1 00:00:06,312 --> 00:00:10,562 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:47,187 --> 00:00:48,229 ‎Chào. 3 00:00:51,604 --> 00:00:52,437 ‎Chào. 4 00:00:55,604 --> 00:00:56,604 ‎Cậu thấy thế nào? 5 00:00:57,687 --> 00:00:58,521 ‎Tốt. 6 00:01:01,437 --> 00:01:02,271 ‎Còn cậu? 7 00:01:04,104 --> 00:01:05,146 ‎Tốt. 8 00:01:05,229 --> 00:01:06,729 ‎Ngoại trừ việc cậu có… 9 00:01:08,854 --> 00:01:10,604 ‎hơi thở buổi sáng kinh tởm. 10 00:01:12,479 --> 00:01:14,896 ‎Ôi trời ạ. Ngửi cái này đi. 11 00:01:16,979 --> 00:01:18,979 ‎Nó có mùi như nào? 12 00:01:21,104 --> 00:01:23,104 ‎Cậu làm gì thế? 13 00:02:03,646 --> 00:02:04,854 ‎Tôi dậy rồi. 14 00:02:04,937 --> 00:02:08,562 ‎Là nhắc nhở thôi, thưa ngài. ‎Năm phút nữa bữa sáng kết thúc. 15 00:02:12,771 --> 00:02:13,812 ‎Im đi! 16 00:02:14,854 --> 00:02:17,354 ‎Tôi ra ngay. Cảm ơn, Malin. 17 00:02:17,521 --> 00:02:18,354 ‎Cảm ơn. 18 00:02:19,979 --> 00:02:21,146 ‎"Cảm ơn, Malin". 19 00:02:33,687 --> 00:02:35,437 ‎Cảm ơn vì hôm qua đã cứu tôi. 20 00:02:37,229 --> 00:02:38,062 ‎Không có gì. 21 00:02:41,271 --> 00:02:42,437 ‎Cậu luôn có thể bỏ tiết. 22 00:02:43,687 --> 00:02:44,979 ‎Không cần trốn ở chỗ tôi. 23 00:02:45,062 --> 00:02:48,396 ‎- Không, ta không thể bỏ tiết. ‎- Chắc chắn là có. 24 00:02:48,521 --> 00:02:51,646 ‎- Không, ta không thể bỏ tiết. ‎- Dĩ nhiên là có. 25 00:02:52,271 --> 00:02:54,896 ‎Thôi đi. Đừng ngớ ngẩn. 26 00:03:06,104 --> 00:03:09,437 ‎Cậu có thể đợi tôi và vệ sĩ rời đi. 27 00:03:10,312 --> 00:03:12,146 ‎Rồi cậu có thể theo sau. Nhé? 28 00:03:15,354 --> 00:03:17,271 ‎Làm như cậu tới từ bến xe buýt. 29 00:03:18,396 --> 00:03:21,729 ‎- Rồi. Tôi không được ăn sáng à? ‎- Không. 30 00:03:22,354 --> 00:03:23,896 ‎Ừ. Nhưng tôi chết đói rồi. 31 00:03:24,896 --> 00:03:27,187 ‎Lẽ ra cậu nên mang bánh kẹp chứ. 32 00:03:28,229 --> 00:03:29,062 ‎Chà! 33 00:03:29,146 --> 00:03:30,146 ‎Đùa thôi. 34 00:03:40,729 --> 00:03:41,562 ‎Vậy… 35 00:03:43,271 --> 00:03:44,104 ‎Gặp cậu sau. 36 00:03:45,062 --> 00:03:46,979 ‎Lúc nào đó tới gặp tôi ở Bjärstad nhé. 37 00:03:50,271 --> 00:03:52,146 ‎- Làm ơn. ‎- Đồ đần. 38 00:05:02,312 --> 00:05:03,354 ‎Wille! 39 00:05:05,979 --> 00:05:08,062 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Cậu sao rồi? 40 00:05:10,687 --> 00:05:12,104 ‎Ổn như mong đợi. 41 00:05:14,604 --> 00:05:17,562 ‎- Trời ạ. Đêm qua điên thật. ‎- Ừ. 42 00:05:18,229 --> 00:05:21,687 ‎Tôi đã thấy kiệt sức rồi. ‎Sáng nay Chrille nôn mửa. 43 00:05:21,771 --> 00:05:25,979 ‎- Thật à? Trước bữa sáng sao? ‎- Nôn nhiều lắm. 44 00:05:29,396 --> 00:05:30,229 ‎Vậy… 45 00:05:31,229 --> 00:05:33,646 ‎tối qua cậu sao thế? Cậu đã biến mất. 46 00:05:37,021 --> 00:05:39,812 ‎Tôi không kể được. Tôi chẳng nghĩ được gì. 47 00:05:42,437 --> 00:05:43,521 ‎Quên hết luôn à? 48 00:05:44,062 --> 00:05:46,104 ‎Ít nhất tôi dậy ở giường của tôi. 49 00:06:02,229 --> 00:06:03,146 ‎Ổn chứ? 50 00:06:03,854 --> 00:06:06,271 ‎Anh đã ở đâu? Em đã cố gọi. 51 00:06:07,687 --> 00:06:09,896 ‎Em biết đấy, điện thoại anh hết pin… 52 00:06:09,979 --> 00:06:11,562 ‎Anh không ngủ ở nhà. 53 00:06:13,437 --> 00:06:14,271 ‎Không. 54 00:06:16,062 --> 00:06:17,271 ‎Anh không ngủ ở nhà. 55 00:06:26,896 --> 00:06:29,687 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng, cô Ådahl. 56 00:06:30,229 --> 00:06:31,437 ‎Mời ngồi. 57 00:06:35,979 --> 00:06:37,146 ‎Ừ, Walter? 58 00:06:37,229 --> 00:06:40,312 ‎Nay bọn em không thể thuyết trình. ‎Alexander không tới. 59 00:06:41,104 --> 00:06:42,812 ‎Cứ làm hết sức của em thôi. 60 00:06:42,896 --> 00:06:45,812 ‎Stella và Fredrika, các em có thể bắt đầu. 61 00:06:49,187 --> 00:06:50,312 ‎Án tử hình! 62 00:06:51,104 --> 00:06:52,896 ‎Đồng ý hay phản đối? 63 00:06:53,354 --> 00:06:54,896 ‎Chúng tôi chọn đồng ý. 64 00:06:54,979 --> 00:06:58,646 ‎Ôi, Thánh Lucia 65 00:06:58,729 --> 00:07:03,229 ‎Hiện thân sáng ngời 66 00:07:03,312 --> 00:07:08,521 ‎Tỏa sáng trong màn đêm mùa đông 67 00:07:08,604 --> 00:07:13,687 ‎Viễn cảnh tuyệt  đẹp 68 00:07:14,521 --> 00:07:20,437 ‎Giấc mơ với âm thanh của những đôi cánh 69 00:07:23,771 --> 00:07:24,604 ‎Wille! 70 00:07:32,354 --> 00:07:33,646 ‎- Chào. ‎- Chào. 71 00:07:33,729 --> 00:07:35,854 ‎Nghe này… 72 00:07:36,479 --> 00:07:37,979 ‎Chúng ta có rắc rối. 73 00:07:39,062 --> 00:07:40,104 ‎Được rồi, gì thế? 74 00:07:40,771 --> 00:07:42,271 ‎Alexander bị đình chỉ. 75 00:07:43,021 --> 00:07:44,229 ‎Tại sao? 76 00:07:44,312 --> 00:07:47,104 ‎Tiệc xong cậu ta không cho bọn tôi vào. ‎Chắc họ đã tóm cậu ta. 77 00:07:47,187 --> 00:07:50,021 ‎- Đâu bị đình chỉ vì việc đó. ‎- Chính xác. 78 00:07:50,104 --> 00:07:52,854 ‎Chắc họ bắt được cậu ta với đống hàng. 79 00:07:52,937 --> 00:07:55,354 ‎Và cậu biết đấy, ta có rất nhiều thuốc. 80 00:07:55,437 --> 00:07:59,354 ‎Hiệu trưởng đã vào vụ của ta. ‎Nếu xét nghiệm nước tiểu, ta toi đời. 81 00:07:59,437 --> 00:08:02,771 ‎- Tôi không thể bị lôi vào vụ này. ‎- Chả ai có thể cả. 82 00:08:02,854 --> 00:08:05,729 ‎Nhưng Alexander ‎rõ ràng chưa nói gì với họ. 83 00:08:06,437 --> 00:08:08,729 ‎- Nếu khôn khéo, cậu ta im miệng. ‎- Ừ. 84 00:08:08,812 --> 00:08:12,437 ‎Nếu có ai hỏi, ‎ta không thấy hay nghe được gì cả. 85 00:08:12,521 --> 00:08:15,146 ‎Ta không dự bất kỳ bữa tiệc nào. 86 00:08:16,021 --> 00:08:20,646 ‎Tôi sẽ xem có nói chuyện với Alexander ‎được không. Cậu ta sẽ không dám nói đâu. 87 00:08:20,729 --> 00:08:24,979 ‎- Chúc mừng, Lucia của năm. ‎- Gì? 88 00:08:25,062 --> 00:08:28,312 ‎- Hôm nay họ đã thông báo. Là cậu! ‎- Trông cậu đẹp lắm. 89 00:08:28,396 --> 00:08:30,771 ‎Tấm hình rực rỡ. Họ đã đăng lên hôm nay. 90 00:08:31,562 --> 00:08:34,687 ‎Cậu đẹp ghê. Trông cậu như thiên thần. 91 00:08:34,771 --> 00:08:36,896 ‎Nhưng tôi còn không ghi danh. 92 00:08:36,979 --> 00:08:39,021 ‎Rõ ràng mọi người vẫn bầu cho cậu. 93 00:08:39,104 --> 00:08:40,437 ‎Tôi tự bầu cho mình. 94 00:08:41,562 --> 00:08:43,354 ‎Gì? Như vậy là sai à? 95 00:08:43,979 --> 00:08:46,396 ‎Không, không có gì sai cả, nhỉ? 96 00:08:46,479 --> 00:08:49,021 ‎Tôi không biết ta phải ghi danh. 97 00:08:49,104 --> 00:08:51,021 ‎Xin lỗi, lẽ ra tôi nên bảo cậu. 98 00:08:51,104 --> 00:08:54,229 ‎- Cậu muốn làm Lucia à? ‎- Có lẽ vậy. 99 00:08:55,604 --> 00:08:57,354 ‎Nổi trống cho Lucia nào! 100 00:08:57,437 --> 00:09:02,354 ‎Và đã tới lúc để Lucia ‎cùng hầu gái của cô ấy đi cưỡi ngựa. 101 00:09:02,437 --> 00:09:04,479 ‎- Đi thôi. ‎- Vậy nhảy lên. 102 00:09:04,562 --> 00:09:05,937 ‎Các cậu sẵn sàng chưa? 103 00:09:06,021 --> 00:09:08,521 ‎Không, tôi không…  Được rồi. 104 00:09:09,562 --> 00:09:11,479 ‎Không đời nào, cậu đùa à? 105 00:09:11,562 --> 00:09:14,604 ‎Tôi không nói là nhiều hơn bình thường. 106 00:09:15,271 --> 00:09:18,812 ‎Như thể nó biết tôi dọn phân ‎nên nó cố tình ỉa nhiều hơn. 107 00:09:23,562 --> 00:09:28,562 ‎CHÀO CON! CUỐI TUẦN NÀY ‎CON MUỐN SANG CHƠI KHÔNG? 108 00:09:28,646 --> 00:09:33,854 ‎LÂU RỒI BỐ KHÔNG GẶP CON. ‎BỐ. 109 00:09:36,729 --> 00:09:37,562 ‎Sao thế? 110 00:09:43,396 --> 00:09:44,354 ‎Là bố tôi. 111 00:09:45,896 --> 00:09:48,812 ‎Tôi không biết ‎vì sao ông ta bắt đầu nhắn tin lại. 112 00:09:48,896 --> 00:09:51,021 ‎Ông ta biết tôi chả muốn liên quan gì. 113 00:09:59,479 --> 00:10:00,312 ‎Nhưng… 114 00:10:02,937 --> 00:10:04,937 ‎Vậy, cậu không bao giờ ‎muốn gặp lại ông ấy à? 115 00:10:07,396 --> 00:10:08,229 ‎Không. 116 00:10:09,229 --> 00:10:11,687 ‎Quan trọng là vậy, tôi không muốn. 117 00:10:12,479 --> 00:10:17,354 ‎Tôi muốn ông ta ra khỏi cuộc đời bọn tôi. ‎Không làm Simon và tôi khốn khổ lại nữa. 118 00:10:17,437 --> 00:10:21,687 ‎Và rồi ông ta khiến cậu thấy tội lỗi ‎vì từ bỏ ông ấy. 119 00:10:21,771 --> 00:10:23,146 ‎Khó thật. 120 00:10:23,229 --> 00:10:27,354 ‎Cậu phải đặt bản thân lên trước. ‎Cảm xúc ông ta không quan trọng bằng. 121 00:10:28,729 --> 00:10:29,562 ‎Cảm ơn. 122 00:10:32,812 --> 00:10:33,771 ‎Nghe này… 123 00:10:34,771 --> 00:10:35,896 ‎Về cuối tuần này… 124 00:10:37,312 --> 00:10:40,146 ‎Cậu muốn ở lại không? 125 00:10:40,729 --> 00:10:44,271 ‎- Tại sao? ‎- Vì bạn bè làm vậy mà. 126 00:10:44,354 --> 00:10:46,396 ‎Sẽ tuyệt lắm. 127 00:10:53,854 --> 00:10:55,187 ‎Khi nào cậu có thể ghé qua? 128 00:10:56,812 --> 00:10:58,729 ‎Cậu muốn tới vào thứ Bảy không? 129 00:11:02,812 --> 00:11:05,062 ‎Tôi sẽ nói gì với cậu? Như này. 130 00:11:05,729 --> 00:11:08,146 ‎Cậu sẽ nhảy vào nước. Hai hay ba độ đấy. 131 00:11:12,646 --> 00:11:16,604 ‎Nếu họ không ở đây, ‎cậu sẽ sà vào lòng tôi chứ? 132 00:11:16,687 --> 00:11:19,979 ‎Cậu nghĩ họ cho rằng ‎chúng ta đang nói chuyện gì? 133 00:11:24,854 --> 00:11:26,354 ‎Rằng nước lạnh lắm. 134 00:11:28,146 --> 00:11:29,854 ‎Nước hôm nay lạnh lắm! 135 00:11:30,437 --> 00:11:31,437 ‎Nói cho biết thôi. 136 00:12:13,396 --> 00:12:14,479 ‎Tớ hết hơi rồi. 137 00:12:14,937 --> 00:12:15,771 ‎Được rồi. 138 00:12:20,312 --> 00:12:21,146 ‎Ở đây ổn rồi. 139 00:12:23,396 --> 00:12:25,396 ‎- Đó. ‎- Vậy tuyệt rồi! 140 00:12:26,687 --> 00:12:30,812 ‎- Đây là chăn, gối, ga đệm. ‎- Cảm ơn. 141 00:12:31,479 --> 00:12:35,104 ‎- Gói hàng này cho em, Felice. ‎- Ồ? Cảm ơn. 142 00:12:35,187 --> 00:12:38,437 ‎- Các em ổn cả chứ? ‎- Vâng. Cảm ơn nhiều. 143 00:12:38,521 --> 00:12:39,896 ‎Gặp các em ở bữa tối. 144 00:12:53,896 --> 00:12:55,354 ‎Mẹ tôi gửi cái này. 145 00:12:55,437 --> 00:12:57,771 ‎Bà ấy muốn tôi mặc bộ váy cũ của bà ấy. 146 00:12:58,396 --> 00:13:02,562 ‎Chúa ạ, bà ấy quá hào hứng ‎về vụ Lucia này. 147 00:13:05,854 --> 00:13:08,187 ‎- Nó đẹp thật. ‎- Bà ấy là như vậy đấy. 148 00:13:08,271 --> 00:13:10,271 ‎Mọi thứ phải luôn… 149 00:13:12,771 --> 00:13:14,187 ‎hoàn hảo. 150 00:13:14,271 --> 00:13:15,437 ‎Cậu phải giảm cân, 151 00:13:15,521 --> 00:13:19,104 ‎có những thứ phù hợp ‎để cậu không bị bắt nạt… 152 00:13:21,812 --> 00:13:23,021 ‎Cậu sẽ mặc gì? 153 00:13:23,104 --> 00:13:24,646 ‎Maddie, cậu sẽ mặc gì? 154 00:13:24,729 --> 00:13:27,979 ‎Tôi mặc bộ váy pháp sư của tôi. ‎Đợi đó, để tôi cho xem. 155 00:13:28,062 --> 00:13:29,062 ‎Ý cậu là sao? 156 00:13:29,604 --> 00:13:32,437 ‎Bọn tôi luôn ăn diện ‎cho bữa tối cuối tuần. 157 00:13:33,021 --> 00:13:34,479 ‎Nhưng tôi không mang gì. 158 00:13:34,562 --> 00:13:36,854 ‎Xem này! Tôi biết, phải không? 159 00:13:37,396 --> 00:13:40,271 ‎Tôi chỉ mang đồ cưỡi ngựa và đồ ngủ. 160 00:13:40,354 --> 00:13:43,437 ‎Cậu có thể mượn đồ của tôi. Ừ! 161 00:13:43,521 --> 00:13:44,354 ‎Được rồi… 162 00:13:45,562 --> 00:13:46,604 ‎Tôi biết. 163 00:13:49,437 --> 00:13:51,646 ‎Cái này dễ thương ghê. 164 00:13:52,312 --> 00:13:54,271 ‎- Cậu chắc chứ? ‎- Ừ! 165 00:14:21,562 --> 00:14:24,729 ‎- Xin chào, các cô gái. ‎- Chào Hiệu trưởng. 166 00:14:25,312 --> 00:14:26,521 ‎Cùng cầu nguyện nào. 167 00:14:27,729 --> 00:14:33,062 ‎Chúng con ca ngợi ngài, ‎thưa Chúa, đấng tạo hóa. 168 00:14:33,812 --> 00:14:35,812 ‎Người ban thức ăn cho chúng con. 169 00:14:54,479 --> 00:14:55,312 ‎Chào. 170 00:14:56,187 --> 00:14:57,021 ‎Chào. 171 00:15:02,146 --> 00:15:05,062 ‎- Chào Wilhelm! ‎- Chào Linda. Cảm ơn đã cho cháu sang. 172 00:15:05,646 --> 00:15:07,062 ‎Cháu luôn được chào đón. 173 00:15:07,854 --> 00:15:09,771 ‎Cháu muốn uống gì không? 174 00:15:10,271 --> 00:15:11,771 ‎Bọn con sẽ bắt đầu chơi game. 175 00:15:12,437 --> 00:15:14,229 ‎- Rồi. ‎- Tôi cầm áo khoác cho. 176 00:15:21,771 --> 00:15:24,729 ‎Rồi, một, hai, ba. 177 00:15:25,187 --> 00:15:26,021 ‎Vậy ổn rồi! 178 00:15:32,812 --> 00:15:35,521 ‎- Tôi không biết cách. ‎- Thả lỏng ra! 179 00:15:52,521 --> 00:15:53,521 ‎Đây là phòng tôi. 180 00:16:08,854 --> 00:16:09,687 ‎Ấm cúng đấy. 181 00:16:16,479 --> 00:16:17,479 ‎Có sao dùng vậy. 182 00:16:31,687 --> 00:16:34,729 ‎Cá của cậu à? Tên chúng là gì thế? 183 00:16:35,312 --> 00:16:38,937 ‎Phân biệt chúng hơi khó. 184 00:16:39,021 --> 00:16:41,729 ‎Nhưng một con tên là Olle. 185 00:16:45,021 --> 00:16:46,562 ‎Con kia tên là… 186 00:16:55,604 --> 00:16:56,437 ‎Oski. 187 00:17:04,062 --> 00:17:04,937 ‎Và… 188 00:17:06,229 --> 00:17:08,854 ‎con thứ ba tên là… 189 00:17:14,062 --> 00:17:14,937 ‎Felle. 