1 00:00:26,243 --> 00:00:27,803 ‫إلى أين تذهبن يا رفيقات؟‬ 2 00:00:28,883 --> 00:00:30,863 ‫سأقضي عليكن أيها العاهرات.‬ 3 00:00:31,063 --> 00:00:33,663 ‫لدي حيتان قاتلة تنفذ أوامري.‬ 4 00:00:33,863 --> 00:00:37,623 ‫من الأفضل أن تنتبهن لأنفسكن جيداً، ‫لأن الحيتان القاتلة قادمة.‬ 5 00:00:37,823 --> 00:00:40,183 ‫- ‫- إلى أين يذهبن؟ ‫- في رأيكن، إلى أين؟‬ 6 00:00:40,383 --> 00:00:42,683 ‫للبحث عن الناس والطعام.‬ 7 00:00:43,123 --> 00:00:44,323 ‫وإقامة علاقات.‬ 8 00:00:44,923 --> 00:00:46,763 ‫هل هذا هو الصف بأكمله؟‬ 9 00:00:47,123 --> 00:00:48,983 ‫هل سرقوا قاربك يا "ساندي"؟‬ 10 00:00:49,183 --> 00:00:53,143 ‫نعم، وجميع قوارب التجديف ‫والزوارق والدجاجة الميتة.‬ 11 00:00:53,343 --> 00:00:54,923 ‫يا لها من حفلة مريعة يا "أميليا".‬ 12 00:00:57,083 --> 00:01:00,643 ‫انتظرن يا رفيقات.‬ 13 00:01:01,443 --> 00:01:02,783 ‫لقد استيقظت متأخرة.‬ 14 00:01:02,983 --> 00:01:05,763 ‫من فضلكن يا رفيقات، لا تتركنني هنا.‬ 15 00:01:10,483 --> 00:01:13,423 ‫"الصف السابع"‬ 16 00:01:13,623 --> 00:01:14,803 ‫مرحباً يا صديقتي.‬ 17 00:01:15,163 --> 00:01:16,103 ‫"بعد 18 يوماً"‬ 18 00:01:16,303 --> 00:01:17,603 ‫الفطور جاهز.‬ 19 00:01:18,243 --> 00:01:21,943 ‫من فضلك تعالي وتناولي الطعام يا "أميليا"، ‫لقد قمنا للتو بسلق آخر حذاء مدرسي.‬ 20 00:01:22,143 --> 00:01:25,003 ‫أدركي ما يمكنك منه، ‫لأننا سننتقل إلى السجاد.‬ 21 00:01:28,803 --> 00:01:31,703 ‫حسناً، هل سبق لك ‫أن قرأت شيئاً عن الإيجابية؟‬ 22 00:01:31,903 --> 00:01:34,403 ‫سمعت أن هذه الأشياء يمكنها تحفيز دماغك.‬ 23 00:01:36,123 --> 00:01:39,603 ‫أو، ماذا عن العلاج بالضحك؟‬ 24 00:01:40,243 --> 00:01:41,523 ‫هل تريدين تجربة ذلك؟‬ 25 00:01:42,163 --> 00:01:45,503 ‫سيكون الأمر غريباً في البداية، ‫لكنني سأفعل ذلك معك. هل أنت جاهزة؟‬ 26 00:01:45,703 --> 00:01:47,003 ‫1، 2، 3.‬ 27 00:01:54,003 --> 00:01:56,583 ‫توقفي عن محاولة إصلاح مشاكلي، ‫فأنا لن أقاوم ذلك.‬ 28 00:01:56,783 --> 00:02:00,523 ‫فهذا رد فعل طبيعي تماماً على ما نمر به.‬ 29 00:02:02,283 --> 00:02:04,183 ‫ولكن هناك آخرون خارج الجزيرة.‬ 30 00:02:04,383 --> 00:02:08,163 ‫علينا فحسب انتظار عثور الآخرين عليهم ‫وإحضار المساعدة إلينا.‬ 31 00:02:08,363 --> 00:02:10,283 ‫لقد مر 18 يوماً يا "زوي".‬ 32 00:02:11,323 --> 00:02:13,523 ‫من الرائع أنك تعتقدين أنهن سيرجعن إلى هنا.‬ 33 00:02:13,723 --> 00:02:15,803 ‫إنهن لم يذهبن في يخت ضخم.‬ 34 00:02:16,003 --> 00:02:19,643 ‫- ‫- سيستغرق الأمر بعض الوقت. ‫- إما ذلك أو أنهن أموات الآن.‬ 35 00:02:37,443 --> 00:02:38,363 ‫هذا فحسب؟‬ 36 00:02:39,163 --> 00:02:41,663 ‫الضّبان فيه أكبر قدر من القيمة الغذائية، ‫وأنا...‬ 37 00:02:41,863 --> 00:02:42,743 ‫آكل عن شخصين.‬ 38 00:02:42,943 --> 00:02:44,603 ‫هذا مزعج، ولكنها محقة.‬ 39 00:02:45,683 --> 00:02:48,623 ‫أياً يكن. سأغادر قريباً، مفهوم؟‬ 40 00:02:48,823 --> 00:02:52,663 ‫لو لم يسرقن قاربي هؤلاء العاهرات، ‫لكنت في البحر آكل طيور النورس الآن،‬ 41 00:02:52,863 --> 00:02:54,523 ‫وليس الأحذية الضخمة اللعينة.‬ 42 00:02:56,283 --> 00:02:57,183 ‫هل حالفك الحظ؟‬ 43 00:02:57,383 --> 00:03:00,763 ‫لا في الحقيقة، ‫إنها مثل الهاتف من دون إشارة.‬ 44 00:03:01,603 --> 00:03:03,503 ‫من أين حصلنا على رقائق ملح البحر؟‬ 45 00:03:03,703 --> 00:03:06,823 ‫قشرة فروة الرأس. إنها تضيف مذاقاً مميزاً. ‫تفضلي.‬ 46 00:03:07,023 --> 00:03:07,963 ‫حسناً.‬ 47 00:03:12,723 --> 00:03:14,283 ‫ها هي تفقد وعيها مرة أخرى.‬ 48 00:03:24,283 --> 00:03:26,403 ‫أظنها لم تفقد وعيها لهذه المدة من قبل.‬ 49 00:03:39,083 --> 00:03:40,643 ‫لا تهدري ذلك.‬ 50 00:03:43,443 --> 00:03:44,683 ‫توقفن.‬ 51 00:03:47,003 --> 00:03:48,263 ‫لقد حان الوقت يا رفيقات.‬ 52 00:03:48,463 --> 00:03:50,103 ‫يجب أن نناقش ذلك مرة أخرى.‬ 53 00:03:50,303 --> 00:03:51,623 ‫لا.‬ 54 00:03:51,823 --> 00:03:54,503 ‫- ‫- لا. ‫- هذا ليس خياراً يا "ريني".‬ 55 00:03:54,703 --> 00:03:58,383 ‫مفهوم؟ علينا الاحتمال ‫إلى أن نحصد المحاصيل الجديدة فحسب.‬ 56 00:03:58,583 --> 00:04:02,583 ‫تم تجديد غرفة الموسيقى حديثاً، ‫والسجادة لم تُستخدم نهائياً تقريباً.‬ 57 00:04:02,783 --> 00:04:04,303 ‫السجاد ليس طعاماً.‬ 58 00:04:04,503 --> 00:04:06,983 ‫مفهوم؟ لن نستطيع النجاة بتناول السجاد.‬ 59 00:04:07,183 --> 00:04:11,143 ‫لقد استنفدت أجسامنا ‫كل ما لديها من مخزون الغليسرول والكيتونات،‬ 60 00:04:11,343 --> 00:04:13,823 ‫والآن، فإنها تستهلك البروتينات العضلية.‬ 61 00:04:14,023 --> 00:04:17,463 ‫يمكن للبشر أن يبقوا على قيد الحياة لسنوات ‫من دون تناول أي طعام تقريباً.‬ 62 00:04:17,663 --> 00:04:20,003 ‫انظرن إلى "غاندي". ‫انظرن إلى "غوينيث بالترو".‬ 63 00:04:20,203 --> 00:04:23,043 ‫ماذا؟ ليس من دون انهيار أعضائهم الرئيسية.‬ 64 00:04:23,643 --> 00:04:26,723 ‫أجسادنا تنهار بالفعل يا رفيقات.‬ 65 00:04:26,923 --> 00:04:29,843 ‫تلك الرائحة الكريهة ‫مؤشر على حدوث فشل كلوي.‬ 66 00:04:30,043 --> 00:04:32,843 ‫رئاتنا في طور الانكماش.‬ 67 00:04:33,043 --> 00:04:36,223 ‫وفي نهاية المطاف، ستضعف قلوبنا وتستسلم.‬ 68 00:04:36,423 --> 00:04:39,583 ‫عادة ما تصل الأمور في النهاية ‫إلى التعرض لنوبة قلبية.‬ 69 00:04:39,783 --> 00:04:41,243 ‫أو عدوى.‬ 70 00:04:42,403 --> 00:04:45,023 ‫كيف حال جرح تلك الطعنة يا "زوي"؟‬ 71 00:04:45,223 --> 00:04:47,483 ‫إنه بالكاد يتقيح يا "ريني".‬ 72 00:04:48,043 --> 00:04:51,983 ‫هناك دائماً سبب للمثابرة يا رفيقات.‬ 73 00:04:52,183 --> 00:04:53,523 ‫بالضبط.‬ 74 00:04:54,083 --> 00:04:55,083 ‫حسناً.‬ 75 00:04:55,363 --> 00:04:57,483 ‫ولهذا السبب واصلنا المثابرة.‬ 76 00:04:58,123 --> 00:05:00,283 ‫وأنا لم أعد أطيق شعوري بالجوع.‬ 77 00:05:01,283 --> 00:05:04,583 ‫حسناً يا "بيكي"، ‫لا بد أن هناك آثاراً أخلاقية لهذا.‬ 78 00:05:04,783 --> 00:05:06,603 ‫حسناً، أنا لا أعرف.‬ 79 00:05:06,843 --> 00:05:10,103 ‫نحن نأكل جسد "المسيح" منذ آلاف السنين.‬ 80 00:05:10,303 --> 00:05:11,663 ‫هذا صحيح حقاً.‬ 81 00:05:11,863 --> 00:05:13,723 ‫لا، "زوي" محقة. إنه أمر غير أخلاقي.‬ 82 00:05:13,923 --> 00:05:16,023 ‫يا إلهي، أنتن تبالغن في التفكير في هذا.‬ 83 00:05:16,223 --> 00:05:18,843 ‫في أول مرة ‫أكلت حارس خفر السواحل الغواتيمالي،‬ 84 00:05:19,043 --> 00:05:21,903 ‫شعرت بشعور غريب، ‫ولكن بعد ذلك شعرت بشعور رائع.‬ 85 00:05:22,103 --> 00:05:24,063 ‫حسناً، إذا كنا سنفعل ذلك،‬ 86 00:05:24,263 --> 00:05:27,023 ‫فيجب أن نفعل ذلك بسرعة ‫قبل أن نصبح جميعاً ضعيفات للغاية.‬ 87 00:05:27,223 --> 00:05:30,283 ‫حسناً، لا بأس. من منا سنأكلها إذاً؟‬ 88 00:05:34,883 --> 00:05:37,123 ‫حسناً، هذا ما فكرت فيه.‬ 89 00:05:37,803 --> 00:05:40,823 ‫لن نأكل أي شخص، ‫لأننا كيف سنقرر الشخص المختار؟‬ 90 00:05:41,023 --> 00:05:42,203 ‫مجلس الاستفتاء؟‬ 91 00:05:44,563 --> 00:05:45,763 ‫هذا يبدو غريباً.‬ 92 00:05:46,683 --> 00:05:47,963 ‫مجلس الاستفتاء.‬ 93 00:05:53,323 --> 00:05:55,203 ‫لا يا فتيات، كنت أمزح.‬ 94 00:05:56,043 --> 00:05:57,963 ‫لا يا فتيات، كنت أمزح.‬ 95 00:05:58,363 --> 00:06:02,343 ‫هذا لطيف للغاية. ‫الراهبة التي تحب برامج تلفزيون الواقع.‬ 96 00:06:02,543 --> 00:06:04,763 ‫هذا ليس لطيفاً جداً الآن، ‫أليس كذلك يا "بيكي"؟‬ 97 00:06:05,643 --> 00:06:07,283 ‫انتظرن أيتها الحمقاوات.‬ 98 00:06:22,963 --> 00:06:24,643 ‫هذا الأبوسوم اللعين.‬ 99 00:06:27,163 --> 00:06:28,283 ‫مرحباً.‬ 100 00:06:28,723 --> 00:06:33,603 ‫اعتقدت أنك ربما تريدين التحدث ‫إلى شخص محترف.‬ 101 00:06:34,403 --> 00:06:36,703 ‫من الواضح أنك ستضطرين إلى إضفاء هذه الصفات‬ 102 00:06:36,903 --> 00:06:40,483 ‫على كائن غير حي، ولكنه نجح معي.‬ 103 00:06:41,803 --> 00:06:44,623 ‫أعلم أن هذا وضع صعب حقاً،‬ 104 00:06:44,823 --> 00:06:46,443 ‫لكننا قلقات عليك.‬ 105 00:06:48,803 --> 00:06:49,823 ‫هل يمكنك سماع ذلك؟‬ 106 00:06:50,023 --> 00:06:51,903 ‫أنت تسمعين أشياء، أليس كذلك؟‬ 107 00:06:52,103 --> 00:06:53,263 ‫مثل ماذا؟ أصوات...‬ 108 00:06:53,463 --> 00:06:55,243 ‫مهلاً، هل حرضتك "زوي" على فعل هذا؟‬ 109 00:06:55,963 --> 00:06:57,643 ‫من فضلك يا "أميليا".‬ 110 00:06:58,283 --> 00:07:01,383 ‫أعتقد أنه ربما حان الوقت لشحن بطارية‬ 111 00:07:01,583 --> 00:07:03,183 ‫لمعالجتك بالصدمات الكهربائية.‬ 112 00:07:03,383 --> 00:07:06,003 ‫أتعلمان شيئاً؟ ‫أعتقد انني سآخذ تلك الممسحة.‬ 113 00:07:10,283 --> 00:07:12,843 ‫اصمت ودعني أنام.‬ 114 00:07:14,883 --> 00:07:16,583 ‫اصمت.‬ 115 00:07:16,783 --> 00:07:19,383 ‫ما لم يكن معالجها ‫يعمل بنهج مختلف عن معالجي،‬ 116 00:07:19,583 --> 00:07:21,923 ‫فإنني لا أعتقد أنها تتحدث عن مشاعرها.‬ 117 00:07:23,563 --> 00:07:25,063 ‫هل تتحدثان عن الإستراتيجية؟‬ 118 00:07:25,263 --> 00:07:27,143 ‫لن تصوتا لاختياري أنا، أليس كذلك؟‬ 119 00:07:27,343 --> 00:07:29,143 ‫لا أحد يصوّت لاختيار أي أحد.‬ 120 00:07:29,343 --> 00:07:32,323 ‫اصمت.‬ 121 00:07:32,923 --> 00:07:36,623 ‫ما هو رأيك من حيث الشخصية ‫مقابل اللياقة البدنية؟‬ 122 00:07:36,823 --> 00:07:39,543 ‫هل تحاولين تقييم الأفضلية ‫من حيث كمية اللحم‬ 123 00:07:39,743 --> 00:07:41,943 ‫مقابل الأسوأ من حيث قيمة بقائه؟‬ 124 00:07:42,143 --> 00:07:43,823 ‫حسناً، كنت أفكر...‬ 125 00:07:44,023 --> 00:07:46,223 ‫يمكننا تقسيم التصويت بالكامل، أليس كذلك؟‬ 126 00:07:46,423 --> 00:07:48,483 ‫وينتهي الأمر بعدم اختيار أي أحد.‬ 127 00:07:49,323 --> 00:07:50,323 ‫أيتها الحمقاوات.‬ 128 00:07:53,043 --> 00:07:55,363 ‫الواضح أنه لا يمكننا الاعتماد ‫على تصويت "زوي".‬ 129 00:07:58,003 --> 00:08:01,163 ‫يا إلهي، هل فعلت كل هذا يا "ساندي"؟‬ 130 00:08:01,563 --> 00:08:03,003 ‫يبدو قاربي مذهلاً.‬ 131 00:08:03,403 --> 00:08:06,423 ‫حسناً، لقد تعلمت بعض المهارات ‫في أعالي البحار يا "زوي".‬ 132 00:08:06,623 --> 00:08:07,903 ‫وهو قاربي الآن.‬ 133 00:08:08,103 --> 00:08:09,703 ‫بالحديث عن أعالي البحار،‬ 134 00:08:09,903 --> 00:08:12,503 ‫لقد قضيت الكثير من الوقت هناك...‬ 135 00:08:12,703 --> 00:08:13,743 ‫الفضل يعود إليك في ذلك.‬ 136 00:08:13,943 --> 00:08:16,483 ‫حسناً، ما زلت أشعر بالسوء الشديد حيال ذلك.‬ 137 00:08:17,043 --> 00:08:19,103 ‫أنا أتساءل فحسب، هل هناك أي مكان‬ 138 00:08:19,303 --> 00:08:21,743 ‫يمكنني الحصول منه ‫على بعض مضادات الاكتئاب لـ"أميليا"؟‬ 139 00:08:21,943 --> 00:08:24,583 ‫لا بد أن هناك مكاناً لم يتم نهبه.‬ 140 00:08:24,783 --> 00:08:26,783 ‫أنت تنظرين إلى الأمر من منظور خاطئ.‬ 141 00:08:26,983 --> 00:08:29,283 ‫يجب أن تعثري أولاً على الذين ينهبون.‬ 142 00:08:32,003 --> 00:08:33,843 ‫وهي مدينة تسمى "سكوبا سيتي".‬ 143 00:08:34,563 --> 00:08:36,383 ‫وهو تجمّع عائم‬ 144 00:08:36,583 --> 00:08:39,763 ‫يتكون من مدربي الغوص وقواربهم السياحية.‬ 145 00:08:39,963 --> 00:08:42,643 ‫كل شخص لعين مسمرّ البشرة من الشمس ‫ويتحدث ببطء‬ 146 00:08:42,843 --> 00:08:45,523 ‫وسبق له استخدام معدات الغطس اجتمعوا معاً،‬ 147 00:08:45,723 --> 00:08:48,423 ‫وهم ينهبون كل شيء تحت سطح البحر.‬ 148 00:08:48,623 --> 00:08:51,803 ‫مهلاً، إذاً فكل هؤلاء الفشلة على الشاطئ ‫ممن فشلوا في الدراسة‬ 149 00:08:52,003 --> 00:08:55,063 ‫وذهبوا للعمل في المصايف، ‫هم من يديرون كل شيء الآن؟‬ 150 00:08:55,263 --> 00:08:58,683 ‫إلى حد كبير. أي شيء تحتاجين إليه، ‫يمكنهم الغوص وإحضاره لك.‬ 151 00:08:58,883 --> 00:09:02,063 ‫تريدين علبة حساء لتناولها على العشاء؟ ‫هناك علبة "كوستكو" في الأسفل.‬ 152 00:09:02,263 --> 00:09:03,563 ‫أعني، أتريدين مضادات اكتئاب؟‬ 153 00:09:03,763 --> 00:09:07,183 ‫يمكنهم بالتأكيد إحضارها بكل سهولة.‬ 154 00:09:07,383 --> 00:09:09,343 ‫هذا مذهل، ومثالي بلا شك.‬ 155 00:09:09,543 --> 00:09:13,863 ‫حسناً، إنه مثالي ومذهل، ولكن يجب عليك ‫تجنب "سكوبا سيتي" يا "زوي".‬ 156 00:09:14,063 --> 00:09:16,883 ‫كل من عرفته ‫ولم يستطع الدفع لسكان "سكوبا سيتي"‬ 157 00:09:17,083 --> 00:09:18,563 ‫انتهى به الأمر غريقاً.‬ 158 00:09:19,203 --> 00:09:20,123 ‫اللعنة.‬ 159 00:09:21,003 --> 00:09:24,083 ‫إذاً، لماذا قد تريدين العودة إلى هناك؟‬ 160 00:09:24,923 --> 00:09:29,243 ‫لقد استطعت النجاة لمدة 3 أشهر ‫بأن شربت دموعي فقط يا "زوي".‬ 161 00:09:30,803 --> 00:09:33,643 ‫في الواقع، لقد جعلني ضعفي مرنة للغاية.‬ 162 00:09:34,683 --> 00:09:37,803 ‫وأريد لطفلي نوعاً ما ‫أن يشعر بهذا الشعور أيضاً.‬ 163 00:09:39,003 --> 00:09:42,223 ‫وأريد ذلك لـ"تيريزا" أيضاً، ‫ما دام بإمكاني إقناعها بالمجيء معي.‬ 164 00:09:42,423 --> 00:09:44,803 ‫ألهذا السبب أخذت معك الدراجة الثانية؟‬ 165 00:09:47,123 --> 00:09:48,563 ‫إنها الصداقات، أليس كذلك؟‬ 166 00:09:49,123 --> 00:09:50,803 ‫- ‫- إنها كل ما لدينا. ‫- حسناً.‬ 167 00:09:52,803 --> 00:09:55,003 ‫إلى أن تصبحن مستعدات لأكل إحدى الفتيات.‬ 168 00:10:20,523 --> 00:10:21,383 ‫هل أنت بخير؟‬ 169 00:10:21,583 --> 00:10:23,443 ‫يمكنكن أكلي أنا يا فتيات.‬ 170 00:10:24,323 --> 00:10:26,183 ‫سأضحي أنا، فأنا الأكبر سناً،‬ 171 00:10:26,383 --> 00:10:30,643 ‫ومن المرجح أن أذهب إلى الجنة، ‫وقد وجدت بعض الأمثلة على‬ 172 00:10:30,843 --> 00:10:33,063 ‫التضحية الطقسية في العهد القديم،‬ 173 00:10:33,263 --> 00:10:35,883 ‫والتي كانت بمثابة ثغرة لاهوتية ‫لتبرير القتل.‬ 174 00:10:36,083 --> 00:10:37,323 ‫إذاً، ما رأيكن؟‬ 175 00:10:38,683 --> 00:10:43,523 ‫حسناً، أعتقد أننا بحاجة لبعض الوقت ‫للتفكير أيتها الأخت.‬ 176 00:10:48,643 --> 00:10:52,003 ‫سأقولها أنا، من قد يأكل لحم العجائز ‫إذا كان بإمكانه أكل لحم الصغار؟‬ 177 00:10:52,563 --> 00:10:56,363 ‫هذا عرض سخي أيتها الأخت، ولكن...‬ 178 00:10:57,323 --> 00:10:59,503 ‫لا يمكننا أكل راهبة.‬ 179 00:10:59,703 --> 00:11:02,303 ‫لأن هذا سيغضب الرب.‬ 180 00:11:02,503 --> 00:11:04,223 ‫أنت تفهمين مقصدي، أليس كذلك؟‬ 181 00:11:04,423 --> 00:11:06,683 ‫ولكن يمكنك إدارة مجلس الاستفتاء.‬ 182 00:11:07,323 --> 00:11:10,503 ‫لقد تماديتن في مزحتي الصغيرة يا فتيات.‬ 183 00:11:10,703 --> 00:11:13,903 ‫- ‫- اللعنة، سنأكل العجوز إذاً. ‫- لا.‬ 184 00:11:14,103 --> 00:11:16,723 ‫حسناً، سأدير مجلس الاستفتاء.‬ 185 00:11:17,323 --> 00:11:18,683 ‫أمهلنني لحظة فحسب.‬ 186 00:11:21,723 --> 00:11:27,123 ‫إذاً، ما هو شعورك ‫حيال التصويت الليلة يا "زوي"؟‬ 187 00:11:27,723 --> 00:11:29,983 ‫حسناً، من الواضح أنني مستهدفة.‬ 188 00:11:30,183 --> 00:11:33,623 ‫فأنا الوحيدة هنا ‫التي تعتقد أن هذا غباء شديد.‬ 189 00:11:33,823 --> 00:11:37,963 ‫هذه آخر مرة تبقيني فيها مستيقظة ‫أيها الأحمق الصغير.‬ 190 00:11:41,643 --> 00:11:42,803 ‫أين أنت؟‬ 191 00:11:47,323 --> 00:11:49,523 ‫حان الوقت للبدء بالتفكير مثل الأبوسوم.‬ 192 00:11:52,083 --> 00:11:55,303 ‫بمجرد فرز الأصوات، سيكون القرار نهائياً،‬ 193 00:11:55,503 --> 00:11:58,523 ‫والشخص الذي يحصل ‫على أكبر عدد من الأصوات سيكون...‬ 194 00:11:59,443 --> 00:12:00,563 ‫الوليمة.‬ 195 00:12:04,723 --> 00:12:05,883 ‫التصويت الأول.‬ 196 00:12:07,523 --> 00:12:08,483 ‫"زوي".‬ 197 00:12:08,883 --> 00:12:10,083 ‫أنا غير متفاجئة.‬ 198 00:12:10,763 --> 00:12:11,683 ‫التصويت الثاني.‬ 199 00:12:12,643 --> 00:12:13,803 ‫"تيريزا".‬ 200 00:12:14,523 --> 00:12:15,683 ‫التصويت الثالث.‬ 201 00:12:16,843 --> 00:12:18,163 ‫"ميغان".‬ 202 00:12:21,683 --> 00:12:22,803 ‫"تيريزا".‬ 203 00:12:23,243 --> 00:12:24,083 ‫ماذا؟‬ 204 00:12:25,603 --> 00:12:26,743 ‫"تيريزا".‬ 205 00:12:26,943 --> 00:12:28,643 ‫هل أنتن جادّات في ذلك؟‬ 206 00:12:29,083 --> 00:12:30,983 ‫كل ما أفعله منذ أشهر‬ 207 00:12:31,183 --> 00:12:33,743 ‫هو الطهي والتنظيف من أجلكن أيتها الجاحدات.‬ 208 00:12:33,943 --> 00:12:38,103 ‫أفعل ذلك كله وأنا مقطوعة إصبع القدم، ‫أتتذكرن؟ أهكذا ترددن لي الجميل؟‬ 209 00:12:38,303 --> 00:12:40,023 ‫في الواقع، الأمر ليس شخصياً.‬ 210 00:12:40,223 --> 00:12:43,343 ‫لقد كنت تعاملين جسدك بكل حرص ‫على مدار سنوات من التلقيح الصناعي.‬ 211 00:12:43,543 --> 00:12:46,303 ‫- ‫- لا تأكلين سوى الطعام العضوي. ‫- نحن نحب جسدك اللذيذ.‬ 212 00:12:46,503 --> 00:12:49,703 ‫حسناً، إذا كنتن جميعاً ‫ستستخدمن الأمومة ضدي،‬ 213 00:12:49,903 --> 00:12:52,283 ‫حينها سأستخدمها لإنقاذ نفسي.‬ 214 00:12:52,603 --> 00:12:53,643 ‫ماذا؟‬ 215 00:12:53,923 --> 00:12:57,303 ‫- ‫- سأقوم بتربية طفل "ساندي". ‫- ماذا؟ حقاً؟‬ 216 00:12:57,503 --> 00:13:00,123 ‫- ‫- ما هذا؟ ‫- هل ستفعلين ذلك من أجلي؟‬ 217 00:13:00,563 --> 00:13:03,483 ‫نعم، إذا كان ذلك سيحافظ على سلامة الطفل.‬ 218 00:13:04,043 --> 00:13:07,703 ‫لكننا لن نقوم بتربيته في البحر ‫مثل القراصنة المهووسين.‬ 219 00:13:07,903 --> 00:13:09,003 ‫- ‫- بحقك. ‫- اتفقنا؟‬ 220 00:13:09,403 --> 00:13:12,683 ‫سنبقى على اليابسة ونذهب إلى عيادة "ريني" ‫لإجراء فحوصات أسبوعية.‬ 221 00:13:13,523 --> 00:13:14,843 ‫حسناً.‬ 222 00:13:17,243 --> 00:13:18,603 ‫إذاً، هل تم إنقاذي أم لا؟‬ 223 00:13:19,123 --> 00:13:20,323 ‫- ‫- أجل؟ ‫- أجل.‬ 224 00:13:20,843 --> 00:13:24,303 ‫أعني أن الأمهات تحافظ على سير الأمور، ‫لذا فإن "تي" آمنة.‬ 225 00:13:24,503 --> 00:13:26,523 ‫- ‫- شكراً لكن. ‫- تهانينا.‬ 226 00:13:30,403 --> 00:13:32,643 ‫"تيريزا". تصويت ملغ.‬ 227 00:13:34,723 --> 00:13:35,783 ‫- ‫- "زوي". ‫- بحقك.‬ 228 00:13:35,983 --> 00:13:37,723 ‫هذان تصويتان باسم "زوي".‬ 229 00:13:38,163 --> 00:13:39,683 ‫تصويت واحد باسم "ميغان".‬ 230 00:13:41,043 --> 00:13:43,403 ‫"تيريزا". تصويت ملغ.‬ 231 00:13:44,043 --> 00:13:45,083 ‫التصويت النهائي.‬ 232 00:13:47,003 --> 00:13:48,283 ‫إنه "ميغان".‬ 233 00:13:48,763 --> 00:13:49,783 ‫ما هذا؟‬ 234 00:13:49,983 --> 00:13:53,003 ‫إذاً، لدينا تصويتان باسم "زوي"، ‫وآخران باسم "ميغان".‬ 235 00:13:53,443 --> 00:13:54,603 ‫إنه تعادل.‬ 236 00:13:55,123 --> 00:13:56,483 ‫وجبة بشخصين بدلاً من واحد.‬ 237 00:13:57,123 --> 00:13:57,963 ‫هذا رائع.‬ 238 00:14:01,723 --> 00:14:04,203 ‫مرحباً يا صديقي الصغير.‬ 239 00:14:04,523 --> 00:14:05,583 ‫"أميليا"؟‬ 240 00:14:05,783 --> 00:14:06,923 ‫لا.‬ 241 00:14:11,563 --> 00:14:13,563 ‫ماذا تريدين؟‬ 242 00:14:14,003 --> 00:14:14,883 ‫مظهرك يبدو جميلاً.‬ 243 00:14:15,843 --> 00:14:17,443 ‫نحتاج منك فحسب‬ 244 00:14:18,323 --> 00:14:21,843 ‫أن تأتي إلى مجلس الاستفتاء ‫للتصويت لإنهاء حالة التعادل، من فضلك.‬ 245 00:14:22,163 --> 00:14:26,483 ‫لا، أنا أفعل ما وعدت به منذ أسابيع، ‫وأنا في انتظار وفاتي.‬ 246 00:14:27,003 --> 00:14:28,723 ‫مفهوم؟ يجب أن تجرّبن ذلك.‬ 247 00:14:29,683 --> 00:14:30,923 ‫"أميليا".‬ 248 00:14:32,523 --> 00:14:35,123 ‫أحاول جاهدة ألا أعود إلى سابق عهدي الآن.‬ 249 00:14:35,523 --> 00:14:37,003 ‫أحاول أن أكون لطيفة.‬ 250 00:14:37,563 --> 00:14:41,263 ‫أفهم أن لديك وجهة نظر مختلفة ‫تجاه الموقف الحالي.‬ 251 00:14:41,463 --> 00:14:45,823 ‫لكنك أيضاً أحد أسباب مواجهتنا لهذا القرار.‬ 252 00:14:46,023 --> 00:14:48,263 ‫فحفلتك الصغيرة هي التي أهلكتنا حقاً.‬ 253 00:14:48,463 --> 00:14:51,563 ‫لذا، من فضلك تعالي وصوّتي،‬ 254 00:14:52,403 --> 00:14:57,843 ‫لأن بقيتنا متمسكون حقاً بالنجاة، ‫حتى لو لم ترغبي في ذلك.‬ 255 00:15:00,883 --> 00:15:01,843 ‫لا بأس.‬ 256 00:15:05,483 --> 00:15:06,963 ‫لقد كنت على وشك‬ 257 00:15:08,123 --> 00:15:09,683 ‫جعلي أستعيد شخصيتي السيئة القديمة.‬ 258 00:15:18,363 --> 00:15:20,583 ‫بالتأكيد، ولكن لماذا أنا واقعة في مأزق؟‬ 259 00:15:20,783 --> 00:15:23,383 ‫العزف على الكمان ليس مهارة للنجاة.‬ 260 00:15:23,583 --> 00:15:25,823 ‫إذاً، هل صرنا لا نقدّر الفن الآن؟‬ 261 00:15:26,023 --> 00:15:28,943 ‫هذا البلد لم يقدر للفن قدره مطلقاً. ‫فلماذا قد يحدث ذلك الآن؟‬ 262 00:15:29,143 --> 00:15:30,063 ‫"أميليا".‬ 263 00:15:30,263 --> 00:15:33,003 ‫حسناً، أعلم أنني أخطأت كثيراً.‬ 264 00:15:33,763 --> 00:15:37,183 ‫ولكن هناك أناس خارج الجزيرة، ‫وهناك طرق أخرى للنجاة.‬ 265 00:15:37,383 --> 00:15:39,623 ‫الأمر لا يتعلق حتى باختياري ‫أو اختيار "ميغان".‬ 266 00:15:39,823 --> 00:15:41,363 ‫بل يتعلق بعدم اختيار أي أحد.‬ 267 00:15:42,883 --> 00:15:45,843 ‫- ‫- حسناً، هذا يبدو منطقياً بالنسبة إلي. ‫- شكراً لك.‬ 268 00:15:46,283 --> 00:15:48,783 ‫أيّ نوع من الحياة هذا ‫على أي حال يا رفيقات؟‬ 269 00:15:48,983 --> 00:15:52,943 ‫مجرد قدرة البشر على النجاة ‫لا تعني أنه ينبغي لهم ذلك.‬ 270 00:15:53,143 --> 00:15:55,203 ‫ليس من اللازم وجود معنى للمعاناة.‬ 271 00:15:56,403 --> 00:15:58,283 ‫بل أحياناً تكون هي المعاناة فحسب.‬ 272 00:15:59,403 --> 00:16:02,263 ‫لا، هذا ليس صحيحاً. هذا ليس ما قصدته.‬ 273 00:16:02,463 --> 00:16:04,463 ‫هناك دائماً أمل، مفهوم؟‬ 274 00:16:04,663 --> 00:16:06,923 ‫- ‫- لقد نجونا كل هذه المدة، أعني... ‫- لا.‬ 275 00:16:07,563 --> 00:16:10,143 ‫لا، هذا لا يهم. ‫أنت لا تفهمين المغزى من كلامي.‬ 276 00:16:10,343 --> 00:16:11,303 ‫لا شيء من كل ذلك يهم.‬ 277 00:16:11,503 --> 00:16:14,703 ‫لا يهم أننا ولّدنا الكهرباء، ‫أو زرعنا المحاصيل،‬ 278 00:16:14,903 --> 00:16:16,663 ‫أو أن هناك آخرين خارج الجزيرة.‬ 279 00:16:16,863 --> 00:16:20,363 ‫لا أهمية لهؤلاء الناس، ‫ولا أهمية لنا، ولا أهمية لك.‬ 280 00:16:21,803 --> 00:16:23,003 ‫أنا مهمة.‬ 281 00:16:23,683 --> 00:16:26,763 ‫أنا مهمة للغاية، ‫فأنا السبب الأساسي لمجيئك إلى هنا.‬ 282 00:16:27,123 --> 00:16:30,203 ‫أنا السبب في أنك ما زلت على قيد الحياة، ‫لذا اختاريني أنا.‬ 283 00:16:30,843 --> 00:16:32,243 ‫أرجو منك أن تنقذيني.‬ 284 00:16:33,123 --> 00:16:34,723 ‫"زوي"، يا إلهي.‬ 285 00:16:35,843 --> 00:16:39,363 ‫ألا تعلمين أنك الفتاة ‫التي لا يتم اختيارها؟‬ 286 00:16:40,163 --> 00:16:42,743 ‫بطريقة ما تتفاجئين لوقوفك هنا مرة أخرى‬ 287 00:16:42,943 --> 00:16:44,683 ‫في انتظار التهامك.‬ 288 00:16:46,403 --> 00:16:49,843 ‫لذا لا، أنا لن أختارك.‬ 289 00:16:52,083 --> 00:16:54,003 ‫لكنني لن أختار "ميغان" أيضاً.‬ 290 00:16:54,923 --> 00:16:57,283 ‫سوف ننجو من كل هذا قريباً.‬ 291 00:16:58,083 --> 00:17:00,243 ‫دعننا لا نصعّب الأمر أكثر حتى ذلك الحين.‬ 292 00:17:08,323 --> 00:17:11,243 ‫- ‫- إنها تطرح نقاطاً وجيهة. ‫- لقد أخفقت "زوي" كثيراً.‬ 293 00:17:11,443 --> 00:17:14,143 ‫- ‫- أجل. ‫- لا تستمعن إليها، فهي غير متزنة.‬ 294 00:17:14,343 --> 00:17:16,083 ‫لقد حاصرتنا "زوي" في حفل لم الشمل.‬ 295 00:17:16,283 --> 00:17:18,223 ‫ألا ترين ما ترتديه؟ إنها مضطربة نفسياً.‬ 296 00:17:18,423 --> 00:17:20,003 ‫قامت "زوي" بدفع "ساندي" إلى البحر.‬ 297 00:17:20,203 --> 00:17:22,723 ‫- ‫- صدقت. ‫- ثم جعلت "ساسكيا" تتحمل اللوم على ذلك.‬ 298 00:17:23,723 --> 00:17:26,183 ‫لقد سقط طوق كرة الشبكة ‫على إصبع قدمي بسبب "زوي".‬ 299 00:17:26,383 --> 00:17:27,943 ‫كان ذلك حادثاً.‬ 300 00:17:28,143 --> 00:17:30,803 ‫هل كان حادثاً أنك قتلت الدجاجة الأخيرة؟‬ 301 00:17:31,003 --> 00:17:34,483 ‫- ‫- لهذا السبب نتضور جوعاً الآن. ‫- كانت تناديني دائماً باسم "بيبه".‬ 302 00:17:34,683 --> 00:17:37,323 ‫أنا الوحيدة التي تعرف كيفية تشغيل الراديو.‬ 303 00:17:38,523 --> 00:17:39,563 ‫إنها محقة.‬ 304 00:17:39,763 --> 00:17:41,063 ‫- ‫- إذاً... ‫- هذا صحيح.‬ 305 00:17:41,263 --> 00:17:45,143 ‫الآن، بعد أن عرفنا أن هناك آخرين، ‫أصبح لهذا أهمية أكثر من أي وقت مضى.‬ 306 00:17:45,343 --> 00:17:46,323 ‫حسناً، يمكنني...‬ 307 00:17:48,443 --> 00:17:49,843 ‫ليس لدي أي رد مقنع.‬ 308 00:17:53,003 --> 00:17:54,123 ‫"ميغان".‬ 309 00:17:57,363 --> 00:17:58,683 ‫أصوّت لـ"ميغان".‬ 310 00:17:59,483 --> 00:18:00,843 ‫نعم، وأنا أيضاً.‬ 311 00:18:01,563 --> 00:18:03,603 ‫- ‫- لا. ‫- هذا صوت العقل فحسب.‬ 312 00:18:04,243 --> 00:18:05,183 ‫لا.‬ 313 00:18:05,383 --> 00:18:06,283 ‫نفس الشيء.‬ 314 00:18:07,283 --> 00:18:11,003 ‫- ‫- آسفة للغاية يا "ميغان". ‫- "ميغان". يبدو خياراً واضحاً.‬ 315 00:18:11,203 --> 00:18:13,483 ‫- ‫- ما هذا؟ ‫- "ميغان".‬ 316 00:18:14,523 --> 00:18:17,323 ‫أصوّت لـ"ميغان" أيضاً، وكذلك يصوّت طفلي.‬ 317 00:18:18,923 --> 00:18:20,803 ‫- ‫- "ساسكيا". ‫- قولي لهن شيئاً، أرجوك.‬ 318 00:18:21,003 --> 00:18:22,183 ‫من فضلك، لا تفعلي هذا.‬ 319 00:18:22,383 --> 00:18:24,323 ‫- ‫- أرجوك. ‫- الأمر ليس شخصياً.‬ 320 00:18:24,523 --> 00:18:27,463 ‫الأمر وما فيه ‫أنه إذا كان هذا ما يريده الجميع فإذاً،‬ 321 00:18:27,663 --> 00:18:29,683 ‫لتكن "ميغان". أنا آسفة.‬ 322 00:18:30,363 --> 00:18:33,383 ‫لقد تماديتن كثيراً يا فتيات، ‫وأنا آسفة للغاية‬ 323 00:18:33,583 --> 00:18:36,083 ‫- ‫- أنني جاريتكن في ذلك. ‫- أعلني النتيجة أيتها الأخت.‬ 324 00:18:36,523 --> 00:18:37,803 ‫من أجل الصالح العام.‬ 325 00:18:38,083 --> 00:18:39,003 ‫لا تفعلي.‬ 326 00:18:41,723 --> 00:18:44,363 ‫التي حصلت على أكبر عدد من الأصوات...‬ 327 00:18:46,123 --> 00:18:47,123 ‫هي "ميغان".‬ 328 00:18:53,803 --> 00:18:55,003 ‫هل أنتن جادّات؟‬ 329 00:18:55,843 --> 00:18:58,483 ‫أنتن جميعاً مجموعة من السافلات.‬ 330 00:18:58,683 --> 00:19:00,243 ‫مجموعة من بنات العاهرات.‬ 331 00:19:00,443 --> 00:19:02,003 ‫ابتعدن عن هنا الآن، لا يهمني ذلك.‬ 332 00:19:02,203 --> 00:19:04,683 ‫اللعنة عليكن! أنتن مجموعة من الحقيرات.‬ 333 00:19:06,123 --> 00:19:07,763 ‫"ميغان" مهمة أيضاً.‬ 334 00:19:12,123 --> 00:19:13,123 ‫أنا آسفة.‬ 335 00:19:18,363 --> 00:19:20,123 ‫صباح الخير أيها المستمعون.‬ 336 00:19:21,123 --> 00:19:23,603 ‫اليوم يوم سيئ حقاً بالنسبة إلينا.‬ 337 00:19:26,083 --> 00:19:30,603 ‫مرة أخرى، ‫فإن إحداثياتنا هي 34.4100 درجة جنوباً،‬ 338 00:19:31,363 --> 00:19:34,363 ‫و150.3037 درجة شرقاً.‬ 339 00:19:35,843 --> 00:19:37,843 ‫نحن نعلم أنكم موجودون في الخارج.‬ 340 00:19:38,523 --> 00:19:39,363 ‫من فضلكم...‬ 341 00:19:40,203 --> 00:19:43,043 ‫تعالوا وأنقذونا من أنفسنا.‬ 342 00:19:49,603 --> 00:19:51,603 ‫كيف حالنا جميعاً اليوم؟‬ 343 00:19:52,003 --> 00:19:52,863 ‫متحمسة؟‬ 344 00:19:53,063 --> 00:19:55,183 ‫هل أنت بخير؟ حسناً، لا بأس.‬ 345 00:19:55,383 --> 00:19:57,383 ‫دعينا نطمئن على حالك.‬ 346 00:19:57,583 --> 00:20:00,123 ‫من الواضح أنه طفل، أم لا؟‬ 347 00:20:00,363 --> 00:20:01,423 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 348 00:20:01,623 --> 00:20:02,763 ‫لا. أنا...‬ 349 00:20:03,083 --> 00:20:04,483 ‫هل ستستخدم حقاً قضيب مداعبة؟‬ 350 00:20:04,683 --> 00:20:06,523 ‫- ‫- من فضلك. ‫- لا تعترضي فحسب، اتفقنا؟‬ 351 00:20:07,083 --> 00:20:09,483 ‫حسناً، قد يكون بارداً بعض الشيء.‬ 352 00:20:12,123 --> 00:20:17,123 ‫بحسب تقديري، ‫فأنت حامل منذ حوالي 4 أشهر تقريباً.‬ 353 00:20:17,723 --> 00:20:19,423 ‫هل تريدين سماع دقات قلبه؟‬ 354 00:20:19,623 --> 00:20:21,843 ‫سيكون صوته تقريباً مثل هذا.‬ 355 00:20:28,523 --> 00:20:29,683 ‫حقاً؟‬ 356 00:20:30,603 --> 00:20:33,283 ‫هل هذا يناسبك حقاً؟‬ 357 00:20:34,563 --> 00:20:37,523 ‫حسناً، أنا آسفة.‬ 358 00:20:38,603 --> 00:20:41,483 ‫الأمر وما فيه ‫هو أن هذا هو كل ما أردته يوماً.‬ 359 00:20:41,843 --> 00:20:44,543 ‫لكن كان علي أن أقنع نفسي ‫بالعدول عن ذلك منذ أشهر مضت.‬ 360 00:20:44,743 --> 00:20:47,603 ‫بالتفكير في أن ذلك لن يحدث مطلقاً.‬ 361 00:20:48,363 --> 00:20:51,223 ‫حسناً، سيحدث ذلك في غضون 7 أشهر تقريباً.‬ 362 00:20:51,423 --> 00:20:52,423 ‫- ‫- 5. ‫- 5.‬ 363 00:20:52,623 --> 00:20:53,603 ‫5.‬ 364 00:20:54,123 --> 00:20:55,323 ‫تلك الحسابات، أنا...‬ 365 00:20:58,963 --> 00:21:02,363 ‫ستحصلين على طفلك يا "تيريزا"، وأنا سأغادر.‬ 366 00:21:03,043 --> 00:21:05,703 ‫بمجرد أن ألد هذا الطفل،‬ 367 00:21:05,903 --> 00:21:09,523 ‫سأبحر من هنا وأتركك لمهمة تربيته.‬ 368 00:21:11,283 --> 00:21:13,083 ‫لا أحد يطلب منك المغادرة.‬ 369 00:21:13,283 --> 00:21:14,783 ‫من فضلك، توقفي عن ذلك.‬ 370 00:21:14,983 --> 00:21:16,463 ‫لا أحد يريدني هنا.‬ 371 00:21:16,663 --> 00:21:19,143 ‫لم تستطيعي الانتظار حتى أغادر ‫ونحن في الصف 12.‬ 372 00:21:19,343 --> 00:21:22,443 ‫دفعتني "زوي" و"ساسكيا" إلى عرض البحر ‫بمجرد أن واتتهما الفرصة.‬ 373 00:21:23,363 --> 00:21:26,463 ‫حتى عندما حاولت الانضمام ‫إلى خفر السواحل الغواتيمالي،‬ 374 00:21:26,663 --> 00:21:27,923 ‫تخلصوا مني أيضاً.‬ 375 00:21:28,843 --> 00:21:31,083 ‫حسناً، ألم تقولي بأنكِ أكلت أحدهم؟‬ 376 00:21:31,283 --> 00:21:32,563 ‫حسناً، لديهم أسبابهم المقنعة.‬ 377 00:21:32,763 --> 00:21:38,283 ‫ولكن ما أقصده هو أنني وحيدة الآن ‫وأنتمي إلى البحر.‬ 378 00:21:42,523 --> 00:21:43,443 ‫"ساندي"،‬ 379 00:21:44,363 --> 00:21:48,123 ‫أنت مريضة نفسية بلا شك.‬ 380 00:21:48,763 --> 00:21:49,683 ‫شكراً لك.‬ 381 00:21:50,763 --> 00:21:52,003 ‫ولكننا نريدك هنا.‬ 382 00:21:53,123 --> 00:21:57,723 ‫مفهوم؟ ولا يوجد أي شخص آخر حرفياً ‫أرغب في تربية هذا الطفل معه‬ 383 00:21:59,083 --> 00:22:00,363 ‫أكثر من صديقتي المفضلة.‬ 384 00:22:04,683 --> 00:22:05,563 ‫ماذا؟‬ 385 00:22:11,523 --> 00:22:12,803 ‫أحبكن يا فتيات.‬ 386 00:22:13,243 --> 00:22:14,723 ‫ابتعدي عنا يا "ريني".‬ 387 00:22:15,483 --> 00:22:17,083 ‫هذه لحظتنا الخاصة.‬ 388 00:23:21,323 --> 00:23:22,563 ‫"العشاء"‬ 389 00:23:24,283 --> 00:23:26,603 ‫يا إلهي، لا.‬ 390 00:24:18,643 --> 00:24:20,423 ‫حسناً، أنا أعلم.‬ 391 00:24:20,623 --> 00:24:23,183 ‫أعلم أنه لا يمكنني العزف ‫على الكمان في حفلة شواء‬ 392 00:24:23,383 --> 00:24:24,843 ‫فيغني الجميع على أنغامي.‬ 393 00:24:26,323 --> 00:24:28,423 ‫أنا متفهمة لذلك. ‫من دون أي ضغائن يا رفيقات.‬ 394 00:24:28,623 --> 00:24:29,663 ‫لا، أنا لا أتفق معك.‬ 395 00:24:29,863 --> 00:24:31,383 ‫فرقة "ذا كورز" وفرقة "ديف ماثيوز"‬ 396 00:24:31,583 --> 00:24:34,723 ‫والطبل الأوركسترالي لأغنية "ثونغ سونغ"، ‫جميعها أعمال فنية رائعة.‬ 397 00:24:35,203 --> 00:24:36,443 ‫أنا سأفعلها.‬ 398 00:24:37,323 --> 00:24:39,763 ‫سأتطوع للتضحية بنفسي بدلاً منك.‬ 399 00:24:40,763 --> 00:24:43,003 ‫مهلاً، حقاً؟‬ 400 00:24:44,483 --> 00:24:46,983 ‫نعم. حسناً، لقد اكتفيت من الحياة.‬ 401 00:24:47,183 --> 00:24:48,123 ‫لقد فقدت الأمل.‬ 402 00:24:49,443 --> 00:24:50,803 ‫أما أنتن فلم تفقدنه، لذا...‬ 403 00:24:52,123 --> 00:24:55,163 ‫إذا كان ذلك سيساعدكن على الاستمرار، ‫فسأقدم أنا التضحية.‬ 404 00:24:56,963 --> 00:24:58,283 ‫اللعنة.‬ 405 00:24:59,043 --> 00:25:01,843 ‫- ‫- اهدأن قليلاً. ‫- هل أنت متأكدة يا "أميليا"؟‬ 406 00:25:02,723 --> 00:25:04,043 ‫نعم، أنا متأكدة.‬ 407 00:25:04,683 --> 00:25:07,863 ‫ولكن، أرجو ألا تكون هناك ‫أجواء حفلات شواء الغابة تلك، اتفقنا؟‬ 408 00:25:08,063 --> 00:25:09,643 ‫لا أريد أن أرى أي...‬ 409 00:25:13,403 --> 00:25:16,163 ‫هل أردتن منحها فرصة للتراجع؟‬ 410 00:25:16,963 --> 00:25:17,923 ‫لا.‬ 411 00:25:18,643 --> 00:25:21,083 ‫إما أن نفعل ذلك الآن، ‫أو لا نفعل ذلك على الإطلاق.‬ 412 00:25:21,683 --> 00:25:24,543 ‫بعد أن تفوهت بما قالته لي أمس، ‫اعتبرتها ميتة بالفعل.‬ 413 00:25:24,743 --> 00:25:27,123 ‫لذا، سأهتم أنا بهذا الأمر، مفهوم؟‬ 414 00:25:27,963 --> 00:25:28,883 ‫من أجلنا جميعاً.‬ 415 00:25:29,763 --> 00:25:32,903 ‫ولكن من الآن فصاعداً، ‫لا مزيد من "(زوي) تخفق دائماً".‬ 416 00:25:33,103 --> 00:25:36,343 ‫مفهوم؟ ‫لا مزيد من "(زوي) غير مهمة"، اتفقنا؟‬ 417 00:25:36,543 --> 00:25:39,643 ‫على إحدانا القيام بهذه المجزرة الدموية، ‫وهذه ستكون أنا، مفهوم؟‬ 418 00:25:41,283 --> 00:25:42,203 ‫حسناً.‬ 419 00:25:43,323 --> 00:25:45,323 ‫اذهبن لإعداد الطاولة.‬ 420 00:26:15,443 --> 00:26:16,443 ‫يا إلهي، اللعنة.‬ 421 00:26:18,563 --> 00:26:20,163 ‫- ‫- حمداً للرب. ‫- ما هذا؟‬ 422 00:26:20,523 --> 00:26:21,383 ‫حمداً للرب.‬ 423 00:26:21,583 --> 00:26:24,143 ‫في الواقع، اعتقدت أنني أسديتك صنيعاً.‬ 424 00:26:24,343 --> 00:26:25,463 ‫كان اتخاذ هذا القرار صعباً‬ 425 00:26:25,663 --> 00:26:28,503 ‫لأنني اضطررت إلى ضربك بقوة ‫تجعل الأمر يبدو مقنعاً،‬ 426 00:26:28,703 --> 00:26:31,843 ‫ولكن ليس بالقوة التي تقتلك، ‫ويبدو أنني نجحت في ذلك.‬ 427 00:26:33,243 --> 00:26:37,503 ‫لماذا أنا على دراجة ‫مثبتة على متن قارب يا "زوي"؟‬ 428 00:26:37,703 --> 00:26:39,463 ‫لأنك يجب أن تغادري يا "أميليا".‬ 429 00:26:39,663 --> 00:26:43,303 ‫هناك مكان يُسمى "سكوبا سيتي"، ‫ويمكنهم إحضار أي شيء لك.‬ 430 00:26:43,503 --> 00:26:47,683 ‫لذلك، من فضلك، أريد منك أن تذهبي ‫وتحضري لنفسك الأدوية، ثم تعودين إلى هنا.‬ 431 00:26:49,763 --> 00:26:51,963 ‫أنت مزعجة للغاية.‬ 432 00:26:52,363 --> 00:26:55,203 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- لقد كنت مستعدة للموت من دون مشكلة.‬ 433 00:26:55,563 --> 00:26:58,943 ‫ثم أتيت أنت من العدم ‫لتقومي بهذه التضحية المزيفة اللعينة‬ 434 00:26:59,143 --> 00:27:00,583 ‫وتعكري صفوي بالهروب بالقارب،‬ 435 00:27:00,783 --> 00:27:03,323 ‫ومن المفترض أن أتقبّل كل ذلك فحسب؟‬ 436 00:27:04,603 --> 00:27:05,543 ‫نعم.‬ 437 00:27:05,743 --> 00:27:07,703 ‫يا إلهي، أتدرين ما أنت يا "زوي"؟‬ 438 00:27:07,903 --> 00:27:11,443 ‫أنت مثل تشخيص المرض، مفهوم؟‬ 439 00:27:11,963 --> 00:27:16,243 ‫عندما يجلسك الطبيب ‫ويخبرك أن شيئاً مزعجاً حقاً‬ 440 00:27:16,643 --> 00:27:20,343 ‫وأحياناً يكون شيئاً مهدداً للحياة ‫قد صار الآن جزءاً من حياتك،‬ 441 00:27:20,543 --> 00:27:22,323 ‫ثم يجب عليك تعلم كيفية التعايش معه.‬ 442 00:27:24,803 --> 00:27:27,003 ‫هل تعرفين كم نحن محظوظات يا "أميليا"؟‬ 443 00:27:28,363 --> 00:27:32,423 ‫هل تعرفين عدد الأشخاص الموجودين ‫خارج الجزيرة وهم وحيدون تماماً؟‬ 444 00:27:32,623 --> 00:27:35,703 ‫أشخاص قد يفعلون أي شيء ‫للحصول على شخص مزعج مثلي،‬ 445 00:27:35,903 --> 00:27:39,503 ‫لأن هذه العلاقة ‫التي ترفضين تسميتها بالصداقة،‬ 446 00:27:39,703 --> 00:27:42,063 ‫لأنها بالنسبة إليك مقززة،‬ 447 00:27:42,263 --> 00:27:44,283 ‫هذا كل ما تبقى لكلتينا.‬ 448 00:27:45,603 --> 00:27:48,243 ‫لذا، أنا آسفة، لأنني سأكون هنا دائماً،‬ 449 00:27:48,683 --> 00:27:51,943 ‫سأكون هنا لأزعجك وأضربك ضربة مثالية‬ 450 00:27:52,143 --> 00:27:53,783 ‫لكي لا يتم أكلك،‬ 451 00:27:53,983 --> 00:27:57,943 ‫وأخبرك أن غرّة شعرك تبدو رائعة، ‫على الرغم من أنها عادية المظهر،‬ 452 00:27:58,143 --> 00:28:02,723 ‫لأن الفارق بين النجاة والعيش الفعلي هنا‬ 453 00:28:03,003 --> 00:28:07,003 ‫هو تكرار الشيء ذاته، ‫ولكن مع وجود شخص آخر ليفعله معك.‬ 454 00:28:07,403 --> 00:28:09,243 ‫إنه امتياز لعين، مفهوم؟‬ 455 00:28:17,603 --> 00:28:19,663 ‫كنت أعلم أنني لا يمكنني عمل غرّة من الشعر.‬ 456 00:28:19,863 --> 00:28:21,903 ‫- ‫- يا إلهي. ‫- لماذا تركتني أفعل ذلك؟‬ 457 00:28:22,103 --> 00:28:23,943 ‫هل هذا ما أنت نادمة عليه حقاً؟‬ 458 00:28:24,143 --> 00:28:26,823 ‫يا إلهي، بئساً.‬ 459 00:28:27,023 --> 00:28:30,123 ‫هذا جيد. الندم يعني أنك تشعرين بشيء ما.‬ 460 00:28:33,123 --> 00:28:34,863 ‫أود الاستمرار في الشعور بالأشياء.‬ 461 00:28:35,063 --> 00:28:36,743 ‫حسناً، هذا جيد. إذاً، انهضي.‬ 462 00:28:36,943 --> 00:28:38,923 ‫اذهبي فحسب، من دون تفكير.‬ 463 00:28:41,963 --> 00:28:43,383 ‫انتبهي إلى نفسك.‬ 464 00:28:43,583 --> 00:28:44,963 ‫ومن فضلك، عودي إلينا.‬ 465 00:28:53,523 --> 00:28:57,503 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن يقوم أحدهم ‫بإلقاء خطاب تأبين أثناء تناولنا الطعام،‬ 466 00:28:57,703 --> 00:28:59,423 ‫كي نستطيع تقدير التضحية.‬ 467 00:28:59,623 --> 00:29:02,503 ‫- ‫- إنه ليس مطعماً يقدم عروضاً. ‫- أنا لا أقول ذلك.‬ 468 00:29:02,703 --> 00:29:04,783 ‫إنه تكريم لحياة "أميليا"،‬ 469 00:29:04,983 --> 00:29:06,983 ‫وللتضحية التي قامت بها من أجلنا.‬ 470 00:29:07,183 --> 00:29:08,783 ‫يبدو وكأنه مطعم يقدم عروضاً.‬ 471 00:29:08,983 --> 00:29:11,503 ‫- ‫- يا رفيقات. ‫- الأمر يتعلق بتقدير ما فعلته من أجلنا،‬ 472 00:29:11,703 --> 00:29:14,663 ‫تقدير حياتها وهواياتها ‫وأصدقائها وعائلتها...‬ 473 00:29:14,863 --> 00:29:16,423 ‫ماذا ستقولين؟‬ 474 00:29:16,623 --> 00:29:18,223 ‫كما تعلمين، كنت سأقول...‬ 475 00:29:18,423 --> 00:29:21,023 ‫- ‫- إذا أردت، يسعدني القيام بذلك. ‫- يا رفيقات.‬ 476 00:29:21,223 --> 00:29:23,823 ‫لقد كنا نستمع إلى "زو زو إف إم".‬ 477 00:29:24,023 --> 00:29:26,903 ‫يمكننا أن نرى شيئاً يشبه المدرسة.‬ 478 00:29:27,103 --> 00:29:29,343 ‫لقد مررنا للتو بملاعب كرة الشبكة،‬ 479 00:29:29,543 --> 00:29:32,103 ‫ونقترب من واجهة التل الصخري.‬ 480 00:29:32,303 --> 00:29:33,483 ‫هذا هو الجانب الغربي.‬ 481 00:29:34,563 --> 00:29:36,023 ‫هؤلاء فتيان.‬ 482 00:29:36,223 --> 00:29:37,163 ‫هل يمكنكم سماعنا؟‬ 483 00:30:03,523 --> 00:30:06,303 ‫مهلاً يا فتيات.‬ 484 00:30:06,503 --> 00:30:09,183 ‫أعلم أننا لا نعرف بعضنا بعضاً، ‫لكنني أشعر بالذعر‬ 485 00:30:09,383 --> 00:30:13,843 ‫لأنني أعتقد أن جبهتي تفوح منها رائحة، ‫فهل يمكنك أن تشمّيها من أجلي؟‬ 486 00:30:14,283 --> 00:30:15,803 ‫شمّيها فحسب.‬ 487 00:30:16,443 --> 00:30:18,023 ‫آسفة، لقد كان ذلك غريباً حقاً.‬ 488 00:30:18,223 --> 00:30:20,443 ‫أنا آسفة. كان ذلك غريباً.‬ 489 00:30:29,003 --> 00:30:30,283 ‫توقفي يا "زوي".‬ 490 00:30:31,163 --> 00:30:32,463 ‫اركبي القارب.‬ 491 00:30:32,663 --> 00:30:35,123 ‫سيقتلونك إذا عدت من دوني.‬ 492 00:30:35,563 --> 00:30:37,503 ‫إنه وقت غرّة الشعر.‬ 493 00:30:37,703 --> 00:30:40,903 ‫وقوفي هنا مثل ريشة في مهب الريح،‬ 494 00:30:41,103 --> 00:30:43,223 ‫وأنا أنتظر لأرى ‫ما إذا كنت ستنقذينني أيضاً.‬ 495 00:30:43,423 --> 00:30:46,743 ‫حسناً، لأكون منصفة، ‫صُمم هذا القارب لشخصين،‬ 496 00:30:46,943 --> 00:30:49,203 ‫لذلك لا يمكنني التحرك إلا في دوائر.‬ 497 00:30:50,123 --> 00:30:51,263 ‫هذا سبب مقنع.‬ 498 00:30:51,463 --> 00:30:52,723 ‫أسرعي أيتها الحمقاء.‬ 499 00:30:53,163 --> 00:30:54,083 ‫أنا آسفة.‬ 500 00:30:58,843 --> 00:31:00,043 ‫هيا أيتها الأخت.‬ 501 00:31:16,083 --> 00:31:18,363 ‫"حفلة (بريندو) للفتيان"‬ 502 00:31:20,163 --> 00:31:21,583 ‫طاب يومكن يا فتيات.‬ 503 00:31:21,783 --> 00:31:24,603 ‫كنا نبحث عن يابسة نستقر عليها.‬ 504 00:31:26,243 --> 00:31:28,443 ‫ونحن جائعون جداً، لذا...‬ 505 00:31:29,123 --> 00:31:31,083 ‫أشعلن الموقد يا سيدات.‬ 506 00:31:43,123 --> 00:31:45,483 ‫ما رأيكن؟ هل ستقبلن بنا؟‬ 507 00:31:48,723 --> 00:31:51,203 ‫6 فتيان رائعون قادمون إلى الشاطئ.‬ 508 00:31:58,483 --> 00:32:02,103 ‫- ‫- غرّتك لا تبدو بهذا السوء. ‫- لسنا في حاجة للحديث عنها.‬ 509 00:32:02,303 --> 00:32:03,503 ‫أتعرفين المقولة الدارجة،‬ 510 00:32:03,703 --> 00:32:06,703 ‫ما بين قصة الشعر السيئة والجيدة ‫أسبوع واحد فحسب؟‬ 511 00:32:06,903 --> 00:32:09,823 ‫وفقًا لمقولتك، سيصبح شعري مثل "رابونزيل" ‫قبل أن نصل إلى أي مكان.‬ 512 00:32:10,023 --> 00:32:12,863 ‫حسناً، إذاً. ساقاي قصيرتان.‬ 513 00:32:13,063 --> 00:32:15,243 ‫واصلي العمل فحسب يا "زوي".‬ 514 00:32:15,723 --> 00:32:16,843 ‫واصلي العمل.‬ 515 00:33:37,323 --> 00:33:39,263 ‫ترجمة "محمد سعودي''‬ 516 00:33:39,463 --> 00:33:41,403 ‫ مشرف الجودة ''عبد الرحمن كلاس''‬