1 00:00:06,120 --> 00:00:07,920 ‫לא נראה לי שהרוצח שלנו השתמש בשני סכינים.‬ 2 00:00:08,000 --> 00:00:09,720 ‫הוא השתמש בסכין אחד עם שני להבים.‬ 3 00:00:09,800 --> 00:00:10,920 ‫זה ג'ימי קוק!‬ 4 00:00:11,000 --> 00:00:12,000 ‫עופו מפה?‬ 5 00:00:12,080 --> 00:00:14,560 ‫תרימו! תרימו את זה בחזרה!‬ 6 00:00:15,040 --> 00:00:17,720 ‫זה לא גרוע, קונל, זה אסון מדרגה ראשונה.‬ 7 00:00:17,840 --> 00:00:20,160 ‫פשוט תביאו לי חשוד מזוין או שאתן גמורות.‬ 8 00:00:20,240 --> 00:00:21,760 ‫מספר 27 ברשימה.‬ 9 00:00:22,560 --> 00:00:23,840 ‫בלילה שבו סם מת.‬ 10 00:00:23,920 --> 00:00:24,920 ‫מייק נתן לה דוח על מהירות מופרזת.‬ 11 00:00:25,000 --> 00:00:25,840 ‫רוצחת גברים‬ 12 00:00:25,920 --> 00:00:26,840 ‫לסבית רוצחת!‬ 13 00:00:28,520 --> 00:00:31,320 ‫סקאי, אנחנו צריכות לדבר איתך.‬ 14 00:00:31,400 --> 00:00:33,200 ‫אפשר לשנוא מישהו‬ 15 00:00:33,280 --> 00:00:36,000 ‫ולרצות שימות ולא לרצוח אותו, לעזאזל!‬ 16 00:00:36,080 --> 00:00:39,520 ‫אז למה חזרת לדדלוך בלילה שבו אבא שלך מת?‬ 17 00:00:39,600 --> 00:00:40,680 ‫אין תגובה.‬ 18 00:00:40,760 --> 00:00:42,960 ‫אולי היית זוכרת את התאריך מוקדם יותר‬ 19 00:00:43,040 --> 00:00:45,400 ‫אם היית בבית איתי באותו סוף שבוע,‬ 20 00:00:45,480 --> 00:00:49,640 ‫במקום לזיין איזו אישה אחרת במקלחת של העבודה!‬ 21 00:00:50,560 --> 00:00:52,240 ‫זו רק עבודה, דולסי.‬ 22 00:00:53,040 --> 00:00:55,960 ‫כרגע, העבודה שלי חשובה יותר מאיתנו, קת'.‬ 23 00:00:56,040 --> 00:00:58,120 ‫היא חשובה יותר ממך.‬ 24 00:01:02,440 --> 00:01:03,440 ‫שימו סוף לסעודה!‬ 25 00:01:03,520 --> 00:01:05,560 ‫- תחזיר אותי לשם! - אני חייב...‬ 26 00:01:07,400 --> 00:01:09,200 ‫אלה גופות!‬ 27 00:01:32,520 --> 00:01:34,039 ‫זו הגופה החמישית.‬ 28 00:01:34,120 --> 00:01:37,360 ‫- השישית. - השישית. אפילו... אפילו עוד יותר טוב.‬ 29 00:01:49,759 --> 00:01:53,560 ‫אז איך הלך אתמול בלילה עם אשתך?‬ 30 00:01:53,640 --> 00:01:54,880 ‫השלמתן?‬ 31 00:01:54,960 --> 00:01:56,520 ‫את רוצה לדבר על זה?‬ 32 00:01:56,600 --> 00:01:59,400 ‫בואי נשתה יין ונדבר על הנישואים הקורסים שלי.‬ 33 00:01:59,479 --> 00:02:01,760 ‫- באמת? - לא, לא באמת.‬ 34 00:02:01,880 --> 00:02:03,720 ‫יש רוצחת שמתמקדת בגברים.‬ 35 00:02:03,800 --> 00:02:06,120 ‫- יש לנו שש גופות גברים שפרושות... - כן.‬ 36 00:02:06,200 --> 00:02:09,039 ‫...כמו גרבי חג המולד, אז בואי נטפל בזה.‬ 37 00:02:09,120 --> 00:02:10,479 ‫זה היה גם האינסטינקט שלי.‬ 38 00:02:11,400 --> 00:02:13,600 ‫פשוט אני לא זו שנפרדה מאשתה.‬ 39 00:02:13,720 --> 00:02:16,240 ‫תראי, אני לא יודעת אם ממש נפרדנו.‬ 40 00:02:16,320 --> 00:02:21,120 ‫זה לא משנה. בואי נוודא שהגופות האלה בתחום השיפוט שלנו, אוקיי?‬ 41 00:02:21,160 --> 00:02:23,000 ‫- זין בעין. - כן, אני מסכימה.‬ 42 00:02:23,120 --> 00:02:25,079 ‫תראי, אני יודעת שזה לא נעים...‬ 43 00:02:25,960 --> 00:02:29,400 ‫אבל זו העבודה שלנו והוא העמית שלנו.‬ 44 00:02:31,320 --> 00:02:32,400 ‫ג'יימס!‬ 45 00:02:33,400 --> 00:02:34,320 ‫אולה!‬ 46 00:02:34,400 --> 00:02:36,040 ‫- אלוהים. - בן זונה!‬ 47 00:02:36,120 --> 00:02:38,600 ‫זין, קולינס, את מסריחה.‬ 48 00:02:38,680 --> 00:02:42,120 ‫כן. משום שהייתי בתוך מרק גברים מתים בלילה.‬ 49 00:02:42,160 --> 00:02:43,160 ‫את תדברי.‬ 50 00:02:43,280 --> 00:02:44,480 ‫כן.‬ 51 00:02:44,560 --> 00:02:46,000 ‫- הי. - היי, עיניים-גדולות.‬ 52 00:02:46,079 --> 00:02:47,120 ‫מה קורה?‬ 53 00:02:47,760 --> 00:02:50,440 ‫היי, מותק. קחי את זה ממני.‬ 54 00:02:54,520 --> 00:02:55,840 ‫טוב.‬ 55 00:02:56,320 --> 00:02:59,200 ‫טוב. אנחנו יודעים את הזהות של מישהו מהמצופים האלה?‬ 56 00:02:59,280 --> 00:03:01,720 ‫שלילי. משום שזו לא העבודה שלי.‬ 57 00:03:01,800 --> 00:03:02,960 ‫אוקיי.‬ 58 00:03:07,360 --> 00:03:09,360 ‫לכולם יש סימני חנק,‬ 59 00:03:09,440 --> 00:03:12,520 ‫לשונות כרותות, נקודת הזרקה וכולי וכולי.‬ 60 00:03:12,600 --> 00:03:14,040 ‫כמה זמן הגבר הזה מת?‬ 61 00:03:14,120 --> 00:03:16,800 ‫אין ריקבון. לא יותר מ-48 שעות, כמו האחרים.‬ 62 00:03:16,880 --> 00:03:19,760 ‫- זה לא הגיוני. - שישה גברים חוסלו ב-48 שעות.‬ 63 00:03:19,880 --> 00:03:22,360 ‫לא, סליחה, זה כן הגיוני, משום שכמו שאמרתי,‬ 64 00:03:22,440 --> 00:03:24,960 ‫אין בגופה הזו סימני ריקבון מתקדמים,‬ 65 00:03:25,040 --> 00:03:28,000 ‫בדיוק כמו בחמש האחרות. אפילו זו שחסרה לה זרוע!‬ 66 00:03:28,079 --> 00:03:31,760 ‫- השקע הגלנואידי מושלם. - היינו יודעים אם שישה גברים היו נעלמים.‬ 67 00:03:31,840 --> 00:03:34,240 ‫- יש הסבר נוסף. - לא, אין.‬ 68 00:03:34,320 --> 00:03:37,760 ‫אני מצטער אם זה אומר שתהיה לכן עבודה נוספת, אבל זו העבודה.‬ 69 00:03:38,320 --> 00:03:41,440 ‫עכשיו, אני צריך להתכונן לנתיחות ולהכין דוח משטרתי,‬ 70 00:03:41,520 --> 00:03:44,760 ‫משום שפרצו למעבדה כשהייתי בטד-אקס-פרת.‬ 71 00:03:44,880 --> 00:03:46,560 ‫- מה? - פרצו למעבדה?‬ 72 00:03:46,640 --> 00:03:49,840 ‫כן, בדיוק. התורן של "לוך נסי" נגנב.‬ 73 00:03:49,920 --> 00:03:51,520 ‫איך זה קרה, לעזאזל?‬ 74 00:03:51,600 --> 00:03:53,920 ‫מה שמשנה הוא מה שעשיתי אחר כך.‬ 75 00:03:54,000 --> 00:03:55,800 ‫בדקתי את הצלב של ג'ימי קוק,‬ 76 00:03:55,880 --> 00:03:59,640 ‫ואישרתי שיש עליו חומר שמשמש לאיטום מים בסירות.‬ 77 00:03:59,720 --> 00:04:00,960 ‫התיאוריה שלי היא כזו.‬ 78 00:04:01,040 --> 00:04:05,000 ‫לדעתי הרוצח גנב את התורן והשתמש בו כדי להכין את הצלב של ג'ימי קוק.‬ 79 00:04:05,120 --> 00:04:06,680 ‫סליחה, מה אמרת?‬ 80 00:04:06,760 --> 00:04:10,800 ‫"תודה לך, החקירה הזו הייתה נכשלת לחלוטין בלעדיך."‬ 81 00:04:11,720 --> 00:04:15,120 ‫זו בדיחה מצחיקה. כאילו היית מודה לי אי פעם.‬ 82 00:04:18,079 --> 00:04:19,200 ‫זו התיאוריה שלי.‬ 83 00:04:19,240 --> 00:04:23,760 ‫כן, אבי, כולנו יודעות שזו הייתה התיאוריה שלך ושהוא פשוט גנב אותה.‬ 84 00:04:23,800 --> 00:04:26,240 ‫- כל כך מעיך. - תפסיקי!‬ 85 00:04:26,920 --> 00:04:29,640 ‫- כמו לדחוף אצבע לפטרייה. - תוציאי את האצבע.‬ 86 00:04:29,720 --> 00:04:32,000 ‫- אני לובשת כפפות. - רגע, רגע.‬ 87 00:04:33,360 --> 00:04:34,720 ‫"לדחוף אצבע לפטרייה."‬ 88 00:04:36,800 --> 00:04:38,040 ‫מזכיר לך דברים?‬ 89 00:04:38,120 --> 00:04:41,040 ‫אבי, נוכל לקבל עזרה ממישהו ממז"פ שהוא לא ג'יימס?‬ 90 00:04:43,120 --> 00:04:45,800 ‫- נחמד לחבר פרצוף לשם. - גם לי, קייט.‬ 91 00:04:45,920 --> 00:04:47,440 ‫- אז הגופות... - כן, אם כך,‬ 92 00:04:47,520 --> 00:04:50,159 ‫קרומי התאים קרועים לגמרי.‬ 93 00:04:50,240 --> 00:04:52,120 ‫הנוזל דולף מתוך התאים.‬ 94 00:04:52,200 --> 00:04:56,159 ‫מגניב. אז, נוזל דולף, מה שאומר, כמובן...‬ 95 00:04:56,240 --> 00:04:57,680 ‫- הם הוקפאו. - כן.‬ 96 00:04:57,760 --> 00:05:00,920 ‫נכון! הם הופשרו במהלך היומיים האחרונים.‬ 97 00:05:01,440 --> 00:05:04,760 ‫סליחה, גבירותיי. אולי הם הוטבעו, איכשהו.‬ 98 00:05:04,800 --> 00:05:08,360 ‫המים היו מספקים טמפרטורה יציבה להפשרתם.‬ 99 00:05:08,440 --> 00:05:09,920 ‫כן, זה מדויק.‬ 100 00:05:10,000 --> 00:05:13,800 ‫אוקיי, קייט. אז מבחינה תיאורתית, הרוצח שלנו היה יכול להרוג‬ 101 00:05:13,920 --> 00:05:16,800 ‫כל אחד מהגברים האלה בכל זמן בחמש השנים האחרונות?‬ 102 00:05:16,920 --> 00:05:19,920 ‫בהחלט, ומעט אחרי המוות, כל אחד מהם הוקפא.‬ 103 00:05:20,000 --> 00:05:22,200 ‫אני מניחה שזיהוי הגופות דחוף?‬ 104 00:05:22,320 --> 00:05:24,200 ‫- כן, תודה. - כן, נהדר.‬ 105 00:05:24,680 --> 00:05:27,480 ‫- שוטרת? - בשבילי? לא, אני... אני לא יכולה.‬ 106 00:05:27,560 --> 00:05:30,280 ‫- היא תשמח. - תלבשי כפפות, עיניים-גדולות, קדימה.‬ 107 00:05:30,360 --> 00:05:31,240 ‫אוקיי.‬ 108 00:05:32,280 --> 00:05:33,400 ‫אלוהים!‬ 109 00:05:35,320 --> 00:05:37,560 ‫אם הרוצחת אגרה גופות במשך שנים,‬ 110 00:05:37,640 --> 00:05:40,120 ‫למה היא החליטה להגיש אותן עכשיו?‬ 111 00:05:40,200 --> 00:05:42,880 ‫אני לא יודעת, אבל התזמון מוכרח להיות חשוב.‬ 112 00:05:43,440 --> 00:05:46,760 ‫לא משנה מה היא מתכננת בהמשך, זה יגרום לערימת הגופות הזו‬ 113 00:05:46,840 --> 00:05:49,040 ‫להיראות כמו "מזמור חג המולד של החבובות".‬ 114 00:05:49,120 --> 00:05:50,720 ‫אסור לנו לשמור על זה בסוד.‬ 115 00:05:50,880 --> 00:05:53,000 ‫- אנשים צריכים לדעת על האיום. - כן.‬ 116 00:05:53,080 --> 00:05:56,240 ‫אבל סקאי אודווייר בכלא, אז הכול בסדר, לא?‬ 117 00:05:57,680 --> 00:05:59,880 ‫קולינס? לא?‬ 118 00:06:03,640 --> 00:06:09,600 ‫דדלוך‬ 119 00:06:26,120 --> 00:06:28,800 ‫- רס"ב קולינס! - הבלשית קולינס!‬ 120 00:06:28,880 --> 00:06:30,960 ‫רס"ב, הבלשית קולינס.‬ 121 00:06:31,040 --> 00:06:32,240 ‫בוקר טוב.‬ 122 00:06:32,880 --> 00:06:36,240 ‫אמש שש גופות נמשו מאגם דדלוך.‬ 123 00:06:36,320 --> 00:06:38,880 ‫הן בתהליכי זיהוי כרגע.‬ 124 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 ‫זו התפתחות מסובכת ביותר,‬ 125 00:06:41,080 --> 00:06:44,800 ‫ועד שלמשטרה תהיה תמונה מלאה, אנחנו מעודדים את חברי הקהילה‬ 126 00:06:44,880 --> 00:06:46,920 ‫לפעול במשנה זהירות.‬ 127 00:06:47,000 --> 00:06:49,720 ‫כל המיתות האלה הן מלאכת ידו של המרטש מדדלוך?