1 00:00:06,562 --> 00:00:11,812 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:37,271 --> 00:00:39,937 ‎- Anh phải đi thật à? ‎- Ừ, anh phải đi đây. 3 00:00:40,021 --> 00:00:42,354 ‎- Tại sao? ‎- Buông anh ra. 4 00:00:43,104 --> 00:00:45,187 ‎- Không, đừng bỏ em. ‎- Không, nhưng… 5 00:00:45,771 --> 00:00:47,146 ‎Ta sẽ sớm gặp lại nhau. 6 00:01:07,104 --> 00:01:08,396 ‎Bên phải… quay! 7 00:01:12,896 --> 00:01:14,396 ‎Sẵn sàng! 8 00:01:16,229 --> 00:01:17,062 ‎Nâng! 9 00:01:20,146 --> 00:01:22,146 ‎Và… diễu hành! 10 00:01:56,187 --> 00:02:00,521 ‎SIMON: ĐANG NGHĨ VỀ CẬU. CẬU SAO RỒI, ‎WILLE? CÓ TÔI Ở ĐÂY. BẮT ĐẦU LO RỒI. 11 00:02:04,604 --> 00:02:07,854 ‎TỪ NHÀ THỜ ST JOHN ‎LỄ TANG THÁI TỬ ERIK 12 00:02:31,521 --> 00:02:33,271 ‎Con biết đấy, mẹ đã nghĩ… 13 00:02:34,354 --> 00:02:37,437 ‎Ngày mai, nếu con muốn, 14 00:02:37,521 --> 00:02:40,604 ‎con có thể ngồi dự cuộc họp buổi sáng ‎và học cơ bản. 15 00:02:41,729 --> 00:02:43,104 ‎- Vâng. ‎- Tuyệt. 16 00:02:43,896 --> 00:02:48,646 ‎Và rồi ta có thể ‎bàn chuyện học tập của con. 17 00:02:50,021 --> 00:02:50,854 ‎Phải không? 18 00:02:51,729 --> 00:02:54,896 ‎Anh nghĩ có lẽ sẽ tốt cho Wilhelm 19 00:02:54,979 --> 00:02:58,771 ‎nếu nó quay lại Hillerska, ‎môi trường quen thuộc hơn. 20 00:03:00,187 --> 00:03:01,187 ‎Nghe thế nào? 21 00:03:03,937 --> 00:03:05,187 ‎Tưởng tượng… 22 00:03:05,937 --> 00:03:10,771 ‎Từ khi mẹ chào đời, ‎mẹ biết mẹ sẽ kế ngôi từ ông. 23 00:03:12,021 --> 00:03:14,562 ‎Nhưng mẹ có thời gian ‎điều chỉnh và thích nghi. 24 00:03:15,479 --> 00:03:17,062 ‎Và Erik cũng thế. 25 00:03:18,771 --> 00:03:23,979 ‎Nhưng giờ đó là con ‎và con cái của con sẽ kế vị mẹ. 26 00:03:26,729 --> 00:03:32,229 ‎Vậy nên việc con làm hình mẫu ‎là rất quan trọng. Không mắc sai lầm nữa. 27 00:03:33,146 --> 00:03:38,896 ‎Và mọi người ‎sẽ luôn so sánh con với Erik, 28 00:03:38,979 --> 00:03:40,812 ‎trong mọi động thái của con. 29 00:03:45,396 --> 00:03:46,812 ‎Họ đã làm vậy rồi. 30 00:03:50,396 --> 00:03:51,646 ‎Lúc nào cũng làm vậy. 31 00:03:59,562 --> 00:04:01,312 ‎Xin lỗi. 32 00:04:04,854 --> 00:04:10,771 ‎Hoàng tử Wilhelm sẽ kế vị Thái tử ‎và là quốc vương tương lai. 33 00:04:10,854 --> 00:04:12,604 ‎TIN MỚI ‎THÁI TỬ MỚI CỦA THỤY ĐIỂN 34 00:04:12,687 --> 00:04:18,521 ‎Thái tử sẽ học ở Hillerska, ‎giống anh trai của mình. 35 00:04:18,604 --> 00:04:21,521 ‎CHUYỂN KHOẢN TỪ AUGUST: 500 KRONA 36 00:04:22,021 --> 00:04:25,604 ‎AUGUST: TÔI BIẾT TÔI CÒN NỢ NỮA, ‎NHƯNG TÔI CHỊU RỒI. XIN LỖI! 37 00:04:27,646 --> 00:04:29,062 ‎Ôi, tội nghiệp. 38 00:04:29,146 --> 00:04:30,646 ‎Làm ơn đổi kênh đi. 39 00:04:32,021 --> 00:04:32,937 ‎Sara? 40 00:04:38,146 --> 00:04:40,646 ‎Hóa đơn từ Hillerska? 41 00:04:41,771 --> 00:04:46,146 ‎Giấy nhắc nhở thanh toán. 5.500 krona. 42 00:04:47,229 --> 00:04:49,896 ‎- Cái gì đây? ‎- Con cần gia sư. 43 00:04:50,729 --> 00:04:51,812 ‎Tại sao? 44 00:04:51,896 --> 00:04:54,021 ‎Kiểm tra toán mới đây con chỉ được C. 45 00:04:55,979 --> 00:04:58,854 ‎- Vậy học chăm hơn đi. ‎- Không phải như vậy. 46 00:04:59,896 --> 00:05:04,896 ‎Họ cho điểm cao hơn ‎nếu mẹ thuê gia sư. Kiểu như điểm cộng… 47 00:05:04,979 --> 00:05:06,979 ‎Ở đời thực, ‎con không trả tiền để dẫn trước. 48 00:05:07,062 --> 00:05:08,104 ‎Không, con biết. 49 00:05:08,187 --> 00:05:11,479 ‎- Mẹ đã bảo bao lần rồi? ‎- Con biết, mẹ à! Con hiểu rồi. 50 00:05:12,021 --> 00:05:14,021 ‎Và ta sẽ trả cái này kiểu gì? 51 00:05:14,104 --> 00:05:17,312 ‎- Con sẽ lo liệu. ‎- Bằng cách nào? 52 00:05:17,396 --> 00:05:18,729 ‎Bằng cách nào, Simon? 53 00:05:58,937 --> 00:06:01,812 ‎KHÔNG BIẾT 54 00:06:01,896 --> 00:06:03,229 ‎Vâng, ai vậy? 55 00:06:03,312 --> 00:06:05,312 ‎August? 56 00:06:07,312 --> 00:06:08,396 ‎Thưa Nữ hoàng. 57 00:06:12,187 --> 00:06:13,104 ‎- Vincent. ‎- Ừ? 58 00:06:14,062 --> 00:06:15,979 ‎- Ra ngoài. ‎- Một phút thôi. 59 00:06:16,062 --> 00:06:18,979 ‎Không, chuyện quan trọng. 60 00:06:19,062 --> 00:06:22,146 ‎Chuyện gì? Bình tĩnh, bọn tôi đang chơi. 61 00:06:23,312 --> 00:06:24,812 ‎- Này! ‎- Tôi bảo ra ngay. 62 00:06:26,187 --> 00:06:27,729 ‎- Không, Vincent thôi. ‎- Tại sao? 63 00:06:28,437 --> 00:06:30,396 ‎- Cậu không liên quan. ‎- Xin lỗi. 64 00:06:35,354 --> 00:06:37,729 ‎- Wille sẽ trở lại. ‎- Được rồi! 65 00:06:38,521 --> 00:06:41,646 ‎Nữ hoàng đã đích thân yêu cầu tôi ‎giúp để ý cậu ấy. 66 00:06:42,396 --> 00:06:44,396 ‎Wilhelm cần anh em của cậu ấy. 67 00:06:44,937 --> 00:06:48,146 ‎Tập trung hội viên. ‎Tới lúc chào đón một người mới rồi. 68 00:06:48,646 --> 00:06:50,354 ‎Được rồi! Tôi làm ngay đây. 69 00:07:30,896 --> 00:07:33,146 ‎Chào mừng trở lại. Tôi xin chia buồn. 70 00:08:34,062 --> 00:08:39,521 ‎Vậy anh nói, anh chỉ muốn được nhớ đến 71 00:08:40,979 --> 00:08:42,771 ‎Hãy để em giúp anh 72 00:08:44,521 --> 00:08:47,937 ‎Đi vào lịch sử, anh yêu 73 00:08:48,021 --> 00:08:50,896 ‎Hãy để em đưa anh 74 00:08:51,854 --> 00:08:54,646 ‎Vào lịch sử, anh yêu 75 00:08:55,396 --> 00:08:57,396 ‎Hãy để em hát cho anh 76 00:08:57,479 --> 00:09:03,479 ‎Vào cõi vĩnh hẵng 77 00:09:03,562 --> 00:09:05,437 ‎Vậy anh nói 78 00:09:05,521 --> 00:09:08,271 ‎Anh chỉ muốn được nhớ đến 79 00:09:09,187 --> 00:09:11,854 ‎Anh chỉ muốn được nhớ đến 80 00:09:12,937 --> 00:09:15,812 ‎Anh chỉ muốn được nhớ đến 81 00:09:16,604 --> 00:09:20,021 ‎Vậy hãy hát cho em những lời 82 00:09:20,104 --> 00:09:22,437 ‎Mà chưa từng có ai nghe tới 83 00:09:24,062 --> 00:09:26,646 ‎Chia cắt một đại dương cho em 84 00:09:28,854 --> 00:09:35,271 ‎Di chuyển ngọn núi của em 85 00:09:36,187 --> 00:09:38,937 ‎Có lẽ em sẽ nhớ đến anh 86 00:09:39,896 --> 00:09:44,937 ‎Anh yêu, em sẽ nhớ đến anh 87 00:09:55,812 --> 00:10:00,937 ‎Tôi muốn cảm ơn ban hợp xướng ‎vì bài hát tuyệt vời của họ. 88 00:10:03,437 --> 00:10:07,896 ‎Tôi muốn cảm ơn mọi người đã chia buồn ‎vào lúc khó khăn này. 89 00:10:31,062 --> 00:10:33,437 ‎Cảm giác thật sự sai ‎khi tôi là người ở đây… 90 00:10:35,854 --> 00:10:36,854 ‎thay vì anh ấy. 91 00:10:42,021 --> 00:10:44,021 ‎Tôi biết Erik sẽ nói… 92 00:10:48,062 --> 00:10:51,229 ‎"Có bản sao lưu để làm gì ‎nếu em chả bao giờ dùng nó?" 93 00:10:54,687 --> 00:10:59,104 ‎Anh tôi tử tế và ân cần. ‎Anh ấy là hình mẫu của tôi. 94 00:11:04,104 --> 00:11:06,687 ‎Tôi sẽ tôn vinh di sản của anh ấy 95 00:11:06,771 --> 00:11:09,396 ‎và làm Thái tử ‎mà gia đình tôi có thể tự hào. 96 00:11:33,771 --> 00:11:34,604 ‎Chào cậu. 97 00:11:35,562 --> 00:11:36,396 ‎Chào. 98 00:11:38,229 --> 00:11:39,062 ‎Cậu… 99 00:11:42,479 --> 00:11:43,312 ‎Cậu sao rồi? 100 00:11:47,312 --> 00:11:48,146 ‎Ổn. 101 00:11:57,021 --> 00:11:58,396 ‎Nhận được tin nhắn chứ? 102 00:12:03,479 --> 00:12:04,312 ‎Ừ. 103 00:12:10,812 --> 00:12:13,104 ‎- Tôi định trả lời, nhưng… ‎- Không sao. 104 00:12:13,979 --> 00:12:16,937 ‎- Tôi rất hiểu… ‎- Tôi muốn cậu xóa hết tin của ta. 105 00:12:20,521 --> 00:12:21,396 ‎Gì? 106 00:12:25,437 --> 00:12:27,354 ‎Tôi không thể làm việc này nữa. 107 00:12:51,104 --> 00:12:54,062 ‎SARA: MICKE CÓ LIÊN LẠC VỚI ANH KHÔNG? 108 00:12:54,729 --> 00:12:58,312 ‎SIMON: KHÔNG?! 109 00:13:03,271 --> 00:13:07,396 ‎SARA: ÔNG TA NÓI MUỐN GẶP. TẠI SAO? 110 00:13:09,479 --> 00:13:14,104 ‎SIMON: CHÚA ƠI?! ĐỪNG TRẢ LỜI! 111 00:13:30,562 --> 00:13:34,229 ‎Chúng tôi đã sắp xếp ‎một phòng to hơn cho em, Thái tử. 112 00:13:44,062 --> 00:13:47,312 ‎Và tôi luôn ở đây nếu em cần tôi, Thái tử. 113 00:13:48,646 --> 00:13:49,896 ‎Wilhelm… 114 00:13:51,229 --> 00:13:53,229 ‎Xin lỗi, Thái tử. 115 00:13:55,396 --> 00:13:57,562 ‎Lễ truy điệu rất đẹp đẽ. 116 00:14:00,604 --> 00:14:04,729 ‎- Thật dũng cảm khi đọc bài phát biểu đó. ‎- Cảm ơn. 117 00:14:22,312 --> 00:14:25,687 ‎Hứa sẽ cho tôi biết ‎nếu có việc gì mà tôi giúp được nhé. 118 00:14:29,062 --> 00:14:29,896 ‎Cảm ơn cô. 119 00:14:32,646 --> 00:14:33,562 ‎Bất kỳ việc gì. 120 00:14:42,437 --> 00:14:44,479 ‎Em có chúng tôi ở đây. 121 00:15:14,437 --> 00:15:16,521 ‎XÓA LIÊN LẠC 122 00:15:45,979 --> 00:15:47,229 ‎Làm ơn! 123 00:15:48,562 --> 00:15:51,896 ‎Các người để tôi một mình ‎vài giây thôi được không? 124 00:15:51,979 --> 00:15:53,396 ‎Vâng, tôi rất xin lỗi. 125 00:16:02,271 --> 00:16:04,604 ‎"Ta giải phóng và tiễn nó đi". 126 00:16:05,146 --> 00:16:07,896 ‎"Năng lượng tiêu cực, ta trục xuất ngươi". 127 00:16:07,979 --> 00:16:10,646 ‎"Và lời của ta phải được thực thi". 128 00:16:11,479 --> 00:16:14,896 ‎"Năng lượng tiêu cực, biến khỏi đây". 129 00:16:14,979 --> 00:16:16,104 ‎Wilhelm! 130 00:16:18,812 --> 00:16:19,646 ‎Chào cậu. 131 00:16:20,562 --> 00:16:21,646 ‎Chào. Có… 132 00:16:22,979 --> 00:16:23,979 ‎Có chuyện gì thế? 133 00:16:25,479 --> 00:16:28,479 ‎À, đó là một nghĩ lễ gì đấy. 134 00:16:29,229 --> 00:16:32,771 ‎Một nghi lễ thanh tẩy ‎mà cậu ấy bắt tôi tham gia. 135 00:16:32,854 --> 00:16:34,854 ‎- Hiểu rồi. ‎- Nhưng, này… 136 00:16:36,062 --> 00:16:40,021 ‎Cậu biết đấy, bữa trưa Ngày Cha mẹ, ‎tôi thực sự không biết… 137 00:16:40,104 --> 00:16:42,812 ‎- Đừng lo về việc đó. Qua rồi mà. ‎- Tuyệt. 138 00:16:44,562 --> 00:16:45,396 ‎Cậu lạnh à? 139 00:16:45,479 --> 00:16:47,937 ‎Cậu ấy nói nghi lễ sẽ làm ấm tôi. 140 00:16:48,437 --> 00:16:49,271 ‎Đây. 141 00:16:51,687 --> 00:16:52,771 ‎Cái này chắc có ích. 142 00:16:52,854 --> 00:16:55,896 ‎Felice! Ta phải hoàn thành nghi lễ. 143 00:16:55,979 --> 00:16:57,437 ‎Xin lỗi. Là tại tôi. 144 00:16:58,979 --> 00:16:59,812 ‎Ừ. 145 00:17:00,396 --> 00:17:01,646 ‎Chắc tôi nên… 146 00:17:02,854 --> 00:17:03,937 ‎Muốn tham gia chứ? 147 00:17:05,437 --> 00:17:06,812 ‎Chắc rồi. Sao không? 148 00:17:07,687 --> 00:17:08,521 ‎Tuyệt! 149 00:17:08,604 --> 00:17:09,687 ‎Nếu cậu cho phép. 150 00:17:09,771 --> 00:17:11,312 ‎Ừ, nào. Hay lắm. 151 00:17:13,854 --> 00:17:15,229 ‎Đứng ở đó. 152 00:17:15,312 --> 00:17:18,104 ‎Tôi không có vết than trên trán. 153 00:17:18,187 --> 00:17:19,604 ‎Đây. 154 00:17:20,104 --> 00:17:21,437 ‎Nói theo tôi. 155 00:17:21,521 --> 00:17:24,729 ‎Năng lượng tiêu cực, ta trục xuất ngươi. 156 00:17:24,812 --> 00:17:27,771 ‎Năng lượng tiêu cực, ta trục xuất ngươi. 157 00:17:48,896 --> 00:17:49,729 ‎Xin chào? 158 00:17:51,812 --> 00:17:54,104 ‎Con muốn nói với bố về Sara. 159 00:17:54,187 --> 00:17:55,021 ‎Bố? 160 00:18:28,646 --> 00:18:29,604 ‎Đồ nát rượu. 161 00:18:42,729 --> 00:18:45,104 ‎Đừng đẩy mạnh quá, anh sắp ra rồi. 162 00:19:10,396 --> 00:19:11,521 ‎Em đã nhắm mắt à? 163 00:19:12,229 --> 00:19:13,146 ‎Gì? Không. 164 00:19:15,771 --> 00:19:17,646 ‎Em đã nhắm mắt. Chết tiệt! 165 00:19:20,812 --> 00:19:22,354 ‎Em nghĩ tới người khác à? 166 00:19:22,437 --> 00:19:24,021 ‎- Phải không? ‎- Không. 167 00:19:27,729 --> 00:19:29,896 ‎Em không chịu trả lời anh sao? 168 00:19:32,396 --> 00:19:33,354 ‎Là Wille à? 169 00:19:35,687 --> 00:19:37,062 ‎Nhưng August này… 170 00:19:37,146 --> 00:19:38,729 ‎Em chỉ… 171 00:19:39,854 --> 00:19:41,979 ‎Gần đây anh có nhiều chuyện quá. 172 00:19:45,104 --> 00:19:46,146 ‎Anh không biết… 173 00:20:04,104 --> 00:20:06,771 ‎Tuyệt thật. Lâu rồi cô chưa thấy em cười. 174 00:20:10,562 --> 00:20:12,104 ‎- Được rồi. ‎- Gặp em sau. 175 00:20:19,229 --> 00:20:21,062 ‎Tôi bỏ lỡ cái gì à? 176 00:20:21,146 --> 00:20:23,437 ‎Vậy giờ các cậu là một cặp à? 177 00:20:25,729 --> 00:20:27,646 ‎Cậu đổ cậu ta hồi nào thế? 178 00:20:27,729 --> 00:20:29,437 ‎Felice, kể thêm đi. 179 00:20:30,562 --> 00:20:33,229 ‎Nhanh nào! Các cậu làm tình chưa? 180 00:20:33,312 --> 00:20:34,396 ‎Sướng không? 181 00:20:45,104 --> 00:20:46,271 ‎August. 182 00:20:53,896 --> 00:20:54,979 ‎Anh phải bán cái này. 183 00:21:00,521 --> 00:21:03,062 ‎Tôi sẽ cho anh cơ hội trả nợ tôi. 184 00:21:04,229 --> 00:21:05,187 ‎Cậu đùa à? 185 00:21:05,271 --> 00:21:07,104 ‎- Tôi không bán. ‎- Anh sẽ bán. 186 00:21:09,979 --> 00:21:12,312 ‎Anh sẽ trả lại mọi thứ anh nợ tôi. 187 00:21:17,604 --> 00:21:18,812 ‎Tôi không thể giúp cậu. 188 00:21:19,562 --> 00:21:22,312 ‎Chắc không vấn đề gì nếu mọi người biết. 189 00:21:22,396 --> 00:21:23,271 ‎Cái gì? 190 00:21:23,771 --> 00:21:24,979 ‎Rằng anh khánh kiệt. 191 00:21:25,979 --> 00:21:26,812 ‎Hay có vấn đề? 192 00:21:39,271 --> 00:21:40,312 ‎Biết gì không? 193 00:21:41,604 --> 00:21:43,979 ‎Kỳ thi sắp tới, nên mọi người sẽ cần nó. 194 00:21:45,187 --> 00:21:47,646 ‎Chắc rồi, tôi sẽ bán. 195 00:21:47,729 --> 00:21:49,437 ‎Giờ cậu câm miệng lại! 196 00:22:08,312 --> 00:22:09,646 ‎Chuyến xe cuối đi rồi. 197 00:22:10,812 --> 00:22:13,271 ‎Tôi biết. Tôi đang đợi mẹ tôi. 198 00:22:24,396 --> 00:22:25,479 ‎Cậu giận tôi à? 199 00:22:26,687 --> 00:22:27,687 ‎Ừ. 200 00:22:28,687 --> 00:22:31,854 ‎Tôi xin lỗi về bữa trưa Ngày Cha mẹ. ‎Tôi không biết. 201 00:22:32,646 --> 00:22:35,687 ‎Tôi không cố ý. Tôi chỉ nói thật thôi. 202 00:22:37,354 --> 00:22:39,687 ‎Đôi khi tốt nhất là đừng nói tất cả. 203 00:22:40,521 --> 00:22:42,312 ‎Tôi muốn chúng ta làm bạn lại. 204 00:22:45,646 --> 00:22:46,646 ‎Tôi cũng thế. 205 00:22:59,021 --> 00:23:01,437 ‎- Mai gặp lại cậu. ‎- Ừ. Chào. 206 00:23:10,479 --> 00:23:11,437 ‎Anh ta không chịu đi. 207 00:23:11,521 --> 00:23:12,687 ‎Em không trả lời. 208 00:23:13,937 --> 00:23:15,021 ‎Anh đã gọi em à? 209 00:23:16,687 --> 00:23:18,854 ‎Xin lỗi. Em để im lặng. 210 00:23:22,146 --> 00:23:24,104 ‎Tại sao em có áo khoác của Wille? 211 00:23:24,937 --> 00:23:28,771 ‎Em gặp cậu ấy trên đường tới lớp, ‎mà em quên trả lại nó. 212 00:23:28,854 --> 00:23:31,354 ‎- Chốc em sẽ tới đó. ‎- Không, anh sẽ làm. 213 00:23:31,437 --> 00:23:33,146 ‎Khoan, anh giận à? 214 00:23:34,396 --> 00:23:36,104 ‎Không, anh không giận! Anh… 215 00:23:36,729 --> 00:23:40,396 ‎- Nhưng… bọn em chỉ nói chuyện. ‎- Được rồi. 216 00:23:41,271 --> 00:23:42,771 ‎Bọn em nói về anh cậu ấy. 217 00:23:43,979 --> 00:23:46,812 ‎Erik giống anh trai anh và em biết vậy. 218 00:23:47,521 --> 00:23:50,437 ‎Em nên an ủi anh ‎để anh có thể an ủi cậu ấy. 219 00:23:52,021 --> 00:23:53,396 ‎Đưa anh áo khoác đó! 220 00:23:59,479 --> 00:24:00,687 ‎Đá anh ta đi. 221 00:24:05,687 --> 00:24:07,479 ‎Chào. Tôi giúp được gì chứ? 222 00:24:09,062 --> 00:24:10,896 ‎- Tôi trả áo khoác. ‎- Cái này à? 223 00:24:10,979 --> 00:24:15,354 ‎- Bọn tôi là người nhà. Khỏi lo. ‎- Hiểu rồi. Tôi sẽ trả lại nó. 224 00:24:16,062 --> 00:24:18,604 ‎- Tôi sẽ trả. ‎- Cứng đầu! Tôi thích đấy. 225 00:24:18,687 --> 00:24:19,729 ‎Tôi sẽ nhận nó. 226 00:24:23,521 --> 00:24:24,354 ‎Cảm ơn. 227 00:24:24,437 --> 00:24:26,604 ‎- Bảo cậu ấy tôi ghé qua. ‎- Dĩ nhiên. 228 00:24:40,687 --> 00:24:47,521 ‎CHUYỂN KHOẢN TỪ AUGUST 229 00:24:52,229 --> 00:24:55,646 ‎Ý tôi là, việc đó điên rồ thật! ‎Khó tin ghê. 230 00:24:55,729 --> 00:24:58,062 ‎- Tôi cần tìm đoạn phim đó. ‎- Làm ơn. 231 00:24:59,062 --> 00:25:00,979 ‎- Tôi chắc trông cậu rất tuyệt. ‎- Đây rồi. 232 00:25:01,062 --> 00:25:02,937 ‎- Để tôi xem. ‎- Không, trông tôi điên lắm. 233 00:25:06,396 --> 00:25:09,104 ‎Thật à? Không, trông cậu đáng yêu lắm. 234 00:25:09,187 --> 00:25:12,104 ‎- Quá đáng yêu! ‎- Ôi Chúa ơi! Dù sao thì… 235 00:25:12,187 --> 00:25:13,562 ‎- Gặp cậu sau. ‎- Ừ. 236 00:25:29,729 --> 00:25:31,687 ‎Sara! Chào. 237 00:25:32,562 --> 00:25:33,604 ‎Chào. 238 00:25:33,687 --> 00:25:36,729 ‎- Felice đâu? ‎- Tôi chịu. 239 00:25:38,021 --> 00:25:39,437 ‎- Không biết à? ‎- Không. 240 00:25:40,771 --> 00:25:45,104 ‎- Cô ấy đăng bức hình nói ở đây. ‎- Ừ, thỉnh thoảng cậu ấy làm thế. 241 00:25:46,479 --> 00:25:50,229 ‎Cậu ấy đăng hình và thêm vị trí ‎nhưng thật ra ở chỗ khác. 242 00:25:50,979 --> 00:25:54,437 ‎Với Wille à? Cô ấy ở đâu đó với Wille à? 243 00:25:55,729 --> 00:25:57,396 ‎Gì? Đừng hỏi tôi. 244 00:26:02,812 --> 00:26:04,729 ‎Cô ấy hay nói chuyện với Wille không? 245 00:26:04,812 --> 00:26:07,146 ‎Sao? Anh thực sự muốn gì? 246 00:26:13,062 --> 00:26:15,021 ‎Có ai nói cô rất xinh chưa? 247 00:26:17,646 --> 00:26:18,646 ‎Hả? 248 00:26:24,312 --> 00:26:25,437 ‎Thật à? 249 00:26:28,562 --> 00:26:29,437 ‎Gì? 250 00:27:14,229 --> 00:27:18,229 ‎HOÀNG CUNG VÀO LÚC NỬA ĐÊM HÔM NAY ‎ĐẶC BIỆT BÍ MẬT 251 00:27:18,312 --> 00:27:22,312 ‎LÚC 11:30 TỐI. HOẠT ĐỘNG NGHI BINH ‎BẮT ĐẦU. SẴN SÀNG. HỘI NAM TRƯỞNG. 252 00:27:40,104 --> 00:27:40,937 ‎Đây. 253 00:27:42,937 --> 00:27:45,396 ‎Bố đang làm cái quái gì thế? 254 00:27:45,479 --> 00:27:47,687 ‎- Con có vấn đề gì vậy? ‎- Sao? 255 00:27:49,396 --> 00:27:52,437 ‎- Con bắt đầu dùng rồi à? ‎- Bố nói cái quái gì thế? 256 00:27:52,521 --> 00:27:55,521 ‎Thuốc của bố! ‎Con nghĩ bố ngu à? Chúng đâu? 257 00:27:57,521 --> 00:27:58,521 ‎Con bán rồi. 258 00:28:09,812 --> 00:28:12,937 ‎- Nói con không dùng đi. ‎- Tại sao bố quan tâm chứ? 259 00:28:14,437 --> 00:28:17,854 ‎Simon, chúng là thuốc kê đơn. ‎Con hiểu bố nói gì chứ? 260 00:28:18,937 --> 00:28:22,271 ‎Bố cần chúng để hoạt động. ‎Chúng đâu phải thuốc giải trí. 261 00:28:22,771 --> 00:28:26,062 ‎- Con biết đó là thuốc ADHD của bố. ‎- Bố nghĩ con ngu à? 262 00:28:27,229 --> 00:28:30,354 ‎Con biết bố sẽ uống bất kỳ cái gì ‎để phê hoặc say xỉn. 263 00:28:35,312 --> 00:28:38,229 ‎Bố còn chả thể dừng lạm dụng thuốc ‎vì con và Sara. 264 00:28:44,687 --> 00:28:47,021 ‎Bố thực sự thảm hại. 265 00:29:10,104 --> 00:29:11,312 ‎Thái tử Wilhelm? 266 00:29:28,229 --> 00:29:29,771 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 267 00:29:33,271 --> 00:29:35,562 ‎- Đi nào. ‎- Được rồi. 268 00:30:08,687 --> 00:30:09,979 ‎Chắc cậu đã nhận chìa khóa. 269 00:30:11,271 --> 00:30:12,979 ‎- Cậu không có à? ‎- Không. 270 00:30:23,146 --> 00:30:23,979 ‎Chà. 271 00:30:27,479 --> 00:30:29,187 ‎Chào mừng tới Hội Nam trưởng. 272 00:30:30,146 --> 00:30:30,979 ‎Cảm ơn. 273 00:30:32,354 --> 00:30:34,604 ‎- Alexander, cậu làm ơn… ‎- Chắc rồi. 274 00:30:39,354 --> 00:30:43,562 ‎Chúng tôi đã nhất trí đồng ý ‎mời cậu, Thái tử Wilhelm… 275 00:30:44,479 --> 00:30:47,812 ‎một vị trí từng do Thái tử Erik nắm giữ. 276 00:30:49,479 --> 00:30:53,146 ‎Cậu chỉ cần trả lời một câu hỏi. 277 00:30:54,437 --> 00:30:55,271 ‎Ừ? 278 00:30:56,271 --> 00:31:02,812 ‎Cậu có nghiêm túc thề rằng, ‎vì lợi ích của Hội Nam trưởng, 279 00:31:02,896 --> 00:31:08,229 ‎cậu sẽ ngăn việc dòng dõi quý tộc của hội ‎bị tuyệt diệt không? 280 00:31:13,521 --> 00:31:15,062 ‎Đồng ý. Tôi thề. 281 00:31:15,146 --> 00:31:17,771 ‎Tuyệt! Alexander, ‎cậu có thể phục vụ bọn tôi. 282 00:31:22,854 --> 00:31:24,854 ‎- Chào mừng. ‎- Cảm ơn, Vincent. 283 00:31:25,937 --> 00:31:27,437 ‎Cố lên! 284 00:31:27,521 --> 00:31:28,521 ‎Không! 285 00:31:29,521 --> 00:31:31,521 ‎Chúng ta sẽ làm như này. 286 00:31:32,312 --> 00:31:33,354 ‎Được chứ? 287 00:31:39,312 --> 00:31:40,396 ‎Không, đó là nước. 288 00:31:41,896 --> 00:31:43,062 ‎Chết tiệt! 289 00:31:46,729 --> 00:31:49,229 ‎- Ôi chết tiệt! ‎- Được rồi. Cái này. 290 00:31:49,312 --> 00:31:52,187 ‎Và ly này là vì tình bạn! 291 00:31:54,896 --> 00:31:56,104 ‎Đó là rượu! 292 00:31:57,687 --> 00:31:59,021 ‎Đổ thêm nào! 293 00:31:59,104 --> 00:32:00,771 ‎Chết tiệt! 294 00:32:00,854 --> 00:32:01,687 ‎Đổ thêm! 295 00:32:02,354 --> 00:32:04,021 ‎Nisse đâu? 296 00:32:04,104 --> 00:32:06,979 ‎- Tôi nghĩ tới lúc nâng mức cược. ‎- Ừ! 297 00:32:07,062 --> 00:32:10,479 ‎Alexander. Đi lấy ‎thứ sẽ đưa bọn tôi tới cung trăng nhé? 298 00:32:10,562 --> 00:32:13,646 ‎Như này nhé: có hai tiêu chí ‎để trở thành hội viên. 299 00:32:14,604 --> 00:32:17,104 ‎Cậu cần có dòng dõi quý tộc… 300 00:32:17,937 --> 00:32:19,604 ‎và là nam trưởng. 301 00:32:19,687 --> 00:32:22,937 ‎Quý tộc và nam trưởng! 302 00:32:23,021 --> 00:32:25,979 ‎Ví dụ như Per này. Cậu ấy sở hữu.. 303 00:32:26,062 --> 00:32:29,812 ‎Cậu có nghe không? ‎5.500 héc ta đất ở ngoại ô Lund. 304 00:32:30,354 --> 00:32:32,354 ‎- Không tệ lắm. ‎- Chết tiệt, không. 305 00:32:32,437 --> 00:32:37,521 ‎Và Chrille sở hữu 7.500… Đúng không nhỉ? 306 00:32:37,604 --> 00:32:41,187 ‎- Thật ra, tôi nghĩ là 7.555. ‎- Bớt nhảm đi. 307 00:32:41,271 --> 00:32:44,437 ‎Và Nisse sở hữu mọi thứ. 308 00:32:45,312 --> 00:32:48,437 ‎- Nisse tuyệt lắm. ‎- Nisse mới phất lên. 309 00:32:48,521 --> 00:32:51,646 ‎- Đi tìm câu lạc bộ của cậu đi. ‎- Tôi nói là… 310 00:32:51,729 --> 00:32:53,604 ‎- To lên! ‎- Tôi đang cố nói là… 311 00:32:53,687 --> 00:32:56,604 ‎Tất cả chúng ta có một điểm chung. 312 00:32:57,729 --> 00:33:00,979 ‎Tất cả chúng ta ở đây ‎đều trung thành với nền quân chủ. 313 00:33:01,062 --> 00:33:03,146 ‎Với cậu! 314 00:33:04,187 --> 00:33:07,021 ‎- Đừng quên điều đó! ‎- Đừng quên điều đó. 315 00:33:07,104 --> 00:33:09,271 ‎Dù sao thì, bắt đầu thôi. 316 00:33:10,521 --> 00:33:12,812 ‎Đừng chỉ có cười trừ! 317 00:33:12,896 --> 00:33:14,729 ‎Số bốn. Cái này của tôi! 318 00:33:15,896 --> 00:33:16,896 ‎Trông được đấy! 319 00:33:16,979 --> 00:33:21,187 ‎Alexander, ‎lấy thuốc và giấu chúng cẩn thận. 320 00:33:38,562 --> 00:33:41,521 ‎- Tôi sẽ phá hỏng mọi thứ. ‎- Ý cậu là sao? 321 00:33:42,354 --> 00:33:44,437 ‎Làm và nói những việc không nên… 322 00:33:46,812 --> 00:33:52,396 ‎Và tôi không giỏi nhớ tên. ‎Tôi gọi Quốc vương Bỉ là "Rudolf". 323 00:33:53,812 --> 00:33:55,437 ‎Tôi đã nói, "Chào, Rudolf!" 324 00:33:55,521 --> 00:33:59,354 ‎Bởi vậy cậu có tôi. ‎Tôi biết tên của tất cả mọi người. 325 00:34:00,187 --> 00:34:01,479 ‎Cứ hỏi tôi. 326 00:34:03,521 --> 00:34:05,771 ‎- Muốn đổi chỗ không? ‎- Sao không chứ? 327 00:34:13,687 --> 00:34:15,354 ‎Tôi hay khiêu khích anh ấy… 328 00:34:16,354 --> 00:34:17,646 ‎phải luôn… 329 00:34:18,604 --> 00:34:23,146 ‎Mua xe xịn làm gì nếu không muốn ‎lái nhanh để cảm nhận gió thổi 330 00:34:23,229 --> 00:34:26,021 ‎khi hạ mui chứ? 331 00:34:26,104 --> 00:34:30,104 ‎Tôi hiểu ý cậu. ‎Tôi cũng cảm thấy như thế về bố tôi. 332 00:34:30,187 --> 00:34:34,771 ‎Mọi thứ rối tung. Tôi không biết ‎hành xử như nào, cảm nhận cái gì. 333 00:34:34,854 --> 00:34:37,354 ‎Tôi thậm chí không nên ‎hành xử giống người… 334 00:34:38,354 --> 00:34:40,562 ‎bởi vì… 335 00:34:43,687 --> 00:34:45,729 ‎anh trai tôi qua đời. 336 00:34:47,271 --> 00:34:49,104 ‎Và tôi ở đây, tiệc tùng. 337 00:34:53,229 --> 00:34:54,312 ‎Đâu phải tại cậu. 338 00:34:56,812 --> 00:34:58,062 ‎Đâu phải tại cậu. 339 00:35:41,354 --> 00:35:42,229 ‎Này! 340 00:35:47,687 --> 00:35:49,521 ‎Vậy mày không muốn nói chuyện? 341 00:35:49,604 --> 00:35:51,562 ‎Chỉ vì mọi người biết tao là ai? 342 00:35:53,354 --> 00:35:54,896 ‎Mày không được làm thế! 343 00:35:55,854 --> 00:35:56,979 ‎Nhé? 344 00:35:59,354 --> 00:36:01,062 ‎Ừ. Tao muốn làm gì thì làm! 345 00:36:22,687 --> 00:36:23,521 ‎Khốn kiếp! 346 00:36:48,354 --> 00:36:49,187 ‎Alô? 347 00:36:51,479 --> 00:36:52,312 ‎Simon… 348 00:36:55,479 --> 00:36:56,729 ‎Alô? Ai vậy? 349 00:36:57,729 --> 00:36:59,187 ‎Tôi thực sự thích cậu. 350 00:37:00,979 --> 00:37:02,646 ‎- Wille, là cậu à? ‎- Ừ. 351 00:37:03,479 --> 00:37:05,604 ‎Tôi đã hiểu ra rồi. 352 00:37:05,687 --> 00:37:08,312 ‎Cậu thấy đấy, mọi thứ chỉ là giả dối. 353 00:37:09,521 --> 00:37:12,187 ‎Toàn giả dối. Mọi thứ trên đời này là giả. 354 00:37:12,271 --> 00:37:14,437 ‎Như vậy đấy. 355 00:37:15,187 --> 00:37:17,729 ‎Cỏ ở sân đá bóng không phải thật. 356 00:37:17,812 --> 00:37:20,104 ‎- Wille… ‎- Đó chỉ là nhựa! 357 00:37:20,187 --> 00:37:24,646 ‎Ý tôi là, nó rất sáng, ‎thậm chí giờ đang là nửa đêm. 358 00:37:26,687 --> 00:37:28,146 ‎Giờ là ban đêm! Tôi biết vậy. 359 00:37:29,062 --> 00:37:31,687 ‎- Mà sao lại sáng thế? ‎- Cậu ở sân bóng à? 360 00:37:32,771 --> 00:37:34,396 ‎Đúng thế. 361 00:37:35,229 --> 00:37:38,562 ‎Mấy người này không có ai là thật. ‎Chúng chỉ là kim loại. 362 00:37:41,437 --> 00:37:45,646 ‎Nhưng tôi thực sự thích cậu. ‎Và điều đó rất thật. 363 00:37:46,771 --> 00:37:47,604 ‎Wille! 364 00:37:57,937 --> 00:37:59,062 ‎Cậu đã làm gì thế? 365 00:38:00,271 --> 00:38:01,396 ‎Cậu đã tới. 366 00:38:01,479 --> 00:38:03,854 ‎Cậu phê à? Cậu đã dùng cái quái gì vậy? 367 00:38:04,687 --> 00:38:06,396 ‎- Ngồi dậy. ‎- Simon… 368 00:38:06,479 --> 00:38:08,312 ‎- Ngồi dậy! ‎- Cậu đã tới! 369 00:38:10,646 --> 00:38:12,854 ‎- Cậu đã làm gì? ‎- Cảm ơn vì đã tới. 370 00:38:13,646 --> 00:38:15,396 ‎- Cậu thực sự… ‎- Chết tiệt! 371 00:38:15,479 --> 00:38:16,896 ‎Cậu đẹp trai thật! 372 00:38:17,812 --> 00:38:19,104 ‎Cậu rất đẹp trai! 373 00:38:20,187 --> 00:38:21,312 ‎Cậu giận tôi à? 374 00:38:23,021 --> 00:38:26,187 ‎- Dậy nào. Cố lên! ‎- Simon… 375 00:38:29,812 --> 00:38:32,021 ‎Cậu đã tới! 376 00:38:42,854 --> 00:38:44,146 ‎Ừ, vậy đủ rồi. 377 00:38:46,104 --> 00:38:47,229 ‎Tỉnh lại đi. 378 00:38:48,646 --> 00:38:50,062 ‎Tôi không muốn cậu giận. 379 00:38:51,729 --> 00:38:52,896 ‎Nhanh nào. 380 00:38:54,729 --> 00:38:57,146 ‎- Cảm ơn vì đã tới. ‎- Ừ, được rồi. 381 00:38:58,312 --> 00:38:59,646 ‎Wille, bỏ tôi ra. 382 00:39:01,146 --> 00:39:02,354 ‎Tôi xin lỗi. 383 00:39:02,437 --> 00:39:04,396 ‎- Bám vào tôi. ‎- Ừ, làm ơn. 384 00:39:21,979 --> 00:39:24,479 ‎SARA: ANH ĐANG Ở ĐÂU? 385 00:39:41,229 --> 00:39:42,979 ‎Khoan. Đừng đi. 386 00:39:43,687 --> 00:39:45,896 ‎Xin lỗi về tối qua. 387 00:39:50,687 --> 00:39:51,687 ‎Không sao. 388 00:39:53,771 --> 00:39:55,271 ‎Tôi muốn cậu ôm tôi. 389 00:40:04,562 --> 00:40:05,771 ‎Cậu cảm thấy sao? 390 00:40:11,604 --> 00:40:12,604 ‎Tốt hơn rồi. 391 00:40:25,896 --> 00:40:28,187 ‎Ở đây tới khi tôi thiếp ngủ lại nhé? 392 00:40:30,437 --> 00:40:31,271 ‎Được. 393 00:41:19,646 --> 00:41:21,812 ‎Nhớ tối qua đã nói gì với tôi chứ? 394 00:41:35,104 --> 00:41:38,229 ‎Wille? Không sao mà. 395 00:41:47,771 --> 00:41:48,979 ‎Ừ, tôi nhớ. 396 00:41:54,521 --> 00:41:55,771 ‎Tôi cũng thích cậu. 397 00:43:08,854 --> 00:43:09,687 ‎Alex… 398 00:43:11,812 --> 00:43:12,771 ‎Alexander? 399 00:43:28,896 --> 00:43:32,937 ‎AUGUST: CẬU Ở ĐÂU? 400 00:44:08,687 --> 00:44:10,604 ‎Thái tử… 401 00:44:55,729 --> 00:44:59,729 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen