1 00:00:06,240 --> 00:00:08,720 Deadloch đang có tang. 2 00:00:08,800 --> 00:00:11,360 Hai vị vua của thị trấn băng hà. 3 00:00:12,880 --> 00:00:14,560 Đã xác định danh tính cái xác ở hồ. 4 00:00:14,640 --> 00:00:16,400 - Là Sam O'Dwyer hả? - Vâng. 5 00:00:17,040 --> 00:00:19,920 Lưỡi bị mất, Thanh tra. Tất cả đều liên quan. 6 00:00:20,000 --> 00:00:21,360 Năm năm trước, thị trưởng Deadloch, 7 00:00:21,440 --> 00:00:22,280 Rod Dixon, 8 00:00:22,360 --> 00:00:24,920 cũng dạt vào bờ biển đó như Trent Latham. 9 00:00:25,000 --> 00:00:26,720 Cũng không thấy lưỡi. 10 00:00:26,800 --> 00:00:28,000 Ai lo vụ này? 11 00:00:28,080 --> 00:00:29,800 Vào lúc này thì là tớ… 12 00:00:29,880 --> 00:00:31,160 Dulcie, mình hứa rồi! 13 00:00:31,240 --> 00:00:33,200 Chỉ tới khi thanh tra chính tới đến. 14 00:00:33,280 --> 00:00:36,040 Anh ta… Mai thanh tra sẽ tới. 15 00:00:36,120 --> 00:00:36,960 Được. 16 00:00:37,040 --> 00:00:40,320 Thôi, tôi sắp làm nổ tung tai cô mất rồi, 17 00:00:40,400 --> 00:00:41,800 phải không? Rồi. 18 00:00:41,880 --> 00:00:43,800 Tôi đã giết cộng sự của mình! 19 00:00:43,880 --> 00:00:46,440 Bushy. Hắn bị cá sấu ăn thịt. 20 00:00:46,520 --> 00:00:48,960 Đúng ra tôi phải đi cùng hắn khi xảy ra sự việc. 21 00:00:49,360 --> 00:00:51,200 Deadloch có giết người hàng loạt. 22 00:00:51,280 --> 00:00:53,440 Tôi cần người ngoài nhìn cho khách quan. 23 00:00:53,520 --> 00:00:54,800 Tôi cần có cộng sự. 24 00:00:55,680 --> 00:00:59,320 Trent, Gavin, và Rod có pentobarbital trong cơ thể. 25 00:00:59,400 --> 00:01:00,800 Là thuốc an thần. 26 00:01:01,160 --> 00:01:02,360 Đàn ông không đầu độc. 27 00:01:03,640 --> 00:01:05,200 Kẻ mình cần tìm là phụ nữ. 28 00:01:08,080 --> 00:01:12,280 Dulcie, cháu bảo hiện tại công việc cháu làm rất căng thẳng. 29 00:01:12,560 --> 00:01:13,640 Tại sao thế? 30 00:01:14,280 --> 00:01:17,360 Vì cháu đang điều tra giết người mà, cô Claire. 31 00:01:18,920 --> 00:01:22,480 Điều tra giết người. Rồi. Ta nói về nó nhé. 32 00:01:22,560 --> 00:01:24,720 Không được ạ, cô Claire. 33 00:01:25,320 --> 00:01:28,200 Vì sao? Có gì ngăn cháu lại nào, Dulcie? 34 00:01:28,280 --> 00:01:30,120 Luật pháp chứ gì nữa, Claire. 35 00:01:30,200 --> 00:01:33,320 Nhưng trò chuyện là chìa khóa trong mối quan hệ mà? 36 00:01:33,400 --> 00:01:36,840 Đúng thế. Và cô ấy còn chẳng thèm kể là bố của bạn đã chết. 37 00:01:37,240 --> 00:01:40,039 Ờ thì… Đó đâu phải quy trình… 38 00:01:43,360 --> 00:01:45,160 Tôi sẽ về lại cái lán. 39 00:01:48,560 --> 00:01:50,479 Tôi sẽ đối diện với nỗi sợ. 40 00:01:51,840 --> 00:01:54,280 Như một đứa ăn cuốn gà cay 41 00:01:54,360 --> 00:01:57,160 sau khi bị loét dạ dày vì ăn cuốn gà cay. 42 00:01:58,039 --> 00:01:58,880 Đó. 43 00:01:59,640 --> 00:02:01,240 Tôi phải mở quầy đây. 44 00:02:05,200 --> 00:02:06,360 Thôi nhé. 45 00:02:08,320 --> 00:02:09,320 Nhóc. 46 00:02:15,160 --> 00:02:16,520 Hẹn gặp lại cậu, Bushy. 47 00:02:23,280 --> 00:02:24,360 GIẢM GIÁ 25 ĐÔ CHO TOÀN BỘ SẢN PHẨM! 48 00:03:00,240 --> 00:03:02,480 Tôi vừa được lệnh của nữ thị trưởng Rahme 49 00:03:02,560 --> 00:03:05,480 vứt đài tưởng niệm các bạn ở CLB vào thùng rác. 50 00:03:05,560 --> 00:03:07,520 Ông McGangus, thật đáng tiếc. 51 00:03:07,640 --> 00:03:09,720 Bà đó chẳng biết tôn trọng ai hết. 52 00:03:10,240 --> 00:03:11,400 Bọn tôi đang có tang. 53 00:03:11,480 --> 00:03:14,800 Đang có Lễ hội Nghệ thuật Ti nên chắc cô không biết. 54 00:03:14,880 --> 00:03:15,840 Có người tốt chết. 55 00:03:15,920 --> 00:03:20,440 Thế mà nữ thị trưởng muốn bọn tôi đến xem chương trình dạy người ta cách… 56 00:03:20,880 --> 00:03:21,960 xóc lọ củ cà rốt. 57 00:03:22,040 --> 00:03:23,480 Đúng là quá thể. 58 00:03:24,079 --> 00:03:27,560 Thị trưởng trước, Rod Dixon, ông ấy mà biết vợ mình 59 00:03:27,640 --> 00:03:31,480 và người kế nhiệm lấy tiền của mình phá hoại thị trấn này, 60 00:03:31,560 --> 00:03:34,040 ông ấy chắc phải đội mồ từ thiện mà dậy. 61 00:03:34,160 --> 00:03:35,720 Mồ từ thiện? 62 00:03:36,560 --> 00:03:39,240 Ừ, mộ từ thiện. 63 00:03:39,320 --> 00:03:40,640 Cảm ơn ông. Nó rất… 64 00:03:40,720 --> 00:03:43,280 - Ý tôi là… Megan? - Cảm ơn. 65 00:03:43,360 --> 00:03:44,240 Này! 66 00:03:46,360 --> 00:03:47,560 Cath, tới lượt cháu nhé. 67 00:03:48,200 --> 00:03:52,040 Cháu bảo thấy lo lắng chuyện hai bên thiếu giao tiếp 68 00:03:52,120 --> 00:03:54,320 làm ảnh hưởng sức khỏe của Dulcie. 69 00:03:54,400 --> 00:03:56,560 Cô Claire, vụ án phải được giữ kín. 70 00:03:56,640 --> 00:03:58,440 Vẫn là lựa chọn thôi, Dulcie. 71 00:04:02,800 --> 00:04:04,720 Chỉ có vậy thôi sao, Cath? 72 00:04:04,800 --> 00:04:08,240 Không ạ. Cháu còn thấy rất bực. 73 00:04:09,160 --> 00:04:12,480 Nó gợi lại cảm giác lần cô ấy đối xử với cháu ở Sydney. 74 00:04:13,160 --> 00:04:16,519 Hai cháu có đồng ý là cuộc sống ở đây rất khác ở Sydney? 75 00:04:16,600 --> 00:04:17,600 Rất khác. 76 00:04:17,680 --> 00:04:20,120 Vậy thì thế này nhé, Cath. 77 00:04:21,079 --> 00:04:23,120 Sao cháu không thử coi vụ 78 00:04:23,200 --> 00:04:26,160 "điều tra giết người" này là tình huống bất thường 79 00:04:26,240 --> 00:04:28,800 và cần có cách nhìn nhận khác. 80 00:04:29,800 --> 00:04:32,360 Dulcie, hãy dành chút thời gian 81 00:04:32,480 --> 00:04:38,440 trong vụ án giết hai mạng người này để thực sự kết nối với Cath. 82 00:04:39,159 --> 00:04:41,240 Điều gì làm hai cháu gần gũi hơn? 83 00:04:41,360 --> 00:04:42,600 - Đi bộ ạ. - Chịch ạ. 84 00:04:43,720 --> 00:04:47,440 - Thanh tra? Thanh tra? - Thanh tra. 85 00:04:47,520 --> 00:04:49,200 Jeremy Hodge. Báo The Bugle. 86 00:04:49,240 --> 00:04:51,920 - Có cập nhật gì về vụ Latham không? - Hả? 87 00:04:52,000 --> 00:04:55,200 Không, Jeremy. Mọi chuyện đều ổn. Bọn tôi đang xử lý… 88 00:04:55,320 --> 00:04:57,520 Vậy bài báo sáng nay thì sao? 89 00:04:57,600 --> 00:04:58,920 Bài nào? 90 00:04:59,000 --> 00:05:00,800 Báo The Tribune, do tôi viết. 91 00:05:00,920 --> 00:05:01,760 Thanh tra từ Darwin: "Đ* má cái xóm này." 92 00:05:01,800 --> 00:05:04,760 Bài cho rằng chị không phù hợp để điều tra vụ án 93 00:05:04,800 --> 00:05:07,520 sau khi nói xấu thị trấn và người dân ở đây. 94 00:05:07,600 --> 00:05:10,480 Chị lên án đồng nghiệp bất tài và để tóc xấu. 95 00:05:10,560 --> 00:05:13,440 - Tôi nói thế lúc quái nào vậy? - Tối qua, 96 00:05:13,520 --> 00:05:15,360 - với tôi. - Cô là đứa quái nào? 97 00:05:15,440 --> 00:05:17,240 Tôi là Megan Lang. Tác giả. 98 00:05:17,360 --> 00:05:22,000 - Ta nói về quá khứ buồn của chị ở Darwin. - Thôi. Tôi không trả lời đâu. 99 00:05:22,080 --> 00:05:24,360 Không hỏi nữa. Cảm ơn. Xong rồi. 100 00:05:24,480 --> 00:05:26,200 Cảm ơn. Chúc một ngày tốt lành. 101 00:05:26,240 --> 00:05:28,560 - Chào nhé, Mee-gan. - Là Megan. 102 00:05:28,640 --> 00:05:31,120 - Lũ chuột. Đệch! - Chào nhé. 103 00:05:56,800 --> 00:05:59,159 Lúc nãy có đám nhà báo ở sảnh. 104 00:05:59,240 --> 00:06:00,760 Chào chị nhé. 105 00:06:00,840 --> 00:06:02,760 Tôi không trả lời tụi nó đâu. 106 00:06:02,840 --> 00:06:05,040 Tôi ra nhanh hơn cả tàu nhanh ở sân bay. 107 00:06:05,680 --> 00:06:08,880 - Trông khác nhỉ. - Ờ, trông chị cũng khác. 108 00:06:08,960 --> 00:06:10,800 Ừ, quần áo mới đấy. 109 00:06:10,880 --> 00:06:14,480 Quần dài luôn nhé. Giờ như bánh nướng phô mai. Đấm ti tôi xem. 110 00:06:14,560 --> 00:06:17,440 - Không. Tôi không làm đâu. - Nào. Đấm đi. 111 00:06:18,480 --> 00:06:21,320 - Đấm chưa? Chả thấy gì cả. - Đấm rồi. 112 00:06:21,400 --> 00:06:23,880 Tốt rồi. Rất vui được giúp chị. 113 00:06:23,960 --> 00:06:26,680 - Nói chuyện với Ủy viên Hastings chưa? - Rồi. 114 00:06:26,760 --> 00:06:29,600 Lão thộn muốn tôi xin lỗi McGangus. 115 00:06:29,680 --> 00:06:32,800 Tôi cũng nói với ủy viên rồi, tôi định báo về… 116 00:06:32,880 --> 00:06:36,400 Vụ đó đó, ông ấy bảo tôi quá khích 117 00:06:36,480 --> 00:06:38,680 và chắc đang có kinh, rồi cúp máy. 118 00:06:38,760 --> 00:06:40,600 Ông ấy ở phe mình đấy nhé. 119 00:06:40,680 --> 00:06:43,159 Trời ạ, mồm đắng như nhai chùm chìa khóa. 120 00:06:43,240 --> 00:06:45,280 Adrenaline đấy mà. 121 00:06:46,320 --> 00:06:47,880 Sẽ ổn cả thôi, Collins. 122 00:06:48,000 --> 00:06:49,880 Bắt đầu thôi nào. 123 00:06:49,960 --> 00:06:53,159 Tôi sẽ gọi cô là Collins. Biệt danh thôi ấy mà. 124 00:06:53,240 --> 00:06:54,480 Ừ. Được. 125 00:06:54,560 --> 00:06:57,440 Chị có muốn tôi gọi chị là gì không? 126 00:06:57,520 --> 00:07:00,480 Sao tự đưa biệt danh được. Tôi đâu phải Batman. 