190 00:17:48,771 --> 00:17:49,604 ‎Chờ đã. 191 00:17:50,312 --> 00:17:52,187 ‎- Chờ đã. ‎- Cậu làm gì vậy? 192 00:17:55,937 --> 00:17:57,729 ‎Tại sao cậu bật cái đó lên? 193 00:17:58,979 --> 00:18:00,979 ‎Để họ không nghe thấy ở phòng bên. 194 00:18:02,271 --> 00:18:03,771 ‎Cái đó làm cậu hứng à? 195 00:18:06,854 --> 00:18:08,062 ‎Cứ im đi. 196 00:18:14,771 --> 00:18:16,146 ‎Đây là đường sinh mệnh. 197 00:18:16,979 --> 00:18:21,146 ‎Nó ngắn, tức là ‎cậu gặp khó khăn trong thể hiện cảm xúc. 198 00:18:21,729 --> 00:18:25,437 ‎Và bởi vì vậy ‎cậu khó có được một mối quan hệ. 199 00:18:26,062 --> 00:18:28,021 ‎Cậu từng có mối quan hệ nào chưa? 200 00:18:28,854 --> 00:18:30,021 ‎Chưa. 201 00:18:30,104 --> 00:18:31,562 ‎Nhưng cậu từng yêu chưa? 202 00:18:32,729 --> 00:18:34,021 ‎Chưa một lần sao? 203 00:18:34,479 --> 00:18:35,604 ‎Ngựa có tính không? 204 00:18:41,854 --> 00:18:43,562 ‎August muốn tôi sang chơi. 205 00:18:43,646 --> 00:18:44,521 ‎Đừng. 206 00:18:46,729 --> 00:18:48,604 ‎Không. Tôi sẽ bảo không thể vì cậu ở đây. 207 00:18:53,229 --> 00:18:55,354 ‎Cậu muốn hẹn hò August nữa không? 208 00:18:56,062 --> 00:18:59,312 ‎Tôi không biết. Chỉ là… 209 00:19:00,646 --> 00:19:04,812 ‎Nó không như tôi tưởng. 210 00:19:04,896 --> 00:19:07,479 ‎Có gì đó lạ lắm. 211 00:19:08,312 --> 00:19:09,312 ‎Nghe này, Felice. 212 00:19:11,562 --> 00:19:16,854 ‎Có điều này tôi không định kể với cậu, 213 00:19:16,937 --> 00:19:19,354 ‎vì nó không quan trọng, 214 00:19:19,437 --> 00:19:22,646 ‎nhưng không nói thì tôi thấy sai sai. 215 00:19:26,104 --> 00:19:27,896 ‎August, anh ta… 216 00:19:27,979 --> 00:19:29,687 ‎anh ta hôn tôi ở chuồng ngựa. 217 00:19:31,396 --> 00:19:33,396 ‎Nó không có ý nghĩa gì. 218 00:19:34,104 --> 00:19:36,104 ‎Tôi chỉ nghĩ cậu nên biết. 219 00:19:37,437 --> 00:19:39,271 ‎Anh ta đúng là tên khốn. 220 00:19:39,937 --> 00:19:41,729 ‎Chẳng phải cậu yêu anh ta sao? 221 00:19:42,396 --> 00:19:46,271 ‎Nếu tôi yêu, tôi nghĩ nghe điều đó… 222 00:19:47,312 --> 00:19:48,729 ‎sẽ làm tôi buồn. 223 00:19:50,812 --> 00:19:55,021 ‎Đúng là tên khốn. Chúa ạ! 224 00:19:57,229 --> 00:19:58,062 ‎Tôi biết. 225 00:20:00,937 --> 00:20:01,896 ‎Nhanh nào. 226 00:20:09,104 --> 00:20:10,604 ‎Không! 227 00:20:19,271 --> 00:20:24,187 ‎BỎ TRAI! ‎KHI NGƯỜI YÊU CŨ CỐ HÔN BẠN THÂN BẠN! 228 00:20:24,979 --> 00:20:26,021 ‎Khốn kiếp! 229 00:21:04,979 --> 00:21:08,687 ‎AUGUST: HỌP Ở PHÒNG THỂ HÌNH. ‎NGAY LẬP TỨC. QUAN TRỌNG. 230 00:21:09,729 --> 00:21:10,562 ‎Rồi… 231 00:21:14,271 --> 00:21:16,771 ‎Tôi đã nói chuyện với Alexander. 232 00:21:18,396 --> 00:21:20,062 ‎Cậu ta chưa nói gì cả. 233 00:21:20,646 --> 00:21:23,771 ‎Nhưng yêu cầu chúng ta ‎nghĩ cách để cậu ta thoát đuổi học. 234 00:21:25,521 --> 00:21:28,354 ‎Nếu không, cậu ta sẽ khai hết. 235 00:21:28,979 --> 00:21:31,271 ‎Cậu đùa à? Chết tiệt, cậu ta đâu thể… 236 00:21:31,354 --> 00:21:35,104 ‎Bọn tôi nhận ra ‎cậu đặc biệt dễ bị tổn thương. 237 00:21:35,187 --> 00:21:37,729 ‎Xét vị trí của cậu, chắc hẳn khó khăn lắm. 238 00:21:38,229 --> 00:21:40,187 ‎Nhưng việc này lớn hơn chúng ta. 239 00:21:41,187 --> 00:21:43,979 ‎Được chứ? Ta phải bảo vệ Thái tử. 240 00:21:46,312 --> 00:21:48,229 ‎Chúng ta đoàn kết, phải chứ? 241 00:21:48,854 --> 00:21:51,562 ‎- Một khi là anh em… ‎- …mãi mãi là anh em. 242 00:21:51,646 --> 00:21:52,479 ‎Chính xác. 243 00:21:53,521 --> 00:21:58,437 ‎Rồi. Vài ngày nữa ‎Alexander có một cuộc họp. 244 00:21:58,521 --> 00:22:00,479 ‎Ta có tới khi đó để nghĩ cách. 245 00:22:01,396 --> 00:22:02,271 ‎Có ý gì chứ? 246 00:22:06,271 --> 00:22:10,396 ‎Ai sẵn sàng ‎làm tình bằng miệng với cô Hiệu trưởng? 247 00:22:13,146 --> 00:22:16,854 ‎- Ai có đề xuất hay hơn chứ? ‎- Ta có thể đổ tội Simon. 248 00:22:18,521 --> 00:22:23,521 ‎Thôi nào, cậu ta là học sinh ngoại trú ‎và từ đầu cậu ta đã mang thuốc vào trường. 249 00:22:24,062 --> 00:22:25,896 ‎Hợp lý mà nhỉ? 250 00:22:26,604 --> 00:22:27,604 ‎Chắc rồi. 251 00:22:30,646 --> 00:22:32,104 ‎Cậu ta không bảo cậu à? 252 00:22:33,229 --> 00:22:34,646 ‎Cả hai chơi với nhau suốt. 253 00:22:35,771 --> 00:22:36,604 ‎Kỳ thật. 254 00:22:37,771 --> 00:22:40,021 ‎Cậu ta bán thuốc cho bọn tôi ‎hàng tháng trời. 255 00:22:47,562 --> 00:22:50,979 ‎Ta cần ai đó. Tôi sẽ lo liệu, nhé? 256 00:22:51,062 --> 00:22:55,479 ‎Dễ thôi. Tôi sẽ tới đó ngay khi có thể. ‎Tôi phải tới đó. 257 00:22:59,854 --> 00:23:03,896 ‎Làm mấy bài này và rồi… 258 00:23:09,854 --> 00:23:12,479 ‎- Này, ta nói chuyện được chứ? ‎- Ừ. Chắc rồi. 259 00:23:28,646 --> 00:23:30,896 ‎Alex bị tóm với đống thuốc ở bữa tiệc. 260 00:23:38,354 --> 00:23:40,854 ‎Là cậu à? Cậu đã dùng mấy thuốc đó à? 261 00:23:44,187 --> 00:23:45,021 ‎Hả? 262 00:23:46,479 --> 00:23:48,479 ‎Chúng là của bố tôi. Thuốc của ông ấy. 263 00:23:51,187 --> 00:23:53,146 ‎Buôn thuốc. Hèn hạ thật. 264 00:23:53,729 --> 00:23:55,521 ‎Tôi không phải dân buôn thuốc. 265 00:23:56,729 --> 00:23:57,979 ‎Cậu đùa tôi à? 266 00:23:58,771 --> 00:24:04,021 ‎- Tại sao? Để lấy lòng August à? ‎- Cậu ta nợ tôi tiền. 267 00:24:04,104 --> 00:24:06,187 ‎- August nợ cậu tiền? ‎- Ừ. 268 00:24:07,146 --> 00:24:09,604 ‎- Vì cái gì? ‎- Tôi bán rượu cho anh ta. 269 00:24:10,521 --> 00:24:12,146 ‎Cho lễ kết nạp của cậu. 270 00:24:12,229 --> 00:24:14,146 ‎Nhưng có vẻ anh ta khánh kiệt. 271 00:24:14,729 --> 00:24:16,104 ‎August khánh kiệt ư? 272 00:24:16,187 --> 00:24:18,354 ‎Hoặc anh ta cũng nói dối về việc đó. 273 00:24:18,437 --> 00:24:20,437 ‎Cậu quen anh ta mà, cậu phải biết. 274 00:24:28,437 --> 00:24:33,146 ‎Alexander sẽ khai nếu bọn tôi ‎ không tìm cách giữ cậu ta ở Hillerska. 275 00:24:36,104 --> 00:24:37,646 ‎Và hội nam sinh nghĩ… 276 00:24:38,562 --> 00:24:40,271 ‎bọn tôi nên để cậu chịu tội. 277 00:24:44,271 --> 00:24:45,771 ‎Chắc cậu đùa tôi. 278 00:24:47,146 --> 00:24:49,604 ‎Tôi không thể bị đá khỏi trường. 279 00:24:50,812 --> 00:24:53,812 ‎Cậu biết điều đó nghĩa là gì. Mẹ tôi… 280 00:24:53,896 --> 00:24:55,562 ‎Cậu đồng ý việc đó à? 281 00:24:56,146 --> 00:24:59,437 ‎- Không, tôi đâu muốn. ‎- Nhưng cậu phải làm, không thì sao? 282 00:25:00,021 --> 00:25:02,187 ‎- Không… ‎- Rồi sao? 283 00:25:03,104 --> 00:25:07,271 ‎Cố nhìn từ phía tôi đi. ‎Việc đó ảnh hưởng cả gia đình tôi. 284 00:25:07,354 --> 00:25:08,396 ‎Danh tiếng nhà tôi. 285 00:25:10,271 --> 00:25:11,187 ‎Thế còn tôi? 286 00:25:13,229 --> 00:25:14,146 ‎Gia đình tôi? 287 00:25:19,312 --> 00:25:20,271 ‎Cút đi. 288 00:25:22,646 --> 00:25:25,521 ‎Tôi không nói tôi nghĩ cậu nên chịu tội. 289 00:25:27,437 --> 00:25:30,604 ‎Tôi gặp rắc rối to ‎và tôi đang cố nói chuyện với cậu. 290 00:25:33,896 --> 00:25:38,229 ‎Tôi sẽ không bảo vệ Thái tử ‎chỉ vì cậu ta mắc sai lầm. 291 00:25:54,687 --> 00:25:55,521 ‎Chào. 292 00:25:57,729 --> 00:25:59,229 ‎Tôi ổn, cảm ơn. 293 00:25:59,312 --> 00:26:01,687 ‎Cô giúp tôi một việc được chứ? 294 00:26:02,604 --> 00:26:07,396 ‎Cô điều tra việc này ‎liên quan tới anh họ tôi August được chứ? 295 00:26:08,062 --> 00:26:09,812 ‎Xem tình hình tài chính được không? 296 00:26:14,729 --> 00:26:17,062 ‎Tệ thật. 297 00:26:21,771 --> 00:26:23,771 ‎500 krona vào thứ Hai. 298 00:26:25,229 --> 00:26:26,312 ‎August? 299 00:26:28,812 --> 00:26:30,812 ‎Cậu thấy cái đó chứ? 300 00:26:31,354 --> 00:26:32,354 ‎Ừ. 301 00:26:32,437 --> 00:26:34,187 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Thắng đẹp ghê! 302 00:26:39,687 --> 00:26:42,312 ‎Cậu nghĩ Wilhelm ‎sẽ thành quốc vương thế nào? 303 00:26:44,437 --> 00:26:46,479 ‎Chà, tôi không biết. 304 00:26:46,562 --> 00:26:47,937 ‎Chắc là ổn. 305 00:26:48,771 --> 00:26:50,146 ‎Cậu ta có tố chất chứ? 306 00:26:52,437 --> 00:26:53,604 ‎Chắc có. 307 00:26:53,687 --> 00:26:57,396 ‎Mà cậu ta có vẻ không hứng thú ‎với đời sống hoàng gia như Erik. 308 00:26:58,854 --> 00:27:00,854 ‎Cô hiệu trưởng muốn gặp em. 309 00:27:15,937 --> 00:27:16,812 ‎Mời vào. 310 00:27:19,937 --> 00:27:20,771 ‎August. 311 00:27:22,479 --> 00:27:23,937 ‎Cảm ơn vì đã tới. 312 00:27:24,896 --> 00:27:26,312 ‎- Vâng. ‎- Mời ngồi. 313 00:27:29,187 --> 00:27:31,812 ‎- Cô thế nào ạ? ‎- Ổn. Em muốn sô-cô-la không? 314 00:27:32,396 --> 00:27:35,187 ‎- Vâng, sao không? ‎- Loại ngon nhất đấy. Lấy đi. 315 00:27:35,271 --> 00:27:36,104 ‎- Hứa ạ? ‎- Ừ. 316 00:27:42,021 --> 00:27:44,021 ‎Nếu việc này về Alexander… 317 00:27:45,229 --> 00:27:48,562 ‎em chưa nghe được gì thêm ‎nhưng sẽ báo cô biết nếu có. 318 00:27:48,646 --> 00:27:50,021 ‎- Tuyệt. ‎- Em hứa. 319 00:27:50,104 --> 00:27:53,062 ‎Nhưng đó không phải việc cô muốn bàn tới. 320 00:27:55,396 --> 00:27:57,104 ‎Mà là về học phí của em. 321 00:27:57,979 --> 00:27:59,271 ‎Em thấy đấy, 322 00:27:59,354 --> 00:28:04,479 ‎Hội đồng không còn cách nào ‎ngoài đưa vụ của em cho Cơ quan Cưỡng chế. 323 00:28:06,271 --> 00:28:07,604 ‎Và giờ… 324 00:28:10,146 --> 00:28:13,062 ‎Một quyết định chung được đưa ra 325 00:28:13,146 --> 00:28:16,437 ‎để ngăn em trở lại trường ‎sau kỳ nghỉ Giáng sinh. 326 00:28:19,187 --> 00:28:20,646 ‎Vậy còn việc tốt nghiệp? 327 00:28:20,729 --> 00:28:23,021 ‎- Lễ tốt nghiệp! ‎- Không, August. 328 00:28:23,104 --> 00:28:27,479 ‎Cô đã cố, nhưng khi em không nộp học phí, ‎cô không thể làm gì được. 329 00:28:27,562 --> 00:28:31,312 ‎Cô rất tiếc, nhưng cô hứa với em, ‎có nhiều trường công tốt… 330 00:28:32,562 --> 00:28:33,771 ‎August, đợi đã! 331 00:28:57,812 --> 00:29:02,812 ‎WILHELM: TÔI HIỂU CẬU GIẬN. ‎TÔI SẼ CỐ SỬA VIỆC NÀY. GẶP CẬU Ở LỄ LUCIA 332 00:29:28,187 --> 00:29:31,229 ‎Tôi mừng là các cậu ‎có thể dự cuộc họp bất ngờ này. 333 00:29:31,312 --> 00:29:32,896 ‎Alexander sao rồi? 334 00:29:32,979 --> 00:29:34,937 ‎Buổi họp của Alexander vào thứ Hai. 335 00:29:35,896 --> 00:29:41,104 ‎Ta phải cho cậu ta chứng cứ ngoại phạm ‎và hỗ trợ câu chuyện của cậu ta. 336 00:29:41,187 --> 00:29:44,479 ‎Ta sẽ nói Simon muốn bán cho ta trước 337 00:29:44,562 --> 00:29:47,396 ‎và tức giận vì ta không mua gì cả. 338 00:29:47,479 --> 00:29:50,979 ‎Và rồi Simon xong đời. ‎Cậu ta biến khỏi đây. 339 00:29:51,604 --> 00:29:53,729 ‎Ừ và Alexander được ở lại. 340 00:29:58,687 --> 00:30:00,396 ‎Để Alexander chịu tội đi. 341 00:30:02,396 --> 00:30:06,396 ‎Ta sẽ nói cậu ta cố bán thuốc cho ta ‎nhưng ta từ chối. 342 00:30:07,104 --> 00:30:08,812 ‎Lời của cậu ta không quan trọng nữa. 343 00:30:08,896 --> 00:30:11,729 ‎Là ta chống lại cậu ta ‎và họ tìm thấy thuốc cùng cậu ta. 344 00:30:13,646 --> 00:30:16,062 ‎- Sao không phải Simon? ‎- Vì việc này dễ hơn. 345 00:30:16,979 --> 00:30:20,271 ‎Alexander sẽ ổn. Cậu ta ‎sẽ học trường nào đó ở Thụy Sĩ. 346 00:30:20,354 --> 00:30:21,687 ‎Nhưng vấn đề là… 347 00:30:23,687 --> 00:30:25,354 ‎cậu không quyết định. 348 00:30:27,271 --> 00:30:28,812 ‎Cậu làm thành viên bao lâu? 349 00:30:30,104 --> 00:30:30,937 ‎Một tuần à? 350 00:30:32,479 --> 00:30:34,312 ‎Anh còn là thành viên bao lâu? 351 00:30:37,521 --> 00:30:39,312 ‎Anh không thể trả học phí. 352 00:30:44,937 --> 00:30:47,646 ‎Dù gì đi nữa, ‎anh không ở đây sau Giáng Sinh. 353 00:30:49,771 --> 00:30:52,021 ‎Vấn đề là tài sản của tôi bị giam. 354 00:30:52,104 --> 00:30:52,937 ‎Không phải. 355 00:30:53,771 --> 00:30:56,646 ‎Vấn đề là anh không muốn bán Årnäs. 356 00:30:58,229 --> 00:31:00,146 ‎Nếu bán, anh không thể ở lại hội này. 357 00:31:03,646 --> 00:31:07,229 ‎Ta đã thề bảo vệ Thái tử. 358 00:31:08,521 --> 00:31:09,687 ‎Và tôi nói… 359 00:31:11,021 --> 00:31:12,521 ‎ta để Alexander chịu tội. 360 00:31:18,771 --> 00:31:19,937 ‎Ai phản đối không? 361 00:31:23,812 --> 00:31:24,646 ‎Hả? 362 00:31:29,312 --> 00:31:32,021 ‎Không. Tốt. Vậy đó là kế hoạch. 363 00:31:56,896 --> 00:31:58,604 ‎Em muốn nói gì với tôi? 364 00:31:59,812 --> 00:32:04,854 ‎Thưa Hiệu trưởng, ‎em nghĩ quan trọng là cô nên biết… 365 00:32:05,521 --> 00:32:06,437 ‎rằng Alexander… 366 00:32:06,521 --> 00:32:10,021 ‎Alexander, học sinh năm nhất ‎đã mời chào em mua thuốc. 367 00:32:10,104 --> 00:32:12,812 ‎Cậu ta bám rất dai và cậu ta mời bán nó. 368 00:32:13,479 --> 00:32:17,937 ‎Cậu ta nói ‎cậu ta có thứ này vào một cuối tuần ở nhà. 369 00:32:18,021 --> 00:32:20,312 ‎Chắc cậu ta nghĩ như thế là ngầu. 370 00:32:20,396 --> 00:32:22,771 ‎Rõ ràng em đã từ chối, em không muốn. 371 00:32:22,854 --> 00:32:24,979 ‎Cậu ta cứ đưa đẩy và rất hung bạo. 372 00:32:25,062 --> 00:32:29,479 ‎Em đoán viêc đó ‎sẽ khiến cậu ta nổi tiếng hay gì đó. 373 00:32:29,562 --> 00:32:32,937 ‎Em chỉ bảo cậu ta biến đi ‎vì em không thích thứ đó. 374 00:32:33,521 --> 00:32:36,604 ‎Dĩ nhiên, em nên nói sớm hơn. 375 00:32:36,687 --> 00:32:39,896 ‎Nhưng em không muốn Alexander gặp rắc rối. 376 00:32:39,979 --> 00:32:43,729 ‎Không ai muốn làm kẻ mách lẻo. 377 00:32:44,396 --> 00:32:45,396 ‎Ừ, cảm ơn em. 378 00:32:46,187 --> 00:32:47,021 ‎Cảm ơn cô. 379 00:33:08,771 --> 00:33:12,604 ‎Tôi rất vui vì Felice được chọn làm Lucia. 380 00:33:12,687 --> 00:33:14,146 ‎Việc đó có ý nghĩa rất lớn. 381 00:33:16,979 --> 00:33:17,854 ‎Chết tiệt. 382 00:33:22,521 --> 00:33:24,854 ‎Cái đó kinh quá. 383 00:33:25,729 --> 00:33:26,854 ‎Đây. 384 00:33:26,937 --> 00:33:29,271 ‎- Không, chỉ là… ‎- Rượu vang nóng thôi. 385 00:33:30,021 --> 00:33:31,771 ‎Với một chút dầu gội. 386 00:33:33,062 --> 00:33:35,479 ‎Nhưng nó hơi đọng lại… 387 00:33:38,979 --> 00:33:39,979 ‎Ôi Chúa ơi… 388 00:33:40,062 --> 00:33:43,521 ‎- Đừng kéo mạnh quá. ‎- Nhưng tôi phải cố cài khuy. 389 00:33:47,562 --> 00:33:48,937 ‎Cậu ấy không thở được. 390 00:33:49,021 --> 00:33:51,604 ‎Không, thế này không ổn. ‎Cởi nó ra, làm ơn. 391 00:33:51,687 --> 00:33:53,729 ‎Chờ đã, tôi có lựa chọn cho cậu. 392 00:33:57,979 --> 00:33:59,021 ‎Xem này! 393 00:34:00,437 --> 00:34:01,437 ‎Lộng lẫy quá! 394 00:34:01,521 --> 00:34:02,437 ‎Tôi biết mà. 395 00:34:05,604 --> 00:34:09,604 ‎- Chúa ơi, tuyệt! ‎- Nó đẹp thật, mà không phải cho Lucia. 396 00:34:09,687 --> 00:34:12,646 ‎- Đừng bắt đầu. ‎- Nó đẹp thật. 397 00:34:12,729 --> 00:34:13,687 ‎Thực sự đẹp. 398 00:34:14,312 --> 00:34:16,396 ‎Mẹ sẽ giết tôi mất. 399 00:34:16,479 --> 00:34:20,396 ‎Nghe này, các em, ‎các em muộn rồi đấy. Chuẩn bị đi. 400 00:34:21,229 --> 00:34:22,729 ‎- Khoan. ‎- Tôi chưa ủi đồ. 401 00:34:22,812 --> 00:34:24,687 ‎- Chết tiệt. ‎- Sao? 402 00:34:24,771 --> 00:34:27,354 ‎- Tôi để khăn buộc ở tủ khóa. ‎- Ừ, nhanh đi. 403 00:34:27,437 --> 00:34:29,479 ‎- Gặp các cậu ở đó nhé. ‎- Ừ. 404 00:34:59,896 --> 00:35:03,646 ‎WILHELM: TA CẦN NÓI CHUYỆN. ‎ĐÓ LÀ VỀ ALEXANDER. 405 00:35:10,812 --> 00:35:12,854 ‎- Chào. ‎- Chào cô. 406 00:35:13,562 --> 00:35:16,479 ‎Chào con yêu. ‎Mẹ chỉ muốn chúc con may mắn. 407 00:35:18,562 --> 00:35:20,479 ‎- Tôi sẽ gặp cậu dưới đó. ‎- Ừ. 408 00:35:21,021 --> 00:35:21,937 ‎Chào. 409 00:35:23,771 --> 00:35:25,146 ‎Cái gì đây? 410 00:35:27,646 --> 00:35:28,771 ‎Một bộ váy. 411 00:35:30,562 --> 00:35:31,396 ‎Nghe này… 412 00:35:33,437 --> 00:35:35,771 ‎Sao con không mặc bộ mẹ gửi? 413 00:35:37,187 --> 00:35:39,562 ‎Thử đi nào. Mẹ có thể khiến nó vừa. 414 00:35:39,646 --> 00:35:42,687 ‎- Nó không vừa. ‎- Nào, con yêu. 415 00:35:42,771 --> 00:35:44,062 ‎- Nhưng… ‎- Mẹ sẽ giúp. 416 00:35:44,146 --> 00:35:46,562 ‎Không! 417 00:35:46,646 --> 00:35:47,479 ‎Không. 418 00:35:49,396 --> 00:35:53,604 ‎Mẹ của mẹ đã mặc cái này. Mẹ đã mặc. ‎Đó là truyền thống. Con phải mặc! 419 00:35:53,687 --> 00:35:56,521 ‎Con còn không muốn làm Lucia. 420 00:35:57,812 --> 00:36:01,146 ‎Con phải chuẩn bị cho xong, ‎nên làm ơn để con yên. 421 00:36:05,812 --> 00:36:07,354 ‎Mẹ chỉ muốn giúp con. 422 00:36:09,771 --> 00:36:10,604 ‎Con biết. 423 00:36:21,729 --> 00:36:23,812 ‎Vậy cậu cho Alexander chịu tội à? 424 00:36:26,479 --> 00:36:27,979 ‎Không ai nói gì về cậu. 425 00:36:29,396 --> 00:36:33,687 ‎Cậu mong đợi tôi cảm ơn hay gì? 426 00:36:37,896 --> 00:36:39,521 ‎Tôi chỉ muốn cậu biết. 427 00:36:50,771 --> 00:36:52,979 ‎Tôi chỉ không muốn mất cậu. 428 00:36:57,062 --> 00:37:00,437 ‎Cậu là người duy nhất ‎tôi có thực sự trò chuyện. 429 00:39:06,187 --> 00:39:10,312 ‎FELICE: NHANH LÊN. ‎TÔI CÓ BẤT NGỜ CHO CẬU. 430 00:39:18,521 --> 00:39:21,937 ‎Thắp vương miện nến trắng của người 431 00:39:22,021 --> 00:39:26,021 ‎Ôi, Thánh Lucia 432 00:39:26,104 --> 00:39:30,896 ‎Giấc mơ với âm thanh của những đôi cánh 433 00:39:30,979 --> 00:39:34,479 ‎Các sứ giả của màn đêm diệu kỳ 434 00:39:35,354 --> 00:39:39,604 ‎Thắp vương miện nến trắng của người 435 00:39:39,687 --> 00:39:45,937 ‎Ôi, Thánh Lucia 436 00:39:46,729 --> 00:39:50,479 ‎Ôi, Thánh Lucia 437 00:39:50,562 --> 00:39:54,646 ‎Hiện thân sáng ngời 438 00:39:54,729 --> 00:39:58,979 ‎Tỏa sáng trong màn đêm mùa đông 439 00:39:59,062 --> 00:40:02,896 ‎Viễn cảnh tuyệt đẹp 440 00:40:02,979 --> 00:40:07,354 ‎Giấc mơ với âm thanh của những đôi cánh 441 00:40:07,437 --> 00:40:11,021 ‎Các sứ giả của màn đêm diệu kỳ 442 00:40:11,104 --> 00:40:15,229 ‎Thắp vương miện nến trắng của người 443 00:40:15,312 --> 00:40:19,812 ‎Ôi, Thánh Lucia 444 00:40:19,896 --> 00:40:24,396 ‎Giấc mơ với âm thanh của những đôi cánh 445 00:40:24,479 --> 00:40:28,771 ‎Các sứ giả của màn đêm diệu kỳ 446 00:40:28,854 --> 00:40:33,562 ‎Thắp vương miện nến trắng của người 447 00:40:33,646 --> 00:40:37,646 ‎Ôi, Thánh Lucia 448 00:40:37,729 --> 00:40:42,937 ‎Bước vào với bộ đồ trắng 449 00:40:43,021 --> 00:40:47,062 ‎Phát ra hào quan thiên thần 450 00:40:47,146 --> 00:40:51,562 ‎Cho chúng con, thưa cô dâu Giáng Sinh 451 00:40:51,646 --> 00:40:55,812 ‎Niềm vui cho mùa lễ 452 00:40:59,021 --> 00:41:01,521 ‎- Đẹp quá! ‎- Cảm ơn. 453 00:41:01,604 --> 00:41:05,021 ‎Lucia đẹp nhất ta từng có. ‎Cô nên thật tự hào. 454 00:41:05,104 --> 00:41:08,687 ‎- À vâng. ‎- Và con trai cô. Nó hát như thiên thần. 455 00:41:08,771 --> 00:41:12,687 ‎- Ừ, tôi rất tự hào về chúng. ‎- Cô nên vậy. 456 00:41:19,271 --> 00:41:20,229 ‎Alô? 457 00:41:20,312 --> 00:41:25,187 ‎Chào August. ‎Tôi là Minou từ Cung điện Hoàng gia. 458 00:41:25,271 --> 00:41:26,104 ‎Chào. 459 00:41:26,187 --> 00:41:30,854 ‎Nữ hoàng đã giải quyết vấn đề của cậu. 460 00:41:33,646 --> 00:41:34,604 ‎Bằng cách nào? 461 00:41:34,687 --> 00:41:37,646 ‎Wilhelm đã yêu cầu tôi điều tra. 462 00:41:43,396 --> 00:41:46,896 ‎- Cô bé có vẻ tử tế. ‎- Vâng, đúng thế. 463 00:41:46,979 --> 00:41:48,604 ‎Tôi nghĩ cô sẽ quý nó. 464 00:41:55,521 --> 00:41:56,979 ‎Chà, trông con đẹp quá. 465 00:42:00,729 --> 00:42:03,312 ‎Chúc mừng. Nếu đó là cụm phù hợp. 466 00:42:05,896 --> 00:42:07,146 ‎Ông làm gì ở đây? 467 00:42:07,854 --> 00:42:13,229 ‎Nữ hoàng nói gia đình là trên hết. ‎Và bọn tôi đã nói chuyện với Hiệu trưởng. 468 00:42:14,979 --> 00:42:17,854 ‎- Cảm ơn. Cảm ơn Nữ hoàng giúp tôi. ‎- Vâng. 469 00:42:25,896 --> 00:42:28,896 ‎Bố xin lỗi, bố biết con không muốn gặp bố. 470 00:42:29,521 --> 00:42:31,896 ‎Nhưng khi Simon bắt đầu ghé qua… 471 00:42:32,479 --> 00:42:34,646 ‎bố đã nghĩ, ‎ai cũng xứng đáng cơ hội thứ hai. 472 00:42:38,312 --> 00:42:39,479 ‎Simon? 473 00:42:42,646 --> 00:42:43,854 ‎Chúng thật đẹp nhỉ? 474 00:42:45,521 --> 00:42:48,271 ‎Simon, em muốn ông ta đi. 475 00:43:00,854 --> 00:43:02,521 ‎Anh đã làm gì vậy, Simon? 476 00:43:04,771 --> 00:43:05,687 ‎Anh đã hứa rồi. 477 00:43:13,604 --> 00:43:18,896 ‎ĐÂY LÀ CẬU À? 478 00:43:28,521 --> 00:43:30,021 ‎ÔI CHÚA ƠI. THÁI TỬ ĐỒNG TÍNH! 479 00:43:30,104 --> 00:43:31,729 ‎ANH CHÀNG KIA LÀ AI? 480 00:43:31,812 --> 00:43:32,729 ‎QUYẾN RŨ! 481 00:43:59,521 --> 00:44:03,521 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen