1 00:00:06,240 --> 00:00:08,720 ‫"ديدلوك" في حالة حداد.‬ 2 00:00:08,800 --> 00:00:11,360 ‫ماتا ملكان من هذه البلدة.‬ 3 00:00:12,880 --> 00:00:14,560 ‫تم تحديد هوية جثة البحيرة.‬ 4 00:00:14,640 --> 00:00:16,400 ‫- أهو "سام أودوير"؟ - أجل.‬ 5 00:00:17,040 --> 00:00:19,920 ‫اللسان مفقود أيتها المحققة، الجرائم متصلة ببعضها البعض.‬ 6 00:00:20,000 --> 00:00:21,360 ‫قبل 5 سنوات، عمدة "ديدلوك"،‬ 7 00:00:21,440 --> 00:00:22,280 ‫"رود ديكسون"،‬ 8 00:00:22,360 --> 00:00:24,920 ‫جُرف إلى الشاطئ الذي جُرف إليه "ترنت ليثام".‬ 9 00:00:25,000 --> 00:00:26,720 ‫لسانه كان مفقوداً أيضاً.‬ 10 00:00:26,800 --> 00:00:28,000 ‫من يحقق في القضية؟‬ 11 00:00:28,080 --> 00:00:29,800 ‫في الوقت الحالي، أنا...‬ 12 00:00:29,880 --> 00:00:31,160 ‫"دولسي"، لقد قطعت وعداً!‬ 13 00:00:31,240 --> 00:00:33,200 ‫حتى يصل المحقق فحسب.‬ 14 00:00:33,280 --> 00:00:36,040 ‫هو... المحقق سيصل غداً.‬ 15 00:00:36,120 --> 00:00:36,960 ‫حسناً.‬ 16 00:00:37,040 --> 00:00:40,320 ‫على أي حال، لا بد أنني أصبتك بالصداع من فرط ثرثرتي،‬ 17 00:00:40,400 --> 00:00:41,800 ‫أليس كذلك؟ حسناً.‬ 18 00:00:41,880 --> 00:00:43,800 ‫قتلت شريكي!‬ 19 00:00:43,880 --> 00:00:46,440 ‫"بوشي". أكله تمساح.‬ 20 00:00:46,520 --> 00:00:48,960 ‫كان يُفترض أن أكون معه عندما حدث ذلك.‬ 21 00:00:49,360 --> 00:00:51,200 ‫هناك سفّاح في "ديدلوك".‬ 22 00:00:51,280 --> 00:00:53,440 ‫أحتاج إلى منظور شخص من خارج البلدة.‬ 23 00:00:53,520 --> 00:00:54,800 ‫أحتاج إلى شريكة.‬ 24 00:00:55,680 --> 00:00:59,320 ‫"ترنت" و"غافين" و"رود" احتوت دماؤهم على "بنتوباربيتال".‬ 25 00:00:59,400 --> 00:01:00,800 ‫إنه مهدئ.‬ 26 00:01:01,160 --> 00:01:02,360 ‫الرجال لا يقتلون بالسم.‬ 27 00:01:03,640 --> 00:01:05,200 ‫نحن نبحث عن امرأة.‬ 28 00:01:08,080 --> 00:01:12,280 ‫"دولسي"، قلت إن عملك يشكّل ضغطاً هائلاً حالياً.‬ 29 00:01:12,560 --> 00:01:13,640 ‫لماذا؟‬ 30 00:01:14,280 --> 00:01:17,360 ‫لأنني أحقق في جرائم قتل يا "كلير".‬ 31 00:01:18,920 --> 00:01:22,480 ‫تحقيق في جرائم قتل. حسناً، لنتحدث عن ذلك.‬ 32 00:01:22,560 --> 00:01:24,720 ‫لا يمكنني التحدّث عن ذلك يا "كلير".‬ 33 00:01:25,320 --> 00:01:28,200 ‫لم لا؟ ما الذي يمنعك من ذلك يا "دولسي"؟‬ 34 00:01:28,280 --> 00:01:30,120 ‫يمنعني القانون يا "كلير".‬ 35 00:01:30,200 --> 00:01:33,320 ‫لكن التواصل فيصل ضروري في العلاقات، أليس كذلك؟‬ 36 00:01:33,400 --> 00:01:36,840 ‫بالضبط. لم تخبرني أن والد صديقتنا مات.‬ 37 00:01:37,240 --> 00:01:40,039 ‫حسناً، هذا يخرق القواعد المتبعة لذلك...‬ 38 00:01:43,360 --> 00:01:45,160 ‫سأعود للعيش في الكوخ.‬ 39 00:01:48,560 --> 00:01:50,479 ‫سأواجه مخاوفي.‬ 40 00:01:51,840 --> 00:01:54,280 ‫كما يأكل المرء شطيرة دجاج حار‬ 41 00:01:54,360 --> 00:01:57,160 ‫بعدما أُصيب بالتهاب معوي بسبب شطائر الدجاج الحار.‬ 42 00:01:58,039 --> 00:01:58,880 ‫أتعلم؟‬ 43 00:01:59,640 --> 00:02:01,240 ‫يجب أن أفتح المتجر.‬ 44 00:02:05,200 --> 00:02:06,360 ‫حسناً.‬ 45 00:02:08,320 --> 00:02:09,320 ‫أيها الصبي.‬ 46 00:02:15,160 --> 00:02:16,520 ‫أراك لاحقاً يا "بوشي".‬ 47 00:02:23,280 --> 00:02:24,360 ‫"حسم - 25 دولاراً للكمية كلها"‬ 48 00:02:40,600 --> 00:02:46,600 ‫"(ديدلوك)"‬ 49 00:03:00,240 --> 00:03:02,480 ‫أمرتني السيدة العمدة "رحمة"‬ 50 00:03:02,560 --> 00:03:05,480 ‫بأن ألغي مشروع النصب التذكاري لزملائي في نادي الكرة.‬ 51 00:03:05,560 --> 00:03:07,520 ‫سيد "مكغانغوس"، أنا آسفة للغاية.‬ 52 00:03:07,640 --> 00:03:09,720 ‫تلك المرأة لا تعرف الاحترام، مفهوم؟‬ 53 00:03:10,240 --> 00:03:11,400 ‫نحن في حالة حداد.‬ 54 00:03:11,480 --> 00:03:14,800 ‫لا أحد سيعلم ذلك بفضل مهرجان فنون الفاسقات المقام حالياً.‬ 55 00:03:14,880 --> 00:03:15,840 ‫مات رجال صالحون.‬ 56 00:03:15,920 --> 00:03:20,440 ‫ومع ذلك فالسيدة العمدة تريد منا الذهاب لحضور عرض يعلّم الناس...‬ 57 00:03:20,880 --> 00:03:21,960 ‫الاستمناء بجزرة.‬ 58 00:03:22,040 --> 00:03:23,480 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 59 00:03:24,079 --> 00:03:27,560 ‫العمدة الراحل "رود ديكسون"، لو رأى كيف تقوم زوجته‬ 60 00:03:27,640 --> 00:03:31,480 ‫وخليفته في المنصب بهدر أمواله لتدمير هذه البلدة،‬ 61 00:03:31,560 --> 00:03:34,040 ‫لتقلّب في قبره المتواضع.‬ 62 00:03:34,160 --> 00:03:35,720 ‫قبره المتواضع؟‬ 63 00:03:36,560 --> 00:03:39,240 ‫أجل، قبره المتواضع.‬ 64 00:03:39,320 --> 00:03:40,640 ‫أشكرك. كان هذا...‬ 65 00:03:40,720 --> 00:03:43,280 ‫- عنيت أن... "ميغان"؟ - أشكرك.‬ 66 00:03:43,360 --> 00:03:44,240 ‫انتظري!‬ 67 00:03:46,360 --> 00:03:47,560 ‫"كاث"، سننتقل إليك.‬ 68 00:03:48,200 --> 00:03:52,040 ‫تقولين إنك منشغلة بما يخلّفه نقص التواصل‬ 69 00:03:52,120 --> 00:03:54,320 ‫من تأثير على صحة "دولسي".‬ 70 00:03:54,400 --> 00:03:56,560 ‫"كلير"، القضية سرية.‬ 71 00:03:56,640 --> 00:03:58,440 ‫لا يزال هذا خيارك يا "دولسي".‬ 72 00:04:02,800 --> 00:04:04,720 ‫أهذا ما ترينه يا "كاث"؟‬ 73 00:04:04,800 --> 00:04:08,240 ‫حسناً، كلا. حفّز ذلك ذكريات سابقة محزنة.‬ 74 00:04:09,160 --> 00:04:12,480 ‫ذكّرني بشعوري تجاه تصرفاتها في "سيدني".‬ 75 00:04:13,160 --> 00:04:16,519 ‫هل تتفقان أن حياتكما هنا مختلفة عن حياتكما في "سيدني"؟‬ 76 00:04:16,600 --> 00:04:17,600 ‫مختلفة تماماً.‬ 77 00:04:17,680 --> 00:04:20,120 ‫إليك فروضك المنزلية يا "كاث".‬ 78 00:04:21,079 --> 00:04:23,120 ‫ما رأيك أن تحاولي النظر إلى‬ 79 00:04:23,200 --> 00:04:26,160 ‫"التحقيق في جرائم قتل" كظروف استثنائية‬ 80 00:04:26,240 --> 00:04:28,800 ‫تحتاجين إلى التعامل معها بطريقة جديدة.‬ 81 00:04:29,800 --> 00:04:32,360 ‫"دولسي"، خصصي بعض الوقت‬ 82 00:04:32,480 --> 00:04:38,440 ‫أثناء التحقيق في جرائم القتل للتواصل بشكل فعّال مع "كاث".‬ 83 00:04:39,159 --> 00:04:41,240 ‫ما الذي يقرّب بينكما؟‬ 84 00:04:41,360 --> 00:04:42,600 ‫- المشي. - المضاجعة.‬ 85 00:04:43,720 --> 00:04:47,440 ‫- أيتها المحققة؟ - أيتها المحققة.‬ 86 00:04:47,520 --> 00:04:49,200 ‫"جيرمي هودج". من جريدة "بيوغل".‬ 87 00:04:49,240 --> 00:04:51,920 ‫- هل هناك مستجدات في قضية الأخوين "ليثام"؟ - ماذا؟‬ 88 00:04:52,000 --> 00:04:55,200 ‫كلا يا "جيرمي". لكن كل شيء على ما يُرام. نجري التحقيق لذلك...‬ 89 00:04:55,320 --> 00:04:57,520 ‫ما رأيك بمقالة هذا الصباح؟‬ 90 00:04:57,600 --> 00:04:58,920 ‫أي مقالة؟‬ 91 00:04:59,000 --> 00:05:00,800 ‫في جريدة "تريبيون"، كتبتها بنفسي.‬ 92 00:05:00,920 --> 00:05:01,760 ‫"محققة (داروين): سحقاً لهذه البلدة المقيتة."‬ 93 00:05:01,800 --> 00:05:04,760 ‫تقترح بأنك غير مؤهلة لإجراء هذا التحقيق‬ 94 00:05:04,800 --> 00:05:07,520 ‫بعدما تحدثت بالسوء عن هذه البلدة الجميلة وسكانها.‬ 95 00:05:07,600 --> 00:05:10,480 ‫اتهمت زملاءك بانعدام الكفاءة وبمظهر شعر سيئ.‬ 96 00:05:10,560 --> 00:05:13,440 ‫- متى قلت كل هذا؟ - الليلة الماضية،‬ 97 00:05:13,520 --> 00:05:15,360 ‫- لي. - من أنت أصلاً؟‬ 98 00:05:15,440 --> 00:05:17,240 ‫أنا "ميغان لانغ". كتبت المقالة.‬ 99 00:05:17,360 --> 00:05:22,000 ‫- تحدثنا عن ماضيك المظلم في "داروين". - كلا. لن أجيب عن أي أسئلة.‬ 100 00:05:22,080 --> 00:05:24,360 ‫لا مزيد من الأسئلة. شكراً لكما. وداعاً.‬ 101 00:05:24,480 --> 00:05:26,200 ‫أشكركما. طاب يومكما.‬ 102 00:05:26,240 --> 00:05:28,560 ‫- وداعاً يا "مي غان". - اسمي "ميغان".‬ 103 00:05:28,640 --> 00:05:31,120 ‫- الوضيعة المزعجة! - وداعاً.‬ 104 00:05:56,800 --> 00:05:59,159 ‫جاء صحفيان إلى هذا القسم اللعين.‬ 105 00:05:59,240 --> 00:06:00,760 ‫صباح الخير عليك أيضاً.‬ 106 00:06:00,840 --> 00:06:02,760 ‫لم أرد على أسئلتهما.‬ 107 00:06:02,840 --> 00:06:05,040 ‫تملصت منهما بأسرع ما يمكن.‬ 108 00:06:05,680 --> 00:06:08,880 ‫- تبدين مختلفة. - أجل، تبدين مختلفة أيضاً.‬ 109 00:06:08,960 --> 00:06:10,800 ‫أجل، اشتريت ملابس.‬ 110 00:06:10,880 --> 00:06:14,480 ‫سروال كامل. أشعر بالروعة. الكمي صدري.‬ 111 00:06:14,560 --> 00:06:17,440 ‫- كلا. لن أفعل ذلك. - هيا. الكميه.‬ 112 00:06:18,480 --> 00:06:21,320 ‫- هل لكمته؟ لا أعلم. لا أشعر بشيء. - لقد لكمته.‬ 113 00:06:21,400 --> 00:06:23,880 ‫جيد. تسرني خدمتك.‬ 114 00:06:23,960 --> 00:06:26,680 ‫- هل تحدثت مع المفوّض "هيستينغز"؟ - أجل.‬ 115 00:06:26,760 --> 00:06:29,600 ‫ذلك الأحمق يريد مني الاعتذار لـ"مكغانغوس" اللعين.‬ 116 00:06:29,680 --> 00:06:32,800 ‫تحدثت مع المفوّض أيضاً. حاولت أن أخبره عن هذا...‬ 117 00:06:32,880 --> 00:06:36,400 ‫أجل، هذا، وقال إنني أتصرف بجنون‬ 118 00:06:36,480 --> 00:06:38,680 ‫وبعاطفية وأغلق الخط في وجهي.‬ 119 00:06:38,760 --> 00:06:40,600 ‫يسرني أن أعرف أنه في صفنا.‬ 120 00:06:40,680 --> 00:06:43,159 ‫عجباً، أشعر بمذاق معدني قوي في فمي.‬ 121 00:06:43,240 --> 00:06:45,280 ‫أجل، إنه الأدرينالين.‬ 122 00:06:46,320 --> 00:06:47,880 ‫ستكونين بخير يا "كولينز".‬ 123 00:06:48,000 --> 00:06:49,880 ‫دعينا نبدأ العمل.‬ 124 00:06:49,960 --> 00:06:53,159 ‫بدأت أناديك بـ"كولينز". إنه لقب مناسب.‬ 125 00:06:53,240 --> 00:06:54,480 ‫حسناً.‬ 126 00:06:54,560 --> 00:06:57,440 ‫هل هناك لقب معيّن تودين أن أناديك به؟‬ 127 00:06:57,520 --> 00:07:00,480 ‫لا يمكنني اختيار لقبي بنفسي. لست "باتمان".‬ 128 00:07:00,560 --> 00:07:03,480 ‫يا كبيرة العينين و"سفين"، هيا. تعاليا إلى هنا.‬ 129 00:07:08,280 --> 00:07:11,160 ‫- أجل، إذاً... - ما سأقوله يجب ألّا يخرج...‬ 130 00:07:11,240 --> 00:07:14,400 ‫- كلا، انتهي أولاً. - سأبدأ الحديث من بعدك.‬ 131 00:07:14,480 --> 00:07:17,280 ‫نُشرت مقالة هذا الصباح‬ 132 00:07:17,360 --> 00:07:19,640 ‫حيث اقتبسوا عني بعض الأقوال.‬ 133 00:07:19,720 --> 00:07:20,840 ‫أجل، نعلم.‬ 134 00:07:20,920 --> 00:07:24,280 ‫أجل. أشرت إليّ بالرقيبة ذات الشعر الأشعث،‬ 135 00:07:24,360 --> 00:07:27,600 ‫وقلت إن "آبي" كحيوان جلاجو مفزوع.‬ 136 00:07:27,680 --> 00:07:29,720 ‫وأشرت إلى "سفين" باسم "سفيغ". لذا...‬ 137 00:07:29,800 --> 00:07:34,840 ‫حسناً، على ضوء هذه المعلومات الجديدة، يبدو أن ليلة أمس لم تكن موفقة لي.‬ 138 00:07:34,920 --> 00:07:39,600 ‫للصراحة التامة، أشتهر بأنني مندفعة وعفوية في بعض الأحيان.‬ 139 00:07:39,680 --> 00:07:42,040 ‫لكن ما فات مات.‬ 140 00:07:42,120 --> 00:07:45,040 ‫نحن على وفاق. صحيح. دورك أيتها اللطيفة.‬ 141 00:07:45,120 --> 00:07:46,159 ‫صحيح، أشكرك.‬ 142 00:07:46,280 --> 00:07:50,120 ‫إذاً، من المحتمل بقوة‬ 143 00:07:50,200 --> 00:07:55,240 ‫أن تكون جرائم قتل "ترنت ليثام" و"غافين ليثام" و"رود ديكسون" و"سام أودوير"‬ 144 00:07:55,320 --> 00:07:57,840 ‫من تنفيذ سفّاحة،‬ 145 00:07:57,920 --> 00:08:00,520 ‫تستخدم "بنتوباربيتال" لتخدير ضحاياها‬ 146 00:08:00,600 --> 00:08:03,400 ‫قبل أن تقطع ألسنتهم وتخنقهم.‬ 147 00:08:04,880 --> 00:08:06,840 ‫أجل. يمكننا أن نتفق جميعاً‬ 148 00:08:06,960 --> 00:08:09,760 ‫- أن هذا تطور كبير. - إنه هائل.‬ 149 00:08:09,840 --> 00:08:12,520 ‫إن احتجتما إلى أي شيء، فأنا و"سفين" طوع أمركما.‬ 150 00:08:12,600 --> 00:08:15,120 ‫- ليلاً ونهاراً، 24 ساعة. - لديّ مشاغلي.‬ 151 00:08:15,200 --> 00:08:18,200 ‫- سننام في المكتب في مناوبات مختلفة. - لديّ حياة خاصة.‬ 152 00:08:18,280 --> 00:08:21,080 ‫- هذه وظيفة وليست أكثر، لذلك... - حسناً. تسرني معرفة ذلك.‬ 153 00:08:21,160 --> 00:08:25,880 ‫الآن، فيما يخص العامة، هناك ضحيتان فقط،‬ 154 00:08:25,960 --> 00:08:30,080 ‫وهما "ترنت" و"غافين ليثام"، ولأن شريكتي هنا‬ 155 00:08:30,160 --> 00:08:34,640 ‫أشارت إلى "شبكة مخدرات الموتى" مراراً في مقابلتها الصحفية،‬ 156 00:08:34,720 --> 00:08:37,679 ‫يظن الجميع أن جريمتي قتل الأخوين "ليثام" مرتبطة بالمخدرات.‬ 157 00:08:37,760 --> 00:08:39,280 ‫لا أتذكّر ذلك،‬ 158 00:08:39,360 --> 00:08:40,960 ‫- لكن على الرحب. - صحيح.‬ 159 00:08:41,039 --> 00:08:44,480 ‫لحسن الحظ، لم يربط أحد بين جريمتي قتل الأخوين "ليثام"‬ 160 00:08:44,520 --> 00:08:47,360 ‫وبين مقتل "ديكسون" و"أودوير" في الماضي.‬ 161 00:08:47,440 --> 00:08:49,760 ‫لكن إن وجد أحدهم ارتباطاً،‬ 162 00:08:49,880 --> 00:08:54,400 ‫لن يستغرق وقتاً طويلاً ليدرك أنها جرائم قتل من فعل سفّاح.‬ 163 00:08:55,400 --> 00:08:58,760 ‫وإن انتشرت هذه الأخبار، فلن نتمكن من السيطرة على الوضع.‬ 164 00:08:59,520 --> 00:09:02,600 ‫هذا صحيح. سيكون من المستحيل احتواء الموقف.‬ 165 00:09:02,640 --> 00:09:04,200 ‫سيكون مستحيلاً.‬ 166 00:09:04,880 --> 00:09:07,480 ‫سيُجن أهل البلدة وستُجن الصحافة،‬ 167 00:09:07,520 --> 00:09:09,160 ‫ناهيكم عن القاتلة.‬ 168 00:09:09,760 --> 00:09:13,360 ‫من يعلم ما الذي سيدفعها هذا الاهتمام لفعله؟‬ 169 00:09:13,440 --> 00:09:16,200 ‫أعتقد أنها ستقتل المزيد.‬ 170 00:09:16,280 --> 00:09:18,200 ‫أجل. هذا...‬ 171 00:09:18,280 --> 00:09:19,760 ‫هذا ما أعتقده أيضاً،‬ 172 00:09:19,880 --> 00:09:22,880 ‫- وما كنت ألمّح إليه. - أدركت هذا فوراً.‬ 173 00:09:22,960 --> 00:09:26,720 ‫لذلك، لا تتحدثوا مع أحد خارج هذه الغرفة عن أي سفّاحين،‬ 174 00:09:26,760 --> 00:09:30,320 ‫ولا تستخدموا ضمائر أنثوية عند الإشارة إلى القاتل.‬ 175 00:09:30,400 --> 00:09:32,120 ‫هل فهمتما ذلك؟ استخدما ضمائر ذكورية.‬ 176 00:09:32,200 --> 00:09:33,400 ‫كلا، بل ضمائر محايدة.‬ 177 00:09:33,480 --> 00:09:36,120 ‫- هذا منطقي أكثر. - دائماً.‬ 178 00:09:37,000 --> 00:09:42,440 ‫إذاً... القاتلة على الأرجح بيضاء، تخطت الـ25.‬ 179 00:09:43,040 --> 00:09:47,360 ‫تبيّن إمكانية حصولها على "بنتوباربيتال" أنها تعمل أو كانت تعمل في وظيفة طبية.‬ 180 00:09:47,480 --> 00:09:52,440 ‫بالنسبة إلى النساء، القتل وسيلة إلى غاية، لتحسين موقفها أو موقف الآخرين.‬ 181 00:09:52,520 --> 00:09:56,640 ‫وكقاعدة عامة، النساء، حتى السفّاحات، يستهدفن أشخاصاً يعرفنهم.‬ 182 00:09:56,760 --> 00:09:59,760 ‫هذه قائمة لبعض النساء المرتبطات بالضحايا.‬ 183 00:10:00,960 --> 00:10:03,600 ‫"شاريل موير" و"فانيسا ليثام"‬ 184 00:10:04,080 --> 00:10:09,200 ‫"فيكتوريا أودوير" و"سكاي أودوير" و"مارغريت كوراذرس".‬ 185 00:10:10,000 --> 00:10:12,760 ‫حسناً. كيف نقلص من القائمة؟‬ 186 00:10:13,360 --> 00:10:16,120 ‫حسناً، لنبدأ بأول جريمة قتل ارتكبتها.‬ 187 00:10:16,200 --> 00:10:18,760 ‫ستكون الأكثر ارتباطاً بها.‬ 188 00:10:19,240 --> 00:10:25,080 ‫ستكون محورية في إعداد توصيف ضحاياها وأسلوبها في ارتكاب الجريمة.‬ 189 00:10:26,600 --> 00:10:30,520 ‫- ما كنت أفكر فيه هو... - حسناً، أول ضحية هو "رود ديكسون".‬ 190 00:10:30,640 --> 00:10:32,240 ‫كانت زوجته على الأرجح.‬ 191 00:10:32,320 --> 00:10:35,640 ‫أي واحدة تكون من بين هؤلاء النساء الجميلات الشريرات؟‬ 192 00:10:35,760 --> 00:10:38,360 ‫إنها من تحمل طبق الكاسترد أيتها المحققة.‬ 193 00:10:38,440 --> 00:10:40,520 ‫لكن أجل، هذه نقطة بداية جيدة.‬ 194 00:10:40,640 --> 00:10:44,760 ‫قد تقودنا "مارغريت" إلى مشتبه بهم أكثر صلاحية مرتبطين بـ"رود ديكسون"،‬ 195 00:10:44,880 --> 00:10:46,600 ‫كطاقم العمل لديها أو زملائها.‬ 196 00:10:47,440 --> 00:10:52,240 ‫معذرةً. إنها بيضاء ومن الواضح أنها تخطت الـ25.‬ 197 00:10:52,320 --> 00:10:55,040 ‫وتملك خط إنتاج بسكويت بذور راقياً، لذلك...‬ 198 00:10:55,120 --> 00:10:56,520 ‫كلا، انظري، بحقك.‬ 199 00:10:56,600 --> 00:11:00,600 ‫انظري إلى صديقاتك من منظور مختلف. لقد توسلت إليّ لأبقى لهذا السبب.‬ 200 00:11:00,680 --> 00:11:03,080 ‫ما علاقة "مارغريت" بالضحايا؟‬ 201 00:11:03,160 --> 00:11:05,960 ‫"غافين" و"ترنت" كانا يعملان في طاحونة زوجها،‬ 202 00:11:06,040 --> 00:11:08,000 ‫و"رود" أدار نادي الكرة مع "سام".‬ 203 00:11:08,080 --> 00:11:10,360 ‫لديها وصفة دجاج مشوي ممتازة.‬ 204 00:11:10,440 --> 00:11:13,080 ‫أفضل وصفة جرّبتها. نحقن الدجاج بمحلول ملحي...‬ 205 00:11:13,160 --> 00:11:14,360 ‫لا يتعلق هذا بالقضية.‬ 206 00:11:14,480 --> 00:11:18,800 ‫"كولينز"، دعينا نذهب لاستجواب هذه المرأة الثرية. هيا.‬ 207 00:11:18,880 --> 00:11:19,920 ‫هيا.‬ 208 00:11:20,880 --> 00:11:23,120 ‫إنه وقت العرض!‬ 209 00:11:23,200 --> 00:11:25,440 ‫- "سفين"، ما سبب وجودك هنا؟ - لا أعلم.‬ 210 00:11:25,520 --> 00:11:26,640 ‫لقد أعجبتني الطاقة.‬ 211 00:11:27,080 --> 00:11:28,520 ‫- سيدتي. - ماذا؟‬ 212 00:11:28,600 --> 00:11:30,800 ‫جاء تقرير سُمية "سام".‬ 213 00:11:30,880 --> 00:11:33,560 ‫حددي مستوى الـ"بنتوباربيتال" في ملف "سام".‬ 214 00:11:33,640 --> 00:11:36,640 ‫نحتاج إلى معرفة المصدر الذي يأخذ منه القاتل تلك الجرعات.‬ 215 00:11:36,720 --> 00:11:39,440 ‫لم يكن هناك "بنتوباربيتال" في جثته.‬ 216 00:11:39,760 --> 00:11:41,360 ‫- حقاً؟ - أجل يا سيدتي.‬ 217 00:11:42,360 --> 00:11:43,440 ‫- هذا... - غريب؟‬ 218 00:11:43,520 --> 00:11:45,760 ‫كلا، ليس غريباً. إنه مثير للاهتمام.‬ 219 00:11:45,840 --> 00:11:48,800 ‫- وقت العرض! - أجل. أشكرك. لقد سمعتك.‬ 220 00:11:49,320 --> 00:11:52,760 ‫تحدّثي مع "إلينا" و"كاث". ضعي لقائمة لمن يُوصف لهم "بنتوباربيتال".‬ 221 00:11:52,840 --> 00:11:54,920 ‫- سأقوم بهذا يا سيدتي. - كلا، لا يمكنك.‬ 222 00:11:55,000 --> 00:11:58,160 ‫- ستعيدين جلسة تجربة تبرّج الزفاف. - كلا. لماذا؟‬ 223 00:11:58,240 --> 00:12:00,520 ‫لأنك ستتزوجين. هل ستقابلين "ميشيل"؟‬ 224 00:12:00,640 --> 00:12:02,640 ‫- تفرّغي طوال فترة العصر. - لا بأس.‬ 225 00:12:02,720 --> 00:12:04,080 ‫- أنا آسفة. - لا بأس.‬ 226 00:12:04,160 --> 00:12:05,880 ‫- وقت العرض. - أجل!‬ 227 00:12:05,960 --> 00:12:10,360 ‫أنسيت أن عليك الاعتذار أولاً أيتها المحققة؟‬ 228 00:12:10,440 --> 00:12:12,880 ‫تنحي جانباً. اجلسي في مقعدك.‬ 229 00:12:12,960 --> 00:12:16,760 ‫"التونا بالصلصة البيضاء لـ(ترنت)"‬ 230 00:12:16,840 --> 00:12:18,680 ‫"نشتاق إليك يا (سام)"‬ 231 00:12:30,720 --> 00:12:32,520 ‫حسناً. ستقابلنا "مارغريت" في الـ10.‬ 232 00:12:32,600 --> 00:12:35,240 ‫اذهبي. هيا، انتهي من الأمر.‬ 233 00:12:42,120 --> 00:12:43,120 ‫"مكغانغوس"!‬ 234 00:12:43,200 --> 00:12:45,280 ‫"برايارد" لعلم الجريمة، رقم د. "كينغ".‬ 235 00:12:45,400 --> 00:12:48,080 ‫مرحباً. أنا المحققة "دولسي كولينز"، من شرطة "ديدلوك".‬ 236 00:12:48,160 --> 00:12:49,480 ‫مرحباً. أنا "كيت".‬ 237 00:12:49,560 --> 00:12:52,800 ‫أحل محل "جيمز" أثناء تقديمه فقرة لـ"تيد إكس" في "بيرث".‬ 238 00:12:52,880 --> 00:12:53,880 ‫صحيح. حسناً.‬ 239 00:12:53,960 --> 00:12:56,840 ‫أجل. سيتصل بي من المطار في الـ6 صباحاً.‬ 240 00:12:56,920 --> 00:13:00,320 ‫أفترض أنك تتصلين بخصوص تقرير سُمية "سام أودوير"؟‬ 241 00:13:00,400 --> 00:13:02,680 ‫أجل. لكن إن كنت منشغلة، يمكنني...‬ 242 00:13:02,760 --> 00:13:05,440 ‫كلا، تقرير السُمية أمامي الآن.‬ 243 00:13:06,200 --> 00:13:08,320 ‫لم نرصد أي أثر لـ"بنتوباربيتال".‬ 244 00:13:08,400 --> 00:13:10,200 ‫لكننا رصدنا مستويات مرتفعة للخمور.‬ 245 00:13:10,280 --> 00:13:11,480 ‫حسناً.‬ 246 00:13:12,160 --> 00:13:14,280 ‫هل هي تكفي لشل حركته؟‬ 247 00:13:14,720 --> 00:13:18,000 ‫كلا، لكن هناك جرح في مؤخرة الجمجمة.‬ 248 00:13:18,760 --> 00:13:21,360 ‫لم يسهب في وصفه في الملاحظات، لذلك فحصته جيداً.‬ 249 00:13:21,440 --> 00:13:23,240 ‫- حقاً؟ - أجل، بالطبع.‬ 250 00:13:24,000 --> 00:13:25,120 ‫أنا أحبك.‬ 251 00:13:25,200 --> 00:13:26,240 ‫معذرةً؟‬ 252 00:13:26,560 --> 00:13:28,320 ‫آسفة. لا شيء.‬ 253 00:13:28,400 --> 00:13:32,400 ‫تساءلت إن تعرّضت الجثة لذلك عندما تحررت من البحيرة،‬ 254 00:13:32,480 --> 00:13:34,800 ‫لكن تلك العملية لم تخلّف أي ضرر،‬ 255 00:13:34,880 --> 00:13:36,800 ‫ما تعجبت منه كثيراً.‬ 256 00:13:36,880 --> 00:13:39,800 ‫تعرّض لهذه الإصابة قبل الوفاة قطعاً.‬ 257 00:13:39,920 --> 00:13:42,760 ‫حسناً. ترين إذاً أنه ضُرب من الخلف؟‬ 258 00:13:43,280 --> 00:13:47,600 ‫أجل، ضربة قوية أيضاً. لا بد أنه فقد الوعي فوراً.‬ 259 00:13:49,080 --> 00:13:52,000 ‫أشكرك يا "كيت". ساعدتني أكثر من "جيمز" كثيراً.‬ 260 00:13:52,080 --> 00:13:53,680 ‫على الرحب. طاب يومك.‬ 261 00:13:54,400 --> 00:13:57,200 ‫في النهاية، أنا آسفة للغاية على أي إهانة‬ 262 00:13:57,280 --> 00:13:59,600 ‫ربما أكون قد وجّهتها إليك أو إلى قاربك.‬ 263 00:13:59,680 --> 00:14:02,000 ‫لم يكن هذا صعباً، هل كان كذلك يا حلوة؟‬ 264 00:14:02,080 --> 00:14:04,520 ‫- إليك عني أيها النذل! - حسناً. سنغادر. أشكرك.‬ 265 00:14:04,600 --> 00:14:07,880 ‫أخبريني، أأنت متواطئة مع المجموعة التي تريد إزالة النصب التذكاري؟‬ 266 00:14:07,960 --> 00:14:11,160 ‫لست كذلك يا "فيل"، كلا. لكن علب التونا بالصلصة البيضاء‬ 267 00:14:11,240 --> 00:14:14,400 ‫التي يتركها الناس لـ"ترنت" تجذب الفئران.‬ 268 00:14:14,480 --> 00:14:17,000 ‫يظل "مايك" يسحقها بجزازة العشب.‬ 269 00:14:17,080 --> 00:14:18,480 ‫"مارغريت" اللعينة.‬ 270 00:14:18,560 --> 00:14:21,760 ‫تجلس في برجها العالي وتتأمر على السيدة العمدة الخاضعة لها.‬ 271 00:14:22,440 --> 00:14:24,600 ‫لا تحب "مارغ" كما يبدو يا "فيل".‬ 272 00:14:24,680 --> 00:14:27,160 ‫"رود ديكسون" كان بمثابة أب لي. واضح؟‬ 273 00:14:27,240 --> 00:14:29,800 ‫لكن أنا و"مارغي" لم نتفق يوماً.‬ 274 00:14:29,880 --> 00:14:32,680 ‫هذا منطقي. إنها أطول كثيراً منك.‬ 275 00:14:33,200 --> 00:14:34,240 ‫حسناً.‬ 276 00:14:34,320 --> 00:14:35,520 ‫"فيل"؟‬ 277 00:14:35,960 --> 00:14:38,680 ‫أجل، أمهليني بعض الوقت يا "نيس". ابقي مكانك.‬ 278 00:14:39,120 --> 00:14:40,520 ‫معذرةً يا سيدتيّ.‬ 279 00:14:40,600 --> 00:14:43,120 ‫أرملة "ترنت ليثام" تحتاج إليّ،‬ 280 00:14:43,200 --> 00:14:45,760 ‫فعلى عكسكم، يهمني ما يجري في البلدة.‬ 281 00:14:47,400 --> 00:14:49,600 ‫لا يُوجد مال في حسابي المصرفي.‬ 282 00:14:49,680 --> 00:14:53,080 ‫أنا آسفة يا "فيل". لا يسعني دفع الإيجار. بطاقات "ترنت" مرفوضة.‬ 283 00:14:53,160 --> 00:14:55,320 ‫لا أعلم السبب، أستخدم الشفرات الصحيحة.‬ 284 00:14:55,400 --> 00:14:56,480 ‫- لن أشاهد هذا. - أجل.‬ 285 00:14:56,560 --> 00:14:57,960 ‫إنها 0-2-0-5-7-2.‬ 286 00:14:58,040 --> 00:15:00,040 ‫- إنه عيد ميلاد "روك". - أعلم.‬ 287 00:15:03,040 --> 00:15:04,400 ‫يا هذه! أيتها المحققة!‬ 288 00:15:04,520 --> 00:15:05,800 ‫- أجل؟ - أهذه صديقتك؟‬ 289 00:15:05,880 --> 00:15:07,360 ‫- كيف حالك؟ - مرحباً.‬ 290 00:15:07,440 --> 00:15:09,440 ‫ما قلته عن صديقتي ليلة أمس‬ 291 00:15:09,520 --> 00:15:11,160 ‫- مجرد ترهات. - ماذا...‬ 292 00:15:11,240 --> 00:15:12,960 ‫يجب أن تعتذري إليها.‬ 293 00:15:13,040 --> 00:15:14,480 ‫لا بأس يا "سكاي".‬ 294 00:15:14,560 --> 00:15:16,920 ‫- اعتذرت المحققة. - أجل.‬ 295 00:15:17,000 --> 00:15:18,320 ‫ماذا تفعلن هنا؟‬ 296 00:15:18,400 --> 00:15:22,400 ‫سمعنا أن بعض السكان قد أتوا لتكريم ذكرى "سام".‬ 297 00:15:22,480 --> 00:15:25,000 ‫فاقترحت "نادية" أن نأتي تكريماً لذكراه.‬ 298 00:15:25,080 --> 00:15:27,880 ‫أجل، أحاول مساعدتهما على معالجة مشاعرهما.‬ 299 00:15:27,960 --> 00:15:29,000 ‫لم أُوفق حتى الآن.‬ 300 00:15:29,520 --> 00:15:31,200 ‫النصب التذكاري جميل.‬ 301 00:15:31,280 --> 00:15:34,680 ‫يسرنا أن نعرف أن الكثيرين في "ديدلوك" أحبوا عزيزنا "سام".‬ 302 00:15:34,760 --> 00:15:36,840 ‫لكنهم أحبوا التونا بالصلصة البيضاء أكثر.‬ 303 00:15:36,920 --> 00:15:38,840 ‫- إنه حب مضاعف. - لنذهب.‬ 304 00:15:38,920 --> 00:15:41,560 ‫- صور لـ"سام" والكثير من التونا. - حسناً.‬ 305 00:15:47,520 --> 00:15:50,400 ‫"إلى (سام) - قبلات - قارب شراعي"‬ 306 00:15:50,480 --> 00:15:51,880 ‫يا "أودوير" اللعين!‬ 307 00:15:56,400 --> 00:15:58,320 ‫جدك كان مدربي في فريق تحت 10 سنوات.‬ 308 00:16:00,000 --> 00:16:02,320 ‫علّمني ركل الكرة وما إلى ذلك.‬ 309 00:16:03,120 --> 00:16:04,920 ‫كان رجلاً رائعاً.‬ 310 00:16:05,040 --> 00:16:07,600 ‫أجل. كان رجلاً رائعاً.‬ 311 00:16:09,240 --> 00:16:10,960 ‫علّمني كل ما أعرفه عن كرة القدم.‬ 312 00:16:12,520 --> 00:16:16,280 ‫سنشرب الجعة لاحقاً. سنحاول إسقاط شجرة بالركلات.‬ 313 00:16:16,360 --> 00:16:17,880 ‫يمكنك أن تأتي إن أردت.‬ 314 00:16:19,160 --> 00:16:20,560 ‫أجل. سآتي.‬ 315 00:16:21,160 --> 00:16:22,200 ‫أشكرك.‬ 316 00:16:23,680 --> 00:16:25,360 ‫ما هذا! إنه فأر.‬ 317 00:16:28,120 --> 00:16:31,440 ‫هناك عدة برامج تعجيل.‬ 318 00:16:31,520 --> 00:16:35,880 ‫هناك معمل كيميائي، وأُحبطت أنه ليس للكلاب.‬ 319 00:16:37,000 --> 00:16:38,800 ‫هناك مركز للسلامة الكلية‬ 320 00:16:38,880 --> 00:16:41,640 ‫ومطبخ "مارغريت كوراذرس" لتعليم فنون الطهو.‬ 321 00:16:41,720 --> 00:16:45,040 ‫أسموه نسبةً إليّ لأشتري لهم عصي هوكي جديدة.‬ 322 00:16:45,120 --> 00:16:47,680 ‫- رجاءً يا "فاي"، اجلسي. - أنا بخير.‬ 323 00:16:48,200 --> 00:16:50,000 ‫- حسناً. - انظري يا خالتي،‬ 324 00:16:50,360 --> 00:16:51,920 ‫هناك حبلة مبارزة.‬ 325 00:16:52,960 --> 00:16:53,880 ‫حلبة.‬ 326 00:16:55,480 --> 00:16:58,120 ‫اللعنة! آسفة، إنه خطئي.‬ 327 00:16:59,240 --> 00:17:00,520 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 328 00:17:00,600 --> 00:17:03,160 ‫هذه المنازل القديمة لا يمكن تدميرها.‬ 329 00:17:06,079 --> 00:17:10,560 ‫لا أقول هذا لأنهم أسموا مجموعة من المواقد نسبةً إليّ يا "ميراندا".‬ 330 00:17:11,319 --> 00:17:14,800 ‫التعليم في "دائرة الرحمة" سيكون بمثابة تذكرة ذهبية‬ 331 00:17:14,920 --> 00:17:17,560 ‫لفعل ما تريدين بعد التخرّج.‬ 332 00:17:17,680 --> 00:17:20,720 ‫هيا يا "فاي"، ساعديني في إقناع ابنة أختك.‬ 333 00:17:20,800 --> 00:17:22,800 ‫تتخذ البنات في عائلتنا قرارتهن بحرية.‬ 334 00:17:23,640 --> 00:17:24,640 ‫هذا صحيح.‬ 335 00:17:26,760 --> 00:17:29,200 ‫عجباً، هؤلاء ضيوفي لموعد الـ10.‬ 336 00:17:29,280 --> 00:17:31,800 ‫أنا آسفة يا سيدتيّ، لكنني مُضطرة إلى الانصراف.‬ 337 00:17:31,960 --> 00:17:34,720 ‫كلا، اجلسي. خذي وقتك.‬ 338 00:17:35,160 --> 00:17:37,240 ‫أشكرك جزيلاً يا سيدة "كوراذرس".‬ 339 00:17:38,200 --> 00:17:40,080 ‫كلا. شكراً لك يا "ميراندا".‬ 340 00:17:40,960 --> 00:17:42,800 ‫أنت فتاة مميزة للغاية.‬ 341 00:17:42,920 --> 00:17:46,400 ‫أتحمس لفكرة مساعدتك في تشكيل مستقبلك.‬ 342 00:17:47,400 --> 00:17:49,080 ‫سنتحدث قريباً.‬ 343 00:17:49,720 --> 00:17:51,720 ‫أحب حلقيك. من صنعهما؟‬ 344 00:17:51,800 --> 00:17:52,640 ‫"(ديدلي)"‬ 345 00:17:52,760 --> 00:17:56,480 ‫- من تصميم مصممة أصلية. - أحضري لي بطاقتها المرة القادمة.‬ 346 00:17:56,920 --> 00:17:58,680 ‫سُررت برؤيتك مجدداً يا "فاي".‬ 347 00:17:58,760 --> 00:18:00,440 ‫بلّغي "ويليام" تحياتي.‬ 348 00:18:00,520 --> 00:18:02,800 ‫لا يزال أخوك في "أوبود"، صحيح؟‬ 349 00:18:09,240 --> 00:18:12,640 ‫أعلم أن عائلتها لم تعامل قومنا بلطف يا خالتي،‬ 350 00:18:13,680 --> 00:18:16,520 ‫لكنني أعتقد أن السيدة "كوراذرس" قد تكون امرأة صالحة.‬ 351 00:18:19,280 --> 00:18:20,760 ‫- هل زمجرت للتو؟ - كلا.‬ 352 00:18:22,680 --> 00:18:26,560 ‫أستعجب من عدم وجود "بنتوباربيتال" في جثة "سام أودوير".‬ 353 00:18:26,720 --> 00:18:29,160 ‫لم تحتاج القاتلة إلى تخديره. لقد ضربته حتى فقد الوعي.‬ 354 00:18:29,240 --> 00:18:32,320 ‫لا أعلم. ضربه على الرأس على أمل أن يفقد الوعي‬ 355 00:18:32,400 --> 00:18:35,400 ‫- يبدو كأسلوب اعتباطي لم يُخطط له. - أجل، بالتأكيد.‬ 356 00:18:35,800 --> 00:18:37,760 ‫صحيح. كيف سنتصرف في الداخل؟‬ 357 00:18:37,800 --> 00:18:38,760 ‫نتصرف؟‬ 358 00:18:38,800 --> 00:18:42,400 ‫نحن شريكتان الآن، يجب أن نضع إستراتيجية في الاستجواب.‬ 359 00:18:42,480 --> 00:18:44,720 ‫أسلوبنا. هل سنعاملها بطريقة الطيب والشرير؟‬ 360 00:18:44,800 --> 00:18:47,640 ‫هل نتكالب عليها؟ نجح هذا معي في "داروين"...‬ 361 00:18:47,720 --> 00:18:51,000 ‫تحاصرينها من الأمام وأحاصرها من الخلف بأكبر قدر من التعنيف.‬ 362 00:18:51,080 --> 00:18:53,800 ‫- هل نضربها على رأسها؟ - توقّفي. لا أريد هذه الصورة‬ 363 00:18:53,920 --> 00:18:55,880 ‫في مخيلتي أبداً.‬ 364 00:18:55,960 --> 00:19:00,320 ‫إن كنا نريد اعتبار "مارغريت" مشتبه بها حقاً،‬ 365 00:19:00,440 --> 00:19:04,440 ‫فيجب أن نفهم ما الذي يمكن أن تكسبه بقتل "رود".‬ 366 00:19:04,520 --> 00:19:07,920 ‫هذا واضح للعيان. انظري إلى هذا المكان. إنها ثرية.‬ 367 00:19:08,000 --> 00:19:09,520 ‫لا بد أنها تتجشأ ذهباً.‬ 368 00:19:10,520 --> 00:19:13,640 ‫هذه أموال مورثة. أسست عائلتها البلدة.‬ 369 00:19:13,720 --> 00:19:17,920 ‫أسست؟ أظن أن المصطلح الصحيح هو استعمرت يا "كولينز".‬ 370 00:19:18,000 --> 00:19:19,320 ‫أجل. نقطة وجيهة.‬ 371 00:19:19,960 --> 00:19:24,560 ‫- دعينا ندخل ونقابل صديقتك. - كلا. ليست صديقتي.‬ 372 00:19:26,760 --> 00:19:29,760 ‫"دولس"، هل لديك خطط لعيد ميلادك غداً؟‬ 373 00:19:29,800 --> 00:19:34,200 ‫ليس لديّ خطط سوى العمل والنوم.‬ 374 00:19:34,560 --> 00:19:37,400 ‫يبدو هذا رائعاً. ما الوضع مع مزرعة "هاديك"؟‬ 375 00:19:37,480 --> 00:19:40,760 ‫قالت "كاث" إن أحد الشراة تراجع بسبب جريمتي قتل الأخوين "ليثام".‬ 376 00:19:40,800 --> 00:19:42,800 ‫أجل، يقودنا هذا إلى الغرض من اللقاء.‬ 377 00:19:42,920 --> 00:19:46,320 ‫"غافين" و"ترنت"، هلّا نتحدث عنهما قليلاً.‬ 378 00:19:46,440 --> 00:19:47,720 ‫حسناً، آسفة.‬ 379 00:19:47,800 --> 00:19:51,960 ‫إذاً، عمل كلاهما في الطاحونة حتى أغلقت أبوابها.‬ 380 00:19:52,560 --> 00:19:55,080 ‫لماذا أغلقتها؟ ألا تحبين الخشب؟‬ 381 00:19:55,160 --> 00:19:57,880 ‫أحب الخشب، لكنني أحبه في هيئة شجر.‬ 382 00:19:58,960 --> 00:20:02,960 ‫أسس جدي الأكبر "ديدلوك" عام 1865‬ 383 00:20:03,040 --> 00:20:06,760 ‫وظلت عائلة "كوراذرس" تستثمر في مستقبلها منذئذ.‬ 384 00:20:07,480 --> 00:20:10,400 ‫موت حبيبي "رود" جعلني أفكر في تراثي.‬ 385 00:20:10,960 --> 00:20:13,000 ‫وقررت أن أستثمر بطريقة مختلفة.‬ 386 00:20:13,760 --> 00:20:16,800 ‫تراثي سيكون المستقبل المبهر‬ 387 00:20:17,400 --> 00:20:19,400 ‫لنساء هذه البلدة أيتها المحققة.‬ 388 00:20:20,160 --> 00:20:21,640 ‫سيبزغ نجمهن أخيراً.‬ 389 00:20:24,800 --> 00:20:27,920 ‫اللعنة. إنها خطبة عصماء. قلتها بمنتهى البلاغة أيضاً.‬ 390 00:20:28,000 --> 00:20:30,320 ‫أجل، أحمل ملاحظات للغش في حمالة صدري.‬ 391 00:20:33,720 --> 00:20:36,640 ‫وما رأي رجال البلدة في خطتك الجديدة؟‬ 392 00:20:36,720 --> 00:20:39,320 ‫أجل، في العام الأول للمهرجان‬ 393 00:20:39,400 --> 00:20:43,800 ‫ثارت ثائرة بعض الرجال وقرروا رمي كومة من الحيوانات المدهوسة على الطرق‬ 394 00:20:43,920 --> 00:20:45,800 ‫أمام مجلس البلدية للاحتجاج.‬ 395 00:20:45,880 --> 00:20:48,880 ‫ولحسن الحظ ظن الرعاة أنه فن من نوع ما.‬ 396 00:20:48,960 --> 00:20:50,080 ‫حتى الرائحة.‬ 397 00:20:50,200 --> 00:20:54,160 ‫وهل شارك "ترنت" و"غافين" في ذلك الاحتجاج؟‬ 398 00:20:55,560 --> 00:20:56,680 ‫أجل.‬ 399 00:20:57,320 --> 00:20:59,920 ‫لترقد روحاهما السخيفتان في سلام.‬ 400 00:21:01,240 --> 00:21:05,320 ‫علاقة أولئك الرجال كانت أفضل مع "رود".‬ 401 00:21:05,960 --> 00:21:07,080 ‫حقاً؟‬ 402 00:21:08,800 --> 00:21:10,960 ‫انجذب الرجال إلى "رود".‬ 403 00:21:12,160 --> 00:21:14,320 ‫أُعجبوا به. احترموه.‬ 404 00:21:14,440 --> 00:21:15,560 ‫"عائلة (كوراذرس) وتاريخ (ديدلوك)"‬ 405 00:21:16,480 --> 00:21:18,680 ‫لم أر رجلاً شبيهاً بحبيبي "رود".‬ 406 00:21:19,400 --> 00:21:21,160 ‫"مارغريت"، هل تحتاجين إلى...‬ 407 00:21:21,240 --> 00:21:23,800 ‫- ربما أحمل مناديل. - عجباً، لماذا...‬ 408 00:21:23,920 --> 00:21:24,920 ‫لا أعلم.‬ 409 00:21:25,000 --> 00:21:27,080 ‫أعلم أنه قد مرت 5 سنوات، لكنني...‬ 410 00:21:27,160 --> 00:21:28,160 ‫"جزيرة (كوراذرس) - مقبرة ومشجرة خاصة"‬ 411 00:21:28,240 --> 00:21:29,480 ‫- بالطبع. - ما زلت أحبه.‬ 412 00:21:29,560 --> 00:21:31,560 ‫- أجل، بالطبع. - سأحبه دائماً.‬ 413 00:21:32,000 --> 00:21:35,800 ‫إن كنت تحبينه إلى هذا الحد، فلماذا دُفن في المقبرة المحلية؟‬ 414 00:21:36,640 --> 00:21:37,680 ‫المعذرة؟‬ 415 00:21:37,760 --> 00:21:41,160 ‫حسب هذا الكتاب الثقيل للغاية،‬ 416 00:21:41,240 --> 00:21:45,680 ‫دُفنت 4 أجيال من آل "كوراذرس" في هذه الجزيرة الخاصة.‬ 417 00:21:47,040 --> 00:21:49,880 ‫لماذا دُفن حبيبك "رود" في المقبرة المحلية؟‬ 418 00:21:51,400 --> 00:21:54,200 ‫تعج الجزيرة بأفاعي النمر طوال العام.‬ 419 00:21:54,280 --> 00:21:57,840 ‫ولن يود "رود" أن أحقن نفسي بمضادات السم مع كل زيارة له.‬ 420 00:21:59,160 --> 00:22:03,280 ‫"مارغريت"، يشن "فيل" اللعين حرباً بسبب النصب التذكاري للأخوين "ليثام".‬ 421 00:22:03,920 --> 00:22:06,360 ‫يا لحسن حظي، هل جئت لمقابلتي؟‬ 422 00:22:06,440 --> 00:22:09,120 ‫"(ميشيلز بيوتي)"‬ 423 00:22:09,200 --> 00:22:10,880 ‫أتعلمين بما أخبرني "مايكي"؟‬ 424 00:22:10,960 --> 00:22:12,840 ‫رئيسة المراسم في زفافك "روبين"‬ 425 00:22:12,920 --> 00:22:15,120 ‫لا تزوّج إلا من تؤمن بنجاح علاقتهما.‬ 426 00:22:15,200 --> 00:22:16,280 ‫رائع.‬ 427 00:22:16,360 --> 00:22:18,440 ‫أنت محظوظة بإيجاد شخص مناسب.‬ 428 00:22:18,520 --> 00:22:21,000 ‫90 بالمئة من الرجال الذين عاشرتهم متزوجون.‬ 429 00:22:21,080 --> 00:22:24,440 ‫جدياً. لقد كتبت قائمة. 90 بالمئة يا "آبي".‬ 430 00:22:24,520 --> 00:22:26,400 ‫- ما خطبي؟ - لا أعلم.‬ 431 00:22:26,480 --> 00:22:29,920 ‫- "ميشيل"، أتظنين... - هل سمعت عن "سام أودوير"؟‬ 432 00:22:30,000 --> 00:22:31,280 ‫كان رجلاً لطيفاً.‬ 433 00:22:31,760 --> 00:22:35,400 ‫سأكره الموت غرقاً، لكنني أكره الموت حرقاً أكثر.‬ 434 00:22:35,480 --> 00:22:37,680 ‫ما هذه الشهادة على الحائط؟‬ 435 00:22:37,800 --> 00:22:42,120 ‫إنها شهادة "كوراذرس" للسيدات العاملات. ساعدتني في فتح الصالون.‬ 436 00:22:42,200 --> 00:22:44,800 ‫منحت "مارغريت" نساء عديدات الفرصة للنجاح بهذه المنحة.‬ 437 00:22:44,880 --> 00:22:47,880 ‫هناك "تريش" في "بيل تينتس" و"تانيا" في "فورماجري"، وأنا.‬ 438 00:22:47,960 --> 00:22:51,280 ‫يوضّح هذا أنه مهما بلغ ثراؤك‬ 439 00:22:51,400 --> 00:22:54,440 ‫فقد يكون ذوقك في الرجال مزرياً.‬ 440 00:22:54,600 --> 00:22:57,880 ‫- لأن "رود ديكسون" كان شنيعاً. - هل كان كذلك؟‬ 441 00:22:58,560 --> 00:23:00,360 ‫أجل، ألم يكن كذلك؟‬ 442 00:23:00,440 --> 00:23:02,240 ‫كان وقحاً متعصباً ضد النساء.‬ 443 00:23:03,600 --> 00:23:06,400 ‫ما رأيك يا عزيزتي؟ هل نقترب مما تريدين؟‬ 444 00:23:07,600 --> 00:23:09,280 ‫أظن ذلك يا "ميشيل".‬ 445 00:23:09,360 --> 00:23:12,320 ‫هل يمكنني تجربة بعض الرموش؟‬ 446 00:23:12,400 --> 00:23:14,680 ‫أجل. لكن قد يستغرق هذا بعض الوقت.‬ 447 00:23:14,760 --> 00:23:16,640 ‫لا بأس. يسرني الحديث معك.‬ 448 00:23:20,520 --> 00:23:21,600 ‫هذه الرموش.‬ 449 00:23:21,840 --> 00:23:23,160 ‫هذه مبالغ فيها.‬ 450 00:23:23,600 --> 00:23:25,800 ‫ماذا تقصدين بأنه لا يمكنك قول شيء؟‬ 451 00:23:25,880 --> 00:23:29,080 ‫"إلينا"، ليس من الإجراءات المتبعة التعليق على قضية تحت التحقيق.‬ 452 00:23:29,160 --> 00:23:32,040 ‫إجراءاتك تسبّب لي الرعب يا "دولسي".‬ 453 00:23:32,120 --> 00:23:35,480 ‫تجعل الناس يظنون أنني لا أهتم بجريمتي القتل،‬ 454 00:23:35,560 --> 00:23:38,280 ‫وأنا أهتم بهما قليلاً، و"فيل" يستغل ذلك.‬ 455 00:23:38,360 --> 00:23:41,240 ‫سيعلن ترشحه لمنصب العمدة قريباً.‬ 456 00:23:41,320 --> 00:23:44,280 ‫هذا الرجل يلاحقني كظلي.‬ 457 00:23:44,360 --> 00:23:46,720 ‫هل ساعدتك "مارغريت" في حملتك؟‬ 458 00:23:46,880 --> 00:23:48,680 ‫ماذا؟ أجل. لماذا؟‬ 459 00:23:48,760 --> 00:23:51,400 ‫إذاً لم تكوني مُدرجة في خطة خلافة "رود"؟‬ 460 00:23:51,520 --> 00:23:52,400 ‫بالطبع لا.‬ 461 00:23:52,480 --> 00:23:54,520 ‫"فيل" كان مُدرجاً فيها.‬ 462 00:23:54,600 --> 00:23:57,840 ‫لو لم يمت "رود"، ولو لم تضخ "مارغريت" أموالها،‬ 463 00:23:57,920 --> 00:24:01,000 ‫فأنا ببشرتي السمراء ما كنت لأجد فرصة في "ديدلوك".‬ 464 00:24:01,080 --> 00:24:06,120 ‫لكن ها أنا ذا، أول عمدة من النساء وهذه البلدة بدأت في التحسن.‬ 465 00:24:06,200 --> 00:24:07,920 ‫صارت فردوساً.‬ 466 00:24:10,160 --> 00:24:13,520 ‫اللعنة! أصدر "فيل" بياناً للتنديد بجرائم القتل.‬ 467 00:24:13,600 --> 00:24:14,880 ‫يقول إنها سيئة.‬ 468 00:24:15,000 --> 00:24:16,480 ‫بالطبع هي سيئة يا "فيل".‬ 469 00:24:16,560 --> 00:24:19,200 ‫إنها جرائم قتل يا "فيل". سحقاً لي.‬ 470 00:24:19,280 --> 00:24:23,480 ‫أريد قائمة لكل شخص وصفت له "بنتوباربيتال" آخر 5 سنوات.‬ 471 00:24:23,560 --> 00:24:24,920 ‫لديّ مقابلة.‬ 472 00:24:25,000 --> 00:24:28,160 ‫تأخرت "ميغان" اللعينة ذات القميص المغطي للرقبة.‬ 473 00:24:28,240 --> 00:24:31,240 ‫- "إلينا"، قائمة "بنتوباربيتال" من فضلك؟ - حسناً يا "دولس"،‬ 474 00:24:31,320 --> 00:24:34,640 ‫لكن إن أردت شيئاً يساعد على النوم، فسكاكر الماريغوانا من "جون"...‬ 475 00:24:34,720 --> 00:24:36,520 ‫- لا أريده لنفسي يا "إلينا". - "مارغريت"،‬ 476 00:24:36,600 --> 00:24:39,480 ‫تلك الكاتبة المتغطرسة تأخرت مجدداً.‬ 477 00:24:39,560 --> 00:24:41,640 ‫لا تعطيها كتاب طهو مجانياً،‬ 478 00:24:41,720 --> 00:24:44,280 ‫يمكنها أن تدفع 89.95 دولاراً كالآخرين.‬ 479 00:24:44,360 --> 00:24:45,960 ‫حسناً يا عزيزتي.‬ 480 00:24:46,040 --> 00:24:49,680 ‫عجباً، يمكن لرضيع أن يخرج من غرفة عمليات تلك المرأة‬ 481 00:24:49,760 --> 00:24:53,760 ‫حاملاً كوباً من المورفين والعمدة الطبيبة لن تلاحظ حتى.‬ 482 00:24:55,200 --> 00:24:58,080 ‫- يستخدم القاتل "بنتوباربيتال". - هذه معلومات سرية.‬ 483 00:24:58,200 --> 00:25:02,080 ‫يا للهول. لا أصدّق أنك لا تخبرينني بذلك.‬ 484 00:25:02,160 --> 00:25:03,240 ‫سأقطع علاقتي بك.‬ 485 00:25:04,280 --> 00:25:06,480 ‫وعيد ميلاد سعيداً بالمناسبة.‬ 486 00:25:09,240 --> 00:25:11,680 ‫العمدة الطبيبة تعرف أكثر من اللازم.‬ 487 00:25:11,760 --> 00:25:14,720 ‫"إلينا" امرأة محترفة، لن تتفوه بشيء، صدّقيني.‬ 488 00:25:14,800 --> 00:25:17,840 ‫لا تبوحي بالكثير مع زوجتك.‬ 489 00:25:17,920 --> 00:25:18,760 ‫حسناً.‬ 490 00:25:27,200 --> 00:25:28,920 ‫ما مشكلة هذا الخروف؟‬ 491 00:25:29,680 --> 00:25:30,960 ‫إنه ماعز.‬ 492 00:25:32,280 --> 00:25:36,000 ‫"كاث"، أيمكننا أن نسألك بعض الأسئلة عن "بنتوباربيتال"؟‬ 493 00:25:36,120 --> 00:25:38,760 ‫- لماذا؟ - يتعلق هذا بالقضية يا حبيبتي.‬ 494 00:25:40,000 --> 00:25:41,920 ‫حسناً يا جميلة. ماذا تودين معرفته؟‬ 495 00:25:42,040 --> 00:25:45,000 ‫هل وصفت الـ"بنتوباربيتال" لأي من عملائك؟‬ 496 00:25:45,080 --> 00:25:46,560 ‫أنا لا أصفه.‬ 497 00:25:46,640 --> 00:25:48,520 ‫أعطيه للحيوانات المريضة بنفسي.‬ 498 00:25:49,560 --> 00:25:51,920 ‫لكن هل وصفته لأحد من قبل؟‬ 499 00:25:52,040 --> 00:25:56,080 ‫معذرةً، لا أصف المخدرات التي قد تكون مميتة اعتباطاً.‬ 500 00:25:56,160 --> 00:25:59,200 ‫مخزوني في مكان آمن. وأجرده بسجلات دقيقة.‬ 501 00:25:59,280 --> 00:26:01,120 ‫إنها دقيقة جداً. اسألي "دولس".‬ 502 00:26:01,640 --> 00:26:03,640 ‫إنها تصلح كسد من السدود.‬ 503 00:26:05,040 --> 00:26:07,880 ‫أقصد أنني أتعامل مع وظيفتي بجدية أيتها المحققة "ريدكليف".‬ 504 00:26:07,960 --> 00:26:10,800 ‫- جيد... - هل تم تخدير الأخوين "ليثام"؟‬ 505 00:26:12,600 --> 00:26:16,160 ‫هذه معلومات سرية في القضية، لذلك...‬ 506 00:26:16,240 --> 00:26:17,800 ‫عجباً.‬ 507 00:26:17,880 --> 00:26:21,280 ‫آسفة. هل تأذنين لنا بلحظة؟‬ 508 00:26:21,880 --> 00:26:25,000 ‫أظن أنه من الأفضل أن أقوم بهذا بمفردي.‬ 509 00:26:25,080 --> 00:26:27,440 ‫أتفق معك. انتهي من هذا. سأحضر القائمة.‬ 510 00:26:27,520 --> 00:26:28,400 ‫أجل.‬ 511 00:26:30,560 --> 00:26:32,000 ‫يزداد الصقيع.‬ 512 00:26:40,040 --> 00:26:43,160 ‫كنت أتحدث مع "مارغريت" سابقاً‬ 513 00:26:43,240 --> 00:26:46,160 ‫بخصوص تلك المزرعة التي لا تزال معروضة للبيع.‬ 514 00:26:46,640 --> 00:26:49,640 ‫وكنت أفكر أنه يمكننا‬ 515 00:26:49,720 --> 00:26:52,560 ‫التفكير في التحدث مع...‬ 516 00:26:52,640 --> 00:26:54,640 ‫التفكير في تقديم عرض.‬ 517 00:26:56,320 --> 00:26:57,520 ‫حقاً؟‬ 518 00:26:58,040 --> 00:26:59,600 ‫- حقاً؟ - حسناً...‬ 519 00:26:59,680 --> 00:27:03,400 ‫كنت أفكر للتو في زراعة زهور الخشخاش المنوم هناك.‬ 520 00:27:03,880 --> 00:27:06,920 ‫- لكن ما مدى مشروعية ذلك؟ - ليس مشروعاً بالمرة.‬ 521 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 ‫أنا أحبك!‬ 522 00:27:10,080 --> 00:27:13,040 ‫- أحبك كثيراً. - أجل. إنه يتقطر على ظهري.‬ 523 00:27:13,120 --> 00:27:15,800 ‫حسناً. أجل.‬ 524 00:27:17,720 --> 00:27:19,000 ‫حسناً.‬ 525 00:27:19,080 --> 00:27:23,720 ‫رائع، هل يمكنني الحصول على نسخة من سجلات الـ"بنتوباربيتال" لديك؟‬ 526 00:27:23,800 --> 00:27:25,160 ‫أجل، بالطبع.‬ 527 00:27:25,320 --> 00:27:27,520 ‫سأنتهي من تلقيح "فيليشا"،‬ 528 00:27:27,600 --> 00:27:29,680 ‫- وسأرسلها عبر البريد الإلكتروني. - بالطبع.‬ 529 00:27:29,760 --> 00:27:32,720 ‫- حسناً. يجب أن أذهب، أنا أحبك. - أحبك.‬ 530 00:27:34,040 --> 00:27:35,480 ‫اسمعي يا حبيبتي،‬ 531 00:27:35,560 --> 00:27:37,720 ‫هل وصفت "بنتوباربيتال"‬ 532 00:27:37,800 --> 00:27:40,280 ‫لأي من العاملين في عزبة "كوراذرس"؟‬ 533 00:27:40,360 --> 00:27:42,360 ‫- كلا. - حسناً.‬ 534 00:27:42,720 --> 00:27:43,840 ‫"مارغريت" فحسب.‬ 535 00:27:44,760 --> 00:27:47,240 ‫أعطيته لها مباشرةً لأنها ممرضة سابقة‬ 536 00:27:47,320 --> 00:27:48,920 ‫وتجيد التعامل معه.‬ 537 00:27:53,760 --> 00:27:56,520 ‫لا يهمني إن قالت "مارغريت" إنها تستخدمه على أحصنتها.‬ 538 00:27:56,600 --> 00:27:59,360 ‫استخدمته على زوجها وهو ليس حصاناً.‬ 539 00:27:59,440 --> 00:28:02,040 ‫- لا نعلم ذلك يقيناً. - أجل، أثق أننا نعلمه.‬ 540 00:28:02,120 --> 00:28:04,400 ‫لقد رأيت صوراً. لا يشبه الحصان.‬ 541 00:28:04,480 --> 00:28:07,080 ‫- ليس ذلك قصدي. - انظري إلى الوقائع.‬ 542 00:28:07,160 --> 00:28:11,440 ‫"مارغ" ممرضة، وبفضل زوجتك لديها ما يكفي من الـ"بنسوبارتيال"...‬ 543 00:28:11,520 --> 00:28:14,320 ‫- "بنتوباربيتال". - ...لتخدير فريق كرة،‬ 544 00:28:14,400 --> 00:28:18,040 ‫لتحويل البلدة إلى فردوس مثليات خالية من الرجال.‬ 545 00:28:18,120 --> 00:28:22,560 ‫الخلاصة هي أن الطاهية الماهرة مختلة.‬ 546 00:28:22,640 --> 00:28:24,040 ‫- حسناً... - سيدتيّ؟‬ 547 00:28:24,120 --> 00:28:25,640 ‫كبيرة العينين...‬ 548 00:28:26,360 --> 00:28:28,240 ‫عجباً، ماذا حل بك؟‬ 549 00:28:28,320 --> 00:28:30,560 ‫ركّبت لي" ميشيل" الرموش وفركتها.‬ 550 00:28:30,720 --> 00:28:32,480 ‫ماذا؟ هل تبدو سيئة؟‬ 551 00:28:32,560 --> 00:28:34,000 ‫- أجل. - أجل.‬ 552 00:28:34,080 --> 00:28:36,360 ‫إذاً، تحدثت "ميشيل" إليّ لساعات.‬ 553 00:28:36,440 --> 00:28:37,920 ‫لديّ الكثير من أخبار النميمة.‬ 554 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 ‫"ليديا". "كلوديا".‬ 555 00:28:45,160 --> 00:28:46,000 ‫أجل؟‬ 556 00:28:46,720 --> 00:28:49,680 ‫حسناً، تبيّن أن "مارغريت" و"رود" كانا على خلاف.‬ 557 00:28:49,760 --> 00:28:53,720 ‫كانت تقضي 6 أشهر كل عام خارج البلاد لتبتعد عنه.‬ 558 00:28:54,360 --> 00:28:57,120 ‫الخلاصة هي أن "مارغريت" كانت تمقت زوجها.‬ 559 00:28:58,480 --> 00:28:59,480 ‫حقاً؟‬ 560 00:28:59,560 --> 00:29:03,680 ‫قالت "ميشيل" إن "رود" كان وقحاً ومتعصباً ضد نساء المجلس.‬ 561 00:29:03,760 --> 00:29:05,600 ‫شمّ مقعد "إلينا" في إحدى المرات.‬ 562 00:29:05,720 --> 00:29:08,280 ‫حسناً، هذا مشين، لكن لا يزال...‬ 563 00:29:08,360 --> 00:29:10,960 ‫- يا صديقتي. - ليس كافياً.‬ 564 00:29:11,040 --> 00:29:14,520 ‫قلت إن النساء يقتلن الأقرب لهنّ‬ 565 00:29:14,600 --> 00:29:17,000 ‫وجريمة القتل الأول تحدد مسار بقية الجرائم.‬ 566 00:29:17,800 --> 00:29:20,560 ‫لذلك أظن أنها قتلت زوجها‬ 567 00:29:20,640 --> 00:29:24,200 ‫وتذوقت طعم الحرية. تريد أن تذوق النساء الأخريات هذا الطعم.‬ 568 00:29:24,320 --> 00:29:26,760 ‫لا أراها قاتلة.‬ 569 00:29:26,840 --> 00:29:30,520 ‫- يا جميلة، لقد اقتربت. افتحي عينيك. - هذا لا يليق.‬ 570 00:29:30,600 --> 00:29:32,960 ‫- لا تناديني بهذا مجدداً. - لديها المخدرات.‬ 571 00:29:33,040 --> 00:29:34,840 ‫زوجها كان الضحية الأولى.‬ 572 00:29:34,920 --> 00:29:37,480 ‫ماذا إن كنت محقة وعادت لتقتل من جديد؟‬ 573 00:29:39,200 --> 00:29:41,200 ‫حسناً. سنذهب.‬ 574 00:29:41,280 --> 00:29:43,480 ‫- حسناً، هيا، لنذهب. - أجل يا سيدتي.‬ 575 00:29:43,560 --> 00:29:45,280 ‫أعلم أين نجدها.‬ 576 00:29:46,720 --> 00:29:49,360 ‫أيتها الضابطة، تلك العين تبدو ملتهبة.‬ 577 00:29:49,440 --> 00:29:51,000 ‫اذهبي وحلي هذه المشكلة.‬ 578 00:29:51,080 --> 00:29:52,240 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 579 00:30:07,800 --> 00:30:09,720 ‫تحرّكي، هيا!‬ 580 00:30:09,800 --> 00:30:12,160 ‫امشي! أسرعي!‬ 581 00:30:15,680 --> 00:30:19,320 ‫قبل سنوات، كنت في جزيرة "كوراذرس".‬ 582 00:30:19,800 --> 00:30:23,360 ‫إنها جزيرة مملوكة لنا، مكان جميل بالقرب من الساحل‬ 583 00:30:23,440 --> 00:30:24,960 ‫ورأيت فتاة صغيرة...‬ 584 00:30:25,040 --> 00:30:26,400 ‫- ادخلي. - لا تدفعي!‬ 585 00:30:26,480 --> 00:30:28,800 ‫...تخرج من الماء بعدة غطس.‬ 586 00:30:28,880 --> 00:30:31,640 ‫- كانت الفتاة في عمر الـ13 أو الـ14. - لنقبض عليها!‬ 587 00:30:31,720 --> 00:30:33,880 ‫- افترضت أنها فتى. - انتظري فحسب.‬ 588 00:30:33,960 --> 00:30:38,400 ‫وعندما سألتها عما تفعله، ردت بلكنة جميلة،‬ 589 00:30:38,480 --> 00:30:41,320 ‫"أغوص لصيد أذن البحر." فقلت،‬ 590 00:30:41,400 --> 00:30:45,320 ‫"يا عزيزتي، إن كنت تسرقين أذن البحر من جزيرتي،‬ 591 00:30:45,720 --> 00:30:48,240 ‫فأقل ما يمكنك فعله هو طهوه لأجلي."‬ 592 00:30:49,480 --> 00:30:53,040 ‫وكانت هذه أول وجبة طهتها لأجلي‬ 593 00:30:53,120 --> 00:30:55,520 ‫مديرة المهرجان المطبخية "سكاي أودوير"،‬ 594 00:30:55,600 --> 00:30:57,400 ‫ويمكنكم إعدادها أيضاً الآن.‬ 595 00:30:59,600 --> 00:31:00,840 ‫حسناً. لنذهب.‬ 596 00:31:00,920 --> 00:31:04,160 ‫"مارغريت"، تتميز وصفاتك بقصص جميلة.‬ 597 00:31:04,240 --> 00:31:06,560 ‫كان لأحدها صدى بالغ عندي،‬ 598 00:31:06,640 --> 00:31:10,000 ‫قصة كعكة خمور الليمون.‬ 599 00:31:10,080 --> 00:31:14,840 ‫وأثناء رحلة في "إيطاليا" حيث كنت تأكلين شريحة من هذه الكعكة،‬ 600 00:31:14,920 --> 00:31:19,080 ‫"وأنا أطل على المياه الزرقاء السماوية لبحر (لغرية)."‬ 601 00:31:19,720 --> 00:31:22,920 ‫وصلك خبر موت زوجك "رود".‬ 602 00:31:23,000 --> 00:31:27,000 ‫هذا صحيح، كنت في "ريوماجيوري".‬ 603 00:31:27,080 --> 00:31:29,720 ‫مكان جميل، لكنه كان موقفاً مؤسفاً.‬ 604 00:31:30,040 --> 00:31:30,880 ‫آسفة.‬ 605 00:31:32,360 --> 00:31:35,080 ‫أين كنت عندما مات زوجك؟‬ 606 00:31:35,560 --> 00:31:38,880 ‫في "ريوماجيوري". في "إيطاليا"؟‬ 607 00:31:40,160 --> 00:31:42,160 ‫لا يرد "توم" على الهاتف.‬ 608 00:31:42,240 --> 00:31:45,600 ‫مات جده قبل 5 سنوات لذلك أريد أن أقدّم له شيئاً لطيفاً.‬ 609 00:31:45,680 --> 00:31:48,440 ‫سأعلّمه الركل، أو يمكنني تعليمه الركل.‬ 610 00:31:48,520 --> 00:31:51,080 ‫- سيبهجه ذلك. - أعلم. بالمناسبة،‬ 611 00:31:51,160 --> 00:31:53,840 ‫"أديل"، بما أن "ميراندا" ستتخلى عنا،‬ 612 00:31:53,920 --> 00:31:57,960 ‫فريق كرة "باديميلونز" يتكون منا نحن الاثنتين، لنتحدث عن الألقاب.‬ 613 00:31:58,040 --> 00:32:01,520 ‫أولاً، من بيننا ستكون القائدة؟‬ 614 00:32:02,680 --> 00:32:04,280 ‫يجب أن تكوني القائدة.‬ 615 00:32:04,360 --> 00:32:07,080 ‫أجل، هذا رأيي. أحسنت يا "أديل".‬ 616 00:32:07,160 --> 00:32:11,080 ‫تلك الوضيعة! كيف لا ترين أن هذه المرأة مختلة؟‬ 617 00:32:22,920 --> 00:32:26,360 ‫اسمعي، "مارغريت" لم تكن في البلاد عند موت زوجها.‬ 618 00:32:26,440 --> 00:32:29,040 ‫لقد لجأت إلى مساعدة أحد، كما تفعل في كل شيء.‬ 619 00:32:29,600 --> 00:32:31,560 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 620 00:32:34,160 --> 00:32:37,040 ‫"دولسي"، آسفة لإزعاجك،‬ 621 00:32:37,120 --> 00:32:39,600 ‫لكنني أود البوح بشيء ما.‬ 622 00:32:40,120 --> 00:32:41,680 ‫إنه بخصوص "سام أودوير".‬ 623 00:32:43,520 --> 00:32:45,920 ‫إذاً، كنت أستلقي في صهريج الطفو.‬ 624 00:32:46,000 --> 00:32:48,120 ‫إنه مذهل، كأنني عدت إلى الرحم.‬ 625 00:32:48,200 --> 00:32:50,960 ‫كنت أستلقي هناك في منتهى الاسترخاء وتذكّرت شيئاً فجأة،‬ 626 00:32:51,040 --> 00:32:53,040 ‫وأدركت أنه يجب أن أخبر "دولسي"‬ 627 00:32:53,120 --> 00:32:55,680 ‫وإلا لن يغمض لي جفن الليلة.‬ 628 00:32:55,760 --> 00:32:58,440 ‫نحن في خضم التحقيق في جرائم قتل.‬ 629 00:32:58,520 --> 00:33:00,040 ‫بالقطع يا عزيزتي.‬ 630 00:33:00,280 --> 00:33:02,880 ‫جاءت "آبي" اليوم لتجربة التبرّج،‬ 631 00:33:03,000 --> 00:33:05,520 ‫وتحدّثنا عن "سام أودوير".‬ 632 00:33:05,600 --> 00:33:09,160 ‫هل التقيت بـ"سام" يا "دولس"؟ أم هل كان موجوداً قبل وصولك؟‬ 633 00:33:09,280 --> 00:33:12,840 ‫على أي حال، تذكرت أنني استأجرت نادي الكرة من "سام"‬ 634 00:33:12,920 --> 00:33:16,120 ‫لحفل عيد ميلاد أخي "ليو" الـ40 بموضوع رجال العصابات والفاتنات.‬ 635 00:33:16,200 --> 00:33:20,760 ‫إليكما المسألة، رتبت للقائه في النادي يوم الحفل لوضع الزينة،‬ 636 00:33:20,840 --> 00:33:23,920 ‫لأنني كنت أعرفه جيداً لكنه لم يحضر.‬ 637 00:33:24,960 --> 00:33:26,760 ‫- "ليو"؟ - كلا. "سام".‬ 638 00:33:26,840 --> 00:33:30,520 ‫كنت عالقة خارج النادي بـ200 بالون هيليوم‬ 639 00:33:30,600 --> 00:33:33,920 ‫و6 أكياس من حوامل السجائر البلاستيكية من "شيبلودز".‬ 640 00:33:34,000 --> 00:33:35,880 ‫لأنه كان حفلاً ضخماً.‬ 641 00:33:35,960 --> 00:33:38,360 ‫استأجرت ثوباً منفوشاً وما إلى ذلك.‬ 642 00:33:38,440 --> 00:33:42,440 ‫في النهاية، طلبت من "مايك" إيجاد مكان بديل للحفل‬ 643 00:33:42,520 --> 00:33:44,280 ‫في مخزن صوف "جيف هاديك".‬ 644 00:33:44,360 --> 00:33:47,600 ‫هل ستعرضين أنت و"كاث" شراء هذه المزرعة يا "دولس"؟‬ 645 00:33:47,680 --> 00:33:50,120 ‫نفكر في تقديم عرض.‬ 646 00:33:50,200 --> 00:33:52,120 ‫- رائع! - شكراً على هذا يا "روشيل".‬ 647 00:33:52,200 --> 00:33:53,040 ‫اسمي "ميشيل".‬ 648 00:33:53,120 --> 00:33:56,680 ‫في الأيام التالية، ظللت أتصل بـ"سام" لاستعادة العربون،‬ 649 00:33:56,760 --> 00:33:59,200 ‫لأنه كان 75 دولاراً.‬ 650 00:33:59,280 --> 00:34:01,200 ‫لكنني لم أجده.‬ 651 00:34:01,280 --> 00:34:05,200 ‫بعد أسبوع، طفح الكيل وقررت أن أطلب من ذلك التعيس "رود ديكسون"‬ 652 00:34:05,280 --> 00:34:06,600 ‫أن يرد لي العربون،‬ 653 00:34:06,680 --> 00:34:09,000 ‫لأنه كان رئيس نادي الكرة،‬ 654 00:34:09,080 --> 00:34:11,400 ‫- لكنه لم يرد لي سوى نصف المبلغ. - ماذا؟‬ 655 00:34:12,800 --> 00:34:15,280 ‫ماذا كان تاريخ حفل "ليو" يا "ميشيل"؟‬ 656 00:34:15,840 --> 00:34:17,520 ‫13 يونيو، 2017.‬ 657 00:34:19,960 --> 00:34:22,320 ‫- كل هذه الأحاديث عن "سام"... - عجباً.‬ 658 00:34:22,400 --> 00:34:25,000 ‫- ...جعلتني أدرك في صهريج الطفو... - عجباً.‬ 659 00:34:25,080 --> 00:34:30,199 ‫"يا للهول، لم أعد الفستان المنفوش لمتجر الأزياء التنكرية."‬ 660 00:34:30,360 --> 00:34:31,480 ‫لقد سرقته!‬ 661 00:34:31,560 --> 00:34:33,679 ‫لذلك سلّمت نفسي.‬ 662 00:34:35,000 --> 00:34:36,360 ‫هل يجب أن تقيداني بالأصفاد؟‬ 663 00:34:38,920 --> 00:34:41,920 ‫اختفى "سام" قبل مقتل "رود ديكسون".‬ 664 00:34:42,679 --> 00:34:45,440 ‫- كان أول الضحايا. - أجل.‬ 665 00:34:46,920 --> 00:34:48,280 ‫أخفقنا في وضع الخط الزمني.‬ 666 00:34:49,159 --> 00:34:51,880 ‫يفسّر هذا سبب الاحتفاظ بالجثة بعناية.‬ 667 00:34:51,960 --> 00:34:53,280 ‫كان مقرباً منها.‬ 668 00:34:54,400 --> 00:34:55,679 ‫يفسّر هذا جرح الرأس‬ 669 00:34:55,800 --> 00:34:58,640 ‫وغياب الـ"بنتوباربيتال" من جثته.‬ 670 00:34:58,760 --> 00:35:01,000 ‫موته لم يكن مخططاً له. كان عاطفياً.‬ 671 00:35:02,920 --> 00:35:06,320 ‫لم يكن جزءاً من أسلوبها في الجريمة، لقد صنعه بنفسه.‬ 672 00:35:09,280 --> 00:35:11,000 ‫هل يجب أن نبدأ من جديد؟‬ 673 00:35:12,080 --> 00:35:13,520 ‫أجل.‬ 674 00:35:16,000 --> 00:35:18,080 ‫اللعنة!‬ 675 00:35:27,560 --> 00:35:28,760 ‫من طلب البودينغ؟‬ 676 00:35:31,360 --> 00:35:32,400 ‫أشكرك.‬ 677 00:35:34,840 --> 00:35:37,800 ‫- هل أنت "تيد" سائق الحفّار؟ - لماذا؟‬ 678 00:35:39,080 --> 00:35:40,920 ‫هل تحاولين الحفر في مكان ما؟‬ 679 00:35:41,520 --> 00:35:42,800 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 680 00:35:51,120 --> 00:35:55,120 ‫صباح الخير. تسمعون محطة "بينك فلاغ". أنا "هاميش".‬ 681 00:35:55,160 --> 00:35:57,560 ‫تنضم إليّ الآن العمدة "إلينا رحمة".‬ 682 00:35:57,640 --> 00:36:00,920 ‫العمدة "رحمة"، هل يمكنك إخبارنا بأي مستجدات عن جرائم قتل "ديدلوك"؟‬ 683 00:36:01,040 --> 00:36:03,480 ‫جئت لأتحدث عن فعاليات المهرجان اليومية.‬ 684 00:36:03,560 --> 00:36:06,040 ‫لكنك مقربة للغاية من الرقيبة الأولى "كولينز".‬ 685 00:36:06,120 --> 00:36:09,920 ‫هل حصلت منها على أي تلميح عن القاتل المحتمل؟‬ 686 00:36:10,040 --> 00:36:12,560 ‫حسناً، ما يمكنني قوله...‬ 687 00:36:13,360 --> 00:36:18,360 ‫في الواقع، كلا، سنقيم غداً موكب كلاب يا "هاميش".‬ 688 00:36:19,160 --> 00:36:22,440 ‫- "كولينز"! - صباح الخير يا "ريدكليف".‬ 689 00:36:22,560 --> 00:36:25,920 ‫- كلا، لم يبد ذلك... حسناً. - كلا. لا أظن... أجل.‬ 690 00:36:26,000 --> 00:36:29,640 ‫لقد تقصيت في الكوخ مجدداً ليلة أمس.‬ 691 00:36:29,800 --> 00:36:31,680 ‫الشيء الوحيد الذي اكتشفته‬ 692 00:36:31,800 --> 00:36:34,280 ‫هو أن لدى "سام أودوير" الكثير من كتب "شين وران".‬ 693 00:36:34,360 --> 00:36:36,160 ‫افهمي هذا كما يحلو لك.‬ 694 00:36:36,280 --> 00:36:37,760 ‫ها هي ذي!‬ 695 00:36:37,840 --> 00:36:42,560 ‫كم يبدو هذا الزي رائعاً يا "إيدي".‬ 696 00:36:42,640 --> 00:36:44,560 ‫هذا جيد. ما هذا اللون؟‬ 697 00:36:44,640 --> 00:36:47,160 ‫برتقالي فاقع. كيلا يطلق الصيادون النار عليّ.‬ 698 00:36:47,280 --> 00:36:50,160 ‫- هذا جميل. - حسناً، تبيّن أننا كنا مخطئين.‬ 699 00:36:50,200 --> 00:36:53,000 ‫"سام أودوير" هو أول الضحايا.‬ 700 00:36:53,080 --> 00:36:54,080 ‫هذا مؤسف.‬ 701 00:36:54,160 --> 00:36:57,200 ‫أجل، أشكرك. إنه مؤسف. إذاً، توصيف الضحية.‬ 702 00:36:57,320 --> 00:37:00,840 ‫"سام أودوير" كان مدرب كرة سابقاً ومالك حانة.‬ 703 00:37:01,520 --> 00:37:03,120 ‫وعلى عكس...‬ 704 00:37:03,160 --> 00:37:04,760 ‫"(كاث) - الآن أحبك أيتها الجميلة! قبلاتي"‬ 705 00:37:04,840 --> 00:37:07,800 ‫...الضحايا الآخرين الذين تبيّن أنهم‬ 706 00:37:07,920 --> 00:37:13,080 ‫جميعاً من الأفظاظ العنيفين المتعصبين ضد النساء،‬ 707 00:37:13,680 --> 00:37:17,200 ‫عائلة "سام" وأصدقاؤه وكل أهل البلدة‬ 708 00:37:17,320 --> 00:37:20,840 ‫يصفونه كشخص عطوف وكريم ومراع‬ 709 00:37:20,920 --> 00:37:22,800 ‫مما يجعل الـ...‬ 710 00:37:24,600 --> 00:37:27,000 ‫دافع القاتلة...‬ 711 00:37:27,080 --> 00:37:30,880 ‫قتل "سام" أكثر غموضاً.‬ 712 00:37:31,400 --> 00:37:35,280 ‫لا يزال رجلاً، لذلك لا بد من وجود عيب ما فيه.‬ 713 00:37:35,360 --> 00:37:37,320 ‫- تفكيرك محدود بين جنسين. - ماذا؟‬ 714 00:37:37,960 --> 00:37:39,600 ‫الجندر مفهوم مختلق.‬ 715 00:37:39,640 --> 00:37:42,960 ‫- كسوق الأسهم. - حسناً.‬ 716 00:37:43,040 --> 00:37:44,200 ‫لنتحدث عن المشتبه بهن.‬ 717 00:37:44,320 --> 00:37:46,400 ‫من النساء في دائرة "سام"؟‬ 718 00:37:46,480 --> 00:37:48,880 ‫ماذا عن "فيك أودوير"؟ إنها قوية البنية.‬ 719 00:37:48,960 --> 00:37:50,560 ‫ماذا عن وركها؟‬ 720 00:37:50,640 --> 00:37:53,160 ‫لا أعلم إن كانت مشدودة البطن.‬ 721 00:37:53,280 --> 00:37:56,000 ‫- عمن تتحدثين؟ - "فيكتوريا أودوير".‬ 722 00:37:56,080 --> 00:37:59,160 ‫- ابنة "سام أودوير". - تقصدين "سكاي أودير".‬ 723 00:37:59,200 --> 00:38:01,200 ‫لم تكن في "ديدلوك" وقت وفاة "سام".‬ 724 00:38:01,320 --> 00:38:03,920 ‫"فيكتوريا" زوجة "سام" في عمر الـ70 ولديها ورك صناعي.‬ 725 00:38:04,000 --> 00:38:06,080 ‫من يختلط عليك غيرها؟‬ 726 00:38:06,160 --> 00:38:08,320 ‫لقد أخطأت يا صديقتي، هذه أسماء عديدة!‬ 727 00:38:08,400 --> 00:38:10,920 ‫- لنؤجل الحديث عن "فيف" حالياً. - "فيك"!‬ 728 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 ‫"فيك"! ماذا عن النساء الأخريات؟‬ 729 00:38:14,080 --> 00:38:17,000 ‫هل ترتبط أياً منهنّ بـ"سام"؟‬ 730 00:38:17,080 --> 00:38:19,200 ‫ليس عن قرب. كلا، لقد تحققت بالفعل.‬ 731 00:38:19,360 --> 00:38:21,680 ‫يجب أن نوسّع من نطاق المشتبه بهنّ.‬ 732 00:38:21,800 --> 00:38:23,160 ‫"سفين"، ماذا لديك؟‬ 733 00:38:23,200 --> 00:38:26,360 ‫صدقاً، الكثير من الإعجاب بكما.‬ 734 00:38:26,440 --> 00:38:27,800 ‫أنتما مذهلتان.‬ 735 00:38:27,880 --> 00:38:30,520 ‫تثابران في التحقيق بالرغم من أنه لا يسير على ما يُرام.‬ 736 00:38:30,600 --> 00:38:31,520 ‫هذا رائع.‬ 737 00:38:32,160 --> 00:38:35,520 ‫قصدت النساء ذوات السوابق الإجرامية.‬ 738 00:38:35,600 --> 00:38:38,400 ‫آسف. أخفقت في الرد.‬ 739 00:38:38,480 --> 00:38:41,080 ‫هؤلاء نساء محليات بسوابق إجرامية.‬ 740 00:38:41,160 --> 00:38:44,400 ‫لم أجد سوابق لجرائم قتل للأسف.‬ 741 00:38:44,480 --> 00:38:49,680 ‫الوحيدة صاحبة تهمة متعلقة بالعنف هي هذه السيدة "ويندي تايلور".‬ 742 00:38:49,800 --> 00:38:53,400 ‫عاملة نظافة سابقة في عزبة "كوراذرس" وُجّهت إليها تهمة الاعتداء.‬ 743 00:38:53,480 --> 00:38:54,440 ‫على من اعتدت؟‬ 744 00:38:55,280 --> 00:38:57,160 ‫أين ملف "ويندي"...‬ 745 00:38:57,800 --> 00:39:00,040 ‫اعتدت "ويندي تايلور" على "سام أودوير".‬ 746 00:39:01,920 --> 00:39:03,000 ‫إنه القتيل.‬ 747 00:39:04,000 --> 00:39:06,080 ‫حسناً. لنحضرها للاستجواب.‬ 748 00:39:07,160 --> 00:39:09,120 ‫- سيكون هذا صعباً. - لماذا؟‬ 749 00:39:09,200 --> 00:39:11,480 ‫- "ويندي" في الحبس. - أجل.‬ 750 00:39:11,920 --> 00:39:14,080 ‫لكنني أعلم مع من يمكننا أن نتحدث.‬ 751 00:39:15,040 --> 00:39:15,880 ‫"مخبز (ديدلوك)"‬ 752 00:39:15,960 --> 00:39:18,640 ‫لماذا اعتدت أمك على "سام أودوير" يا "شاريل"؟‬ 753 00:39:19,680 --> 00:39:21,080 ‫لا أتذكّر.‬ 754 00:39:21,160 --> 00:39:22,960 ‫هل كانت تعرف "سام" جيداً؟‬ 755 00:39:23,320 --> 00:39:27,640 ‫أعلم أنها عملت عاملة تنظيف في نادي الكرة والحانة أيضاً.‬ 756 00:39:27,760 --> 00:39:29,640 ‫لا أتذكّر ذلك أيضاً.‬ 757 00:39:29,760 --> 00:39:33,440 ‫لقد أوقعت أسنانه، فلا بد أنه فعل شيئاً أثار حنقها.‬ 758 00:39:33,520 --> 00:39:34,880 ‫لا أتذكّر.‬ 759 00:39:35,080 --> 00:39:38,640 ‫هل يمكنك التفكير في شخص آخر كان على خلاف معه؟‬ 760 00:39:39,360 --> 00:39:41,280 ‫لا يمكنني مطلقاً.‬ 761 00:39:41,440 --> 00:39:43,120 ‫أظن أنك تكذبين علينا.‬ 762 00:39:43,160 --> 00:39:44,640 ‫أظنني لا أكذب.‬ 763 00:39:46,640 --> 00:39:49,760 ‫- أظن أنها تكذب. أجل. - هذا محتمل، أجل.‬ 764 00:39:52,520 --> 00:39:54,560 ‫كم يبعد السجن إذاً؟‬ 765 00:39:54,640 --> 00:39:56,320 ‫قرابة الساعتين.‬ 766 00:39:56,400 --> 00:39:59,600 ‫ربما تخبرنا "ويندي" بما جرى بينها وبين "سام".‬ 767 00:39:59,640 --> 00:40:01,800 ‫أجل، ستبوح بكل شيء.‬ 768 00:40:01,880 --> 00:40:04,640 ‫إنه الخيط الوحيد المتاح لنا الآن.‬ 769 00:40:04,760 --> 00:40:05,760 ‫إنها "كيت"!‬ 770 00:40:06,800 --> 00:40:07,920 ‫"كيت". مهلاً.‬ 771 00:40:08,800 --> 00:40:09,960 ‫مرحباً.‬ 772 00:40:10,040 --> 00:40:11,360 ‫مرحباً أيتها المحققة "كولينز".‬ 773 00:40:11,480 --> 00:40:14,160 ‫لقد فحصت جثة "سام أودوير"،‬ 774 00:40:14,280 --> 00:40:16,200 ‫ووجدت عينة شعر لا تخصه.‬ 775 00:40:16,920 --> 00:40:18,480 ‫لا بد أن "جيمز" غفل عنها.‬ 776 00:40:18,560 --> 00:40:21,760 ‫حقاً؟ هذا مؤسف للغاية.‬ 777 00:40:21,840 --> 00:40:26,400 ‫أيمكنك أن تحللي العينة عندما تعودين إلى العمل؟‬ 778 00:40:26,480 --> 00:40:28,960 ‫لقد حللتها بالفعل. إنها شعر عانة.‬ 779 00:40:29,040 --> 00:40:32,200 ‫من امرأة، أو من شخص ذي كروموسومي "إكس".‬ 780 00:40:32,480 --> 00:40:34,440 ‫صحيح، حسناً.‬ 781 00:40:35,320 --> 00:40:36,760 ‫وجدتها في فمه.‬ 782 00:40:38,640 --> 00:40:41,960 ‫"كولينز"، مارس "سام أودوير" الجنس الفموي مع شخص ما.‬ 783 00:40:42,040 --> 00:40:44,960 ‫- صحيح. أشكرك يا "كيت". - هل كان...‬ 784 00:40:45,040 --> 00:40:47,520 ‫- هل كان يلعق المهابل؟ مهلاً! - أشكرك.‬ 785 00:40:48,560 --> 00:40:52,120 ‫هذا صحيح يا رفاق، واصلوا اللكم 10 مرات إضافية.‬ 786 00:40:52,160 --> 00:40:55,120 ‫10، 9، 8، 7، 6...‬ 787 00:40:55,160 --> 00:40:57,800 ‫أحسنت يا "ميتشل". لنواصل...‬ 788 00:40:57,880 --> 00:41:00,560 ‫حمض نووي غريب؟ هل هو من خارج البلاد؟‬ 789 00:41:01,120 --> 00:41:03,800 ‫يعني هذا أنه ليس حمض "سام" النووي.‬ 790 00:41:04,600 --> 00:41:05,600 ‫صحيح.‬ 791 00:41:06,520 --> 00:41:09,080 ‫لكن يمكن تحليل الحمض النووي، صحيح؟‬ 792 00:41:09,160 --> 00:41:11,120 ‫هل يمكن أن يكون لي؟‬ 793 00:41:11,160 --> 00:41:14,280 ‫هل كنت مع "سام" ليلة اختفائه يا "فيك"؟‬ 794 00:41:15,280 --> 00:41:17,480 ‫كلا، أظن أنني كنت أعمل في الحانة.‬ 795 00:41:18,560 --> 00:41:20,680 ‫هل كان زوجك على علاقة غرامية؟‬ 796 00:41:21,200 --> 00:41:22,200 ‫ماذا؟‬ 797 00:41:22,320 --> 00:41:23,760 ‫كلا، بالطبع لا.‬ 798 00:41:23,840 --> 00:41:25,400 ‫قلت إنك كنت في العمل.‬ 799 00:41:25,480 --> 00:41:27,160 ‫ربما لم أكن أعمل.‬ 800 00:41:27,200 --> 00:41:29,120 ‫- كنت موجودة معه إذاً. - كلا...‬ 801 00:41:29,160 --> 00:41:32,960 ‫لماذا تأخرت لأسبوعين بعد اختفاء "سام" للإبلاغ أنه مفقود؟‬ 802 00:41:33,880 --> 00:41:35,080 ‫ظننت...‬ 803 00:41:35,560 --> 00:41:38,480 ‫بالأحرى كنت آمل أن يعود.‬ 804 00:41:40,560 --> 00:41:43,160 ‫سنحتاج إلى عينة حمض نووي يا "فيك".‬ 805 00:41:44,000 --> 00:41:45,400 ‫صحيح. بالطبع.‬ 806 00:41:47,160 --> 00:41:50,400 ‫- تبولت للتو. - إنها مسحة فم.‬ 807 00:41:54,960 --> 00:41:57,640 ‫كان يمارس الجنس مع شخص آخر.‬ 808 00:41:57,760 --> 00:41:59,320 ‫ليس حسب كلام زوجته.‬ 809 00:41:59,400 --> 00:42:03,560 ‫أجل، كأن لا أحد تكتم على علاقاته الغرامية من قبل، صحيح؟‬ 810 00:42:06,760 --> 00:42:08,480 ‫إنه رجل الفطائر.‬ 811 00:42:10,280 --> 00:42:16,280 ‫انتباه، صفوف المبتدئين في السباحة تبدأ الآن مع "ميغ" في المسبح الأساسي.‬ 812 00:42:16,400 --> 00:42:17,640 ‫مبتدئون في السباحة؟‬ 813 00:42:18,320 --> 00:42:19,280 ‫ما هذا؟‬ 814 00:42:22,280 --> 00:42:23,280 ‫أنا بخير!‬ 815 00:42:28,480 --> 00:42:32,640 ‫يجب أن أطعم الكلبة "فيرن". اصعدي إلى الطابق العلوي واستحمي.‬ 816 00:42:32,680 --> 00:42:35,840 ‫لا أحتاج إلى الاستحمام. أنا شخص لا يحتاج إلى اغتسال.‬ 817 00:42:35,920 --> 00:42:39,200 ‫لا وجود لمثل هذا الأمر. لا يُوجد من لا يحتاج إلى اغتسال.‬ 818 00:42:39,320 --> 00:42:41,440 ‫- اصعدي! هيا. - أجل. أنت...‬ 819 00:42:41,520 --> 00:42:44,400 ‫عجباً، ما الذي يزعجك؟‬ 820 00:42:44,480 --> 00:42:48,200 ‫هل ستكون هذه علاقتنا من الآن فصاعداً‬ 821 00:42:48,320 --> 00:42:51,200 ‫لأنني لا أحبها في هذه الحالة.‬ 822 00:42:51,320 --> 00:42:52,400 ‫مفاجأة!‬ 823 00:42:52,480 --> 00:42:53,400 ‫عيد ميلاد سعيداً!‬ 824 00:43:06,640 --> 00:43:10,520 ‫قلت إنه يمكنها الاستحمام وستغادر بعد ذلك.‬ 825 00:43:10,640 --> 00:43:13,040 ‫كان يمكنك أن تخبريني أنها قادمة.‬ 826 00:43:13,120 --> 00:43:14,640 ‫آسف على تأخري.‬ 827 00:43:14,760 --> 00:43:16,920 ‫كان هناك غائط في المسبح.‬ 828 00:43:17,840 --> 00:43:20,120 ‫- مرحباً يا "دولس". تفضلي. - أشكرك.‬ 829 00:43:23,920 --> 00:43:25,320 ‫جيد. أجل.‬ 830 00:43:28,680 --> 00:43:30,440 ‫لم أظن أنك ستكونين هنا.‬ 831 00:43:31,160 --> 00:43:32,160 ‫حقاً؟‬ 832 00:43:34,480 --> 00:43:35,800 ‫"أنا شبقة‬ 833 00:43:35,880 --> 00:43:38,080 ‫شبقة‬ 834 00:43:38,200 --> 00:43:40,680 ‫شبقة للغاية"‬ 835 00:43:41,120 --> 00:43:42,720 ‫- عجباً! - هذا طيب!‬ 836 00:43:42,840 --> 00:43:44,360 ‫- "بايلا". - في هذا المكان؟‬ 837 00:43:44,440 --> 00:43:45,640 ‫اسمها الباييا.‬ 838 00:43:46,320 --> 00:43:48,640 ‫- حسناً. - انقلي الكوب من هنا.‬ 839 00:43:48,760 --> 00:43:50,080 ‫أجل.‬ 840 00:43:51,320 --> 00:43:52,560 ‫- عجباً. - ارفعوا الأطباق.‬ 841 00:43:52,640 --> 00:43:55,520 ‫- لن تودوا تفويت القريدس. - هذا طيب!‬ 842 00:43:55,600 --> 00:43:58,160 ‫هذه كمية هائلة من الصدفيات.‬ 843 00:43:58,240 --> 00:43:59,440 ‫من يريد الأرز المقرمش؟‬ 844 00:43:59,600 --> 00:44:01,920 ‫- الطبقة المقرمشة في قعر المقلاة! - أجل.‬ 845 00:44:02,000 --> 00:44:03,120 ‫- بالطبع. - أجل.‬ 846 00:44:03,200 --> 00:44:04,240 ‫أشكرك.‬ 847 00:44:04,320 --> 00:44:08,280 ‫لا تلتفتوا إليّ. سأحضر ملابسي من حبل الغسيل.‬ 848 00:44:08,920 --> 00:44:10,640 ‫وضعتها "دولسي" في المجفف.‬ 849 00:44:11,240 --> 00:44:14,280 ‫صحيح. لم أستخدمه من قبل.‬ 850 00:44:21,240 --> 00:44:23,720 ‫الباييا لن تأكل نفسها.‬ 851 00:44:23,840 --> 00:44:26,040 ‫- بالقطع لا. - كلا. إنها طيبة!‬ 852 00:44:26,120 --> 00:44:27,480 ‫هل نغيّر الموسيقى؟‬ 853 00:44:27,560 --> 00:44:29,120 ‫أجل، شغّلي "ألانيس مورسيت".‬ 854 00:44:29,200 --> 00:44:30,040 ‫"جدول إزالة ديدان الكلاب - الكبيرة"‬ 855 00:44:30,120 --> 00:44:30,960 ‫"خدمات (ديدلوك) البيطرية د. (كاث يورك) - الخط الساخن للسموم"‬ 856 00:44:31,040 --> 00:44:33,120 ‫- مجدداً يا "راي"؟ - إنها أيقونة نسوية يا "جيز".‬ 857 00:44:33,200 --> 00:44:34,280 ‫كلا، لا أريد.‬ 858 00:44:44,480 --> 00:44:46,240 ‫سدادة الأسنان طوال الليل.‬ 859 00:44:46,320 --> 00:44:48,160 ‫أضيق من المهبل.‬ 860 00:44:48,280 --> 00:44:51,680 ‫يريد "توم" تقديم "جاغيد ليتل بيل" كمسرحية مدرسية غنائية.‬ 861 00:44:52,240 --> 00:44:54,200 ‫أين السترة الثقيلة؟‬ 862 00:44:55,120 --> 00:44:57,240 ‫ألن تأتي "سكاي" يا "نادية"؟‬ 863 00:44:57,640 --> 00:44:59,800 ‫كلا، لا تشعر برغبة في ذلك.‬ 864 00:44:59,880 --> 00:45:02,200 ‫- أجل. - كلا، هل هي مريضة؟‬ 865 00:45:02,280 --> 00:45:04,760 ‫كلا يا "جيز". لقد مات أبوها.‬ 866 00:45:05,640 --> 00:45:06,920 ‫حسناً.‬ 867 00:45:07,000 --> 00:45:10,400 ‫يجب أن نذهب يا "كولينز". لدينا قاتل نمسك به.‬ 868 00:45:10,480 --> 00:45:14,440 ‫في الواقع أيتها المحققة، هذا حفل عيد ميلاد "دولسي" المفاجئ...‬ 869 00:45:17,800 --> 00:45:20,480 ‫صحيح. رائع.‬ 870 00:45:20,640 --> 00:45:23,040 ‫سأغادر بمفردي إذاً.‬ 871 00:45:23,160 --> 00:45:24,640 ‫ما اتجاه البلدة؟‬ 872 00:45:24,720 --> 00:45:26,720 ‫- انعطفي يساراً. - ابقي. يجب أن تأكلي.‬ 873 00:45:27,680 --> 00:45:30,000 ‫أعرف ما يجري!‬ 874 00:45:30,080 --> 00:45:33,680 ‫هل الوضع متوتر بسبب العلاقة الغرامية التي خاضتها "دولسي" في "سيدني"؟‬ 875 00:45:33,760 --> 00:45:35,640 ‫- كلا يا "جيز". - ماذا؟‬ 876 00:45:35,720 --> 00:45:39,120 ‫ارتبطت "دولسي" في علاقة غرامية مع شريكتها المحققة في "سيدني".‬ 877 00:45:39,200 --> 00:45:40,960 ‫ألا تتذكر هذا يا "راي"؟‬ 878 00:45:41,040 --> 00:45:43,080 ‫هذا سبب انتقالهما إلى "ديدلوك"،‬ 879 00:45:43,160 --> 00:45:44,280 ‫- للبدء من جديد. - كلا.‬ 880 00:45:44,360 --> 00:45:48,200 ‫تشعر "كاث" بالهلع لأنها تظن أنكما ستخوضان علاقة غرامية.‬ 881 00:45:49,480 --> 00:45:51,160 ‫مرحباً بكم جميعاً!‬ 882 00:45:51,240 --> 00:45:53,120 ‫إنه حفل!‬ 883 00:45:56,440 --> 00:45:58,200 ‫كلا؟ حسناً.‬ 884 00:45:58,280 --> 00:46:01,840 ‫أظن أنه يُستحسن أن ننهي الحفل.‬ 885 00:46:01,960 --> 00:46:04,840 ‫كلا يا "دولس". "جيز" محق. اجلسي.‬ 886 00:46:05,320 --> 00:46:07,520 ‫- أحتاج إلى الاعتراف ببعض المشاعر. - أجل.‬ 887 00:46:15,160 --> 00:46:18,640 ‫"إيدي"، منذ وصولك إلى البلدة، شعرت...‬ 888 00:46:20,040 --> 00:46:24,080 ‫بالغيرة والنقص.‬ 889 00:46:26,400 --> 00:46:29,080 ‫ويوم أمس، وأنا ألقح أنثى ماعز،‬ 890 00:46:29,160 --> 00:46:33,360 ‫رأيتكما تتواصلان معاً، وفقدت صوابي منذ ذلك الحين،‬ 891 00:46:33,440 --> 00:46:35,840 ‫لأنك صرت كاتمة أسرار "دولسي"،‬ 892 00:46:36,600 --> 00:46:40,560 ‫ويشعرني هذا بتهديد بالغ.‬ 893 00:46:43,240 --> 00:46:45,680 ‫وبالرغم من أنه يجب أن أتحكم فيها‬ 894 00:46:46,040 --> 00:46:49,240 ‫فيحق لي أن أختبر هذه المشاعر.‬ 895 00:46:50,560 --> 00:46:52,000 ‫وهي مبررة.‬ 896 00:46:52,560 --> 00:46:56,640 ‫لكنكما لستما مسؤولتين عنهما. لذلك أعتذر لكما.‬ 897 00:46:56,720 --> 00:46:59,040 ‫- آسفة. أشكرك. - كلا.‬ 898 00:47:00,320 --> 00:47:03,280 ‫يا صديقتي، ليكون في معلومك‬ 899 00:47:03,360 --> 00:47:06,280 ‫أنني لا أريد ممارسة الجنس مع زوجتك.‬ 900 00:47:06,360 --> 00:47:09,360 ‫- يعجبني "تراي" أكثر... - "راي".‬ 901 00:47:09,440 --> 00:47:12,560 ‫أجل. انظروا إليه. يبدو كدب متوحش.‬ 902 00:47:12,640 --> 00:47:16,240 ‫لن أطرده من فراشي إلا لأضاجعه على الأرضية.‬ 903 00:47:16,320 --> 00:47:17,160 ‫أشكرك.‬ 904 00:47:17,280 --> 00:47:19,960 ‫"دولسي" امرأة محبة للجنس يا "إيدي".‬ 905 00:47:20,040 --> 00:47:22,040 ‫- "كاث"، لا تتحدثي... - كلا، أنت كذلك.‬ 906 00:47:22,120 --> 00:47:24,000 ‫أنت مثيرة جنسياً...‬ 907 00:47:24,080 --> 00:47:27,800 ‫- أجل. لكل شخص ميوله. - ...كفيضان جارف.‬ 908 00:47:27,880 --> 00:47:31,040 ‫يمكننا أن نشعر جميعاً بطاقة "دولسي" الجنسية.‬ 909 00:47:31,120 --> 00:47:33,640 ‫كلا. أشم رائحة ما، لكنني لا...‬ 910 00:47:33,720 --> 00:47:36,800 ‫- أجل. تناقشت مع "إلينا" في ذلك. - في الواقع...‬ 911 00:47:36,920 --> 00:47:38,720 ‫أظن أنني‬ 912 00:47:38,800 --> 00:47:43,800 ‫سأذهب إلى المطبخ وأقتل نفسي.‬ 913 00:47:44,280 --> 00:47:46,880 ‫- أيتها الضابطة، هلّا تأتين؟ - أنا؟‬ 914 00:47:48,160 --> 00:47:49,280 ‫حسناً.‬ 915 00:47:50,920 --> 00:47:53,280 ‫شعرت بارتياح بعد بوحي بذلك.‬ 916 00:47:55,200 --> 00:47:57,640 ‫"إيدي"، أتريدين الأرز المقرمش؟‬ 917 00:48:01,320 --> 00:48:04,440 ‫إن كان هذا بخصوص ما حدث للتو، فهو لم يزعجني.‬ 918 00:48:04,520 --> 00:48:06,040 ‫أنا زميلتك في العمل،‬ 919 00:48:06,120 --> 00:48:09,560 ‫لكن عندما دخلت إلى دائرتك الشخصية بصفتي صديقة يا "دولسي"،‬ 920 00:48:09,640 --> 00:48:13,200 ‫رضيت بالمشاركة في أحاديث فاضحة جنسياً‬ 921 00:48:13,280 --> 00:48:15,080 ‫- عن علاقتك الغرامية... - "آبي".‬ 922 00:48:15,200 --> 00:48:18,720 ‫"آبي"، هل ارتدت المدرسة مع "شاريل موير"؟‬ 923 00:48:20,160 --> 00:48:21,840 ‫أجل يا سيدتي.‬ 924 00:48:22,800 --> 00:48:25,760 ‫هل لديك فكرة عن سبب اعتداء أمها على "سام أودوير"؟‬ 925 00:48:26,320 --> 00:48:27,320 ‫كلا.‬ 926 00:48:28,040 --> 00:48:31,320 ‫حسناً. وجد المعمل الجنائي شعرة عانة في فم "سام".‬ 927 00:48:32,280 --> 00:48:36,080 ‫تظن المحققة أن "سام" كان على علاقة غرامية بغير زوجته.‬ 928 00:48:36,160 --> 00:48:38,840 ‫أتظنين أنها كانت مع أم "شاريل"؟‬ 929 00:48:38,920 --> 00:48:41,200 ‫- لا أعلم يا سيدتي. - بالطبع، أجل.‬ 930 00:48:41,280 --> 00:48:43,480 ‫أجل، بالطبع. أقصد...‬ 931 00:48:43,560 --> 00:48:47,120 ‫مما أعرفه عن "سام أودوير"، أستبعد هذا تماماً.‬ 932 00:48:48,040 --> 00:48:51,720 ‫على الأرجح وصلت شعرة العانة إليه عبر فطيرة اشتراها من محطة وقود.‬ 933 00:48:51,800 --> 00:48:54,120 ‫أجل. شعرة عانة.‬ 934 00:48:55,960 --> 00:48:57,360 ‫حسناً، جيد. أجل.‬ 935 00:49:04,120 --> 00:49:06,960 ‫أتريدين المزيد يا "كاث"؟‬ 936 00:49:07,040 --> 00:49:08,360 ‫- أشكرك. - أجل.‬ 937 00:49:08,440 --> 00:49:10,680 ‫ماذا حدث مع "إلينا"؟ هل ستأتي؟‬ 938 00:49:10,800 --> 00:49:12,000 ‫كلا، لا يمكنها ذلك.‬ 939 00:49:12,080 --> 00:49:15,160 ‫تجري "إلينا" مؤتمراً صحفياً بخصوص جريمتي قتل الأخوين "ليثام"!‬ 940 00:49:15,280 --> 00:49:16,720 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 941 00:49:16,800 --> 00:49:18,120 ‫أجل.‬ 942 00:49:18,200 --> 00:49:21,520 ‫ستعلن عن شيء مهم.‬ 943 00:49:23,800 --> 00:49:25,880 ‫سأحضر مفاتيحي.‬ 944 00:49:26,120 --> 00:49:27,120 ‫ماذا؟‬ 945 00:49:27,200 --> 00:49:28,600 ‫البلدة من أي اتجاه؟ ذلك الاتجاه؟‬ 946 00:49:35,080 --> 00:49:36,640 ‫كما تعلمون جميعاً،‬ 947 00:49:36,720 --> 00:49:40,480 ‫فقدت "ديدلوك" اثنين من أفضل أبنائها،‬ 948 00:49:40,560 --> 00:49:42,840 ‫"ترنت" و"غافين ليثام".‬ 949 00:49:43,600 --> 00:49:45,560 ‫غابا عنا في ربيع العمر،‬ 950 00:49:45,720 --> 00:49:47,600 ‫لن تشهد هذه البلدة‬ 951 00:49:49,320 --> 00:49:50,880 ‫رجلين في مثل نزاهتهما.‬ 952 00:49:51,520 --> 00:49:54,640 ‫قُد بسرعة. بدأت تلك العمدة وهي تعرف الكثير من المعلومات.‬ 953 00:49:54,720 --> 00:49:56,280 ‫أقود حتى حد السرعة.‬ 954 00:49:57,200 --> 00:49:59,160 ‫الطقس حار. أيمكنك تشغيل تكييف الهواء؟‬ 955 00:49:59,240 --> 00:50:01,880 ‫أيمكنك نزع إحدى السترات الثقيلة؟‬ 956 00:50:02,920 --> 00:50:04,280 ‫بالطبع.‬ 957 00:50:05,960 --> 00:50:07,080 ‫ألا تجيد السباحة؟‬ 958 00:50:08,240 --> 00:50:09,440 ‫كلا.‬ 959 00:50:09,520 --> 00:50:13,960 ‫هذا غريب، بالنظر إلى أنك رجل بالغ ذو جسد جميل.‬ 960 00:50:14,480 --> 00:50:16,400 ‫أتظنين أن جسدي جميل؟‬ 961 00:50:17,880 --> 00:50:20,080 ‫الوقت ليس مناسباً للمغازلة!‬ 962 00:50:20,160 --> 00:50:22,080 ‫- نجري تحقيقاً في جريمة قتل! - آسف.‬ 963 00:50:22,160 --> 00:50:24,800 ‫ليس لديّ وقت للتعامل مع انجذابك إليّ!‬ 964 00:50:24,880 --> 00:50:27,040 ‫- صدقاً... - لقد وصلنا، توقّف فحسب!‬ 965 00:50:39,280 --> 00:50:40,400 ‫ماذا؟‬ 966 00:50:45,480 --> 00:50:46,600 ‫مات هؤلاء الرجال.‬ 967 00:50:48,400 --> 00:50:49,600 ‫أنت لا تحترمهم.‬ 968 00:50:51,160 --> 00:50:52,680 ‫صفّ السيارة! اللعنة.‬ 969 00:50:53,920 --> 00:50:54,920 ‫أجل.‬ 970 00:50:56,200 --> 00:50:59,880 ‫- سأنزل هنا أيضاً يا "راي". أشكرك. - أجل، حسناً.‬ 971 00:51:02,480 --> 00:51:05,200 ‫يشرفني الليلة أن أعلن‬ 972 00:51:05,280 --> 00:51:11,280 ‫أن الصالة الرياضية الخارجية العامة ستُسمّى بصالة "ترنت ليثام" الرياضية التذكارية.‬ 973 00:51:12,040 --> 00:51:17,720 ‫ومجمع المراحيض المجاور لها سيُسمّى بمراحيض "غافين ليثام" التذكارية.‬ 974 00:51:20,960 --> 00:51:24,360 ‫العمدة "رحمة"، هل لديك أي معلومات مستجدة بخصوص جريمتي القتل؟‬ 975 00:51:24,440 --> 00:51:27,920 ‫هذا تحقيق شرطي سري يا "جيرمي".‬ 976 00:51:28,000 --> 00:51:31,240 ‫لا تخبرك الشرطة بالمستجدات إذاً. ألا يثقون بك؟‬ 977 00:51:31,320 --> 00:51:34,120 ‫كلا يا "ميغان". نحن على تواصل دائم بالشرطة.‬ 978 00:51:34,200 --> 00:51:35,960 ‫ماذا يمكنك قوله بخصوص القضية إذاً؟‬ 979 00:51:36,040 --> 00:51:38,680 ‫بم أخبرتك الشرطة؟ ماذا تعرفين؟‬ 980 00:51:39,240 --> 00:51:41,000 ‫ما أعرفه هو أن...‬ 981 00:51:41,080 --> 00:51:43,760 ‫مرحباً جميعاً. آسفة لتأخري. أشكرك أيتها العمدة الطبيبة.‬ 982 00:51:43,840 --> 00:51:46,640 ‫يمكنك أن تخرسي الآن. حسناً، أجل،‬ 983 00:51:46,720 --> 00:51:50,560 ‫إليكم ملخصاً بمستجدات القضية، والمستجدات هي...‬ 984 00:51:50,640 --> 00:51:54,000 ‫لا تُوجد مستجدات حالياً. اتفقنا؟‬ 985 00:51:54,120 --> 00:51:55,520 ‫- أيتها المحققة؟ - أيتها المحققة؟‬ 986 00:51:55,600 --> 00:51:59,320 ‫"جيمي"، سأمزق قضيبك تمزيقاً، أقسم بالرب!‬ 987 00:51:59,400 --> 00:52:01,520 ‫أحتاج إلى إخبار "فانيسا" بشيء.‬ 988 00:52:01,640 --> 00:52:04,200 ‫- لا تخبرها بشيء! إنها حزينة. - اللعنة عليك!‬ 989 00:52:04,320 --> 00:52:06,920 ‫اهدئي. هيا "جيمي"، لنمش.‬ 990 00:52:07,000 --> 00:52:08,320 ‫لا أحب المشي!‬ 991 00:52:08,400 --> 00:52:09,960 ‫انصرف أيها الوضيع!‬ 992 00:52:10,040 --> 00:52:11,320 ‫- كلا يا وضيعة! - "شاريل"!‬ 993 00:52:12,680 --> 00:52:13,760 ‫ماذا تريدين؟‬ 994 00:52:13,840 --> 00:52:16,480 ‫أريد التحدث معك بخصوص "سام أودوير".‬ 995 00:52:16,560 --> 00:52:18,840 ‫هل لديك أي معلومات عن القاتل؟‬ 996 00:52:18,920 --> 00:52:21,240 ‫قلت للتو إنه لا يمكنني البوح بأي شيء.‬ 997 00:52:22,360 --> 00:52:26,560 ‫لا يمكنني البوح بأي شيء عن القاتل في الوقت الحالي.‬ 998 00:52:26,640 --> 00:52:29,480 ‫هل هذا لأنك لا تعرفين شيئاً عنه؟‬ 999 00:52:29,560 --> 00:52:32,680 ‫كلا، لأن هذا لن يفيد جريان التحقيق‬ 1000 00:52:32,760 --> 00:52:34,880 ‫أن نكشف شيئاً عنهم.‬ 1001 00:52:34,960 --> 00:52:37,840 ‫لماذا تستخدمين ضمائر الجمع؟ هل هناك أكثر من قاتل؟‬ 1002 00:52:37,920 --> 00:52:41,680 ‫كلا، أستخدم هذه الضمائر لأنه مسألة الجندر... مختلقة.‬ 1003 00:52:41,760 --> 00:52:44,600 ‫- أليس ذلك صحيحاً يا "سفين"؟ - أجل.‬ 1004 00:52:44,680 --> 00:52:47,560 ‫تعود أصولها إلى فوقية البيض والفكر الاستعماري.‬ 1005 00:52:47,640 --> 00:52:49,560 ‫وهو نطاق واسع... كقوس قزح.‬ 1006 00:52:49,640 --> 00:52:50,680 ‫"اتصال من (كيت آنجيل) المعمل الجنائي"‬ 1007 00:52:50,760 --> 00:52:53,720 ‫يستحق الجميع التحرر من ثنائية الجندر.‬ 1008 00:52:53,840 --> 00:52:58,320 ‫أيتها المحققة، قبل 4 أيام، "تيد" من "تيد" للحفر والمصارف الصحية،‬ 1009 00:52:58,400 --> 00:53:00,440 ‫نبش جثة من مقبرة "ديدلوك".‬ 1010 00:53:00,520 --> 00:53:02,840 ‫هل كان هذا بطلب من شرطة "ديدلوك"؟‬ 1011 00:53:03,600 --> 00:53:06,480 ‫حسناً، ليست شعرة عانة "فيك أودوير"؟‬ 1012 00:53:06,560 --> 00:53:08,600 ‫- "شاريل". - لا تتطابق مع عينتها.‬ 1013 00:53:08,680 --> 00:53:09,720 ‫آسفة أيتها المحققة.‬ 1014 00:53:09,800 --> 00:53:12,360 ‫- حسناً، أشكرك يا "كيت". - أود التحدث إليك.‬ 1015 00:53:13,000 --> 00:53:14,080 ‫عجباً يا "آبي"!‬ 1016 00:53:14,280 --> 00:53:16,760 ‫أيمكنك التأكيد أو النفي أن الجثة المستخرجة‬ 1017 00:53:16,840 --> 00:53:19,040 ‫كانت للعمدة السابق "رود ديكسون"؟‬ 1018 00:53:20,880 --> 00:53:24,040 ‫عُثر على جثة العمدة "ديكسون" قبل 5 سنوات على شاطئ "ديدلوك"،‬ 1019 00:53:24,120 --> 00:53:27,240 ‫- حيثما وُجدت جثتي... - أيمكنك أن تحضري لي جعة؟‬ 1020 00:53:27,320 --> 00:53:29,680 ‫..."ترنت" و"غافين ليثام". هل هذا صحيح؟‬ 1021 00:53:29,760 --> 00:53:32,840 ‫لن أجيب عن أي أسئلة في هذه المرحلة.‬ 1022 00:53:32,920 --> 00:53:36,480 ‫تعلمين أن أمي ضربته. تتذكرين كيف كان حينها.‬ 1023 00:53:36,560 --> 00:53:39,080 ‫"شاريل"، أعلم أن "سام" كان منجذباً إليك.‬ 1024 00:53:39,160 --> 00:53:40,960 ‫أريد أن أعرف إلى من انجذب أيضاً؟‬ 1025 00:53:41,040 --> 00:53:43,600 ‫لن أخبرك بأي شيء آخر بعد الآن.‬ 1026 00:53:43,680 --> 00:53:44,920 ‫صرت شرطية.‬ 1027 00:53:45,840 --> 00:53:49,760 ‫جثة "سام أودوير" المواطن المحبوب انتشلت من بحيرة "ديدلوك" مؤخراً.‬ 1028 00:53:49,840 --> 00:53:52,360 ‫- حسب عالم الجريمة... - الطقس حار.‬ 1029 00:53:52,440 --> 00:53:54,520 ‫...و"جيمز كينغ" وحديثه في "تيد إكس بيرث"،‬ 1030 00:53:54,600 --> 00:53:57,040 ‫مات "سام" قبل أيام من موت "رود ديكسون".‬ 1031 00:53:57,120 --> 00:54:01,000 ‫قال "كينغ" أيضاً إن موت "أودوير" تراه الشرطة مريباً.‬ 1032 00:54:01,120 --> 00:54:03,360 ‫هذا يعني أنها جريمة قتل، صحيح؟‬ 1033 00:54:05,120 --> 00:54:08,560 ‫لن أجيب على الأسئلة في هذه المرحلة.‬ 1034 00:54:08,720 --> 00:54:11,040 ‫هل جرائم قتل "ترنت ليثام" و"غافين ليثام"‬ 1035 00:54:11,160 --> 00:54:13,640 ‫و"رود ديكسون" و"سام أودوير" مرتبطة؟‬ 1036 00:54:15,040 --> 00:54:18,360 ‫يُعرّف السفّاح بأنه شخص يرتكب 4 جرائم قتل‬ 1037 00:54:18,480 --> 00:54:22,360 ‫في فترة تتخطى الشهر مع فترة هدوء بين كل جريمة وأخرى.‬ 1038 00:54:22,440 --> 00:54:25,320 ‫هل جرائم قتل "ديدلوك" من فعل سفّاح؟‬ 1039 00:54:29,240 --> 00:54:32,360 ‫"شاريل"، لا يمكنني التكتم على هذه المعلومة.‬ 1040 00:54:32,440 --> 00:54:36,360 ‫تظن الشرطة أن "سام أودوير" كان مع شخص آخر ليلة اختفائه.‬ 1041 00:54:36,480 --> 00:54:38,920 ‫إن كنت تعرفين من كان، يجب أن تخبرينا!‬ 1042 00:54:39,000 --> 00:54:42,480 ‫"سام أودوير" كان متعدد العلاقات.‬ 1043 00:54:42,560 --> 00:54:44,680 ‫ربما كان مع عدة نساء تلك الليلة.‬ 1044 00:54:46,120 --> 00:54:47,680 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 1045 00:54:52,920 --> 00:54:55,440 ‫"أقف من بعيد‬ 1046 00:54:57,400 --> 00:55:00,720 ‫أشاهد من بعيد‬ 1047 00:55:00,920 --> 00:55:02,600 ‫هل يجب أن أساعد؟"‬ 1048 00:55:02,680 --> 00:55:04,800 ‫"اشتباه في وجود سفّاح في بلدة صغيرة في (تاسي)"‬ 1049 00:55:04,880 --> 00:55:07,520 ‫"انهيار محققة أثناء مؤتمر صحفي"‬ 1050 00:55:07,640 --> 00:55:10,120 ‫"هل يهم من تكون؟‬ 1051 00:55:10,280 --> 00:55:14,520 ‫يجرحنا الحب جميعاً‬ 1052 00:55:14,640 --> 00:55:16,880 ‫أبح إليّ بأسرارك"‬ 1053 00:55:17,040 --> 00:55:21,880 ‫"(بنتوباربيتال)"‬ 1054 00:55:23,520 --> 00:55:29,040 ‫"أبح إليّ بأسرارك"‬ 1055 00:56:52,160 --> 00:56:54,160 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 1056 00:56:54,240 --> 00:56:56,240 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