127 00:07:00,560 --> 00:07:03,480 Mắt To, Sven, nào. Qua đây. 128 00:07:08,280 --> 00:07:11,160 - Rồi… - Điều tôi sắp nói không được lộ… 129 00:07:11,240 --> 00:07:14,400 - Thôi, nói trước đi. - Để tôi nói sau chị. 130 00:07:14,480 --> 00:07:17,280 Sáng nay vừa có bài báo, 131 00:07:17,360 --> 00:07:19,640 trích lời tôi nói mấy thứ. 132 00:07:19,720 --> 00:07:20,840 Bọn em biết rồi. 133 00:07:20,920 --> 00:07:24,280 Ừ, chị gọi tôi là "Trung sĩ Tóc Ngựa", 134 00:07:24,360 --> 00:07:27,600 và bảo Abby trông như con vượn lùn bị chấn động. 135 00:07:27,680 --> 00:07:29,720 Và gọi Sven là "Sveg"… 136 00:07:29,800 --> 00:07:34,840 Rồi, về bài báo đó, có vẻ đêm qua tôi không được minh mẫn cho lắm. 137 00:07:34,920 --> 00:07:39,600 Nói thật, thỉnh thoảng tôi cũng bị kêu là hơi nóng nảy và bốc đồng. 138 00:07:39,680 --> 00:07:42,040 Nhưng thôi, chuyện qua rồi. 139 00:07:42,120 --> 00:07:45,040 Ta đều ổn cả. Rồi. Tới cô đó, bạn hiền. 140 00:07:45,120 --> 00:07:46,159 Vậy hả? Cảm ơn. 141 00:07:46,280 --> 00:07:50,120 Nào, rất có thể là 142 00:07:50,200 --> 00:07:55,240 các vụ giết Trent Latham, Gavin Latham, Rod Dixon và Sam O'Dwyer 143 00:07:55,320 --> 00:07:57,840 là hành động của nữ sát nhân hàng loạt, 144 00:07:57,920 --> 00:08:00,520 ả sử dụng pentobarbital để trấn áp nạn nhân 145 00:08:00,600 --> 00:08:03,400 trước khi cắt lưỡi và thắt cổ họ. 146 00:08:04,880 --> 00:08:06,840 Có thể thấy ta đều nhận định 147 00:08:06,960 --> 00:08:09,760 - đây là bước tiến quan trọng. - Vĩ đại luôn. 148 00:08:09,840 --> 00:08:12,520 Nếu hai chị cần gì, Sven và em luôn ở đây. 149 00:08:12,600 --> 00:08:15,120 - Ngày như đêm, 24 giờ. - Em còn việc riêng. 150 00:08:15,200 --> 00:08:18,200 - Sẽ thay ca ngủ ở văn phòng. - Còn cuộc sống riêng. 151 00:08:18,280 --> 00:08:21,080 - Đây là công việc, nên… - Ừ. Tốt quá. 152 00:08:21,160 --> 00:08:25,880 Giờ công chúng mới biết chỉ có hai nạn nhân, 153 00:08:25,960 --> 00:08:30,080 Trent và Gavin Latham, và vì cộng sự của tôi 154 00:08:30,160 --> 00:08:34,640 nhắc tới "Hội Ma túy Tèo Vê lờ" khá nhiều trong bài phỏng vấn, 155 00:08:34,720 --> 00:08:37,679 ai cũng nghĩ vụ nhà Latham liên quan tới ma túy. 156 00:08:37,760 --> 00:08:39,280 Tôi không nhớ gì cả đâu, 157 00:08:39,360 --> 00:08:40,960 - khỏi cảm ơn. - Ừ. 158 00:08:41,039 --> 00:08:44,480 May thay, không ai liên hệ vụ giết nhà Latham 159 00:08:44,520 --> 00:08:47,360 với vụ giết Dixon và O'Dwyer ngày xưa hết. 160 00:08:47,440 --> 00:08:49,760 Nhưng nếu có liên hệ rồi, 161 00:08:49,880 --> 00:08:54,400 thì từ bốn nạn nhân ra giết người hàng loạt nhanh lắm. 162 00:08:55,400 --> 00:08:58,760 Và một khi đã lộ ra, thì không còn đường lui nữa. 163 00:08:59,520 --> 00:09:02,600 Ừ. Giống như cố nhét rắm vào lại đít. 164 00:09:02,640 --> 00:09:04,200 Rất là bất khả thi. 165 00:09:04,880 --> 00:09:07,480 Cả xóm và báo chí sẽ phát cuồng, 166 00:09:07,520 --> 00:09:09,160 chưa kể tên giết người. 167 00:09:09,760 --> 00:09:13,360 Ai mà biết sự chú ý đó sẽ khiến ả làm gì. 168 00:09:13,440 --> 00:09:16,200 Chắc là ả sẽ giết thêm vài mạng. 169 00:09:16,280 --> 00:09:18,200 Ừ. Đúng, đó là… 170 00:09:18,280 --> 00:09:19,760 Đó là trực cảm của tôi, 171 00:09:19,880 --> 00:09:22,880 - là điều tôi ám chỉ. - Không, tự nhiên lóe ra thôi. 172 00:09:22,960 --> 00:09:26,720 Vậy, không nói cho người ngoài biết về kẻ giết người hàng loạt, 173 00:09:26,760 --> 00:09:30,320 và không dùng đại từ "cô ta" khi nói về tên giết người. 174 00:09:30,400 --> 00:09:32,120 Hiểu chưa? Nói là "hắn ta". 175 00:09:32,200 --> 00:09:33,400 Không, nói là "họ". 176 00:09:33,480 --> 00:09:36,120 - Thế hợp lý hơn. - Luôn là vậy. 177 00:09:37,000 --> 00:09:42,440 Nào… cô nàng này chắc là da trắng, trên 25 tuổi. 178 00:09:43,040 --> 00:09:47,360 Lấy được pentobarbital thì nghĩa là đã hoặc đang hành nghề y tế. 179 00:09:47,480 --> 00:09:52,440 Với nữ giới, giết người là để chấm dứt, để cải thiện tình hình của mình hay ai đó. 180 00:09:52,520 --> 00:09:56,640 Theo nguyên tắc, phụ nữ, kể cả giết người hàng loạt, sẽ nhắm ai họ quen. 181 00:09:56,760 --> 00:09:59,760 Đây là một số phụ nữ có liên quan tới các nạn nhân. 182 00:10:00,960 --> 00:10:03,600 Sharelle Muir, Vanessa Latham, 183 00:10:04,080 --> 00:10:09,200 Victoria O'Dwyer, Skye O'Dwyer, và Margaret Carruthers. 184 00:10:10,000 --> 00:10:12,760 Rồi. Làm sao rút gọn danh sách các ả này đây? 185 00:10:13,360 --> 00:10:16,120 Hãy bắt đầu từ lần giết đầu tiên. 186 00:10:16,200 --> 00:10:18,760 Đó sẽ là vụ mang tính cá nhân nhất. 187 00:10:19,240 --> 00:10:25,080 Là nền tảng hình thành dạng nạn nhân và thủ đoạn của ả. 188 00:10:26,600 --> 00:10:30,520 - Tôi đang tính là… - Rồi, nạn nhân đầu tiên là Rod Dixon. 189 00:10:30,640 --> 00:10:32,240 Nên có thể đó là vợ lão. 190 00:10:32,320 --> 00:10:35,640 Là bà nào độc ác đáng yêu ở đây ấy nhỉ? 191 00:10:35,760 --> 00:10:38,360 Là bà cầm đĩa bánh flan đó, Thanh tra. 192 00:10:38,440 --> 00:10:40,520 Mà đúng, đây là điểm khởi đầu tốt. 193 00:10:40,640 --> 00:10:44,760 Margaret sẽ dẫn ta tới nghi phạm khả thi hơn có quan hệ với Rod Dixon, 194 00:10:44,880 --> 00:10:46,600 như nhân viên hay đồng nghiệp. 195 00:10:47,440 --> 00:10:52,240 Gì cơ. Bà ta rõ ràng là phụ nữ da trắng trên 25 tuổi. 196 00:10:52,320 --> 00:10:55,040 Với một hàng bánh quy hạt sành điệu, nên… 197 00:10:55,120 --> 00:10:56,520 Không, nào nào. 198 00:10:56,600 --> 00:11:00,600 Nhìn bạn bè theo hướng khác. Cô cầu xin tôi ở lại là vì thế mà. 199 00:11:00,680 --> 00:11:03,080 Margaret liên hệ thế nào với các nạn nhân? 200 00:11:03,160 --> 00:11:05,960 Gavin và Trent từng làm ở xưởng cưa của chồng bà, 201 00:11:06,040 --> 00:11:08,000 còn Rod điều hành CLB cùng Sam. 202 00:11:08,080 --> 00:11:10,360 Bà ấy có công thức gà nướng cực ngon. 203 00:11:10,440 --> 00:11:13,080 Ngon nhất luôn. Lấy xi lanh ngâm nước muối… 204 00:11:13,160 --> 00:11:14,360 Lạc đề rồi. 205 00:11:14,480 --> 00:11:18,800 Collins, đi tra hỏi mụ phù thủy sành điệu thôi nào. 206 00:11:18,880 --> 00:11:19,920 Nào. 207 00:11:20,880 --> 00:11:23,120 Tiền hô hậu ủng nhé! 208 00:11:23,200 --> 00:11:25,440 - Sven, cậu ra đây làm gì? - Chịu. 209 00:11:25,520 --> 00:11:26,640 Em bị cuốn vào. 210 00:11:27,080 --> 00:11:28,520 - Sếp. - Ừ? 211 00:11:28,600 --> 00:11:30,800 Có báo cáo độc tố của Sam rồi ạ. 212 00:11:30,880 --> 00:11:33,560 Để ý nồng độ pentobarbital của Sam nhé. 213 00:11:33,640 --> 00:11:36,640 Tìm hiểu xem thủ phạm làm sao lấy được số thuốc đó. 214 00:11:36,720 --> 00:11:39,440 Ông ấy không hề có pentobarbital trong cơ thể. 215 00:11:39,760 --> 00:11:41,360 - Không có? - Vâng ạ. 216 00:11:42,360 --> 00:11:43,440 - Thật… - Lạ quá? 217 00:11:43,520 --> 00:11:45,760 Không phải lạ. Mà thú vị. 218 00:11:45,840 --> 00:11:48,800 - Tiền hô hậu ủng! - Rồi. Cảm ơn. Tôi nghe rồi. 219 00:11:49,320 --> 00:11:52,760 Đi hỏi Aleyna và Cath. Xem ai được kê đơn pentobarbital. 220 00:11:52,840 --> 00:11:54,920 - Em làm ngay. - Không được. 221 00:11:55,000 --> 00:11:58,160 - Còn phải làm lại vụ trang điểm thử. - Tại sao chứ? 222 00:11:58,240 --> 00:12:00,520 Vì em sắp cưới. Làm với Michelle nhỉ? 223 00:12:00,640 --> 00:12:02,640 - Mất cả chiều rồi. - Không sao. 224 00:12:02,720 --> 00:12:04,080 - Em xin lỗi. - Không sao. 225 00:12:04,160 --> 00:12:05,880 - Tiền hô hậu ủng. - Rồi! 226 00:12:05,960 --> 00:12:10,360 Chị quên là chị phải đi xin lỗi trước đã à? 227 00:12:10,440 --> 00:12:12,880 Xê ra. Ngồi vào ghế của chị đi. 228 00:12:12,960 --> 00:12:16,760 NUI CÁ NGỪ BỎ LÒ CHO TRENT XOXO 229 00:12:16,840 --> 00:12:18,680 BỌN TÔI NHỚ CẬU SAM 230 00:12:30,720 --> 00:12:32,520 Rồi. Margaret hẹn mình lúc 10:00. 231 00:12:32,600 --> 00:12:35,240 Đi. Thôi nào. Ra làm cho xong đi. 232 00:12:42,120 --> 00:12:43,120 McGangus! 233 00:12:43,200 --> 00:12:45,280 Bệnh học Preyard, số máy Bác sĩ King. 234 00:12:45,400 --> 00:12:48,080 Thanh tra Dulcie Collins, ở Deadloch đây. 235 00:12:48,160 --> 00:12:49,480 Xin chào, tôi là Kate. 236 00:12:49,560 --> 00:12:52,800 Tôi thay cho James vì anh ấy có buổi nói chuyện TEDx ở Perth. 237 00:12:52,880 --> 00:12:53,880 À, vâng. 238 00:12:53,960 --> 00:12:56,840 Vâng. 6:00 sáng tới sân bay thì anh ấy sẽ báo. 239 00:12:56,920 --> 00:13:00,320 Chắc chị gọi về kết quả độc tố của Sam O'Dwyer hả? 240 00:13:00,400 --> 00:13:02,680 Đúng rồi. Nhưng nếu chị bận, tôi có thể… 241 00:13:02,760 --> 00:13:05,440 Không, tôi có báo cáo ngay đây rồi. 242 00:13:06,200 --> 00:13:08,320 Chắc chắn là không có pentobarbital. 243 00:13:08,400 --> 00:13:10,200 Nhưng nồng độ cồn rất cao. 244 00:13:10,280 --> 00:13:11,480 Vâng. 245 00:13:12,160 --> 00:13:14,280 Có đủ làm anh ta bất tỉnh không? 246 00:13:14,720 --> 00:13:18,000 Không, nhưng phía sau đầu có một vết thương. 247 00:13:18,760 --> 00:13:21,360 Ghi chú không thấy nhắc, nên tôi xem thử. 248 00:13:21,440 --> 00:13:23,240 - Chị làm rồi? - Tất nhiên. 249 00:13:24,000 --> 00:13:25,120 Yêu quá đi. 250 00:13:25,200 --> 00:13:26,240 Xin lỗi? 251 00:13:26,560 --> 00:13:28,320 Xin lỗi. Không có gì đâu. 252 00:13:28,400 --> 00:13:32,400 Tôi xem có phải có vết thương này khi xác bị dạt lên bờ hồ, 253 00:13:32,480 --> 00:13:34,800 nhưng quá trình này không hề gây thương tổn, 254 00:13:34,880 --> 00:13:36,800 tôi thấy rất đáng lưu tâm. 255 00:13:36,880 --> 00:13:39,800 Vết thương này có từ trước khi chết. 256 00:13:39,920 --> 00:13:42,760 Vây… Chị nghĩ là ông ấy bị đánh từ phía sau? 257 00:13:43,280 --> 00:13:47,600 Đúng, đánh cũng khá mạnh. Chắc sẽ bất tỉnh đấy. 258 00:13:49,080 --> 00:13:52,000 Cảm ơn Kate. Thế là hữu ích hơn hẳn James rồi. 259 00:13:52,080 --> 00:13:53,680 Không có gì. Chúc may mắn. 260 00:13:54,400 --> 00:13:57,200 Túm lại, tôi rất lấy làm tiếc về những lỗi 261 00:13:57,280 --> 00:13:59,600 mà tôi gây ra với ông hoặc thuyền của ông. 262 00:13:59,680 --> 00:14:02,000 Đó, có khó gì đâu nhỉ, cục cưng? 263 00:14:02,080 --> 00:14:04,520 - Cút mẹ mày đi! - Bọn tôi đi đây. Cảm ơn. 264 00:14:04,600 --> 00:14:07,880 Này, cô có ra lệnh dẹp bỏ tưởng niệm của bọn tôi không? 265 00:14:07,960 --> 00:14:11,160 Không đâu, Phil. Nhưng các hộp nui cá ngừ bỏ lò 266 00:14:11,240 --> 00:14:14,400 người ta để lại cho Trent bắt đầu thu hút chuột đến. 267 00:14:14,480 --> 00:14:17,000 Mike phải lấy xe cắt cỏ chẹt tụi nó đấy. 268 00:14:17,080 --> 00:14:18,480 Margaret khốn nạn. 269 00:14:18,560 --> 00:14:21,760 Ngồi tít trên cao giật dây con mẹ thị trưởng. 270 00:14:22,440 --> 00:14:24,600 Không ưng Marg lắm hả, Phil? 271 00:14:24,680 --> 00:14:27,160 Rod Dixon như là bố tôi. Được chứ? 272 00:14:27,240 --> 00:14:29,800 Nhưng Margie với tôi không hề nhìn mặt nhau. 273 00:14:29,880 --> 00:14:32,680 Cũng phải thôi. Bà ta cao hơn ông nhiều mà. 274 00:14:33,200 --> 00:14:34,240 Rồi. 275 00:14:34,320 --> 00:14:35,520 Phil? 276 00:14:35,960 --> 00:14:38,680 Hai giây thôi, Ness. Cứ đứng đó đi. 277 00:14:39,120 --> 00:14:40,520 Xin lỗi các cô nhé. 278 00:14:40,600 --> 00:14:43,120 Vợ góa của Trent Latham cần tôi, 279 00:14:43,200 --> 00:14:45,760 không như đám các cô, tôi quan tâm thời cuộc. 280 00:14:47,400 --> 00:14:49,600 Tài khoản ngân hàng của tôi chẳng có tiền. 281 00:14:49,680 --> 00:14:53,080 Phil, tôi không trả nổi tiền nhà. Thẻ của Trent không nhận. 282 00:14:53,160 --> 00:14:55,320 Sao thế nhỉ, tôi nhập đúng mã mà. 283 00:14:55,400 --> 00:14:56,480 - Không dám nhìn. - Ừ. 284 00:14:56,560 --> 00:14:57,960 0- 2- 0- 5- 7- 2 mà. 285 00:14:58,040 --> 00:15:00,040 - Ngày sinh The Rock. - Tôi biết. 286 00:15:03,040 --> 00:15:04,400 Này! Thanh tra. 287 00:15:04,520 --> 00:15:05,800 - Vâng? - Bạn cô à? 288 00:15:05,880 --> 00:15:07,360 - Khỏe không? - Xin chào. 289 00:15:07,440 --> 00:15:09,440 Điều cô nói về bạn tôi tối qua 290 00:15:09,520 --> 00:15:11,160 - thật là vớ vẩn. - Gì… 291 00:15:11,240 --> 00:15:12,960 Cô phải xin lỗi cô ấy ngay. 292 00:15:13,040 --> 00:15:14,480 À, không sao đâu mà. 293 00:15:14,560 --> 00:15:16,920 - Thanh tra xin lỗi rồi. - Ừ. 294 00:15:17,000 --> 00:15:18,320 Mọi người làm gì thế? 295 00:15:18,400 --> 00:15:22,400 Bọn cô nghe nói người dân tới đây để tưởng nhớ Sam. 296 00:15:22,480 --> 00:15:25,000 Nadiyah bảo nhà cô cũng nên tới viếng. 297 00:15:25,080 --> 00:15:27,880 Cô muốn để tụi nó hiểu được cảm xúc của mình. 298 00:15:27,960 --> 00:15:29,000 Vẫn chưa ăn thua. 299 00:15:29,520 --> 00:15:31,200 Tưởng niệm này hay quá nhỉ? 300 00:15:31,280 --> 00:15:34,680 Thật vui khi biết nhiều người Deadloch quý Sam đến thế. 301 00:15:34,760 --> 00:15:36,840 Không quý hơn nui cá ngừ bỏ lò đâu. 302 00:15:36,920 --> 00:15:38,840 - Chắc tỉ lệ là 2:1. - Đi thôi. 303 00:15:38,920 --> 00:15:41,560 - Ảnh Sam và thật nhiều sốt mornay. - Rồi. 304 00:15:47,520 --> 00:15:50,400 GỬI SAM XOXO THUYỀN MỘT BUỒM 305 00:15:50,480 --> 00:15:51,880 Ê, O'Dwyer! 306 00:15:56,400 --> 00:15:58,320 Ông cậu là HLV đội U10 bọn tớ. 307 00:16:00,000 --> 00:16:02,320 Ông dạy tớ sút bóng các kiểu. 308 00:16:03,120 --> 00:16:04,920 Ông đúng là vê lờ nhỉ? 309 00:16:05,040 --> 00:16:07,600 Ừ. Ông vê lờ lắm. 310 00:16:09,240 --> 00:16:10,960 Ông cũng dạy tớ bóng bầu dục. 311 00:16:12,520 --> 00:16:16,280 Lát nữa bọn tớ đi uống bia. Bọn tớ sẽ thử đá đổ cái cây. 312 00:16:16,360 --> 00:16:17,880 Thích thì tham gia nhé. 313 00:16:19,160 --> 00:16:20,560 Ừ. Đi chứ sao. 314 00:16:21,160 --> 00:16:22,200 Cảm ơn. 315 00:16:23,680 --> 00:16:25,360 Trời đất ạ! Chuột này! 316 00:16:28,120 --> 00:16:31,440 Có một vài chương trình tăng tốc. 317 00:16:31,520 --> 00:16:35,880 Có phòng thí nghiệm ướt, bà đã rất thất vọng khi biết không có chó. 318 00:16:37,000 --> 00:16:38,800 Có trung tâm chăm sóc sức khỏe 319 00:16:38,880 --> 00:16:41,640 và Bếp ăn Margaret Carruthers. 320 00:16:41,720 --> 00:16:45,040 Lấy luôn tên bà để bà còn mua cho gậy hockey mới. 321 00:16:45,120 --> 00:16:47,680 - Này, Fay… Ngồi đi chứ. - Không sao. 322 00:16:48,200 --> 00:16:50,000 - Ừ. - Dì ơi, 323 00:16:50,360 --> 00:16:51,920 có cả máng đấu kiếm này. 324 00:16:52,960 --> 00:16:53,880 Sàn. 325 00:16:55,480 --> 00:16:58,120 Đệch! Cháu xin lỗi. 326 00:16:59,240 --> 00:17:00,520 Không sao mà cháu. 327 00:17:00,600 --> 00:17:03,160 Mấy nhà cũ này không phá nổi đâu. 328 00:17:06,079 --> 00:17:10,560 Không phải bà nói vì người ta lấy tên bà đặt cho mấy cái bếp nhé, Miranda. 329 00:17:11,319 --> 00:17:14,800 Trường Hội Từ bi chính là tấm vé vàng 330 00:17:14,920 --> 00:17:17,560 để cháu làm mọi điều mình muốn khi tốt nghiệp. 331 00:17:17,680 --> 00:17:20,720 Nào, Fay, giúp tôi chèo kéo cháu nó đi. 332 00:17:20,800 --> 00:17:22,800 Các cháu nó tự ra quyết định. 333 00:17:23,640 --> 00:17:24,640 Cũng phải. 334 00:17:26,760 --> 00:17:29,200 Trời ạ, đã 10:00 sáng rồi cơ đấy. 335 00:17:29,280 --> 00:17:31,800 Xin lỗi các quý cô nhé, tôi phải đi rồi. 336 00:17:31,960 --> 00:17:34,720 Không, không, ngồi đi. Cứ thư thả nhé. 337 00:17:35,160 --> 00:17:37,240 Cảm ơn bà rất nhiều, bà Carruthers. 338 00:17:38,200 --> 00:17:40,080 Bà phải cảm ơn cháu, Miranda. 339 00:17:40,960 --> 00:17:42,800 Cháu đúng là cô gái đặc biệt, 340 00:17:42,920 --> 00:17:46,400 bà rất mong chờ được giúp cháu cùng định hình tương lai. 341 00:17:47,400 --> 00:17:49,080 Sớm gặp lại nhé. 342 00:17:49,720 --> 00:17:51,720 Bà thích bộ khuyên đấy. Ai làm vậy? 343 00:17:51,800 --> 00:17:52,640 CHÍ TỬ 344 00:17:52,760 --> 00:17:56,480 - Làm theo mẫu của thổ dân ạ. - Ừ. Mang danh thiếp cho bà. 345 00:17:56,920 --> 00:17:58,680 Rất vui được gặp lại cô, Fay. 346 00:17:58,760 --> 00:18:00,440 Cho gửi lời tới William nhé. 347 00:18:00,520 --> 00:18:02,800 Em cô vẫn đang ở Ubud nhỉ? 348 00:18:09,240 --> 00:18:12,640 Cháu biết nhà bà ấy không tử tế với nhà mình lắm, dì ạ, 349 00:18:13,680 --> 00:18:16,520 nhưng cháu nghĩ có thể bà Carruthers lại khác. 350 00:18:19,280 --> 00:18:20,760 - Dì gầm gừ đó à? - Đâu. 351 00:18:22,680 --> 00:18:26,560 Tôi thấy hay ở chỗ Sam không có pentobarbital trong cơ thể. 352 00:18:26,720 --> 00:18:29,160 Thủ phạm không đầu độc mà đánh ngất ông ấy. 353 00:18:29,240 --> 00:18:32,320 Sao nhỉ. Đập vào đầu và hy vọng nó có tác dụng 354 00:18:32,400 --> 00:18:35,400 - có vẻ rất bất cẩn và bộc phát. - Ừ, 100%. 355 00:18:35,800 --> 00:18:37,760 Rồi. Thế tông của mình là gì? 356 00:18:37,800 --> 00:18:38,760 Tông? 357 00:18:38,800 --> 00:18:42,400 Mình là cộng sự chuẩn rồi thì cần làm rõ chiến thuật hỏi han. 358 00:18:42,480 --> 00:18:44,720 Phong cách ấy. Kiểu "mặt xanh/mặt đỏ" à? 359 00:18:44,800 --> 00:18:47,640 Hay vòng vo? Cũng hiệu quả với tôi hồi ở Darwin, nên… 360 00:18:47,720 --> 00:18:51,000 Cô chơi đằng trước. Tôi đằng sau, hấp diêm bằng mồm. 361 00:18:51,080 --> 00:18:53,800 - Lấy danh bạ đập vào đầu. - Đó đâu phải hình ảnh 362 00:18:53,920 --> 00:18:55,880 mà tôi muốn có trong đầu. 363 00:18:55,960 --> 00:19:00,320 Tôi nghĩ nếu mình thực sự coi Margaret là nghi phạm, 364 00:19:00,440 --> 00:19:04,440 thì cần hiểu nếu giết Rod thì bà ấy được lợi gì. 365 00:19:04,520 --> 00:19:07,920 Rõ thế còn gì. Nhìn tòa nhà này xem. Bà này giàu sụ. 366 00:19:08,000 --> 00:19:09,520 Khéo phọt cả ra vàng. 367 00:19:10,520 --> 00:19:13,640 Toàn tiền từ xưa mà. Nhà bà ấy thành lập thị trấn này. 368 00:19:13,720 --> 00:19:17,920 Thành lập? Phải dùng từ đô hộ mới phải, Collins. 369 00:19:18,000 --> 00:19:19,320 Ừ. Cũng đúng. 370 00:19:19,960 --> 00:19:24,560 - Vào gặp bạn cô thôi nào. - Nào... Bà ấy đâu phải bạn tôi. 371 00:19:26,760 --> 00:19:29,760 Dulce, cháu có kế hoạch cho sinh nhật ngày mai chưa? 372 00:19:29,800 --> 00:19:34,200 Làm việc rồi lên giường thôi ạ. 373 00:19:34,560 --> 00:19:37,400 Tuyệt vời đấy. Thế vụ trang trại Haddick sao rồi? 374 00:19:37,480 --> 00:19:40,760 Cath bảo có người bỏ mua vì vụ giết nhà Latham rồi đấy. 375 00:19:40,800 --> 00:19:42,800 Sẵn tiện chuyển chủ đề luôn đi. 376 00:19:42,920 --> 00:19:46,320 Gavin và Trent, ta nói về nhà đó chút nhé? 377 00:19:46,440 --> 00:19:47,720 Được rồi, xin lỗi. 378 00:19:47,800 --> 00:19:51,960 À, họ đều làm ở xưởng cưa cho tới lúc nó đóng cửa. 379 00:19:52,560 --> 00:19:55,080 Sao lại đóng? Không thích khúc gỗ cứng à? 380 00:19:55,160 --> 00:19:57,880 Thích chứ, nhưng là cây thì thích hơn. 381 00:19:58,960 --> 00:20:02,960 Deadloch được thành lập nhờ cụ kị của tôi vào năm 1865, 382 00:20:03,040 --> 00:20:06,760 từ đó nhà Carruthers vẫn luôn đầu tư cho tương lai của nó. 383 00:20:07,480 --> 00:20:10,400 Rod chết khiến tôi nghĩ tới di sản của riêng mình. 384 00:20:10,960 --> 00:20:13,000 Tôi quyết định sẽ đầu tư khác đi. 385 00:20:13,760 --> 00:20:16,800 Di sản của tôi sẽ là tương lai được cải thiện 386 00:20:17,400 --> 00:20:19,400 của phụ nữ nơi đây, Thanh tra ạ. 387 00:20:20,160 --> 00:20:21,640 Họ cuối cùng sẽ tỏa sáng. 388 00:20:24,800 --> 00:20:27,920 Vãi. Nói như sách. Từ ngữ cũng chuẩn nữa. 389 00:20:28,000 --> 00:20:30,320 Ừ, tôi giấu văn bản trong áo lót mà. 390 00:20:33,720 --> 00:20:36,640 Cánh đàn ông nghĩ thế nào về kế hoạch mới của bà? 391 00:20:36,720 --> 00:20:39,320 À, ừ, năm đầu tiên của Lễ hội ăn uống, 392 00:20:39,400 --> 00:20:43,800 có mấy ông cáu nhặng lên rồi ném cả đống xác thú bị xe cán chết 393 00:20:43,920 --> 00:20:45,800 trước Tòa Thị chính để phản đối. 394 00:20:45,880 --> 00:20:48,880 May quá, quan khách lại tưởng đấy là nghệ thuật. 395 00:20:48,960 --> 00:20:50,080 Kể cả mùi đó nữa. 396 00:20:50,200 --> 00:20:54,160 Trent và Gavin Latham có tham gia phản đối không ạ? 397 00:20:55,560 --> 00:20:56,680 Có đấy. 398 00:20:57,320 --> 00:20:59,920 Cầu trời cho hai anh thộn đó yên nghỉ. 399 00:21:01,240 --> 00:21:05,320 Cánh đàn ông đều có quan hệ tốt hơn với Rod. 400 00:21:05,960 --> 00:21:07,080 Vậy sao ạ? 401 00:21:08,800 --> 00:21:10,960 Rod thu hút đám đàn ông lắm. 402 00:21:12,160 --> 00:21:14,320 Họ ngưỡng mộ và tôn trọng ông ấy. 403 00:21:14,440 --> 00:21:15,560 GIA ĐÌNH CARRUTHERS VÀ LỊCH SỬ DEADLOCH 404 00:21:16,480 --> 00:21:18,680 Tôi không được coi ngang hàng với Rod. 405 00:21:19,400 --> 00:21:21,160 Margaret, cô có cần… 406 00:21:21,240 --> 00:21:23,800 - Cháu có khăn đây… - Trời, sao tôi… 407 00:21:23,920 --> 00:21:24,920 Chẳng hiểu sao. 408 00:21:25,000 --> 00:21:27,080 Dù đã năm năm rồi, nhưng mà tôi, tôi… 409 00:21:27,160 --> 00:21:28,160 ĐẢO CARRUTHERS NGHĨA TRANG VÀ VƯỜN THỰC VẬT GIA ĐÌNH 410 00:21:28,240 --> 00:21:29,480 - Dạ. - …vẫn yêu ông ấy. 411 00:21:29,560 --> 00:21:31,560 - Hẳn vậy rồi. - Luôn là thế. 412 00:21:32,000 --> 00:21:35,800 Nếu bà yêu ông ta thế, sao lại chôn ở nghĩa trang địa phương? 413 00:21:36,640 --> 00:21:37,680 Xin lỗi? 414 00:21:37,760 --> 00:21:41,160 Theo cuốn sách to và nặng vãi cả nồi này thì, 415 00:21:41,240 --> 00:21:45,680 bốn thế hệ nhà Carruthers được chôn cất ở đây, hòn đảo tư nhân. 416 00:21:47,040 --> 00:21:49,880 Sao Rod của bà lại chôn ở nghĩa trang địa phương? 417 00:21:51,400 --> 00:21:54,200 Chỗ đó quanh năm có rắn với hổ bù khú. 418 00:21:54,280 --> 00:21:57,840 Rod sẽ không muốn tôi cứ đi thăm xong là phải tiêm giải độc. 419 00:21:59,160 --> 00:22:03,280 Cô Margaret, Phil chó chết đang sôi người vì vụ tưởng niệm Latham kìa. 420 00:22:03,920 --> 00:22:06,360 Ôi, may gớm, mọi người tới tìm tôi đó hả? 421 00:22:06,440 --> 00:22:09,120 THẨM MỸ VIỆN MICHELLE 422 00:22:09,200 --> 00:22:10,880 Em biết Mikey bảo gì không? 423 00:22:10,960 --> 00:22:12,840 Chủ trì hôn lễ của em, Robin, 424 00:22:12,920 --> 00:22:15,120 chỉ nhận đôi nào cô ấy nghĩ sẽ bền lâu. 425 00:22:15,200 --> 00:22:16,280 Tốt quá. 426 00:22:16,360 --> 00:22:18,440 May cho em đã tìm được ai đó. 427 00:22:18,520 --> 00:22:21,000 90% các anh mà chị ngủ cùng đã có gia đình. 428 00:22:21,080 --> 00:22:24,440 Thật đó, chị lập cả bảng mà. 90% đấy, Abby. 429 00:22:24,520 --> 00:22:26,400 - Chị bị sao thế nhỉ? - Em không biết. 430 00:22:26,480 --> 00:22:29,920 - Michelle, chị có nghĩ… - Em nghe kể về Sam O'Dwyer chưa? 431 00:22:30,000 --> 00:22:31,280 Ông ấy tốt lắm nhé. 432 00:22:31,760 --> 00:22:35,400 Chị ghét bị chết đuối, nhưng còn ghét chết cháy hơn. 433 00:22:35,480 --> 00:22:37,680 Chứng chỉ gì trên tường kia? 434 00:22:37,800 --> 00:22:42,120 Chứng chỉ Nữ doanh nhân của Carruthers. Thế chị mới mở được salon này chứ. 435 00:22:42,200 --> 00:22:44,800 Margaret đã tài trợ giúp phụ nữ cất bước. 436 00:22:44,880 --> 00:22:47,880 Có Trish ở Bell Tents , Tania ở The Fromagerie, chị. 437 00:22:47,960 --> 00:22:51,280 Nó cho thấy dù mình có thể có cả núi tiền 438 00:22:51,400 --> 00:22:54,440 nhưng gu về đàn ông vẫn dở ẹc. 439 00:22:54,600 --> 00:22:57,880 - Vì Rod Dixon cũng tệ bạc lắm, nhỉ? - Thế hả? 440 00:22:58,560 --> 00:23:00,360 Đúng là thế, chị nhỉ? 441 00:23:00,440 --> 00:23:02,240 Lão cực kỳ trọng nam khinh nữ. 442 00:23:03,600 --> 00:23:06,400 Thấy sao nào, cưng? Gần được chưa? 443 00:23:07,600 --> 00:23:09,280 Chắc được rồi đó, Michelle. 444 00:23:09,360 --> 00:23:12,320 Em có nên thử lông mi không nhỉ? 445 00:23:12,400 --> 00:23:14,680 Được chứ. Nhưng hơi lâu đấy nhé? 446 00:23:14,760 --> 00:23:16,640 Được mà. Em cũng thích buôn. 447 00:23:20,520 --> 00:23:21,600 Cái này. 448 00:23:21,840 --> 00:23:23,160 Làm quá rồi. 449 00:23:23,600 --> 00:23:25,800 Cô bảo không kể cho tôi được là sao? 450 00:23:25,880 --> 00:23:29,080 Aleyna, bàn về một vụ đang diễn ra là sai thủ tục. 451 00:23:29,160 --> 00:23:32,040 Thủ tục của cô làm tôi ị ra máu đó, Dulcie. 452 00:23:32,120 --> 00:23:35,480 Nó làm người ta tưởng tôi không quan tâm tìm thủ phạm, 453 00:23:35,560 --> 00:23:38,280 mà thực ra là có, và Phil đang tận dụng điều đó. 454 00:23:38,360 --> 00:23:41,240 Lão sắp tuyên bố ra ứng cử chức thị trưởng rồi. 455 00:23:41,320 --> 00:23:44,280 Lão ta rón rén như túi bi lơ lửng vậy. 456 00:23:44,360 --> 00:23:46,720 Margaret đã giúp chiến dịch của cô à? 457 00:23:46,880 --> 00:23:48,680 Gì? Có chứ. Sao? 458 00:23:48,760 --> 00:23:51,400 Vậy ra cô không phải nhân sự nguồn cho Rod à? 459 00:23:51,520 --> 00:23:52,400 Không hề. 460 00:23:52,480 --> 00:23:54,520 Phil mới là nhân sự nguồn cho Rod. 461 00:23:54,600 --> 00:23:57,840 Nếu Rod không chết và Margaret không bỏ tiền ra, 462 00:23:57,920 --> 00:24:01,000 thì cô gái da nâu này làm gì có cơ hội ở Deadloch. 463 00:24:01,080 --> 00:24:06,120 Rồi tôi vẫn là nữ thị trưởng đầu tiên đó, và thị trấn này chỉ có đi lên. 464 00:24:06,200 --> 00:24:07,920 Một thiên đường trọn vẹn. 465 00:24:10,160 --> 00:24:13,520 Đệch! Phil vừa ra tuyên bố lên án các vụ giết người. 466 00:24:13,600 --> 00:24:14,880 Lão bảo thế là xấu. 467 00:24:15,000 --> 00:24:16,480 Xấu chứ còn gì nữa, Phil. 468 00:24:16,560 --> 00:24:19,200 Giết người cơ mà, Phil. Ôi, trời ạ. 469 00:24:19,280 --> 00:24:23,480 Cho tôi danh sách những ai cô kê đơn pentobarbital năm năm qua được chứ? 470 00:24:23,560 --> 00:24:24,920 Tôi có buổi phỏng vấn. 471 00:24:25,000 --> 00:24:28,160 Con mẹ Megan áo cổ lọ muộn ba phút rồi. 472 00:24:28,240 --> 00:24:31,240 - Ừ, Aleyna, pentobarbital? - Được chứ, Dulce, 473 00:24:31,320 --> 00:24:34,640 nhưng nếu cô muốn dễ ngủ thì lấy kẹo của Joan… 474 00:24:34,720 --> 00:24:36,520 - Đâu có, Aleyna. - Cô Margaret, 475 00:24:36,600 --> 00:24:39,480 tác giả đồ ăn, thức uống và tội phạm lại muộn nữa. 476 00:24:39,560 --> 00:24:41,640 Đừng cho cô ta sách nấu ăn nhé, 477 00:24:41,720 --> 00:24:44,280 cô ta cứ việc trả 89,95 đô như mọi người. 478 00:24:44,360 --> 00:24:45,960 Được rồi, cháu yêu. 479 00:24:46,040 --> 00:24:49,680 Ôi trời, đứa nhóc tì có thể ra khỏi phòng sau phẫu thuật 480 00:24:49,760 --> 00:24:53,760 với một cốc đầy morphine mà thị trưởng-bác sĩ này cũng chẳng biết. 481 00:24:55,200 --> 00:24:58,080 - Thủ phạm dùng pentobarbital. - Cái đó là tin mật. 482 00:24:58,200 --> 00:25:02,080 Trời ạ, không thể tin nổi là cô không nói cho tôi biết. 483 00:25:02,160 --> 00:25:03,240 Từ giờ mặc xác cô. 484 00:25:04,280 --> 00:25:06,480 Và chúc mừng sinh nhật mai nhé. 485 00:25:09,240 --> 00:25:11,680 Thị trưởng-bác sĩ của cô biết nhiều quá. 486 00:25:11,760 --> 00:25:14,720 Aleyna chuyên nghiệp lắm, không hé răng đâu, tin tôi đi. 487 00:25:14,800 --> 00:25:17,840 Đừng có hở ra nhiều quá khi gặp vợ cô đấy. 488 00:25:17,920 --> 00:25:18,760 Được rồi. 489 00:25:27,200 --> 00:25:28,920 Con cừu làm sao thế? 490 00:25:29,680 --> 00:25:30,960 Con dê mà. 491 00:25:32,280 --> 00:25:36,000 Cath này, bọn tôi hỏi chút về pentobarbital được không? 492 00:25:36,120 --> 00:25:38,760 - Sao? - Nó liên quan tới vụ án, tình yêu ạ. 493 00:25:40,000 --> 00:25:41,920 Được chứ, người đẹp. Hỏi đi? 494 00:25:42,040 --> 00:25:45,000 Mình có kê đơn pentobarbital cho ai không? 495 00:25:45,080 --> 00:25:46,560 Tớ không kê đơn. 496 00:25:46,640 --> 00:25:48,520 Thường thì tơ tự cấp cho luôn. 497 00:25:49,560 --> 00:25:51,920 Vậy là cô từng phân phát nó rồi hả? 498 00:25:52,040 --> 00:25:56,080 Xin lỗi nhé. Tôi không phát thuốc an thần có thể gây chết người. 499 00:25:56,160 --> 00:25:59,200 Thuốc tôi cất trong tủ khóa. Tôi có hồ sơ nghiêm ngặt. 500 00:25:59,280 --> 00:26:01,120 Chống cả nước. Hỏi Dulce xem. 501 00:26:01,640 --> 00:26:03,640 Dùng làm màng chắn miệng còn được. 502 00:26:05,040 --> 00:26:07,880 Tôi làm việc nghiêm túc, Thanh tra Redcliffe. 503 00:26:07,960 --> 00:26:10,800 - Tốt… - Thế nhà Latham bị tiêm thuốc à? 504 00:26:12,600 --> 00:26:16,160 Cái đó là thông tin mật, nên tớ… 505 00:26:16,240 --> 00:26:17,800 Vãi nồi. 506 00:26:17,880 --> 00:26:21,280 Xin lỗi, tình yêu. Cho bọn tớ vài giây nhé? 507 00:26:21,880 --> 00:26:25,000 Có lẽ để tôi nói một mình thì tốt hơn. 508 00:26:25,080 --> 00:26:27,440 Nhất trí. Làm đi. Lấy danh sách đó nhanh. 509 00:26:27,520 --> 00:26:28,400 Ừ. 510 00:26:30,560 --> 00:26:32,000 Ôi, bắt đầu lạnh rồi. 511 00:26:40,040 --> 00:26:43,160 Vừa nãy tớ nói chuyện với Margaret 512 00:26:43,240 --> 00:26:46,160 vụ cái trang trại tư nhân đó vẫn đang rao bán. 513 00:26:46,640 --> 00:26:49,640 Và tớ nghĩ có thể mình 514 00:26:49,720 --> 00:26:52,560 suy nghĩ dần về chuyện bàn về… 515 00:26:52,640 --> 00:26:54,640 Tính xem nên ra giá thế nào. 516 00:26:56,320 --> 00:26:57,520 Thật hả? 517 00:26:58,040 --> 00:26:59,600 - Thật hả? - Thì… 518 00:26:59,680 --> 00:27:03,400 Tớ cũng đang nghĩ chuyện mình trồng thuốc phiện ở đó đấy. 519 00:27:03,880 --> 00:27:06,920 - Có phạm pháp lắm không? - Khá là phạm pháp đấy. 520 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Tớ yêu mình! 521 00:27:10,080 --> 00:27:13,040 - Tớ yêu mình lắm. - Ừ. Nào. Chảy hết ra lưng tớ rồi. 522 00:27:13,120 --> 00:27:15,800 Rồi. Nào. 523 00:27:17,720 --> 00:27:19,000 Ừ. 524 00:27:19,080 --> 00:27:23,720 Tốt rồi, vậy cho tớ… chỗ hồ sơ pentobarbital được không? 525 00:27:23,800 --> 00:27:25,160 Ừ, ừ, được chứ. 526 00:27:25,320 --> 00:27:27,520 Tớ phải thụ tinh cho Felicia đã, 527 00:27:27,600 --> 00:27:29,680 - tớ gửi mail cho mình sau. - Ừ. 528 00:27:29,760 --> 00:27:32,720 - Thôi tớ đi đây. Yêu mình. - Yêu mình. 529 00:27:34,040 --> 00:27:35,480 À, tình yêu này, 530 00:27:35,560 --> 00:27:37,720 mình đã bao giờ kê đơn pentobarbital 531 00:27:37,800 --> 00:27:40,280 cho nhân viên trang trại ở nhà Carruthers chưa? 532 00:27:40,360 --> 00:27:42,360 - Chưa. - Ừ. 533 00:27:42,720 --> 00:27:43,840 Trừ Margaret. 534 00:27:44,760 --> 00:27:47,240 Tớ đưa cho bà ấy, vì bà ấy từng làm y tá. 535 00:27:47,320 --> 00:27:48,920 Bà ấy biết việc mình làm. 536 00:27:53,760 --> 00:27:56,520 Tôi mặc kệ nếu Margaret bảo lấy dùng cho ngựa. 537 00:27:56,600 --> 00:27:59,360 Bà ta dùng cho chồng nữa, lão đâu phải ngựa. 538 00:27:59,440 --> 00:28:02,040 - Mình đâu có biết. - Chắc chắn là có. 539 00:28:02,120 --> 00:28:04,400 Tôi xem ảnh rồi. Trông đâu giống ngựa. 540 00:28:04,480 --> 00:28:07,080 - Ý tôi đâu phải thế. - Nhìn vào sự thật đi. 541 00:28:07,160 --> 00:28:11,440 Marg là y tá, và nhờ vợ cô, đã có đủ thuốc an chim… 542 00:28:11,520 --> 00:28:14,320 - An thần. - …để hạ cả một đội bóng bầu dục, 543 00:28:14,400 --> 00:28:18,040 và mụ đang biến xóm này thành thiên đường của les, không đàn ông. 544 00:28:18,120 --> 00:28:22,560 Túm lại, bà Chutney Khốn kiếp là một con bệnh. 545 00:28:22,640 --> 00:28:24,040 - Ờ… - Các sếp? 546 00:28:24,120 --> 00:28:25,640 Mắt To… 547 00:28:26,360 --> 00:28:28,240 Ôi trời đất, cô bị làm sao thế? 548 00:28:28,320 --> 00:28:30,560 Michelle nối mi cho em và em dụi mắt. 549 00:28:30,720 --> 00:28:32,480 Sao ạ? Trông xấu lắm ạ? 550 00:28:32,560 --> 00:28:34,000 - Ừ. - Ừ. 551 00:28:34,080 --> 00:28:36,360 Michelle nói chuyện với em hàng tiếng. 552 00:28:36,440 --> 00:28:37,920 Em buôn được cả đống. 553 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 Lydia. Claudia, Lydia. 554 00:28:45,160 --> 00:28:46,000 Rồi? 555 00:28:46,720 --> 00:28:49,680 Vâng, rõ ràng là Margaret và Rod rất lạnh nhạt. 556 00:28:49,760 --> 00:28:53,720 Bà ấy mỗi năm dành hẳn sáu tháng để trốn ông ấy. 557 00:28:54,360 --> 00:28:57,120 Tóm lại là, Margaret không ưng cái bụng chồng. 558 00:28:58,480 --> 00:28:59,480 Thế cơ à? 559 00:28:59,560 --> 00:29:03,680 Michelle còn bảo Rod rất coi thường và đàn áp phụ nữ trong hội đồng. 560 00:29:03,760 --> 00:29:05,600 Ông ta có lần ngửi ghế của Aleyna. 561 00:29:05,720 --> 00:29:08,280 Ờ, tởm thật đấy, nhưng mà… 562 00:29:08,360 --> 00:29:10,960 - Bạn à. - Thế vẫn là chưa đủ. 563 00:29:11,040 --> 00:29:14,520 Cô bảo phụ nữ giết người gần gũi với mình nhất 564 00:29:14,600 --> 00:29:17,000 và vụ đầu tiên sẽ hình thành các vụ sau. 565 00:29:17,800 --> 00:29:20,560 Nên tôi nghĩ, bà ta khử chồng mình, 566 00:29:20,640 --> 00:29:24,200 được nếm mùi tự do. Bà ta đang trao lợi ích đó cho phụ nữ khác. 567 00:29:24,320 --> 00:29:26,760 Tôi vẫn không dám tin bà ấy giết người. 568 00:29:26,840 --> 00:29:30,520 - Người đẹp, tại thân quá. Mở mắt ra đi. - Thật không phù hợp. 569 00:29:30,600 --> 00:29:32,960 - Đừng làm vậy nhé? - Bạn, bà ta có thuốc. 570 00:29:33,040 --> 00:29:34,840 Chồng bà ta là nạn nhân đầu tiên. 571 00:29:34,920 --> 00:29:37,480 Nhỡ mà tôi đúng và bà ta lại giết nữa? 572 00:29:39,200 --> 00:29:41,200 Ừ. Thôi được. Ta đi. 573 00:29:41,280 --> 00:29:43,480 - Ừ, rồi. Đi nào. - Rõ. 574 00:29:43,560 --> 00:29:45,280 Tôi biết chỗ tìm rồi. 575 00:29:46,720 --> 00:29:49,360 Binh nhì, mắt đó nhìn như bị trĩ ấy. 576 00:29:49,440 --> 00:29:51,000 Đi sửa lại đi. 577 00:29:51,080 --> 00:29:52,240 - Vâng. - Ừ. 578 00:30:07,800 --> 00:30:09,720 Nào, phi nước đại đi, nào! 579 00:30:09,800 --> 00:30:12,160 Cù lục! Cù lục! Nhanh lên! 580 00:30:15,680 --> 00:30:19,320 Nhiều năm trước, tôi tới đảo nhà Carruthers. 581 00:30:19,800 --> 00:30:23,360 Đấy là đảo tư nhân của nhà, một nơi rất đẹp ngay ngoài khơi 582 00:30:23,440 --> 00:30:24,960 và tôi thấy thiên thần biển… 583 00:30:25,040 --> 00:30:26,400 - Vào đi. - Đừng đẩy! 584 00:30:26,480 --> 00:30:28,800 …trồi lên từ mặt nước trong bộ đồ lặn. 585 00:30:28,880 --> 00:30:31,640 - Cô gái đó, tầm 13,14. - Nào, bắt mụ ta đi! 586 00:30:31,720 --> 00:30:33,880 - Chắc hẹn hò với một cậu. - Chờ đã nào. 587 00:30:33,960 --> 00:30:38,400 Khi tôi hỏi cô bé đang làm gì, cô bé trả lời, giọng ngang ngang nhỏ nhẹ, 588 00:30:38,480 --> 00:30:41,320 "Lặn bắt bào ngư." Và tôi bảo, 589 00:30:41,400 --> 00:30:45,320 "Nào, cháu yêu, nếu cháu đang trộm bào ngư ở đảo của bác, 590 00:30:45,720 --> 00:30:48,240 thì ít ra cũng nấu cho bác ăn với chứ." 591 00:30:49,480 --> 00:30:53,040 Và đó là bữa ăn đầu tiên mà Chỉ đạo Ẩm thực Lễ hội ăn uống, 592 00:30:53,120 --> 00:30:55,520 Skye O'Dwyer, đã nấu cho tôi, 593 00:30:55,600 --> 00:30:57,400 giờ các bạn cũng được như vậy. 594 00:30:59,600 --> 00:31:00,840 Rồi. Đi nào. 595 00:31:00,920 --> 00:31:04,160 Mỗi công thức nấu ăn của chị đều có một câu chuyện đẹp. 596 00:31:04,240 --> 00:31:06,560 Một chuyện đặc biệt khiến tôi rung cảm, 597 00:31:06,640 --> 00:31:10,000 là câu chuyện đằng sau chiếc bánh rưới rượu chanh. 598 00:31:10,080 --> 00:31:14,840 Nó vào dịp du ngoạn Ý khi chị đang nhâm nhi một lát bánh, 599 00:31:14,920 --> 00:31:19,080 "ngắm nhìn làn nước trong xanh của biển Ligure" 600 00:31:19,720 --> 00:31:22,920 thì chị nhận được tin chồng mình, Rod, đã chết. 601 00:31:23,000 --> 00:31:27,000 Đúng thế, lúc đó tôi đang ở Riomaggiore. 602 00:31:27,080 --> 00:31:29,720 Cảnh thì đẹp, mà hoàn cảnh lại éo le. 603 00:31:30,040 --> 00:31:30,880 Xin lỗi. 604 00:31:32,360 --> 00:31:35,080 Bà ở chỗ quái nào khi chồng chết cơ? 605 00:31:35,560 --> 00:31:38,880 Ở Riomaggiore. Nước Ý? 606 00:31:40,160 --> 00:31:42,160 Tom không nghe điện thoại. 607 00:31:42,240 --> 00:31:45,600 Ông cậu ấy vừa mất năm năm trước, em muốn làm gì đó. 608 00:31:45,680 --> 00:31:48,440 Dạy nó sút bóng, hoặc cho nó xem chị sút. 609 00:31:48,520 --> 00:31:51,080 - Cậu ấy sẽ vui lên đó. - Ừ. Tiện nói về chị. 610 00:31:51,160 --> 00:31:53,840 Adele, vì Miranda sắp bỏ rơi bọn mình, 611 00:31:53,920 --> 00:31:57,960 đội Dưa lê giờ chỉ còn hai đứa mình, nên ta bàn chức vụ đi. 612 00:31:58,040 --> 00:32:01,520 Đầu tiên, đứa nào sẽ làm đội trưởng? 613 00:32:02,680 --> 00:32:04,280 Cậu nên làm đội trưởng. 614 00:32:04,360 --> 00:32:07,080 Ừ, tớ cũng nghĩ thế. Trực giác tốt đấy, Adele. 615 00:32:07,160 --> 00:32:11,080 Con mụ hãm lờ! Thế quái nào mà mụ ta không phải đứa tâm thần chứ? 616 00:32:22,920 --> 00:32:26,360 Nào, Margaret không ở trong nước khi chồng bà ấy chết. 617 00:32:26,440 --> 00:32:29,040 Mụ ta thuê ngoài làm, như bao việc khác thôi. 618 00:32:29,600 --> 00:32:31,560 Vậy giờ biết làm quái gì đây? 619 00:32:34,160 --> 00:32:37,040 Dulcie à, xin lỗi đã làm phiền, 620 00:32:37,120 --> 00:32:39,600 nhưng tôi có điều này cần giãi bày. 621 00:32:40,120 --> 00:32:41,680 Chuyện về Sam O'Dwyer. 622 00:32:43,520 --> 00:32:45,920 Tôi đang nằm trong bể thiền nổi. 623 00:32:46,000 --> 00:32:48,120 Cứ như được quay về tử cung mẹ vậy. 624 00:32:48,200 --> 00:32:50,960 Tôi đang thư giãn trong đó thì chợt nhớ ra, 625 00:32:51,040 --> 00:32:53,040 nên tôi tính, "Phải bảo Dulcie, 626 00:32:53,120 --> 00:32:55,680 không tối nay mình không ngủ được mất." 627 00:32:55,760 --> 00:32:58,440 Bọn tôi đang điều tra giết người đấy. 628 00:32:58,520 --> 00:33:00,040 Tất nhiên rồi, cưng. 629 00:33:00,280 --> 00:33:02,880 Abby hôm nay đến làm lại trang điểm, 630 00:33:03,000 --> 00:33:05,520 bọn tôi có nói về Sam O'Dwyer. 631 00:33:05,600 --> 00:33:09,160 Cậu gặp Sam chưa, Dulce? Hay ông ta trước thời của cậu? 632 00:33:09,280 --> 00:33:12,840 Rồi, tôi nhớ tôi từng thuê đội bóng bầu dục của Sam 633 00:33:12,920 --> 00:33:16,120 cho sinh nhật 40 của anh Leo, tiệc "Băng đảng và tội phạm". 634 00:33:16,200 --> 00:33:20,760 Vấn đề là thế này, tôi hẹn gặp ông ta tại CLB vào hôm đó để trang trí, 635 00:33:20,840 --> 00:33:23,920 vì tôi khá quen biết ông ta, cơ mà ông ta không tới. 636 00:33:24,960 --> 00:33:26,760 - Leo á? - Không, Sam. 637 00:33:26,840 --> 00:33:30,520 Thế là tôi bị nhốt ở ngoài với 200 quả bóng bay bơm heli 638 00:33:30,600 --> 00:33:33,920 và sáu túi dụng cụ đỡ xì gà bằng nhựa mua ở Shiploads. 639 00:33:34,000 --> 00:33:35,880 Vì định làm tiệc to mà. 640 00:33:35,960 --> 00:33:38,360 Tôi còn thuê cả bộ đầm flapper các kiểu. 641 00:33:38,440 --> 00:33:42,440 Cuối cùng, tôi phải bảo Mike dời địa điểm tổ chức tiệc 642 00:33:42,520 --> 00:33:44,280 qua kho len của Geoff Haddick. 643 00:33:44,360 --> 00:33:47,600 Cậu và Cath vẫn tính mua chỗ đó hả, Dulce? 644 00:33:47,680 --> 00:33:50,120 Bọn tôi đang định ra giá. 645 00:33:50,200 --> 00:33:52,120 - Tuyệt! - Cảm ơn nhé, Rochelle. 646 00:33:52,200 --> 00:33:53,040 Michelle. 647 00:33:53,120 --> 00:33:56,680 Mấy hôm sau, tôi gọi Sam mãi để đòi tiền đặt cọc, 648 00:33:56,760 --> 00:33:59,200 vì 75 đô là 75 đô. 649 00:33:59,280 --> 00:34:01,200 Nhưng vẫn không gọi được. 650 00:34:01,280 --> 00:34:05,200 Sau một tuần, tôi kiểu "Tầm này," tôi sẽ tìm Rod Dixon tội nghiệp, 651 00:34:05,280 --> 00:34:06,600 để lấy lại tiền cọc, 652 00:34:06,680 --> 00:34:09,000 vì lúc đó ông ấy là chủ tịch CLB, 653 00:34:09,080 --> 00:34:11,400 - nhưng ông ấy chỉ trả một nửa. - Hả? 654 00:34:12,800 --> 00:34:15,280 Tiệc của Leo vào hôm nào, Michelle? 655 00:34:15,840 --> 00:34:17,520 Ngày 13 tháng 6 năm 2017. 656 00:34:19,960 --> 00:34:22,320 - Buôn về Sam khiến tôi… - Chà. 657 00:34:22,400 --> 00:34:25,000 - …nhận ra trong bể thiền nổi… - Chà. 658 00:34:25,080 --> 00:34:30,199 …"Trời ạ, mình chưa trả bộ đầm flapper cho tiệm trang phục rồi!" 659 00:34:30,360 --> 00:34:31,480 Tôi đã chôm nó! 660 00:34:31,560 --> 00:34:33,679 Cho nên tôi ra đầu thú đây. 661 00:34:35,000 --> 00:34:36,360 Cần còng tay tôi không? 662 00:34:38,920 --> 00:34:41,920 Sam mất tích trước khi Rod Dixon bị giết. 663 00:34:42,679 --> 00:34:45,440 - Đó mới là nạn nhân đầu tiên. - Đúng thế. 664 00:34:46,920 --> 00:34:48,280 Mình lộn thời gian rồi. 665 00:34:49,159 --> 00:34:51,880 Cho nên ả mới giữ cái xác cẩn thận đến thế. 666 00:34:51,960 --> 00:34:53,280 Ông ấy rất đặc biệt với ả. 667 00:34:54,400 --> 00:34:55,679 Nên mới có vết ở đầu 668 00:34:55,800 --> 00:34:58,640 và vì sao không hề có pentobarbital trong cơ thể. 669 00:34:58,760 --> 00:35:01,000 Cái chết do bộc phát, không tính toán. 670 00:35:02,920 --> 00:35:06,320 Ông ấy không phải dạng thủ đoạn của ả, ông ấy tạo ra nó. 671 00:35:09,280 --> 00:35:11,000 Vậy phải làm lại từ đầu hả? 672 00:35:12,080 --> 00:35:13,520 Đúng vậy. 673 00:35:16,000 --> 00:35:18,080 Đệch! 674 00:35:27,560 --> 00:35:28,760 Ai gọi tráng miệng? 675 00:35:31,360 --> 00:35:32,400 Xin chào! 676 00:35:34,840 --> 00:35:37,800 - Anh là Ted máy xúc hả? - Sao? 677 00:35:39,080 --> 00:35:40,920 Cô muốn đào cái gì hay sao? 678 00:35:41,520 --> 00:35:42,800 Nói thế cũng được. 679 00:35:51,120 --> 00:35:55,120 Xin chào. Các bạn đang nghe đài Cờ Hồng. Tôi là Hamish. 680 00:35:55,160 --> 00:35:57,560 Cùng với tôi là Thị trưởng Aleyna Rahme. 681 00:35:57,640 --> 00:36:00,920 Thị trưởng, chị có cập nhật gì về án mạng ở Deadloch không? 682 00:36:01,040 --> 00:36:03,480 Tôi ở đây vì Nhật ký Lễ hội ăn uống mà. 683 00:36:03,560 --> 00:36:06,040 Nhưng chị rất thân với Trung sĩ Collins. 684 00:36:06,120 --> 00:36:09,920 Chị ấy có nói gì với chị chuyện họ nghĩ ai là thủ phạm không? 685 00:36:10,040 --> 00:36:12,560 Ừm, điều tôi có thể nói là… 686 00:36:13,360 --> 00:36:18,360 Thực ra là không, mai sẽ có diễu hành chó đấy nhé, Hamish. 687 00:36:19,160 --> 00:36:22,440 - Collins! - Xin chào, Redcliffe. 688 00:36:22,560 --> 00:36:25,920 - Thế có vẻ…Ừ. - Tôi nghĩ nó không… Ừ. 689 00:36:26,000 --> 00:36:29,640 Tối qua tôi lượn lại qua cái lán. 690 00:36:29,800 --> 00:36:31,680 Điều duy nhất tôi phát hiện là 691 00:36:31,800 --> 00:36:34,280 Sam O'Dwyer có rất nhiều sách của Shane Warne. 692 00:36:34,360 --> 00:36:36,160 Đó. Làm được gì thì làm. 693 00:36:36,280 --> 00:36:37,760 Đây rồi! 694 00:36:37,840 --> 00:36:42,560 Sao nào… áo đẹp đấy, Eddie? 695 00:36:42,640 --> 00:36:44,560 Đẹp đấy. Màu gì thế chị? 696 00:36:44,640 --> 00:36:47,160 Cam nóng. Để không bị tụi săn trộm bắn. 697 00:36:47,280 --> 00:36:50,160 - Vui đấy. - Rồi, hóa ra là mình đã sai lầm. 698 00:36:50,200 --> 00:36:53,000 Sam O'Dwyer mới là nạn nhân đầu tiên. 699 00:36:53,080 --> 00:36:54,080 Ôi, chán thế. 700 00:36:54,160 --> 00:36:57,200 Đúng thế đó, cảm ơn. Rất là hẫng. Hồ sơ nạn nhân. 701 00:36:57,320 --> 00:37:00,840 Sam O'Dwyer là cựu HLV bóng bầu dục và chủ quán rượu. 702 00:37:01,520 --> 00:37:03,120 Và không như… 703 00:37:03,160 --> 00:37:04,760 CATH- BÂY GIỜ YÊU NGƯỜI ĐẸP! XXXXXXXX 704 00:37:04,840 --> 00:37:07,800 …những nạn nhân khác được xác nhận là 705 00:37:07,920 --> 00:37:13,080 lũ ngợm chuyên bắt nạt, coi khinh phụ nữ, bạo hành, bạo lực, 706 00:37:13,680 --> 00:37:17,200 gia đình, bạn bè của Sam, và mọi người trong xóm 707 00:37:17,320 --> 00:37:20,840 đều nói ông ấy tốt bụng, quan tâm, rộng lượng, 708 00:37:20,920 --> 00:37:22,800 điều đó khiến cho… 709 00:37:24,600 --> 00:37:27,000 Động cơ của kẻ giết người… 710 00:37:27,080 --> 00:37:30,880 Khi giết Sam ít rõ ràng hơn. 711 00:37:31,400 --> 00:37:35,280 Lão ta vẫn là đàn ông mà, chắc vẫn phải có gì sai trái chứ. 712 00:37:35,360 --> 00:37:37,320 - Nhị nguyên giới quá. - Gì cơ? 713 00:37:37,960 --> 00:37:39,600 Giới tính là bịa đặt, nó… 714 00:37:39,640 --> 00:37:42,960 - Như chứng khoán ấy. - Rồi, rồi. 715 00:37:43,040 --> 00:37:44,200 Bàn về nghi phạm đi. 716 00:37:44,320 --> 00:37:46,400 Các bà các cô trong phạm vi của Sam? 717 00:37:46,480 --> 00:37:48,880 Vic O'Dwyer thế nào? Ả này vâm lắm. 718 00:37:48,960 --> 00:37:50,560 Thế cái hông thì sao? 719 00:37:50,640 --> 00:37:53,160 Chẳng rõ có rãnh chậu để đựng tinh không. 720 00:37:53,280 --> 00:37:56,000 - Chị đang nói ai vậy? - Victoria O'Dwyer. 721 00:37:56,080 --> 00:37:59,160 - Con của Sam O'Dwyer. - Đấy là Skye O'Dwyer. 722 00:37:59,200 --> 00:38:01,200 Cô ấy không ở Deadloch khi Sam chết. 723 00:38:01,320 --> 00:38:03,920 Victoria là vợ Sam, 70 tuổi, hông bằng thép. 724 00:38:04,000 --> 00:38:06,080 Chị còn lẫn lộn những ai nữa? 725 00:38:06,160 --> 00:38:08,320 Tôi sai rồi, tại nhiều tên quá! 726 00:38:08,400 --> 00:38:10,920 - Tạm bỏ qua Viv đã nhé. - Vic! Vic! Vic! 727 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 Vic! Vic. Các cô khác thì sao? 728 00:38:14,080 --> 00:38:17,000 Đám này có ai liên quan tới Sam không? 729 00:38:17,080 --> 00:38:19,200 Thân thiết thì không. Tôi kiểm tra rồi. 730 00:38:19,360 --> 00:38:21,680 Ta phải quăng lưới rộng hơn thôi. 731 00:38:21,800 --> 00:38:23,160 Sven, cậu có gì không? 732 00:38:23,200 --> 00:38:26,360 Thật tình, em chỉ có lòng ngưỡng mộ hai chị. 733 00:38:26,440 --> 00:38:27,800 Hai chị thật tuyệt vời. 734 00:38:27,880 --> 00:38:30,520 Thật kiên trì, dù vụ này không tiến triển gì. 735 00:38:30,600 --> 00:38:31,520 Quá tuyệt. 736 00:38:32,160 --> 00:38:35,520 Tôi… Ý tôi là phụ nữ có tiền án tiền sự ấy. 737 00:38:35,600 --> 00:38:38,400 À, xin lỗi. Rơi mất não. 738 00:38:38,480 --> 00:38:41,080 Đây là các phụ nữ địa phương có tiền án. 739 00:38:41,160 --> 00:38:44,400 Mỗi tội không có ai từng giết nhiều người cả. 740 00:38:44,480 --> 00:38:49,680 Chỉ có một người phạm tội tấn công bạo lực là cô này, Wendy Taylor. 741 00:38:49,800 --> 00:38:53,400 Từng lau dọn khu nhà Carruthers, phạm tội hành hung. 742 00:38:53,480 --> 00:38:54,440 Binh ai vậy? 743 00:38:55,280 --> 00:38:57,160 Hồ sơ của Wendy đâu nhỉ… 744 00:38:57,800 --> 00:39:00,040 Wendy Taylor hành hung Sam O'Dwyer. 745 00:39:01,920 --> 00:39:03,000 Chính là tay đó. 746 00:39:04,000 --> 00:39:06,080 Rồi. Gọi bà này đến đây. 747 00:39:07,160 --> 00:39:09,120 - Sẽ khó đấy. - Vì sao? 748 00:39:09,200 --> 00:39:11,480 - Wendy đang thụ án. - Ờ. 749 00:39:11,920 --> 00:39:14,080 Nhưng tôi biết cần gặp ai rồi. 750 00:39:15,040 --> 00:39:15,880 TIỆM BÁNH DEADLOCH 751 00:39:15,960 --> 00:39:18,640 Sao mẹ cô lại hành hung Sam O'Dwyer, Sharelle? 752 00:39:19,680 --> 00:39:21,080 Tôi không nhớ. 753 00:39:21,160 --> 00:39:22,960 Bà ấy có thân với Sam không? 754 00:39:23,320 --> 00:39:27,640 Tôi biết bà ấy từng làm lau dọn ở CLB bóng bầu dục và ở quán. 755 00:39:27,760 --> 00:39:29,640 Tôi cũng không nhớ luôn. 756 00:39:29,760 --> 00:39:33,440 Bà đập lão gãy cả răng, chắc lão phải làm gì khiến bà ấy bực. 757 00:39:33,520 --> 00:39:34,880 Tôi không nhớ. 758 00:39:35,080 --> 00:39:38,640 Cô nghĩ có ai đó thù hằn gì ông ta không? 759 00:39:39,360 --> 00:39:41,280 Không nghĩ ra ai cả. 760 00:39:41,440 --> 00:39:43,120 Tôi nghĩ cô đang nói dối. 761 00:39:43,160 --> 00:39:44,640 Tôi nghĩ là không. 762 00:39:46,640 --> 00:39:49,760 - Tôi nghĩ thế. Ừ. - Chắc nói dối rồi, ừ. 763 00:39:52,520 --> 00:39:54,560 Đến trại giam mất bao lâu? 764 00:39:54,640 --> 00:39:56,320 Khoảng hai tiếng. 765 00:39:56,400 --> 00:39:59,600 Có thể Wendy sẽ nói cho ta biết có chuyện gì với Sam. 766 00:39:59,640 --> 00:40:01,800 Ừ, bà ta sẽ đúng chất Bà tám. 767 00:40:01,880 --> 00:40:04,640 Thì đấy là manh mối duy nhất mà ta có. 768 00:40:04,760 --> 00:40:05,760 Kate gọi! 769 00:40:06,800 --> 00:40:07,920 Kate. Chờ chút. 770 00:40:08,800 --> 00:40:09,960 A lô. 771 00:40:10,040 --> 00:40:11,360 Thanh tra, Collins. 772 00:40:11,480 --> 00:40:14,160 Tôi đã kiểm tra người Sam O'Dwyer, 773 00:40:14,280 --> 00:40:16,200 và thấy có lông của người khác. 774 00:40:16,920 --> 00:40:18,480 Chắc James bỏ sót. 775 00:40:18,560 --> 00:40:21,760 Thế hả? Thật… Thật là đáng tiếc. 776 00:40:21,840 --> 00:40:26,400 Liệu lần tới làm việc, chị phân tích mẫu cho bọn tôi được chứ? 777 00:40:26,480 --> 00:40:28,960 Tôi làm rồi. Là lông vùng kín. 778 00:40:29,040 --> 00:40:32,200 Của phụ nữ, hoặc ai đó có hai nhiễm sắc thể X. 779 00:40:32,480 --> 00:40:34,440 À, vâng, rồi. 780 00:40:35,320 --> 00:40:36,760 Thấy trong mồm ông ta. 781 00:40:38,640 --> 00:40:41,960 Ôi, Collins. Có người ngồi lên mặt Sammy O'Dwyer! 782 00:40:42,040 --> 00:40:44,960 - Ừ. Cảm ơn nhé. Kate. - Có người… Lão ta… 783 00:40:45,040 --> 00:40:47,520 - Lão ta đang vét máng à? Này! - Cảm ơn. 784 00:40:48,560 --> 00:40:52,120 Đúng rồi, các bạn, đấm thêm mười lần nữa nào. 785 00:40:52,160 --> 00:40:55,120 Mười, chín, tám, bảy, sáu... 786 00:40:55,160 --> 00:40:57,800 Đúng thế, Mitchell, tốt lắm. Tiếp đi… 787 00:40:57,880 --> 00:41:00,560 DNA ngoại lai? Ở nước ngoài à? 788 00:41:01,120 --> 00:41:03,800 Tức là không phải DNA của Sam. 789 00:41:04,600 --> 00:41:05,600 Phải rồi. 790 00:41:06,520 --> 00:41:09,080 Nhưng cô kiểm tra DNA được mà, Dulce? 791 00:41:09,160 --> 00:41:11,120 Nó có thể là của tôi? 792 00:41:11,160 --> 00:41:14,280 Cô có ở cùng Sam hôm chú ấy mất tích không, Vic? 793 00:41:15,280 --> 00:41:17,480 Không, tôi nhớ hôm đó tôi làm ở quán. 794 00:41:18,560 --> 00:41:20,680 Chồng cô có ngoại tình không? 795 00:41:21,200 --> 00:41:22,200 Sao cơ? 796 00:41:22,320 --> 00:41:23,760 Tất nhiên là không. 797 00:41:23,840 --> 00:41:25,400 Cô bảo lúc đó cô ở chỗ làm. 798 00:41:25,480 --> 00:41:27,160 Có thể tôi không làm việc. 799 00:41:27,200 --> 00:41:29,120 - Tối đó thì có. - Không, tôi… 800 00:41:29,160 --> 00:41:32,960 Sao Sam mất tích tận hai tuần cô mới đi trình báo? 801 00:41:33,880 --> 00:41:35,080 Tôi tưởng… 802 00:41:35,560 --> 00:41:38,480 Tôi đã hy vọng ông ấy có thể trở về. 803 00:41:40,560 --> 00:41:43,160 Bọn cháu cần lấy mẫu DNA, cô Vic. 804 00:41:44,000 --> 00:41:45,400 Ừ. Được chứ. 805 00:41:47,160 --> 00:41:50,400 - Mà tôi vừa đi vệ sinh. - Lấy gạc miệng thôi ạ. 806 00:41:54,960 --> 00:41:57,640 Hờ, lão ta phịch đứa khác rồi. 807 00:41:57,760 --> 00:41:59,320 Theo vợ thì không phải. 808 00:41:59,400 --> 00:42:03,560 Ừ, phải, vì trước giờ chưa ai giấu chuyện mình ngoại tình đâu nhỉ? 809 00:42:06,760 --> 00:42:08,480 Tay làm bánh kìa. 810 00:42:10,280 --> 00:42:16,280 Xin chú ý, lớp bơi vỡ lòng sẽ bắt đầu cùng Meg ở bể bơi chính. 811 00:42:16,400 --> 00:42:17,640 Bơi vỡ lòng? 812 00:42:18,320 --> 00:42:19,280 Vãi lều! 813 00:42:22,280 --> 00:42:23,280 Tôi không sao! 814 00:42:28,480 --> 00:42:32,640 Tôi phải cho Fern, con chó ăn. Cứ lên gác mà tắm. 815 00:42:32,680 --> 00:42:35,840 Tôi cần gì tắm. Cũng chẳng cần lau người. 816 00:42:35,920 --> 00:42:39,200 Đám người đó không tồn tại. Không tồn tại. 817 00:42:39,320 --> 00:42:41,440 - Lên gác đi! Đi. - Rồi. Cô thật là… 818 00:42:41,520 --> 00:42:44,400 Sao phải khó chịu thế? 819 00:42:44,480 --> 00:42:48,200 Vậy… Từ giờ quan hệ của mình sẽ kiểu thế này à, 820 00:42:48,320 --> 00:42:51,200 vì nếu thế, tôi không ưng đâu đấy nhé? 821 00:42:51,320 --> 00:42:52,400 Ngạc nhiên chưa! 822 00:42:52,480 --> 00:42:53,400 Mừng sinh nhật! 823 00:43:06,640 --> 00:43:10,520 Tớ chỉ bảo chị ấy nên đi tắm, rồi sau đó thì về. 824 00:43:10,640 --> 00:43:13,040 Đáng ra phải nói với tớ là chị ấy qua đây. 825 00:43:13,120 --> 00:43:14,640 Xin lỗi. Tôi tới trễ. 826 00:43:14,760 --> 00:43:16,920 Bể bơi báo động vì có đứa thả mìn. 827 00:43:17,840 --> 00:43:20,120 - Chào Dulce, tặng cô này. - Cảm ơn. 828 00:43:23,920 --> 00:43:25,320 Được đấy. 829 00:43:28,680 --> 00:43:30,440 Tớ tưởng mình không về. 830 00:43:31,160 --> 00:43:32,160 Thế hả? 831 00:43:34,480 --> 00:43:35,800 Chu choa, tôi nứng quá 832 00:43:35,880 --> 00:43:38,080 Nứng, nứng, nứng 833 00:43:38,200 --> 00:43:40,680 Nứng quá, quá nứng đi thôi 834 00:43:41,120 --> 00:43:42,720 - Ôi, trời ơi! - À, ngon! 835 00:43:42,840 --> 00:43:44,360 - Pie-ella. - Ở đây sao? 836 00:43:44,440 --> 00:43:45,640 Là pa-ye-yah chứ. 837 00:43:46,320 --> 00:43:48,640 - Rồi. - Nào, chuyển cốc đi. 838 00:43:48,760 --> 00:43:50,080 Ừ, ừ. 839 00:43:51,320 --> 00:43:52,560 - Ái chà. - Đưa đĩa đây. 840 00:43:52,640 --> 00:43:55,520 - Đừng bỏ lỡ món tôm đấy. - Ngon đấy! 841 00:43:55,600 --> 00:43:58,160 Nhưng nhiều động vật có vỏ quá. 842 00:43:58,240 --> 00:43:59,440 Ai ăn cơm cháy không? 843 00:43:59,600 --> 00:44:01,920 - Cháy dưới đáy chảo luôn! - Có. 844 00:44:02,000 --> 00:44:03,120 - Có chứ. - Đây. 845 00:44:03,200 --> 00:44:04,240 Cảm ơn. 846 00:44:04,320 --> 00:44:08,280 Cứ kệ tôi nhé. Tôi đi lấy quần áo trên dây phơi thôi. 847 00:44:08,920 --> 00:44:10,640 Dulcie cho vào máy sấy rồi. 848 00:44:11,240 --> 00:44:14,280 Ờ. Tôi chưa dùng cái đó bao giờ. 849 00:44:21,240 --> 00:44:23,720 Cơm paella không tự ăn nó đâu. 850 00:44:23,840 --> 00:44:26,040 - Tất nhiên là không. - Không đâu. Ăn! 851 00:44:26,120 --> 00:44:27,480 Hay là đổi nhạc nhỉ? 852 00:44:27,560 --> 00:44:29,120 Ừ, bật Alanis Morissette đi. 853 00:44:29,200 --> 00:44:30,040 LỊCH TẨY GIUN CHO CÚN (TO) 854 00:44:30,120 --> 00:44:30,960 DỊCH VỤ THÚ Y DEADLOCH BÁC SĨ CATH YORK - ĐƯỜNG DÂY BÁO NHIỄM ĐỘC 855 00:44:31,040 --> 00:44:33,120 - Nữa á Ray? - Biểu tượng nữ quyền mà Gez. 856 00:44:33,200 --> 00:44:34,280 Không, ổn cả. 857 00:44:44,480 --> 00:44:46,240 Đúng là màng chắn miệng. 858 00:44:46,320 --> 00:44:48,160 Khít hơn cả lỗ chôn. 859 00:44:48,280 --> 00:44:51,680 Tom muốn làm Jagged Little Pill thành nhạc kịch trường. 860 00:44:52,240 --> 00:44:54,200 Áo giả lông cừu đâu nhỉ? 861 00:44:55,120 --> 00:44:57,240 Thế Skye không đến à, Nadiyah? 862 00:44:57,640 --> 00:44:59,800 Cô ấy không có tâm trạng mà đi. 863 00:44:59,880 --> 00:45:02,200 - Ừ. - Ôi không, cô ấy ốm à? 864 00:45:02,280 --> 00:45:04,760 Gez. Bố cô ấy chết. 865 00:45:05,640 --> 00:45:06,920 Rồi. 866 00:45:07,000 --> 00:45:10,400 Đi thôi nào, Collins. Bắt tên giết người các kiểu. 867 00:45:10,480 --> 00:45:14,440 Thanh tra, đây là tiệc sinh nhật bất ngờ cho Dulcie, nên… 868 00:45:17,800 --> 00:45:20,480 À. Ừ. Tốt. 869 00:45:20,640 --> 00:45:23,040 Tôi đi một mình thôi vậy. 870 00:45:23,160 --> 00:45:24,640 Ra phố lối nào ấy nhỉ? 871 00:45:24,720 --> 00:45:26,720 - Rẽ trái. - Ngồi đi. Chị phải ăn chứ. 872 00:45:27,680 --> 00:45:30,000 Tôi biết có chuyện gì rồi! 873 00:45:30,080 --> 00:45:33,680 Mọi chuyện căng thẳng là vì vụ Dulcie có bồ ở Sydney chứ gì? 874 00:45:33,760 --> 00:45:35,640 - Nào, Gez. Đừng. - Vụ gì cơ? 875 00:45:35,720 --> 00:45:39,120 Dulcie có tình cảm với cộng sự của mình hồi ở Sydney. 876 00:45:39,200 --> 00:45:40,960 Anh không nhớ sao, Ray? 877 00:45:41,040 --> 00:45:43,080 Nên họ mới chuyển đến Deadloch, 878 00:45:43,160 --> 00:45:44,280 - để làm lại. - Không. 879 00:45:44,360 --> 00:45:48,200 Cath lo sốt vó vì nghĩ hai cô sắp cặp với nhau! 880 00:45:49,480 --> 00:45:51,160 Xin chào mọi người! 881 00:45:51,240 --> 00:45:53,120 Quẩy lên nào! 882 00:45:56,440 --> 00:45:58,200 Không à? Thì thôi. 883 00:45:58,280 --> 00:46:01,840 Thực ra, có lẽ mình nên kết thúc tiệc ấy chứ. 884 00:46:01,960 --> 00:46:04,840 Không, không, Dulce. Gez nói đúng. Ngồi đi. 885 00:46:05,320 --> 00:46:07,520 - Tôi phải giãi bày tâm sự. - Ừ, rồi. 886 00:46:15,160 --> 00:46:18,640 Eddie, từ lúc chị tới thị trấn này, tôi luôn cảm thấy… 887 00:46:20,040 --> 00:46:24,080 ghen tuông và bất an. 888 00:46:26,400 --> 00:46:29,080 Hôm qua, lúc tôi thụ tinh cho con dê, 889 00:46:29,160 --> 00:46:33,360 tôi thấy hai người tíu ta tíu tít, từ lúc đó tôi cứ thấy quay cuồng, 890 00:46:33,440 --> 00:46:35,840 vì chị đã thành tâm giao của Dulcie, 891 00:46:36,600 --> 00:46:40,560 tôi cảm thấy bị đe dọa. 892 00:46:43,240 --> 00:46:45,680 Đó là chuyện của tôi phải tự giải quyết, 893 00:46:46,040 --> 00:46:49,240 nhưng tôi vẫn có quyền nói lên cảm xúc của mình. 894 00:46:50,560 --> 00:46:52,000 Chúng đều có cơ sở. 895 00:46:52,560 --> 00:46:56,640 Nhưng lại không phải trách nhiệm của chị. Tôi xin lỗi cả hai người. 896 00:46:56,720 --> 00:46:59,040 - Xin lỗi. Cảm ơn. - Không, không. 897 00:47:00,320 --> 00:47:03,280 Bạn à, nói cho rõ, tôi… 898 00:47:03,360 --> 00:47:06,280 Tôi không muốn vét máng với vợ cô. 899 00:47:06,360 --> 00:47:09,360 - Tôi hứng thú với Trey đằng kia hơn… - Ray. 900 00:47:09,440 --> 00:47:12,560 Ừ. Nhìn anh ta xem. Có giống gấu trúc Mỹ không chứ. 901 00:47:12,640 --> 00:47:16,240 Tôi sút anh ta ra khỏi giường chẳng qua là để xuống sàn mà chịch. 902 00:47:16,320 --> 00:47:17,160 Cảm ơn. 903 00:47:17,280 --> 00:47:19,960 Dulcie thực ra ham hố lắm đó, Eddie. 904 00:47:20,040 --> 00:47:22,040 - Cath, thôi… Đừng… - Đúng mà. 905 00:47:22,120 --> 00:47:24,000 Mình tỏa ra tính dục như thể… 906 00:47:24,080 --> 00:47:27,800 - Thôi, cứ để người ta nói. - …đèn pha ở sân bay. 907 00:47:27,880 --> 00:47:31,040 Ta đều cảm nhận năng lượng tình dục của Dulcie phảng phất. 908 00:47:31,120 --> 00:47:33,640 Đâu. Tôi cảm nhận có gì không ổn, nhưng không... 909 00:47:33,720 --> 00:47:36,800 - Ừ. Aleyna và tôi cũng bàn cái này rồi. - Thực ra... 910 00:47:36,920 --> 00:47:38,720 Có lẽ là tôi nên 911 00:47:38,800 --> 00:47:43,800 phi vào trong bếp đút đầu vào tủ lạnh đây. 912 00:47:44,280 --> 00:47:46,880 - Binh nhì, đi theo tôi. - Em ạ? 913 00:47:48,160 --> 00:47:49,280 Vâng. 914 00:47:50,920 --> 00:47:53,280 Nói ra thấy nhẹ nhõm hẳn. 915 00:47:55,200 --> 00:47:57,640 Eddie, cơm cháy không? 916 00:48:01,320 --> 00:48:04,440 Nếu là vì chuyện vừa rồi, thì em thấy bình thường. 917 00:48:04,520 --> 00:48:06,040 Em là đồng nghiệp của chị, 918 00:48:06,120 --> 00:48:09,560 nhưng khi đến nhà riêng thì em là bạn chị, Dulcie. 919 00:48:09,640 --> 00:48:13,200 Em đồng thuận nghe những lời lẽ nặng tính tình dục 920 00:48:13,280 --> 00:48:15,080 - về vụ chị bồ bịch và… - Abby. 921 00:48:15,200 --> 00:48:18,720 Abby, cô đi học cùng Sharelle Muir nhỉ? 922 00:48:20,160 --> 00:48:21,840 Vâng ạ. 923 00:48:22,800 --> 00:48:25,760 Cô biết vì sao mẹ cô ấy hành hung Sam O'Dwyer không? 924 00:48:26,320 --> 00:48:27,320 Không. 925 00:48:28,040 --> 00:48:31,320 Ừ. Pháp y thấy có lông vùng kín trong miệng Sam. 926 00:48:32,280 --> 00:48:36,080 Thanh tra cho rằng Sam có quan hệ ngoài hôn nhân. 927 00:48:36,160 --> 00:48:38,840 Cô có nghĩ đó là mẹ của Sharelle không? 928 00:48:38,920 --> 00:48:41,200 - Em không rõ ạ. - Ừ, tất nhiên rồi. 929 00:48:41,280 --> 00:48:43,480 Tất nhiên rồi. Vì, theo… 930 00:48:43,560 --> 00:48:47,120 Như tôi biết về Sam O'Dwyer, thì rất khó có chuyện đó. 931 00:48:48,040 --> 00:48:51,720 Chắc là lông trong chả giò Chiko ở trạm xăng thôi nhỉ? 932 00:48:51,800 --> 00:48:54,120 Vâng. Lông vùng kín. 933 00:48:55,960 --> 00:48:57,360 Thôi được rồi. 934 00:49:04,120 --> 00:49:06,960 Nữa nhé, Cath? 935 00:49:07,040 --> 00:49:08,360 - Cảm ơn. - Đó. 936 00:49:08,440 --> 00:49:10,680 Aleyna sao vậy? Có đến không? 937 00:49:10,800 --> 00:49:12,000 Giờ không được rồi. 938 00:49:12,080 --> 00:49:15,160 Aleyna đang họp báo về nhà Latham! 939 00:49:15,280 --> 00:49:16,720 - Làm gì cơ? - Làm gì cơ? 940 00:49:16,800 --> 00:49:18,120 Ừ, đó. 941 00:49:18,200 --> 00:49:21,520 Cô ấy sắp có công bố quan trọng. 942 00:49:23,800 --> 00:49:25,880 Tôi đi lấy chìa khóa. Chìa khóa. 943 00:49:26,120 --> 00:49:27,120 Hả? 944 00:49:27,200 --> 00:49:28,600 Lối nào ra phố? Đây à? 945 00:49:35,080 --> 00:49:36,640 Mọi người đều biết, 946 00:49:36,720 --> 00:49:40,480 Deadloch đã mất đi hai người con ưu tú, 947 00:49:40,560 --> 00:49:42,840 Trent và Gavin Latham. 948 00:49:43,600 --> 00:49:45,560 Đúng vào độ tuổi rực rỡ nhất, 949 00:49:45,720 --> 00:49:47,600 thị trấn này sẽ không bao giờ… 950 00:49:49,320 --> 00:49:50,880 có hai người tuyệt vời vậy. 951 00:49:51,520 --> 00:49:54,640 Nhanh lên. Thị trưởng bắt đầu rồi và cô ta biết quá nhiều. 952 00:49:54,720 --> 00:49:56,280 Đi tốc độ giới hạn rồi. 953 00:49:57,200 --> 00:49:59,160 Nóng quá. Bật điều hòa được chứ? 954 00:49:59,240 --> 00:50:01,880 Chị bỏ bớt giả lông cừu ra được không? 955 00:50:02,920 --> 00:50:04,280 Rồi. 956 00:50:05,960 --> 00:50:07,080 Anh không biết bơi à? 957 00:50:08,240 --> 00:50:09,440 Không. 958 00:50:09,520 --> 00:50:13,960 Lạ thế, đàn ông lớn đùng và người ngợm ngon lành thế này. 959 00:50:14,480 --> 00:50:16,400 Chị nghĩ tôi ngon lành hả? 960 00:50:17,880 --> 00:50:20,080 Giờ đâu phải lúc tà lưa! 961 00:50:20,160 --> 00:50:22,080 - Đang điều tra giết người! - Xin lỗi. 962 00:50:22,160 --> 00:50:24,800 Tôi không có thời gian xử lý khúc gỗ của anh đâu! 963 00:50:24,880 --> 00:50:27,040 - Thật sự tôi… - Tới rồi, tấp vào lề! 964 00:50:39,280 --> 00:50:40,400 Gì chứ? 965 00:50:45,480 --> 00:50:46,600 Mấy gã đó chết rồi. 966 00:50:48,400 --> 00:50:49,600 Anh chả tôn trọng gì. 967 00:50:51,160 --> 00:50:52,680 Đệch… Đi đỗ xe đi! Đệch. 968 00:50:53,920 --> 00:50:54,920 Ừ. 969 00:50:56,200 --> 00:50:59,880 - Tôi cũng ra đây. Cảm ơn Ray. - Ừ, rồi. 970 00:51:02,480 --> 00:51:05,200 Tối nay, tôi vinh dự được công bố 971 00:51:05,280 --> 00:51:11,280 phòng gym công cộng đổi tên là "Phòng Gym Ngoài trời Tưởng nhớ Trent Latham". 972 00:51:12,040 --> 00:51:17,720 Và khu vệ sinh cạnh nó sẽ là "Nhà vệ sinh Tưởng nhớ Gavin Latham". 973 00:51:20,960 --> 00:51:24,360 Thị trưởng Rahme, chị có cập nhật gì về các vụ nhà Latham không? 974 00:51:24,440 --> 00:51:27,920 Đó là thông tin điều tra mật của cảnh sát, Jeremy. 975 00:51:28,000 --> 00:51:31,240 Cảnh sát không nói cho chị sao? Họ không tin chị à? 976 00:51:31,320 --> 00:51:34,120 Không. Bọn tôi vẫn liên lạc chặt chẽ với cảnh sát. 977 00:51:34,200 --> 00:51:35,960 Vậy chị có thể tiết lộ gì? 978 00:51:36,040 --> 00:51:38,680 Cảnh sát đã nói gì với chị? Chị biết được gì? 979 00:51:39,240 --> 00:51:41,000 Một điều tôi biết được là… 980 00:51:41,080 --> 00:51:43,760 Xin lỗi tôi tới trễ. Cảm ơn Bác sĩ-Thị trưởng. 981 00:51:43,840 --> 00:51:46,640 Chị im mồm đi được rồi. Nào, rồi, 982 00:51:46,720 --> 00:51:50,560 cập nhật chút về vụ án, cập nhật là 983 00:51:50,640 --> 00:51:54,000 không có cập nhật gì hết. Được chưa? 984 00:51:54,120 --> 00:51:55,520 Thanh tra? 985 00:51:55,600 --> 00:51:59,320 Jimmy, tao băm chim mày ra bây giờ, tao thề có trời có đất! 986 00:51:59,400 --> 00:52:01,520 Tôi phải nói với Vanessa điều này. 987 00:52:01,640 --> 00:52:04,200 - Không được! Cô ấy đang có tang. - Kệ xác cô! 988 00:52:04,320 --> 00:52:06,920 Bình tĩnh đi nào. Jimmy, đi dạo đi. 989 00:52:07,000 --> 00:52:08,320 Tôi không thích đi dạo! 990 00:52:08,400 --> 00:52:09,960 Cút mẹ mày đi, đồ con lợn! 991 00:52:10,040 --> 00:52:11,320 - Con chó! - Sharelle! 992 00:52:12,680 --> 00:52:13,760 Cậu muốn gì? 993 00:52:13,840 --> 00:52:16,480 Tớ cần gặp cậu, chuyện về Sam O'Dwyer. 994 00:52:16,560 --> 00:52:18,840 Chị có thông tin gì về thủ phạm? 995 00:52:18,920 --> 00:52:21,240 Tôi vừa bảo không nói gì được mà. 996 00:52:22,360 --> 00:52:26,560 Tôi không thể nói gì về họ lúc này được. 997 00:52:26,640 --> 00:52:29,480 Có phải vì chị không biết gì về hắn? 998 00:52:29,560 --> 00:52:32,680 Không, mà là vì cuộc điều tra sẽ không được lợi lộc gì 999 00:52:32,760 --> 00:52:34,880 nếu tiết lộ thông tin về họ. 1000 00:52:34,960 --> 00:52:37,840 Chị toàn nói là "họ". Vì có nhiều tên giết người? 1001 00:52:37,920 --> 00:52:41,680 Không, tôi nói "họ" là vì giới tính là… bịa đặt. 1002 00:52:41,760 --> 00:52:44,600 - Phải không, Sven? - Đúng. Đúng. 1003 00:52:44,680 --> 00:52:47,560 Do da trắng thượng đẳng, và chủ nghĩa thực dân. 1004 00:52:47,640 --> 00:52:49,560 Thực tế nó là một phổ… Như cầu vồng. 1005 00:52:49,640 --> 00:52:50,680 CUỘC GỌI TỪ KATE ANGEL PHÁP Y 1006 00:52:50,760 --> 00:52:53,720 Ta đáng được giải thoát khỏi giới tính nhị phân. 1007 00:52:53,840 --> 00:52:58,320 Thanh tra, bốn ngày trước, Ted ở Ted Khai Quật và Bể Phốt, 1008 00:52:58,400 --> 00:53:00,440 đã đào cái xác ở Nghĩa trang Deadloch. 1009 00:53:00,520 --> 00:53:02,840 Đó có phải yêu cầu của Cảnh sát Deadloch? 1010 00:53:03,600 --> 00:53:06,480 Vậy là không phải lông của Vic O'Dwyer? 1011 00:53:06,560 --> 00:53:08,600 - Sharelle. - Không khớp mẫu bà ấy. 1012 00:53:08,680 --> 00:53:09,720 Rất tiếc. 1013 00:53:09,800 --> 00:53:12,360 - Cảm ơn Kate. - Tớ cần nói chuyện với cậu. 1014 00:53:13,000 --> 00:53:14,080 Đệch, Abby! 1015 00:53:14,280 --> 00:53:16,760 Chị xác nhận hay phủ nhận cái xác đào lên đó 1016 00:53:16,840 --> 00:53:19,040 là của cố thị trưởng, Rod Dixon? 1017 00:53:20,880 --> 00:53:24,040 Xác Dixon được tìm thấy năm năm trước ở Bờ biển Deadloch. 1018 00:53:24,120 --> 00:53:27,240 - giống các nạn nhân gần đây… - Cho xin chai bia nhé? 1019 00:53:27,320 --> 00:53:29,680 …Trent và Gavin Latham. Phải vậy chứ? 1020 00:53:29,760 --> 00:53:32,840 Tôi sẽ không trả lời câu hỏi vào lúc này. 1021 00:53:32,920 --> 00:53:36,480 Cậu biết là mẹ tớ oánh lão. Cậu nhớ lão thế nào mà. 1022 00:53:36,560 --> 00:53:39,080 Sharelle, tớ biết Sam bám cậu. 1023 00:53:39,160 --> 00:53:40,960 Lão làm thế với ai nữa không? 1024 00:53:41,040 --> 00:53:43,600 Tớ không bao giờ kể gì cho cậu nữa. 1025 00:53:43,680 --> 00:53:44,920 Giờ cậu là cảnh sát rồi. 1026 00:53:45,840 --> 00:53:49,760 Xác Sam O'Dwyer gần đây được phát hiện ở Hồ Deadloch. 1027 00:53:49,840 --> 00:53:52,360 - Theo nhà bệnh học pháp y… - Nóng quá. 1028 00:53:52,440 --> 00:53:54,520 …James King ở buổi nói chuyện TEDx Perth. 1029 00:53:54,600 --> 00:53:57,040 Có thể Sam chết chỉ một ngày trước Rod Dixon. 1030 00:53:57,120 --> 00:54:01,000 King cũng nói cái chết của O'Dwyer thuộc diện nghi vấn của cảnh sát. 1031 00:54:01,120 --> 00:54:03,360 Nghi đó là giết người, phải vậy không? 1032 00:54:05,120 --> 00:54:08,560 Tôi sẽ không trả lời câu hỏi vào lúc này. 1033 00:54:08,720 --> 00:54:11,040 Các vụ sát hại Trent Latham, Gavin Latham, 1034 00:54:11,160 --> 00:54:13,640 Rod Dixon và Sam O'Dwyer có liên quan không? 1035 00:54:15,040 --> 00:54:18,360 Giết người hàng loạt là một kẻ giết bốn mạng người 1036 00:54:18,480 --> 00:54:22,360 trong khoảng một tháng và có "thời gian nghỉ" giữa các vụ. 1037 00:54:22,440 --> 00:54:25,320 Các vụ ở Deadloch có phải do giết người hàng loạt? 1038 00:54:29,240 --> 00:54:32,360 Sharelle, tớ đâu thể mặc kệ thông tin này. 1039 00:54:32,440 --> 00:54:36,360 Cảnh sát nghĩ Sam đã ở với ai đó vào đêm lão mất tích. 1040 00:54:36,480 --> 00:54:38,920 Nếu cậu biết đó là ai thì cậu phải bảo bọn tớ! 1041 00:54:39,000 --> 00:54:42,480 Chim Sam O'Dwyer như con chồn ấy, thấy lỗ là muốn chui vào. 1042 00:54:42,560 --> 00:54:44,680 Là bà nào mà chẳng được. 1043 00:54:46,120 --> 00:54:47,680 Cô vừa nói gì cơ? 1044 00:54:52,920 --> 00:54:55,440 Tôi đứng cách xa 1045 00:54:57,400 --> 00:55:00,720 Chỉ nhìn từ xa 1046 00:55:00,920 --> 00:55:02,600 Tôi có đề nghị giúp đỡ? 1047 00:55:02,680 --> 00:55:04,800 NGHI CÓ KẺ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT TẠI THỊ TRẤN NHỎ TASSIE 1048 00:55:04,880 --> 00:55:07,520 THANH TRA CHÍNH ĐỘT QUỴ TRONG KHI HỌP BÁO 1049 00:55:07,640 --> 00:55:10,120 Anh là ai có quan trọng gì? 1050 00:55:10,280 --> 00:55:14,520 Chúng ta đều thương tổn bởi tình yêu 1051 00:55:14,640 --> 00:55:16,880 Hãy tin em 1052 00:55:23,520 --> 00:55:29,040 Hãy tin em 1053 00:56:52,160 --> 00:56:54,160 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 1054 00:56:54,240 --> 00:56:56,240 Giám sát sáng tạo Phuong Pham