 nên Cath, nó có liên quan. 513 00:26:32,680 --> 00:26:35,400 Cô Vic, sau khi Aleyna đưa cô vào viện, 514 00:26:35,520 --> 00:26:37,720 cô ấy quay lại lán để giết Sam à? 515 00:26:40,560 --> 00:26:42,800 Không, là tôi làm. 516 00:26:44,280 --> 00:26:46,520 - Tôi giết Sam. - Vic, cháu khuyên cô… 517 00:26:46,600 --> 00:26:48,160 Thôi, Cath, quá đủ rồi. 518 00:26:48,240 --> 00:26:50,960 Không bắt ai nữa. Thế này đã là quá xa rồi. 519 00:26:52,440 --> 00:26:54,360 Cô Vic, chuyện hôm đó thế nào? 520 00:26:57,160 --> 00:26:59,120 Sam và tôi cãi cọ, 521 00:27:00,160 --> 00:27:03,520 rồi lão bắt đầu nặng tay với tôi, 522 00:27:03,600 --> 00:27:06,400 nên tôi kháng cự lại. Tôi đã giết lão. 523 00:27:07,640 --> 00:27:08,920 CHẤN THƯƠNG SAU ĐẦU? 524 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 Cô làm thế nào? 525 00:27:10,880 --> 00:27:12,640 Tôi đánh lão vào phía sau đầu, 526 00:27:12,720 --> 00:27:14,680 bằng que cời ở lò sưởi. 527 00:27:16,360 --> 00:27:17,760 Sau đó thì sao? 528 00:27:18,560 --> 00:27:20,560 Lão loạng choạng ra ban công... 529 00:27:20,640 --> 00:27:21,480 THẮT CỔ? LƯỠI? 530 00:27:22,240 --> 00:27:23,760 ...rồi rơi xuống hồ. 531 00:27:25,080 --> 00:27:27,840 Cô không làm gì khác với lão ta chứ? 532 00:27:28,000 --> 00:27:30,800 Không, tôi giết lão như thế thôi. 533 00:27:33,720 --> 00:27:35,600 QUẦN ÁO - ÁO KHOÁC, QUẦN BÒ? LÔNG BÍM? 534 00:27:35,680 --> 00:27:37,520 Hôm đó Sam mặc gì? 535 00:27:40,960 --> 00:27:42,440 Lão mặc quần cộc. 536 00:27:45,760 --> 00:27:48,160 Hôm đó cô cãi cọ về chuyện gì, cô Vic? 537 00:27:51,560 --> 00:27:52,960 Giờ tôi không nhớ. 538 00:27:54,200 --> 00:27:56,200 Lão nhanh nổi nóng lắm. 539 00:27:57,000 --> 00:27:59,640 Còn ai khác trong lán với cô hôm đó không? 540 00:27:59,760 --> 00:28:00,600 QUẦN CỘC? 541 00:28:00,680 --> 00:28:02,440 - Không. - Còn ai thấy Sam… 542 00:28:02,520 --> 00:28:05,080 - Skye không ở đó. - Cháu có hỏi Skye đâu. 543 00:28:05,160 --> 00:28:07,680 Tôi làm. Tôi giết lão, bằng que cời và hồ nước. 544 00:28:09,120 --> 00:28:10,840 Cô đã dự tính sẽ giết lão? 545 00:28:11,400 --> 00:28:12,560 Tất nhiên là không. 546 00:28:13,000 --> 00:28:16,200 Ngay cả lúc đen tối nhất, tôi cũng không muốn Sam chết. 547 00:28:18,080 --> 00:28:20,080 Tôi muốn lão thành người tốt hơn. 548 00:28:20,320 --> 00:28:23,600 Tôi muốn lão nói ra lão xin lỗi về những gì mình làm 549 00:28:23,680 --> 00:28:25,480 cho tôi và Skye và cả nhà nghe. 550 00:28:25,560 --> 00:28:29,280 Tôi muốn lão thật lòng xin lỗi, không chỉ cho bọn tôi, 551 00:28:29,480 --> 00:28:31,000 mà cho cả Sam nữa. 552 00:28:31,200 --> 00:28:35,840 Bởi vì… sống như thế phí đời quá. 553 00:28:37,320 --> 00:28:39,920 Nên không, tôi không hề muốn lão chết. 554 00:28:40,200 --> 00:28:41,640 Và tin tôi đi… 555 00:28:42,840 --> 00:28:45,960 chết không mang lại bình yên như ta vẫn tưởng đâu. 556 00:28:55,080 --> 00:28:56,760 Vậy là Sam ngã xuống nước, 557 00:28:57,600 --> 00:28:59,200 và cô rời khỏi lán. 558 00:28:59,520 --> 00:29:00,720 Sau đó thì sao? 559 00:29:01,400 --> 00:29:04,040 Tôi mở cửa và thấy cô Vic đứng ngay ngoài. 560 00:29:06,200 --> 00:29:08,400 - Sao cô Vic đến được đó? - Tôi chịu. 561 00:29:08,480 --> 00:29:12,080 Chân cô ấy trầy xước và chỉ đi mỗi một chiếc giày. 562 00:29:12,160 --> 00:29:14,440 - Tôi đoán là đi bộ. - Đến phòng mổ của cô? 563 00:29:14,520 --> 00:29:15,920 Sáu cây số đấy. 564 00:29:16,000 --> 00:29:18,360 Tôi đâu bảo cô ấy vẽ bản đồ, tôi giúp thôi. 565 00:29:18,560 --> 00:29:21,080 Sau khi cô đưa cô ấy đến bệnh viện thì sao? 566 00:29:21,160 --> 00:29:22,320 Tôi về nhà. 567 00:29:23,080 --> 00:29:25,600 Thấy bệnh nhân bị đánh đập chắc khó khăn lắm? 568 00:29:25,680 --> 00:29:29,040 Vâng. Không may là nó không hiếm. 569 00:29:29,120 --> 00:29:30,440 Đây là bạo lực gia đình, 570 00:29:30,520 --> 00:29:33,680 không phải vụ cá Amazon chui vào chim. 571 00:29:33,880 --> 00:29:36,840 Có ai có thể xác nhận câu chuyện của cô không? 572 00:29:38,000 --> 00:29:40,720 Ừ, hôm đó có mặt cô, cưng à. 573 00:29:40,800 --> 00:29:43,280 Aleyna và cô suy tính cho Lễ hội Ăn uống. 574 00:29:43,360 --> 00:29:46,640 Nhưng sau khi ba bọn cô đưa Victoria vào viện thì cô về. 575 00:29:46,760 --> 00:29:48,000 Cô về? 576 00:29:48,960 --> 00:29:51,760 Ờ, thì, Vic và cô không hề thân nhau. 577 00:29:51,840 --> 00:29:53,360 Sam là bạn của Rod. 578 00:29:53,480 --> 00:29:56,560 Tốt hơn là cô không dính vào chuyện của họ. 579 00:29:56,680 --> 00:29:58,040 Tốt hơn cho ai? 580 00:29:59,280 --> 00:30:01,600 - Cho cô? - Xin lỗi, cô Margaret, 581 00:30:02,080 --> 00:30:03,880 cô nói là "ba bọn cô" à? 582 00:30:03,960 --> 00:30:07,240 Vâng, tôi đang dọn phòng mổ thì Vic phi vào. 583 00:30:07,600 --> 00:30:10,160 Sam đánh bác ấy thâm tím hết cả, lão mặt lờ. 584 00:30:11,080 --> 00:30:12,560 Sau đó thì sao? 585 00:30:13,680 --> 00:30:16,640 - Cô đi ra và giết lão để trả thù? - Ôi không. 586 00:30:16,720 --> 00:30:19,800 Tôi đưa bác Vic vào và giúp Aleyna băng bó, 587 00:30:19,880 --> 00:30:22,160 rồi đưa cả hai ra xe của Aleyna. 588 00:30:22,240 --> 00:30:25,000 Họ đi rồi, tôi quay lại lau nốt sàn và… 589 00:30:26,200 --> 00:30:27,320 Sharelle, và sao? 590 00:30:28,520 --> 00:30:30,840 Tôi về nhà. Đi ngủ. 591 00:30:31,520 --> 00:30:34,880 Có ai "làm trứng" được không? Tôi nói đúng không ấy nhỉ? 592 00:30:35,000 --> 00:30:36,920 Không. Chị nói không đúng. 593 00:30:37,000 --> 00:30:40,520 Có Gavin. Gavin làm chứng được. Lúc đó tôi ở với hắn. 594 00:30:40,680 --> 00:30:42,920 Muốn lấy số hắn không, tôi cho? 595 00:30:43,000 --> 00:30:44,880 Chỉ sợ hắn không nghe máy. 596 00:30:45,280 --> 00:30:47,360 Tối đó cô có gặp ai nữa không? 597 00:30:48,640 --> 00:30:51,120 Mẹ gọi điện cho tôi bảo sẽ bỏ bố. 598 00:30:51,200 --> 00:30:54,280 Tôi bảo mẹ đợi tôi bay về đã, 599 00:30:54,360 --> 00:30:58,200 nhưng mẹ đã cân nhắc suốt 40 năm rồi, không gì lay chuyển nổi. 600 00:30:58,760 --> 00:31:01,560 Mẹ tới quán Chuông cửa để tìm bố. 601 00:31:02,640 --> 00:31:05,960 Jimmy bảo mẹ là bố ra lán với một trong số các bồ rồi. 602 00:31:06,960 --> 00:31:10,440 Mẹ giận tím mặt, bảo Jimmy là mẹ sẽ giết bố. 603 00:31:10,520 --> 00:31:12,520 Cho nên Jimmy mới tống tiền cô. 604 00:31:12,600 --> 00:31:14,760 Cô trả cho hắn để bảo vệ mẹ. 605 00:31:14,840 --> 00:31:17,920 Chứ chẳng nhẽ là thưởng nó vì xóc lọ chỗ công cộng. 606 00:31:19,200 --> 00:31:20,960 Vậy đêm đó đã có chuyện gì? 607 00:31:21,040 --> 00:31:25,360 Máy bay vừa hạ cánh, tôi chắc phải có 50 cuộc gọi nhỡ của Aleyna và Sharelle. 608 00:31:25,440 --> 00:31:26,840 Khi biết mẹ đã an toàn, 609 00:31:26,960 --> 00:31:29,640 tôi mới ào tới lán để chất vấn bố. 610 00:31:30,560 --> 00:31:33,360 - Nên Mike mới phạt cô đi quá tốc độ. - Đúng. 611 00:31:33,840 --> 00:31:36,680 Nhưng lúc tới thì bố đã đi rồi. 612 00:31:38,000 --> 00:31:39,840 Bọn tôi tưởng bố bực quá bỏ đi, 613 00:31:39,920 --> 00:31:41,680 nhưng ông ấy không về nữa. 614 00:31:41,760 --> 00:31:44,720 Mẹ bắt đầu lo là đã vô tình giết bố. 615 00:31:44,800 --> 00:31:47,480 Nên cô ấy chậm trình báo người mất tích. 616 00:31:47,560 --> 00:31:52,160 Ừ, ai cũng nghĩ là bố bỏ đi, nên bọn tôi không sửa hồ sơ nữa. 617 00:31:53,280 --> 00:31:55,880 - Cô có nghĩ mẹ đã giết bố? - Tôi không biết. 618 00:31:56,880 --> 00:31:59,240 Mà kể cả thế, cô xem ảnh rồi đó, 619 00:31:59,320 --> 00:32:01,560 các vết bầm tím, hông vỡ vụn. 620 00:32:02,600 --> 00:32:04,440 Aleyna, Margaret, Sharelle, và tôi, 621 00:32:04,520 --> 00:32:07,840 đều biết mẹ không đáng bị trừng phạt vì đã tự vệ. 622 00:32:07,920 --> 00:32:10,440 Nên bọn tôi giao kèo sẽ im miệng. 623 00:32:10,520 --> 00:32:11,840 Hả, các cậu giao kèo? 624 00:32:12,640 --> 00:32:14,000 Sao không kể tớ? 625 00:32:14,800 --> 00:32:16,240 Vì nó là bí mật. 626 00:32:16,800 --> 00:32:19,280 Cô bảo có một cô gái ở lán. 627 00:32:19,880 --> 00:32:22,400 - Biết đó là ai không? - Không. 628 00:32:23,400 --> 00:32:24,520 Tôi nói thế đủ rồi. 629 00:32:34,800 --> 00:32:36,040 Cứ nói đi, Kate. 630 00:32:36,560 --> 00:32:37,560 Chị đúng rồi đấy. 631 00:32:37,760 --> 00:32:41,000 Lông đó là của mẹ đứa con kia của Sam. 632 00:32:41,080 --> 00:32:42,400 Đứa con kia là ai? 633 00:32:42,480 --> 00:32:45,760 Không biết. Đấy là mẫu ADN hôm xét nghiệm đại trà. 634 00:32:45,840 --> 00:32:46,720 Cảm ơn Kate. 635 00:32:46,800 --> 00:32:48,600 Chắc chắc là mấy đứa teen. 636 00:32:48,680 --> 00:32:51,680 Ta không được phép, nên chỗ đó không ghi nhãn. 637 00:32:51,760 --> 00:32:54,520 Là cu nào? Nhìn tụi nó đều như ngón tay cái cả. 638 00:32:55,120 --> 00:32:59,200 - Có Callum, Hunter, Dolph, Tom. - Dyson, Tyson, Gryson. Là Byson à? 639 00:32:59,320 --> 00:33:01,760 Jasper là em trai của Callum, 640 00:33:01,840 --> 00:33:05,080 chắc lúc thụ thai Jasper thì Sam đã chết rồi. 641 00:33:05,160 --> 00:33:07,720 Còn có Zak, đứa hay đi scooter ở cầu tàu. 642 00:33:07,840 --> 00:33:10,120 Peter và Raphael, cặp song sinh phóng hỏa… 643 00:33:10,240 --> 00:33:13,200 - Ờ. Tụi nó ôm nhau này. - Tụi nó hơi nguy hiểm. 644 00:33:15,360 --> 00:33:19,440 Xin chào? Bọn em nói tiếp nhé, các chị có nghe không đấy? 645 00:33:23,200 --> 00:33:25,480 Ôi trời ạ, Collins. 646 00:33:26,280 --> 00:33:27,800 ĐỐI TƯỢNG CẦN QUAN TÂM 647 00:33:27,960 --> 00:33:29,440 Đúng là cùng một khuôn. 648 00:33:31,560 --> 00:33:33,080 Loch Nessie. 649 00:33:44,160 --> 00:33:46,720 Vanessa, cô nhận ra thuyền này chứ? 650 00:33:49,800 --> 00:33:52,440 - Thuyền của Sam. - Tên nó là gì? 651 00:33:52,520 --> 00:33:54,320 - Loch Nessie. - Nessie. 652 00:33:55,200 --> 00:33:58,680 Biệt hiệu đó Phil cũng gọi cô hôm phát biểu với báo chí. 653 00:33:59,880 --> 00:34:01,800 Sam lấy tên cô đặt cho thuyền à? 654 00:34:01,880 --> 00:34:04,920 Tôi chịu. Có thể. 20 năm rồi cơ mà. Sao tôi nhớ. 655 00:34:05,000 --> 00:34:06,280 Hai mươi năm? 656 00:34:06,360 --> 00:34:08,280 Hai mươi, 24, đại khái thế. 657 00:34:10,679 --> 00:34:12,199 Vanessa, lúc đó cô mới 15. 658 00:34:12,280 --> 00:34:14,520 Cô bắt đầu cặp với Sam hồi đó à? 659 00:34:14,600 --> 00:34:16,120 Theo luật thì là hiếp dâm rồi. 660 00:34:16,159 --> 00:34:19,360 Cô không hiểu đâu, vì cô là les, 661 00:34:20,639 --> 00:34:22,840 còn cô chẳng là gì hết. 662 00:34:23,199 --> 00:34:26,120 Sam cường tráng, nhưng hôn nhân không hạnh phúc. 663 00:34:26,520 --> 00:34:29,400 Anh ấy bảo bọn tôi có liên kết vượt qua tuổi tác. 664 00:34:29,480 --> 00:34:31,920 Anh ấy chỉ để ý tới mình tôi. 665 00:34:32,000 --> 00:34:33,440 Hắn nuôi để thịt thôi. 666 00:34:33,520 --> 00:34:34,920 Nuôi tóc tôi á? 667 00:34:35,000 --> 00:34:37,360 Trời, lúc đó lão 40 rồi. 668 00:34:37,679 --> 00:34:39,320 Cô mới học lớp mười! 669 00:34:39,400 --> 00:34:41,520 Đáng ra lúc đó đang học Kinh tế Gia đình. 670 00:34:41,600 --> 00:34:44,960 Tôi học lớp chín, mà ai cũng bảo tôi già dặn hơn tuổi. 671 00:34:45,080 --> 00:34:47,480 - Ai là ai? - Sam, Rod Dixon. 672 00:34:47,560 --> 00:34:49,040 Tôi bảo rồi mà. 673 00:34:49,120 --> 00:34:53,159 Đàn ông phát cuồng vì tôi. Cho nên tôi mới không có bạn là nữ. 674 00:34:53,280 --> 00:34:56,560 Đàn bà không cách nào được để ý. Hai cô ghen tị với tôi. 675 00:34:58,360 --> 00:35:02,200 Vanessa, bọn tôi biết Dolph là con của Sam O'Dwyer. 676 00:35:07,200 --> 00:35:09,480 Cô đã gặp Sam hôm ông ta mất tích à? 677 00:35:11,440 --> 00:35:12,440 Không hay gặp lắm. 678 00:35:13,560 --> 00:35:17,360 Mỗi lần tôi muốn chấm dứt, Sam lại dọa sẽ mách Trent, 679 00:35:17,440 --> 00:35:20,040 và tôi lại sợ Trent sẽ phản ứng. 680 00:35:20,480 --> 00:35:22,280 Anh ấy hơi nóng tính. 681 00:35:23,000 --> 00:35:25,160 Cô có gặp Sam hôm lão mất tích không? 682 00:35:27,640 --> 00:35:30,880 Sam O'Dwyer tấn công tình dục cô là trẻ vị thành niên. 683 00:35:30,960 --> 00:35:33,280 Hắn tống tiền để cô quan hệ với hắn. 684 00:35:33,360 --> 00:35:36,960 Nghe qua thì có vẻ Rod Dixon biết mà chẳng làm gì để giúp cô. 685 00:35:37,040 --> 00:35:39,920 Trent bạo hành cô. Gavin và Jimmy quấy rối cô. 686 00:35:40,000 --> 00:35:43,480 Ôi trời ạ! Cô chuyện bé xé ra to quá rồi. 687 00:35:43,560 --> 00:35:44,640 Có sao đâu mà. 688 00:35:44,680 --> 00:35:48,040 Đàn ông ai chẳng thế, các cô biết mà? 689 00:35:49,080 --> 00:35:51,040 Ừ, bọn tôi biết. 690 00:35:51,480 --> 00:35:53,080 Thế là đếch ổn chút nào. 691 00:35:53,160 --> 00:35:56,680 Lông vùng kín của cô tìm thấy trong miệng Sam hôm mất tích. 692 00:35:56,800 --> 00:35:59,160 - Đêm mà ông ta bị giết. - Thì sao? 693 00:35:59,200 --> 00:36:01,360 Nó cho thấy cô đã ở hiện trường. 694 00:36:03,360 --> 00:36:04,840 Cô nghĩ tôi giết Sam sao? 695 00:36:06,880 --> 00:36:09,560 Không, đúng là tối đó có mặt tôi, 696 00:36:09,640 --> 00:36:12,120 nhưng tôi chui qua cửa sổ ngay khi Vic tới. 697 00:36:12,160 --> 00:36:13,760 Hỏi Sharelle, nó đón tôi mà. 698 00:36:13,840 --> 00:36:15,480 Tôi thề, tôi không giết anh ấy! 699 00:36:16,760 --> 00:36:20,360 Việc của tôi là giúp người ta sống, dù đó có là ai. 700 00:36:20,440 --> 00:36:21,600 Tôi không giết ông ta. 701 00:36:21,680 --> 00:36:24,280 Không, cô nào có lý do để làm thế, cưng à. 702 00:36:25,120 --> 00:36:26,320 Cô không giết đâu. 703 00:36:26,400 --> 00:36:29,320 Ta nói rồi mà, tớ không giết bố! 704 00:36:29,400 --> 00:36:31,000 Đồ quái vật khốn nạn! 705 00:36:31,080 --> 00:36:32,440 Nhưng tôi không giết lão. 706 00:36:32,600 --> 00:36:34,960 Ừ, tôi đã giết lão như thế. 707 00:36:39,120 --> 00:36:41,120 - Vic không giết. - Nhất trí. 708 00:36:41,160 --> 00:36:45,160 Vết thương ở đầu Sam O'Dwyer mà là nguyên nhân tử vong, thì bắt Vic. 709 00:36:45,280 --> 00:36:46,680 Nhưng nó lại không thế. 710 00:36:46,800 --> 00:36:50,440 Không ai biết gì về việc thắt cổ, cắt lưỡi, 711 00:36:50,520 --> 00:36:51,840 lúc đó Sam mặc gì. 712 00:36:52,360 --> 00:36:54,600 Còn ai khác biết việc Sam làm với Vic. 713 00:36:54,680 --> 00:36:56,360 Thợ lặn tìm ra tay rồi ạ. 714 00:36:56,480 --> 00:36:59,480 Bọn tôi không có thời gian để đoàn tụ bộ phận cơ thể. 715 00:36:59,560 --> 00:37:02,160 - Để bọn em đi cho. - Vâng. Bọn em đi được. 716 00:37:02,280 --> 00:37:04,320 - Buộc tội hoặc thả họ ra. - Cath. 717 00:37:04,400 --> 00:37:07,040 Buồng tạm giam chỉ chứa được ba người. 718 00:37:07,120 --> 00:37:09,160 Họ phải rúc vào nách nhau kia kìa. 719 00:37:09,200 --> 00:37:11,080 Hoặc kết tội, hoặc thả họ ra, 720 00:37:11,160 --> 00:37:13,640 không tôi đưa trát ra tòa đó, Thanh tra. 721 00:37:16,800 --> 00:37:20,320 Mọi người, mình cần bàn chuyện này. Đi đâu được nhỉ? 722 00:37:20,400 --> 00:37:21,760 Nhưng tôi thú nhận rồi. 723 00:37:21,840 --> 00:37:23,160 Tôi không hiểu. 724 00:37:23,200 --> 00:37:25,920 Cô đã vất vả rồi. Cô đi với cháu. 725 00:37:26,280 --> 00:37:28,120 Cô kể chuyện tôi với bố cô. 726 00:37:28,160 --> 00:37:30,600 Nào. Tôi đâu như cô. Tôi đâu đi bóc phốt. 727 00:37:30,760 --> 00:37:33,160 Aleyna, có chìa khóa vào hội trường không? 728 00:37:33,360 --> 00:37:35,120 Gez đưa tôi chìa khóa xưởng gốm. 729 00:37:35,160 --> 00:37:36,800 - Skye… - Giờ không được! 730 00:37:36,880 --> 00:37:37,800 Skye… 731 00:37:39,640 --> 00:37:43,000 Ta muốn gì? Muốn chúng phải chết! Ta muốn bao giờ? Tối nay! 732 00:37:43,080 --> 00:37:45,120 Mấy thằng cò kia làm gì vậy? 733 00:37:45,200 --> 00:37:46,600 - Ta muốn bao giờ? - Tối nay. 734 00:37:46,640 --> 00:37:48,480 - Ta muốn gì? - Lấy lại màn đêm. 735 00:37:48,560 --> 00:37:50,040 - Ta muốn bao giờ? - Tối nay. 736 00:37:50,120 --> 00:37:52,040 - Ta muốn gì? - Lấy lại màn đêm. 737 00:37:52,440 --> 00:37:53,840 Chuyện gì thế, Phil? 738 00:37:54,280 --> 00:37:56,560 Nghe nói các nữ cảnh sát đã thả O'Dwyer. 739 00:37:56,640 --> 00:38:00,440 Nếu các cô không bảo vệ bọn tôi, thì bọn tôi phải tự lo liệu. 740 00:38:00,840 --> 00:38:01,960 Thế hả? 741 00:38:02,040 --> 00:38:05,080 Thế anh định bảo vệ mình thế nào, Phil? 742 00:38:05,160 --> 00:38:08,280 Bọn tôi sẽ dùng mọi biện pháp cần thiết, cưng ạ. 743 00:38:08,360 --> 00:38:11,080 Phải đảm bảo mụ giết đàn ông O'Dwyer đó 744 00:38:11,160 --> 00:38:13,200 không làm gì cả, phải không? 745 00:38:13,360 --> 00:38:14,960 Nào, Phil, không được thế. 746 00:38:15,040 --> 00:38:20,320 Yêu cầu mọi người hạ… Hạ xẻng làm vườn xuống và về nhà đi! 747 00:38:20,400 --> 00:38:23,520 Không! Bọn tôi sẽ giành lại màn đêm. 748 00:38:24,160 --> 00:38:26,200 Bọn tôi sẽ không ngồi yên lặng. 749 00:38:26,360 --> 00:38:28,160 Bọn tôi sẽ không sống trong sợ hãi. 750 00:38:36,160 --> 00:38:38,680 Bạn là tiếng nói, hãy hiểu điều đó 751 00:38:38,840 --> 00:38:42,360 Hãy lên tiếng, hãy thật dõng dạc 752 00:38:46,960 --> 00:38:49,480 Này, tránh đường! 753 00:38:49,560 --> 00:38:52,560 Tránh ra! Tránh, tránh đi! 754 00:38:52,640 --> 00:38:53,680 Nhanh! 755 00:38:55,040 --> 00:38:55,920 Phil. 756 00:38:56,400 --> 00:38:57,800 Đứng dậy! 757 00:39:00,800 --> 00:39:02,120 Xe của Pro Bro à. 758 00:39:02,160 --> 00:39:03,920 - Thấy mặt không? - Không! Đi nào. 759 00:39:04,000 --> 00:39:05,640 Đệch! 760 00:39:12,200 --> 00:39:14,800 - Gọi cảnh sát Vịnh Tàn sát. - Lấy bộ đàm. 761 00:39:14,880 --> 00:39:17,160 Các lực lượng chú ý, toàn bộ Tasmania! 762 00:39:17,200 --> 00:39:19,160 Tôi đang theo xe bán tải xanh lá, 763 00:39:19,200 --> 00:39:22,920 xanh như con ếch ấy, đang ra khỏi thị trấn. Yêu cầu hỗ trợ. 764 00:39:23,040 --> 00:39:25,920 Nhắc lại, yêu cầu hỗ trợ. Đi nhanh lên, Collins! 765 00:39:26,040 --> 00:39:28,880 Đâu đâu cũng có chuột túi nhỏ! Tôi sợ đâm vào chúng. 766 00:39:29,440 --> 00:39:32,680 - Rẽ phải đi. - Ừ! Tôi đang làm thế đây. 767 00:39:32,800 --> 00:39:33,960 Cô ta đi đâu rồi? 768 00:39:34,040 --> 00:39:36,480 Tôi không thấy vì chị nói to quá! 769 00:39:36,560 --> 00:39:38,320 Nói gì vô lý vậy! 770 00:39:39,120 --> 00:39:40,160 Đây rồi! 771 00:39:40,280 --> 00:39:43,520 Redcliffe đây. Tôi đã thấy xe ở Đường Nhà thờ. 772 00:39:43,600 --> 00:39:45,120 Yêu cầu trợ giúp khẩn cấp! 773 00:39:51,760 --> 00:39:53,000 Collins, cẩn thận. 774 00:39:53,560 --> 00:39:55,040 Có thể là bẫy đấy. 775 00:39:59,840 --> 00:40:01,160 - Đệch! - Khỉ thật! 776 00:40:16,000 --> 00:40:18,800 - Nó bị đè dưới gốc cây sao? - Đúng vậy đó. 777 00:40:18,880 --> 00:40:22,200 Ghê thật đấy. Dưới đó tầm nhìn thế nào? 778 00:40:22,320 --> 00:40:25,680 - Không quá tệ. - Tớ đang tính sẽ quay lại. 779 00:40:25,800 --> 00:40:29,480 - Nên lúc nào, nếu cậu muốn… - Sven? Sven? 780 00:40:29,560 --> 00:40:30,920 - Xin lỗi nhé. Ừ? - Sven. 781 00:40:31,960 --> 00:40:33,760 Sao lại có xe kéo ở đây? 782 00:40:34,600 --> 00:40:35,880 Vince… Đấy là Vince. 783 00:40:35,960 --> 00:40:37,640 - Anh yêu cậu ấy. - Vâng. 784 00:40:37,680 --> 00:40:39,600 Cậu ấy tìm thấy nguyên cái xe ở đây. 785 00:40:39,640 --> 00:40:42,280 Xe bốn bánh, bảy chỗ, tình trạng ngon lành. 786 00:40:42,360 --> 00:40:45,760 Không tin nổi người ta vứt những gì xuống hồ. 787 00:40:48,640 --> 00:40:50,880 Em thấy cậu ta thế nào? Có… 788 00:40:50,960 --> 00:40:53,640 - Chết rồi mà, Sven. - Không phải người này… 789 00:41:02,320 --> 00:41:04,320 Thế nhé. Cứ thế mà làm, các bạn. 790 00:41:04,400 --> 00:41:06,560 - Chỗ đó đó. Hai nhân hai. - Aleyna! 791 00:41:06,640 --> 00:41:08,280 Nào. Vào đi. 792 00:41:08,840 --> 00:41:09,800 Chuyện gì vậy? 793 00:41:09,880 --> 00:41:12,920 Phil họp khẩn riêng cho đàn ông tại tòa thị chính, 794 00:41:13,040 --> 00:41:16,480 và tụi nó bầu hắn làm thị trưởng tạm quyền, vì tụi nó đều chó cả! 795 00:41:16,560 --> 00:41:17,840 Sao cảnh sát lại ở kia? 796 00:41:17,920 --> 00:41:19,960 - Aleyna, em à. - Nói dối gì thế, Gez? 797 00:41:20,040 --> 00:41:22,000 Này, này! Sao lại có xe buýt? 798 00:41:22,120 --> 00:41:25,640 Lúc họp có người bảo cho đàn ông đi xe buýt ra hết thị trấn. 799 00:41:25,680 --> 00:41:29,440 Họ sẽ đưa toàn bộ đàn ông Deadloch từ 17 tuổi đến nơi nào 800 00:41:29,520 --> 00:41:33,320 an toàn, bí mật cho tới khi Máy xén/Góa phụ Deadloch 801 00:41:33,400 --> 00:41:35,360 bị bắt giữ hoặc bắn hạ. 802 00:41:35,520 --> 00:41:38,600 - Cháu cũng lên xe à? - Cháu không muốn chết ạ. 803 00:41:38,680 --> 00:41:42,120 Bà Vic và mẹ thấy trực giác thế là tốt lắm. 804 00:41:42,160 --> 00:41:44,160 - Anh ở lại được mà. - Nào, lên đi. 805 00:41:44,200 --> 00:41:47,000 Không! Anh mà làm sao thì em chịu sao nổi, Gez. 806 00:41:47,080 --> 00:41:49,440 Em đâu nhớ mật khẩu để mở cái gì. 807 00:41:49,520 --> 00:41:51,960 Nhưng trên hết, anh là trái tim em. 808 00:41:52,480 --> 00:41:54,480 Đi đi. Đi! 809 00:41:54,560 --> 00:41:57,400 Mẹ Vic, Cath muốn mình qua xưởng gốm. 810 00:41:57,480 --> 00:41:58,320 Để làm gì? 811 00:41:58,400 --> 00:42:00,120 Thôi, bọn tôi đi đây. 812 00:42:00,160 --> 00:42:01,680 Chúc may mắn, Ray Bánh. 813 00:42:02,200 --> 00:42:05,360 Này, đừng gọi anh là Ray Bánh được không? 814 00:42:05,560 --> 00:42:06,560 Vì sao? 815 00:42:06,640 --> 00:42:09,200 Cứ nói thật nhanh xem em đang nói cái gì. 816 00:42:10,160 --> 00:42:14,400 Ray Bánh. Ray Bánh. Ray Bánh. 817 00:42:15,280 --> 00:42:17,400 - Đó. Cảm ơn. - Hiểu rồi. 818 00:42:19,760 --> 00:42:21,680 Phil, tôi đi với anh được không? 819 00:42:21,800 --> 00:42:23,760 Nó là tất cả của tôi. 820 00:42:24,360 --> 00:42:25,760 Không được, Vanessa. 821 00:42:26,120 --> 00:42:28,320 Đi mà. Phil, là tôi mà. 822 00:42:29,360 --> 00:42:30,440 Chỉ nam giới thôi. 823 00:42:34,640 --> 00:42:36,600 - Phil. - Giỏi lắm, Phil! 824 00:42:36,760 --> 00:42:39,880 Không có gì. Bọn tôi sẽ tự chăm lo cho mình. 825 00:42:40,520 --> 00:42:42,280 Đừng lo, Thượng sỹ. 826 00:42:42,360 --> 00:42:45,000 Bọn tôi làm hộ phần cô thôi. Cảm ơn sau cũng được. 827 00:42:45,080 --> 00:42:46,360 Chào nhé, Mikey. Yêu lắm. 828 00:42:46,480 --> 00:42:47,760 "Bọn tôi" là ai, Phil? 829 00:42:48,320 --> 00:42:50,520 Còn ai làm hộ phần tôi nữa? 830 00:42:50,600 --> 00:42:52,560 Tôi gọi cho bạn tôi rồi mà, nhỉ? 831 00:42:52,640 --> 00:42:55,040 Vì các cô vô dụng như ti con bò đực. 832 00:42:55,760 --> 00:42:56,840 Đi nào. 833 00:42:58,320 --> 00:42:59,360 Thanh tra? 834 00:43:01,680 --> 00:43:04,080 Ừ. Rồi. 835 00:43:05,120 --> 00:43:06,160 Thật ấy hả? 836 00:43:09,640 --> 00:43:13,960 Thanh tra, ta phải về đồn thôi… 837 00:43:15,120 --> 00:43:16,320 Chào nhé, Ray. 838 00:43:17,840 --> 00:43:18,880 Thanh tra! 839 00:43:21,600 --> 00:43:23,800 Tạm biệt! Tạm biệt Dolphie, yêu anh. 840 00:43:45,240 --> 00:43:49,320 Cái quái gì thế này? Mấy thằng cò nào đây? Tránh ra nào. 841 00:43:51,240 --> 00:43:53,320 - Connell. - Ủy viên Hastings. 842 00:43:53,400 --> 00:43:55,000 Cô thả lũ sát nhân ra hết. 843 00:43:55,080 --> 00:43:56,800 Lúc đó Skye không ở Úc. 844 00:43:56,880 --> 00:43:59,600 Tôi đâu bảo O'Dwyer. Tôi bảo cả lũ đó! 845 00:44:00,080 --> 00:44:02,960 Tôi vào, xem qua bảng giết người cô làm 846 00:44:03,040 --> 00:44:05,760 và nhìn ra ngay trong chưa đầy mười phút, cô ạ. 847 00:44:05,840 --> 00:44:08,360 Nó nhìn chằm chằm vào các cô ấy. 848 00:44:08,440 --> 00:44:11,760 Khu này toàn các mụ les ghét đàn ông, thích giết người! 849 00:44:11,840 --> 00:44:12,680 CUỘC GỌI TỪ ABBY 850 00:44:12,760 --> 00:44:15,080 Chúng tôi không tin các phụ nữ đó liên quan. 851 00:44:15,160 --> 00:44:17,560 Mấy cậu ở Vịnh Tàn sát bảo họ cũng ở đây 852 00:44:17,640 --> 00:44:19,480 khi cô được một đứa nhận tội. 853 00:44:19,560 --> 00:44:20,760 Và cô làm gì? 854 00:44:20,840 --> 00:44:24,120 Cô thả chúng ra, và một đứa định cán xe mọi người. 855 00:44:24,200 --> 00:44:25,880 - Xin hãy nghe… - Đủ rồi! 856 00:44:25,960 --> 00:44:27,960 Hiệu lực ngay lập tức, tôi sẽ thay cô. 857 00:44:28,080 --> 00:44:30,800 Cô và bạn cô không còn quyền hạn gì nữa. 858 00:44:30,960 --> 00:44:33,280 - Không được! - Nói đám phụ nữ làm là vô lý. 859 00:44:33,360 --> 00:44:35,080 Cô biết có gì vô lý không? 860 00:44:35,160 --> 00:44:37,200 Vợ cô là thú y ở đây. 861 00:44:37,560 --> 00:44:40,800 Cô ta có pentobarbital. Cô ta đã bị điều tra chưa? 862 00:44:41,000 --> 00:44:43,400 Không! Cô ta đại diện cho đám phụ nữ! 863 00:44:43,520 --> 00:44:47,400 Rồi thì Thị trưởng Rahme, bác sỹ, bơi lội, sao chưa bị ngồi khám? 864 00:44:47,480 --> 00:44:49,600 Vì họ đều có ngoại phạm! 865 00:44:49,680 --> 00:44:51,960 Thì? Đứa này không được thì đứa khác. 866 00:44:52,040 --> 00:44:53,000 Chia sẻ công việc. 867 00:44:53,080 --> 00:44:56,040 Đây đâu phải hội chị em thay nhau lái xe đi học. 868 00:44:56,120 --> 00:44:57,840 Vậy cô nghĩ là ai làm? 869 00:44:57,920 --> 00:45:01,640 - Hỏi hay đấy. - Hiện tại chúng tôi chưa… 870 00:45:01,760 --> 00:45:03,440 Không phải tôi không biết… 871 00:45:03,520 --> 00:45:04,800 Tôi biết ai không làm. 872 00:45:04,880 --> 00:45:07,280 Thuyết phục vãi nồi. 873 00:45:07,360 --> 00:45:10,000 Chúng tôi cần thêm thời gian, đã gần lắm rồi. 874 00:45:10,080 --> 00:45:11,800 Mười một ông đã chết. 875 00:45:11,880 --> 00:45:14,960 Tôi sẽ không ngồi tự sướng trong lúc mấy mụ đó ủ mưu 876 00:45:15,040 --> 00:45:18,320 thảm sát thêm đàn ông dưới ánh trăng tròn đâu. 877 00:45:18,400 --> 00:45:21,480 Ta phải hành động ngay. Tôi sẽ bắt mấy mụ điên đó. 878 00:45:21,960 --> 00:45:23,200 - Cái gì? - Cái gì? 879 00:45:23,280 --> 00:45:26,200 Ta không có đủ bằng chứng để bắt họ, thưa sếp. 880 00:45:26,280 --> 00:45:28,640 Tôi biết. Nên mới không để các cô làm. 881 00:45:28,760 --> 00:45:30,800 Tôi đang xin lệnh khám đột kích vào nhà. 882 00:45:30,880 --> 00:45:31,960 Không phải họ mà. 883 00:45:32,080 --> 00:45:36,280 Để xem ai đúng nhé, một lần cho vuông luôn, nhé? 884 00:45:36,360 --> 00:45:40,600 Các cậu, lấy súng, dụng cụ phá cửa, mặc áo chống đạn. 885 00:45:40,760 --> 00:45:42,200 Sự chó chết không hề nhẹ. 886 00:45:42,280 --> 00:45:44,640 - Tôi phải báo họ. - Nào, đừng có dại. 887 00:45:44,720 --> 00:45:46,400 Tôi không thể ở yên đây. 888 00:45:46,520 --> 00:45:50,400 Hastings sẽ hợp lý hóa, lão muốn có kết quả dù vô lý đến mấy. 889 00:45:50,480 --> 00:45:54,320 Collins, cô mà dính vào là Hastings tước huy hiệu luôn đó. 890 00:45:54,400 --> 00:45:56,920 Cô giúp họ bằng cách chứng minh họ không làm. 891 00:45:57,480 --> 00:45:59,280 Rồi. Đi nào! 892 00:46:09,160 --> 00:46:11,640 Sếp ơi, chắc chị đang bận, 893 00:46:11,720 --> 00:46:14,440 nhưng họ vừa kéo nguyên cái xe ra khỏi hồ. 894 00:46:14,520 --> 00:46:18,640 Có lẽ hung thủ để các xác trong xe này hai ngày trước, 895 00:46:18,720 --> 00:46:21,280 em nghĩ họ lặn xuống thả các cái xác ra 896 00:46:21,360 --> 00:46:23,360 khi muốn đạt mục đích. 897 00:46:23,440 --> 00:46:24,680 Thực ra là không ạ. 898 00:46:24,760 --> 00:46:26,760 Em biết họ làm vậy vì 899 00:46:26,840 --> 00:46:30,160 tất cả xác đều có dấu dây an toàn quanh ngực ạ. 900 00:46:30,840 --> 00:46:33,320 Bọn em vẫn đang chờ để lục soát xe, 901 00:46:33,400 --> 00:46:36,160 chưa được vì chồng chưa cưới cũ của em như con kẹc. 902 00:46:36,240 --> 00:46:39,560 Em xin lỗi đã chửi bậy qua điện thoại ạ, em mệt quá. 903 00:46:39,640 --> 00:46:42,000 Với cả chồng chưa cưới cũ của em như con kẹc. 904 00:46:43,080 --> 00:46:45,800 Xong chưa? Tôi cần tìm xem ai là chủ xe. 905 00:46:45,880 --> 00:46:48,040 Đây có thể là manh mối còn thiếu. 906 00:46:49,040 --> 00:46:50,760 "Manh mối còn thiếu". 907 00:46:50,840 --> 00:46:53,280 Xem cậu ra vẻ như sỹ quan cảnh sát ấy. 908 00:46:53,720 --> 00:46:56,160 Hả? Gì vậy… 909 00:46:56,280 --> 00:46:59,680 James, em nghĩ anh phải dừng xe buýt lại để mà còn lên. 910 00:47:00,880 --> 00:47:03,680 Không, hung thủ nhắm mấy thằng mặt lờ, James ạ. 911 00:47:03,800 --> 00:47:07,320 Nhắm mấy thằng mặt lờ, mà anh thì đúng mặt lờ! 912 00:47:07,920 --> 00:47:10,320 Anh là thằng mặt lờ to nhất mà em biết. 913 00:47:10,760 --> 00:47:13,480 - Anh phải lên xe buýt đi! - Rồi, rồi, 914 00:47:13,560 --> 00:47:17,080 mình cần bàn nghiêm túc để em dùng thuốc ổn định cảm xúc. 915 00:47:17,160 --> 00:47:20,080 Bố anh cũng cho mẹ dùng khi bà ngấp nghé 30. 916 00:47:20,160 --> 00:47:23,840 - Em nó 24! 24. - 24! Anh không biết em bao nhiêu tuổi à? 917 00:47:23,920 --> 00:47:25,120 Gặp nhau ở nhà nha cưng. 918 00:47:25,200 --> 00:47:27,800 - Không phải cưng của anh. - Nó hơn anh nhiều! 919 00:47:27,880 --> 00:47:29,360 Mình còn không ở với nhau. 920 00:47:29,440 --> 00:47:30,360 Tôi ghét anh. 921 00:47:30,440 --> 00:47:31,800 Pháp y xong rồi! 922 00:47:34,040 --> 00:47:35,640 Thôi… Làm đi nhỉ. 923 00:47:35,760 --> 00:47:37,680 - Ổn chứ? - Em ổn. 924 00:47:40,360 --> 00:47:42,360 HUYỆN DEADLOCH TÒA THỊ CHÍNH & PHÒNG HỘI ĐỒNG 925 00:47:42,440 --> 00:47:45,400 Thấy chưa, đã bảo mọi người rất cần nó mà. 926 00:47:46,000 --> 00:47:47,560 Giỏi lắm, các chị em. 927 00:47:48,040 --> 00:47:49,560 Điều trị là phải như thế. 928 00:47:49,640 --> 00:47:52,080 Ta đang nói cho não là ta an toàn rồi. 929 00:47:52,160 --> 00:47:53,800 Cath, tôi đang bị hoảng. 930 00:47:54,000 --> 00:47:55,560 Sao mà thế được, Aleyna. 931 00:47:55,680 --> 00:47:59,920 Nằm thế này, rồi hát, rồi làm mắt thế này. 932 00:48:00,240 --> 00:48:03,680 Ta đang xoa dịu hệ thần kinh đối giao cảm. 933 00:48:08,520 --> 00:48:10,680 Lenny, thế không giúp gì cho cô đâu. 934 00:48:11,840 --> 00:48:13,720 - Trời đất ơi! - Gì? 935 00:48:13,800 --> 00:48:15,320 Margaret bị bắt rồi. 936 00:48:15,400 --> 00:48:16,440 Để làm gì? 937 00:48:20,360 --> 00:48:21,400 Không! 938 00:48:39,680 --> 00:48:40,880 An toàn! 939 00:48:42,160 --> 00:48:43,160 Làm ơn! Không! 940 00:48:43,240 --> 00:48:44,520 Chào các quý cô. 941 00:48:45,840 --> 00:48:47,280 Đang mưu tính gì vậy? 942 00:48:48,160 --> 00:48:49,640 Chào Annie, khỏe không? 943 00:48:51,720 --> 00:48:53,520 Sáu tháng tỉnh táo. Ôi trời. 944 00:48:53,800 --> 00:48:55,000 Cậu giỏi lắm. 945 00:48:56,040 --> 00:48:58,520 Có gì mà nhiều chuyện. Nghe tôi vui lắm. 946 00:48:58,600 --> 00:49:01,120 Tôi là Sven ở đồn Cảnh sát Deadloch. 947 00:49:01,200 --> 00:49:03,920 Tôi gọi hỏi về số đăng ký xe, 948 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 cậu có giúp được không? 949 00:49:06,080 --> 00:49:07,760 Ừ, được, tôi sẽ chờ máy, Annie. 950 00:49:07,920 --> 00:49:10,760 Cảm ơn nhé. Và chúc mừng lần nữa. 951 00:49:13,000 --> 00:49:14,640 Ừ, tôi cũng đã từng mà. 952 00:49:14,760 --> 00:49:17,840 Chắc chứ? Ừ, cảm ơn tình yêu nhé. 953 00:49:59,160 --> 00:50:03,520 Đúng là nếu thực sự tìm thì sẽ thấy nhiều thứ rất hay nhỉ, các cô? 954 00:50:06,960 --> 00:50:08,120 Toàn lưỡi. 955 00:50:10,520 --> 00:50:12,360 Trong tủ lạnh của các bạn cô. 956 00:50:12,880 --> 00:50:15,120 Không, không, thế này không đúng. 957 00:50:15,200 --> 00:50:16,800 Đúng vãi nồi luôn ấy. 958 00:50:16,880 --> 00:50:20,320 Các cô không có gan để làm nốt việc mình đã khởi xướng. 959 00:50:20,400 --> 00:50:22,280 Thôi… không có gì đâu mà. 960 00:50:25,360 --> 00:50:27,160 Bắt được chúng rồi, các cậu! 961 00:50:27,680 --> 00:50:29,960 - Đỉnh của đỉnh! - Cảm ơn rất nhiều. 962 00:50:30,120 --> 00:50:31,240 Xong! 963 00:50:32,880 --> 00:50:34,800 Ôi, đệch. 964 00:50:34,880 --> 00:50:40,000 Tệ quá, Collins. Tệ quá đi mất thôi. 965 00:50:40,320 --> 00:50:43,440 Là đám đàn bà. Mình đã sai. Sai sấp mặt. 966 00:50:44,640 --> 00:50:47,920 Không. Không phải đám đàn bà đâu. 967 00:50:48,640 --> 00:50:51,840 Vậy số lưỡi trong tủ lạnh thì sao hả? 968 00:50:51,920 --> 00:50:53,360 Bị để vào đó sao? 969 00:50:53,440 --> 00:50:56,840 Họ bị gài à? Hung thủ làm gì vậy? 970 00:51:05,680 --> 00:51:08,680 Họ làm vậy với cùng một lý do họ thả các cái xác. 971 00:51:09,280 --> 00:51:12,280 Cùng lý do họ cho ta thấy Sam. 972 00:51:12,360 --> 00:51:14,440 Não cô đang có gì vậy hả? 973 00:51:14,520 --> 00:51:16,320 Nào, cho tôi vào xem với. 974 00:51:16,400 --> 00:51:19,320 - Chị thấy cái hộp dán tên Vic không? - Có. 975 00:51:19,440 --> 00:51:23,640 Tôi cá là mỗi bà đều nhận được lưỡi của người đã bạo hành mình. 976 00:51:25,640 --> 00:51:28,520 Hung thủ đưa chúng cho đám phụ nữ. 977 00:51:28,600 --> 00:51:30,320 Cho những người họ giết hộ. 978 00:51:30,400 --> 00:51:31,840 Sao họ lại làm vậy? 979 00:51:31,920 --> 00:51:33,480 Muốn được nghe cảm ơn à? 980 00:51:35,600 --> 00:51:36,800 Đúng. 981 00:51:38,320 --> 00:51:40,200 Đó chính là điều họ muốn. 982 00:51:40,400 --> 00:51:42,600 Ta nghĩ Sam O'Dwyer là nghi phạm, 983 00:51:42,680 --> 00:51:47,080 hung thủ cho ta xác lão, không phải chỉ vì Sam rất đặc biệt. 984 00:51:48,120 --> 00:51:50,120 Họ muốn danh tiếng cho việc mình làm. 985 00:51:51,520 --> 00:51:54,360 Cho nên các xác ở hồ mới được rã đông. 986 00:51:54,520 --> 00:51:58,640 Họ biết có người ở đó. Họ muốn có màn trình diễn thật hào nhoáng. 987 00:51:58,720 --> 00:52:00,440 Đám phụ nữ giữ bí mật. 988 00:52:00,520 --> 00:52:03,840 Họ không muốn thu hút chú ý vào mình. 989 00:52:03,920 --> 00:52:05,560 Nhưng… Chà, hung thủ này. 990 00:52:06,960 --> 00:52:08,760 Họ muốn được vỗ lưng khen ngợi. 991 00:52:09,680 --> 00:52:12,160 Nữ sát nhân không giết để được tai tiếng. 992 00:52:15,640 --> 00:52:17,160 Collins… 993 00:52:19,360 --> 00:52:20,680 Đó là đàn ông! 994 00:52:25,360 --> 00:52:29,120 Thủ trưởng! Em thấy cái này trong xe chứa xác nổi! 995 00:52:29,280 --> 00:52:30,520 Cái gì cơ? Gì? Gì? 996 00:52:30,600 --> 00:52:32,840 Các xác nổi đó để trong xe ạ. 997 00:52:32,920 --> 00:52:34,840 Sven đang tìm chủ xe. 998 00:52:34,920 --> 00:52:37,440 Em thấy dưới ghế xe. 999 00:52:37,520 --> 00:52:40,800 Chiếc giày cô Victoria bị mất hôm Sam hành hung cô. 1000 00:52:40,920 --> 00:52:44,120 Ừ, Annie, tôi vẫn ở đây. Ừ, tôi vẫn đây mà. A lô. 1001 00:52:45,440 --> 00:52:47,400 Hắn đón Vic khi cô đang đi bộ. 1002 00:52:47,520 --> 00:52:49,040 Hắn đi xe tới chỗ Aleyna 1003 00:52:49,120 --> 00:52:51,880 rồi hắn quay lại kết liễu nốt Sam. 1004 00:52:51,960 --> 00:52:53,760 Ừ, nhưng là ai? Hắn là ai? 1005 00:52:53,920 --> 00:52:54,920 Thật à? 1006 00:52:56,120 --> 00:52:59,480 Xe chứa xác nổi là của William Carruthers. 1007 00:53:00,440 --> 00:53:01,680 Em trai Margaret? 1008 00:53:01,760 --> 00:53:03,240 Gì vậy trời? 1009 00:53:28,600 --> 00:53:30,360 Mày đúng là chết vì lờ, đồ thộn. 1010 00:53:30,440 --> 00:53:32,160 Đệch, Hunter, im đi! 1011 00:53:32,240 --> 00:53:34,320 Tammy giỏi chơi bóng hơn tụi mình. 1012 00:53:34,400 --> 00:53:36,760 Thôi đi tìm bác sỹ tâm lý mà chữa đi. 1013 00:53:36,840 --> 00:53:38,280 Bọn tôi ngán trò đó rồi. 1014 00:55:33,920 --> 00:55:35,920 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 1015 00:55:36,000 --> 00:55:38,000 Giám sát sáng tạo Pham Thanh Phuong