‬ 128 00:06:49,800 --> 00:06:53,560 ‫טוב, מיגן, זה כינוי חדש שאת המצאת ושאני לא אאמץ,‬ 129 00:06:53,640 --> 00:06:55,960 ‫אבל כן, יש ראיות משכנעות‬ 130 00:06:56,120 --> 00:06:58,080 ‫שמרמזות שהגופות באגם‬ 131 00:06:58,159 --> 00:07:00,600 ‫קשורות לרציחות החדשות והישנות בדדלוך.‬ 132 00:07:00,680 --> 00:07:03,560 ‫האם זה נכון שאתם מחזיקים בסקאי אודווייר כחשודה?‬ 133 00:07:03,640 --> 00:07:05,120 ‫היא עדיין נחקרת בנושא.‬ 134 00:07:05,200 --> 00:07:07,960 ‫איך נהרגו שישה גברים אם האלמנה מדדלוך...‬ 135 00:07:08,040 --> 00:07:11,000 ‫- "המרטש מדדלוך". - האלמנה מדדלוך מאחורי סורגים?‬ 136 00:07:11,080 --> 00:07:14,480 ‫אנחנו בונים תמונה, ולא אשתמש בשמות האלה, טוב?‬ 137 00:07:14,560 --> 00:07:17,400 ‫יש קשר נוסף בין הגברים האלה, מלבד המגדר שלהם?‬ 138 00:07:19,480 --> 00:07:22,160 ‫כמו שאמרתי, אנחנו עדיין בונים את התמונה.‬ 139 00:07:22,240 --> 00:07:24,080 ‫באילו אמצעים נוקטת המשטרה‬ 140 00:07:24,160 --> 00:07:26,560 ‫כדי למנוע את ציד הגברים של דדלוך?‬ 141 00:07:26,640 --> 00:07:29,280 ‫אנחנו עושים הכול כדי להבטיח את ביטחונם.‬ 142 00:07:29,360 --> 00:07:31,640 ‫כמו שאמרתי, מיגן, בטווח הקצר,‬ 143 00:07:31,720 --> 00:07:35,320 ‫אנחנו מעודדים את כולם לנהוג במשנה זהירות...‬ 144 00:07:35,400 --> 00:07:37,800 ‫לא! אנחנו, הגברים, לא צריכים להיזהר.‬ 145 00:07:37,880 --> 00:07:39,800 ‫אנחנו, הגברים, לא הבעיה!‬ 146 00:07:39,880 --> 00:07:41,400 ‫מר מקגאנגוס לא קשור לזה.‬ 147 00:07:41,480 --> 00:07:45,280 ‫מי שהורג אותנו הוא הבעיה. כמה קשה לכן, הנשים, להבין את זה?‬ 148 00:07:45,400 --> 00:07:49,120 ‫תאמין לי, פיל. אנחנו, הנשים, מבינות לחלוטין את הרעיון.‬ 149 00:07:49,200 --> 00:07:51,720 ‫השוטרות האלה צריכות לעשות את עבודתן.‬ 150 00:07:51,800 --> 00:07:54,200 ‫- תודה שאמרת את דעתך. - ואם הן לא?‬ 151 00:07:54,280 --> 00:07:57,480 ‫אסלים את תגובתי במידה המתאימה לאיום על הגברים הטובים.‬ 152 00:07:57,560 --> 00:07:58,760 ‫לא תעשה את זה, פיל.‬ 153 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 ‫אתה לא תעשה את זה, משום שזה נגד החוק.‬ 154 00:08:01,640 --> 00:08:02,480 ‫שיחה נכנסת רנ"צ הייסטינגס‬ 155 00:08:02,560 --> 00:08:05,280 ‫- לא אענה על שאלות. - יש לי שאלה אליך.‬ 156 00:08:09,480 --> 00:08:12,000 ‫- זו עוד גופה? - לא, זו כבשה.‬ 157 00:08:12,080 --> 00:08:14,720 ‫אנשים מתייחסים לאגם הזה כמו אל מגרש גרוטאות.‬ 158 00:08:17,600 --> 00:08:21,280 ‫האם שמתם לב לגופות שצפו בסביבה בזמן‬ 159 00:08:21,360 --> 00:08:24,600 ‫שהקמתם את צעצועי המין הימיים שלכם לכבוד פסטיבל המין‬ 160 00:08:24,680 --> 00:08:27,040 ‫או מה שזה לא היה אמש?‬ 161 00:08:27,120 --> 00:08:31,320 ‫כן, בלשית, ראינו שש גופות צפות מסביבנו כמו ניוקי בסיר,‬ 162 00:08:31,400 --> 00:08:35,679 ‫אבל החלטנו להתעלם מהן ולצפות בסרט באורך ארבע שעות על הציצים של ג'ואן.‬ 163 00:08:36,400 --> 00:08:38,280 ‫אני מכירה את הנימה הזאת. חיתולית.‬ 164 00:08:38,760 --> 00:08:41,520 ‫- את מנסה לומר "היתולית"? - כן.‬ 165 00:08:41,640 --> 00:08:43,960 ‫מובן שלא היו גופות כשהקמנו את האירוע.‬ 166 00:08:44,039 --> 00:08:46,840 ‫תירגעי, מותק.‬ 167 00:08:46,880 --> 00:08:51,480 ‫הגופה של סם אודווייר נמצאה פה במהלך צילומי העירום של הפסטיבל?‬ 168 00:08:51,520 --> 00:08:55,320 ‫כן, אבל הוא התגלה רק משום שג'ימי אונן בין השיחים.‬ 169 00:08:55,440 --> 00:08:58,000 ‫- את כותבת באמצעות קש? - כן.‬ 170 00:08:59,880 --> 00:09:01,840 ‫חתיכת צירוף מקרים, לא?‬ 171 00:09:01,880 --> 00:09:06,120 ‫כל הרציחות האלה התחילו כשהפסטיבל שלך נפתח.‬ 172 00:09:06,200 --> 00:09:07,960 ‫נכון. מה את מנסה לומר?‬ 173 00:09:08,040 --> 00:09:10,720 ‫- רדקליף! ביצעתי זיהוי. - אבי ביצעה זיהוי.‬ 174 00:09:10,760 --> 00:09:11,760 ‫צמבל!‬ 175 00:09:12,720 --> 00:09:17,200 ‫תבטלי את פסטיבל האוכל והסיוטים שלך. זה נגמר.‬ 176 00:09:21,480 --> 00:09:24,200 ‫אז זה נכון? הכלבה המשוגעת הרגה עוד שישה גברים.‬ 177 00:09:24,280 --> 00:09:27,480 ‫- נראה שזו עבודתו של הרוצח שלנו. - אלה הרבה גברים.‬ 178 00:09:27,520 --> 00:09:30,600 ‫הרבה גברים טובים, נהדרים אפילו, הגברים הכי נהדרים.‬ 179 00:09:30,640 --> 00:09:34,760 ‫טוב, אדוני, הגופות טרם זוהו, אבל כן, אני בטוחה שכולם היו מקסימים.‬ 180 00:09:34,840 --> 00:09:36,360 ‫איזו חוצפנית.‬ 181 00:09:36,440 --> 00:09:39,640 ‫למען ביטחון הציבור, ערכתי מסיבת עיתונאים.‬ 182 00:09:39,720 --> 00:09:43,000 ‫- תצטרכי לערוך מסיבת עיתונאים. - כן, עשיתי את זה עכשיו.‬ 183 00:09:43,080 --> 00:09:45,760 ‫הייתי עושה את זה בעצמי, אבל עגנו באי מקווארי‬ 184 00:09:45,880 --> 00:09:48,880 ‫עם "פרינסס מרי", כדי לצפות בציפורי ים מסריחות.‬ 185 00:09:48,960 --> 00:09:51,400 ‫יש פה ריח של זבל חם.‬ 186 00:09:51,480 --> 00:09:54,080 ‫אני לא יכולה לקרוא. זה כתב לסנדלרים ננסים.‬ 187 00:09:54,160 --> 00:09:55,840 ‫- תתאמצי. - סליחה, רנ"צ.‬ 188 00:09:55,880 --> 00:09:57,320 ‫לא תוכלי פשוט לומר לי?‬ 189 00:09:57,400 --> 00:09:59,760 ‫זין! ג'פרי האדיק.‬ 190 00:10:00,720 --> 00:10:02,280 ‫ג'פרי ה-דיק? הזין?‬ 191 00:10:02,360 --> 00:10:03,480 ‫היא בחזקתכן?‬ 192 00:10:05,040 --> 00:10:07,520 ‫כן. כן, אדוני. אנחנו... כן.‬ 193 00:10:07,640 --> 00:10:10,240 ‫תשמרי על אודווייר הכלבה הרוצחת איפה שהיא,‬ 194 00:10:10,320 --> 00:10:12,760 ‫ואף גבר לא ימות עוד, נכון?‬ 195 00:10:14,760 --> 00:10:17,000 ‫- סקאי לא יכלה להרוג את ג'ף. - למה לא?‬ 196 00:10:17,120 --> 00:10:20,960 ‫כי ג'ף האדוק מת לפני שלוש שנים, וסקאי גרה אז בלונדון.‬ 197 00:10:21,040 --> 00:10:24,360 ‫לטענתה לא הייתה בדדלוך כשסם אודווייר נרצח, אבל היא כן הייתה.‬ 198 00:10:24,480 --> 00:10:28,480 ‫אני יכולה לאשר שסקאי הייתה בלונדון כי קת' ואני ביקרנו אותה בנופש.‬ 199 00:10:28,600 --> 00:10:32,760 ‫וכשג'ף כביכול עשה רוורס עם המכונית שלו מצוק בדרך סטלר,‬ 200 00:10:32,880 --> 00:10:35,040 ‫הייתי עם סקאי ב"מאדאם טוסו"‬ 201 00:10:35,120 --> 00:10:37,320 ‫ובהיתי בגרסת שעווה של ויקטוריה בקהאם.‬ 202 00:10:37,400 --> 00:10:38,880 ‫זה דפוק, לא?‬ 203 00:10:40,240 --> 00:10:42,520 ‫כן, בהרבה מובנים.‬ 204 00:10:43,720 --> 00:10:44,520 ‫סגור עד להודעה חדשה‬ 205 00:10:44,640 --> 00:10:46,840 ‫אתם מקשיבים ל"פינק פלאג", אני מארי.‬ 206 00:10:46,880 --> 00:10:49,640 ‫אני מחליפה את היימיש, שעזב את העיירה בגלל הרוצחת.‬ 207 00:10:49,760 --> 00:10:50,600 ‫סליחה סגורים‬ 208 00:10:50,640 --> 00:10:52,120 ‫כן, ועוד בנושא,‬ 209 00:10:52,200 --> 00:10:54,760 ‫כל אירועי הפסטיבל בוטלו רשמית,‬ 210 00:10:54,880 --> 00:10:57,680 ‫כולל האירוע "יין וקדרות" עם ג'ז הערב‬ 211 00:10:57,760 --> 00:10:58,920 ‫בסטודיו הקדרות.‬ 212 00:10:59,000 --> 00:11:01,400 ‫אז את בטוחה שאת רוצה שנישאר פתוחים, ויק?‬ 213 00:11:01,680 --> 00:11:04,840 ‫המצב גרוע מספיק בלי למנוע מאנשים טורטים.‬ 214 00:11:04,920 --> 00:11:07,320 ‫- כן, אבל עכשיו סקאי בכלא ו... - ריי?‬ 215 00:11:07,880 --> 00:11:09,360 ‫כן, אני יודע.‬ 216 00:11:24,120 --> 00:11:25,400 ‫אודווייר.‬ 217 00:11:26,280 --> 00:11:27,960 ‫איפה הסרטון של תמי?‬ 218 00:11:28,600 --> 00:11:30,960 ‫- עדיין לא צילמתי אותו. - רוני!‬ 219 00:11:31,960 --> 00:11:34,640 ‫תיכנס למכונית. אתה ואבא שלך נוסעים ללונססטון.‬ 220 00:11:34,720 --> 00:11:37,280 ‫נתראה כבר. נוכל לעצור במקדונלד'ס בדרך?‬ 221 00:11:37,360 --> 00:11:40,280 ‫כן. פשוט תיכנס למכונית. אלוהים!‬ 222 00:11:40,360 --> 00:11:43,160 ‫תשיג את הסרטון, כי אנחנו נזיין את תמי הכלבה הזו.‬ 223 00:11:43,240 --> 00:11:45,120 ‫אשלח את הסרטון ללוק קאדי,‬ 224 00:11:45,200 --> 00:11:46,560 ‫ונהרוס את הקריירה שלה.‬ 225 00:11:46,640 --> 00:11:47,840 ‫זין, האנטר. תרגיע!‬ 226 00:11:47,920 --> 00:11:50,000 ‫- יש רוצחת סדרתית, אחי. - אז מה?‬ 227 00:12:01,160 --> 00:12:04,080 ‫אבא של אדל לוקח אותה ואת ששת האחים שלה לסטרון.‬ 228 00:12:04,160 --> 00:12:05,440 ‫זה מתיש.‬ 229 00:12:05,520 --> 00:12:07,280 ‫בסדר. כולם מתחפפים.‬ 230 00:12:07,360 --> 00:12:10,840 ‫לוק קאדי אמר שהוא לא יבוא לראות אותי עד שהרציחות ייפסקו.‬ 231 00:12:10,960 --> 00:12:11,960 ‫זה בולשיט.‬ 232 00:12:12,880 --> 00:12:16,040 ‫את בטח מתחרטת שלא לקחת את המלגה של מרגרט להובארט.‬ 233 00:12:16,160 --> 00:12:19,000 ‫כן, ועדיין הייתי מעדיפה רוצחת סדרתית.‬ 234 00:12:19,080 --> 00:12:21,160 ‫אדל אומרת שהרוצחת מתמקדת בגברים.‬ 235 00:12:23,120 --> 00:12:26,200 ‫- בן 17 נחשב לגבר? - אין לי מושג.‬ 236 00:12:26,280 --> 00:12:30,320 ‫בני 17, אימא שלהם עדיין כותבת את השמות שלהם על הבגדים שלהם,‬ 237 00:12:30,440 --> 00:12:33,040 ‫אבל האנטר גמר בילקוט של אמבר בסמסטר שעבר,‬ 238 00:12:33,120 --> 00:12:35,240 ‫אז הגבול לא ממש ברור, נכון?‬ 239 00:12:35,320 --> 00:12:37,080 ‫"השארתי סכינים בבית שלך.‬ 240 00:12:37,160 --> 00:12:40,280 ‫"אם יתקיפו אותך, תדקרי בעורק הירך."‬ 241 00:12:41,240 --> 00:12:42,480 ‫אלוהים אדירים, אדל.‬ 242 00:12:44,000 --> 00:12:46,720 ‫טוב, אבי וקייט זיהו עוד ארבעה גברים.‬ 243 00:12:46,800 --> 00:12:48,920 ‫המשפחות מעולם לא דיווחו על היעדרותם.‬ 244 00:12:49,000 --> 00:12:52,480 ‫גונר יורגנסן, האמיש פרגוסון, ריצ'רד לוואן וקירן בוצ'ר.‬ 245 00:12:52,560 --> 00:12:54,240 ‫יש חדש לגבי הזרוע החסרה?‬ 246 00:12:54,320 --> 00:12:56,960 ‫חסרה. מניחים שהיא שייכת לגופה של ריצ'רד לוואן,‬ 247 00:12:57,040 --> 00:12:58,680 ‫משום שאין לגופה שלו זרוע.‬ 248 00:12:58,760 --> 00:13:01,520 ‫כן. אוקיי, אז ארבעת הגברים האלה נעלמו‬ 249 00:13:01,600 --> 00:13:05,000 ‫בין תחילת 2018 לסוף 2019,‬ 250 00:13:05,080 --> 00:13:06,400 ‫לדברי בני משפחה.‬ 251 00:13:06,480 --> 00:13:07,720 ‫כן, בנושא הזה,‬ 252 00:13:07,800 --> 00:13:11,240 ‫דניס ממחלקת הגירה, שהבת שלה ילדה עכשיו פעם ראשונה,‬ 253 00:13:11,320 --> 00:13:14,040 ‫מאשרת שסקאי לא חזרה לאוסטרליה‬ 254 00:13:14,120 --> 00:13:16,640 ‫בין ספטמבר 2017 למאי 2021.‬ 255 00:13:16,720 --> 00:13:20,200 ‫אז לא רק שסקאי לא הכירה את הגברים האלה,‬ 256 00:13:20,280 --> 00:13:23,080 ‫נאמר לנו שאין להם שום קשר למועדון הפוטבול.‬ 257 00:13:23,160 --> 00:13:26,560 ‫אז מלבד היותם גברים, לבנים ומתים,‬ 258 00:13:26,640 --> 00:13:30,360 ‫אין לנו מושג מה יש להם במשותף עם הקורבנות האחרים.‬ 259 00:13:30,440 --> 00:13:33,000 ‫אז, לסיכום, יש לנו שישה קורבנות חדשים,‬ 260 00:13:33,080 --> 00:13:36,680 ‫ועכשיו אנחנו צריכים חשודה חדשה ושיטת פעולה חדשה.‬ 261 00:13:36,760 --> 00:13:39,480 ‫- את יכולה לדקור אותי בעין? - לא בקלות, לא.‬ 262 00:13:39,560 --> 00:13:41,720 ‫- אני יכול לשחרר את סקאי? - אני לא...‬ 263 00:13:41,800 --> 00:13:45,600 ‫פשוט נאדיה וקת' שולחות לי הודעות באופן אגרסיבי מהשעה 6:00.‬ 264 00:13:50,800 --> 00:13:54,160 ‫ככל הידוע לנו, סם אודווייר הוא עדיין הקורבן הראשון.‬ 265 00:13:54,960 --> 00:13:56,800 ‫הוא היה חשוב לרוצחת,‬ 266 00:13:56,880 --> 00:13:59,920 ‫ויש סיבה שסקאי חזרה באותו לילה.‬ 267 00:14:01,720 --> 00:14:05,200 ‫מה שקרה באותו לילה הוא המפתח למציאת הרוצחת שלנו.‬ 268 00:14:07,280 --> 00:14:09,280 ‫אז מה אני עושה עם סקאי?‬ 269 00:14:09,360 --> 00:14:11,920 ‫פשוט תחזיק אותה עוד קצת.‬ 270 00:14:12,000 --> 00:14:15,840 ‫טוב, אני מאוד אעריך עזרה בנוגע להודעות בעניין.‬ 271 00:14:15,920 --> 00:14:17,440 ‫אל תדבר עם עיתונאים, סוון.‬ 272 00:14:17,520 --> 00:14:18,360 ‫חשודים‬ 273 00:14:18,440 --> 00:14:19,760 ‫לא, התכוונתי לקת'.‬ 274 00:14:21,080 --> 00:14:23,440 ‫טוב, אני לא יכולה לעזור לך עם זה.‬ 275 00:14:24,360 --> 00:14:25,640 ‫משום שנפרדתן?‬ 276 00:14:27,040 --> 00:14:31,920 ‫כלומר, טוב... כן, אני לא יודעת אם בדיוק נפרדנו, או...‬ 277 00:14:32,480 --> 00:14:33,400 ‫לא?‬ 278 00:14:33,480 --> 00:14:35,920 ‫אוקיי. בוא פשוט נעבור נושא. עוברים נושא.‬ 279 00:14:36,000 --> 00:14:37,960 ‫אוקיי, במי עוד אנחנו חושדים?‬ 280 00:14:39,080 --> 00:14:40,800 ‫מי עוד? מאדאם צ'אטני?‬ 281 00:14:40,920 --> 00:14:42,680 ‫או ויק המזוינת? ויק!‬ 282 00:14:42,760 --> 00:14:45,640 ‫לא. עברנו על זה. מרגרט הייתה בריומג'יורה,‬ 283 00:14:45,720 --> 00:14:47,880 ‫לוויק יש בעיה בירך. סוון?‬ 284 00:14:47,960 --> 00:14:49,360 ‫מה הפוסטר הזה?‬ 285 00:14:49,440 --> 00:14:50,680 ‫זו גזזת?‬ 286 00:14:50,760 --> 00:14:53,440 ‫זו שערת הערווה שנמצאה בפה של סם אודווייר.‬ 287 00:14:53,520 --> 00:14:55,720 ‫הדפסתי אותה על דף איי-0 ב"אופיסוורק",‬ 288 00:14:55,800 --> 00:14:59,000 ‫משום שחשבתי שאיי-0 הוא הדף הכי קטן, אבל הוא לא.‬ 289 00:14:59,080 --> 00:15:02,280 ‫זה הדף הכי גדול, שזה מטורף, בגלל האפס.‬ 290 00:15:02,360 --> 00:15:05,000 ‫תשכחי מהגברת של הערווה. מה עם אשתך המנקרת?‬ 291 00:15:05,080 --> 00:15:07,840 ‫- אשתי "המנוכרת". - מה שתגידי. הבנת אותי.‬ 292 00:15:07,920 --> 00:15:09,440 ‫קת' לא רוצחת בלילות.‬ 293 00:15:09,520 --> 00:15:12,520 ‫היא נרדמת ב-21:00 עם יד על הציצי שלי.‬ 294 00:15:13,640 --> 00:15:16,320 ‫היא באמת עשתה את זה עד לא מזמן.‬ 295 00:15:16,400 --> 00:15:19,240 ‫זה לא קטע. בואו... זה לא משנה.‬ 296 00:15:20,720 --> 00:15:22,960 ‫- קת'. - את רוצה שאני...‬ 297 00:15:23,040 --> 00:15:24,560 ‫שנכבה את האורות?‬ 298 00:15:24,640 --> 00:15:26,800 ‫לא! מה? לא! אני לא רוצה שתעשו את זה.‬ 299 00:15:26,880 --> 00:15:29,920 ‫לא. אני יכולה לבד, כמו אדם מבוגר. אני יכולה.‬ 300 00:15:30,000 --> 00:15:32,720 ‫- אנחנו נהיה פה אם תרצי לעדכן. - בסדר.‬ 301 00:15:32,800 --> 00:15:36,960 ‫לא. היי, סוון. בדוק מחדש את האליבי של כל הנשים בלילה שבו סם מת.‬ 302 00:15:37,080 --> 00:15:40,200 ‫אחת מהן מסתירה סוד, ואני אלחץ עד שהוא יצא כמו חצ'קון.‬ 303 00:15:40,280 --> 00:15:41,520 ‫אלוהים!‬ 304 00:15:42,360 --> 00:15:44,560 ‫קת'. הי.‬ 305 00:15:44,640 --> 00:15:47,520 ‫מותק, תודה שהבאת את זה בשבילי.‬ 306 00:15:47,600 --> 00:15:48,680 ‫לא, זה בשביל סקאי.‬ 307 00:15:49,520 --> 00:15:51,680 ‫צפיתי ב"אוז". האוכל בכלא איום.‬ 308 00:15:51,760 --> 00:15:53,600 ‫זה בשבילך. הדברים שלך.‬ 309 00:15:53,680 --> 00:15:57,240 ‫טוב, אוקיי. כן, אולי מוטב שנבלה קצת זמן בנפרד.‬ 310 00:15:57,320 --> 00:16:00,320 ‫אנחנו צריכות לחתום על הסכם משמורת על הכלבות.‬ 311 00:16:01,440 --> 00:16:02,480 ‫הי, קת'.‬ 312 00:16:04,200 --> 00:16:05,240 ‫אוקיי.‬ 313 00:16:06,240 --> 00:16:07,840 ‫הכול בסדר, גברתי?‬ 314 00:16:08,680 --> 00:16:10,920 ‫כן. הכול ממש מושלם.‬ 315 00:16:11,000 --> 00:16:13,040 ‫- הכול מושלם. אז מה זה? - אוקיי.‬ 316 00:16:13,440 --> 00:16:15,280 ‫זיהינו את הגופה האחרונה.‬ 317 00:16:15,360 --> 00:16:16,920 ‫זה דניאל טייט.‬ 318 00:16:17,000 --> 00:16:18,520 ‫- דני טייט? - כן.‬ 319 00:16:18,600 --> 00:16:21,000 ‫- דני טייט, התוקף המיני? - כן, גברתי.‬ 320 00:16:25,720 --> 00:16:26,800 ‫סוון!‬ 321 00:16:38,280 --> 00:16:40,720 ‫היי, טומבו, אנחנו מסוגלות לראות אותך פה.‬ 322 00:16:40,800 --> 00:16:43,320 ‫מה אתה עושה? רוצחת סדרתית מסתובבת חופשייה.‬ 323 00:16:43,400 --> 00:16:46,240 ‫תמי, אני צריך לספר לך משהו.‬ 324 00:16:46,640 --> 00:16:49,080 ‫- זין. ידעתי. אתה מאוהב בי, לא? - חרא!‬ 325 00:16:49,200 --> 00:16:51,080 ‫לכן התחלת להסתובב עם הבנים.‬ 326 00:16:51,160 --> 00:16:52,320 ‫- לב שבור! - בדיוק.‬ 327 00:16:52,400 --> 00:16:55,200 ‫- לא... צילמתי אותך מעשנת באנג. - כן, זה היה מצחיק.‬ 328 00:16:55,280 --> 00:17:00,400 ‫לא. האנטר אמר לי לצלם אותך כדי שנשלח את הסרטון ללוק קאדי,‬ 329 00:17:00,480 --> 00:17:02,280 ‫כדי שלוק קאדי לא יגייס אותך.‬ 330 00:17:04,400 --> 00:17:05,400 ‫אני מצטער.‬ 331 00:17:07,240 --> 00:17:10,040 ‫ניסית לתפור לי תיק כדי שהאנטר יאהב אותך?‬ 332 00:17:10,079 --> 00:17:11,319 ‫זה מביש.‬ 333 00:17:11,920 --> 00:17:15,560 ‫אני לא אתן לו את הסרטון, וזה ודאי לא היה עובד ממילא.‬ 334 00:17:15,680 --> 00:17:18,640 ‫לא, אולי אם הייתי אתה, זה לא היה עובד.‬ 335 00:17:18,720 --> 00:17:22,240 ‫אם הייתי בחור לבן כמוך, הייתי יכולה לדקור ברבור ולאכול אותו‬ 336 00:17:22,319 --> 00:17:24,520 ‫ולא הייתי צריכה לסבול משום השלכות.‬ 337 00:17:24,680 --> 00:17:27,079 ‫- אולי בעיות עיכול. - אולי, נכון.‬ 338 00:17:27,160 --> 00:17:28,480 ‫אבל אני אישה שחורה.‬ 339 00:17:28,560 --> 00:17:32,080 ‫אין לי מאות הזדמנויות לעשות טעויות, כמוך.‬ 340 00:17:32,160 --> 00:17:34,800 ‫- חשבת על זה אי פעם? - לא.‬ 341 00:17:34,920 --> 00:17:37,320 ‫מה אתה אומר. חשבת על עצמך.‬ 342 00:17:37,400 --> 00:17:39,960 ‫עמדת לנצל אותי כדי לקבל את מה שאתה רוצה,‬ 343 00:17:40,040 --> 00:17:42,080 ‫כאילו אני לא חשובה. זין!‬ 344 00:17:43,200 --> 00:17:45,320 ‫אני מצטער. אני רוצה שנהיה חברים.‬ 345 00:17:45,440 --> 00:17:47,440 ‫אני לא צריכה אותך. יש לי חברים.‬ 346 00:17:47,520 --> 00:17:49,560 ‫- חברה אחת. - חברה אחת, מירנדה.‬ 347 00:17:50,200 --> 00:17:54,440 ‫שלא כמוך, מעולם לא נאלצתי להסביר לה שרק משום שהיא בחור לבן,‬ 348 00:17:54,520 --> 00:17:56,560 ‫זה לא אומר שהיא חשובה יותר ממני.‬ 349 00:17:56,640 --> 00:17:59,320 ‫- אני לא בחור לבן. - אני מנסה להעביר מסר, אם.‬ 350 00:17:59,400 --> 00:18:01,440 ‫שלא כמוך, מירנדה היא אדם טוב.‬ 351 00:18:05,680 --> 00:18:06,880 ‫בואי נלך.‬ 352 00:18:06,960 --> 00:18:10,560 ‫- זה הבית שלנו. - כן, זה הבית שלנו. לך אתה.‬ 353 00:18:15,080 --> 00:18:16,960 ‫אני לא יכולה לעזור לך הפעם, אחי.‬ 354 00:18:22,680 --> 00:18:26,520 ‫דני טייט, נעצר באשמת אונס. ריצ'רד לוואן, הטרדה, אלימות במשפחה.‬ 355 00:18:26,560 --> 00:18:29,800 ‫קירן בוצ'ר, אלימות במשפחה. האמיש פרגוסון, תקיפה מינית.‬ 356 00:18:29,880 --> 00:18:32,320 ‫גונר יורגנסן, אלימות במשפחה ותקיפה מינית.‬ 357 00:18:32,400 --> 00:18:34,560 ‫ג'ף האדוק ניסה לרצוח את אשתו.‬ 358 00:18:34,640 --> 00:18:37,520 ‫גאווין וטרנט ליית'ם, שניהם, אלימות במשפחה.‬ 359 00:18:37,560 --> 00:18:40,560 ‫ג'ימי קוק, הטרדה, אוננות בפומבי.‬ 360 00:18:40,640 --> 00:18:42,960 ‫רוד דיקסון, ראיות להטרדה מינית‬ 361 00:18:43,040 --> 00:18:46,000 ‫- ולהתעללות רגשית. - הבנו. 11 גברים מתים.‬ 362 00:18:46,080 --> 00:18:49,080 ‫- ואנחנו מחפשים דפוס, לא? - כן, אז מה הוא?‬ 363 00:18:49,200 --> 00:18:52,080 ‫הם לבנים, גברים, כולם נראים כמו זני תפו"א שונים.‬ 364 00:18:53,720 --> 00:18:54,800 ‫רגע.‬ 365 00:18:54,960 --> 00:18:56,760 ‫הרוצחת לא מתמקדת בכל גבר לבן.‬ 366 00:18:56,800 --> 00:18:58,680 ‫- רק בגברים מתעללים. - מניאקים!‬ 367 00:18:58,760 --> 00:19:02,440 ‫- גם הניסוח שלך מתאים. - אלוהים, קולינס. עלית על זה.‬ 368 00:19:02,560 --> 00:19:04,080 ‫- סליחה, נסי שוב. - לא.‬ 369 00:19:04,160 --> 00:19:06,520 ‫- תני לי לנסות שוב. - לא, דפקת את זה.‬ 370 00:19:06,560 --> 00:19:09,520 ‫אבל רגע, קולינס. מה לגבי סם אודווייר?‬ 371 00:19:09,960 --> 00:19:12,400 ‫חיסול החארות התחיל איתו, לא?‬ 372 00:19:12,480 --> 00:19:16,320 ‫בגידה באשתו לא ממש משתווה למה שהחארות האלה עשו.‬ 373 00:19:16,440 --> 00:19:17,640 ‫אוקיי.‬ 374 00:19:18,720 --> 00:19:22,280 ‫ל... לניאוף שלו היו השלכות.‬ 375 00:19:22,320 --> 00:19:24,880 ‫לפחות מבחינת ויק וסקאי.‬ 376 00:19:24,960 --> 00:19:26,480 ‫זה לא מספיק.‬ 377 00:19:26,560 --> 00:19:31,080 ‫גבירותיי, פרופיל הקורבנות הזה די מזכיר לי את יוצרות המלאכים מנג'ריב.‬ 378 00:19:31,160 --> 00:19:32,640 ‫שמעתן את הפודקאסט הזה?‬ 379 00:19:32,720 --> 00:19:35,280 ‫- אשלח לכן לינק. זה ב"אי-קאסט". - מי?‬ 380 00:19:35,320 --> 00:19:36,200 ‫אין לי את זה.‬ 381 00:19:36,280 --> 00:19:38,240 ‫בעיקרון, בהונגריה בשנות ה-20,‬ 382 00:19:38,320 --> 00:19:42,640 ‫אישה אחת נתנה ארסן לאישה אחרת כדי שהיא תוכל להרעיל את בעלה המתעלל,‬ 383 00:19:42,720 --> 00:19:44,640 ‫והכול התפתח משם.‬ 384 00:19:44,720 --> 00:19:47,000 ‫התפתח משם? למה את מתכוונת?‬ 385 00:19:47,080 --> 00:19:51,560 ‫האישה הזו הבינה שיש המון נשים באותה עיירה שגברים מתעללים בהן.‬ 386 00:19:51,680 --> 00:19:54,680 ‫והיא החליטה לפתור את הבעיות שלהן בכך שתהרוג אותם.‬ 387 00:19:54,800 --> 00:19:57,320 ‫אבל אז הנשים האחרות קלטו מה קורה,‬ 388 00:19:57,400 --> 00:20:00,720 ‫- והן החליטו להרוג את... - את הגברים החארות שלהן גם.‬ 389 00:20:00,800 --> 00:20:05,000 ‫כן. הן הצליחו לשמור על זה בסוד במשך כ-15 שנים עד שהן נתפסו.‬ 390 00:20:05,080 --> 00:20:10,000 ‫וזה הגיוני, משום שנשים הורגות בשביל לפתור בעיה, לא בשביל תשומת לב.‬ 391 00:20:10,080 --> 00:20:12,800 ‫- נכון, גברתי? - כן.‬ 392 00:20:12,920 --> 00:20:15,080 ‫נשים רוצחות לא מחפשות פרסום.‬ 393 00:20:15,200 --> 00:20:18,000 ‫הן עובדות קשה מאוד כדי להסוות את הפעולות שלהן.‬ 394 00:20:18,080 --> 00:20:20,960 ‫מה לגבי האישה שהתחילה את הרציחות בעיירה ההיא?‬ 395 00:20:21,040 --> 00:20:23,520 ‫איך היא ידעה מה הגברים החארות האלה עשו?‬ 396 00:20:23,560 --> 00:20:25,480 ‫היא עשתה שעווה לכוסים בעיירה?‬ 397 00:20:25,560 --> 00:20:27,720 ‫לא, גברתי. היא הייתה המיילדת.‬ 398 00:20:27,800 --> 00:20:30,200 ‫היא הייתה הדבר הכי קרוב לרופא שהיה להן.‬ 399 00:20:30,320 --> 00:20:32,080 ‫כל הנשים היו מטופלות שלה.‬ 400 00:20:32,720 --> 00:20:37,160 ‫ד"ר ראש העיר. עיניים-גדולות, מה לגבי הנשים שקשורות לגברים שלנו?‬ 401 00:20:37,240 --> 00:20:38,880 ‫הקורבנות של הקורבנות.‬ 402 00:20:39,680 --> 00:20:41,520 ‫חלק מהן מטופלות של אליינה?‬ 403 00:20:41,560 --> 00:20:43,680 ‫כנראה כולן, גברתי.‬ 404 00:20:43,760 --> 00:20:46,200 ‫הרופא הבא הקרוב ביותר נמצא בקארנאג' ביי‬ 405 00:20:46,280 --> 00:20:49,560 ‫ואסור לו לטפל בנשים בלי השגחה.‬ 406 00:20:49,640 --> 00:20:52,280 ‫נוכל. סוון, בדוק את האליבי של ד"ר ראש העיר.‬ 407 00:20:52,320 --> 00:20:53,640 ‫כבר עשיתי את זה.‬ 408 00:20:53,720 --> 00:20:55,320 ‫בלילה שבו סם מת,‬ 409 00:20:55,440 --> 00:20:57,800 ‫אליינה אמרה שהיא עבדה בגלנוואלי גלן.‬ 410 00:20:57,960 --> 00:21:00,960 ‫מה זה? בר ויסקי? היא עובדת שם במשרה חלקית?‬ 411 00:21:01,040 --> 00:21:02,320 ‫לא, זה בית חולים.‬ 412 00:21:03,400 --> 00:21:05,800 ‫ד"ר ראש העיר עבדה בבית החולים.‬ 413 00:21:05,960 --> 00:21:09,200 ‫התקשרתי לבית החולים, ולא, אליינה לא עבדה.‬ 414 00:21:09,560 --> 00:21:11,760 ‫אבל בעצם, היא כן עבדה.‬ 415 00:21:11,800 --> 00:21:14,720 ‫- מה? - טוב, למרות שהיא לא עבדה.‬ 416 00:21:16,320 --> 00:21:17,480 ‫כן.‬ 417 00:21:21,000 --> 00:21:23,080 ‫כן, יום נעים, ריי פאיס, זו אני, אדי.‬ 418 00:21:23,160 --> 00:21:24,960 ‫רק בינינו,‬ 419 00:21:25,040 --> 00:21:29,320 ‫הרוצחת מתמקדת בגברים חארות והיא ממש מגבירה את הקצב,‬ 420 00:21:29,560 --> 00:21:32,760 ‫והסיכוי הוא שאתה רגוע ונושם היטב.‬ 421 00:21:33,440 --> 00:21:37,440 ‫אתה בכית כשהזין שלך היה בתוכי אמש, ו...‬ 422 00:21:38,400 --> 00:21:41,440 ‫למרות שזה לא קרוב למה שהבחורים האלה עשו,‬ 423 00:21:41,520 --> 00:21:44,440 ‫זה עלול להפוך אותך למטרה, כי זה לא היה במקום.‬ 424 00:21:44,520 --> 00:21:46,920 ‫זה היה לא במקום. אמרתי את זה כבר אז.‬ 425 00:21:47,000 --> 00:21:50,680 ‫ידעתי שאלה דמעות של אושר, אבל הן עדיין די הרסו את האווירה.‬ 426 00:21:50,760 --> 00:21:55,320 ‫אז תיזהר, וכדאי שאני אתקשר עכשיו לפיל,‬ 427 00:21:55,400 --> 00:21:58,920 ‫אזהיר גם אותו. לא לגבי הדברים עם הזין, פשוט, אתה יודע...‬ 428 00:21:59,760 --> 00:22:01,360 ‫כן, בכל מקרה, ביי.‬ 429 00:22:06,600 --> 00:22:07,880 ‫אני מזיינת את ריי.‬ 430 00:22:07,960 --> 00:22:09,320 ‫באמת, גברתי?‬ 431 00:22:10,160 --> 00:22:11,200 ‫אוקיי.‬ 432 00:22:11,320 --> 00:22:13,480 ‫כן, נראה לי שאני מחבבת אותו.‬ 433 00:22:14,120 --> 00:22:15,720 ‫זה ממש נחמד.‬ 434 00:22:17,080 --> 00:22:20,440 ‫אז מה המרחק לביה"ח גלנוואלי גלן רוס?‬ 435 00:22:21,000 --> 00:22:22,680 ‫בערך עשר דקות, גברתי.‬ 436 00:22:22,960 --> 00:22:24,040 ‫יופי.‬ 437 00:22:26,280 --> 00:22:28,080 ‫תראי, פרה!‬ 438 00:22:34,320 --> 00:22:35,800 ‫קת' חושבת שאני בגן ילדים?‬ 439 00:22:35,880 --> 00:22:37,960 ‫אני לא יודעת. היא לא מדברת איתי.‬ 440 00:22:38,800 --> 00:22:41,280 ‫לפחות המשפחה שלך לא חושבת שאת רוצחת סדרתית.‬ 441 00:22:41,360 --> 00:22:43,320 ‫תארי לעצמך כמה גרוע זה היה.‬ 442 00:22:44,360 --> 00:22:48,600 ‫סקאי, לפני כמה ימים, מז"פ גילו דגימת שערה על הגופה של אביך.‬ 443 00:22:49,080 --> 00:22:50,840 ‫היא עושה את זה בשבילך כל יום?‬ 444 00:22:52,600 --> 00:22:53,800 ‫זו הייתה שערת ערווה.‬ 445 00:22:55,800 --> 00:22:57,760 ‫שמעתי אותך ואת קת' רבות אמש.‬ 446 00:22:57,840 --> 00:22:59,960 ‫את ממש מפגיזה את החיים שלך בפצצת אטום.‬ 447 00:23:00,080 --> 00:23:01,400 ‫השערה הייתה בפה שלו.‬ 448 00:23:01,480 --> 00:23:04,240 ‫הוא ספג פגיעה בראש ונמצאה אצלו רמת אלכוהול גבוהה.‬ 449 00:23:04,320 --> 00:23:07,960 ‫אנחנו חושבים שהיה לו מפגש אינטימי עם מישהי בלילה שבו הוא נרצח.‬ 450 00:23:08,600 --> 00:23:11,160 ‫את יודעת מי זו עשויה להיות?‬ 451 00:23:14,600 --> 00:23:15,720 ‫סקאי,‬ 452 00:23:16,640 --> 00:23:18,920 ‫- אם זו היית את... - לכי תזדייני, דולס!‬ 453 00:23:19,000 --> 00:23:21,280 ‫אז את מוכנה פשוט לומר לי מה קורה?‬ 454 00:23:21,360 --> 00:23:25,320 ‫משום שאני כבר שיחקתי נגדך ב"הרמז", סקאי,‬ 455 00:23:25,400 --> 00:23:27,840 ‫ואני יודעת מתי את מסתירה משהו.‬ 456 00:23:27,920 --> 00:23:30,600 ‫אני לא יכולה לדבר כרגע, הבלשית קולינס.‬ 457 00:23:31,000 --> 00:23:35,680 ‫אני אוכלת ביצה שמחה מאוד.‬ 458 00:23:42,200 --> 00:23:48,080 ‫יום הולדת שמח‬ 459 00:23:50,840 --> 00:23:52,200 ‫היום יום ההולדת שלי.‬ 460 00:23:52,640 --> 00:23:54,080 ‫- יום הולדת שמח. - תודה.‬ 461 00:23:54,880 --> 00:23:57,880 ‫אוקיי, ב-10 ביוני 2017.‬ 462 00:23:57,960 --> 00:24:01,920 ‫כמו שאמרתי לעמיתכן, ראש העיר ראמי לא הייתה אמורה לעבוד באותו לילה,‬ 463 00:24:02,000 --> 00:24:06,160 ‫אבל היא קיבלה מטופלת וטיפלה בה בעצמה.‬ 464 00:24:06,240 --> 00:24:08,880 ‫המטופלת הגיעה בשל בעיות פוריות.‬ 465 00:24:08,960 --> 00:24:11,440 ‫לא, סליחה, שתיתי שמפניה בארוחת הצהריים.‬ 466 00:24:11,520 --> 00:24:13,400 ‫"פציעות". כתוב שם "פציעות".‬ 467 00:24:13,480 --> 00:24:15,800 ‫- אילו פציעות? - אבדוק את זה עכשיו.‬ 468 00:24:15,880 --> 00:24:20,160 ‫גברתי, סם אודווייר ספג פגיעה בראש בלילה שבו הוא נרצח.‬ 469 00:24:20,240 --> 00:24:22,040 ‫מה אם היא נגרמה בזמן קטטה?‬ 470 00:24:22,120 --> 00:24:23,280 ‫עם גברת הערווה?‬ 471 00:24:24,320 --> 00:24:26,720 ‫חושבת שהמטופלת של אליינה היא גברת הערווה?‬ 472 00:24:26,800 --> 00:24:27,680 ‫אולי.‬ 473 00:24:27,760 --> 00:24:31,160 ‫טוב, אז המטופלת הגיעה עם פציעות שמרמזות על אלימות במשפחה.‬ 474 00:24:31,240 --> 00:24:34,040 ‫היא אושפזה תחת השם אנה ספאנר.‬ 475 00:24:34,120 --> 00:24:36,160 ‫איזה מין שם זה?‬ 476 00:24:36,240 --> 00:24:38,960 ‫- זה נשמע כמו שם בדוי, נכון? - יש תמונות?‬ 477 00:24:39,080 --> 00:24:40,120 ‫כן.‬ 478 00:24:40,560 --> 00:24:43,360 ‫- תודה שמיהרת עם זה, קייט. - אין בעיה.‬ 479 00:24:43,440 --> 00:24:47,320 ‫אוקיי, אז אין התאמה בין הדנ"א של סקאי לשערת הערווה.‬ 480 00:24:47,480 --> 00:24:49,000 ‫תודה, קייט.‬ 481 00:24:49,080 --> 00:24:51,760 ‫תודה. מתוך שתי התוצאות האפשרויות לבדיקה הזו,‬ 482 00:24:51,840 --> 00:24:53,960 ‫זו בהחלט האהובה עליי.‬ 483 00:24:54,080 --> 00:24:56,040 ‫אני מסכימה איתך. זה מצחיק.‬ 484 00:24:56,600 --> 00:24:59,400 ‫- מצחיק? - הדנ"א של סקאי תואם לדגימה במערכת.‬ 485 00:24:59,480 --> 00:25:00,880 ‫אחד מהקורבנות?‬ 486 00:25:00,960 --> 00:25:03,240 ‫לא, לפי התאריך,‬ 487 00:25:03,320 --> 00:25:06,640 ‫הדגימה הזו נלקחה ביום שבו כל הגברים נבדקו.‬ 488 00:25:06,720 --> 00:25:07,960 ‫אין עליה שם.‬ 489 00:25:08,040 --> 00:25:12,720 ‫טוב, הבן של סקאי נבדק בטעות באותו יום. אז זה כנראה הדנ"א שלו.‬ 490 00:25:12,800 --> 00:25:14,960 ‫לא, זה לא דנ"א מיטוכונדרי.‬ 491 00:25:15,960 --> 00:25:18,560 ‫סקאי היא לא האם. אם כך, מה הקשר?‬ 492 00:25:18,640 --> 00:25:21,520 ‫לסקאי ולדגימה יש אותו אב.‬ 493 00:25:24,000 --> 00:25:27,120 ‫אז לסם היה עוד ילד?‬ 494 00:25:27,200 --> 00:25:28,680 ‫כן. כך זה נראה.‬ 495 00:25:29,760 --> 00:25:33,000 ‫- את יודעת מי הוא? - לא. הדגימות מופיעות כמספרים.‬ 496 00:25:34,280 --> 00:25:37,200 ‫תעשי לי טובה. השערה שנמצאה בפה של סם,‬ 497 00:25:37,280 --> 00:25:39,680 ‫- תבדקי אם היא תואמת לדגימה? - רעיון טוב.‬ 498 00:25:39,840 --> 00:25:40,960 ‫תודה.‬ 499 00:25:41,040 --> 00:25:43,720 ‫- אני מצטערת שאני לא בבית החולים... - קולינס,‬ 500 00:25:43,840 --> 00:25:46,400 ‫אני יודעת למה סם אודווייר היה הקורבן הראשון.‬ 501 00:25:46,480 --> 00:25:48,560 ‫הוא היה מניאק אמיתי אחרי הכול.‬ 502 00:25:56,440 --> 00:25:57,960 ‫תמונות של הפציעות שלך.‬ 503 00:25:58,440 --> 00:26:01,480 ‫אגן סדוק. שבר בשורש כף היד.‬ 504 00:26:02,920 --> 00:26:04,320 ‫מרפק שבור.‬ 505 00:26:05,800 --> 00:26:10,320 ‫זו תקיפה איומה.‬ 506 00:26:12,720 --> 00:26:14,120 ‫סם עשה לך את זה?‬ 507 00:26:19,360 --> 00:26:21,280 ‫הוא התנהג אלייך באלימות לפני כן?‬ 508 00:26:21,360 --> 00:26:23,400 ‫זה רלוונטי לחקירה שלכן?‬ 509 00:26:23,480 --> 00:26:27,640 ‫מישהי ידעה מה סם עשה לוויקטוריה, והיא רצחה אותו בגלל זה.‬ 510 00:26:27,720 --> 00:26:29,920 ‫היא ממשיכה להרוג גברים מאז,‬ 511 00:26:30,000 --> 00:26:31,560 ‫אז כן, קת', זה די רלוונטי.‬ 512 00:26:32,680 --> 00:26:35,400 ‫ויק, אחרי שאליינה אשפזה אותך,‬ 513 00:26:35,520 --> 00:26:37,720 ‫היא חזרה לבקתה והרגה את סם?‬ 514 00:26:40,560 --> 00:26:42,800 ‫לא, אני עשיתי את זה.‬ 515 00:26:44,280 --> 00:26:46,520 ‫- אני הרגתי אותו. - ויק, אני מייעצת לך...‬ 516 00:26:46,600 --> 00:26:48,160 ‫לא, קת', נמאס לי.‬ 517 00:26:48,240 --> 00:26:50,960 ‫אף אחד אחר לא יסתבך בזה. הלכנו רחוק מספיק.‬ 518 00:26:52,440 --> 00:26:54,360 ‫ויק, מה קרה באותו לילה?‬ 519 00:26:57,160 --> 00:26:59,120 ‫סם ואני רבנו,‬ 520 00:27:00,160 --> 00:27:03,520 ‫והוא התחיל להיות אלים,‬ 521 00:27:03,600 --> 00:27:06,400 ‫אז נלחמתי בחזרה. והרגתי אותו.‬ 522 00:27:07,640 --> 00:27:08,920 ‫פגיעה באחורי הראש?‬ 523 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 ‫איך?‬ 524 00:27:10,880 --> 00:27:12,640 ‫הכיתי אותו באחורי הראש שלו‬ 525 00:27:12,720 --> 00:27:14,680 ‫עם מוט מהאח.‬ 526 00:27:16,360 --> 00:27:17,760 ‫ואז מה קרה?‬ 527 00:27:18,560 --> 00:27:20,560 ‫ואז הוא מעד אחורה, למרפסת...‬ 528 00:27:20,640 --> 00:27:21,480 ‫חנק? לשון?‬ 529 00:27:22,240 --> 00:27:23,760 ‫ונפל לתוך האגם.‬ 530 00:27:25,080 --> 00:27:27,840 ‫ולא עשית לו שום דבר נוסף?‬ 531 00:27:28,000 --> 00:27:30,800 ‫לא. ככה הרגתי אותו.‬ 532 00:27:33,640 --> 00:27:35,600 ‫בגדים - ז'קט, ג'ינס? שערת ערווה?‬ 533 00:27:35,680 --> 00:27:37,520 ‫מה סם לבש באותו לילה?‬ 534 00:27:40,960 --> 00:27:42,440 ‫הוא היה בתחתונים.‬ 535 00:27:45,760 --> 00:27:48,160 ‫ועל מה היה הריב, ויק?‬ 536 00:27:51,560 --> 00:27:52,960 ‫אני כבר לא זוכרת.‬ 537 00:27:54,200 --> 00:27:56,200 ‫לא נדרש הרבה כדי להדליק אותו.‬ 538 00:27:57,040 --> 00:27:59,680 ‫היה איתכם עוד מישהו בבקתה באותו לילה?‬ 539 00:27:59,760 --> 00:28:00,600 ‫תחתונים?‬ 540 00:28:00,680 --> 00:28:02,440 ‫- לא. - מישהו ראה את סם...‬ 541 00:28:02,520 --> 00:28:05,080 ‫- סקאי לא הייתה שם. - לא שאלתי לגבי סקאי.‬ 542 00:28:05,160 --> 00:28:07,680 ‫זו הייתי אני. הרגתי אותו עם מוט ועם אגם.‬ 543 00:28:09,120 --> 00:28:10,840 ‫תכננת להרוג אותו?‬ 544 00:28:11,400 --> 00:28:12,560 ‫לא, מובן שלא.‬ 545 00:28:13,000 --> 00:28:16,200 ‫אפילו ברגעים האפלים ביותר, מעולם לא רציתי שסם ימות.‬ 546 00:28:18,080 --> 00:28:20,080 ‫רציתי שהוא יהיה איש טוב יותר.‬ 547 00:28:20,320 --> 00:28:23,600 ‫רציתי שהוא יאמר בקול שהוא מצטער על מה שהוא עשה‬ 548 00:28:23,680 --> 00:28:25,480 ‫לי, לסקאי ולמשפחה שלנו.‬ 549 00:28:25,560 --> 00:28:29,280 ‫רציתי שהוא יתנצל ויתכוון לזה, לא רק בשבילנו,‬ 550 00:28:29,480 --> 00:28:31,000 ‫אלא גם בשביל עצמו.‬ 551 00:28:31,200 --> 00:28:35,840 ‫משום ש... הוא היה כזה בזבוז של חיים.‬ 552 00:28:37,320 --> 00:28:39,920 ‫אז לא, לא רציתי שהוא ימות.‬ 553 00:28:40,200 --> 00:28:41,640 ‫ותאמיני לי...‬ 554 00:28:42,840 --> 00:28:45,960 ‫מוות לא מביא לשלווה שאת מצפה לה, בלשית.‬ 555 00:28:55,080 --> 00:28:56,760 ‫אז סם נפל למים.‬ 556 00:28:57,600 --> 00:28:59,200 ‫את עזבת את הבקתה.‬ 557 00:28:59,520 --> 00:29:00,720 ‫מה קרה אז?‬ 558 00:29:01,400 --> 00:29:04,040 ‫פתחתי את הדלת וויק הייתה בפתח.‬ 559 00:29:06,200 --> 00:29:08,400 ‫- איך היא הגיעה לשם? - אני לא יודעת.‬ 560 00:29:08,480 --> 00:29:12,080 ‫הרגליים שלה היו מכוסות שריטות והיא נעלה רק נעל אחת.‬ 561 00:29:12,160 --> 00:29:14,440 ‫- הנחתי שהיא הלכה ברגל. - אל המרפאה שלך?‬ 562 00:29:14,520 --> 00:29:15,920 ‫זה מרחק של שישה ק"מ.‬ 563 00:29:16,000 --> 00:29:18,360 ‫לא ביקשתי ממנה לשרטט מפה, עזרתי לה.‬ 564 00:29:18,560 --> 00:29:21,080 ‫מה קרה אחרי שהסעת אותה לבית החולים?‬ 565 00:29:21,160 --> 00:29:22,320 ‫הלכתי הביתה.‬ 566 00:29:23,080 --> 00:29:25,600 ‫ודאי קשה לראות מטופלת מוכית ככה.‬ 567 00:29:25,680 --> 00:29:29,040 ‫כן. לצערי, זה לא דבר נדיר.‬ 568 00:29:29,120 --> 00:29:30,440 ‫מדובר באלימות במשפחה,‬ 569 00:29:30,520 --> 00:29:33,680 ‫זה לא הדג ההוא מהאמזונס שנכנס לתוך הפין.‬ 570 00:29:33,880 --> 00:29:36,840 ‫מישהו יכול לאשר את הגרסה שלך לאירועים?‬ 571 00:29:38,000 --> 00:29:40,720 ‫כן, הייתי שם באותו לילה, חומד.‬ 572 00:29:40,800 --> 00:29:43,280 ‫אליינה ואני העלינו רעיונות לפסטיבל.‬ 573 00:29:43,360 --> 00:29:46,640 ‫אבל ברגע ששלושתנו הכנסנו את ויקטוריה פנימה, עזבתי.‬ 574 00:29:46,760 --> 00:29:48,000 ‫עזבת?‬ 575 00:29:48,960 --> 00:29:51,760 ‫כן, את יודעת. ויק ואני מעולם לא היינו קרובות.‬ 576 00:29:51,840 --> 00:29:53,360 ‫סם היה חבר של רוד.‬ 577 00:29:53,480 --> 00:29:56,560 ‫היה מוטב שלא אתערב בעניינים שלהם.‬ 578 00:29:56,680 --> 00:29:58,040 ‫מוטב למי?‬ 579 00:29:59,280 --> 00:30:01,600 ‫- לך? - סליחה, מרגרט,‬ 580 00:30:02,080 --> 00:30:03,880 ‫אמרת, "שלושתנו"?‬ 581 00:30:03,960 --> 00:30:07,240 ‫כן. ניקיתי את המרפאה וויק הופיעה.‬ 582 00:30:07,600 --> 00:30:10,160 ‫סם המניאק הכה אותה מכות רצח.‬ 583 00:30:11,080 --> 00:30:12,560 ‫ומה קרה אז?‬ 584 00:30:13,680 --> 00:30:16,640 ‫- הלכת להרוג אותו כנקמה? - זין, לא.‬ 585 00:30:16,720 --> 00:30:19,800 ‫הכנסתי את ויק פנימה, עזרתי לאליינה לטפל בה‬ 586 00:30:19,880 --> 00:30:22,160 ‫והכנסתי את שתיהן למכונית של אליינה.‬ 587 00:30:22,240 --> 00:30:25,000 ‫כשהן נסעו, נכנסתי וסיימתי לשטוף את הרצפה ו...‬ 588 00:30:26,200 --> 00:30:27,320 ‫שארל, מה עשית?‬ 589 00:30:28,520 --> 00:30:30,840 ‫הלכתי הביתה. למיטה.‬ 590 00:30:31,520 --> 00:30:34,880 ‫מישהו יכול לאשרר את זה? אני אומרת את זה נכון?‬ 591 00:30:35,000 --> 00:30:36,920 ‫לא. את לא אומרת את זה נכון.‬ 592 00:30:37,000 --> 00:30:40,520 ‫כן. גאווין. גאווין יכול לאשר את זה. הייתי אז איתו.‬ 593 00:30:40,680 --> 00:30:42,920 ‫רוצה את המספר שלו? אתן לך.‬ 594 00:30:43,000 --> 00:30:44,880 ‫לא שנראה לי שהוא יענה.‬ 595 00:30:45,280 --> 00:30:47,360 ‫ראית עוד מישהו באותו לילה?‬ 596 00:30:48,640 --> 00:30:51,120 ‫אימא התקשרה לומר לי שהיא עוזבת את אבא.‬ 597 00:30:51,200 --> 00:30:54,280 ‫אמרתי לה לחכות שאגיע בטיסה,‬ 598 00:30:54,360 --> 00:30:58,200 ‫אבל זו הייתה החלטה שלקח לה 40 שנה לקבל, ולא הייתה דרך לעצור אותה.‬ 599 00:30:58,760 --> 00:31:01,560 ‫אימא הלכה ל"דורבל", לחפש את אבא.‬ 600 00:31:02,640 --> 00:31:05,960 ‫ג'ימי אמר לה שהוא היה בבקתה עם אחת מהבחורות שלו.‬ 601 00:31:06,960 --> 00:31:10,440 ‫אימא רתחה מזעם, היא אמרה לג'ימי שהיא תהרוג אותו.‬ 602 00:31:10,520 --> 00:31:12,520 ‫זו הסיבה שג'ימי סחט אותך.‬ 603 00:31:12,600 --> 00:31:14,760 ‫שילמת לו כדי להגן על אימא שלך.‬ 604 00:31:14,840 --> 00:31:17,920 ‫לא נתתי לו פרס על שירותיו כמאונן בציבור.‬ 605 00:31:19,200 --> 00:31:20,960 ‫אז מה קרה באותו לילה?‬ 606 00:31:21,040 --> 00:31:25,360 ‫ברגע שהמטוס נחת, ראיתי שהיו לי בערך 50 שיחות שלא נענו מאליינה ושארל.‬ 607 00:31:25,440 --> 00:31:26,800 ‫ברגע שידעתי שאימא בטוחה,‬ 608 00:31:26,880 --> 00:31:29,640 ‫נסעתי במהירות לבקתה, להתעמת עם החרא הזה.‬ 609 00:31:30,560 --> 00:31:33,360 ‫- ואז מייק נתן לך דוח על מהירות מופרזת. - כן.‬ 610 00:31:33,840 --> 00:31:36,680 ‫אבל כשהגעתי, אבא לא היה שם.‬ 611 00:31:38,000 --> 00:31:39,840 ‫בהתחלה חשבנו שהוא התחפף,‬ 612 00:31:39,920 --> 00:31:41,680 ‫אבל כשהוא לא חזר אחרי כמה ימים,‬ 613 00:31:41,760 --> 00:31:44,720 ‫אימא התחילה לחשוב שהיא הרגה אותו, בטעות.‬ 614 00:31:44,800 --> 00:31:47,480 ‫זו הסיבה שהיא לא דיווחה מיד על ההיעלמות שלו.‬ 615 00:31:47,560 --> 00:31:52,160 ‫כולם הניחו שהוא עזב, אז לא העמדנו אותם על טעותם.‬ 616 00:31:53,280 --> 00:31:55,880 ‫- נראה לך שהיא הרגה אותו? - אני לא יודעת.‬ 617 00:31:56,880 --> 00:31:59,240 ‫אבל גם אם היא עשתה זאת, ראיתן את התמונות,‬ 618 00:31:59,320 --> 00:32:01,560 ‫את החבורות, את הפציעה בירך.‬ 619 00:32:02,600 --> 00:32:04,440 ‫אליינה, מרגרט, שארל ואני,‬ 620 00:32:04,520 --> 00:32:07,840 ‫ידענו שלא הגיע לה להיענש על כך שהיא הגנה על עצמה.‬ 621 00:32:07,920 --> 00:32:10,440 ‫אז עשינו הסכם לסתום את הפה.‬ 622 00:32:10,520 --> 00:32:11,840 ‫מה, עשיתן הסכם?‬ 623 00:32:12,640 --> 00:32:14,000 ‫למה לא סיפרת לי?‬ 624 00:32:14,800 --> 00:32:16,240 ‫משום שזה היה סוד.‬ 625 00:32:16,800 --> 00:32:19,280 ‫אמרת שהייתה בחורה בבקתה.‬ 626 00:32:19,880 --> 00:32:22,400 ‫- יש לך מושג מי היא הייתה? - לא.‬ 627 00:32:23,400 --> 00:32:24,520 ‫אמרתי לכן מספיק.‬ 628 00:32:34,800 --> 00:32:36,040 ‫דברי, קייט.‬ 629 00:32:36,560 --> 00:32:37,560 ‫את צדקת.‬ 630 00:32:37,760 --> 00:32:41,000 ‫שערת הערווה שייכת לאימא של הילד השני של סם.‬ 631 00:32:41,080 --> 00:32:42,400 ‫מי הילד השני?‬ 632 00:32:42,480 --> 00:32:45,760 ‫אנחנו לא יודעים. זו דגימה מיום בדיקות הדנ"א.‬ 633 00:32:45,840 --> 00:32:46,720 ‫תודה, קייט.‬ 634 00:32:46,800 --> 00:32:48,600 ‫זה ודאי אחד מהמתבגרים, גבירותיי.‬ 635 00:32:48,680 --> 00:32:51,680 ‫לא הייתה לנו רשות לבדוק אותם, אז הדגימות לא סומנו.‬ 636 00:32:51,760 --> 00:32:54,520 ‫אילו בנים היו שם? לכולם יש אותו כיעור.‬ 637 00:32:55,120 --> 00:32:59,200 ‫- היו שם קאלום, האנטר, דולף, טום. - דייסון, טייסון, גרייסון. זה היה בייסון?‬ 638 00:32:59,320 --> 00:33:01,760 ‫ג'ספר, אחיו הקטן של קאלום,‬ 639 00:33:01,840 --> 00:33:05,080 ‫אבל סם כבר מת לפני שג'ספר היה עובר.‬ 640 00:33:05,160 --> 00:33:07,720 ‫היה שם זאק, שרכב על הקטנוע שלו במזח.‬ 641 00:33:07,840 --> 00:33:10,120 ‫פיטר ורפאל, תאומי ההצתה...‬ 642 00:33:10,240 --> 00:33:13,200 ‫- כן. הם מצחיקים. - נראה לי שהם די מסוכנים.‬ 643 00:33:15,360 --> 00:33:19,440 ‫הלו? שנמשיך? אתן מקשיבות?‬ 644 00:33:23,200 --> 00:33:25,480 ‫לכל הרוחות, קולינס.‬ 645 00:33:27,640 --> 00:33:29,440 ‫שתי טיפות מים מזוינות.‬ 646 00:33:31,560 --> 00:33:33,080 ‫לוך נסי.‬ 647 00:33:44,160 --> 00:33:46,720 ‫ונסה, את מזהה את הסירה הזו?‬ 648 00:33:49,800 --> 00:33:52,440 ‫- זו הסירה של סם. - איך קוראים לה?‬ 649 00:33:52,520 --> 00:33:54,320 ‫- "לוך נסי". - נסי.‬ 650 00:33:55,200 --> 00:33:58,680 ‫כך פיל כינה אותך אתמול כשהוא דיבר עם הכתבים.‬ 651 00:33:59,880 --> 00:34:01,800 ‫סם קרא לסירה שלו על שמך?‬ 652 00:34:01,880 --> 00:34:04,920 ‫לא יודעת. אולי. זה קרה לפני 20 שנה. אני לא זוכרת.‬ 653 00:34:05,000 --> 00:34:06,280 ‫לפני 20 שנה?‬ 654 00:34:06,360 --> 00:34:08,280 ‫עשרים, 24, משהו בסגנון.‬ 655 00:34:10,679 --> 00:34:12,199 ‫ונסה, היית בת 15.‬ 656 00:34:12,280 --> 00:34:14,520 ‫הקשר שלך עם סם התחיל אז?‬ 657 00:34:14,600 --> 00:34:16,120 ‫זה אונס קטינה.‬ 658 00:34:16,159 --> 00:34:19,360 ‫אתן לא תבינו את זה, משום שאת לסבית‬ 659 00:34:20,639 --> 00:34:22,840 ‫ואת לא כלום.‬ 660 00:34:23,199 --> 00:34:26,120 ‫סם היה גבר מלא תשוקה בנישואים אומללים.‬ 661 00:34:26,520 --> 00:34:29,400 ‫הוא אמר שיש בינינו חיבור שלא קשור לגיל.‬ 662 00:34:29,480 --> 00:34:31,920 ‫הוא אמר שאני הייתי היחידה שהבינה אותו.‬ 663 00:34:32,000 --> 00:34:33,440 ‫ונסה, הוא טיפח אותך.‬ 664 00:34:33,520 --> 00:34:34,920 ‫את השיער שלי?‬ 665 00:34:35,000 --> 00:34:37,360 ‫אחותי, הוא היה בשנות ה-40 לחייו.‬ 666 00:34:37,679 --> 00:34:39,320 ‫את היית בכיתה י'!‬ 667 00:34:39,400 --> 00:34:41,520 ‫היית צריכה להיות בכלכלת בית, להרוס חביתה.‬ 668 00:34:41,600 --> 00:34:44,960 ‫הייתי בכיתה ט', וכולם אמרו שהייתי בוגרת לגילי.‬ 669 00:34:45,080 --> 00:34:47,480 ‫- מי אלה "כולם"? - סם, רוד דיקסון.‬ 670 00:34:47,560 --> 00:34:49,040 ‫כבר סיפרתי לכן את זה.‬ 671 00:34:49,120 --> 00:34:53,159 ‫גברים תמיד היו אובססיביים לגביי. זו הסיבה שלא יכולות להיות לי חברות.‬ 672 00:34:53,280 --> 00:34:56,560 ‫נשים לא יכולות להתמודד עם תשומת הלב. שתיכן מקנאות בי.‬ 673 00:34:58,360 --> 00:35:02,200 ‫ונסה, אנחנו יודעות שדולף הוא הבן של סם אודווייר.‬ 674 00:35:07,200 --> 00:35:09,480 ‫היית במערכת יחסים עם סם כשהוא נעלם?‬ 675 00:35:11,440 --> 00:35:12,440 ‫לא לעיתים קרובות.‬ 676 00:35:13,560 --> 00:35:17,360 ‫בכל פעם שניסיתי לנתק את הקשר לגמרי, סם איים שהוא יספר לטרנט,‬ 677 00:35:17,440 --> 00:35:20,040 ‫ופחדתי מהתגובה של טרנט.‬ 678 00:35:20,480 --> 00:35:22,280 ‫היה לו מזג חם.‬ 679 00:35:23,000 --> 00:35:25,160 ‫היית עם סם בלילה שבו הוא נעלם?‬ 680 00:35:27,640 --> 00:35:30,880 ‫ונסה, סם אודווייר תקף אותך מינית כשהיית קטינה.‬ 681 00:35:30,960 --> 00:35:33,280 ‫הוא סחט אותך להיות איתו במערכת יחסים.‬ 682 00:35:33,360 --> 00:35:36,960 ‫לפי דברייך, רוד דיקסון ידע על זה ולא עשה שום דבר כדי לעזור לך.‬ 683 00:35:37,040 --> 00:35:39,920 ‫טרנט התעלל בך. גאווין וג'ימי הטרידו אותך מינית.‬ 684 00:35:40,000 --> 00:35:43,480 ‫אלוהים! אתן מוציאות את הדברים מפרופורציה.‬ 685 00:35:43,560 --> 00:35:44,640 ‫זה היה בסדר.‬ 686 00:35:44,680 --> 00:35:48,040 ‫אלה פשוט גברים שמתנהגים כמו גברים, אתן יודעות?‬ 687 00:35:49,080 --> 00:35:51,040 ‫כן, אנחנו יודעות.‬ 688 00:35:51,480 --> 00:35:53,080 ‫אבל זה רחוק מלהיות בסדר.‬ 689 00:35:53,160 --> 00:35:56,680 ‫שערת ערווה שלך נמצאה בפה של סם בלילה שהוא נעלם.‬ 690 00:35:56,800 --> 00:35:59,160 ‫- בלילה שהוא נרצח. - אז מה?‬ 691 00:35:59,200 --> 00:36:01,360 ‫אז זו ראיה לכך שהיית בזירת הפשע.‬ 692 00:36:03,360 --> 00:36:04,840 ‫אתן חושבות שהרגתי את סם?‬ 693 00:36:06,880 --> 00:36:09,560 ‫לא. הייתי שם באותו לילה, כן,‬ 694 00:36:09,640 --> 00:36:12,120 ‫אבל יצאתי דרך חלון ברגע שוויק הגיעה.‬ 695 00:36:12,160 --> 00:36:13,760 ‫שארל אספה אותי. תשאלו אותה.‬ 696 00:36:13,840 --> 00:36:15,480 ‫אני נשבעת, לא הרגתי אותו!‬ 697 00:36:16,760 --> 00:36:20,360 ‫העבודה שלי היא לדאוג שאנשים יישארו בחיים, לא משנה מי הם.‬ 698 00:36:20,440 --> 00:36:21,600 ‫לא הרגתי אותו.‬ 699 00:36:21,680 --> 00:36:24,280 ‫לא, לא הייתה לי שום סיבה לעשות את זה, חומד.‬ 700 00:36:25,120 --> 00:36:26,320 ‫לא הרגתי אותו.‬ 701 00:36:26,400 --> 00:36:29,320 ‫כבר עברנו על זה. לא הרגתי אותו!‬ 702 00:36:29,400 --> 00:36:31,000 ‫הוא היה מפלצת מזוינת!‬ 703 00:36:31,080 --> 00:36:32,440 ‫אבל לא הרגתי אותו.‬ 704 00:36:32,600 --> 00:36:34,960 ‫כן, ככה הרגתי אותו.‬ 705 00:36:39,120 --> 00:36:41,120 ‫- ויק לא הרגה אותו. - מסכימה.‬ 706 00:36:41,160 --> 00:36:45,160 ‫אם אודווייר מת מהפגיעה בראש, תעצרו את ויק על רצח, ואת האחרות על סיוע.‬ 707 00:36:45,280 --> 00:36:46,680 ‫זה לא מה שקרה.‬ 708 00:36:46,800 --> 00:36:50,440 ‫אף אחת מהן לא ידעה על החנק, על הלשונות,‬ 709 00:36:50,520 --> 00:36:51,840 ‫מה סם לבש.‬ 710 00:36:52,360 --> 00:36:54,600 ‫מישהו נוסף ידע מה סם עשה לוויק.‬ 711 00:36:54,680 --> 00:36:56,360 ‫הצוללנים מצאו את הזרוע באגם.‬ 712 00:36:56,480 --> 00:36:59,480 ‫אין לנו כרגע זמן לאיחוד חלקי גוף.‬ 713 00:36:59,560 --> 00:37:02,160 ‫- אנחנו יכולים ללכת לשם, גבירותיי. - כן.‬ 714 00:37:02,280 --> 00:37:04,320 ‫- תגישו אישומים או שתשחררו אותן. - קת'.‬ 715 00:37:04,400 --> 00:37:07,040 ‫תא המעצר ההוא מתאים לשלושה אנשים.‬ 716 00:37:07,120 --> 00:37:09,160 ‫הן ייתקעו זו לזו בבית השחי.‬ 717 00:37:09,200 --> 00:37:11,080 ‫תגישו אישומים, תשחררו אותן‬ 718 00:37:11,160 --> 00:37:13,640 ‫או שאני אגיש בקשה לצו משפטי, בלשית.‬ 719 00:37:20,400 --> 00:37:21,760 ‫אבל הודיתי באשמה.‬ 720 00:37:21,840 --> 00:37:23,160 ‫אני לא מבינה.‬ 721 00:37:23,200 --> 00:37:25,920 ‫עברת הלילה הרבה, ויק. את צריכה לבוא איתי.‬ 722 00:37:26,280 --> 00:37:28,120 ‫סיפרת להם עליי ועל אבא שלך.‬ 723 00:37:28,160 --> 00:37:30,600 ‫לא. שלא כמוך, אני לא מגלה סודות של אחרים.‬ 724 00:37:30,760 --> 00:37:33,160 ‫גבירותיי, צריך לבצע תחקור. לאן נוכל ללכת?‬ 725 00:37:33,280 --> 00:37:35,120 ‫קיבלתי את המפתחות לסטודיו הקרמיקה.‬ 726 00:37:35,160 --> 00:37:36,800 ‫- סקאי... - לא, אני לא יכולה!‬ 727 00:37:36,880 --> 00:37:37,800 ‫סקאי...‬ 728 00:37:39,640 --> 00:37:43,000 ‫מה רוצים? שהן ימותו! מתי רוצים את זה? הלילה!‬ 729 00:37:43,080 --> 00:37:45,120 ‫מה החרייאנים האלה עושים?‬ 730 00:37:45,200 --> 00:37:46,600 ‫- מתי רוצים את זה? - הלילה!‬ 731 00:37:46,640 --> 00:37:48,480 ‫- מה רוצים? - להחזיר את הלילה.‬ 732 00:37:48,560 --> 00:37:50,040 ‫- מתי רוצים את זה? - הלילה!‬ 733 00:37:50,120 --> 00:37:52,040 ‫- מה רוצים? - להחזיר את הלילה.‬ 734 00:37:52,440 --> 00:37:53,840 ‫מה קורה, פיל?‬ 735 00:37:54,280 --> 00:37:56,560 ‫שמענו שהשוטרות משחררות את אודווייר.‬ 736 00:37:56,640 --> 00:38:00,440 ‫אם אתן לא תגנו עלינו, ניקח את העניינים לידיים שלנו.‬ 737 00:38:00,680 --> 00:38:01,960 ‫כן?‬ 738 00:38:02,040 --> 00:38:05,080 ‫איך אתה מתכוון להגן על עצמך, פיל?‬ 739 00:38:05,160 --> 00:38:08,280 ‫נשתמש בכל אמצעי דרוש, מתוקה.‬ 740 00:38:08,360 --> 00:38:11,080 ‫ואנחנו נוודא שאודווייר, רוצחת הגברים,‬ 741 00:38:11,160 --> 00:38:13,200 ‫לא תנסה שום דבר נוסף, נכון?‬ 742 00:38:13,360 --> 00:38:14,960 ‫לא. פיל, אתם לא.‬ 743 00:38:15,040 --> 00:38:20,320 ‫אני מצווה על כולם להניח את ה... את המעדרים שלהם וללכת הביתה!‬ 744 00:38:20,400 --> 00:38:23,520 ‫לא! לא. אנחנו נחזיר את הלילה!‬ 745 00:38:24,160 --> 00:38:26,200 ‫אנחנו לא נשב בדממה.‬ 746 00:38:26,360 --> 00:38:28,160 ‫אנחנו לא נחיה עם פחד.‬ 747 00:38:29,600 --> 00:38:31,960 ‫ווהו, ווהו, ווהו, ווהו, ווהו, ווהו, ווהו‬ 748 00:38:32,320 --> 00:38:34,640 ‫ווהו, ווהו, ווהו, ווהו, ווהו, ווהו, ווהו‬ 749 00:38:34,880 --> 00:38:36,120 ‫ווהו, ווהו, ווהו‬ 750 00:38:36,160 --> 00:38:38,680 ‫אתה הקול נסה להבין את זה‬ 751 00:38:38,840 --> 00:38:42,360 ‫עשה רעש ועשה אותו ברור‬ 752 00:38:46,960 --> 00:38:49,480 ‫היי! היי, רדו מהכביש המזוין!‬ 753 00:38:49,560 --> 00:38:52,560 ‫זוזו! זוזו, זוזו!‬ 754 00:38:52,640 --> 00:38:53,680 ‫קדימה!‬ 755 00:38:55,040 --> 00:38:55,920 ‫פיל.‬ 756 00:38:56,400 --> 00:38:57,800 ‫קום!‬ 757 00:39:00,800 --> 00:39:02,120 ‫זה הטנדר של "פרו ברו".‬ 758 00:39:02,160 --> 00:39:03,920 ‫- ראית מי נהג? - לא! בואי.‬ 759 00:39:04,000 --> 00:39:05,640 ‫מה הקטע?‬ 760 00:39:12,200 --> 00:39:14,800 ‫- דברי עם משטרת קארנאג' ביי. - תני לי את הקשר.‬ 761 00:39:14,880 --> 00:39:17,160 ‫שימו לב, כל היחידות, כולם בטסמניה!‬ 762 00:39:17,200 --> 00:39:19,160 ‫אנחנו במרדף אחר טנדר ירוק,‬ 763 00:39:19,200 --> 00:39:22,920 ‫ירוק אגרסיבי בצבע סוכריות, שעוזב את העיירה. אנחנו זקוקות לגיבוי.‬ 764 00:39:23,040 --> 00:39:25,920 ‫אני חוזרת, אנחנו זקוקות לגיבוי. מהר יותר, קולינס!‬ 765 00:39:26,040 --> 00:39:28,880 ‫יש פדמלונים בכל מקום! אני מנסה לא לפגוע בהם.‬ 766 00:39:29,440 --> 00:39:32,680 ‫- רדי מדרך העפר! - כן! זה מה שאני עושה.‬ 767 00:39:32,800 --> 00:39:33,960 ‫לאן היא נעלמה? רואה?‬ 768 00:39:34,040 --> 00:39:36,480 ‫אני לא רואה כלום, כי את מדברת בקול חזק מדי!‬ 769 00:39:36,560 --> 00:39:38,320 ‫אין בזה שום היגיון מזוין!‬ 770 00:39:39,120 --> 00:39:40,160 ‫הנה הוא!‬ 771 00:39:40,280 --> 00:39:43,520 ‫כאן רדקליף. איתרנו את הרכב בצ'אפלס ליין.‬ 772 00:39:43,600 --> 00:39:45,120 ‫אנחנו מבקשות גיבוי דחוף!‬ 773 00:39:59,840 --> 00:40:01,160 ‫- זין בעין! - באסה!‬ 774 00:40:16,000 --> 00:40:18,800 ‫- היא נתקעה מתחת לשורש של עץ? - כן.‬ 775 00:40:18,880 --> 00:40:22,200 ‫זה מטורף. איך תנאי הראות שם?‬ 776 00:40:22,320 --> 00:40:25,680 ‫- לא רעים. - חשבתי לחזור לצלול.‬ 777 00:40:25,800 --> 00:40:29,480 ‫- אולי, מתישהו, אם היית רוצה... - סוון?‬ 778 00:40:29,560 --> 00:40:30,920 ‫- סליחה. כן? - סוון.‬ 779 00:40:31,960 --> 00:40:33,760 ‫למה יש פה גרר?‬ 780 00:40:34,600 --> 00:40:35,880 ‫וינס... זה וינס.‬ 781 00:40:35,960 --> 00:40:37,640 ‫- אני מאוהב בו. - אוקיי.‬ 782 00:40:37,680 --> 00:40:39,600 ‫הוא מצא שם מכונית שלמה.‬ 783 00:40:39,640 --> 00:40:42,280 ‫ארבע על ארבע, שבעה מושבים, מצב מושלם.‬ 784 00:40:42,360 --> 00:40:45,760 ‫מדהים מה אנשים מוכנים לזרוק לאגם הזה.‬ 785 00:40:48,640 --> 00:40:50,880 ‫מה נראה לך שהקטע שלו? כאילו...‬ 786 00:40:50,960 --> 00:40:53,640 ‫- אני חושבת שהוא מת, סוון. - לא הוא. לא...‬ 787 00:41:02,320 --> 00:41:04,320 ‫בדיוק. תמשיכו לזוז, חבר'ה.‬ 788 00:41:04,400 --> 00:41:06,560 ‫- זו הדרך. שניים-שניים. - אליינה!‬ 789 00:41:06,640 --> 00:41:08,280 ‫קדימה, להיכנס.‬ 790 00:41:08,840 --> 00:41:09,800 ‫מה קורה?‬ 791 00:41:09,880 --> 00:41:12,920 ‫פיל זימן אספת חירום לגברים בלבד בבניין העירייה,‬ 792 00:41:13,040 --> 00:41:16,480 ‫שם הם בחרו בו כראש עיר זמני, משום שהם חבורת חארות!‬ 793 00:41:16,560 --> 00:41:17,840 ‫למה יש שם שוטר?‬ 794 00:41:17,920 --> 00:41:19,960 ‫- אליינה, מותק. - מה לא נכון בזה, ג'ז?‬ 795 00:41:20,040 --> 00:41:22,000 ‫חבר'ה, חבר'ה! למה יש אוטובוס מזוין?‬ 796 00:41:22,120 --> 00:41:25,640 ‫מישהו באסיפה הציע להסיע את כל הגברים מחוץ לעיר.‬ 797 00:41:25,680 --> 00:41:29,440 ‫הם לוקחים את כל הגברים הנותרים מעל גיל 17 מדדלוך לאיזשהו‬ 798 00:41:29,520 --> 00:41:33,320 ‫אתר מאובטח סמוי, עד שהאלמנה או המרטשת מדדלוך‬ 799 00:41:33,400 --> 00:41:35,360 ‫תיעצר או תמות.‬ 800 00:41:35,520 --> 00:41:38,600 ‫- אתה עולה לאוטובוס? - לא כל כך בא לי למות.‬ 801 00:41:38,680 --> 00:41:42,120 ‫כן. ויק ואני חושבות שזה אינסטינקט טוב מאוד.‬ 802 00:41:42,160 --> 00:41:44,160 ‫- אני יכול להישאר. - אוקיי, תעלו.‬ 803 00:41:44,200 --> 00:41:47,000 ‫לא! לא אוכל להתמודד עם זה אם יקרה לך משהו, ג'ז.‬ 804 00:41:47,080 --> 00:41:49,440 ‫אני לא יודעת את הססמאות לשום דבר.‬ 805 00:41:49,520 --> 00:41:51,960 ‫אבל יותר מזה, אתה הלב שלי.‬ 806 00:41:52,480 --> 00:41:54,480 ‫פשוט תלך. לך!‬ 807 00:41:58,400 --> 00:42:00,120 ‫טוב, חבר'ה, אנחנו יוצאים.‬ 808 00:42:00,160 --> 00:42:01,680 ‫בהצלחה, ריי פאיס.‬ 809 00:42:02,200 --> 00:42:05,360 ‫היי, נראה לך שתוכלי להפסיק לקרוא לי "ריי פאיס"?‬ 810 00:42:05,560 --> 00:42:06,560 ‫למה?‬ 811 00:42:06,640 --> 00:42:09,200 ‫תגידי את זה מהר, ותחשבי על מה שאת אומרת.‬ 812 00:42:10,160 --> 00:42:14,400 ‫ריי פאיס. ריי פאיס, ריי פאיס. עיני אנס.‬ 813 00:42:15,280 --> 00:42:17,400 ‫- הבנתי. - תודה.‬ 814 00:42:19,760 --> 00:42:21,680 ‫פיל, אני לא יכולה לבוא איתכם?‬ 815 00:42:21,800 --> 00:42:23,760 ‫הוא הדבר היחיד שיש לי.‬ 816 00:42:24,360 --> 00:42:25,760 ‫את לא יכולה, ונסה.‬ 817 00:42:26,120 --> 00:42:28,320 ‫בבקשה. פיל, זו אני.‬ 818 00:42:29,360 --> 00:42:30,440 ‫רק גברים.‬ 819 00:42:34,640 --> 00:42:36,600 ‫- פיל. - כל הכבוד לך, פיל.‬ 820 00:42:36,760 --> 00:42:39,880 ‫על לא דבר, אחי. אנחנו דואגים זה לזה פה.‬ 821 00:42:40,520 --> 00:42:42,280 ‫אל תדאגי, רס"ב.‬ 822 00:42:42,360 --> 00:42:45,000 ‫עשינו את העבודה שלך. תוכלי להודות לנו אח"כ.‬ 823 00:42:45,080 --> 00:42:46,360 ‫ביי, מייקי. אוהבת אותך.‬ 824 00:42:46,480 --> 00:42:47,760 ‫מי זה "אנחנו", פיל?‬ 825 00:42:48,320 --> 00:42:50,520 ‫היי, מי עוד עשה את העבודה שלי?‬ 826 00:42:50,600 --> 00:42:52,560 ‫התקשרתי לחבר, לא?‬ 827 00:42:52,640 --> 00:42:55,040 ‫משום שאת חסרת תועלת כמו ציצים על שור.‬ 828 00:42:55,760 --> 00:42:56,840 ‫קדימה.‬ 829 00:42:58,320 --> 00:42:59,360 ‫בלשית?‬ 830 00:43:01,680 --> 00:43:04,080 ‫כן. אוקיי.‬ 831 00:43:05,120 --> 00:43:06,160 ‫באמת?‬ 832 00:43:09,640 --> 00:43:13,960 ‫אוקיי. בלשית, אנחנו צריכות לחזור לתחנה. אז...‬ 833 00:43:15,120 --> 00:43:16,320 ‫ביי, ריי. כן.‬ 834 00:43:17,840 --> 00:43:18,880 ‫בלשית!‬ 835 00:43:21,560 --> 00:43:23,800 ‫ביי! ביי, דולפי, אני אוהבת אותך.‬ 836 00:43:45,240 --> 00:43:49,320 ‫מה קורה, לעזאזל? מי החרייאנים המזוינים האלה?‬ 837 00:43:51,240 --> 00:43:53,320 ‫- קונל. - רנ"צ הייסטינגס.‬ 838 00:43:53,400 --> 00:43:55,000 ‫שחררת את כל הרוצחות.‬ 839 00:43:55,080 --> 00:43:56,800 ‫סקאי אודווייר לא הייתה בארץ.‬ 840 00:43:56,880 --> 00:43:59,600 ‫אני לא מתכוון רק לאודווייר. אני מתכוון לכולן!‬ 841 00:44:00,080 --> 00:44:02,960 ‫נכנסתי, הסתכלתי על לוח הרצח מזוין שלכן‬ 842 00:44:03,040 --> 00:44:05,760 ‫והבנתי הכול תוך עשר דקות, גבירותיי.‬ 843 00:44:05,840 --> 00:44:08,360 ‫זה היה מול הפרצוף שלכן כל הזמן.‬ 844 00:44:08,440 --> 00:44:11,760 ‫העיירה הזו מלאה בלסביות שונאות-גברים עם תיאבון לרצח!‬ 845 00:44:11,840 --> 00:44:12,680 ‫שיחה נכנסת אבי‬ 846 00:44:12,760 --> 00:44:15,080 ‫אנחנו לא מאמינים שהנשים מעורבות בזה.‬ 847 00:44:15,160 --> 00:44:17,560 ‫הבחור מקארנאג' ביי אמר לי שהן היו פה‬ 848 00:44:17,640 --> 00:44:19,480 ‫ושהשגתן הודאה מאחת מהן.‬ 849 00:44:19,560 --> 00:44:20,760 ‫ומה עשיתן?‬ 850 00:44:20,840 --> 00:44:24,120 ‫שחררתן אותן ואחת מהן ניסתה לדרוס את הגברים כאילו היו...‬ 851 00:44:24,200 --> 00:44:25,880 ‫- אם תוכל להקשיב... - לא!‬ 852 00:44:25,960 --> 00:44:27,960 ‫אני לוקח פיקוד ברגע זה.‬ 853 00:44:28,080 --> 00:44:30,800 ‫את והחברה הננסית שלך כבר לא קובעות החלטות.‬ 854 00:44:30,960 --> 00:44:33,280 ‫- אתה לא יכול. - זה לא מסתדר עם הנשים.‬ 855 00:44:33,360 --> 00:44:35,080 ‫את יודעת מה עוד לא מסתדר?‬ 856 00:44:35,160 --> 00:44:37,200 ‫אשתך היא הווטרינרית המקומית.‬ 857 00:44:37,560 --> 00:44:40,800 ‫יש לה גישה לפנטוברביטל. היא נחקרה?‬ 858 00:44:41,000 --> 00:44:43,400 ‫לא! היא מייצגת את הנשים!‬ 859 00:44:43,520 --> 00:44:47,400 ‫יש את ראש העיר ראם, רופאה, שחיינית, למה היא לא מאחורי סורגים?‬ 860 00:44:47,480 --> 00:44:49,600 ‫משום שלכולן יש אליבי!‬ 861 00:44:49,680 --> 00:44:51,960 ‫נו? אם אחת לא יכולה, אחרת עושה זאת במקומה.‬ 862 00:44:52,040 --> 00:44:53,000 ‫הן חולקות בנטל.‬ 863 00:44:53,080 --> 00:44:56,040 ‫אנחנו לא מדברים הסעת ילדים לבית הספר.‬ 864 00:44:56,120 --> 00:44:57,840 ‫אז מי עושה את זה, לדעתך?‬ 865 00:44:57,920 --> 00:45:01,640 ‫- זו שאלה טובה. - כרגע, אין לנו...‬ 866 00:45:01,760 --> 00:45:03,440 ‫זה לא שאנחנו לא יודעות מי...‬ 867 00:45:03,520 --> 00:45:04,800 ‫אנו יודעות מי לא עשה זאת.‬ 868 00:45:04,880 --> 00:45:07,280 ‫כמה פאקינג משכנע.‬ 869 00:45:07,360 --> 00:45:10,000 ‫אנחנו רק זקוקות לעוד זמן, אנחנו קרובות מאוד...‬ 870 00:45:10,080 --> 00:45:11,800 ‫אחד עשר גברים מתו.‬ 871 00:45:11,880 --> 00:45:14,960 ‫אני לא עומד לחטט בתחת בזמן שהנשים האלה מתכננות‬ 872 00:45:15,040 --> 00:45:18,320 ‫לטבוח בעוד גברים לאור הירח המלא המזוין.‬ 873 00:45:18,400 --> 00:45:21,480 ‫עלינו לפעול עכשיו. אני עוצר את הכלבות הפסיכיות האלה.‬ 874 00:45:21,960 --> 00:45:23,200 ‫- מה? - מה?‬ 875 00:45:23,280 --> 00:45:26,200 ‫אין לנו מספיק ראיות לעצור אותן, אדוני.‬ 876 00:45:26,280 --> 00:45:28,640 ‫אני יודע. לכן אתן לא מנהלות את החקירה.‬ 877 00:45:28,760 --> 00:45:30,800 ‫אוציא צווים משפטיים ואפשוט על בתיהן.‬ 878 00:45:30,880 --> 00:45:31,960 ‫לא הן עשו את זה.‬ 879 00:45:32,080 --> 00:45:36,280 ‫בואו נגלה מי מאיתנו צודק אחת ולתמיד, בסדר?‬ 880 00:45:36,360 --> 00:45:40,600 ‫בחורים, קחו אקדחים, אלות ואפודים בליסטיים.‬ 881 00:45:40,760 --> 00:45:42,200 ‫גבר מזוין. זין מזדיין.‬ 882 00:45:42,280 --> 00:45:44,640 ‫- עליי להזהיר אותן. - אל תהיי מטומטמת.‬ 883 00:45:44,720 --> 00:45:46,400 ‫אני לא יכולה להישאר פה.‬ 884 00:45:46,520 --> 00:45:50,400 ‫הייסטינגס יגרום להאשמות להידבק. הוא רוצה תוצאות, גם אם הן שגויות.‬ 885 00:45:50,480 --> 00:45:54,320 ‫קולינס, אם תתערבי, הייסטינגס ייקח את תג השוטרת שלך.‬ 886 00:45:54,400 --> 00:45:56,920 ‫תעזרי להן בכך שתוכיחי שהן לא אשמות.‬ 887 00:45:57,480 --> 00:45:59,280 ‫בסדר. בואו נצא!‬ 888 00:46:09,160 --> 00:46:11,640 ‫היי, גבירותיי, סליחה, אתן ודאי עסוקות,‬ 889 00:46:11,720 --> 00:46:14,440 ‫אבל עכשיו משו מכונית מהאגם.‬ 890 00:46:14,520 --> 00:46:18,640 ‫נראה לי שהרוצחת הטביעה את הגופות בתוך המכונית לפני יומיים,‬ 891 00:46:18,720 --> 00:46:21,280 ‫ונראה לי שהיא צללה ושחררה את הגופות‬ 892 00:46:21,360 --> 00:46:23,360 ‫בדיוק כשזה שירת את המטרות שלה.‬ 893 00:46:23,440 --> 00:46:24,680 ‫לא. בעצם, לא.‬ 894 00:46:24,760 --> 00:46:26,760 ‫אני יודעת שזה המצב,‬ 895 00:46:26,840 --> 00:46:30,160 ‫משום שלכל הקורבנות יש סימני חגורת בטיחות על החזה.‬ 896 00:46:30,840 --> 00:46:33,320 ‫אנחנו עדיין מחכים לבדוק את המכונית,‬ 897 00:46:33,400 --> 00:46:36,160 ‫אבל אנחנו לא יכולים, כי הארוס לשעבר שלי הוא שמוק.‬ 898 00:46:36,240 --> 00:46:39,560 ‫סליחה שקיללתי בטלפון, גבירותיי. סליחה. אני פשוט עייפה.‬ 899 00:46:39,640 --> 00:46:42,000 ‫ובנוסף, הארוס לשעבר שלי הוא באמת שמוק.‬ 900 00:46:43,080 --> 00:46:45,800 ‫סיימתם? אני צריך לברר מי בעל המכונית.‬ 901 00:46:45,880 --> 00:46:48,040 ‫זו עשויה להיות החוליה החסרה שלנו.‬ 902 00:46:49,040 --> 00:46:50,760 ‫"החוליה החסרה."‬ 903 00:46:50,840 --> 00:46:53,280 ‫תראה אותך, מתנהג כמו שוטר.‬ 904 00:46:53,720 --> 00:46:56,160 ‫מה? מה ה...‬ 905 00:46:56,280 --> 00:46:59,680 ‫ג'יימס, נראה לי שעליך לעצור את האוטובוס ההוא ולעלות עליו.‬ 906 00:47:00,880 --> 00:47:03,680 ‫הרוצחת מתמקדת במניאקים, ג'יימס.‬ 907 00:47:03,800 --> 00:47:07,320 ‫היא מתמקדת במניאקים, ואתה מניאק!‬ 908 00:47:07,920 --> 00:47:10,320 ‫אתה המניאק הכי גדול שפגשתי בחיי.‬ 909 00:47:10,760 --> 00:47:13,480 ‫- אתה צריך לעלות לאוטובוס! - אוקיי,‬ 910 00:47:13,560 --> 00:47:17,080 ‫עלינו לדבר על זה שאת צריכה לקחת תרופות לאיזון מצב הרוח.‬ 911 00:47:17,160 --> 00:47:20,080 ‫כך אבא נאלץ לעשות עם אימא כשהיא התקרבה לגיל 30.‬ 912 00:47:20,160 --> 00:47:23,840 ‫- היא בת 24! - אני בת 24! אתה לא יודע בת כמה אני?‬ 913 00:47:23,920 --> 00:47:25,120 ‫נתראה בבית, מותק.‬ 914 00:47:25,200 --> 00:47:27,800 ‫- אני לא המותק שלך. - אתה כל כך לא ברמה שלה!‬ 915 00:47:27,880 --> 00:47:29,360 ‫אנחנו בכלל לא ביחד.‬ 916 00:47:29,440 --> 00:47:30,360 ‫אני שונאת אותך.‬ 917 00:47:30,440 --> 00:47:31,800 ‫מז"פ התפנו!‬ 918 00:47:34,040 --> 00:47:35,640 ‫בוא פשוט... בוא נעשה את זה.‬ 919 00:47:35,760 --> 00:47:37,680 ‫- את בסדר? - כן.‬ 920 00:47:40,360 --> 00:47:42,360 ‫מחוז דדלוך בניין העירייה ומשרדי המועצה‬ 921 00:47:42,440 --> 00:47:45,400 ‫רואות? אמרתי לכן שלזה אתן זקוקות.‬ 922 00:47:46,000 --> 00:47:47,560 ‫כל הכבוד, בנות.‬ 923 00:47:48,040 --> 00:47:49,560 ‫זה מאוד טיפולי.‬ 924 00:47:49,640 --> 00:47:52,080 ‫אנחנו אומרות למוחות שלנו שאנחנו בטוחות.‬ 925 00:47:52,160 --> 00:47:53,800 ‫קת', יש לי התקף חרדה.‬ 926 00:47:54,000 --> 00:47:55,560 ‫זה בלתי אפשרי, אליינה.‬ 927 00:47:55,680 --> 00:47:59,920 ‫כשאנחנו שוכבות ככה, שרות ועושות את הקטע עם העיניים,‬ 928 00:48:00,240 --> 00:48:03,680 ‫אנחנו מרגיעות את מערכת העצבים הפאראסימפתטית שלנו.‬ 929 00:48:08,520 --> 00:48:10,680 ‫לני, את לא עוזרת לעצמך.‬ 930 00:48:11,840 --> 00:48:13,720 ‫- אלוהים! - מה?‬ 931 00:48:13,800 --> 00:48:15,320 ‫מרגרט נעצרה.‬ 932 00:48:15,400 --> 00:48:16,440 ‫על מה?‬ 933 00:48:20,360 --> 00:48:21,400 ‫לא!‬ 934 00:48:42,240 --> 00:48:43,160 ‫בבקשה! לא!‬ 935 00:48:43,240 --> 00:48:44,520 ‫שלום, גבירותיי.‬ 936 00:48:45,840 --> 00:48:47,280 ‫מה אתן עושות?‬ 937 00:48:48,160 --> 00:48:49,640 ‫הי, אנני, מה שלומך?‬ 938 00:48:51,720 --> 00:48:53,520 ‫פיכחת שישה חודשים. אלוהים.‬ 939 00:48:53,800 --> 00:48:55,000 ‫כל הכבוד לך.‬ 940 00:48:56,040 --> 00:48:58,520 ‫לא, זה לא שיתוף-יתר. אני מת על זה. נהדר.‬ 941 00:48:58,600 --> 00:49:01,120 ‫בכל מקרה, קוראים לי סוון, אני ממשטרת דדלוך.‬ 942 00:49:01,200 --> 00:49:03,920 ‫אני מתקשר לגבי מספר זיהוי של רכב,‬ 943 00:49:04,000 --> 00:49:06,000 ‫זה משהו שאת יכולה לעזור לי איתו?‬ 944 00:49:06,080 --> 00:49:07,760 ‫בטח, אמתין בשמחה, אנני.‬ 945 00:49:07,920 --> 00:49:10,760 ‫תודה. שוב, כל הכבוד.‬ 946 00:49:13,000 --> 00:49:14,640 ‫כן, אני יודע, גם אני.‬ 947 00:49:14,760 --> 00:49:17,840 ‫את בטוחה? בסדר, תודה, מותק.‬ 948 00:49:59,160 --> 00:50:03,520 ‫מדהים מה מגלים כשבאמת מחפשים. נכון, בנות?‬ 949 00:50:03,600 --> 00:50:04,600 ‫ויק‬ 950 00:50:06,960 --> 00:50:08,120 ‫לשונות.‬ 951 00:50:10,520 --> 00:50:12,360 ‫בכל המקפיאים של החברות שלכן.‬ 952 00:50:12,880 --> 00:50:15,120 ‫לא, זה לא ייתכן.‬ 953 00:50:15,200 --> 00:50:16,800 ‫זה ייתכן ממש.‬ 954 00:50:16,880 --> 00:50:20,320 ‫לא היו לכן ביצים לסיים את מה שהתחלתן.‬ 955 00:50:20,400 --> 00:50:22,280 ‫אז... על לא דבר.‬ 956 00:50:25,360 --> 00:50:27,160 ‫תפסנו אותן, בנים!‬ 957 00:50:27,680 --> 00:50:29,960 ‫כל הכבוד על המאמצים!‬ 958 00:50:30,120 --> 00:50:31,240 ‫עשינו את זה!‬ 959 00:50:32,880 --> 00:50:34,800 ‫אוי, זין.‬ 960 00:50:34,880 --> 00:50:40,000 ‫זה רע, קולינס. זה ממש פאקינג רע.‬ 961 00:50:40,320 --> 00:50:43,440 ‫אלה הנשים. פאקינג טעינו. טעינו.‬ 962 00:50:44,640 --> 00:50:47,920 ‫לא. לא, אלה לא הנשים.‬ 963 00:50:48,640 --> 00:50:51,840 ‫מה לגבי כל הלשונות במקפיאים המזוינים?‬ 964 00:50:51,920 --> 00:50:53,360 ‫שתלו אותן?‬ 965 00:50:53,440 --> 00:50:56,840 ‫כולן הופללו? מה הרוצחת עושה?‬ 966 00:51:05,680 --> 00:51:08,680 ‫היא עשתה את זה מאותה סיבה שהיא שחררה את הגופות.‬ 967 00:51:09,280 --> 00:51:12,280 ‫ומאותה סיבה שהיא חשפה את הגופה של סם.‬ 968 00:51:12,360 --> 00:51:14,440 ‫מה קורה במוח המוזר שלך?‬ 969 00:51:14,520 --> 00:51:16,320 ‫קדימה, תני לי להיכנס.‬ 970 00:51:16,400 --> 00:51:19,320 ‫- ראית שהשם של ויק היה על הקופסה ההיא? - כן.‬ 971 00:51:19,440 --> 00:51:23,640 ‫אני מוכנה להתערב שכל אישה קיבלה את הלשון של הגבר שהתעלל בה.‬ 972 00:51:25,640 --> 00:51:28,520 ‫הרוצחת מציגה אותן בפני הנשים.‬ 973 00:51:28,600 --> 00:51:30,320 ‫בפני אלה שהיא הרגה למענן.‬ 974 00:51:30,400 --> 00:51:31,840 ‫למה היא עושה את זה?‬ 975 00:51:31,920 --> 00:51:33,480 ‫היא רוצה שהן יודו לה?‬ 976 00:51:35,600 --> 00:51:36,800 ‫כן.‬ 977 00:51:38,320 --> 00:51:40,200 ‫זה בדיוק מה שהיא רוצה.‬ 978 00:51:40,400 --> 00:51:42,600 ‫כשחשבנו שסם אודווייר הוא חשוד,‬ 979 00:51:42,680 --> 00:51:47,080 ‫הרוצחת הביאה לנו את הגופה שלו, וזה לא רק משום שסם היה מיוחד.‬ 980 00:51:48,120 --> 00:51:50,120 ‫היא רצתה קרדיט על עבודתה.‬ 981 00:51:51,520 --> 00:51:54,360 ‫זו הסיבה שהגופות באגם הופשרו אחרי כל הזמן הזה.‬ 982 00:51:54,520 --> 00:51:58,640 ‫היא ידעה שיהיו שם אנשים. היא רצתה להפוך את זה למופע אימים.‬ 983 00:51:58,720 --> 00:52:00,440 ‫הנשים שמרו על הסוד במשך שנים.‬ 984 00:52:00,520 --> 00:52:03,840 ‫הן מעולם לא רצו למשוך תשומת לב.‬ 985 00:52:03,920 --> 00:52:05,560 ‫אבל... אבל הרוצחת הזו.‬ 986 00:52:06,960 --> 00:52:08,760 ‫היא רוצה טפיחה על השכם.‬ 987 00:52:09,680 --> 00:52:12,160 ‫נשים לא רוצחות בשביל פרסום.‬ 988 00:52:15,640 --> 00:52:17,160 ‫קולינס...‬ 989 00:52:19,360 --> 00:52:20,680 ‫זה גבר מזוין!‬ 990 00:52:25,360 --> 00:52:29,120 ‫גבירותיי! גבירותיי, מצאתי משהו במכונית הגופות הצפות!‬ 991 00:52:29,280 --> 00:52:30,520 ‫במה? מה?‬ 992 00:52:30,600 --> 00:52:32,840 ‫הגופות הצפות, הן אוחסנו במכונית.‬ 993 00:52:32,920 --> 00:52:34,840 ‫סוון מנסה לאתר את הבעלים עכשיו.‬ 994 00:52:34,920 --> 00:52:37,440 ‫מצאתי את זה מתחת למושב.‬ 995 00:52:37,520 --> 00:52:40,800 ‫זו הנעל שוויקטוריה איבדה בלילה שבו סם תקף אותה.‬ 996 00:52:40,920 --> 00:52:44,120 ‫כן, אנני, אני עדיין פה. כן, אני עדיין פה. הלו.‬ 997 00:52:45,440 --> 00:52:47,400 ‫הוא אסף את ויק כשהיא הלכה העירה.‬ 998 00:52:47,520 --> 00:52:49,040 ‫הוא הסיע אותה לאליינה‬ 999 00:52:49,120 --> 00:52:51,880 ‫ואז הוא חזר וחיסל את סם.‬ 1000 00:52:51,960 --> 00:52:53,760 ‫כן, אבל מי? מי זה?‬ 1001 00:52:53,920 --> 00:52:54,920 ‫באמת?‬ 1002 00:52:56,120 --> 00:52:59,480 ‫מכונית הגופות הצפות שייכת לוויליאם קרות'רס.‬ 1003 00:53:00,440 --> 00:53:01,680 ‫אחיה של מרגרט?‬ 1004 00:53:01,760 --> 00:53:03,240 ‫מה לעזאזל?‬ 1005 00:53:28,600 --> 00:53:30,360 ‫תמי הפכה אותך לכלב שלה, נקבה.‬ 1006 00:53:30,440 --> 00:53:32,160 ‫זין, האנטר, פשוט תשתוק!‬ 1007 00:53:32,240 --> 00:53:34,320 ‫תמי שחקנית פוטבול טובה יותר מכולנו.‬ 1008 00:53:34,400 --> 00:53:36,760 ‫לך לפסיכולוג ותתמודד עם הבעיות שלך.‬ 1009 00:53:36,840 --> 00:53:38,280 ‫לכולנו נמאס מהחרא שלך.‬ 1010 00:55:33,920 --> 00:55:35,920 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 1011 00:55:36,000 --> 00:55:38,000 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