1 00:00:06,240 --> 00:00:08,720 ‫דדלוך שקועה באבל.‬ 2 00:00:08,800 --> 00:00:11,360 ‫שני מלכים מהעיר הזו מתים.‬ 3 00:00:12,880 --> 00:00:14,560 ‫הגופה מהאגם זוהתה.‬ 4 00:00:14,640 --> 00:00:16,400 ‫- זה סאם אודווייר? - זה הוא.‬ 5 00:00:17,040 --> 00:00:19,920 ‫הלשון חסרה, בלשית. יש קשר בין כולן.‬ 6 00:00:20,000 --> 00:00:21,360 ‫לפני חמש שנים, גופת ראש העיר של דדלוך...‬ 7 00:00:21,440 --> 00:00:22,280 ‫רוד דיקסון‬ 8 00:00:22,360 --> 00:00:24,920 ‫נשטפה לאותו חוף כמו טרנט ליית'ם.‬ 9 00:00:25,000 --> 00:00:26,720 ‫גם הלשון שלו הייתה חסרה.‬ 10 00:00:26,800 --> 00:00:28,000 ‫מי עובד על התיק?‬ 11 00:00:28,080 --> 00:00:29,800 ‫כרגע, אני...‬ 12 00:00:29,880 --> 00:00:31,160 ‫דולסי, הבטחת.‬ 13 00:00:31,240 --> 00:00:33,200 ‫רק עד שהבלש הראשי יגיע.‬ 14 00:00:33,280 --> 00:00:36,040 ‫הוא... הוא, הבלש, יגיע מחר.‬ 15 00:00:36,120 --> 00:00:36,960 ‫בסדר.‬ 16 00:00:37,040 --> 00:00:40,320 ‫בכל מקרה, די חפרתי לך,‬ 17 00:00:40,400 --> 00:00:41,800 ‫לא? כל הלילה.‬ 18 00:00:41,880 --> 00:00:43,800 ‫פאקינג הרגתי את השותף שלי!‬ 19 00:00:43,880 --> 00:00:46,440 ‫בושי. הוא נטרף על ידי קרוקודיל.‬ 20 00:00:46,520 --> 00:00:48,960 ‫הייתי אמורה להיות איתו כשזה קרה.‬ 21 00:00:49,360 --> 00:00:51,200 ‫בדדלוך מסתובב רוצח סדרתי.‬ 22 00:00:51,280 --> 00:00:53,440 ‫אני זקוקה לנקודת מבט של מישהו מבחוץ.‬ 23 00:00:53,520 --> 00:00:54,800 ‫אני צריכה שותפה.‬ 24 00:00:55,680 --> 00:00:59,320 ‫לטרנט, גאווין ורוד מצאו פנטוברביטל בדם.‬ 25 00:00:59,400 --> 00:01:00,800 ‫זה סם הרגעה.‬ 26 00:01:01,160 --> 00:01:02,360 ‫גברים לא מרעילים.‬ 27 00:01:03,640 --> 00:01:05,200 ‫אנחנו מחפשים אישה.‬ 28 00:01:08,080 --> 00:01:12,280 ‫דולסי, את אומרת שהעבודה שלך מלחיצה מאוד כרגע.‬ 29 00:01:12,560 --> 00:01:13,640 ‫מדוע?‬ 30 00:01:14,280 --> 00:01:17,360 ‫כי אני עובדת על חקירת רצח, קלייר.‬ 31 00:01:18,920 --> 00:01:22,480 ‫חקירת רצח. בסדר, בואי נדבר על זה.‬ 32 00:01:22,560 --> 00:01:24,720 ‫אני לא יכולה לדבר על זה, קלייר.‬ 33 00:01:25,320 --> 00:01:28,200 ‫למה לא? מה עוצר בעדך, דולסי?‬ 34 00:01:28,280 --> 00:01:30,120 ‫החוק עוצר בעדי, קלייר.‬ 35 00:01:30,200 --> 00:01:33,320 ‫אבל תקשורת חשובה מאוד במערכת יחסים, לא?‬ 36 00:01:33,400 --> 00:01:36,840 ‫בדיוק. היא אפילו לא סיפרה לי שאבא של חברה שלנו מת.‬ 37 00:01:37,240 --> 00:01:40,039 ‫זה לא ההליך התקין, אז...‬ 38 00:01:43,360 --> 00:01:45,160 ‫אני עוברת לגור חזרה בבקתה.‬ 39 00:01:48,560 --> 00:01:50,479 ‫אני מתעמתת עם הפחדים שלי.‬ 40 00:01:51,840 --> 00:01:54,280 ‫כמו מישהו שאוכל רול עוף חריף‬ 41 00:01:54,360 --> 00:01:57,160 ‫אחרי קלקול קיבה מרול עוף חריף.‬ 42 00:01:58,039 --> 00:01:58,880 ‫אתה מבין?‬ 43 00:01:59,640 --> 00:02:01,240 ‫אני צריכה לפתוח את החנות.‬ 44 00:02:05,200 --> 00:02:06,360 ‫בסדר.‬ 45 00:02:08,320 --> 00:02:09,320 ‫ילדון.‬ 46 00:02:15,160 --> 00:02:16,520 ‫נתראה, בושי.‬ 47 00:02:23,280 --> 00:02:24,360 ‫הנחה!! 25 דולר על הכול!‬ 48 00:02:40,600 --> 00:02:46,600 ‫דדלוך‬ 49 00:03:00,240 --> 00:03:02,480 ‫הרגע התבקשתי על ידי ראש העיר ראמי‬ 50 00:03:02,560 --> 00:03:05,480 ‫לזרוק לזבל את האנדרטה של חבריי ממועדון הפוטבול.‬ 51 00:03:05,560 --> 00:03:07,520 ‫מר מקגאנגוס, אני כל כך מצטערת.‬ 52 00:03:07,640 --> 00:03:09,720 ‫לאישה הזאת אין טיפת כבוד, בסדר?‬ 53 00:03:10,240 --> 00:03:11,400 ‫אנחנו באבל.‬ 54 00:03:11,480 --> 00:03:14,800 ‫לא שהיית יודעת עם הפסטיבל הזה לאומנות ציצי שרץ עכשיו.‬ 55 00:03:14,880 --> 00:03:15,840 ‫גברים טובים מתים.‬ 56 00:03:15,920 --> 00:03:20,440 ‫ועדיין, ראשת העיר שלנו רוצה שנלך לראות מופע שמלמד אנשים איך ל...‬ 57 00:03:20,880 --> 00:03:21,960 ‫לעשות ביד לגזר.‬ 58 00:03:22,040 --> 00:03:23,480 ‫זה פשוט לא ייאמן.‬ 59 00:03:24,079 --> 00:03:27,560 ‫אם ראש העיר המנוח, רוד דיקסון, היה רואה איך אשתו‬ 60 00:03:27,640 --> 00:03:31,480 ‫ומחליפתו משתמשים בכסף שלו כדי להרוס את העיר הזאת,‬ 61 00:03:31,560 --> 00:03:34,040 ‫הוא היה מתהפך בקבר העניים שלו.‬ 62 00:03:34,160 --> 00:03:35,720 ‫בקבר העניים שלו?‬ 63 00:03:36,560 --> 00:03:39,240 ‫כן, כאילו קבר העניים שלו.‬ 64 00:03:39,320 --> 00:03:40,640 ‫תודה לך. זה היה...‬ 65 00:03:40,720 --> 00:03:43,280 ‫התכוונתי, את יודעת מה... מייגן?‬ 66 00:03:43,360 --> 00:03:44,240 ‫היי!‬ 67 00:03:46,360 --> 00:03:47,560 ‫קת', נפנה אלייך.‬ 68 00:03:48,200 --> 00:03:52,040 ‫את אומרת שאת מודאגת מההשפעה של חוסר התקשורת הזו‬ 69 00:03:52,120 --> 00:03:54,320 ‫על הבריאות של דולסי.‬ 70 00:03:54,400 --> 00:03:56,560 ‫קלייר, התיק חסוי.‬ 71 00:03:56,640 --> 00:03:58,440 ‫זו עדיין בחירה, דולסי.‬ 72 00:04:02,800 --> 00:04:04,720 ‫זה כל מה שזה בשבילך, קת'?‬ 73 00:04:04,800 --> 00:04:08,240 ‫טוב, לא. אני גם מרגישה מאוד מופעלת.‬ 74 00:04:09,160 --> 00:04:12,480 ‫זה מזכיר לי איך ההתנהגות שלה בסידני גרמה לי להרגיש.‬ 75 00:04:13,160 --> 00:04:16,519 ‫האם תסכימי שהחיים שלך כאן שונים מחייך בסידני?‬ 76 00:04:16,600 --> 00:04:17,600 ‫שונים מאוד.‬ 77 00:04:17,680 --> 00:04:20,120 ‫אלו שיעורי הבית שלך, קת'.‬ 78 00:04:21,079 --> 00:04:23,120 ‫מה דעתך שתנסי לראות את...‬ 79 00:04:23,200 --> 00:04:26,160 ‫"חקירת הרצח" הזו כנסיבות חריגות‬ 80 00:04:26,240 --> 00:04:28,800 ‫שצריך לגשת אליהן בדרך חדשה.‬ 81 00:04:29,800 --> 00:04:32,360 ‫דולסי, תפני קצת זמן‬ 82 00:04:32,480 --> 00:04:38,440 ‫בחקירת הרצח הכפול הזו כדי באמת להתחבר מחדש לקת'.‬ 83 00:04:39,159 --> 00:04:41,240 ‫מה מאחד את שתיכן?‬ 84 00:04:41,360 --> 00:04:42,600 ‫- טיולים. - זיונים.‬ 85 00:04:43,720 --> 00:04:47,440 ‫- בלשית? - בלשית.‬ 86 00:04:47,520 --> 00:04:49,200 ‫ג'רמי הודג'. עיתון "הביוגל".‬ 87 00:04:49,240 --> 00:04:51,920 ‫- יש עדכונים על המקרה של ליית'ם? - מה?‬ 88 00:04:52,000 --> 00:04:55,200 ‫לא, ג'רמי. אבל הכול סבבה. אנחנו על זה, אז...‬ 89 00:04:55,320 --> 00:04:57,520 ‫מה לגבי המאמר של הבוקר?‬ 90 00:04:57,600 --> 00:04:58,920 ‫איזה מאמר?‬ 91 00:04:59,000 --> 00:05:00,800 ‫ב"טריביון", שאני כתבתי.‬ 92 00:05:00,920 --> 00:05:01,760 ‫בלשית מדרווין: "שתזדיין העיר הזאת."‬ 93 00:05:01,800 --> 00:05:04,760 ‫נרמז שאינך מתאימה לניהול החקירה לאחר שרואיינת‬ 94 00:05:04,800 --> 00:05:07,520 ‫ולכלכת על העיירה היפה הזאת ועל תושביה החרוצים,‬ 95 00:05:07,600 --> 00:05:10,480 ‫ואז האשמת את עמיתייך בחוסר כשירות ובשיער מכוער.‬ 96 00:05:10,560 --> 00:05:13,440 ‫- מתי לעזאזל אמרתי את כל זה? - אתמול בלילה,‬ 97 00:05:13,520 --> 00:05:15,360 ‫- לי. - מי את, לעזאזל?‬ 98 00:05:15,440 --> 00:05:17,240 ‫אני מייגן לאנג. כתבתי את המאמר.‬ 99 00:05:17,360 --> 00:05:22,000 ‫- דיברנו על העבר האפל שלך בדרווין. - לא, לא. אני לא אענה על שאלות.‬ 100 00:05:22,080 --> 00:05:24,360 ‫אין יותר שאלות. תודה לכם. סיימנו.‬ 101 00:05:24,480 --> 00:05:26,200 ‫תודה לכם. שיהיה לכם יום נפלא.‬ 102 00:05:26,240 --> 00:05:28,560 ‫- תודה. ביי, מיגאן. - זה "מייגן".‬ 103 00:05:28,640 --> 00:05:31,120 ‫- חתיכת כוס מטונף. לעזאזל! - ביי.‬ 104 00:05:56,800 --> 00:05:59,159 ‫היו פה קודם עיתונאים.‬ 105 00:05:59,240 --> 00:06:00,760 ‫כן. בוקר טוב גם לך.‬ 106 00:06:00,840 --> 00:06:02,760 ‫לא עניתי על השאלות שלהם.‬ 107 00:06:02,840 --> 00:06:05,040 ‫סיימתי שם מהר יותר מזיון בשדה תעופה.‬ 108 00:06:05,680 --> 00:06:08,880 ‫- את נראית שונה. - גם את נראית שונה.‬ 109 00:06:08,960 --> 00:06:10,800 ‫כן, קניתי בגדים.‬ 110 00:06:10,880 --> 00:06:14,480 ‫מכנסיים באורך מלא. אני מרגישה כמו טוסט גבינה. תני אגרוף בציצי.‬ 111 00:06:14,560 --> 00:06:17,440 ‫- אני לא מתכוונת לעשות את זה. - נו. תני לי אגרוף.‬ 112 00:06:18,480 --> 00:06:21,320 ‫- נתת לי אגרוף? לא הרגשתי כלום. - נתתי לך אגרוף.‬ 113 00:06:21,400 --> 00:06:23,880 ‫יופי. טוב, שמחתי לעזור.‬ 114 00:06:23,960 --> 00:06:26,680 ‫- דיברת עם רנ"צ הייסטינגס? - כן.‬ 115 00:06:26,760 --> 00:06:29,600 ‫הדילדו רוצה שאתנצל בפני מקגאנגוס.‬ 116 00:06:29,680 --> 00:06:32,800 ‫דיברתי עם הרנ"צ. ניסיתי לספר לו על...‬ 117 00:06:32,880 --> 00:06:36,400 ‫בדיוק, והוא אמר לי שאני היסטרית‬ 118 00:06:36,480 --> 00:06:38,680 ‫ונשלטת על ידי הירח, ואז הוא ניתק.‬ 119 00:06:38,760 --> 00:06:40,600 ‫נחמד לדעת שהוא בעדנו.‬ 120 00:06:40,680 --> 00:06:43,159 ‫אלוהים, יש לי טעם של צרור מפתחות בפה.‬ 121 00:06:43,240 --> 00:06:45,280 ‫כן, לא, זה רק אדרנלין.‬ 122 00:06:46,320 --> 00:06:47,880 ‫את תהיי בסדר, קולינס.‬ 123 00:06:48,000 --> 00:06:49,880 ‫בואי נתחיל.‬ 124 00:06:49,960 --> 00:06:53,159 ‫התחלתי לקרוא לך קולינס. זה רק כינוי.‬ 125 00:06:53,240 --> 00:06:54,480 ‫בסדר. טוב.‬ 126 00:06:54,560 --> 00:06:57,440 ‫יש איזה שם שאת רוצה שאני אקרא לך?‬ 127 00:06:57,520 --> 00:07:00,480 ‫אני לא יכולה לתת לעצמי כינוי. אני לא באטמן.‬ 128 00:07:00,560 --> 00:07:03,480 ‫עיניים-גדולות, סוון, קדימה. היכנסו לכאן.‬ 129 00:07:08,280 --> 00:07:11,160 ‫- כן, אז... - מה שאני עומדת לומר לא יכול לצאת...‬ 130 00:07:11,240 --> 00:07:14,400 ‫- לא, לא, בבקשה תסיימי קודם. - אחרייך, אני יכולה לדבר.‬ 131 00:07:14,480 --> 00:07:17,280 ‫הבוקר פורסמה כתבה בעיתון‬ 132 00:07:17,360 --> 00:07:19,640 ‫שבה ציטטו אותי אומרת כמה דברים.‬ 133 00:07:19,720 --> 00:07:20,840 ‫כן, אנחנו יודעים.‬ 134 00:07:20,920 --> 00:07:24,280 ‫כן. את קראת לי "רס"ב שיער-סוס",‬ 135 00:07:24,360 --> 00:07:27,600 ‫ואמרת שאבי נראתה כמו קופיף בטראומה.‬ 136 00:07:27,680 --> 00:07:29,720 ‫וקראת לסוון "סווג". אז...‬ 137 00:07:29,800 --> 00:07:34,840 ‫טוב, לאור המידע החדש הזה, נראה שקצת פישלתי אתמול בלילה.‬ 138 00:07:34,920 --> 00:07:39,600 ‫גילוי נאות, ידוע שאני מעט להוטה ואימפולסיבית לפעמים.‬ 139 00:07:39,680 --> 00:07:42,040 ‫אבל זה היה ונגמר.‬ 140 00:07:42,120 --> 00:07:45,040 ‫כולנו בסדר. תורך, מותק.‬ 141 00:07:45,120 --> 00:07:46,159 ‫טוב, תודה.‬ 142 00:07:46,280 --> 00:07:50,120 ‫אז, ייתכן מאוד‬ 143 00:07:50,200 --> 00:07:55,240 ‫שהרציחות של טרנט ליית'ם, גאווין ליית'ם, רוד דיקסון וסאם אודווייר‬ 144 00:07:55,320 --> 00:07:57,840 ‫הן פעולות של רוצחת סדרתית,‬ 145 00:07:57,920 --> 00:08:00,520 ‫שמשתמשת בפנטוברביטל כדי לטשטש את קורבנותיה‬ 146 00:08:00,600 --> 00:08:03,400 ‫לפני שהיא חותכת להם את הלשון וחונקת אותם.‬ 147 00:08:04,880 --> 00:08:06,840 ‫נראה לי שנוכל להסכים‬ 148 00:08:06,960 --> 00:08:09,760 ‫- שזו התפתחות משמעותית בחקירה. - זה עצום.‬ 149 00:08:09,840 --> 00:08:12,520 ‫אם אתן צריכות משהו, סוון ואני פה בשבילכן.‬ 150 00:08:12,600 --> 00:08:15,120 ‫- יום ולילה, 24 שעות. - יש לי עניינים משלי.‬ 151 00:08:15,200 --> 00:08:18,200 ‫- אנחנו נישן במשרד במשמרות. - יש לי חיים משלי.‬ 152 00:08:18,280 --> 00:08:21,080 ‫- זו עבודה בשבילי, אז... - בסדר. טוב לדעת.‬ 153 00:08:21,160 --> 00:08:25,880 ‫עכשיו, מבחינת הציבור, יש רק שני קורבנות,‬ 154 00:08:25,960 --> 00:08:30,080 ‫טרנט וגאווין ליית'ם, ובגלל השותפה שלי כאן‬ 155 00:08:30,160 --> 00:08:34,640 ‫שהתייחסה ל"רשת הסמים של המ' המתים" די הרבה בריאיון שלה לעיתון,‬ 156 00:08:34,720 --> 00:08:37,679 ‫כולם חושבים שהרציחות של ליית'ם קשורות לסמים.‬ 157 00:08:37,760 --> 00:08:39,280 ‫לא זכור לי דבר כזה,‬ 158 00:08:39,360 --> 00:08:40,960 ‫- אבל אין בעד מה. - בסדר.‬ 159 00:08:41,039 --> 00:08:44,480 ‫למרבה המזל, אף אחד לא קישר בין הרציחות של ליית'ם‬ 160 00:08:44,520 --> 00:08:47,360 ‫והרציחות ההיסטוריות של דיקסון ואודווייר.‬ 161 00:08:47,440 --> 00:08:49,760 ‫אבל אם נוצר קשר,‬ 162 00:08:49,880 --> 00:08:54,400 ‫זו דרך קצרה מאוד מארבעה קורבנות לרוצחת סדרתית.‬ 163 00:08:55,400 --> 00:08:58,760 ‫וברגע שזה יוצא החוצה, אין דרך חזרה.‬ 164 00:08:59,520 --> 00:09:02,600 ‫זה נכון. כמו לנסות לדחוף פלוץ בחזרה לתחת.‬ 165 00:09:02,640 --> 00:09:04,200 ‫זה כמעט בלתי אפשרי.‬ 166 00:09:04,880 --> 00:09:07,480 ‫העיירה והעיתונות יתחרפנו,‬ 167 00:09:07,520 --> 00:09:09,160 ‫שלא לדבר על הרוצחת.‬ 168 00:09:09,760 --> 00:09:13,360 ‫מי יודע מה תשומת לב שכזו תעודד אותה לעשות.‬ 169 00:09:13,440 --> 00:09:16,200 ‫אני מניחה שהיא בטח תבצע עוד כמה מעשי רצח.‬ 170 00:09:16,280 --> 00:09:18,200 ‫כן. כן, זה...‬ 171 00:09:18,280 --> 00:09:19,760 ‫זה האינסטינקט שלי.‬ 172 00:09:19,880 --> 00:09:22,880 ‫- מה שרמזתי. - לא, מה שבא לי לראש.‬ 173 00:09:22,960 --> 00:09:26,720 ‫אז, לא להזכיר לאף אחד מחוץ לחדר הזה את עניין הרוצחים הסדרתיים,‬ 174 00:09:26,760 --> 00:09:30,320 ‫ולא להשתמש בכינוי הגוף "היא" כשמדברים על הרוצח.‬ 175 00:09:30,400 --> 00:09:32,120 ‫הבנתם? תגידו "הוא".‬ 176 00:09:32,200 --> 00:09:33,400 ‫לא, תגידו "הם".‬ 177 00:09:33,480 --> 00:09:36,120 ‫- זה הגיוני יותר. - זה תמיד הגיוני.‬ 178 00:09:37,000 --> 00:09:42,440 ‫אז... סביר להניח שהגברת שלנו לבנה, מעל גיל 25.‬ 179 00:09:43,040 --> 00:09:47,360 ‫הגישה שלה לפנטוברביטל מרמזת שהיא עוסקת או עסקה במקצוע הרפואה.‬ 180 00:09:47,480 --> 00:09:52,440 ‫עבור נשים, רצח הוא אמצעי להשגת מטרה, כדי לשפר את מצבן או מצבם של אחרים.‬ 181 00:09:52,520 --> 00:09:56,640 ‫וככלל, נשים, אפילו רוצחות סדרתיות, בוחרות אנשים שהן מכירות כקורבנות.‬ 182 00:09:56,760 --> 00:09:59,760 ‫אז הנה כמה מהנשים שקשורות לקורבנות שלנו.‬ 183 00:10:00,960 --> 00:10:03,600 ‫שארל מויר, ונסה ליית'ם,‬ 184 00:10:04,080 --> 00:10:09,200 ‫ויקטוריה אודווייר, סקאי אודווייר ומרגרט קרות'רס.‬ 185 00:10:10,000 --> 00:10:12,760 ‫בסדר. איך אנחנו מצמצמים את רשימת הנשים הזו?‬ 186 00:10:13,360 --> 00:10:16,120 ‫טוב, בואו נתחיל עם הרצח הראשון שלה.‬ 187 00:10:16,200 --> 00:10:18,760 ‫הוא יהיה האישי ביותר שלה.‬ 188 00:10:19,240 --> 00:10:25,080 ‫הוא מה שיעצב את יצירת פרופיל הקורבן שלה ואופן הפעולה שלה.‬ 189 00:10:26,600 --> 00:10:30,520 ‫- אז מה שחשבתי הוא... - בסדר, אז הקורבן הראשון הוא רוד דיקסון.‬ 190 00:10:30,640 --> 00:10:32,240 ‫זו בטח הייתה אשתו.‬ 191 00:10:32,320 --> 00:10:35,640 ‫מי היא, מכל הנשים הנפלאות והמרושעות האלה?‬ 192 00:10:35,760 --> 00:10:38,360 ‫היא זאת שמחזיקה בפלאן, בלשית.‬ 193 00:10:38,440 --> 00:10:40,520 ‫אבל כן, זו נקודת התחלה טובה.‬ 194 00:10:40,640 --> 00:10:44,760 ‫מרגרט תוכל להוביל אותנו לעוד חשודים אפשריים הקשורים לרוד דיקסון,‬ 195 00:10:44,880 --> 00:10:46,600 ‫כמו הצוות שלה או עמיתיה.‬ 196 00:10:47,440 --> 00:10:52,240 ‫סליחה. היא לבנה, בבירור אישה מעל גיל 25.‬ 197 00:10:52,320 --> 00:10:55,040 ‫עם שורה של קרקרים איכותיים מגורענים, אז...‬ 198 00:10:55,120 --> 00:10:56,520 ‫לא, תראי, בחייך.‬ 199 00:10:56,600 --> 00:11:00,600 ‫לראות את החברות שלך באור אחר. לכן התחננת שאישאר.‬ 200 00:11:00,680 --> 00:11:03,080 ‫איך מרגרט הזאת קשורה לקורבנות?‬ 201 00:11:03,160 --> 00:11:05,960 ‫גאווין וטרנט נהגו לעבוד במנסרה של בעלה,‬ 202 00:11:06,040 --> 00:11:08,000 ‫ורוד ניהל את המועדון עם סאם.‬ 203 00:11:08,080 --> 00:11:10,360 ‫יש לה מתכון מדהים לעוף צלוי.‬ 204 00:11:10,440 --> 00:11:13,080 ‫הכי טוב שטעמתי אי פעם. את מזריקה לו מי מלח...‬ 205 00:11:13,160 --> 00:11:14,360 ‫לא קשור.‬ 206 00:11:14,480 --> 00:11:18,800 ‫קולינס, בואי נלך לחקור את מכשפת הפשתן הזאת. בואי.‬ 207 00:11:18,880 --> 00:11:19,920 ‫קדימה.‬ 208 00:11:20,880 --> 00:11:23,120 ‫זמן לחקירה צולבת!‬ 209 00:11:23,200 --> 00:11:25,440 ‫- סוון, למה אתה כאן? - אני לא יודע.‬ 210 00:11:25,520 --> 00:11:26,640 ‫נתפסתי לזה.‬ 211 00:11:27,080 --> 00:11:28,520 ‫- גברתי. - כן?‬ 212 00:11:28,600 --> 00:11:30,800 ‫דוח הרעלים של סם הגיע.‬ 213 00:11:30,880 --> 00:11:33,560 ‫שימי לב לרמת הפנטוברביטל בדוח של סם.‬ 214 00:11:33,640 --> 00:11:36,640 ‫תבררי איפה הרוצחת משיגה מינונים כאלה.‬ 215 00:11:36,720 --> 00:11:39,440 ‫לא היה לו בכלל פנטוברביטל בדם.‬ 216 00:11:39,760 --> 00:11:41,360 ‫- לא היה לו? - לא, גברתי.‬ 217 00:11:42,360 --> 00:11:43,440 ‫- זה... - מוזר?‬ 218 00:11:43,520 --> 00:11:45,760 ‫לא, לא מוזר. זה מעניין.‬ 219 00:11:45,840 --> 00:11:48,800 ‫- זמן הריאיונות והרעיונות! - כן. תודה. שמעתי אותך.‬ 220 00:11:49,320 --> 00:11:52,760 ‫דברי עם אליינה וקת'. תשיגי פירוט מרשמים שניתנו לפנטוברביטל.‬ 221 00:11:52,840 --> 00:11:54,920 ‫- אני על זה, גברתי. - לא, את לא יכולה.‬ 222 00:11:55,000 --> 00:11:58,160 ‫- יש לך תור חוזר לאיפור לחתונה. - אוי, לא. למה?‬ 223 00:11:58,240 --> 00:12:00,520 ‫כי את מתחתנת. זה עם מישל?‬ 224 00:12:00,640 --> 00:12:02,640 ‫- תפנו את אחר הצהריים. - זה בסדר.‬ 225 00:12:02,720 --> 00:12:04,080 ‫- אני מצטערת. - זה בסדר.‬ 226 00:12:04,160 --> 00:12:05,880 ‫- זמן לריאיון נוצץ! - כן!‬ 227 00:12:05,960 --> 00:12:10,360 ‫שכחת שקודם כול את צריכה להתנצל?‬ 228 00:12:10,440 --> 00:12:12,880 ‫זוזי. שבי במושב שלך.‬ 229 00:12:12,960 --> 00:12:16,760 ‫תבשיל טונה מורניי למען טרנט‬ 230 00:12:16,840 --> 00:12:18,680 ‫אנחנו מתגעגעים אליך, סם‬ 231 00:12:30,720 --> 00:12:32,520 ‫מרגרט תפגוש אותנו ב-10:00.‬ 232 00:12:32,600 --> 00:12:35,240 ‫קדימה. בחייך, בואי נגמור עם זה.‬ 233 00:12:42,120 --> 00:12:43,120 ‫מקגאנגוס!‬ 234 00:12:43,200 --> 00:12:45,280 ‫"פריארד פתולוגיה", השלוחה של ד"ר קינג.‬ 235 00:12:45,400 --> 00:12:48,080 ‫שלום. זו הבלשית דולסי קולינס ממשטרת דדלוך.‬ 236 00:12:48,160 --> 00:12:49,480 ‫הי, בלשית. אני קייט.‬ 237 00:12:49,560 --> 00:12:52,800 ‫אני מחליפה את ג'יימס בזמן שהוא בהרצאת "טד-אקס" שלו בפרת'.‬ 238 00:12:52,880 --> 00:12:53,880 ‫בסדר.‬ 239 00:12:53,960 --> 00:12:56,840 ‫כן. הוא עדכן אותי משדה התעופה בשש בבוקר.‬ 240 00:12:56,920 --> 00:13:00,320 ‫אני מניחה שהתקשרת בנוגע לתוצאות הרעלים של סם אודווייר?‬ 241 00:13:00,400 --> 00:13:02,680 ‫נכון. אבל אם את עסוקה מדי, אני יכולה...‬ 242 00:13:02,760 --> 00:13:05,440 ‫לא, דוח הרעלים כאן מולי.‬ 243 00:13:06,200 --> 00:13:08,320 ‫בהחלט אין פנטוברביטל.‬ 244 00:13:08,400 --> 00:13:10,200 ‫אבל רמת האלכוהול גבוהה.‬ 245 00:13:10,280 --> 00:13:11,480 ‫בסדר.‬ 246 00:13:12,160 --> 00:13:14,280 ‫מספיק כדי לנטרל אותו בצורה חזקה?‬ 247 00:13:14,720 --> 00:13:18,000 ‫לא, אבל בחלק האחורי של הגולגולת יש פציעת ראש.‬ 248 00:13:18,760 --> 00:13:21,360 ‫לא התעכבו על זה בהערות, אז העפתי מבט.‬ 249 00:13:21,440 --> 00:13:23,240 ‫- כן? - כן, כמובן.‬ 250 00:13:24,000 --> 00:13:25,120 ‫אני אוהבת אותך.‬ 251 00:13:25,200 --> 00:13:26,240 ‫סליחה?‬ 252 00:13:26,560 --> 00:13:28,320 ‫סליחה. כלום.‬ 253 00:13:28,400 --> 00:13:32,400 ‫תהיתי אם היא נגרמה בזמן חילוץ הגופה מהאגם,‬ 254 00:13:32,480 --> 00:13:34,800 ‫אבל אין נזק מהתהליך הזה בכלל,‬ 255 00:13:34,880 --> 00:13:36,800 ‫שלדעתי היה יוצא מן הכלל.‬ 256 00:13:36,880 --> 00:13:39,800 ‫הפציעה בהחלט נגרמה לפני המוות.‬ 257 00:13:39,920 --> 00:13:42,760 ‫בסדר. אז... את חושבת שהוא הוכה מאחור?‬ 258 00:13:43,280 --> 00:13:47,600 ‫כן, זו גם מכה הגונה. אני חושבת שזה מה שגמר אותו.‬ 259 00:13:49,080 --> 00:13:52,000 ‫תודה, קייט. את מועילה יותר ממה שג'יימס אי פעם היה.‬ 260 00:13:52,080 --> 00:13:53,680 ‫אין בעיה. שיהיה לך יום טוב.‬ 261 00:13:54,400 --> 00:13:57,200 ‫לסיכום, אני מאוד מצטערת על כל פגיעה‬ 262 00:13:57,280 --> 00:13:59,600 ‫שאולי גרמתי לך או לסירה שלך, בלה בלה.‬ 263 00:13:59,680 --> 00:14:02,000 ‫רואה? זה לא היה כזה נורא, נכון, מותק?‬ 264 00:14:02,080 --> 00:14:04,520 ‫- לך תזדיין, מניאק! - טוב. עפנו מפה, תודה.‬ 265 00:14:04,600 --> 00:14:07,880 ‫תגידי, יש לך חלק בהוראה להסיר את האנדרטה שלנו?‬ 266 00:14:07,960 --> 00:14:11,160 ‫אין לי, פיל, לא. אבל קופסאות תבשיל הטונה‬ 267 00:14:11,240 --> 00:14:14,400 ‫שאנשים משאירים לזכרו של טרנט מתחילות למשוך חולדות.‬ 268 00:14:14,480 --> 00:14:17,000 ‫מייק דורס אותן עם מכסחת הדשא שלו.‬ 269 00:14:17,080 --> 00:14:18,480 ‫מרגרט המזויינת.‬ 270 00:14:18,560 --> 00:14:21,760 ‫יושבת גבוה על גבעה, מושכת בחוטים של ראשת העיר שלה.‬ 271 00:14:22,440 --> 00:14:24,600 ‫אתה לא מעריץ של מרג, נכון, פיל?‬ 272 00:14:24,680 --> 00:14:27,160 ‫רוד דיקסון היה כמו אבא בשבילי. בסדר?‬ 273 00:14:27,240 --> 00:14:29,800 ‫אבל מרגי ואני, מעולם לא היינו באותו ראש.‬ 274 00:14:29,880 --> 00:14:32,680 ‫זה הגיוני. היא קצת יותר גבוהה ממך, נכון?‬ 275 00:14:33,200 --> 00:14:34,240 ‫בסדר.‬ 276 00:14:34,320 --> 00:14:35,520 ‫פיל?‬ 277 00:14:35,960 --> 00:14:38,680 ‫כן, רק שתי שניות, נס. פשוט תישארי שם.‬ 278 00:14:39,120 --> 00:14:40,520 ‫סלחו לי, גבירותיי.‬ 279 00:14:40,600 --> 00:14:43,120 ‫אלמנתו של טרנט ליית'ם זקוקה לי.‬ 280 00:14:43,200 --> 00:14:45,760 ‫ובניגוד אליכן, לי אכפת ממה שקורה.‬ 281 00:14:47,400 --> 00:14:49,600 ‫בחשבון הבנק שלי אין כסף.‬ 282 00:14:49,680 --> 00:14:53,080 ‫מצטערת, פיל. לא אוכל לשלם שכ"ד. הכרטיסים של טרנט מסורבים.‬ 283 00:14:53,160 --> 00:14:55,320 ‫לא יודעת למה, השתמשתי בקודים הנכונים.‬ 284 00:14:55,400 --> 00:14:56,480 ‫- קשה לי לראות. - כן.‬ 285 00:14:56,560 --> 00:14:57,960 ‫זה 0-2-0-5-7-2.‬ 286 00:14:58,040 --> 00:15:00,040 ‫- יום ההולדת של "דה רוק". - אני יודע.‬ 287 00:15:03,040 --> 00:15:04,400 ‫היי! בלשית.‬ 288 00:15:04,520 --> 00:15:05,800 ‫- כן? - זו חברה שלך.‬ 289 00:15:05,880 --> 00:15:07,360 ‫- שלום. איך הולך? - היי.‬ 290 00:15:07,440 --> 00:15:09,440 ‫מה שאמרת על החברה שלי אתמול בלילה‬ 291 00:15:09,520 --> 00:15:11,160 ‫- זה שטויות. - מה לעזא...‬ 292 00:15:11,240 --> 00:15:12,960 ‫את צריכה להתנצל בפניה.‬ 293 00:15:13,040 --> 00:15:14,480 ‫זה בסדר.‬ 294 00:15:14,560 --> 00:15:16,920 ‫- הבלשית התנצלה. - כן.‬ 295 00:15:17,000 --> 00:15:18,320 ‫מה אתן עושות פה?‬ 296 00:15:18,400 --> 00:15:22,400 ‫שמענו שחלק מהמקומיים הגיעו ועשו כבוד לסם, מותק.‬ 297 00:15:22,480 --> 00:15:25,000 ‫נאדיה הציעה שנבוא לחלוק כבוד.‬ 298 00:15:25,080 --> 00:15:27,880 ‫ניסיתי לעזור להן לעבד את הרגשות שלהן.‬ 299 00:15:27,960 --> 00:15:29,000 ‫עד כה, ללא הצלחה.‬ 300 00:15:29,520 --> 00:15:31,200 ‫האנדרטה מקסימה, נכון?‬ 301 00:15:31,280 --> 00:15:34,680 ‫נחמד לדעת שכל כך הרבה אנשים בדדלוך אהבו את סם שלנו.‬ 302 00:15:34,760 --> 00:15:36,840 ‫אבל לא יותר משהם אוהבים תבשיל טונה.‬ 303 00:15:36,920 --> 00:15:38,840 ‫- ביחס של שתיים לאחת. - בואי נלך.‬ 304 00:15:38,920 --> 00:15:41,560 ‫- תמונות של סם והרבה תבשיל טונה. - בסדר.‬ 305 00:15:47,520 --> 00:15:50,400 ‫לסם, נשיקות מהסירה‬ 306 00:15:50,480 --> 00:15:51,880 ‫אודווייר המזדיין!‬ 307 00:15:56,400 --> 00:15:58,320 ‫סבא שלך היה המאמן שלי כשהייתי קטן.‬ 308 00:16:00,000 --> 00:16:02,320 ‫לימד אותי איך לבעוט וכל מיני.‬ 309 00:16:03,120 --> 00:16:04,920 ‫הוא היה אחלה גבר, אה?‬ 310 00:16:05,040 --> 00:16:07,600 ‫כן. הוא היה אחלה גבר.‬ 311 00:16:09,240 --> 00:16:10,960 ‫לימד אותי הכול על פוטבול.‬ 312 00:16:12,520 --> 00:16:16,280 ‫נשתה בירות יותר מאוחר. ננסה להוריד עץ בבעיטה.‬ 313 00:16:16,360 --> 00:16:17,880 ‫אתה יכול לבוא אם בא לך.‬ 314 00:16:19,160 --> 00:16:20,560 ‫כן. אני אבוא.‬ 315 00:16:21,160 --> 00:16:22,200 ‫תודה.‬ 316 00:16:23,680 --> 00:16:25,360 ‫מה לעזאזל! זו חולדה.‬ 317 00:16:28,120 --> 00:16:31,440 ‫יש כמה תוכניות זירוז.‬ 318 00:16:31,520 --> 00:16:35,880 ‫יש שם מעבדת כימיה, שמאוד התאכזבתי לגלות שלא לסמים.‬ 319 00:16:37,000 --> 00:16:38,800 ‫יש מרכז בריאות‬ 320 00:16:38,880 --> 00:16:41,640 ‫והמטבח הקולינרי של מרגרט קרות'רס.‬ 321 00:16:41,720 --> 00:16:45,040 ‫הם קראו לו על שמי כדי שאקנה מקלות הוקי חדשים.‬ 322 00:16:45,120 --> 00:16:47,680 ‫- בבקשה, פיי, פשוט... שבי. - אני בסדר.‬ 323 00:16:48,200 --> 00:16:50,000 ‫תראי, דודה,‬ 324 00:16:50,360 --> 00:16:51,920 ‫יש מסלול כיף.‬ 325 00:16:52,960 --> 00:16:53,880 ‫סיף.‬ 326 00:16:55,480 --> 00:16:58,120 ‫לעזאזל! סליחה, פשלה שלי.‬ 327 00:16:59,240 --> 00:17:00,520 ‫אל תדאגי, יקירתי.‬ 328 00:17:00,600 --> 00:17:03,160 ‫הבתים הישנים האלה, בלתי ניתנים להריסה.‬ 329 00:17:06,079 --> 00:17:10,560 ‫אני לא אומרת את זה רק כי הם קראו לסט של תנורים על שמי, מירנדה.‬ 330 00:17:11,319 --> 00:17:14,800 ‫חינוך של "מעגל הרחמים" הוא כרטיס זהב‬ 331 00:17:14,920 --> 00:17:17,560 ‫לעשות את מה שאת רוצה כשתסיימי את בית הספר.‬ 332 00:17:17,680 --> 00:17:20,720 ‫פיי, עזרי לי לשכנע את האחיינית שלך.‬ 333 00:17:20,800 --> 00:17:22,800 ‫הבנות שלי מחליטות בעצמן.‬ 334 00:17:23,640 --> 00:17:24,640 ‫די נכון.‬ 335 00:17:26,760 --> 00:17:29,200 ‫אלוהים, הפגישה של 10:00 מגיעה.‬ 336 00:17:29,280 --> 00:17:31,800 ‫מצטערת כל כך, גבירותיי, אבל אני חייבת לרוץ.‬ 337 00:17:31,960 --> 00:17:34,720 ‫לא, לא, שבי, שבי. קחי את הזמן.‬ 338 00:17:35,160 --> 00:17:37,240 ‫תודה רבה לך, גברת קרות'רס.‬ 339 00:17:38,200 --> 00:17:40,080 ‫לא. תודה לך, מירנדה.‬ 340 00:17:40,960 --> 00:17:42,800 ‫את כזאת בחורה מיוחדת,‬ 341 00:17:42,920 --> 00:17:46,400 ‫אני מתרגשת מהאפשרות לעזור לך לעצב את עתידך.‬ 342 00:17:47,400 --> 00:17:49,080 ‫- נדבר בקרוב. - בסדר.‬ 343 00:17:49,720 --> 00:17:51,720 ‫מתה על העגילים שלך. מי עשה אותם?‬ 344 00:17:51,800 --> 00:17:52,640 ‫קטלני‬ 345 00:17:52,760 --> 00:17:56,480 ‫- הם בעיצוב אבוריג'יני. - תודה. תביאי כרטיס בפעם הבאה.‬ 346 00:17:56,920 --> 00:17:58,680 ‫נהדר לראות אותך שוב, פיי.‬ 347 00:17:58,760 --> 00:18:00,440 ‫תמסרי דרישת שלום לוויליאם.‬ 348 00:18:00,520 --> 00:18:02,800 ‫אחיך עדיין באובוד, נכון?‬ 349 00:18:09,240 --> 00:18:12,640 ‫אני יודעת שהמשפחה שלה לא הייתה נהדרת לשבט שלנו, דודה,‬ 350 00:18:13,680 --> 00:18:16,520 ‫אבל אני חושבת שגברת קרות'רס יכולה להיות טובה.‬ 351 00:18:19,280 --> 00:18:20,760 ‫- האם נהמת הרגע? - לא.‬ 352 00:18:22,680 --> 00:18:26,560 ‫אני חושבת שזה מעניין שלסם לא היה פנטוברביטל בגוף.‬ 353 00:18:26,720 --> 00:18:29,160 ‫הרוצחת לא סיממה אותו. היא גרמה לו לאבד הכרה.‬ 354 00:18:29,240 --> 00:18:32,320 ‫אני לא יודעת. לחבוט לו בראש ולקוות לטוב‬ 355 00:18:32,400 --> 00:18:35,400 ‫- נראה ממש לא בשליטה ולא מתוכנן. - כן. בהחלט.‬ 356 00:18:35,800 --> 00:18:37,760 ‫מה האווירה שלנו שם?‬ 357 00:18:37,800 --> 00:18:38,760 ‫האווירה שלנו?‬ 358 00:18:38,800 --> 00:18:42,400 ‫אנחנו שותפות, נצטרך לבסס את אסטרטגיית התחקור שלנו.‬ 359 00:18:42,480 --> 00:18:44,720 ‫"הטעם" שלנו. נעשה לה "שוטר טוב, שוטר רע"?‬ 360 00:18:44,800 --> 00:18:47,640 ‫לתקוף בכיוונים? זה תמיד עבד לי כשהייתי בדרווין, אז...‬ 361 00:18:47,720 --> 00:18:51,000 ‫תתפסי את התחת הקדמי, אני את האחורי, נעשה אורגיה מילולית.‬ 362 00:18:51,080 --> 00:18:53,800 ‫- נכה אותם עם ספר טלפונים. - תפסיקי. זו לא תמונה‬ 363 00:18:53,920 --> 00:18:55,880 ‫שרציתי שתהיה לי בראש.‬ 364 00:18:55,960 --> 00:19:00,320 ‫אני חושבת שאם אנחנו באמת מחשיבות את מרגרט כחשודה,‬ 365 00:19:00,440 --> 00:19:04,440 ‫אנחנו צריכות להבין מה היא רצתה להרוויח מלהרוג את רוד.‬ 366 00:19:04,520 --> 00:19:07,920 ‫זה די ברור. תראי את המקום הזה. הגברת הזאת מליינית.‬ 367 00:19:08,000 --> 00:19:09,520 ‫היא בטח מפליצה זהב.‬ 368 00:19:10,520 --> 00:19:13,640 ‫כל זה כסף ישן. המשפחה שלה ייסדה את העיירה.‬ 369 00:19:13,720 --> 00:19:17,920 ‫ייסדה? אני חושבת שהמונח שאת מחפשת הוא יישבה, קולינס.‬ 370 00:19:18,000 --> 00:19:19,320 ‫כן. נקודה טובה.‬ 371 00:19:19,960 --> 00:19:24,560 ‫- בואי ניכנס לשם ונפגוש את חברה שלך. - היא לא חברה שלי.‬ 372 00:19:26,760 --> 00:19:29,760 ‫דולס, יש לך תוכניות ליום הולדתך מחר?‬ 373 00:19:29,800 --> 00:19:34,200 ‫רק לעבוד וללכת לישון.‬ 374 00:19:34,560 --> 00:19:37,400 ‫נשמע גן עדן. איך הולך לך עם חוות האדיק?‬ 375 00:19:37,480 --> 00:19:40,760 ‫קת' אמרה שקונה ויתר בגלל הרציחות של בני ליית'ם.‬ 376 00:19:40,800 --> 00:19:42,800 ‫למען האמת, זה מעבר מצוין.‬ 377 00:19:42,920 --> 00:19:46,320 ‫גאווין וטרנט, שנדבר עליהם קצת?‬ 378 00:19:46,440 --> 00:19:47,720 ‫אוקיי, סליחה.‬ 379 00:19:47,800 --> 00:19:51,960 ‫אז, שניהם עבדו במנסרה עד שהיא נסגרה.‬ 380 00:19:52,560 --> 00:19:55,080 ‫למה סגרת אותה? את לא מעריצה של עץ?‬ 381 00:19:55,160 --> 00:19:57,880 ‫אני אוהבת עץ, אני פשוט מעדיפה אותו עם ענפים ועלים.‬ 382 00:19:58,960 --> 00:20:02,960 ‫אני מתכוונת, דדלוך נוסדה על ידי סבא רבא רבא שלי בשנת 1865‬ 383 00:20:03,040 --> 00:20:06,760 ‫ומאז משפחת קרות'רס משקיעה בעתיד העיירה.‬ 384 00:20:07,480 --> 00:20:10,400 ‫המוות של רוד שלי גרם לי לחשוב על מורשת משלי.‬ 385 00:20:10,960 --> 00:20:13,000 ‫החלטתי להשקיע אחרת.‬ 386 00:20:13,760 --> 00:20:16,800 ‫המורשת שלי תהיה העתיד המשופר‬ 387 00:20:17,400 --> 00:20:19,400 ‫של הנשים כאן, בלשית.‬ 388 00:20:20,160 --> 00:20:21,640 ‫הן סוף סוף יזרחו.‬ 389 00:20:24,800 --> 00:20:27,920 ‫לעזאזל. נאום בחירות יפה. גם עם מילים מושלמות.‬ 390 00:20:28,000 --> 00:20:30,320 ‫- טוב, יש לי "שליפים" בחזייה. - מה לגבי ה...‬ 391 00:20:33,720 --> 00:20:36,640 ‫מה הבחורים בעיירה חושבים על התוכנית החדשה שלך?‬ 392 00:20:36,720 --> 00:20:39,320 ‫בשנה הראשונה של הפסטיבל,‬ 393 00:20:39,400 --> 00:20:43,800 ‫כמה מהגברים המקומיים חטפו התקף זעם והחליטו לזרוק ערימה של פגרים‬ 394 00:20:43,920 --> 00:20:45,800 ‫מול בית העירייה לאות מחאה.‬ 395 00:20:45,880 --> 00:20:48,880 ‫למרבה המזל, המממנים חשבו שכל העניין היה אומנות.‬ 396 00:20:48,960 --> 00:20:50,080 ‫אפילו הריח.‬ 397 00:20:50,200 --> 00:20:54,160 ‫האם טרנט וגאווין ליית'ם היו חלק מהמחאה הזאת?‬ 398 00:20:55,560 --> 00:20:56,680 ‫כן.‬ 399 00:20:57,320 --> 00:20:59,920 ‫שאלוהים ירחם על נשמותיהם המגוחכות.‬ 400 00:21:01,240 --> 00:21:05,320 ‫לכל הגברים האלה הייתה מערכת יחסים טובה יותר עם רוד.‬ 401 00:21:05,960 --> 00:21:07,080 ‫באמת?‬ 402 00:21:08,800 --> 00:21:10,960 ‫גברים נמשכו לרוד.‬ 403 00:21:12,160 --> 00:21:14,320 ‫הם העריצו אותו. הם כיבדו אותו.‬ 404 00:21:14,440 --> 00:21:15,560 ‫משפחת קרות'רס וההיסטוריה של דדלוך‬ 405 00:21:16,480 --> 00:21:18,680 ‫מעולם לא ראיתי מישהו כמו רוד שלי.‬ 406 00:21:19,400 --> 00:21:21,160 ‫מרגרט, את צריכה קצת...‬ 407 00:21:21,240 --> 00:21:23,800 ‫- אולי יש לי טישו. - אלוהים, למה אני...‬ 408 00:21:23,920 --> 00:21:24,920 ‫אני לא יודעת.‬ 409 00:21:25,000 --> 00:21:27,080 ‫אני יודעת שעברו חמש שנים, אבל אני...‬ 410 00:21:27,160 --> 00:21:28,160 ‫האי של משפחת קרות'רס בית קברות פרטי וגן‬ 411 00:21:28,240 --> 00:21:29,480 ‫אני עדיין אוהבת אותו.‬ 412 00:21:29,560 --> 00:21:31,560 ‫- כן, כמובן. - תמיד אוהב.‬ 413 00:21:32,000 --> 00:21:35,800 ‫אם כל כך אהבת אותו, למה הוא קבור בבית הקברות המקומי?‬ 414 00:21:36,640 --> 00:21:37,680 ‫סליחה?‬ 415 00:21:37,760 --> 00:21:41,160 ‫טוב, על פי הספר הכבד המזדיין הזה,‬ 416 00:21:41,240 --> 00:21:45,680 ‫ארבעה דורות של קרות'רס קבורים כאן, באי הפרטי הזה.‬ 417 00:21:47,040 --> 00:21:49,880 ‫אז למה רוד שלך קבור בבית הקברות המקומי?‬ 418 00:21:51,400 --> 00:21:54,200 ‫כל השנה נמצאים שם נחשים טיגריסיים‬ 419 00:21:54,280 --> 00:21:57,840 ‫ורוד לא היה רוצה שאזריק נוגד ארס בכל פעם שאני באה לביקור.‬ 420 00:21:59,160 --> 00:22:03,280 ‫מרגרט, פיל הארור מתכנן לצאת למלחמה על אנדרטת ליית'ם הזאת.‬ 421 00:22:03,920 --> 00:22:06,360 ‫תודה לאל. את כאן כדי לראות אותי?‬ 422 00:22:06,440 --> 00:22:09,120 ‫היופי של מישל‬ 423 00:22:09,200 --> 00:22:10,880 ‫את יודעת מה מייקי אמר לי?‬ 424 00:22:10,960 --> 00:22:12,840 ‫עורכת הטקס שלך, רובין,‬ 425 00:22:12,920 --> 00:22:15,120 ‫מחתנת רק זוגות שיחזיקו מעמד לדעתה.‬ 426 00:22:15,200 --> 00:22:16,280 ‫מגניב.‬ 427 00:22:16,360 --> 00:22:18,440 ‫איזו בת מזל את שמצאת מישהו.‬ 428 00:22:18,520 --> 00:22:21,000 ‫תשעים אחוזים מהגברים ששכבתי איתם נשואים.‬ 429 00:22:21,080 --> 00:22:24,440 ‫ברצינות. הכנתי גיליון אקסל. תשעים אחוזים, אבי.‬ 430 00:22:24,520 --> 00:22:26,400 ‫מה לא בסדר איתי?‬ 431 00:22:26,480 --> 00:22:29,920 ‫- מישל, את חושבת שזה... - שמעת על סם אודווייר?‬ 432 00:22:30,000 --> 00:22:31,280 ‫הוא היה כזה בחור נחמד.‬ 433 00:22:31,760 --> 00:22:35,400 ‫לא הייתי רוצה לטבוע, אבל לא כמו שלא הייתי רוצה לעלות באש.‬ 434 00:22:35,480 --> 00:22:37,680 ‫מה זו התעודה הזאת על הקיר שלך?‬ 435 00:22:37,800 --> 00:22:42,120 ‫תעודת "נשות קרות'רס בעסקים" שלי. ככה פתחתי את הסלון שלי.‬ 436 00:22:42,200 --> 00:22:44,800 ‫מרגרט נתנה לנשים דחיפה מעלה עם המענק הזה.‬ 437 00:22:44,880 --> 00:22:47,880 ‫יש את טריש ב"אוהלי הפעמון", טניה ב"פרומג'רי", אני.‬ 438 00:22:47,960 --> 00:22:51,280 ‫זה מראה לך שיכול להיות לך כל הכסף שבעולם‬ 439 00:22:51,400 --> 00:22:54,440 ‫ועדיין טעם מזעזע בגברים.‬ 440 00:22:54,600 --> 00:22:57,880 ‫- כי רוד דיקסון היה זוועה, נכון? - כן?‬ 441 00:22:58,560 --> 00:23:00,360 ‫הוא היה זוועה, לא?‬ 442 00:23:00,440 --> 00:23:02,240 ‫בריון שונא נשים.‬ 443 00:23:03,600 --> 00:23:06,400 ‫מה את חושבת, מותק? אנחנו מתקרבות?‬ 444 00:23:07,600 --> 00:23:09,280 ‫אני חושבת שכן, מישל.‬ 445 00:23:09,360 --> 00:23:12,320 ‫את חושבת שאוכל לנסות כמה זוגות ריסים?‬ 446 00:23:12,400 --> 00:23:14,680 ‫כן. אבל זה יכול לקחת קצת זמן.‬ 447 00:23:14,760 --> 00:23:16,640 ‫זה בסדר. אני שמחה לשוחח.‬ 448 00:23:20,520 --> 00:23:21,600 ‫אלו.‬ 449 00:23:21,840 --> 00:23:23,160 ‫יותר מדי.‬ 450 00:23:23,600 --> 00:23:25,800 ‫מה זאת אומרת, את לא יכולה לספר לי כלום?‬ 451 00:23:25,880 --> 00:23:29,080 ‫אליינה, להגיב על תיק פעיל זה מנוגד להליכים.‬ 452 00:23:29,160 --> 00:23:32,040 ‫טוב, ההליך שלך גורם לי לחרבן דם, דולסי.‬ 453 00:23:32,120 --> 00:23:35,480 ‫זה גורם לאנשים לחשוב שלא אכפת לי מהרציחות,‬ 454 00:23:35,560 --> 00:23:38,280 ‫כשבעצם אכפת לי קצת, ופיל משתמש בזה.‬ 455 00:23:38,360 --> 00:23:41,240 ‫הוא עומד להודיע שהוא מתמודד לראשות העיר בקרוב.‬ 456 00:23:41,320 --> 00:23:44,280 ‫האיש הזה מתקרב אליי כמו שק אשכים תלוש.‬ 457 00:23:44,360 --> 00:23:46,720 ‫מרגרט עזרה לך במסע הבחירות שלך?‬ 458 00:23:46,880 --> 00:23:48,680 ‫מה? כן. למה?‬ 459 00:23:48,760 --> 00:23:51,400 ‫אז, לא היית חלק מתוכנית הירושה של רוד?‬ 460 00:23:51,520 --> 00:23:52,400 ‫ממש לא.‬ 461 00:23:52,480 --> 00:23:54,520 ‫פיל היה חלק מתוכנית הירושה של רוד.‬ 462 00:23:54,600 --> 00:23:57,840 ‫אם רוד לא היה מת ומרגרט לא הייתה תומכת בי כספית,‬ 463 00:23:57,920 --> 00:24:01,000 ‫לבחורה החומה הזאת לא היה סיכוי בדדלוך.‬ 464 00:24:01,080 --> 00:24:06,120 ‫אבל הנה אני, ראשת העיר הראשונה, והעיירה הזאת רק הולכת ומשתפרת.‬ 465 00:24:06,200 --> 00:24:07,920 ‫היא גן עדן מוחלט.‬ 466 00:24:10,160 --> 00:24:13,520 ‫לעזאזל! פיל הרגע פרסם הצהרה המגנה את הרציחות.‬ 467 00:24:13,600 --> 00:24:14,880 ‫הוא אומר שהן נוראיות.‬ 468 00:24:15,000 --> 00:24:16,480 ‫מובן שהן נוראיות, פיל.‬ 469 00:24:16,560 --> 00:24:19,200 ‫מדובר ברציחות, פיל. שאני אמות.‬ 470 00:24:19,280 --> 00:24:23,480 ‫אוכל לקבל רשימה של כל מי שרשמת לו פנטוברביטל בחמש השנים האחרונות?‬ 471 00:24:23,560 --> 00:24:24,920 ‫יש לנו ריאיון.‬ 472 00:24:25,000 --> 00:24:28,160 ‫מייגן הצווארון-גולף המזדיינת הזו מאחרת בשלוש דקות.‬ 473 00:24:28,240 --> 00:24:31,240 ‫- בסדר, אליינה, פנטוברביטל, בבקשה? - בסדר, דולס.‬ 474 00:24:31,320 --> 00:24:34,640 ‫אבל אם את רוצה עזרה בשינה, תקני מג'ואן סוכריות...‬ 475 00:24:34,720 --> 00:24:36,520 ‫- אני לא רוצה את זה. - מרגרט,‬ 476 00:24:36,600 --> 00:24:39,480 ‫הכתבת ההיא לענייני אוכל, יין ופשע שוב מאחרת.‬ 477 00:24:39,560 --> 00:24:41,640 ‫אז אל תיתני לה ספר בישול בחינם.‬ 478 00:24:41,720 --> 00:24:44,280 ‫היא יכולה לשלם 89.95 דולר כמו כולם.‬ 479 00:24:44,360 --> 00:24:45,960 ‫בסדר, מותק.‬ 480 00:24:46,040 --> 00:24:49,680 ‫אלוהים, תינוק יוכל לצאת מהמרפאה של האישה הזאת‬ 481 00:24:49,760 --> 00:24:53,760 ‫עם כוס של מורפיום וד"ר ראש העיר הזאת לא תדע.‬ 482 00:24:55,200 --> 00:24:58,080 ‫- הרוצח משתמשת בפנטוברביטל. - זה חסוי.‬ 483 00:24:58,200 --> 00:25:02,080 ‫אלוהים. אני לא מאמינה שאת לא מדברת איתי על זה.‬ 484 00:25:02,160 --> 00:25:03,240 ‫את מתה מבחינתי.‬ 485 00:25:04,280 --> 00:25:06,480 ‫ויום הולדת שמח למחר.‬ 486 00:25:09,240 --> 00:25:11,680 ‫ד"ר ראש העיר שלך יודעת יותר מדי.‬ 487 00:25:11,760 --> 00:25:14,720 ‫אליינה מקצוענית, היא לא תפטפט, תאמיני לי.‬ 488 00:25:14,800 --> 00:25:17,840 ‫אל תשפכי יותר מדי כשאנחנו מדברים עם אשתך.‬ 489 00:25:17,920 --> 00:25:18,760 ‫בסדר.‬ 490 00:25:27,200 --> 00:25:28,920 ‫מה לא בסדר עם הכבשה הזאת?‬ 491 00:25:29,680 --> 00:25:30,960 ‫זאת עז.‬ 492 00:25:32,280 --> 00:25:36,000 ‫קת', אפשר לשאול אותך כמה שאלות על פנטוברביטל?‬ 493 00:25:36,120 --> 00:25:38,760 ‫- למה? - זה רלוונטי לחקירה, אהובה.‬ 494 00:25:40,000 --> 00:25:41,920 ‫אוקיי, סקסית. מה את צריכה לדעת?‬ 495 00:25:42,040 --> 00:25:45,000 ‫האם רשמת פנטוברביטל לאחד מהלקוחות שלך?‬ 496 00:25:45,080 --> 00:25:46,560 ‫אני לא נותנת מרשם לזה.‬ 497 00:25:46,640 --> 00:25:48,520 ‫אני בדרך כלל מזריקה את זה בעצמי.‬ 498 00:25:49,560 --> 00:25:51,920 ‫אבל חילקת את זה לפני כן?‬ 499 00:25:52,040 --> 00:25:56,080 ‫סליחה, אני לא מחלקת תרופות הרגעה קטלניות.‬ 500 00:25:56,160 --> 00:25:59,200 ‫האספקה שלי נעולה היטב. אני מחזיקה רשומות קפדניות.‬ 501 00:25:59,280 --> 00:26:01,120 ‫הן אטומות למים. תשאלי את דולס.‬ 502 00:26:01,640 --> 00:26:03,640 ‫נוכל להשתמש בהן כהגנה לפה במציצות.‬ 503 00:26:04,880 --> 00:26:07,880 ‫אני מתייחסת לעבודה שלי ברצינות, הבלשית רדקליף.‬ 504 00:26:07,960 --> 00:26:10,800 ‫- טוב... - אז הזריקו משהו לבני ליית'ם?‬ 505 00:26:12,600 --> 00:26:16,160 ‫זה מידע חסוי, אז אני...‬ 506 00:26:16,240 --> 00:26:17,800 ‫לעזאזל.‬ 507 00:26:17,880 --> 00:26:21,280 ‫סליחה, מותק. תוכלי לסלוח לנו לרגע?‬ 508 00:26:21,880 --> 00:26:25,000 ‫אני חושבת שעדיף לי לעשות את זה בעצמי.‬ 509 00:26:25,080 --> 00:26:27,440 ‫מסכימה. עשי זאת. פשוט תשיגי את הרשימה המזורגגת.‬ 510 00:26:27,520 --> 00:26:28,400 ‫כן.‬ 511 00:26:30,560 --> 00:26:32,000 ‫אלוהים, מתחיל להיות קר.‬ 512 00:26:40,040 --> 00:26:43,160 ‫אז, דיברתי עם מרגרט מוקדם יותר‬ 513 00:26:43,240 --> 00:26:46,160 ‫על כך שהחווה הזו עדיין למכירה.‬ 514 00:26:46,640 --> 00:26:49,640 ‫ורק חשבתי שאולי נוכל...‬ 515 00:26:49,720 --> 00:26:52,560 ‫לחשוב ולדבר קצת על...‬ 516 00:26:52,640 --> 00:26:54,640 ‫לחשוב להציע הצעה.‬ 517 00:26:56,320 --> 00:26:57,520 ‫באמת?‬ 518 00:26:58,040 --> 00:26:59,600 ‫- באמת? - טוב...‬ 519 00:26:59,680 --> 00:27:03,400 ‫חשבתי ממש עכשיו שנוכל לגדל שם פרגי אופיום.‬ 520 00:27:03,880 --> 00:27:06,920 ‫- אבל, עד כמה זה לא חוקי? - זה די לא חוקי.‬ 521 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 ‫אני אוהבת אותך!‬ 522 00:27:10,080 --> 00:27:13,040 ‫- אני כל כך אוהבת אותך. - היי. כן. זה מטפטף לי על הגב.‬ 523 00:27:13,120 --> 00:27:15,800 ‫בסדר. כן.‬ 524 00:27:17,720 --> 00:27:19,000 ‫בסדר.‬ 525 00:27:19,080 --> 00:27:23,720 ‫בסדר, נהדר, טוב, אני יכולה לקבל... את הרשומות שלך לפנטוברביטל?‬ 526 00:27:23,800 --> 00:27:25,160 ‫כן, בטח.‬ 527 00:27:25,320 --> 00:27:27,520 ‫אני רק צריכה לסיים להזריע את פלישיה.‬ 528 00:27:27,600 --> 00:27:29,680 ‫- אני אשלח לך אותן במייל. - כמובן.‬ 529 00:27:29,760 --> 00:27:32,720 ‫- בסדר. אני חייבת ללכת, אוהבת אותך. - אוהבת אותך.‬ 530 00:27:34,040 --> 00:27:35,480 ‫היי, מותק,‬ 531 00:27:35,560 --> 00:27:37,720 ‫האם אי פעם רשמת פנטוברביטל‬ 532 00:27:37,800 --> 00:27:40,280 ‫למישהו מצוות החווה באחוזת קרות'רס?‬ 533 00:27:40,360 --> 00:27:42,360 ‫- לא. - בסדר.‬ 534 00:27:42,720 --> 00:27:43,840 ‫רק למרגרט.‬ 535 00:27:44,760 --> 00:27:47,240 ‫נתתי לה את זה כי היא אחות לשעבר.‬ 536 00:27:47,320 --> 00:27:48,920 ‫היא יודעת מה היא עושה.‬ 537 00:27:53,760 --> 00:27:56,520 ‫לא אכפת לי שמרגרט טוענת שזה לסוסים.‬ 538 00:27:56,600 --> 00:27:59,360 ‫היא השתמשה בזה גם על בעלה, שלא היה סוס.‬ 539 00:27:59,440 --> 00:28:02,040 ‫- אנחנו לא יודעות את זה. - כן, אני בטוחה שכן.‬ 540 00:28:02,120 --> 00:28:04,400 ‫ראיתי תמונות. לא נראה כמו סוס.‬ 541 00:28:04,480 --> 00:28:07,080 ‫- לא לזה התכוונתי. - תבחני את העובדות.‬ 542 00:28:07,160 --> 00:28:11,440 ‫מרג היא אחות, שהודות לגבירתך, יש לה מספיק פין-ברביטל...‬ 543 00:28:11,520 --> 00:28:14,320 ‫- פנטוברביטל. - ...כדי להרדים קבוצת פוטבול,‬ 544 00:28:14,400 --> 00:28:18,040 ‫והיא הופכת את העיירה הזאת למושבת לסביות נטולת גברים.‬ 545 00:28:18,120 --> 00:28:22,560 ‫המסקנה, גברת מזיינת צ'אטני היא חתיכת פסיכופטית.‬ 546 00:28:22,640 --> 00:28:24,040 ‫- טוב... - גבירותיי?‬ 547 00:28:24,120 --> 00:28:25,640 ‫עיניים-גדולות...‬ 548 00:28:26,360 --> 00:28:28,240 ‫אלוהים אדירים, מה קרה לך?‬ 549 00:28:28,320 --> 00:28:30,560 ‫מישל נתנה לי ריסים ושפשפתי אותם.‬ 550 00:28:30,720 --> 00:28:32,480 ‫למה? זה נראה רע?‬ 551 00:28:32,560 --> 00:28:34,000 ‫- כן. - כן.‬ 552 00:28:34,080 --> 00:28:36,360 ‫מישל דיברה איתי במשך שעות.‬ 553 00:28:36,440 --> 00:28:37,920 ‫יש לי כל כך הרבה רכילות.‬ 554 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 ‫לידיה. קלאודיה, לידיה.‬ 555 00:28:45,160 --> 00:28:46,000 ‫כן?‬ 556 00:28:46,720 --> 00:28:49,680 ‫טוב, מסתבר שמרגרט ורוד היו בנתק.‬ 557 00:28:49,760 --> 00:28:53,720 ‫היא בילתה משהו כמו חצי שנה מעבר לים כדי לנסות להתרחק ממנו.‬ 558 00:28:54,360 --> 00:28:57,120 ‫השורה התחתונה היא שמרגרט שנאה את בעלה.‬ 559 00:28:58,480 --> 00:28:59,480 ‫באמת?‬ 560 00:28:59,560 --> 00:29:03,680 ‫מישל גם אמרה שרוד היה בריון שונא נשים כלפי נשות המועצה.‬ 561 00:29:03,760 --> 00:29:05,600 ‫הוא אפילו רחרח את הכיסא של אליינה.‬ 562 00:29:05,720 --> 00:29:08,280 ‫אוקיי, טוב, זה דוחה, אבל זה עדיין...‬ 563 00:29:08,360 --> 00:29:10,960 ‫- אחותי, אחותי. - לא, זה עדיין לא מספיק.‬ 564 00:29:11,040 --> 00:29:14,520 ‫אמרת שנשים הורגות את האדם הכי קרוב אליהן‬ 565 00:29:14,600 --> 00:29:17,000 ‫ושהרצח הראשון הזה מצביע על כל השאר.‬ 566 00:29:17,800 --> 00:29:20,560 ‫אז אני חושבת שהיא חיסלה את בעלה,‬ 567 00:29:20,640 --> 00:29:24,200 ‫היא קיבלה טעימה של חופש. היא מעבירה את ההטבות הלאה לנשים.‬ 568 00:29:24,320 --> 00:29:26,760 ‫אני מתקשה לראות אותה כרוצחת.‬ 569 00:29:26,840 --> 00:29:30,520 ‫- סקסית, את קרובה מדי. פקחי את עינייך. - זה לא הולם.‬ 570 00:29:30,600 --> 00:29:32,960 ‫- את יכולה להפסיק עם זה? - הסמים אצלה.‬ 571 00:29:33,040 --> 00:29:34,840 ‫בעלה היה הקורבן הראשון.‬ 572 00:29:34,920 --> 00:29:37,480 ‫מה אם אני צודקת והיא תהרוג שוב?‬ 573 00:29:39,200 --> 00:29:41,200 ‫בסדר. בסדר, נלך.‬ 574 00:29:41,280 --> 00:29:43,480 ‫- קדימה, בואי נלך. - כן, גברתי.‬ 575 00:29:43,560 --> 00:29:45,280 ‫אני יודעת איפה נוכל למצוא אותה.‬ 576 00:29:46,720 --> 00:29:49,360 ‫שוטרת, העין הזאת נראית כמו טחורים.‬ 577 00:29:49,440 --> 00:29:51,000 ‫לכי תטפלי בה.‬ 578 00:29:51,080 --> 00:29:52,240 ‫- בסדר. - בסדר.‬ 579 00:30:07,800 --> 00:30:09,720 ‫היי, תזיזי את הפרסות שלך, קדימה!‬ 580 00:30:09,800 --> 00:30:12,160 ‫קליפיטי-קלופ! קליפיטי-קלופ! תזדרזי!‬ 581 00:30:15,680 --> 00:30:19,320 ‫אז, לפני שנים, הייתי באי של קרות'רס.‬ 582 00:30:19,800 --> 00:30:23,360 ‫זה האי הפרטי שלנו, זה מקום יפהפה ממש ליד החוף‬ 583 00:30:23,440 --> 00:30:24,960 ‫- ואני רואה את פיית הים הזו...‬ 584 00:30:25,040 --> 00:30:26,400 ‫- תיכנסי לשם. - אל תדחפי!‬ 585 00:30:26,480 --> 00:30:28,800 ‫...מגיחה מהמים בציוד צלילה.‬ 586 00:30:28,880 --> 00:30:31,640 ‫- הבחורה הזו, כולה בת 13, 14... - בואי נתפוס אותה!‬ 587 00:30:31,720 --> 00:30:33,880 ‫חכי רגע.‬ 588 00:30:33,960 --> 00:30:38,400 ‫אבל כששאלתי אותה מה היא עושה, היא ענתה, במבטא קטן ומזלזל,‬ 589 00:30:38,480 --> 00:30:41,320 ‫"צוללת לחפש אבלונה." ואז אמרתי,‬ 590 00:30:41,400 --> 00:30:45,320 ‫"טוב, יקירתי, אם את גונבת אבלונה מהאי שלי,‬ 591 00:30:45,720 --> 00:30:48,240 ‫"המעט שאת יכולה לעשות הוא לבשל אותם עבורי."‬ 592 00:30:49,480 --> 00:30:53,040 ‫וזו הייתה הארוחה הראשונה שהמנהלת הקולינרית של הפסטיבל,‬ 593 00:30:53,120 --> 00:30:55,520 ‫סקאי אודווייר, אי פעם בישלה עבורי,‬ 594 00:30:55,600 --> 00:30:57,400 ‫וכעת גם אתן יכולות לבשל את זה.‬ 595 00:30:59,600 --> 00:31:00,840 ‫בסדר. בואי נלך.‬ 596 00:31:00,920 --> 00:31:04,160 ‫מרגרט, את המתכונים שלך מלווים סיפורים יפים.‬ 597 00:31:04,240 --> 00:31:06,560 ‫סיפור אחד שהתחברתי אליו במיוחד,‬ 598 00:31:06,640 --> 00:31:10,000 ‫הסיפור מאחורי עוגת זרזיף הלימונצ'לו שלך.‬ 599 00:31:10,080 --> 00:31:14,840 ‫זה היה בטיול באיטליה, בזמן שאכלת פרוסה מהעוגה הזאת,‬ 600 00:31:14,920 --> 00:31:19,080 ‫בעודך "משקיפה על מימיו התכולים של הים הליגורי",‬ 601 00:31:19,720 --> 00:31:22,920 ‫שקיבלת את הידיעה שבעלך, רוד, מת.‬ 602 00:31:23,000 --> 00:31:27,000 ‫זה נכון, הייתי בריומאג'ורה.‬ 603 00:31:27,080 --> 00:31:29,720 ‫מקום יפה, מצב נורא.‬ 604 00:31:30,040 --> 00:31:30,880 ‫סליחה.‬ 605 00:31:32,360 --> 00:31:35,080 ‫איפה לעזאזל היית כשבעלך מת?‬ 606 00:31:35,560 --> 00:31:38,880 ‫בריומאג'ורה. באיטליה?‬ 607 00:31:40,160 --> 00:31:42,160 ‫טום לא עונה לטלפון שלו.‬ 608 00:31:42,240 --> 00:31:45,600 ‫סבא שלו מת בדיוק לפני חמש שנים, אני רוצה לעשות משהו נחמד.‬ 609 00:31:45,680 --> 00:31:48,440 ‫ללמד אותו לבעוט או שהוא יכול לראות אותי בועטת.‬ 610 00:31:48,520 --> 00:31:51,080 ‫- זה יעודד אותו. - אני יודעת. אם מדברים עליי,‬ 611 00:31:51,160 --> 00:31:53,840 ‫אדל, בגלל שמירנדה נוטשת אותנו,‬ 612 00:31:53,920 --> 00:31:57,960 ‫אנחנו היחידות שנותרו בקבוצת הפוטבול, אז בואי נדבר על תפקידים.‬ 613 00:31:58,040 --> 00:32:01,520 ‫דבר ראשון, מי מאיתנו הולכת להיות הקפטן?‬ 614 00:32:02,680 --> 00:32:04,280 ‫את צריכה להיות הקפטן.‬ 615 00:32:04,360 --> 00:32:07,080 ‫כן, זה מה שחשבתי. אינסטינקט טוב, אדל.‬ 616 00:32:07,160 --> 00:32:11,080 ‫המניאקית הזאת! איך לעזאזל האישה הזאת לא פסיכופתית?‬ 617 00:32:22,920 --> 00:32:26,360 ‫תראי, מרגרט לא הייתה במדינה כשבעלה מת.‬ 618 00:32:26,440 --> 00:32:29,040 ‫היא עשתה לזה מיקור חוץ, כמו לכל דבר אחר.‬ 619 00:32:29,600 --> 00:32:31,560 ‫אז מה לעזאזל אנחנו עושות עכשיו?‬ 620 00:32:34,160 --> 00:32:37,040 ‫דולסי, מותק, אני כל כך מצטערת להפריע לך.‬ 621 00:32:37,120 --> 00:32:39,600 ‫אבל אני חייבת להוריד משהו מהלב שלי.‬ 622 00:32:40,120 --> 00:32:41,680 ‫זה בקשר לסם אודווייר.‬ 623 00:32:43,520 --> 00:32:45,920 ‫אז, שכבתי במכל הציפה שלי...‬ 624 00:32:46,000 --> 00:32:48,120 ‫זה כמו להיות שוב ברחם.‬ 625 00:32:48,200 --> 00:32:50,960 ‫שכבתי שם כל כך רגועה כשזה הכה בי,‬ 626 00:32:51,040 --> 00:32:53,040 ‫ואז הבנתי, "אני חייבת לספר לדולסי,‬ 627 00:32:53,120 --> 00:32:55,680 ‫"אחרת אני לא אעצום עין הלילה."‬ 628 00:32:55,760 --> 00:32:58,440 ‫אנחנו באמצע חקירת רצח.‬ 629 00:32:58,520 --> 00:33:00,040 ‫בהחלט, מותק.‬ 630 00:33:00,280 --> 00:33:02,880 ‫אבי הגיעה היום כדי שאעשה לה את האיפור מחדש,‬ 631 00:33:03,000 --> 00:33:05,520 ‫והתחלנו לדבר על סם אודווייר.‬ 632 00:33:05,600 --> 00:33:09,160 ‫פגשת אי פעם את סם, דולס? או שהוא היה לפני זמנך?‬ 633 00:33:09,280 --> 00:33:12,840 ‫בכל אופן, זכרתי איך שכרתי את מועדון הפוטבול מסם‬ 634 00:33:12,920 --> 00:33:16,120 ‫ליום הולדת 40 של אחי ליאו, למסיבת "גנגסטרים ונשותיהם".‬ 635 00:33:16,200 --> 00:33:20,760 ‫זה הסיפור, הייתי אמורה לפגוש אותו במועדון באותו היום כדי לקשט,‬ 636 00:33:20,840 --> 00:33:23,920 ‫כי הכרתי אותו די טוב, אבל הוא מעולם לא הופיע.‬ 637 00:33:24,960 --> 00:33:26,760 ‫- ליאו? - לא. סם.‬ 638 00:33:26,840 --> 00:33:30,520 ‫הייתי תקועה בחוץ עם 200 בלוני הליום‬ 639 00:33:30,600 --> 00:33:33,920 ‫ושש שקיות של מחזיקי סיגריות מפלסטיק מהסופרמרקט.‬ 640 00:33:34,000 --> 00:33:35,880 ‫כי זו הייתה מסיבה ממש רצינית.‬ 641 00:33:35,960 --> 00:33:38,360 ‫שכרתי שמלת פלאפר והכול.‬ 642 00:33:38,440 --> 00:33:42,440 ‫בסוף הייתי צריכה להביא את מייק שיעביר את המסיבה למקום אחר,‬ 643 00:33:42,520 --> 00:33:44,280 ‫למחסן הצמר של ג'ף האדיק.‬ 644 00:33:44,360 --> 00:33:47,600 ‫האם את וקת' עדיין מגישות עליו הצעה, דולס?‬ 645 00:33:47,680 --> 00:33:50,120 ‫אנחנו חושבות להגיש הצעה.‬ 646 00:33:50,200 --> 00:33:52,120 ‫- נהדר! - תודה לך, רושל.‬ 647 00:33:52,200 --> 00:33:53,040 ‫מישל.‬ 648 00:33:53,120 --> 00:33:56,680 ‫בימים הבאים, המשכתי להתקשר לסם כדי לקבל את הפיקדון בחזרה,‬ 649 00:33:56,760 --> 00:33:59,200 ‫כי 75 דולר הם 75 דולר.‬ 650 00:33:59,280 --> 00:34:01,200 ‫אבל לא הצלחתי להשיג אותו.‬ 651 00:34:01,280 --> 00:34:05,200 ‫אחרי שבוע, חשבתי, "שיהיה", אני אתקשר לאיש האומלל הזה, רוד דיקסון,‬ 652 00:34:05,280 --> 00:34:06,600 ‫כדי להחזיר את הפיקדון,‬ 653 00:34:06,680 --> 00:34:09,000 ‫כי הוא היה נשיא המועדון,‬ 654 00:34:09,080 --> 00:34:11,400 ‫- אבל הוא החזיר לי רק חצי. - מה?‬ 655 00:34:12,800 --> 00:34:15,280 ‫באיזה תאריך הייתה המסיבה של ליאו, מישל?‬ 656 00:34:15,840 --> 00:34:17,520 ‫13 ביוני 2017.‬ 657 00:34:19,960 --> 00:34:22,320 ‫- כל השיחה הזאת על סם גרמה לי... - באסה.‬ 658 00:34:22,400 --> 00:34:25,000 ‫- ...להבין בתוך מכל הציפה... - באסה.‬ 659 00:34:25,080 --> 00:34:30,199 ‫"אלוהים אדירים, לא החזרתי את שמלת הפלאפר שלי לחנות התחפושות!"‬ 660 00:34:30,360 --> 00:34:31,480 ‫גנבתי אותה!‬ 661 00:34:31,560 --> 00:34:33,679 ‫בגלל זה הסגרתי את עצמי.‬ 662 00:34:35,000 --> 00:34:36,360 ‫את צריכה לאזוק אותי?‬ 663 00:34:38,920 --> 00:34:41,920 ‫סם נעלם לפני שרוד דיקסון נרצח.‬ 664 00:34:42,679 --> 00:34:45,440 ‫- הוא היה הקורבן הראשון שלנו. - נכון.‬ 665 00:34:46,920 --> 00:34:48,280 ‫דפקנו את ציר הזמן.‬ 666 00:34:49,159 --> 00:34:51,880 ‫זה מסביר למה היא אחסנה את גופתו כל כך בזהירות.‬ 667 00:34:51,960 --> 00:34:53,280 ‫הוא היה מיוחד עבורה.‬ 668 00:34:54,400 --> 00:34:55,679 ‫זה מסביר את פציעת הראש‬ 669 00:34:55,800 --> 00:34:58,640 ‫ולמה לא היה פנטוברביטל בגוף שלו.‬ 670 00:34:58,760 --> 00:35:01,000 ‫מותו לא היה מתוכנן. זה היה מעשה רגשי.‬ 671 00:35:02,920 --> 00:35:06,320 ‫הוא לא היה חלק מאופן הפעולה שלה, הוא יצר אותו.‬ 672 00:35:09,280 --> 00:35:11,000 ‫אז, אנחנו צריכות להתחיל מחדש?‬ 673 00:35:12,080 --> 00:35:13,520 ‫אכן.‬ 674 00:35:16,000 --> 00:35:18,080 ‫לעזאזל!‬ 675 00:35:27,560 --> 00:35:28,760 ‫מי הזמין את הפודינג?‬ 676 00:35:31,360 --> 00:35:32,400 ‫תודה, היי!‬ 677 00:35:34,840 --> 00:35:37,800 ‫- אתה טד עם הדחפור? - למה?‬ 678 00:35:39,080 --> 00:35:40,920 ‫את מנסה לחפור משהו?‬ 679 00:35:41,520 --> 00:35:42,800 ‫אפשר לומר.‬ 680 00:35:51,120 --> 00:35:55,120 ‫בוקר טוב. אתם מאזינים לרדיו "פינק פלאג". כאן היימיש.‬ 681 00:35:55,160 --> 00:35:57,560 ‫מצטרפת אלינו כעת ראש העיר אליינה ראמי.‬ 682 00:35:57,640 --> 00:36:00,920 ‫ראש העיר ראמי, יש לך עדכונים כלשהם על הרציחות בדדלוך?‬ 683 00:36:01,040 --> 00:36:03,480 ‫אני כאן כדי לספר על אירועי היום בפסטיבל.‬ 684 00:36:03,560 --> 00:36:06,040 ‫אבל את מאוד מקורבת לרס"ב קולינס.‬ 685 00:36:06,120 --> 00:36:09,920 ‫האם היא נתנה לך אינדיקציה כלשהי לגבי מי הם חושבים שעושה את זה?‬ 686 00:36:10,040 --> 00:36:12,560 ‫טוב, מה שאני יכולה להגיד לך הוא...‬ 687 00:36:13,360 --> 00:36:18,360 ‫למעשה, לא. מחר אנחנו עורכים מצעד כלבים, היימיש. זה יהיה נחמד.‬ 688 00:36:19,160 --> 00:36:22,440 ‫- קולינס! - בוקר טוב, רדקליף.‬ 689 00:36:22,560 --> 00:36:25,920 ‫- לא, לא הייתה הרגשה... בסדר. - אני לא חושבת... כן.‬ 690 00:36:26,000 --> 00:36:29,640 ‫אז, רחרחתי שוב סביב הבקתה אתמול בלילה.‬ 691 00:36:29,800 --> 00:36:31,680 ‫הדבר היחיד שגיליתי הוא‬ 692 00:36:31,800 --> 00:36:34,280 ‫שלסם אודווייר יש הרבה ספרים של שיין וורן.‬ 693 00:36:34,360 --> 00:36:36,160 ‫תעשי עם זה מה שאת רוצה.‬ 694 00:36:36,280 --> 00:36:37,760 ‫הנה היא!‬ 695 00:36:37,840 --> 00:36:42,560 ‫כמה טובה התלבושת הזאת, אדי?‬ 696 00:36:42,640 --> 00:36:44,560 ‫היא טובה. איזה צבע זה?‬ 697 00:36:44,640 --> 00:36:47,160 ‫כתום חם. ככה ציידים לא יורים בי.‬ 698 00:36:47,280 --> 00:36:50,160 ‫- כיף. - טוב, אז מסתבר שטעינו.‬ 699 00:36:50,200 --> 00:36:53,000 ‫סם אודווייר הוא הקורבן הראשון שלנו.‬ 700 00:36:53,080 --> 00:36:54,080 ‫באסה.‬ 701 00:36:54,160 --> 00:36:57,200 ‫כן, נכון, תודה. זה באסה. אז, פרופיל הקורבן.‬ 702 00:36:57,320 --> 00:37:00,840 ‫סם אודווייר היה מאמן פוטבול לשעבר ובעל פאב.‬ 703 00:37:01,520 --> 00:37:03,120 ‫ובניגוד...‬ 704 00:37:03,160 --> 00:37:04,760 ‫קת' - עכשיו אוהבת אותך גברת סקסית!‬ 705 00:37:04,840 --> 00:37:07,800 ‫לקורבנות האחרים שהוכח שהם‬ 706 00:37:07,920 --> 00:37:13,080 ‫שלולית שתן אמיתית של בריונים אלימים, מתעללים ושונאי נשים,‬ 707 00:37:13,680 --> 00:37:17,200 ‫המשפחה של סם, חברים, וכל תושבי העיירה‬ 708 00:37:17,320 --> 00:37:20,840 ‫תיארו אותו כטוב לב, נדיב, אכפתי,‬ 709 00:37:20,920 --> 00:37:22,800 ‫וזה מה שהופך את...‬ 710 00:37:24,600 --> 00:37:27,000 ‫המוטיבציה של הרוצחת...‬ 711 00:37:27,080 --> 00:37:30,880 ‫להרוג את סם לפחות ברורה.‬ 712 00:37:31,400 --> 00:37:35,280 ‫טוב, הוא עדיין גבר, אז חייב להיות משהו לא בסדר איתו.‬ 713 00:37:35,360 --> 00:37:37,320 ‫- כל כך בינארי. - מה?‬ 714 00:37:37,960 --> 00:37:39,600 ‫מגדר זה דבר מומצא, זה...‬ 715 00:37:39,640 --> 00:37:42,960 ‫- זה כמו שוק המניות. - בסדר.‬ 716 00:37:43,040 --> 00:37:44,200 ‫בואו נדבר על חשודים.‬ 717 00:37:44,320 --> 00:37:46,400 ‫מי היו הנשים בחיים של סם?‬ 718 00:37:46,480 --> 00:37:48,880 ‫מה לגבי ויק אודווייר? היא שרירית.‬ 719 00:37:48,960 --> 00:37:50,560 ‫מה לגבי המותניים שלה?‬ 720 00:37:50,640 --> 00:37:53,160 ‫אני לא יודעת אם יש לה מותן כסל שרירית.‬ 721 00:37:53,280 --> 00:37:56,000 ‫- על מי את מדברת? - ויקטוריה אודווייר.‬ 722 00:37:56,080 --> 00:37:59,160 ‫- הבת של סם אודווייר. - זאת סקאי אודווייר.‬ 723 00:37:59,200 --> 00:38:01,200 ‫היא לא הייתה בדדלוך כשסם מת.‬ 724 00:38:01,320 --> 00:38:03,920 ‫ויקטוריה היא אשתו בת ה-70 של סם עם מפרק ירך תותב.‬ 725 00:38:04,000 --> 00:38:06,080 ‫עם מי עוד את מתבלבלת?‬ 726 00:38:06,160 --> 00:38:08,320 ‫אני מודה, חברה, אלו הרבה שמות!‬ 727 00:38:08,400 --> 00:38:10,920 ‫- בואו נשים לרגע את ויו בצד. - ויק! ויק!‬ 728 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 ‫ויק! ויק. מה לגבי נשים אחרות?‬ 729 00:38:14,080 --> 00:38:17,000 ‫עוד מישהי מהאוסף הזה שקשורה לסם?‬ 730 00:38:17,080 --> 00:38:19,200 ‫לא קרובות. לא, כבר בדקתי.‬ 731 00:38:19,360 --> 00:38:21,680 ‫נצטרך להטיל את הרשת רחוק יותר.‬ 732 00:38:21,800 --> 00:38:23,160 ‫סוון, מה יש לך?‬ 733 00:38:23,200 --> 00:38:26,360 ‫בכנות, כל כך הרבה הערצה לשתיכן.‬ 734 00:38:26,440 --> 00:38:27,800 ‫שתיכן כל כך מדהימות.‬ 735 00:38:27,880 --> 00:38:30,520 ‫אתן מתמידות, למרות שזה לא הולך טוב.‬ 736 00:38:30,600 --> 00:38:31,520 ‫כל כך טובות.‬ 737 00:38:32,160 --> 00:38:35,520 ‫אני... התכוונתי לנשים עם עבר פלילי.‬ 738 00:38:35,600 --> 00:38:38,400 ‫מצטער. איבוד שפיות רגעי.‬ 739 00:38:38,480 --> 00:38:41,080 ‫אלה נשים מקומיות עם עבר פלילי.‬ 740 00:38:41,160 --> 00:38:44,400 ‫לאף אחת אין הרשעות קודמות על רציחות מרובות, אני חושש.‬ 741 00:38:44,480 --> 00:38:49,680 ‫היחידה עם אישום על אלימות הייתה הגברת הזו, ונדי טיילור.‬ 742 00:38:49,800 --> 00:38:53,400 ‫מנקה לשעבר באחוזת קרות'רס המואשמת בתקיפה.‬ 743 00:38:53,480 --> 00:38:54,440 ‫את מי היא תקפה?‬ 744 00:38:55,280 --> 00:38:57,160 ‫איפה התיק של ונדי...‬ 745 00:38:57,800 --> 00:39:00,040 ‫ונדי טיילור תקפה את סם אודווייר.‬ 746 00:39:01,920 --> 00:39:03,000 ‫זה הבחור.‬ 747 00:39:04,000 --> 00:39:06,080 ‫בסדר. בואי נקרא לה לפה.‬ 748 00:39:07,160 --> 00:39:09,120 ‫- זה יהיה קשה. - למה?‬ 749 00:39:09,200 --> 00:39:11,480 ‫ונדי בכלא.‬ 750 00:39:11,920 --> 00:39:14,080 ‫אבל אני יודעת עם מי נוכל לדבר.‬ 751 00:39:15,040 --> 00:39:15,880 ‫מאפיית דדלוך‬ 752 00:39:15,960 --> 00:39:18,640 ‫למה אימא שלך תקפה את סם אודווייר, שארל?‬ 753 00:39:19,680 --> 00:39:21,080 ‫אני לא זוכרת.‬ 754 00:39:21,160 --> 00:39:22,960 ‫טוב, היא הכירה את סם היטב?‬ 755 00:39:23,320 --> 00:39:27,640 ‫אני יודעת שהיא גם הייתה מנקה במועדון הפוטבול ובפאב.‬ 756 00:39:27,760 --> 00:39:29,640 ‫גם את זה אני לא זוכרת.‬ 757 00:39:29,760 --> 00:39:33,440 ‫היא העיפה לו את השיניים מהמקום, אז הוא בטח עשה משהו שעצבן אותה.‬ 758 00:39:33,520 --> 00:39:34,880 ‫אני לא זוכרת.‬ 759 00:39:35,080 --> 00:39:38,640 ‫את יכולה לחשוב על מישהו שהייתה לו בעיה איתו?‬ 760 00:39:39,360 --> 00:39:41,280 ‫אני לא יכולה לחשוב על אדם אחד.‬ 761 00:39:41,440 --> 00:39:43,120 ‫אני חושבת שאת משקרת לנו.‬ 762 00:39:43,160 --> 00:39:44,640 ‫אני חושבת שלא.‬ 763 00:39:46,640 --> 00:39:49,760 ‫- אני חושבת שהיא... כן. - היא כנראה משקרת, כן.‬ 764 00:39:52,520 --> 00:39:54,560 ‫אז כמה רחוק הכלא הזה?‬ 765 00:39:54,640 --> 00:39:56,320 ‫בערך שעתיים.‬ 766 00:39:56,400 --> 00:39:59,600 ‫אולי ונדי תספר לנו מה קרה בינה לבין סם.‬ 767 00:39:59,640 --> 00:40:01,800 ‫כן, היא בטח תהיה קשקשנית אמיתית.‬ 768 00:40:01,880 --> 00:40:04,640 ‫טוב, זה הכיוון היחידי שיש לנו כרגע.‬ 769 00:40:04,760 --> 00:40:05,760 ‫זאת קייט!‬ 770 00:40:06,800 --> 00:40:07,920 ‫קייט. חכי רגע.‬ 771 00:40:08,800 --> 00:40:09,960 ‫היי, שלום.‬ 772 00:40:10,040 --> 00:40:11,360 ‫היי, הבלשית קולינס.‬ 773 00:40:11,480 --> 00:40:14,160 ‫אז, העפתי מבט בגופה של סם אודווייר,‬ 774 00:40:14,280 --> 00:40:16,200 ‫ומצאתי דגימה של שיער זר.‬ 775 00:40:16,920 --> 00:40:18,480 ‫ג'יימס בטח פספס את זה.‬ 776 00:40:18,560 --> 00:40:21,760 ‫באמת? זה... זה חבל מאוד.‬ 777 00:40:21,840 --> 00:40:26,400 ‫יש סיכוי שבפעם הבאה שאת שם, תוכלי לנתח את הדגימה בשבילנו?‬ 778 00:40:26,480 --> 00:40:28,960 ‫כבר עשיתי את זה. זה שיער ערווה.‬ 779 00:40:29,040 --> 00:40:32,200 ‫של אישה, או ממישהו אחר עם שני כרומוזומי איקס.‬ 780 00:40:32,480 --> 00:40:34,440 ‫נכון, נכון, בסדר.‬ 781 00:40:35,320 --> 00:40:36,760 ‫מצאתי אותה בפה שלו.‬ 782 00:40:38,640 --> 00:40:41,960 ‫קולינס. מישהי ישבה על הפנים של סמי אודווייר!‬ 783 00:40:42,040 --> 00:40:44,960 ‫- נכון. תודה לך, קייט. - האם מישהו... האם הוא...‬ 784 00:40:45,040 --> 00:40:47,520 ‫- הוא נשנש כוסים של נשים? - תודה לך.‬ 785 00:40:48,560 --> 00:40:52,120 ‫נכון, חבר'ה, תמשיכו לחבוט עוד עשר פעמים. עשר,‬ 786 00:40:52,160 --> 00:40:55,120 ‫תשע, שמונה, שבע, שש, בדיוק.‬ 787 00:40:55,160 --> 00:40:57,800 ‫מיטשל, כל הכבוד. חמש, ארבע...‬ 788 00:40:57,880 --> 00:41:00,560 ‫דנ"א זר? מחו"ל?‬ 789 00:41:01,120 --> 00:41:03,800 ‫זה רק אומר שזה לא הדנ"א של סם.‬ 790 00:41:04,600 --> 00:41:05,600 ‫הבנתי.‬ 791 00:41:06,520 --> 00:41:09,080 ‫אבל את יכולה לבדוק דנ"א, נכון, דולס?‬ 792 00:41:09,160 --> 00:41:11,120 ‫כלומר, הוא יכול להיות שלי?‬ 793 00:41:11,160 --> 00:41:14,280 ‫היית עם סם בלילה שבו הוא נעלם, ויק?‬ 794 00:41:15,280 --> 00:41:17,480 ‫לא, אני חושבת שעבדתי בפאב.‬ 795 00:41:18,560 --> 00:41:20,680 ‫האם בעלך ניהל רומן?‬ 796 00:41:21,200 --> 00:41:22,200 ‫מה?‬ 797 00:41:22,320 --> 00:41:23,760 ‫לא, מובן שלא.‬ 798 00:41:23,840 --> 00:41:25,400 ‫אמרת שהיית בעבודה.‬ 799 00:41:25,480 --> 00:41:27,160 ‫ובכן, אולי לא עבדתי.‬ 800 00:41:27,200 --> 00:41:29,120 ‫- היית שם בליל מותו. - לא, אני...‬ 801 00:41:29,160 --> 00:41:32,960 ‫למה דווחת על סם כנעדר שבועיים אחרי שהוא נעלם?‬ 802 00:41:33,880 --> 00:41:35,080 ‫חשבתי...‬ 803 00:41:35,560 --> 00:41:38,480 ‫טוב, קיוויתי שאולי הוא יחזור.‬ 804 00:41:40,560 --> 00:41:43,160 ‫אנחנו נצטרך דגימת דנ"א, ויק.‬ 805 00:41:44,000 --> 00:41:45,400 ‫כמובן.‬ 806 00:41:47,160 --> 00:41:50,400 ‫- בדיוק הייתי בשירותים. - רק משטח מהפה.‬ 807 00:41:54,960 --> 00:41:57,640 ‫טוב, הוא זיין מישהי אחרת.‬ 808 00:41:57,760 --> 00:41:59,320 ‫לא לפי דברי אשתו.‬ 809 00:41:59,400 --> 00:42:03,560 ‫כן, לא, כי אף אחד מעולם לא שמר בסוד את הרומן שלו, נכון?‬ 810 00:42:06,760 --> 00:42:08,480 ‫זה איש הפאי הזה.‬ 811 00:42:10,280 --> 00:42:16,280 ‫לתשומת לבכם, שיעורי שחייה למתחילים מתחילים עם מג בבריכה הראשית.‬ 812 00:42:16,400 --> 00:42:17,640 ‫שחייה למתחילים?‬ 813 00:42:18,320 --> 00:42:19,280 ‫מה לעזאזל?‬ 814 00:42:22,280 --> 00:42:23,280 ‫אני בסדר!‬ 815 00:42:28,480 --> 00:42:32,640 ‫אני צריכה להאכיל את פרן, הכלב. תעלי למעלה, תתקלחי.‬ 816 00:42:32,680 --> 00:42:35,840 ‫לא, אני לא צריכה מקלחת, אני מאלה שלא צריכים להתרחץ.‬ 817 00:42:35,920 --> 00:42:39,200 ‫האנשים האלה לא קיימים. הם לא קיימים.‬ 818 00:42:39,320 --> 00:42:41,440 ‫- תעלי לשם! לכי. - את כל כך...‬ 819 00:42:41,520 --> 00:42:44,400 ‫אלוהים, מה תקוע לך בתחת המזוין?‬ 820 00:42:44,480 --> 00:42:48,200 ‫מעכשיו זו תהיה הדינמיקה בינינו?‬ 821 00:42:48,320 --> 00:42:51,200 ‫כי אם כן, אחותי, אני לא בקטע.‬ 822 00:42:51,320 --> 00:42:52,400 ‫הפתעה!‬ 823 00:42:52,480 --> 00:42:53,400 ‫יום הולדת שמח!‬ 824 00:43:06,640 --> 00:43:10,520 ‫רק אמרתי שהיא יכולה להתקלח ואז ללכת.‬ 825 00:43:10,640 --> 00:43:13,040 ‫יכולת להגיד לי שהיא באה לפה.‬ 826 00:43:13,120 --> 00:43:14,640 ‫היי. סליחה שאיחרתי.‬ 827 00:43:14,760 --> 00:43:16,920 ‫היה "קוד חום" בבריכה.‬ 828 00:43:17,840 --> 00:43:20,120 ‫- כן. היי, דולס. בבקשה. - תודה.‬ 829 00:43:23,920 --> 00:43:25,320 ‫טוב. כן.‬ 830 00:43:28,680 --> 00:43:30,440 ‫לא חשבתי שתהיי כאן.‬ 831 00:43:31,160 --> 00:43:32,160 ‫לא?‬ 832 00:43:34,480 --> 00:43:35,800 ‫הו, אני חרמנית‬ 833 00:43:35,880 --> 00:43:38,080 ‫חרמנית, חרמנית, חרמנית‬ 834 00:43:38,200 --> 00:43:40,680 ‫כל כך חרמנית, אני חרמנית, חרמנית, חרמנית‬ 835 00:43:41,120 --> 00:43:42,720 ‫- אלוהים אדירים! - יאמי!‬ 836 00:43:42,840 --> 00:43:44,360 ‫- פאיילה. - כאן?‬ 837 00:43:44,440 --> 00:43:45,640 ‫אומרים "פאייה".‬ 838 00:43:46,320 --> 00:43:48,640 ‫- בסדר. - רק תזיזו את הכוס.‬ 839 00:43:48,760 --> 00:43:50,080 ‫כן.‬ 840 00:43:51,320 --> 00:43:52,560 ‫- אלוהים. - צלחות למעלה.‬ 841 00:43:52,640 --> 00:43:55,520 ‫- אתם לא רוצים לפספס את החסילון. - יאמי!‬ 842 00:43:55,600 --> 00:43:58,160 ‫יש כאן הרבה רכיכות.‬ 843 00:43:58,240 --> 00:43:59,440 ‫מי רוצה קצת סוקראט?‬ 844 00:43:59,600 --> 00:44:01,920 ‫- האורז השרוף בתחתית המחבת! - כן.‬ 845 00:44:02,000 --> 00:44:03,120 ‫- בטח. - כן.‬ 846 00:44:03,200 --> 00:44:04,240 ‫תודה לך.‬ 847 00:44:04,320 --> 00:44:08,280 ‫אל תתייחסו אליי. אני רק הולכת להוריד את הבגדים שלי מהחבל.‬ 848 00:44:08,920 --> 00:44:10,640 ‫דולסי שמה אותם במייבש.‬ 849 00:44:11,240 --> 00:44:14,280 ‫הבנתי. מעולם לא השתמשתי באחד כזה.‬ 850 00:44:21,240 --> 00:44:23,720 ‫הפאייה לא תאכל את עצמה.‬ 851 00:44:23,840 --> 00:44:26,040 ‫- לא, ממש לא. - לא, היא לא. יאמי!‬ 852 00:44:26,120 --> 00:44:27,480 ‫שנשנה את המוזיקה?‬ 853 00:44:27,560 --> 00:44:29,120 ‫כן, שימי את אלאניס מוריסט.‬ 854 00:44:29,200 --> 00:44:30,040 ‫לו"ז לטיפול בתולעים בכלבים (גדולים)‬ 855 00:44:30,120 --> 00:44:30,960 ‫שירותים וטרינריים דדלוך ד"ר קאת' יורק - מוקד חירום הרעלה‬ 856 00:44:31,040 --> 00:44:33,120 ‫- שוב, ריי? - היא אייקון פמיניסטי, ג'ז.‬ 857 00:44:33,200 --> 00:44:34,280 ‫לא, אני בסדר גמור.‬ 858 00:44:44,000 --> 00:44:46,240 ‫אשכרה כמו הגנה לפה במציצות.‬ 859 00:44:46,320 --> 00:44:48,160 ‫יותר הדוק מהכוס של סבתא שלי.‬ 860 00:44:48,280 --> 00:44:51,680 ‫טום רוצה להעלות את "גלולה משוננת" כמחזמר בבית הספר.‬ 861 00:44:52,240 --> 00:44:54,200 ‫איפה הפליז שלי?‬ 862 00:44:55,120 --> 00:44:57,240 ‫אז, סקאי לא תבוא, נאדיה?‬ 863 00:44:57,640 --> 00:44:59,800 ‫לא, לא מתחשק לה.‬ 864 00:44:59,880 --> 00:45:02,200 ‫- כן. - לא, היא חולה?‬ 865 00:45:02,280 --> 00:45:04,760 ‫לא, ג'ז. אבא שלה מת.‬ 866 00:45:05,640 --> 00:45:06,920 ‫בסדר.‬ 867 00:45:07,000 --> 00:45:10,400 ‫כדאי שנזוז, קולינס. יש רוצח לתפוס וכל זה.‬ 868 00:45:10,480 --> 00:45:14,440 ‫למעשה, בלשית, זו מסיבת הפתעה ליום ההולדת של דולסי, אז...‬ 869 00:45:17,800 --> 00:45:20,480 ‫נכון. בטח.‬ 870 00:45:20,640 --> 00:45:23,040 ‫אסע לבדי.‬ 871 00:45:23,160 --> 00:45:24,640 ‫באיזה כיוון העיירה, שוב?‬ 872 00:45:24,720 --> 00:45:26,720 ‫- תפני שמאלה. - תישארי. את חייבת לאכול.‬ 873 00:45:27,680 --> 00:45:30,000 ‫הבנתי מה קורה פה!‬ 874 00:45:30,080 --> 00:45:33,680 ‫האם הכול מתוח בגלל הרומן שהיה לדולסי בסידני?‬ 875 00:45:33,760 --> 00:45:35,640 ‫- לא, ג'ז. - מה?‬ 876 00:45:35,720 --> 00:45:39,120 ‫לדולסי היה רומן עם שותפתה הבלשית בסידני.‬ 877 00:45:39,200 --> 00:45:40,960 ‫אתה לא זוכר את זה, ריי?‬ 878 00:45:41,040 --> 00:45:43,080 ‫בגלל זה הן עברו לדדלוך.‬ 879 00:45:43,160 --> 00:45:44,280 ‫- להתחיל מחדש. - לא.‬ 880 00:45:44,360 --> 00:45:48,200 ‫קת' מתחרפנת כי היא חושבת שלשתיכן הולך להיות רומן!‬ 881 00:45:49,480 --> 00:45:51,160 ‫שלום לכולם!‬ 882 00:45:51,240 --> 00:45:53,120 ‫זאת מסיבה!‬ 883 00:45:56,440 --> 00:45:58,200 ‫לא? בסדר.‬ 884 00:45:58,280 --> 00:46:01,840 ‫נראה לי שכדאי שנסיים.‬ 885 00:46:01,960 --> 00:46:04,840 ‫לא. לא, דולס. ג'ז צודק. שבי. שבי.‬ 886 00:46:05,320 --> 00:46:07,520 ‫- אני צריכה למנות כמה רגשות. - בטח.‬ 887 00:46:15,160 --> 00:46:18,640 ‫אדי, מאז שהגעת לעיירה, אני מרגישה...‬ 888 00:46:20,040 --> 00:46:24,080 ‫קנאית וחסרת ביטחון.‬ 889 00:46:26,400 --> 00:46:29,080 ‫ואתמול, כשהזרעתי עז,‬ 890 00:46:29,160 --> 00:46:33,360 ‫ראיתי את האנרגיות הטובות ביניכן, ומאז אני מתפתלת,‬ 891 00:46:33,440 --> 00:46:35,840 ‫בגלל שהפכת להיות אשת סודה של דולסי,‬ 892 00:46:36,600 --> 00:46:40,560 ‫ואני מרגישה מאוימת מאוד על ידי זה.‬ 893 00:46:43,240 --> 00:46:45,680 ‫אבל כל עוד הרגשות האלה הם עניין שלי,‬ 894 00:46:46,040 --> 00:46:49,240 ‫אני זכאית לרגשות שלי,‬ 895 00:46:50,560 --> 00:46:52,000 ‫והם תקפים.‬ 896 00:46:52,560 --> 00:46:56,640 ‫אבל הם לא באחריותכן. אז אני מתנצלת בפני שתיכן.‬ 897 00:46:56,720 --> 00:46:59,040 ‫- מצטערת. תודה לך. - לא.‬ 898 00:47:00,320 --> 00:47:03,280 ‫אחותי, רק בשביל הפרוטוקול, אני...‬ 899 00:47:03,360 --> 00:47:06,280 ‫אני לא רוצה לרדת לאשתך.‬ 900 00:47:06,360 --> 00:47:09,360 ‫- אני הרבה יותר בקטע של טריי שם... - ריי.‬ 901 00:47:09,440 --> 00:47:12,560 ‫כן. תראי אותו. הוא נראה כמו דוב עץ מזוין.‬ 902 00:47:12,640 --> 00:47:16,240 ‫הסיבה היחידה להעיף אותו מהמיטה היא כדי לזיין אותו על הרצפה.‬ 903 00:47:16,320 --> 00:47:17,160 ‫תודה לך.‬ 904 00:47:17,280 --> 00:47:19,960 ‫דולסי היא אדם מיני מאוד, אדי.‬ 905 00:47:20,040 --> 00:47:22,040 ‫- קת', אל... - את כזו.‬ 906 00:47:22,120 --> 00:47:24,000 ‫את מקרינה מיניות כמו...‬ 907 00:47:24,080 --> 00:47:27,800 ‫- כל אחת והקטע שלה. - זרקור בשדה תעופה.‬ 908 00:47:27,880 --> 00:47:31,040 ‫כולנו יכולים להרגיש את האנרגיה המינית של דולסי נישאת באויר.‬ 909 00:47:31,120 --> 00:47:33,640 ‫לא. אני מרגישה משהו נישא באויר, אבל זה לא...‬ 910 00:47:33,720 --> 00:47:36,800 ‫- כן. אליינה ואני שוחחנו על כך. - בעצם...‬ 911 00:47:36,920 --> 00:47:38,720 ‫אני חושבת שאולי אני פשוט‬ 912 00:47:38,800 --> 00:47:43,800 ‫אקפוץ למטבח ואדחף את הראש שלי למקפיא.‬ 913 00:47:44,280 --> 00:47:46,880 ‫- שוטרת, תרצי להצטרף אליי? - אני?‬ 914 00:47:48,160 --> 00:47:49,280 ‫בסדר.‬ 915 00:47:50,920 --> 00:47:53,280 ‫זו הרגשה כל כך טובה להוריד את זה מהלב שלי.‬ 916 00:47:55,200 --> 00:47:57,640 ‫אדי, סוקראט?‬ 917 00:48:01,320 --> 00:48:04,440 ‫אם זה בקשר למה שקרה עכשיו, זה בסדר מבחינתי.‬ 918 00:48:04,520 --> 00:48:06,040 ‫אני עמיתה שלך,‬ 919 00:48:06,120 --> 00:48:09,560 ‫אבל כשנכנסתי למרחב הפרטי שלכן כידידה, דולסי,‬ 920 00:48:09,640 --> 00:48:13,200 ‫הסכמתי לשיחות מיניות מפורשות‬ 921 00:48:13,280 --> 00:48:15,080 ‫- בקשר לרומן שלך ו... - אבי.‬ 922 00:48:15,200 --> 00:48:18,720 ‫אבי, האם למדת בבית הספר עם שארל מויר?‬ 923 00:48:20,160 --> 00:48:21,840 ‫כן, גברתי.‬ 924 00:48:22,800 --> 00:48:25,760 ‫יש לך מושג למה אימא שלה תקפה את סם אודווייר?‬ 925 00:48:26,320 --> 00:48:27,320 ‫לא.‬ 926 00:48:28,040 --> 00:48:31,320 ‫בסדר. במז"פ מצאו שיער ערווה בפה של סם.‬ 927 00:48:32,280 --> 00:48:36,080 ‫הבלשית חושבת שסם ניהל רומן מחוץ לנישואים.‬ 928 00:48:36,160 --> 00:48:38,840 ‫את חושבת שאולי זה היה עם אימא של שארל?‬ 929 00:48:38,920 --> 00:48:41,200 ‫- אני לא יודעת, גברתי. - כמובן.‬ 930 00:48:41,280 --> 00:48:43,480 ‫כמובן. אני מתכוונת...‬ 931 00:48:43,560 --> 00:48:47,120 ‫ממה שידוע לי על סם אודווייר, זה נראה מאוד לא סביר.‬ 932 00:48:48,040 --> 00:48:51,720 ‫אולי שיער הערווה הגיע אליו כשקנה חטיף באיזו תחנת דלק, נכון?‬ 933 00:48:51,800 --> 00:48:54,120 ‫כן. ערווה.‬ 934 00:48:55,960 --> 00:48:57,360 ‫בסדר, טוב. כן.‬ 935 00:49:04,120 --> 00:49:06,960 ‫- למלא לך, קאת'?‬ 936 00:49:07,040 --> 00:49:08,360 ‫- תודה. - כן.‬ 937 00:49:08,440 --> 00:49:10,680 ‫מה קורה עם אליינה? היא באה?‬ 938 00:49:10,800 --> 00:49:12,000 ‫היא לא יכולה עכשיו.‬ 939 00:49:12,080 --> 00:49:15,160 ‫אליינה עורכת מסיבת עיתונאים בנוגע לבני ליית'ם.‬ 940 00:49:15,280 --> 00:49:16,720 ‫- היא מה? - היא מה?‬ 941 00:49:16,800 --> 00:49:18,120 ‫כן.‬ 942 00:49:18,200 --> 00:49:21,520 ‫היא עומדת לצאת בהצהרה חשובה.‬ 943 00:49:23,800 --> 00:49:25,880 ‫המפתחות. אני אקח את המפתחות שלי.‬ 944 00:49:26,120 --> 00:49:27,120 ‫מה?‬ 945 00:49:27,200 --> 00:49:28,600 ‫איפה העיר? בכיוון הזה?‬ 946 00:49:35,080 --> 00:49:36,640 ‫כפי שכולכם מודעים,‬ 947 00:49:36,720 --> 00:49:40,480 ‫דדלוך איבדה באופן טרגי שניים מטובי בנינו,‬ 948 00:49:40,560 --> 00:49:42,840 ‫טרנט וגאווין ליית'ם.‬ 949 00:49:43,600 --> 00:49:45,560 ‫נגדעו באיבם,‬ 950 00:49:45,720 --> 00:49:47,600 ‫והעיירה הזו לעולם לא תכיר...‬ 951 00:49:49,320 --> 00:49:50,880 ‫גברים נהדרים יותר מאלה.‬ 952 00:49:51,520 --> 00:49:54,640 ‫סע מהר יותר. ראשת העיר התחילה והיא יודעת יותר מדי.‬ 953 00:49:54,720 --> 00:49:56,280 ‫אני נוסע במהירות המותרת.‬ 954 00:49:57,200 --> 00:49:59,160 ‫חם. אתה יכול להפעיל את המזגן?‬ 955 00:49:59,240 --> 00:50:01,880 ‫את יכולה פשוט להוריד את הפליס?‬ 956 00:50:02,920 --> 00:50:04,280 ‫בטח.‬ 957 00:50:05,960 --> 00:50:07,080 ‫אתה לא יודע לשחות?‬ 958 00:50:08,240 --> 00:50:09,440 ‫לא.‬ 959 00:50:09,520 --> 00:50:13,960 ‫זה קצת מוזר לאדם בוגר וחטוב כמוך.‬ 960 00:50:14,480 --> 00:50:16,400 ‫את חושבת שאני חטוב?‬ 961 00:50:17,880 --> 00:50:20,080 ‫עכשיו זה לא הזמן לפלרטט!‬ 962 00:50:20,160 --> 00:50:22,080 ‫- זו חקירת רצח! - מצטער.‬ 963 00:50:22,160 --> 00:50:24,800 ‫אין לי זמן להתעסק עם הזקפה שלך!‬ 964 00:50:24,880 --> 00:50:27,040 ‫- אני באמת... - הגענו, תעצור בצד!‬ 965 00:50:39,280 --> 00:50:40,400 ‫מה?‬ 966 00:50:45,480 --> 00:50:46,600 ‫האנשים האלה מתים.‬ 967 00:50:48,400 --> 00:50:49,600 ‫אין לך שום כבוד.‬ 968 00:50:51,160 --> 00:50:52,680 ‫לך תמצא חניה! לעזאזל.‬ 969 00:50:53,920 --> 00:50:54,920 ‫כן.‬ 970 00:50:56,200 --> 00:50:59,880 ‫- גם אני ארד כאן, ריי. תודה. - בסדר.‬ 971 00:51:02,480 --> 00:51:05,200 ‫הלילה, לכבוד הוא לי להודיע כי‬ 972 00:51:05,280 --> 00:51:11,280 ‫חד"כ הציבורי החיצוני ייקרא מעתה "חדר הכושר החיצוני לזכרו של טרנט ליית'ם".‬ 973 00:51:12,040 --> 00:51:17,720 ‫ומבנה השירותים שלצידו ייקרא "חדר השירותים לזכרו של גאווין ליית'ם".‬ 974 00:51:20,960 --> 00:51:24,360 ‫ראש העיר ראמי, יש לך עדכונים בנוגע לרציחות של ליית'ם?‬ 975 00:51:24,440 --> 00:51:27,920 ‫טוב, זו חקירת משטרה חסויה, ג'רמי.‬ 976 00:51:28,000 --> 00:51:31,240 ‫המשטרה לא מדברת איתך? אין לה אמון בך?‬ 977 00:51:31,320 --> 00:51:34,120 ‫לא. אנחנו בקשר כמעט מתמיד עם המשטרה.‬ 978 00:51:34,200 --> 00:51:35,960 ‫אז מה את יכולה לספר לנו?‬ 979 00:51:36,040 --> 00:51:38,680 ‫מה המשטרה אמרה לך? מה את יודעת?‬ 980 00:51:39,240 --> 00:51:41,000 ‫מה שאני כן יודעת...‬ 981 00:51:41,080 --> 00:51:43,760 ‫שלום. סליחה שאיחרתי. תודה, ד"ר ראש העיר.‬ 982 00:51:43,840 --> 00:51:46,640 ‫את יכולה לסתום את הפה עכשיו. בסדר, כן,‬ 983 00:51:46,720 --> 00:51:50,560 ‫אז, עדכון קטן על המקרה, והעדכון הוא‬ 984 00:51:50,640 --> 00:51:54,000 ‫שאין עדכון בשלב זה. בסדר?‬ 985 00:51:54,120 --> 00:51:55,520 ‫- בלשית? - בלשית?‬ 986 00:51:55,600 --> 00:51:59,320 ‫ג'ימי, אני אחתוך לך את הזין כמו צלי, בחיי אלוהים!‬ 987 00:51:59,400 --> 00:52:01,520 ‫אני צריך לספר לוונסה משהו על משהו!‬ 988 00:52:01,640 --> 00:52:04,200 ‫- לא, אתה לא! היא מתאבלת. - לעזאזל איתך!‬ 989 00:52:04,320 --> 00:52:06,920 ‫תירגעו, בסדר? ג'ימי, בוא נצא להליכה.‬ 990 00:52:07,000 --> 00:52:08,320 ‫אני לא אוהב ללכת!‬ 991 00:52:08,400 --> 00:52:09,960 ‫לך תזדיין, חתיכת שמוק קטן!‬ 992 00:52:10,040 --> 00:52:11,320 ‫- לא, כלבה! - שארל!‬ 993 00:52:12,680 --> 00:52:13,760 ‫מה את רוצה?‬ 994 00:52:13,840 --> 00:52:16,480 ‫אני צריכה לדבר איתך על סם אודווייר.‬ 995 00:52:16,560 --> 00:52:18,840 ‫האם יש לך מידע כלשהו על הרוצח?‬ 996 00:52:18,920 --> 00:52:21,240 ‫הרגע אמרתי שאני לא יכולה לומר לכם כלום.‬ 997 00:52:22,360 --> 00:52:26,560 ‫אז אני לא יכולה להגיד עליהם שום דבר כרגע.‬ 998 00:52:26,640 --> 00:52:29,480 ‫האם זה בגלל שאת לא יודעת שום דבר עליו?‬ 999 00:52:29,560 --> 00:52:32,680 ‫לא, כי זה לא יהיה לטובת החקירה‬ 1000 00:52:32,760 --> 00:52:34,880 ‫לחשוף משהו עליהם.‬ 1001 00:52:34,960 --> 00:52:37,840 ‫את כל הזמן אומרת "עליהם". האם יש יותר מרוצח אחד?‬ 1002 00:52:37,920 --> 00:52:41,680 ‫לא, אני כל הזמן אומרת "עליהם" כי מגדר... הוא דבר מומצא.‬ 1003 00:52:41,760 --> 00:52:44,600 ‫- לא כך, סוון? - כן, כן.‬ 1004 00:52:44,680 --> 00:52:47,560 ‫זה מושרש בעליונות לבנה ובקולוניאליזם.‬ 1005 00:52:47,640 --> 00:52:49,560 ‫וזה בעצם ספקטרום... כמו קשת בענן.‬ 1006 00:52:49,640 --> 00:52:50,680 ‫שיחה נכנסת קייט אנג'ל מז"פ‬ 1007 00:52:50,760 --> 00:52:53,720 ‫לכל אחד מגיע להשתחרר מבינאריות מגדרית.‬ 1008 00:52:53,840 --> 00:52:58,320 ‫בלשית, לפני ארבעה ימים, טד, מ"טד חפירות ובורות ספיגה",‬ 1009 00:52:58,400 --> 00:53:00,440 ‫חפר גופה מהקבר בבית הקברות של דדלוך.‬ 1010 00:53:00,520 --> 00:53:02,840 ‫זה היה לבקשת משטרת דדלוך?‬ 1011 00:53:03,600 --> 00:53:06,480 ‫אז זה לא שיער הערווה של ויק אודווייר?‬ 1012 00:53:06,560 --> 00:53:08,600 ‫- שארל. - היא לא תואמת את הדגימות שלה.‬ 1013 00:53:08,680 --> 00:53:09,720 ‫מצטערת, בלשית.‬ 1014 00:53:09,800 --> 00:53:12,360 ‫- בסדר, תודה, קייט. - אני צריכה לדבר איתך.‬ 1015 00:53:13,000 --> 00:53:14,080 ‫לעזאזל, אבי!‬ 1016 00:53:14,280 --> 00:53:16,760 ‫תוכלי לאשר או להכחיש שהגופה שהוצאה מהקבר‬ 1017 00:53:16,840 --> 00:53:19,040 ‫הייתה של ראש העיר לשעבר, רוד דיקסון?‬ 1018 00:53:20,880 --> 00:53:24,040 ‫גופת ראש העיר דיקסון נמצאה לפני חמש שנים בחוף דדלוך,‬ 1019 00:53:24,120 --> 00:53:27,240 ‫- באותו מיקום של הקורבנות האחרונים... - תוכל לתת לי בירה?‬ 1020 00:53:27,320 --> 00:53:29,680 ‫...טרנט וגאווין ליית'ם. האם זה נכון?‬ 1021 00:53:29,760 --> 00:53:32,840 ‫אני לא אענה על אף שאלה בשלב זה.‬ 1022 00:53:32,920 --> 00:53:36,480 ‫את יודעת למה אימא חבטה בו, את זוכרת איך הוא היה.‬ 1023 00:53:36,560 --> 00:53:39,080 ‫שארל, אני יודעת שסם נדלק עלייך.‬ 1024 00:53:39,160 --> 00:53:40,960 ‫עם מי עוד הוא ניסה את זה?‬ 1025 00:53:41,040 --> 00:53:43,600 ‫בחיים לא אספר לך כלום יותר.‬ 1026 00:53:43,680 --> 00:53:44,920 ‫את שוטרת עכשיו.‬ 1027 00:53:45,840 --> 00:53:49,760 ‫גופתו של סם אודווייר האהוב נמשתה לאחרונה מאגם דדלוך.‬ 1028 00:53:49,840 --> 00:53:52,360 ‫- לדברי הפתולוג המשפטי... - חם לי.‬ 1029 00:53:52,440 --> 00:53:54,520 ‫...ג'יימס קינג בהרצאתו בטד-אקס-פרת',‬ 1030 00:53:54,600 --> 00:53:57,040 ‫סם כנראה מת מספר ימים לפני רוד דיקסון.‬ 1031 00:53:57,120 --> 00:54:01,000 ‫קינג גם אמר שהמשטרה מתייחסת למותו של אודווייר כחשוד.‬ 1032 00:54:01,120 --> 00:54:03,360 ‫חשוד פירושו רצח, לא?‬ 1033 00:54:05,120 --> 00:54:08,560 ‫אני לא אענה על שאלות בשלב זה.‬ 1034 00:54:08,720 --> 00:54:11,040 ‫הרציחות של טרנט ליית'ם, גאווין ליית'ם,‬ 1035 00:54:11,160 --> 00:54:13,640 ‫רוד דיקסון וסם אודווייר קשורות זו לזו?‬ 1036 00:54:15,040 --> 00:54:18,360 ‫רוצח סדרתי מוגדר כמישהו שמבצע ארבעה מעשי רצח‬ 1037 00:54:18,480 --> 00:54:22,360 ‫בתקופה של יותר מחודש עם "תקופת צינון" בין הרציחות.‬ 1038 00:54:22,440 --> 00:54:25,320 ‫האם הרציחות בדדלוך הן עבודה של רוצח סדרתי?‬ 1039 00:54:29,240 --> 00:54:32,360 ‫שארל, אני לא יכולה להסתיר את המידע הזה.‬ 1040 00:54:32,440 --> 00:54:36,360 ‫המשטרה חושבת שסם היה עם מישהי בלילה שבו הוא נעלם.‬ 1041 00:54:36,480 --> 00:54:38,920 ‫אם את יודעת מי זו הייתה, את חייבת לספר לנו!‬ 1042 00:54:39,000 --> 00:54:42,480 ‫הזין של סם אודווייר היה כמו חמוס, מחפש להיכנס לחורים.‬ 1043 00:54:42,560 --> 00:54:44,680 ‫זו הייתה יכולה להיות כל אחת.‬ 1044 00:54:46,120 --> 00:54:47,680 ‫מה אמרת עכשיו?‬ 1045 00:54:52,920 --> 00:54:55,440 ‫אני עומדת במרחק‬ 1046 00:54:57,400 --> 00:55:00,720 ‫אני צופה ממרחקים‬ 1047 00:55:00,920 --> 00:55:02,600 ‫האם עליי להציע עזרה?‬ 1048 00:55:02,680 --> 00:55:04,800 ‫חשד לרוצח סדרתי בעיירה טסמנית קטנה‬ 1049 00:55:04,880 --> 00:55:07,520 ‫בלשית בכירה מתמוטטת במהלך מסיבת עיתונאים.‬ 1050 00:55:07,640 --> 00:55:10,120 ‫האם זה משנה מי אתה?‬ 1051 00:55:10,280 --> 00:55:14,520 ‫כולנו נפגעים מאהבה‬ 1052 00:55:14,640 --> 00:55:16,880 ‫בטח בי‬ 1053 00:55:17,040 --> 00:55:21,880 ‫פנטוברביטל‬ 1054 00:55:23,520 --> 00:55:29,040 ‫בטח בי‬ 1055 00:56:52,160 --> 00:56:54,160 ‫תרגום כתוביות: רויטל מאיו‬