1 00:00:06,729 --> 00:00:10,812 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:43,646 --> 00:00:44,479 ‎Chào cậu! 3 00:00:46,521 --> 00:00:47,687 ‎Chào cậu! 4 00:00:49,521 --> 00:00:50,354 ‎Bài gì vậy? 5 00:00:51,562 --> 00:00:53,354 ‎À, bài của Hillerska. 6 00:00:59,021 --> 00:01:00,937 ‎Cậu đang chơi dòng nhạc nữ. 7 00:01:02,687 --> 00:01:05,937 ‎Cậu nên chơi điệp khúc. ‎Cậu là giọng nam cao mà nhỉ? 8 00:01:06,687 --> 00:01:07,687 ‎Phải. 9 00:01:10,521 --> 00:01:13,396 ‎Simon. Cậu không biết đọc nhạc à? 10 00:01:15,479 --> 00:01:17,479 ‎Không, tôi đang cố học. 11 00:01:18,312 --> 00:01:19,937 ‎Lúc trước cậu chơi hay mà. 12 00:01:20,021 --> 00:01:22,729 ‎Tôi chỉ nghe rồi chơi theo, nhưng… 13 00:01:24,146 --> 00:01:26,271 ‎chỉ cho tôi thế nào đi. 14 00:01:32,896 --> 00:01:34,729 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao. 15 00:01:52,187 --> 00:01:54,437 ‎Chơi cho tôi xem đi, giờ cậu biết rồi. 16 00:01:57,187 --> 00:01:58,187 ‎Ừ. 17 00:02:02,812 --> 00:02:06,354 ‎Không, bắt đầu với ba nốt này. 18 00:02:15,229 --> 00:02:17,229 ‎Ừ, làm tốt lắm! 19 00:02:22,229 --> 00:02:23,354 ‎Vậy… 20 00:02:26,479 --> 00:02:28,604 ‎Về chuyện đã xảy ra vào thứ Sáu… 21 00:02:32,604 --> 00:02:33,979 ‎Chuyện đó… 22 00:02:39,854 --> 00:02:43,687 ‎- Tôi muốn nói… ‎- Tôi nghĩ có lẽ ta nên quên việc đó đi. 23 00:02:48,979 --> 00:02:51,729 ‎Vì tôi nói thế thật, ‎cậu biết đấy, tôi không… 24 00:02:54,062 --> 00:02:56,146 ‎- Tôi không như thế. ‎- Phải rồi. 25 00:02:57,979 --> 00:03:00,854 ‎- Cậu hiểu ý tôi chứ? ‎- Ừ, tôi hiểu mà. 26 00:03:00,937 --> 00:03:01,937 ‎- Tôi… ‎- Chắc chứ? 27 00:03:02,021 --> 00:03:04,771 ‎Không sao. Tôi phải đi đây. 28 00:03:04,854 --> 00:03:08,146 ‎- Tôi vẫn muốn làm bạn. ‎- Chắc chắn rồi. 29 00:03:10,479 --> 00:03:13,812 ‎Lớp học sắp bắt đầu rồi, nên tôi phải đi. 30 00:03:33,687 --> 00:03:37,812 ‎Làm tốt lắm, Felice. ‎Nhìn về phía trước và kiểm soát tốc độ. 31 00:03:42,104 --> 00:03:45,854 ‎Đừng do dự. Kiểm soát và đừng sợ hãi. 32 00:03:47,979 --> 00:03:49,687 ‎Được rồi, hôm nay thế là đủ. 33 00:03:50,646 --> 00:03:52,729 ‎Sao nó không chịu nghe? 34 00:03:52,812 --> 00:03:56,812 ‎Tôi hiểu việc em bực bội, ‎nhưng nó lo lắng. 35 00:03:57,312 --> 00:04:01,021 ‎Ta sẽ để Rousseau nghỉ ngơi ‎và tiếp tục vào ngày mai. 36 00:04:02,354 --> 00:04:04,646 ‎Đi nào. Đi nào, cậu bé. 37 00:04:04,729 --> 00:04:05,896 ‎Ngoan lắm. 38 00:04:11,812 --> 00:04:15,437 ‎- Bố mẹ cậu đến Ngày Cha mẹ không? ‎- Mẹ tôi sẽ đến. 39 00:04:16,979 --> 00:04:19,437 ‎- Nhưng bố tôi thì không. ‎- Sao vậy? 40 00:04:22,104 --> 00:04:25,312 ‎Vì tôi không liên lạc gì với ông ấy. 41 00:04:25,812 --> 00:04:29,604 ‎- Simon cũng không liên lạc với ông ấy à? ‎- Không. 42 00:04:33,229 --> 00:04:34,187 ‎Sao lại không? 43 00:04:38,812 --> 00:04:41,312 ‎Vì ông ấy là người xấu, 44 00:04:41,937 --> 00:04:46,562 ‎không thể lo cho bản thân ‎và mọi người xung quanh đều chịu khổ. 45 00:04:47,312 --> 00:04:48,479 ‎Làm tốt lắm. 46 00:04:49,771 --> 00:04:51,771 ‎Thả lỏng ở bước nhảy. 47 00:04:53,271 --> 00:04:54,187 ‎Làm ơn. 48 00:04:55,604 --> 00:04:58,437 ‎Bố tôi chỉ muốn tôi được điểm cao. 49 00:05:01,979 --> 00:05:03,021 ‎Cậu giữ nó nhé? 50 00:05:09,687 --> 00:05:14,062 ‎- Mẹ tôi nghĩ tôi có thể nhảy được 1,2 m. ‎- Nhưng cậu không thể. 51 00:05:16,021 --> 00:05:16,979 ‎Không. 52 00:05:21,437 --> 00:05:23,146 ‎Cố lên, các cậu! 53 00:05:27,437 --> 00:05:29,354 ‎Năm nay phong độ họ rất ổn. 54 00:05:29,437 --> 00:05:33,937 ‎Phải, nhưng chúng ta giỏi hơn. ‎Trong đội ta có dòng máu hoàng gia. 55 00:05:34,521 --> 00:05:36,437 ‎Anh rất mong được gặp Nữ hoàng. 56 00:05:37,021 --> 00:05:39,187 ‎- Cũng lâu rồi. ‎- Họ sẽ không tới. 57 00:05:40,396 --> 00:05:42,729 ‎Cái gì? Nhưng là Ngày của bố mẹ mà. 58 00:05:42,812 --> 00:05:46,146 ‎Ừ, nhưng họ có vài chuyến thăm quốc gia. 59 00:05:46,979 --> 00:05:50,062 ‎Anh hiểu. ‎Cho anh gửi lời chúc tốt đẹp nhất. 60 00:06:09,062 --> 00:06:10,771 ‎- Hôm nay làm tốt lắm. ‎- Sao cơ? 61 00:06:11,396 --> 00:06:12,354 ‎Làm tốt lắm. 62 00:06:13,271 --> 00:06:14,562 ‎Cảm ơn. 63 00:07:46,437 --> 00:07:48,979 ‎Làm tốt lắm, mọi người! ‎Lần cuối hôm nay. 64 00:08:06,937 --> 00:08:07,771 ‎Xin chào. 65 00:08:22,104 --> 00:08:22,979 ‎Cậu ổn chứ? 66 00:08:31,771 --> 00:08:34,771 ‎Cuối tuần này ta đều có thể về nhà. 67 00:08:40,896 --> 00:08:42,729 ‎Vậy… 68 00:08:43,312 --> 00:08:47,021 ‎ngày mai sau bữa trưa, ‎các bố mẹ sẽ ở lại một lúc… 69 00:08:49,354 --> 00:08:52,229 ‎và sau đó sẽ đưa các con về nhà 70 00:08:53,229 --> 00:08:54,479 ‎dịp cuối tuần. 71 00:08:56,271 --> 00:09:00,146 ‎Cảm ơn cậu đã giải thích lịch trình. 72 00:09:01,146 --> 00:09:02,729 ‎Ý tôi là… 73 00:09:07,937 --> 00:09:10,479 ‎Sẽ không có nhiều người ở đây. 74 00:09:12,854 --> 00:09:13,687 ‎Thì sao? 75 00:09:19,146 --> 00:09:20,937 ‎Nếu tôi được ở lại… 76 00:09:23,437 --> 00:09:24,812 ‎liệu cậu có… 77 00:09:27,812 --> 00:09:29,354 ‎muốn ở cùng tôi không? 78 00:09:33,104 --> 00:09:34,062 ‎Chỉ tôi với cậu. 79 00:09:38,146 --> 00:09:40,562 ‎Vậy còn "hãy quên chuyện đó đi"? 80 00:09:42,229 --> 00:09:43,396 ‎Tôi rút lại câu đó. 81 00:09:55,604 --> 00:09:56,437 ‎Được rồi. 82 00:10:00,229 --> 00:10:01,312 ‎Được rồi. Tuyệt. 83 00:10:05,104 --> 00:10:06,229 ‎Cuối tuần gặp lại. 84 00:10:22,979 --> 00:10:25,396 ‎- Ta phải đi thôi, Sara. ‎- Dọn đĩa đi. 85 00:10:32,187 --> 00:10:33,646 ‎- Ngay đi, Sara! ‎- Vâng. 86 00:10:33,729 --> 00:10:35,479 ‎Mẹ sẽ giúp nếu con muốn. 87 00:10:36,396 --> 00:10:38,896 ‎Hãy buộc tóc con ra sau như này. 88 00:10:38,979 --> 00:10:39,979 ‎Con không muốn. 89 00:10:40,062 --> 00:10:42,437 ‎- Che hết mặt con rồi. ‎- Con không muốn thế. 90 00:10:46,479 --> 00:10:48,729 ‎Sau giờ học con sẽ làm gì, 91 00:10:48,812 --> 00:10:50,937 ‎hay sẽ về nhà ăn tối? 92 00:10:51,062 --> 00:10:53,687 ‎Con không rõ. ‎Chắc con sẽ ở chuồng ngựa sau giờ học. 93 00:10:53,771 --> 00:10:56,979 ‎GIA SƯ MÔN TOÁN ‎5 TIẾNG VỚI GIÁ 880 KRONAS/TIẾNG 94 00:10:58,521 --> 00:11:01,896 ‎5,500 KRONAS 95 00:11:09,021 --> 00:11:12,062 ‎- Đây là sơ đồ chỗ ngồi. ‎- Phải. 96 00:11:12,146 --> 00:11:13,104 ‎Tốt. 97 00:11:30,604 --> 00:11:33,604 ‎Còn nhiều việc phải làm. ‎Không có thời gian cho cậu. 98 00:11:36,562 --> 00:11:38,229 ‎Tôi cũng yêu cầu một bàn bên ngoài. 99 00:11:45,771 --> 00:11:46,604 ‎August! 100 00:11:46,687 --> 00:11:48,771 ‎- Đó là đồ uống chào mừng. ‎- Xin lỗi. 101 00:11:48,854 --> 00:11:51,604 ‎Khi nào tôi có lại tiền của tôi? Khi nào? 102 00:11:52,479 --> 00:11:57,271 ‎Lời khuyên đây. ‎Đừng tiêu tiền mà cậu chưa có. 103 00:11:58,562 --> 00:12:00,646 ‎Anh sẽ trả lại tôi hoặc… 104 00:12:01,896 --> 00:12:03,062 ‎Cậu sẽ làm gì? 105 00:12:06,229 --> 00:12:08,979 ‎Báo cáo tôi với Hiệu trưởng? Chỉ điểm tôi? 106 00:12:13,646 --> 00:12:15,062 ‎Không phải kiểu của cậu. 107 00:12:23,146 --> 00:12:24,187 ‎Xin chào! 108 00:12:27,021 --> 00:12:27,854 ‎Vincent! 109 00:12:43,729 --> 00:12:44,562 ‎Bố. 110 00:12:48,896 --> 00:12:50,812 ‎Anh không thể đỗ xe ở đây. 111 00:12:50,896 --> 00:12:52,604 ‎Dùng bãi đỗ xe đi. 112 00:12:52,687 --> 00:12:55,354 ‎Có phải cái gã vừa phá sản không? 113 00:12:55,437 --> 00:12:56,979 ‎Tôi chắc anh ấy rất tử tế. 114 00:13:01,646 --> 00:13:04,104 ‎- Con trai đây rồi! ‎- Phải. 115 00:13:05,729 --> 00:13:07,437 ‎- Xin lỗi vì đến muộn. ‎- Đừng lo. 116 00:13:07,521 --> 00:13:10,479 ‎- Bọn ta bị lạc. ‎- Không, tất cả là lỗi của dượng. 117 00:13:13,104 --> 00:13:15,104 ‎- Richard. ‎- August. 118 00:13:15,187 --> 00:13:16,562 ‎Ta đi chứ? 119 00:13:20,354 --> 00:13:23,437 ‎Ta tự hào mang trên mình quốc kỳ 120 00:13:24,396 --> 00:13:28,104 ‎Khi đi khắp thế giới 121 00:13:28,187 --> 00:13:31,312 ‎Hy vọng và niềm tin ‎ở bất cứ nơi nào ta tới 122 00:13:31,896 --> 00:13:34,854 ‎Khi chúng ta trở về nhà 123 00:13:35,479 --> 00:13:39,354 ‎Ôi, ta gặp nhau với trái tim rộng mở 124 00:13:39,437 --> 00:13:43,187 ‎Cùng sự gắn kết vĩnh hằng 125 00:13:43,271 --> 00:13:47,479 ‎Ai cũng mang tinh thần mạnh mẽ 126 00:13:47,562 --> 00:13:52,437 ‎Ta tụ họp trong sảnh đường linh thiêng 127 00:14:06,479 --> 00:14:08,479 ‎- Louise? Xin chào. ‎- Xin chào. 128 00:14:08,562 --> 00:14:11,687 ‎- Lâu rồi không gặp. ‎- Vâng, rất vui được gặp bà. 129 00:14:11,771 --> 00:14:13,187 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Thật tuyệt. 130 00:14:13,271 --> 00:14:15,937 ‎Ta nói chuyện riêng một lát được không? 131 00:14:16,021 --> 00:14:16,854 ‎Vâng. 132 00:14:18,979 --> 00:14:20,271 ‎Lối này. 133 00:14:23,521 --> 00:14:25,479 ‎Trông hệt như thời của mẹ. 134 00:14:33,021 --> 00:14:38,604 ‎Hơi rộng với mẹ, ‎nhưng mẹ nghĩ con mặc sẽ rất đẹp. 135 00:14:38,687 --> 00:14:40,687 ‎Thật đáng yêu. Cảm ơn mẹ. 136 00:14:42,812 --> 00:14:44,812 ‎Giờ mẹ muốn nghe mọi chuyện. 137 00:14:46,146 --> 00:14:48,854 ‎- Mọi chuyện đều ổn. ‎- Vậy hả? 138 00:14:48,937 --> 00:14:50,937 ‎- Tuyệt vời. ‎- Tốt. 139 00:14:51,021 --> 00:14:53,604 ‎- Con rất hạnh phúc ở đây. ‎- Wilhelm ở đây vui chứ? 140 00:14:55,771 --> 00:14:58,771 ‎- Chà, con nghĩ vậy. ‎- "Nghĩ vậy" sao? 141 00:15:00,021 --> 00:15:03,146 ‎Sao nào? Thôi nào, nói đi. 142 00:15:04,396 --> 00:15:06,937 ‎Con nghĩ khá là tốt. 143 00:15:07,021 --> 00:15:09,146 ‎- Khá tốt, từ cậu ấy à? ‎- Vâng. 144 00:15:11,396 --> 00:15:14,479 ‎- Như thế nào? ‎- Chà, mẹ biết mà. 145 00:15:14,979 --> 00:15:16,479 ‎Liếc nhìn và kiểu vậy đó? 146 00:15:16,562 --> 00:15:19,937 ‎Ừ, mẹ biết rõ thật. 147 00:15:20,021 --> 00:15:22,562 ‎Và cậu ấy thích mọi bài đăng của con. 148 00:15:22,646 --> 00:15:23,479 ‎Vâng. 149 00:15:24,562 --> 00:15:27,479 ‎Thật thú vị. Rất thú vị. 150 00:15:27,562 --> 00:15:29,354 ‎- Nhớ báo mẹ nhé. ‎- Vâng. 151 00:15:29,437 --> 00:15:31,312 ‎- Hứa nhé? ‎- Con hứa. 152 00:15:31,396 --> 00:15:32,562 ‎Tốt. 153 00:15:33,771 --> 00:15:35,021 ‎Con yêu… 154 00:15:35,854 --> 00:15:37,771 ‎Cười lớn kiểu Hillerska nào! 155 00:16:03,062 --> 00:16:04,771 ‎Xin lỗi. 156 00:16:10,604 --> 00:16:12,562 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 157 00:16:13,187 --> 00:16:16,937 ‎Hôm nay không có bữa trưa cho mọi người ‎vì là Ngày Cha mẹ. 158 00:16:19,021 --> 00:16:20,521 ‎Vậy nên chúng tôi ở đây. 159 00:16:22,062 --> 00:16:23,979 ‎Không dành cho học sinh ngoại trú. 160 00:16:24,062 --> 00:16:26,687 ‎- Dành cho học sinh nội trú. ‎- Nhưng mẹ tôi ở đây. 161 00:16:28,396 --> 00:16:30,771 ‎Tôi hiểu. Chắc là quan trọng với bà ấy. 162 00:16:32,146 --> 00:16:34,687 ‎Biết không? Tôi sẽ giải quyết. 163 00:16:34,771 --> 00:16:37,104 ‎Bọn tôi sẽ chuyển một số bàn ‎và dọn chỗ cho cậu. 164 00:16:37,187 --> 00:16:38,437 ‎Một giờ nữa sẽ ăn. 165 00:16:39,021 --> 00:16:40,021 ‎Tôi sẽ báo. 166 00:16:41,854 --> 00:16:44,854 ‎- Mẹ kiếp. ‎- Thôi đi. Bỏ qua đi. 167 00:17:05,437 --> 00:17:07,521 ‎Chụp một tấm chúng tôi nói chuyện. 168 00:17:07,604 --> 00:17:10,312 ‎Giả vờ như anh đang nói gì đó với cậu. 169 00:17:10,396 --> 00:17:11,521 ‎- Cảm ơn. ‎- Tuyệt. 170 00:17:11,604 --> 00:17:13,604 ‎Tôi phải gọi điện. Xin lỗi. 171 00:17:16,104 --> 00:17:20,062 ‎Em không thể cứ ở trong phòng được. ‎Ra tham gia cùng mọi người đi. 172 00:17:20,812 --> 00:17:25,479 ‎Không, em không chịu được ‎việc phải nói chuyện với mọi người. 173 00:17:25,562 --> 00:17:27,854 ‎Thôi nào, có khó thế đâu. 174 00:17:27,937 --> 00:17:30,604 ‎Sẽ rất lạ nếu em không xuất hiện. 175 00:17:30,687 --> 00:17:33,354 ‎Em thấy thật lạ khi xuất hiện, Erik. 176 00:17:33,437 --> 00:17:35,896 ‎Em tệ thật. Đâu có khó thế. 177 00:17:35,979 --> 00:17:38,812 ‎Chỉ cần bắt tay vài người. ‎Giả vờ là người khác. 178 00:17:42,812 --> 00:17:44,271 ‎Hẹn cuối tuần gặp em. 179 00:17:46,854 --> 00:17:47,687 ‎Nhưng… 180 00:17:48,479 --> 00:17:50,812 ‎Em muốn báo với anh về việc đó. 181 00:17:51,354 --> 00:17:55,771 ‎Anh thấy đấy, ‎cuối tuần này em sẽ ở lại đây. 182 00:17:55,854 --> 00:17:57,437 ‎Gì cơ? Tại sao? 183 00:17:58,396 --> 00:17:59,812 ‎Để học thôi ạ. 184 00:18:01,562 --> 00:18:04,021 ‎Em học chậm, nên phải bắt kịp. 185 00:18:07,646 --> 00:18:08,521 ‎Sao? 186 00:18:09,646 --> 00:18:13,146 ‎Em, em trai anh, sẽ ở lại trường à? 187 00:18:13,229 --> 00:18:15,146 ‎Vâng. Việc đó có gì lạ chứ? 188 00:18:18,062 --> 00:18:19,396 ‎Em đã gặp ai đó rồi. 189 00:18:24,229 --> 00:18:25,062 ‎Alô? 190 00:18:27,021 --> 00:18:28,104 ‎Em… 191 00:18:29,021 --> 00:18:30,771 ‎Được rồi. Phải! Nhưng em… 192 00:18:32,562 --> 00:18:36,854 ‎Không phải bọn em hẹn hò. ‎Em thực sự không biết đang có chuyện gì. 193 00:18:38,104 --> 00:18:41,937 ‎Anh hiểu mà. Không cần giải thích. ‎Anh không cần nghe chi tiết. 194 00:18:44,229 --> 00:18:46,937 ‎Nghe này, tận hưởng đi. 195 00:18:48,104 --> 00:18:50,979 ‎Cho đến khi mọi người ‎quyết định có ý kiến. 196 00:18:51,062 --> 00:18:53,437 ‎Họ chỉ quan tâm đến anh thôi, Thái tử. 197 00:18:54,729 --> 00:18:58,979 ‎Sao em lại hờn dỗi trong phòng ‎nếu có người thương để đi chơi cùng? 198 00:18:59,062 --> 00:19:00,771 ‎Chết tiệt. Không phải người thương. 199 00:19:02,229 --> 00:19:03,646 ‎Vậy em gọi là gì? 200 00:19:03,729 --> 00:19:07,021 ‎Tạm biệt, Erik. Tạm biệt. ‎Anh thật phiền phức. Tạm biệt. 201 00:19:14,687 --> 00:19:18,104 ‎Con sẽ không vào đó. ‎Con còn không được mời. Kệ đi. 202 00:19:18,187 --> 00:19:19,062 ‎Thôi đi. 203 00:19:19,146 --> 00:19:22,729 ‎Không sao đâu. Chỉ là hiểu nhầm thôi. ‎Chuyện thường mà. 204 00:19:25,729 --> 00:19:27,937 ‎Được rồi, đã sẵn sàng. Chào mừng. 205 00:19:28,021 --> 00:19:28,854 ‎Được rồi. 206 00:19:29,437 --> 00:19:30,646 ‎Đi nào, con yêu. 207 00:19:32,021 --> 00:19:33,396 ‎Cảm ơn rất nhiều. 208 00:19:39,312 --> 00:19:42,896 ‎Bà tôi, mẹ tôi và tôi. 209 00:19:42,979 --> 00:19:46,729 ‎Nên Felice là thế hệ thứ tư ‎học ở Hillerska. 210 00:19:46,812 --> 00:19:48,604 ‎Vậy sao? 211 00:19:48,687 --> 00:19:51,354 ‎Cũng là người cưỡi ngựa ‎thế hệ thứ tư ở Hillerska. 212 00:19:51,437 --> 00:19:53,771 ‎Tôi gần như sống trong chuồng ngựa. 213 00:19:53,854 --> 00:19:57,646 ‎Tôi đã ở đó suốt. ‎Rất tốt cho việc hình thành nhân cách. 214 00:19:57,729 --> 00:20:00,104 ‎Cháu có kế hoạch gì cho tương lai? 215 00:20:00,187 --> 00:20:02,104 ‎Mục tiêu của cháu là vào Alnarp. 216 00:20:02,187 --> 00:20:05,354 ‎Cháu muốn học kinh tế ‎và quản lý nông nghiệp. 217 00:20:05,437 --> 00:20:09,812 ‎Cháu muốn phát triển ‎và hiện đại hóa Årnäs. 218 00:20:09,896 --> 00:20:11,062 ‎Tiếp nối di sản gia đình. 219 00:20:11,146 --> 00:20:13,187 ‎- Xin lỗi. ‎- Cảm ơn. 220 00:20:15,187 --> 00:20:18,396 ‎Anh hẳn là một người bố rất tự hào. 221 00:20:19,729 --> 00:20:22,229 ‎- Không phải con tôi. ‎- Ông ấy không phải bố cháu. 222 00:20:22,312 --> 00:20:26,896 ‎- Nhưng tôi thấy hào hứng bởi… ‎- Bố cháu là Carl Johan Horn của Årnäs. 223 00:20:26,979 --> 00:20:31,354 ‎Årnäs thuộc quyền gia đình từ 1768 ‎và cháu định tôn vinh truyền thống này. 224 00:20:32,604 --> 00:20:34,229 ‎- August? ‎- Dạ. 225 00:20:36,479 --> 00:20:39,104 ‎Mẹ cần nói chuyện với con sau. Một mình. 226 00:20:57,312 --> 00:20:59,979 ‎Cứ tưởng cậu ấy sẽ ngồi cạnh cháu. 227 00:21:03,354 --> 00:21:05,646 ‎- Chào, Wilhelm. ‎- Chào, Felice. 228 00:21:05,729 --> 00:21:06,854 ‎Tôi ngồi được chứ? 229 00:21:07,437 --> 00:21:08,354 ‎Vâng. 230 00:21:09,812 --> 00:21:10,812 ‎Xin chào, Smysan. 231 00:21:11,979 --> 00:21:12,896 ‎Poppe. 232 00:21:16,312 --> 00:21:17,812 ‎Mẹ, đây là Wilhelm. 233 00:21:17,896 --> 00:21:19,646 ‎Wilhelm, đây là mẹ tôi. 234 00:21:20,479 --> 00:21:21,896 ‎Ý tôi là Linda. 235 00:21:22,771 --> 00:21:26,062 ‎- Chào, Linda. Rất vui được gặp cô. ‎- Tôi cũng vậy. 236 00:21:27,104 --> 00:21:30,146 ‎Tôi nghĩ chỉ có mình ‎không quen biết ai ở đây. 237 00:21:32,729 --> 00:21:33,729 ‎Giờ thì quen rồi. 238 00:21:33,812 --> 00:21:37,146 ‎- Ở đây chúng ta đều như người nhà. ‎- Đúng vậy. 239 00:21:38,021 --> 00:21:39,687 ‎Cháu vẫn cưỡi ngựa chứ, Wilhelm? 240 00:21:39,771 --> 00:21:41,771 ‎Thỉnh thoảng. Giờ cháu chèo thuyền. 241 00:21:41,854 --> 00:21:43,937 ‎Tất nhiên rồi. Giống Erik. 242 00:21:44,646 --> 00:21:48,479 ‎- Sara cưỡi ngựa. ‎- Vậy hả? Đáng yêu làm sao. 243 00:21:48,562 --> 00:21:52,562 ‎- Cháu cưỡi ngựa giống nào? ‎- Cháu không có. Cháu cưỡi Rousseau. 244 00:21:53,396 --> 00:21:55,979 ‎Ồ, vậy là cháu cưỡi ngựa của Felice? 245 00:21:56,979 --> 00:21:58,771 ‎Cháu cưỡi Rousseau. 246 00:22:01,604 --> 00:22:04,687 ‎Cháu cưỡi nó mỗi sáng và gần như mỗi tối. 247 00:22:04,771 --> 00:22:07,937 ‎Cháu dọn chuồng, cho nó ăn… Cháu cưỡi nó. 248 00:22:12,646 --> 00:22:14,354 ‎Sao cháu lại cưỡi Rousseau? 249 00:22:14,437 --> 00:22:16,229 ‎Vì Felice không muốn. 250 00:22:19,229 --> 00:22:20,062 ‎Felice? 251 00:22:26,521 --> 00:22:27,354 ‎Xin lỗi. 252 00:22:37,396 --> 00:22:38,229 ‎Xin lỗi. 253 00:22:38,896 --> 00:22:41,021 ‎Con không cần chia sẻ mọi chuyện. 254 00:22:51,479 --> 00:22:52,604 ‎Felice, cậu ổn chứ? 255 00:22:57,562 --> 00:22:58,396 ‎Này? 256 00:23:06,771 --> 00:23:07,896 ‎Nói đi. 257 00:23:07,979 --> 00:23:10,479 ‎Cứ như tôi chẳng thể làm gì đúng. 258 00:23:10,562 --> 00:23:11,937 ‎Điều đó không đúng. 259 00:23:12,854 --> 00:23:14,604 ‎Ai cũng nghĩ cậu hoàn hảo. 260 00:23:15,187 --> 00:23:16,229 ‎Cậu biết mà nhỉ? 261 00:23:24,437 --> 00:23:25,646 ‎Cậu cũng nghĩ thế à? 262 00:23:28,229 --> 00:23:29,229 ‎Tất nhiên rồi. 263 00:23:42,021 --> 00:23:43,104 ‎Tôi… 264 00:23:43,646 --> 00:23:45,229 ‎Tôi không có ý… 265 00:23:49,479 --> 00:23:50,604 ‎Ý tôi chỉ là… 266 00:24:00,729 --> 00:24:01,729 ‎Xin chào. 267 00:24:03,979 --> 00:24:06,104 ‎Sao? Họ tử tế mà. 268 00:24:06,937 --> 00:24:09,271 ‎Mẹ phải có thể ‎chi trả được cho hai học kỳ. 269 00:24:09,354 --> 00:24:12,687 ‎- Con tưởng mẹ lo được. ‎- Mẹ không có tiền. 270 00:24:14,729 --> 00:24:16,771 ‎Con sẽ phải thanh lý ‎một số tài sản ở Årnäs. 271 00:24:16,854 --> 00:24:18,729 ‎Có nhiều thứ ở Årnäs, 272 00:24:19,271 --> 00:24:21,021 ‎đất đai, tác phẩm nghệ thuật… 273 00:24:21,104 --> 00:24:24,896 ‎- Con có thể trả học phí nhiều kỳ. ‎- Thà chết còn hơn. 274 00:24:26,062 --> 00:24:29,187 ‎Cả Carl Johan cũng không thể ‎sống sót với họ của mình. 275 00:24:30,479 --> 00:24:32,937 ‎Mẹ chắc chắn không làm cuộc sống ‎dễ dàng hơn với ông. 276 00:24:36,562 --> 00:24:37,812 ‎- Này… ‎- Đừng. 277 00:24:43,812 --> 00:24:45,437 ‎Rồi. Thôi được. 278 00:24:46,646 --> 00:24:49,354 ‎Giờ con biết ‎mình có ý nghĩa thế nào với mẹ. 279 00:24:49,437 --> 00:24:50,646 ‎Tốt. 280 00:24:50,729 --> 00:24:53,229 ‎- Con không cần mẹ. ‎- Con có thể tin mẹ. 281 00:24:53,312 --> 00:24:56,229 ‎Không, con chưa bao giờ cần mẹ. ‎Con có thể tự lo. 282 00:24:59,104 --> 00:25:01,896 ‎Giờ mẹ về nhà được rồi. ‎Cuối tuần con sẽ ở đây. 283 00:25:08,146 --> 00:25:10,979 ‎Hai người cứ về đi. ‎Con có việc cần giải quyết. 284 00:25:11,979 --> 00:25:14,271 ‎Không sao. Con sẽ đi xe buýt sau. 285 00:25:20,729 --> 00:25:21,562 ‎Này! 286 00:25:22,604 --> 00:25:23,437 ‎August! 287 00:25:23,521 --> 00:25:25,312 ‎Không phải bây giờ, được chứ? 288 00:25:25,396 --> 00:25:27,521 ‎Đợi đã, tôi đang nói chuyện với anh. 289 00:25:28,812 --> 00:25:30,521 ‎Anh nợ tôi tiền. 290 00:25:30,604 --> 00:25:32,979 ‎Cậu nợ tôi sau mọi chuyện ‎tôi làm cho cậu hôm nay. 291 00:25:33,437 --> 00:25:35,687 ‎Sao? Ít nhất báo tôi khi nào có tiền. 292 00:25:35,771 --> 00:25:37,104 ‎Biến đi, được chứ? 293 00:25:42,646 --> 00:25:44,146 ‎Anh điên rồi! 294 00:26:06,771 --> 00:26:08,104 ‎Mai gặp nhé. 295 00:26:11,062 --> 00:26:13,271 ‎Họ đi rồi. 296 00:26:25,646 --> 00:26:28,937 ‎Giờ tôi nợ bố và nhà trường, ‎vì hắn không trả tiền. 297 00:26:29,021 --> 00:26:33,146 ‎Nhưng cậu đã nói sẽ không gặp Micke. ‎Cậu biết chỉ gây rắc rối mà. 298 00:26:35,354 --> 00:26:37,937 ‎- Rồi cậu trộm thuốc của ông ấy? ‎- Tôi biết. 299 00:26:40,729 --> 00:26:44,437 ‎Chỉ là tiền lẻ với hắn. ‎Hắn chỉ làm vậy để chơi tôi. 300 00:26:45,604 --> 00:26:47,812 ‎Vậy… ta nên làm gì? 301 00:26:54,312 --> 00:26:57,812 ‎- Tôi cần hắn biết tôi nghiêm túc. ‎- Nói chuyện với hắn nào. 302 00:27:05,146 --> 00:27:06,812 ‎August, thôi nào. Đến lúc đi rồi. 303 00:27:09,521 --> 00:27:12,021 ‎Và anh ấy cứ lặp đi lặp lại, 304 00:27:12,104 --> 00:27:16,729 ‎rồi thầy giáo lại thêm điều gì đó ‎mà anh ta quên mất, vì Chúa. 305 00:27:16,812 --> 00:27:17,646 ‎Ừ. 306 00:27:19,312 --> 00:27:22,896 ‎Cậu làm cái quái gì ở đây? 307 00:27:22,979 --> 00:27:23,812 ‎August. 308 00:27:26,771 --> 00:27:28,479 ‎Chuyển tiền ngay đi. 309 00:27:30,812 --> 00:27:32,896 ‎Tôi thấy cậu đưa bọn côn đồ tới. 310 00:27:33,729 --> 00:27:36,312 ‎- Đang đe doạ tôi sao? ‎- Đưa điện thoại đây. 311 00:27:36,896 --> 00:27:38,687 ‎Anh sẽ chuyển tiền ngay. 312 00:27:39,562 --> 00:27:40,646 ‎Về nhà đi. 313 00:27:45,062 --> 00:27:48,021 ‎Anh có vấn đề quái gì vậy? 314 00:27:48,104 --> 00:27:49,896 ‎Cậu đang làm cái quái gì vậy? 315 00:27:50,021 --> 00:27:52,396 ‎- Dừng lại! ‎- Thích chơi khăm người như tôi à? 316 00:27:52,479 --> 00:27:54,479 ‎Cậu điên rồi! 317 00:27:54,937 --> 00:27:56,687 ‎Tao mệt mỏi với mày lắm rồi. 318 00:27:56,771 --> 00:27:57,729 ‎Thôi đi, Simon. 319 00:27:57,812 --> 00:27:59,396 ‎Tao cần tiền của mình! 320 00:28:00,187 --> 00:28:01,437 ‎Simon. 321 00:28:01,521 --> 00:28:02,979 ‎Thả tôi ra! 322 00:28:03,979 --> 00:28:05,812 ‎- Simon. ‎- Bỏ tôi ra! 323 00:28:07,271 --> 00:28:08,979 ‎Cậu đang làm gì vậy? 324 00:28:10,104 --> 00:28:11,771 ‎Hắn dám chơi tôi! 325 00:28:16,396 --> 00:28:18,187 ‎Tao muốn tiền của mình! 326 00:28:18,979 --> 00:28:20,604 ‎Mày không hiểu sao? 327 00:28:20,687 --> 00:28:22,896 ‎Nếu tôi có, tôi đã đưa cho cậu rồi. 328 00:28:22,979 --> 00:28:27,771 ‎Tôi không có tiền. Nhà tôi phá sản rồi. ‎Tôi không còn gì. 329 00:28:30,021 --> 00:28:31,146 ‎Được chưa? 330 00:28:35,896 --> 00:28:38,437 ‎Tôi không quan tâm. ‎Anh sẽ trả tiền cho tôi. 331 00:29:20,729 --> 00:29:25,312 ‎Không chắc họ làm gì với cậu ở trường đó, ‎nhưng cậu cũng không hơn gì anh ta. 332 00:29:38,396 --> 00:29:39,937 ‎- Vậy là… ‎- Không sao đâu. 333 00:29:56,396 --> 00:29:58,104 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào con yêu. 334 00:29:58,187 --> 00:29:59,937 ‎- Con ổn chứ? ‎- Vâng. 335 00:30:11,854 --> 00:30:13,062 ‎Anh đã ở đâu vậy? 336 00:30:13,771 --> 00:30:15,604 ‎Chúa ơi, em làm anh sợ đấy. 337 00:30:17,896 --> 00:30:19,271 ‎Ở trường. 338 00:30:19,354 --> 00:30:20,687 ‎Anh đi cùng Wilhelm à? 339 00:30:23,771 --> 00:30:25,896 ‎Em đã thấy cách hai người nhìn nhau. 340 00:30:30,062 --> 00:30:31,896 ‎Sao anh lại lén lút vậy? 341 00:30:33,354 --> 00:30:34,771 ‎Cậu ấy muốn thế. 342 00:30:36,062 --> 00:30:37,521 ‎Chuyện phức tạp lắm. 343 00:30:38,437 --> 00:30:41,937 ‎- Ta đã có hiệp ước, không có bí mật. ‎- Anh biết. 344 00:30:42,854 --> 00:30:44,854 ‎Anh đã muốn nói với em. 345 00:30:46,479 --> 00:30:48,479 ‎Im lặng thì hơn nếu không ai hỏi. 346 00:30:49,729 --> 00:30:50,729 ‎Hiểu chứ? 347 00:30:55,812 --> 00:30:56,937 ‎Đừng nói với ai. 348 00:30:57,646 --> 00:30:58,521 ‎Em hứa. 349 00:31:01,354 --> 00:31:02,604 ‎Anh thích cậu ấy chứ? 350 00:31:05,479 --> 00:31:07,229 ‎- Cái gì? ‎- Thôi nào. 351 00:31:09,062 --> 00:31:11,729 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Không, anh… 352 00:31:11,812 --> 00:31:14,271 ‎Thôi đi! 353 00:31:14,354 --> 00:31:18,437 ‎- Thôi nào, em muốn biết mọi chuyện! ‎- Không! 354 00:31:18,521 --> 00:31:20,937 ‎- Đã có chuyện gì chưa? ‎- Thôi đi, Sara. 355 00:31:21,021 --> 00:31:23,104 ‎- Anh hôn Hoàng tử chưa? ‎- Dừng lại! 356 00:31:23,187 --> 00:31:24,854 ‎- Làm ơn! ‎- Không. 357 00:31:25,729 --> 00:31:28,146 ‎- Anh sẽ kể mọi thứ. ‎- Được rồi, nói đi. 358 00:31:29,937 --> 00:31:32,146 ‎- Nhưng anh sẽ nói… ngày mai. ‎- Nhưng… 359 00:32:07,396 --> 00:32:09,271 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 360 00:32:12,187 --> 00:32:13,479 ‎Em vào được không? 361 00:32:14,437 --> 00:32:16,062 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 362 00:32:28,187 --> 00:32:29,896 ‎Em biết anh có hứng thú, nên… 363 00:32:32,146 --> 00:32:33,229 ‎Chà, em ở đây rồi. 364 00:33:35,729 --> 00:33:38,187 ‎- Chúc một ngày tốt lành. ‎- Mẹ cũng vậy. 365 00:33:38,271 --> 00:33:39,354 ‎Cảm ơn con. 366 00:33:39,437 --> 00:33:43,021 ‎Nhân tiện, tối nay… con sẽ ở với Ayub. 367 00:33:43,604 --> 00:33:44,437 ‎Được rồi. 368 00:33:48,812 --> 00:33:52,729 ‎- Nhưng vấn đề là, bố mẹ ta… ‎- Không thể là ai khác. 369 00:33:52,812 --> 00:33:55,312 ‎Họ hẹn hò khoảng một năm. 370 00:33:55,396 --> 00:33:57,729 ‎Không ai biết cả. 371 00:33:57,812 --> 00:34:00,437 ‎- Tôi biết. ‎- Cậu biết bao lâu rồi? 372 00:34:00,521 --> 00:34:03,479 ‎Ừ, tôi chỉ biết bởi vì… 373 00:34:04,729 --> 00:34:08,729 ‎bố tôi nhận ra tên cậu. 374 00:34:09,562 --> 00:34:10,479 ‎Được rồi. 375 00:34:15,312 --> 00:34:18,979 ‎WILHELM: NÀY, TA NÓI CHUYỆN ĐƯỢC CHỨ? 376 00:34:23,854 --> 00:34:25,854 ‎- Chào. ‎- Chào. 377 00:34:30,062 --> 00:34:32,437 ‎August sẽ ở lại cuối tuần này. 378 00:34:33,812 --> 00:34:37,687 ‎Tôi nghe anh ta nói về việc đó ‎và giờ anh ta sẽ bám lấy tôi. 379 00:34:40,646 --> 00:34:41,479 ‎Vây… 380 00:34:42,479 --> 00:34:43,312 ‎cậu nghĩ sao? 381 00:34:47,479 --> 00:34:50,771 ‎Rằng tôi sẽ không thể ở lại đây. 382 00:34:52,187 --> 00:34:53,021 ‎Vậy… 383 00:34:57,521 --> 00:34:59,062 ‎Cậu nghĩ… 384 00:35:01,896 --> 00:35:04,104 ‎sẽ ổn… 385 00:35:05,812 --> 00:35:07,896 ‎nếu tôi tới Bjärstad chứ? 386 00:35:08,521 --> 00:35:09,604 ‎Tới nhà tôi à? 387 00:35:13,104 --> 00:35:14,312 ‎Tôi chỉ muốn… 388 00:35:16,396 --> 00:35:17,396 ‎chơi với cậu. 389 00:35:23,187 --> 00:35:24,729 ‎Với tôi và mẹ tôi à? 390 00:35:27,771 --> 00:35:28,729 ‎Chính xác. 391 00:35:29,396 --> 00:35:31,146 ‎Bà ấy tuyệt lắm. 392 00:35:41,854 --> 00:35:42,687 ‎Cậu ổn chứ? 393 00:35:53,229 --> 00:35:55,062 ‎Nhưng cậu ta đã bao giờ… 394 00:35:55,146 --> 00:35:56,771 ‎Không, tôi không nghĩ vậy. 395 00:36:04,604 --> 00:36:05,437 ‎Wilhelm! 396 00:36:08,646 --> 00:36:10,646 ‎Wilhelm, em có thể… 397 00:36:11,979 --> 00:36:13,479 ‎đi cùng tôi chứ? 398 00:36:14,396 --> 00:36:17,271 ‎- Có chuyện gì ạ? ‎- Cứ đi cùng tôi. 399 00:36:48,271 --> 00:36:49,104 ‎Xin chào. 400 00:36:52,854 --> 00:36:55,812 ‎- Có chuyện gì vậy ạ? ‎- Mời ngồi, Wilhelm. 401 00:36:57,979 --> 00:37:00,187 ‎Em gặp rắc rối hay gì ạ? 402 00:37:07,229 --> 00:37:08,479 ‎Vâng, tôi có em ấy ở đây. 403 00:37:14,146 --> 00:37:15,562 ‎Wilhelm đây. 404 00:37:16,729 --> 00:37:19,229 ‎Mẹ đây. 405 00:37:19,312 --> 00:37:20,146 ‎Chào mẹ. 406 00:37:21,312 --> 00:37:22,521 ‎Có chuyện gì vậy? 407 00:37:32,979 --> 00:37:34,104 ‎Là… 408 00:37:35,354 --> 00:37:37,271 ‎Là Erik. 409 00:37:43,896 --> 00:37:47,521 ‎Nó đi quá nhanh và bị mất lái. 410 00:37:47,604 --> 00:37:48,437 ‎Sao ạ? 411 00:37:49,021 --> 00:37:52,187 ‎Anh con gặp tai nạn xe hơi. 412 00:37:57,854 --> 00:37:58,812 ‎Nhưng… 413 00:38:01,687 --> 00:38:02,771 ‎Wilhelm… 414 00:38:04,146 --> 00:38:05,229 ‎Erik mất rồi. 415 00:39:03,812 --> 00:39:06,562 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen