1 00:00:06,521 --> 00:00:10,229 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,312 --> 00:00:11,354 ‎ÔI CHÚA ƠI! 3 00:00:11,437 --> 00:00:13,229 ‎NỀN QUÂN CHỦ TRỤ KIỂU GÌ ĐÂY? 4 00:00:13,312 --> 00:00:15,687 ‎MÃI MỚI CÓ TIN TỨC ‎KHIẾN THỤY ĐIỂN NỔI TIẾNG! 5 00:00:15,771 --> 00:00:17,021 ‎KHỔ THÂN. TỘI CHO HỌ. 6 00:00:17,104 --> 00:00:18,771 ‎VỤNG VỀ TỚI MỨC ĐỂ BỊ QUAY 7 00:00:18,854 --> 00:00:20,146 ‎TÔI BIẾT NƠI CẬU TA SỐNG! 8 00:00:20,229 --> 00:00:21,604 ‎TÊN PHẢN BỘI LỚP HỌC! 9 00:00:21,687 --> 00:00:23,396 ‎TÌNH YÊU CHO CÁC CẬU BÉ NÀY! 10 00:00:23,479 --> 00:00:24,729 ‎ĐOẠN PHIM NÓNG BỎNG NHẤT! 11 00:00:29,187 --> 00:00:30,271 ‎THÁI TỬ THỤY ĐIỂN 12 00:00:30,354 --> 00:00:31,729 ‎BẠN TRAI PHIM NÓNG THOÁI VỊ 13 00:00:51,062 --> 00:00:54,896 ‎Thưa Nữ hoàng, chúng tôi vô cùng xin lỗi 14 00:00:54,979 --> 00:00:58,354 ‎vì việc này xảy ra ở trường. ‎Chúng tôi sẽ ra tuyên… 15 00:00:58,437 --> 00:01:01,062 ‎Bà sẽ không mở miệng tới khi tôi bảo nói. 16 00:01:29,687 --> 00:01:32,604 ‎TÌNH NHÂN BÍ MẬT CỦA THÁI TỬ? 17 00:01:40,187 --> 00:01:42,021 ‎CUỘC SỐNG BÍ MẬT Ở TRƯỜNG ƯU TÚ 18 00:01:45,729 --> 00:01:48,229 ‎Con biết việc này sẽ có hậu quả chứ? 19 00:01:53,646 --> 00:01:54,896 ‎Con xin lỗi, mẹ à. 20 00:02:03,271 --> 00:02:06,312 ‎Có vẻ ta không thể ‎khiến việc này biến mất. 21 00:02:07,271 --> 00:02:08,979 ‎Ta cần đưa ra tuyên bố. 22 00:02:10,771 --> 00:02:14,104 ‎Ta vẫn có thể phủ nhận tất cả, ‎nói đó không phải con. 23 00:02:14,187 --> 00:02:18,479 ‎Khó mà nhận ra con nên ta sẽ làm như này: 24 00:02:18,604 --> 00:02:20,937 ‎Ta sẽ đón con vào thứ Bảy. 25 00:02:21,021 --> 00:02:24,521 ‎Bà Rosenqvist sẽ thực hiện ‎một buổi phỏng vấn. 26 00:02:24,604 --> 00:02:29,021 ‎Bà ấy sẽ được độc quyền về tuyên bố. ‎Ta có thể tin bà ấy. 27 00:02:30,479 --> 00:02:34,771 ‎Mẹ không muốn con bị bắt gặp ‎cùng Simon. Việc đó sẽ thêm dầu vào lửa. 28 00:02:36,062 --> 00:02:37,437 ‎Ta phải xử lý việc này. 29 00:02:43,229 --> 00:02:45,104 ‎Suôn sẻ chứ con yêu? 30 00:02:45,187 --> 00:02:47,646 ‎Vâng mẹ. Con có thể đi bộ tới cửa hàng. 31 00:03:00,979 --> 00:03:01,812 ‎Simon. 32 00:03:03,062 --> 00:03:05,312 ‎Ta phải báo việc này tới cảnh sát. 33 00:03:09,479 --> 00:03:10,312 ‎Này. 34 00:03:13,396 --> 00:03:16,687 ‎Mẹ nghĩ con không nên quay lại trường. 35 00:03:16,771 --> 00:03:17,687 ‎Không. 36 00:03:18,479 --> 00:03:20,812 ‎Mẹ thực sự nghĩ cả hai đứa đều không nên. 37 00:03:22,729 --> 00:03:26,854 ‎Mẹ sẽ gọi điện và xem ‎có chuyển lại về Marieberg được không. 38 00:03:27,812 --> 00:03:29,937 ‎Nhưng con không muốn bỏ Hillerska! 39 00:03:33,104 --> 00:03:35,729 ‎Nhìn cách họ đối xử với Simon đi. 40 00:03:36,354 --> 00:03:38,854 ‎Ai gặp bố sau lưng con? 41 00:03:41,437 --> 00:03:43,604 ‎Mẹ hủy hoại đời con ‎vì anh ấy làm thế với chính mình? 42 00:03:43,687 --> 00:03:46,854 ‎Thôi cứng đầu đi! ‎Đặt em vào vị trí của anh ấy! 43 00:03:46,979 --> 00:03:49,896 ‎Cả thế giới thấy anh trong đoạn phim đó! 44 00:03:54,437 --> 00:03:59,021 ‎Vua Gustaf XVII và XVIII cùng lúc sao? 45 00:03:59,104 --> 00:04:02,979 ‎Vậy còn người kế vị? ‎Ý tôi là, họ không thể có con. 46 00:04:03,062 --> 00:04:06,021 ‎Họ có thể thuê người mang thai hộ. 47 00:04:06,104 --> 00:04:10,104 ‎Họ sẽ phải tìm người mang thai hộ ‎có dòng dõi quý tộc. 48 00:04:10,187 --> 00:04:13,687 ‎- Không ai sẽ đồng ý việc đó. ‎- Tôi cá cậu sẽ đồng ý. 49 00:04:13,771 --> 00:04:14,604 ‎Chắc chắn rồi! 50 00:04:14,687 --> 00:04:16,604 ‎Thật tình, thôi đi. 51 00:04:16,687 --> 00:04:18,354 ‎Cậu ấy vừa bị ép công khai. 52 00:04:18,937 --> 00:04:22,521 ‎Ừ, mà hầu hết mọi người ‎không tin cậu ấy ở trong đoạn phim. 53 00:04:22,604 --> 00:04:25,687 ‎Chỉ có ta biết ‎nó được quay ở phòng Wilhelm. 54 00:04:27,521 --> 00:04:31,229 ‎- Nhớ tối hôm xem phim chứ? ‎- Ừ. 55 00:04:31,312 --> 00:04:33,521 ‎- Tôi đã kể nghi ngờ của tôi mà. ‎- Ừ. 56 00:04:33,604 --> 00:04:34,979 ‎Ai cũng biết phòng cậu ta. 57 00:04:35,062 --> 00:04:38,187 ‎- Và họ cứ ở quanh cửa sổ của cậu ấy? ‎- Tôi nghĩ thế. 58 00:04:38,271 --> 00:04:41,312 ‎- Không, ai lại làm thế? ‎- Có thể là bất cứ ai. 59 00:04:42,771 --> 00:04:44,604 ‎- Có lẽ là Lukas. ‎- Lukas? 60 00:04:51,146 --> 00:04:53,146 ‎Chào! Simon, phải không? 61 00:04:53,229 --> 00:04:55,937 ‎Tôi đến từ Thời báo Hôm nay và tôi muốn… 62 00:04:56,021 --> 00:04:57,187 ‎Không. 63 00:04:57,937 --> 00:05:00,229 ‎- Simon. ‎- Không! Tôi không muốn nói với ông! 64 00:05:00,312 --> 00:05:04,437 ‎- Không đi tôi báo cảnh sát đấy. ‎- Cho cậu cơ hội kể từ phía cậu. 65 00:05:11,812 --> 00:05:13,562 ‎- Chào. ‎- Chào. 66 00:05:13,646 --> 00:05:14,646 ‎Cậu sao rồi? 67 00:05:15,604 --> 00:05:18,271 ‎Simon thế nào? Chắc cậu ấy đau buồn lắm. 68 00:05:18,937 --> 00:05:20,812 ‎Anh ấy buồn và ở nhà hôm nay. 69 00:05:22,104 --> 00:05:25,437 ‎- Mẹ muốn bọn tôi chuyển trường. ‎- Gì? 70 00:05:25,521 --> 00:05:28,687 ‎Bà ấy không muốn bọn tôi tới đây ‎sau mọi chuyện đã xảy ra. 71 00:05:28,771 --> 00:05:31,354 ‎Chờ đã. Khi nào? 72 00:05:31,896 --> 00:05:33,646 ‎Hết kỳ này. 73 00:05:37,354 --> 00:05:38,979 ‎- Đây là máy tính đó. ‎- Được rồi. 74 00:05:40,021 --> 00:05:40,937 ‎Này, nhìn kìa. 75 00:05:41,021 --> 00:05:42,187 ‎Nó đang bật à? 76 00:05:44,562 --> 00:05:46,854 ‎Mấy người từ văn phòng IT. 77 00:05:46,937 --> 00:05:49,312 ‎Chắc là vì đoạn phim đó. 78 00:05:50,771 --> 00:05:53,937 ‎- Cậu thấy ai dùng nó bao giờ không? ‎- Điên thật. 79 00:05:54,896 --> 00:05:55,854 ‎Ôi Chúa ơi. 80 00:06:04,021 --> 00:06:05,854 ‎Mấy người bị cái quái gì thế? 81 00:06:07,604 --> 00:06:08,437 ‎Anh bạn. 82 00:06:10,812 --> 00:06:12,396 ‎Bọn tôi đã thử gọi cậu. 83 00:06:13,354 --> 00:06:14,729 ‎Cho bọn tôi vào chứ? 84 00:06:15,562 --> 00:06:16,396 ‎Ừ. 85 00:06:17,937 --> 00:06:19,437 ‎Mọi thứ thật hỗn loạn. 86 00:06:22,354 --> 00:06:24,312 ‎Họ chỉ bàn tán về vụ đó ở trường. 87 00:06:24,854 --> 00:06:28,021 ‎Họ chỉ thổi phồng lên ‎vì một người từ Bjärstad nổi tiếng. 88 00:06:28,687 --> 00:06:29,687 ‎"Nổi tiếng"? 89 00:06:31,229 --> 00:06:34,437 ‎Đó chỉ là một đoạn phim. 90 00:06:34,521 --> 00:06:38,021 ‎- "Chỉ là một đoạn phim?" ‎- Đầy người nổi tiếng ghi cảnh nóng mà. 91 00:06:38,104 --> 00:06:40,521 ‎Chắc chắn, một người khác tuồn ra… 92 00:06:40,604 --> 00:06:41,687 ‎Như Kim Kardashian ấy. 93 00:06:41,771 --> 00:06:43,354 ‎Và giờ cô ấy vẫn ổn. 94 00:06:43,437 --> 00:06:46,271 ‎- Cậu đã xem chưa? ‎- Cái nào? Của cậu ấy hay cô ấy? 95 00:06:46,354 --> 00:06:49,021 ‎- Thôi nào! Kim K ấy. ‎- Ừ, chắc chắn. 96 00:06:49,104 --> 00:06:51,396 ‎- Cậu chưa xem à? ‎- Chưa, tôi chưa xem! 97 00:06:51,479 --> 00:06:53,062 ‎Simon, hẳn là cậu xem rồi. 98 00:06:54,021 --> 00:06:56,104 ‎- Ừ. ‎- Cậu xem rồi à? 99 00:06:56,187 --> 00:06:57,771 ‎- Cả hai xem rồi à? ‎- Ừ. 100 00:06:57,854 --> 00:07:00,729 ‎Không phải cùng nhau, nhưng tôi xem rồi. 101 00:07:00,812 --> 00:07:02,979 ‎Thôi bỏ đi. ‎Ta đang nói về đoạn phim của cậu. 102 00:07:03,062 --> 00:07:05,229 ‎Không thành vấn đề với tôi. Tôi xem rồi. 103 00:07:05,312 --> 00:07:07,646 ‎- Quay lại đoạn phim của cậu ấy. ‎- Xin lỗi. Rồi. 104 00:07:08,104 --> 00:07:11,687 ‎Wille nói gì? ‎Cậu nói chuyện với cậu ấy chưa? 105 00:07:12,854 --> 00:07:13,937 ‎Kể đi. 106 00:07:14,021 --> 00:07:18,646 ‎Không, tôi tắt điện thoại rồi. ‎Tôi không chịu nổi nữa. 107 00:07:18,729 --> 00:07:21,437 ‎Tôi hiểu. Vậy cậu sẽ làm gì? 108 00:07:21,521 --> 00:07:23,021 ‎Tôi sẽ bỏ trường đó. 109 00:07:23,854 --> 00:07:25,812 ‎- Tôi hứa. ‎- Và bắt đầu với bọn tôi? 110 00:07:27,771 --> 00:07:29,604 ‎Băng đảng đã trở lại! 111 00:07:29,687 --> 00:07:32,229 ‎Tôi rất muốn cậu quay lại học với bọn tôi, 112 00:07:32,312 --> 00:07:34,896 ‎nhưng tại sao cậu phải bỏ ‎vì việc mà họ làm? 113 00:07:34,979 --> 00:07:35,896 ‎Chính xác. 114 00:07:35,979 --> 00:07:39,021 ‎Họ có thể học tiếp khi cậu phải bỏ học ư? 115 00:07:39,104 --> 00:07:41,896 ‎- Kệ họ. ‎- Cậu sẽ là người trả giá cho việc đó. 116 00:07:42,521 --> 00:07:45,104 ‎- Cậu không thể từ bỏ lúc này. ‎- Thực sự không. 117 00:07:45,896 --> 00:07:46,729 ‎Hay lắm! 118 00:07:57,437 --> 00:07:58,271 ‎Được rồi… 119 00:07:58,812 --> 00:07:59,896 ‎Cuối tuần gặp con. 120 00:08:00,812 --> 00:08:01,812 ‎Bảo trọng. 121 00:08:13,479 --> 00:08:16,312 ‎WILHELM: NGÀY MAI LÀM ƠN TỚI TRƯỜNG ĐI. ‎TA CẦN NÓI CHUYỆN. 122 00:08:16,396 --> 00:08:20,229 ‎SIMON: KHÔNG BIẾT TÔI CHỊU NỔI KHÔNG. ‎AI ĐÃ LÀM VẬY? HẲN LÀ NGƯỜI TRONG TRƯỜNG. 123 00:08:24,521 --> 00:08:28,062 ‎WILHEM: THỰC SỰ TỆ LẮM. ‎LÀM ƠN TỚI ĐI. TA CÙNG Ở TRONG CHUYỆN NÀY. 124 00:08:30,312 --> 00:08:31,312 ‎Ừ? 125 00:08:36,729 --> 00:08:39,896 ‎Tôi bảo thầy quản lý ký túc ‎rằng sẽ mang cậu bữa tối. 126 00:08:49,771 --> 00:08:51,396 ‎Cậu không cần phải trốn. 127 00:08:52,812 --> 00:08:56,771 ‎Nếu có ai gây khó dễ cho cậu, 128 00:08:56,854 --> 00:08:59,521 ‎cứ bảo tôi và tôi sẽ xử lý. 129 00:09:03,729 --> 00:09:05,104 ‎Này, August… 130 00:09:08,604 --> 00:09:12,312 ‎tôi muốn xin lỗi ‎về vụ đó với Hội Nam trưởng. 131 00:09:13,021 --> 00:09:15,854 ‎Tôi không nên nhắc tới ‎tài chính của anh trước mọi người. 132 00:09:18,229 --> 00:09:20,104 ‎Tôi biết anh đang cố giúp tôi. 133 00:09:21,896 --> 00:09:25,354 ‎- Tôi biết tôi đã phụ lòng cậu. ‎- Không sao. 134 00:09:25,979 --> 00:09:26,812 ‎Được chứ? 135 00:09:30,021 --> 00:09:32,521 ‎Cảm ơn vì đã giúp tôi về học phí. 136 00:09:32,604 --> 00:09:35,479 ‎Ước gì Erik ở đây. ‎Anh ấy sẽ biết tôi nên làm gì. 137 00:09:35,562 --> 00:09:37,521 ‎Tôi lạc lối rồi. 138 00:09:38,896 --> 00:09:40,479 ‎Tôi phải làm gì? Tôi… 139 00:09:41,646 --> 00:09:45,146 ‎Tôi nghĩ Erik sẽ muốn cậu làm chính mình. 140 00:09:47,271 --> 00:09:48,104 ‎Thật đấy. 141 00:09:48,646 --> 00:09:50,021 ‎Nghe theo trái tim cậu. 142 00:10:32,062 --> 00:10:34,521 ‎Nhanh nào! Chỉ là trường học thôi mà. 143 00:10:35,562 --> 00:10:36,812 ‎Cảm ơn, Sara… 144 00:10:42,312 --> 00:10:43,437 ‎- Chào. ‎- Chào. 145 00:10:52,104 --> 00:10:54,271 ‎- Này! ‎- Chào. 146 00:11:07,854 --> 00:11:09,979 ‎Cậu xem trận đấu tối qua chứ? 147 00:11:12,021 --> 00:11:13,646 ‎- Không. ‎- Được rồi. 148 00:12:06,896 --> 00:12:08,437 ‎Chúng ta sẽ làm gì đây? 149 00:12:43,062 --> 00:12:46,729 ‎Họ yêu cầu tôi phủ nhận, ‎nói đó không phải tôi trong đoạn phim. 150 00:12:47,729 --> 00:12:49,062 ‎Thật sao? 151 00:12:51,021 --> 00:12:53,729 ‎Họ muốn tôi tuyên bố ‎ở Cung điện vào thứ Bảy. 152 00:12:54,437 --> 00:12:56,021 ‎Cậu sẽ không làm vậy chứ? 153 00:12:57,146 --> 00:12:59,229 ‎Tôi không muốn nói gì cả. 154 00:13:02,687 --> 00:13:05,354 ‎Nhưng mọi người ‎có thể thấy tôi ở đoạn phim. 155 00:13:07,187 --> 00:13:08,479 ‎Tôi phải làm gì? 156 00:13:19,312 --> 00:13:23,479 ‎Nhưng dù thế nào, ‎họ không thể ra lệnh cậu phải nói gì. 157 00:13:32,729 --> 00:13:34,062 ‎Ta đâu có làm gì sai. 158 00:13:39,146 --> 00:13:39,979 ‎Không. 159 00:13:42,979 --> 00:13:44,187 ‎Ta không làm gì sai. 160 00:13:44,812 --> 00:13:47,396 ‎Cậu nói đúng. Ta cùng ở trong chuyện này. 161 00:13:59,687 --> 00:14:02,229 ‎Tôi sẽ bắt cóc cậu nếu cậu đi. 162 00:14:02,312 --> 00:14:05,396 ‎Thề có Chúa. ‎Nếu cậu chuyển tới Marieberg, tôi sẽ… 163 00:14:40,437 --> 00:14:41,271 ‎Chào. 164 00:14:41,979 --> 00:14:42,854 ‎Tôi vào được chứ? 165 00:14:43,646 --> 00:14:44,562 ‎Cô muốn gì? 166 00:14:45,229 --> 00:14:47,854 ‎- Tôi biết anh đăng đoạn phim nóng. ‎- Vào đi. 167 00:14:58,604 --> 00:15:03,271 ‎Cảnh sát đã tịch thu máy tính ‎mà anh dùng để đăng đoạn phim nóng. 168 00:15:04,812 --> 00:15:09,354 ‎Cô nghĩ cô sẽ bắt đầu ‎lan tin đồn thất thiệt, vô căn cứ à? 169 00:15:09,437 --> 00:15:11,729 ‎Vậy anh không ngại nếu tôi bảo Wilhelm 170 00:15:11,812 --> 00:15:14,354 ‎rằng tôi thấy anh dùng máy tính đó ‎vào đêm Lucia nhỉ? 171 00:15:14,437 --> 00:15:15,271 ‎Làm đi! 172 00:15:18,437 --> 00:15:19,521 ‎Được rồi. 173 00:15:20,854 --> 00:15:21,687 ‎Khoan! 174 00:15:33,312 --> 00:15:34,396 ‎Vì sao anh làm thế? 175 00:15:35,062 --> 00:15:37,021 ‎Tôi còn không hiểu bản thân. 176 00:15:37,646 --> 00:15:38,729 ‎Nó cứ xảy ra thôi. 177 00:15:39,396 --> 00:15:41,396 ‎Tôi tưởng anh và Wilhelm là bạn. 178 00:15:42,854 --> 00:15:43,687 ‎Ừ. 179 00:15:46,146 --> 00:15:46,979 ‎Ừ. 180 00:15:48,521 --> 00:15:50,437 ‎Vậy tại sao? 181 00:15:50,521 --> 00:15:52,812 ‎Wilhelm có mọi thứ! 182 00:15:53,479 --> 00:15:54,937 ‎Mà cậu ta cứ vứt bỏ nó. 183 00:15:55,021 --> 00:15:57,437 ‎Tôi đã cố giúp cậu ta nhiều lần, nhưng… 184 00:15:58,854 --> 00:16:03,271 ‎Ít nhất Erik xem trọng vai trò của mình. ‎Wille không quan tâm. 185 00:16:04,146 --> 00:16:06,312 ‎Wilhelm chỉ làm ô nhục hoàng tộc. 186 00:16:06,396 --> 00:16:07,854 ‎Vẫn không cho anh quyền làm vậy! 187 00:16:08,604 --> 00:16:12,437 ‎Và còn Simon? Anh ấy thực sự đau khổ. 188 00:16:13,521 --> 00:16:14,896 ‎Cô muốn gì? 189 00:16:15,604 --> 00:16:19,521 ‎Cô vẫn ở đây, vì thế rõ ràng ‎cô muốn gì đó. Là gì? 190 00:16:24,854 --> 00:16:25,687 ‎Hả? 191 00:16:26,354 --> 00:16:29,687 ‎Cô muốn cái quái gì cũng được. ‎Giấc mơ của cô là gì? 192 00:16:33,729 --> 00:16:34,937 ‎Tôi muốn giống anh. 193 00:16:36,937 --> 00:16:39,771 ‎Làm học sinh nội trú ở Hillerska ‎và có cuộc đời ở đây. 194 00:16:43,937 --> 00:16:44,937 ‎Ý cô là…? 195 00:16:47,354 --> 00:16:48,187 ‎Phải. 196 00:16:49,437 --> 00:16:52,854 ‎Thu xếp việc đó thì dễ thôi. 197 00:16:52,937 --> 00:16:54,937 ‎Tôi có thể cho cô một chỗ ở Trang viên. 198 00:16:55,021 --> 00:16:57,562 ‎Chỗ hoàn hảo và tôi ở gần. 199 00:16:57,646 --> 00:17:00,937 ‎- Cô có thể nhảy cóc hàng chờ. ‎- Tôi không thể chi trả. 200 00:17:01,021 --> 00:17:03,646 ‎Người như cô được học bổng. ‎Mọi thứ miễn phí. 201 00:17:04,646 --> 00:17:05,937 ‎Tôi sẽ giúp cô xin. 202 00:17:07,396 --> 00:17:10,479 ‎Và đổi lại cô sẽ không bảo ai. 203 00:17:12,354 --> 00:17:13,187 ‎Được chứ? 204 00:18:05,271 --> 00:18:06,604 ‎Sara, ăn tối! 205 00:18:12,437 --> 00:18:14,646 ‎- Gì, ta ăn ở đây sao? ‎- Ừ. 206 00:18:15,604 --> 00:18:17,562 ‎Bàn ăn tối bị sao ạ? 207 00:18:17,646 --> 00:18:18,896 ‎Thế này mới ấm cúng. 208 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 ‎Ta mua khăn ăn vải lanh được không? 209 00:18:42,562 --> 00:18:46,771 ‎Ai đó rõ ràng được truyền cảm hứng ‎từ mấy cô bé sang trọng ở Trang viên. 210 00:18:48,687 --> 00:18:51,896 ‎- Điều đó thì có gì sai? ‎- Không hề. 211 00:18:51,979 --> 00:18:53,729 ‎Trông con xinh lắm. 212 00:18:53,812 --> 00:18:57,646 ‎Nhưng sao tại phải ăn diện. ‎Có gì đặc biệt… 213 00:18:57,729 --> 00:19:00,312 ‎Cố gắng mặc đẹp cho bữa tối cũng tốt mà. 214 00:19:02,729 --> 00:19:04,562 ‎Chắc anh nên mặc vest. 215 00:19:11,771 --> 00:19:15,854 ‎Con sẽ xin học bổng Hillerska ‎để con có thể nội trú ở đó. 216 00:19:15,937 --> 00:19:19,646 ‎Con sẽ biến khỏi mắt mẹ ‎và không còn là gánh nặng nữa. 217 00:19:19,729 --> 00:19:21,729 ‎Và con sẽ không phải ở căn nhà tệ hại này. 218 00:19:21,812 --> 00:19:23,854 ‎Em đang nói gì thế? Bình tĩnh đi! 219 00:19:26,937 --> 00:19:29,854 ‎Khoan đã. Để con xử lý việc này. 220 00:19:33,896 --> 00:19:36,521 ‎Em bị điên hẳn rồi à? 221 00:19:36,604 --> 00:19:39,271 ‎Mẹ làm mọi thứ vì ta ‎mà em xúc phạm mẹ vậy! 222 00:19:39,354 --> 00:19:40,937 ‎- Em đâu có. ‎- Có đấy. 223 00:19:41,021 --> 00:19:44,437 ‎Nếu mẹ làm mọi thứ có thể, ‎mẹ đã bảo vệ ta khỏi bố rồi! 224 00:19:44,521 --> 00:19:46,437 ‎Cùng rượu và thuốc của ông ta. 225 00:19:46,521 --> 00:19:49,562 ‎- Mẹ đã cố! ‎- Cố thôi chưa đủ, Simon! 226 00:19:49,646 --> 00:19:52,312 ‎Lẽ ra mẹ nên ly dị ông ta sớm hơn! 227 00:19:52,396 --> 00:19:54,229 ‎Và ta sẽ thành vô gia cư. 228 00:19:54,812 --> 00:19:56,396 ‎Em phải cho người khác cơ hội! 229 00:19:56,479 --> 00:19:59,729 ‎Simon, anh không thể ‎cứ cho người khác cơ hội mãi. 230 00:20:00,771 --> 00:20:03,229 ‎Đó là vấn đề của anh! 231 00:20:03,312 --> 00:20:05,312 ‎Anh luôn muốn giúp người khác. 232 00:20:05,396 --> 00:20:09,771 ‎Đầu tiên là cố giúp bố, rồi em ‎và giờ là Wilhelm. 233 00:20:10,812 --> 00:20:13,187 ‎Anh cứ để người ta coi thường anh! 234 00:20:24,104 --> 00:20:26,354 ‎Ít nhất anh không coi thường gia đình! 235 00:20:34,521 --> 00:20:36,771 ‎Và anh không cố thành người khác. 236 00:20:42,729 --> 00:20:44,812 ‎Không ai thích em khi em là chính mình. 237 00:20:45,937 --> 00:20:48,187 ‎Anh thích em khi em là chính mình! 238 00:20:52,437 --> 00:20:53,771 ‎Anh lại làm vậy rồi. 239 00:20:56,687 --> 00:20:57,979 ‎Cố chăm sóc em. 240 00:20:58,896 --> 00:21:02,354 ‎Anh đang cố làm bạn em trở lại, ‎vì anh thực sự cần em. 241 00:21:15,896 --> 00:21:16,729 ‎Được rồi. 242 00:21:30,437 --> 00:21:31,854 ‎Vậy anh nên mặc gì? 243 00:21:32,604 --> 00:21:33,437 ‎Thôi đi. 244 00:21:35,396 --> 00:21:37,562 ‎Anh không thể trông như này ‎khi em ăn diện vậy. 245 00:21:37,646 --> 00:21:39,062 ‎Em trông thật ngớ ngẩn. 246 00:21:40,062 --> 00:21:41,437 ‎Không hề. 247 00:21:43,104 --> 00:21:44,521 ‎Anh mới người trông ngớ ngẩn. 248 00:21:47,229 --> 00:21:48,062 ‎Anh tuyệt lắm. 249 00:21:51,312 --> 00:21:52,146 ‎Em cũng thế. 250 00:21:55,229 --> 00:21:58,854 ‎Đừng chơi trò thám tử nữa. ‎Xem phim cùng nhau đi. 251 00:21:58,937 --> 00:22:02,396 ‎Tôi đang cố tìm manh mối nào đó, 252 00:22:02,479 --> 00:22:04,729 ‎bất kỳ cái gì có thể tìm ra thủ phạm. 253 00:22:06,854 --> 00:22:07,687 ‎Tại sao? 254 00:22:08,646 --> 00:22:11,896 ‎Vì nếu mọi thứ yên ổn, 255 00:22:11,979 --> 00:22:15,229 ‎có lẽ Sara không phải bỏ học. 256 00:22:15,896 --> 00:22:17,521 ‎Và tôi muốn giúp Wilhelm. 257 00:22:18,687 --> 00:22:20,479 ‎Cảnh sát sẽ tìm ra. 258 00:22:22,354 --> 00:22:29,229 ‎WILHELM: MAI TÔI VỀ NHÀ. ‎CẬU TỚI CHÀO TẠM BIỆT NHÉ? 259 00:22:29,312 --> 00:22:32,271 ‎SIMON: DĨ NHIÊN 260 00:22:43,104 --> 00:22:45,187 ‎Họ muốn cậu dừng gặp tôi à? 261 00:22:49,896 --> 00:22:51,021 ‎Ừ, tôi chắc là vậy. 262 00:22:54,521 --> 00:22:55,604 ‎Nhưng tôi không muốn. 263 00:22:59,604 --> 00:23:01,104 ‎Cậu sẽ bảo họ vậy chứ? 264 00:23:03,104 --> 00:23:05,812 ‎Ừ. Tôi muốn ở bên cậu. 265 00:23:11,854 --> 00:23:16,604 ‎Cậu nói đúng. Họ không thể ép tôi ‎đọc tuyên bố. Tôi sẽ nói chuyện với mẹ. 266 00:23:18,146 --> 00:23:19,312 ‎Bà ấy phải hiểu. 267 00:23:20,312 --> 00:23:21,896 ‎Chết tiệt! Họ sắp tới rồi. 268 00:23:25,771 --> 00:23:27,062 ‎Cậu cảm thấy sao? 269 00:23:31,396 --> 00:23:33,021 ‎Tôi thấy buồn nôn. 270 00:23:35,854 --> 00:23:37,479 ‎Tôi sẽ gọi cậu sau. 271 00:23:39,562 --> 00:23:40,687 ‎Cậu sẽ làm tốt thôi. 272 00:23:43,062 --> 00:23:44,104 ‎Cậu can đảm. 273 00:24:05,312 --> 00:24:07,771 ‎Cảm ơn vì không bỏ mặc tôi với việc này. 274 00:24:16,937 --> 00:24:18,646 ‎Chào. Con tưởng… 275 00:24:18,729 --> 00:24:20,979 ‎Mẹ muốn ta có chút thời gian riêng tư. 276 00:24:28,979 --> 00:24:29,812 ‎Xin chào. 277 00:24:33,479 --> 00:24:34,312 ‎Hân hạnh. 278 00:24:35,521 --> 00:24:37,937 ‎Thưa… Nữ hoàng. 279 00:24:40,312 --> 00:24:41,146 ‎Gặp cậu sau. 280 00:24:42,521 --> 00:24:43,354 ‎Chào. 281 00:25:01,604 --> 00:25:02,729 ‎Sao ạ? 282 00:25:04,729 --> 00:25:05,854 ‎Nếu… 283 00:25:07,479 --> 00:25:09,312 ‎Nếu con chỉ muốn ở bên cậu ấy… 284 00:25:11,229 --> 00:25:12,354 ‎và không nói gì thì sao? 285 00:25:14,146 --> 00:25:15,646 ‎Có cuộc sống bình thường. 286 00:25:16,646 --> 00:25:18,229 ‎Con là Thái tử. 287 00:25:19,896 --> 00:25:22,146 ‎Và đó là đặc ân, không phải hình phạt. 288 00:25:22,229 --> 00:25:24,187 ‎Con đâu muốn cái này! 289 00:25:24,271 --> 00:25:28,104 ‎Không ai muốn việc này! 290 00:25:29,396 --> 00:25:33,146 ‎Con là người duy nhất ‎có thể thành Thái tử sau Erik! 291 00:25:33,771 --> 00:25:34,771 ‎Con không hiểu à? 292 00:25:41,312 --> 00:25:42,312 ‎Con rất trẻ. 293 00:25:43,979 --> 00:25:49,312 ‎Khi con còn trẻ, tình yêu ‎cảm giác như thứ quan trọng nhất trên đời. 294 00:25:50,562 --> 00:25:52,812 ‎Khi mẹ ở tuổi con, 295 00:25:53,604 --> 00:25:55,979 ‎mẹ cũng có mối tình ngang trái. 296 00:25:56,062 --> 00:25:58,062 ‎Việc này trước khi mẹ gặp bố con. 297 00:26:00,896 --> 00:26:04,521 ‎Ý mẹ là, việc đó có đáng không? 298 00:26:06,437 --> 00:26:12,687 ‎Dù con thấy con không thể chấp nhận ‎sự chú ý mà con đang có lúc này, 299 00:26:12,771 --> 00:26:16,146 ‎nó không là gì ‎so với cuộc đời con sau này. 300 00:26:19,354 --> 00:26:21,604 ‎Ta có cơ hội để xóa bỏ việc này. 301 00:26:21,687 --> 00:26:23,812 ‎Mẹ khuyên con nắm lấy nó. 302 00:26:24,687 --> 00:26:26,437 ‎Con có thể không có có hội khác đâu. 303 00:27:14,854 --> 00:27:15,854 ‎Sẵn sàng chưa? 304 00:27:17,771 --> 00:27:18,604 ‎Rồi ạ. 305 00:27:19,646 --> 00:27:20,479 ‎Tốt. 306 00:27:35,021 --> 00:27:36,187 ‎Mẹ sẽ thắng. 307 00:27:36,271 --> 00:27:38,062 ‎Mẹ cần chơi bài cao hơn. 308 00:27:38,146 --> 00:27:40,146 ‎- Vậy cao hơn chưa? Chưa? ‎- Cái đó cao hơn. 309 00:27:40,229 --> 00:27:42,104 ‎Phải, con thắng. 310 00:27:42,187 --> 00:27:43,562 ‎Vậy tới lượt con. 311 00:27:46,646 --> 00:27:47,937 ‎Con thắng! 312 00:27:48,687 --> 00:27:49,937 ‎Chơi lại. 313 00:27:50,021 --> 00:27:51,937 ‎- Chắc chứ? ‎- Ừ, mẹ chắc. 314 00:27:52,021 --> 00:27:54,687 ‎Mẹ sẽ không thắng đâu. 315 00:27:55,312 --> 00:27:57,146 ‎Sara, đưa anh bát. Cảm ơn mẹ. 316 00:27:57,229 --> 00:28:00,687 ‎- Mẹ sẵn sàng cho việc này chưa? ‎- Rồi, mẹ sẵn sàng. 317 00:28:01,396 --> 00:28:02,979 ‎Mẹ luôn sẵn sàng. 318 00:28:03,062 --> 00:28:04,562 ‎Ôi, chết tiệt… 319 00:28:05,396 --> 00:28:06,229 ‎Gì thế? 320 00:28:06,937 --> 00:28:09,729 ‎"Thái tử nói: ‎'Đó không phải tôi trong đoạn phim'". 321 00:28:09,812 --> 00:28:10,812 ‎Cái gì? 322 00:28:12,729 --> 00:28:16,937 ‎Triều đình phủ nhận tin đồn Thái tử 323 00:28:17,021 --> 00:28:20,021 ‎xuất hiện trong đoạn phim ‎nổi tiếng tuần qua". 324 00:28:20,104 --> 00:28:23,271 ‎"Tôi bắt đầu học ở Hillerska ‎để tập trung học tập". 325 00:28:23,354 --> 00:28:27,854 ‎"Tôi chọn không dính vào ‎các mối quan hệ tình cảm". 326 00:28:28,604 --> 00:28:33,646 ‎"Mọi người nên được chấp nhận ‎sống đồng tính, dị tính hay bất kỳ cái gì. 327 00:28:47,687 --> 00:28:51,604 ‎WILHELM: SIMON, LÀM ƠN TRẢ LỜI ĐI! 328 00:28:56,104 --> 00:28:57,104 ‎Con yêu… 329 00:28:59,354 --> 00:29:00,646 ‎Con muốn gì không? 330 00:29:01,396 --> 00:29:05,146 ‎Bánh quy, nước ép, nước có ga? 331 00:29:05,229 --> 00:29:06,271 ‎Không, cảm ơn mẹ. 332 00:29:06,354 --> 00:29:07,812 ‎Con chắc chứ? 333 00:29:08,521 --> 00:29:12,562 ‎Con mạnh mẽ mà, Simon. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 334 00:29:26,979 --> 00:29:29,979 ‎WILHELM: TÔI GHÉ QUA VÀ GẶP CẬU ĐƯỢC CHỨ? 335 00:29:32,896 --> 00:29:36,562 ‎SIMON: TÔI KHÔNG BIẾT ‎CÓ MUỐN GẶP CẬU KHÔNG. 336 00:29:38,229 --> 00:29:41,687 ‎WILHELM: TÔI GẦN TỚI RỒI. ‎LÀM ƠN! TÔI CẦN NÓI CHUYỆN VỚI CẬU. 337 00:30:02,562 --> 00:30:03,396 ‎Chào. 338 00:30:11,146 --> 00:30:12,396 ‎Ta có thể… 339 00:30:35,312 --> 00:30:36,312 ‎Tôi rất xin lỗi. 340 00:30:39,479 --> 00:30:41,687 ‎Đây là cách duy nhất. 341 00:30:46,896 --> 00:30:47,812 ‎Nhưng… 342 00:30:48,562 --> 00:30:52,437 ‎việc này không thay đổi ‎những gì ta đang có. 343 00:30:55,271 --> 00:30:56,396 ‎Ta vẫn là ta. 344 00:30:56,479 --> 00:30:59,562 ‎Chỉ là ‎ta không được bị bắt gặp đi với nhau. 345 00:31:03,729 --> 00:31:06,021 ‎Nếu tôi là người mà cậu phải giấu… 346 00:31:07,146 --> 00:31:11,687 ‎Nếu tôi công khai, địa ngục sẽ ập xuống! ‎Sao cậu có thể yêu cầu tôi làm thế? 347 00:31:11,771 --> 00:31:13,271 ‎Tôi đâu yêu cầu gì từ cậu. 348 00:31:14,646 --> 00:31:17,562 ‎Nhưng cậu muốn mọi thứ theo ý cậu. 349 00:31:19,437 --> 00:31:21,521 ‎Cậu cần tìm cho ra cậu muốn gì. 350 00:31:24,687 --> 00:31:26,521 ‎Mất bao lâu cũng được. 351 00:31:29,146 --> 00:31:30,854 ‎Và tôi tôn trọng điều đó. 352 00:31:38,854 --> 00:31:40,479 ‎Nhưng cậu cần tự làm việc đó. 353 00:31:51,312 --> 00:31:53,396 ‎Tôi không muốn là bí mật của ai cả. 354 00:32:20,896 --> 00:32:24,521 ‎Cậu có kế hoạch cho Giáng Sinh chứ? ‎Muốn thăm tôi ở New York không? 355 00:32:28,896 --> 00:32:29,729 ‎Này! 356 00:32:33,979 --> 00:32:34,812 ‎Felice? 357 00:32:45,646 --> 00:32:49,354 ‎- Phòng nào của Wilhelm? ‎- Phòng 15. 358 00:32:57,646 --> 00:32:58,687 ‎Ai vậy? 359 00:32:58,771 --> 00:33:00,646 ‎Là Felice. Ta nói chuyện được chứ? 360 00:33:02,771 --> 00:33:05,312 ‎Giờ thực sự không phải lúc. 361 00:33:05,396 --> 00:33:06,854 ‎Làm ơn. 362 00:33:06,937 --> 00:33:08,771 ‎Việc rất quan trọng. 363 00:33:18,854 --> 00:33:20,937 ‎- Chào. ‎- Chào. 364 00:33:21,604 --> 00:33:22,437 ‎Gì thế? 365 00:33:23,229 --> 00:33:24,312 ‎Tôi biết ai làm vậy. 366 00:33:25,437 --> 00:33:27,729 ‎- Hả? ‎- Đoạn phim. 367 00:33:31,646 --> 00:33:33,396 ‎Vấn đề ở các điểm ảnh. 368 00:33:37,521 --> 00:33:38,354 ‎Và… 369 00:33:39,562 --> 00:33:41,396 ‎mấy tấm này từ Instagram của August. 370 00:33:42,479 --> 00:33:44,021 ‎Thấy chứ? Giống như nhau. 371 00:33:44,729 --> 00:33:47,437 ‎Anh ta đánh rơi điện thoại ‎và chắc việc đó làm hư máy quay. 372 00:33:48,437 --> 00:33:49,437 ‎Cả đây nữa. 373 00:33:50,646 --> 00:33:52,646 ‎Nó y hệt nhau trong mọi tấm ảnh. 374 00:34:18,271 --> 00:34:19,104 ‎Này! 375 00:34:26,104 --> 00:34:27,312 ‎Tôi đã tin anh. 376 00:34:30,104 --> 00:34:31,354 ‎Cậu nói gì vậy? 377 00:34:32,437 --> 00:34:33,521 ‎Tôi thực sự đã tin anh. 378 00:34:34,229 --> 00:34:35,354 ‎Tại sao? 379 00:34:54,479 --> 00:34:55,562 ‎Tôi xin lỗi. 380 00:34:56,396 --> 00:34:57,229 ‎Anh xin lỗi à? 381 00:34:57,979 --> 00:34:59,479 ‎Tôi có thể nói gì? Xin lỗi. 382 00:34:59,562 --> 00:35:02,396 ‎Anh bảo tôi luôn có thể tìm đến anh! 383 00:35:03,312 --> 00:35:04,896 ‎Khi tôi gặp rắc rối! 384 00:35:06,854 --> 00:35:08,854 ‎Anh bảo tôi là bạn anh! 385 00:35:11,646 --> 00:35:13,854 ‎Anh là người duy nhất tôi có thể tin! 386 00:35:34,687 --> 00:35:36,646 ‎Anh không còn là người nhà tôi nữa. 387 00:35:54,812 --> 00:35:55,646 ‎Chào, con yêu. 388 00:35:56,479 --> 00:35:57,687 ‎Mẹ, là August. 389 00:35:58,146 --> 00:35:59,312 ‎August làm việc đó. 390 00:36:02,021 --> 00:36:04,396 ‎- Mẹ biết. ‎- Ý mẹ nói mẹ biết là sao? 391 00:36:06,354 --> 00:36:07,729 ‎Mẹ biết từ bao giờ? 392 00:36:09,187 --> 00:36:10,479 ‎Vài ngày trước. 393 00:36:12,062 --> 00:36:13,479 ‎- Bằng cách nào? ‎- Wille… 394 00:36:13,562 --> 00:36:16,271 ‎Mẹ biết suốt bấy giờ? ‎Tại sao mẹ không bảo con? 395 00:36:16,354 --> 00:36:18,521 ‎Vì mẹ biết con sẽ phản ứng ra sao. 396 00:36:18,604 --> 00:36:20,729 ‎Nếu công khai việc này ‎thì chẳng ai có lợi cả. 397 00:36:20,812 --> 00:36:24,271 ‎Ta đã nói con không ở trong đoạn phim ‎và ta sẽ bám theo câu truyện đó. 398 00:36:24,354 --> 00:36:25,979 ‎Hắn nên bị trừng phạt chứ? 399 00:36:26,521 --> 00:36:28,562 ‎Hắn đã hủy hoại đời con! 400 00:36:29,104 --> 00:36:30,937 ‎Tại sao mẹ bảo vệ hắn? 401 00:36:31,021 --> 00:36:33,104 ‎Mẹ đang bảo vệ con. 402 00:36:34,562 --> 00:36:39,229 ‎Mẹ đang bảo vệ gia đình ta, ‎nền quân chủ và di sản của ta. 403 00:36:39,312 --> 00:36:42,521 ‎Chỉ có điều đó mới đem lại ý nghĩa ‎cho cái chết của… 404 00:38:06,979 --> 00:38:10,146 ‎Giáng Sinh an lành, Thái tử. ‎Mong chờ gặp em vào năm sau. 405 00:38:10,229 --> 00:38:11,521 ‎Cảm ơn. Giáng Sinh an lành. 406 00:38:13,062 --> 00:38:15,229 ‎- Giáng Sinh an lành. ‎- Giáng Sinh an lành. 407 00:38:37,062 --> 00:38:37,896 ‎Chào. 408 00:38:45,521 --> 00:38:46,771 ‎Màn đồng ca rất tuyệt. 409 00:38:48,937 --> 00:38:49,771 ‎Cảm ơn. 410 00:39:06,062 --> 00:39:06,896 ‎Tôi xin lỗi. 411 00:39:17,229 --> 00:39:18,062 ‎Tôi yêu cậu. 412 00:39:34,562 --> 00:39:36,271 ‎Chúc cậu Giáng Sinh vui vẻ. 413 00:39:40,812 --> 00:39:41,687 ‎Cảm ơn, Simon. 414 00:41:42,479 --> 00:41:45,187 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen