1 00:00:06,062 --> 00:00:09,771 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,854 --> 00:00:11,271 ‎Hoàng tử Wilhelm? 3 00:00:16,562 --> 00:00:19,354 ‎Xe đến rồi. ‎Ta phải đi càng sớm càng tốt. 4 00:00:34,854 --> 00:00:36,812 ‎Cho tôi chụp hình được không? 5 00:01:00,354 --> 00:01:02,521 ‎HOÀNG TỬ NHỎ KHÔNG ĐỂ AI BẮT NẠT! 6 00:01:05,771 --> 00:01:06,979 ‎XEM VIDEO ĐI! CƯỜI LỚN! 7 00:01:16,771 --> 00:01:17,604 ‎Xin chào? 8 00:01:19,021 --> 00:01:19,854 ‎Này? 9 00:01:20,396 --> 00:01:21,312 ‎- Gì cơ? ‎- Đây. 10 00:01:24,646 --> 00:01:27,437 ‎- Gì đây? ‎- Phát biểu nhận lỗi trước cả nước. 11 00:01:27,521 --> 00:01:29,562 ‎- Nghiêm túc chứ? ‎- Ừ, nghiêm túc. 12 00:01:31,562 --> 00:01:34,896 ‎- Không đời nào. ‎- Nữ hoàng nói người phải tự giải quyết. 13 00:01:34,979 --> 00:01:38,062 ‎"Vì lý do đó, bố mẹ và tôi đã quyết định 14 00:01:38,146 --> 00:01:40,687 ‎tôi sẽ nhập học trường nội trú Hillerska". 15 00:01:41,312 --> 00:01:44,396 ‎- Phải. ‎- Nhưng tôi chưa nói chuyện với bố mẹ. 16 00:01:44,479 --> 00:01:46,979 ‎Tôi xin lỗi, nhưng đã được quyết định rồi. 17 00:01:47,062 --> 00:01:48,437 ‎Thật sao? Từ khi nào? 18 00:01:48,521 --> 00:01:50,271 ‎Bạn bè tôi đều ở đây! 19 00:01:50,854 --> 00:01:52,646 ‎Tôi không có tiếng nói gì ư? 20 00:01:53,229 --> 00:01:55,646 ‎Tôi không muốn vào trường nội trú đâu! 21 00:01:57,896 --> 00:01:59,521 ‎Con xem bài phát biểu chưa? 22 00:01:59,604 --> 00:02:02,021 ‎Mọi người sẽ biết con không chân thành. 23 00:02:02,104 --> 00:02:05,062 ‎Con phải toát ra ý thức gì đó chứ. 24 00:02:05,146 --> 00:02:06,479 ‎Ý thức gì ạ? 25 00:02:07,354 --> 00:02:10,354 ‎- Không thể có thêm nhà báo nào nữa. ‎- Không. 26 00:02:10,854 --> 00:02:11,771 ‎Để xem nào. 27 00:02:12,271 --> 00:02:14,229 ‎Con không học trường nội trú đâu. 28 00:02:14,312 --> 00:02:16,312 ‎- Quyết định rồi. ‎- Không phải con! 29 00:02:16,396 --> 00:02:17,479 ‎Cứ im lặng thôi. 30 00:02:20,479 --> 00:02:23,937 ‎Không thể tự quyết mình sống ở đâu sao? ‎Con chỉ muốn sống bình thường. 31 00:02:24,021 --> 00:02:26,729 ‎Nếu không thể bảo vệ con ‎trong những tình huống này, 32 00:02:26,812 --> 00:02:29,062 ‎ta phải đảm bảo nó sẽ không xảy ra. 33 00:02:29,854 --> 00:02:33,354 ‎Hillerska sẽ giúp con có thói quen ‎và bạn bè phù hợp. 34 00:02:34,312 --> 00:02:35,479 ‎Đừng làm thế nữa! 35 00:02:40,812 --> 00:02:42,771 ‎Gia đình ta đã ở đó nhiều thế hệ. 36 00:02:42,854 --> 00:02:45,854 ‎Đúng là sai lầm ‎khi để con chọn trường khác. 37 00:02:47,354 --> 00:02:52,104 ‎Mặc dù Erik là Thái tử, ‎con vẫn có trách nhiệm. 38 00:02:54,521 --> 00:02:59,896 ‎Hãy nhớ, là Hoàng tử không phải hình phạt, ‎đó là một đặc ân. 39 00:03:01,479 --> 00:03:03,187 ‎Hai người đổi chỗ được không? 40 00:03:09,979 --> 00:03:11,312 ‎Gắn mic cho cậu ấy đi. 41 00:03:32,354 --> 00:03:34,646 ‎Người có thể bắt đầu khi nào sẵn sàng. 42 00:03:44,271 --> 00:03:45,271 ‎Chà… 43 00:03:46,312 --> 00:03:47,146 ‎Tôi… 44 00:03:53,896 --> 00:03:54,812 ‎Tôi muốn… 45 00:04:03,146 --> 00:04:05,562 ‎Tôi muốn bắt đầu với việc thừa nhận 46 00:04:05,646 --> 00:04:10,396 ‎rằng không ai thất vọng về tôi ‎hơn gia đình… 47 00:04:11,812 --> 00:04:13,646 ‎và hơn hết, là chính tôi. 48 00:04:17,604 --> 00:04:20,187 ‎Năm vừa qua thật khó khăn với tôi. 49 00:04:21,979 --> 00:04:25,437 ‎Từ khi được bổ nhiệm… 50 00:04:26,854 --> 00:04:31,979 ‎mùa hè năm ngoái, tôi đã được trao ‎vai trò chính thức hơn là Hoàng tử. 51 00:04:36,479 --> 00:04:38,771 ‎Việc này đi kèm với áp lực gia tăng… 52 00:04:40,104 --> 00:04:43,521 ‎đã dẫn đến ‎việc tôi hành động thiếu trách nhiệm. 53 00:04:49,021 --> 00:04:51,604 ‎Tôi xin lỗi vì việc này… 54 00:04:53,062 --> 00:04:57,604 ‎và tôi đảm bảo ‎sẽ không có chuyện như vậy nữa. 55 00:05:00,146 --> 00:05:03,812 ‎Tôi cũng muốn thông báo rằng tôi, ‎cùng với bố mẹ, 56 00:05:03,896 --> 00:05:09,646 ‎đã quyết định tôi sẽ chuyển đến ‎trường nội trú Hillerska ngay lập tức. 57 00:05:11,687 --> 00:05:13,812 ‎Tôi sẽ tiếp tục học ở đó. 58 00:06:21,271 --> 00:06:23,354 ‎Thái Tử, rất vui được gặp lại ngài. 59 00:06:23,437 --> 00:06:25,979 ‎- Rất vui được gặp cô, Anette. ‎- Ý tôi là. 60 00:06:26,062 --> 00:06:27,604 ‎- Chào mừng đến Hillerska. ‎- Cảm ơn. 61 00:06:28,229 --> 00:06:29,729 ‎Rất vui được gặp anh. 62 00:06:29,812 --> 00:06:31,562 ‎Wilhelm, đã lâu không gặp. 63 00:06:31,646 --> 00:06:33,437 ‎Khó nhận thấy lắm. 64 00:06:33,521 --> 00:06:34,521 ‎Alexander. 65 00:06:35,104 --> 00:06:38,729 ‎Alexander Bragé, con trai của Ulf Bragé, ‎chủ Quỹ đầu tư Bragé. 66 00:06:39,896 --> 00:06:42,979 ‎- Cách cư xử… Chào đi. ‎- Xin chào. Erik, hân hạnh. 67 00:06:43,062 --> 00:06:44,729 ‎- Wilhelm. ‎- Alexander. 68 00:06:45,229 --> 00:06:46,979 ‎- Đứng thẳng lên. ‎- Hân hạnh. 69 00:06:47,937 --> 00:06:49,896 ‎- Chắc cậu có hành lý nhỉ? ‎- Ừ. 70 00:06:51,771 --> 00:06:54,521 ‎- Ta vào trong thôi. ‎- Tất nhiên rồi. 71 00:06:55,021 --> 00:06:57,646 ‎- Thật tuyệt khi trở lại. ‎- Gặp anh vui quá! 72 00:06:57,729 --> 00:07:00,396 ‎- Anh nhớ nơi này quá. ‎- Không ngạc nhiên gì. 73 00:07:01,229 --> 00:07:04,062 ‎- Để tôi xách. ‎- Không sao, để tôi. 74 00:07:04,146 --> 00:07:08,687 ‎Ta có thể chụp ảnh các Hoàng tử ‎và họ hàng mang hành lý vào không? 75 00:07:08,771 --> 00:07:09,604 ‎Tuyệt lắm. 76 00:07:12,479 --> 00:07:14,896 ‎- Anh bạn à… ‎- Để tôi cầm túi. 77 00:07:15,521 --> 00:07:18,062 ‎- Không sao đâu. ‎- Để cậu ấy cầm đi. 78 00:07:18,146 --> 00:07:19,021 ‎Để tôi cầm. 79 00:07:19,687 --> 00:07:21,354 ‎- Không sao thật mà. ‎- Wilhelm… 80 00:07:22,687 --> 00:07:25,146 ‎Mở rộng khung hình được không? 81 00:07:25,229 --> 00:07:26,104 ‎Wilhelm! 82 00:07:29,937 --> 00:07:31,646 ‎- Xong rồi! ‎- Cảm ơn. 83 00:07:38,479 --> 00:07:39,396 ‎Tôi là Englund. 84 00:07:40,979 --> 00:07:41,896 ‎Anna, hầu gái. 85 00:07:43,187 --> 00:07:44,729 ‎Göran, quản gia. 86 00:07:44,812 --> 00:07:48,021 ‎Có thể chụp cảnh Hoàng tử ‎bắt tay cô hiệu trưởng không? 87 00:07:54,729 --> 00:07:57,229 ‎- Đổi chỗ được không? ‎- Chúa ơi. Được thôi. 88 00:08:03,521 --> 00:08:07,604 ‎Những bức ảnh cuối, trước nhà thờ ‎nơi dàn hợp xướng chào đón Hoàng tử. 89 00:08:26,479 --> 00:08:27,354 ‎Xin chào. 90 00:08:42,312 --> 00:08:43,312 ‎Cậu quen cô ấy à? 91 00:08:45,146 --> 00:08:47,771 ‎Không. ‎Ý tôi là, bọn tôi học cùng mẫu giáo. 92 00:08:48,396 --> 00:08:50,312 ‎Con gái của Poppe Ehrencrona hả? 93 00:08:50,937 --> 00:08:55,229 ‎Chính xác. Felice Ehrencrona. ‎Em sẽ cưới cô ấy. 94 00:08:55,312 --> 00:08:57,271 ‎Vậy phải ngưng ngủ lang đi. 95 00:08:58,271 --> 00:09:01,937 ‎Bí quyết là đặt nền móng ‎khi họ vẫn còn quá bất an để phản đối. 96 00:09:04,479 --> 00:09:06,271 ‎Felice là quý tộc hiện đại. 97 00:09:11,562 --> 00:09:14,729 ‎Chuyện gì đã xảy ra ‎với con người hiện đại? 98 00:09:14,812 --> 00:09:18,271 ‎Một thế hệ đã lạc nhịp 99 00:09:19,146 --> 00:09:21,812 ‎Cuộc sống đáng ra phải hơn thế này chứ? 100 00:09:21,896 --> 00:09:24,354 ‎Xin thứ lỗi, cậu hát to hơn được không? 101 00:09:27,104 --> 00:09:29,937 ‎Buông tay tôi ra ‎Và nó sẽ trượt trên cát 102 00:09:30,021 --> 00:09:34,687 ‎Nếu bạn không cho tôi cơ hội ‎Phá vỡ bức tường thái độ 103 00:09:35,562 --> 00:09:37,854 ‎Tôi không đòi hỏi gì ở bạn 104 00:09:38,937 --> 00:09:41,271 ‎Kể cả lòng biết ơn 105 00:09:41,354 --> 00:09:45,021 ‎Vì chỉ kẻ ngốc mới tỉnh táo được 106 00:09:45,521 --> 00:09:49,604 ‎Ôi, chỉ kẻ ngốc mới tỉnh táo được 107 00:09:49,687 --> 00:09:53,187 ‎Chỉ kẻ ngốc mới tỉnh táo được 108 00:09:54,646 --> 00:09:58,062 ‎Mỗi sáng tôi đều thấy cô ấy xuống xe buýt 109 00:09:58,146 --> 00:10:02,521 ‎Không bao giờ quên hình ảnh đó ‎Như một bức ảnh nhiều màu 110 00:10:02,604 --> 00:10:05,937 ‎Kẹt trong tâm trí, khiến tôi tỉnh táo 111 00:10:06,021 --> 00:10:09,937 ‎Trong một vài năm ‎Vì nó khiến tôi bớt sợ hãi 112 00:10:12,729 --> 00:10:14,146 ‎Đứng sát lại được không? 113 00:10:14,229 --> 00:10:15,396 ‎- Wilhelm? ‎- Đợi chút. 114 00:10:16,646 --> 00:10:19,771 ‎Và tại sao lại thế? ‎Vì họ đã quên cách chơi… 115 00:10:20,854 --> 00:10:22,687 ‎- Đếm đến ba thì chạy. ‎- Sao cơ? 116 00:10:23,312 --> 00:10:26,104 ‎Một, hai, ba! 117 00:10:26,187 --> 00:10:27,021 ‎Này… 118 00:10:28,771 --> 00:10:29,979 ‎Hẹn gặp ở xe nhé! 119 00:10:34,021 --> 00:10:37,521 ‎Không ngờ họ sẽ lục soát nơi này ‎trước khi Hoàng tử tới sao? 120 00:10:37,604 --> 00:10:39,104 ‎Ta không thể mang gì vào. 121 00:10:39,187 --> 00:10:41,229 ‎Bên an ninh đã doạ nhân viên. 122 00:10:41,312 --> 00:10:44,354 ‎Tôi cần thư của bác sĩ ‎chỉ để mang thuốc vào. 123 00:10:44,437 --> 00:10:48,187 ‎Không thể tin được. ‎Tôi đã hứa với Erik sẽ chăm sóc Wille. 124 00:10:48,271 --> 00:10:51,271 ‎Tôi muốn cho cậu ấy ‎lễ nhập môn cuồng nhiệt nhất. 125 00:10:51,354 --> 00:10:55,479 ‎Cậu muốn vị vua tương lai nhớ đến mình ‎như huyền thoại của thập kỷ, 126 00:10:55,562 --> 00:10:59,187 ‎hay như kẻ thất bại ‎còn không thể cạn ly với Hoàng tử? 127 00:10:59,271 --> 00:11:00,104 ‎Hả? 128 00:11:05,646 --> 00:11:06,896 ‎Còn học sinh bán trú? 129 00:11:09,187 --> 00:11:10,146 ‎Hát hay đấy. 130 00:11:11,812 --> 00:11:14,271 ‎Hẳn cậu ta quen người làm rượu lậu. 131 00:11:14,354 --> 00:11:17,896 ‎Còn nhớ tuần đầu tiên cậu ấy gặp ta hỏi, ‎"Sao vậy?" 132 00:11:17,979 --> 00:11:18,854 ‎Buồn nôn luôn. 133 00:11:19,562 --> 00:11:23,312 ‎Như thể có điểm chung ấy. ‎Ý tôi là, kinh quá. 134 00:11:28,729 --> 00:11:30,729 ‎Chà, anh ghen tị quá. 135 00:11:30,812 --> 00:11:33,021 ‎Anh phải ở chung phòng đến năm ba. 136 00:11:35,771 --> 00:11:37,771 ‎Em sẽ không sống nổi ba năm ở đây. 137 00:11:41,771 --> 00:11:44,729 ‎Làm theo học sinh năm nhất ‎và nghe lời năm ba. 138 00:11:45,354 --> 00:11:47,187 ‎Ý anh là làm theo lời August? 139 00:11:47,271 --> 00:11:48,687 ‎Anh ấy thật phiền phức. 140 00:11:48,771 --> 00:11:51,729 ‎August là gia đình. ‎Có thể tin cậu ấy như anh em. 141 00:11:51,812 --> 00:11:55,396 ‎Ai có thể sống như thế này ‎trong ba năm trời chứ? 142 00:11:55,479 --> 00:11:58,771 ‎Không chỉ về em. ‎Mọi việc em làm ảnh hưởng tới gia đình. 143 00:11:59,354 --> 00:12:01,354 ‎Đừng có ích kỷ thế nữa. 144 00:12:01,437 --> 00:12:04,271 ‎Đâu có khó thế. ‎Em phải học cách giữ thể diện. 145 00:12:16,021 --> 00:12:17,396 ‎Ta sẽ sớm gặp lại. 146 00:12:18,771 --> 00:12:21,687 ‎- Anh phải đi thật ư? ‎- Ừ, anh phải đi ngay đây. 147 00:12:21,771 --> 00:12:24,854 ‎- Tại sao? Đừng bỏ em. ‎- Nhưng… 148 00:12:24,937 --> 00:12:26,896 ‎Nghiêm túc đấy, anh phải đi. 149 00:12:28,896 --> 00:12:32,521 ‎- Dừng lại. ‎- Đủ rồi. 150 00:12:32,604 --> 00:12:35,271 ‎Được rồi, Wilhelm. Đủ rồi. ‎Anh phải đi đây. 151 00:12:36,062 --> 00:12:39,396 ‎Em càng thích nghi nhanh, ‎càng dễ sống hơn. 152 00:12:44,771 --> 00:12:46,229 ‎Chào bố mẹ hộ em nhé. 153 00:13:01,521 --> 00:13:04,021 ‎Này, cậu bé xã hội chủ nghĩa! Đợi đã! 154 00:13:04,104 --> 00:13:04,937 ‎Simon. 155 00:13:05,479 --> 00:13:07,687 ‎- Gì cơ? ‎- Tên tôi là Simon. 156 00:13:08,646 --> 00:13:12,771 ‎- Simon? August. Hân hạnh. ‎- Đây là trò đùa sao? 157 00:13:13,562 --> 00:13:16,229 ‎Không, chào hỏi thôi. ‎Chắc ta chưa gặp nhau. 158 00:13:17,021 --> 00:13:19,562 ‎Tôi đã ở đây hơn một tháng, ‎nhưng được thôi… 159 00:13:20,812 --> 00:13:22,312 ‎Tôi cần cậu giúp. 160 00:13:22,396 --> 00:13:24,104 ‎Quen ai mua được rượu không? 161 00:13:24,812 --> 00:13:28,479 ‎Chắc cậu có vài mối liên hệ chứ? ‎Người quen của tôi đi vắng. 162 00:13:28,562 --> 00:13:32,687 ‎- Các cậu mua rượu thế nào? ‎- Mọi học sinh bán trú đều buôn lậu sao? 163 00:13:32,771 --> 00:13:34,604 ‎Là tiệc nhập môn cho Wilhelm. 164 00:13:34,687 --> 00:13:38,729 ‎Nếu cậu cho tôi số của người ‎có thể bán rượu cho bọn tôi… 165 00:13:39,729 --> 00:13:43,271 ‎tôi có thể tạo ra ngoại lệ đáng kể ‎và mời cậu đến bữa tiệc. 166 00:13:43,354 --> 00:13:45,604 ‎Rất ít học sinh năm nhất được mời. 167 00:13:46,271 --> 00:13:48,937 ‎Một người như cậu ở bữa tiệc như thế… 168 00:13:50,354 --> 00:13:51,646 ‎Vậy thì vui nhỉ? 169 00:13:56,521 --> 00:13:58,229 ‎Trông cậy vào cậu được không? 170 00:14:00,812 --> 00:14:03,187 ‎Nào, các cô gái. Nhẹ nhàng thôi. 171 00:14:03,937 --> 00:14:06,229 ‎Mọi người khiến nó lo lắng quá. 172 00:14:06,312 --> 00:14:08,646 ‎Vậy em nghỉ buổi này đi. 173 00:14:08,729 --> 00:14:10,479 ‎Sara, giúp Felice được không? 174 00:14:14,396 --> 00:14:15,729 ‎Tốt lắm. 175 00:14:15,812 --> 00:14:16,812 ‎Lại đây. 176 00:14:16,937 --> 00:14:18,479 ‎Chân phải dẫn trước. 177 00:14:19,854 --> 00:14:20,687 ‎Được rồi. 178 00:14:21,187 --> 00:14:22,646 ‎Phải. Bình tĩnh nào. 179 00:14:23,812 --> 00:14:24,646 ‎Được rồi. 180 00:14:25,687 --> 00:14:27,062 ‎Chân phải dẫn trước. 181 00:14:27,146 --> 00:14:30,062 ‎Stella! Kìm ngựa trước khi phi nước kiệu. 182 00:14:33,187 --> 00:14:34,021 ‎Cẩn thận đấy! 183 00:14:35,062 --> 00:14:38,229 ‎Được. Làm tốt lắm. Từ từ thôi. 184 00:14:40,021 --> 00:14:41,146 ‎Tốt. 185 00:14:41,229 --> 00:14:42,896 ‎Ngồi thẳng lên, các em. 186 00:14:43,771 --> 00:14:45,896 ‎Hạ vai xuống. 187 00:14:56,437 --> 00:14:57,312 ‎Chào mày. 188 00:15:09,312 --> 00:15:11,354 ‎Tôi có thể tự chải lông cho ngựa. 189 00:15:12,354 --> 00:15:14,354 ‎Không sao. Tôi thích làm việc này. 190 00:15:19,812 --> 00:15:21,896 ‎Muốn tôi làm sạch móng ngựa không? 191 00:15:21,979 --> 00:15:26,271 ‎Ừ, tôi chắc là chúng siêu bẩn ‎sau năm phút ở sảnh cưỡi ngựa. 192 00:15:28,146 --> 00:15:29,562 ‎Tôi bảo không mà. 193 00:15:34,312 --> 00:15:37,187 ‎- Sara? ‎- Em sắp xong rồi. 194 00:15:37,687 --> 00:15:38,687 ‎Cậu có thể đi. 195 00:15:46,646 --> 00:15:49,896 ‎Cậu muốn tôi cưỡi nó ‎trước hay sau giờ học? 196 00:15:49,979 --> 00:15:51,104 ‎Cứ đi đi. 197 00:15:54,146 --> 00:15:55,021 ‎Tạm biệt. 198 00:16:05,021 --> 00:16:06,854 ‎Cô ấy không nên nói với em thế. 199 00:16:07,979 --> 00:16:09,271 ‎Không phải vì em. 200 00:16:10,437 --> 00:16:11,562 ‎Không quan trọng. 201 00:16:13,521 --> 00:16:14,604 ‎Em không quan tâm. 202 00:16:14,687 --> 00:16:18,021 ‎Cô ấy để em cưỡi ngựa ‎và chăm sóc con ngựa tùy thích. 203 00:16:18,104 --> 00:16:20,562 ‎Anh chỉ không muốn em bị đối xử tệ nữa. 204 00:16:21,896 --> 00:16:23,687 ‎Tốt hơn ở Marieberg. 205 00:16:23,771 --> 00:16:25,896 ‎Ít nhất ở đây không ai trêu chọc em. 206 00:16:25,979 --> 00:16:29,146 ‎Em sẽ không học lại vì sợ tới trường nữa. 207 00:16:30,937 --> 00:16:33,521 ‎Hãy hứa sẽ nói với anh nếu có gì không ổn. 208 00:16:33,604 --> 00:16:35,562 ‎Em không nổi tiếng quen rồi. 209 00:16:36,146 --> 00:16:38,937 ‎Anh cứ bỏ nếu muốn. Em tự lo được mà. 210 00:16:54,896 --> 00:16:56,396 ‎Simme! Sao thế? 211 00:16:56,479 --> 00:16:58,979 ‎Ngày nào cũng phải mặc đồng phục à? 212 00:16:59,062 --> 00:17:02,562 ‎Không, chỉ vì hôm nay ‎Hoàng tử Wilhelm nhập học. 213 00:17:02,646 --> 00:17:05,812 ‎Ồ, Hoàng tử Wilhelm. Thưa điện hạ! 214 00:17:06,437 --> 00:17:09,104 ‎- Cậu ta có tệ như bề ngoài không? ‎- Không rõ. 215 00:17:09,187 --> 00:17:12,354 ‎- Xem ảnh động vụ đánh nhau chưa? ‎- Chưa. 216 00:17:12,437 --> 00:17:14,354 ‎TÔI KHÔNG CHỌN CUỘC SỐNG BẠO LỰC 217 00:17:14,437 --> 00:17:17,021 ‎CUỘC SỐNG BẠO LỰC CHỌN TÔI 218 00:17:17,104 --> 00:17:18,312 ‎Tuyệt lắm, anh bạn. 219 00:17:44,646 --> 00:17:48,396 ‎Thật điên rồ khi nơi này tốn ‎20.000 đô-la một năm, 220 00:17:48,479 --> 00:17:50,771 ‎vậy mà tắm được hai giây nước đã lạnh? 221 00:17:51,312 --> 00:17:54,271 ‎Nên biết ơn ‎vì không phải dùng chung như mọi người. 222 00:17:54,354 --> 00:17:56,521 ‎Cậu nghĩ Hoàng tử dùng chung không? 223 00:17:58,354 --> 00:18:01,104 ‎Cậu nghĩ hàng hoàng gia ‎khác bình thường không? 224 00:18:01,896 --> 00:18:04,479 ‎- Eo, Maddie! ‎- Tôi đâu có xem phim con heo. 225 00:18:04,562 --> 00:18:05,729 ‎Tôi đâu có. 226 00:18:10,479 --> 00:18:14,187 ‎Ôi Chúa ơi, Felice, ‎cậu phải ngừng theo dõi anh ta. 227 00:18:14,812 --> 00:18:17,062 ‎Sao cậu lại ám ảnh anh ta đến thế? 228 00:18:17,729 --> 00:18:20,396 ‎Cậu đâu cần anh ta. Gia đình cậu giàu có. 229 00:18:20,479 --> 00:18:21,687 ‎Vì ảnh là hoàng tộc. 230 00:18:21,771 --> 00:18:25,396 ‎Được rồi, nếu hoàng tộc quan trọng, ‎sao không cặp với August? 231 00:18:25,479 --> 00:18:28,646 ‎Anh ta rõ ràng thích cậu ‎và họ là anh em họ mà? 232 00:18:29,271 --> 00:18:32,979 ‎Không, họ hàng cách hai đời. ‎Thứ nhất, tôi phải có chiến lược. 233 00:18:33,062 --> 00:18:37,396 ‎Tôi sẽ học ở trường này ba năm ‎và không muốn bị coi là lẳng lơ. 234 00:18:38,062 --> 00:18:43,229 ‎Thứ hai, August không thuộc ‎dòng dõi Hoàng gia như Wilhelm. 235 00:18:44,021 --> 00:18:47,187 ‎Kể cả nếu anh ta có họ hàng với họ. 236 00:18:48,146 --> 00:18:49,062 ‎Tôi không hiểu. 237 00:18:49,562 --> 00:18:53,021 ‎Con của August sẽ không phải ‎Hoàng tử và Công chúa. 238 00:18:55,812 --> 00:18:56,729 ‎Được rồi. 239 00:18:58,729 --> 00:18:59,896 ‎Cậu không ăn tối à? 240 00:18:59,979 --> 00:19:01,104 ‎Tôi không đói. 241 00:19:02,687 --> 00:19:04,396 ‎Được rồi, gặp cậu sau. 242 00:19:11,479 --> 00:19:14,604 ‎MỘT NGÀY TUYỆT VỜI Ở CHUỒNG NGỰA 243 00:19:15,729 --> 00:19:17,021 ‎ÔI CHÚA ƠI ĐẸP QUÁ!? 244 00:19:17,104 --> 00:19:18,229 ‎KHÓC RÒNG! 245 00:19:19,271 --> 00:19:20,479 ‎NGUYỆN CHẾT VÌ CẬU 246 00:19:20,562 --> 00:19:22,229 ‎CON GÁI ĐÁNG YÊU CƯỠI NGỰA! 247 00:19:22,312 --> 00:19:24,687 ‎FELICE! CUỘC SỐNG TRONG MƠ! 248 00:19:24,771 --> 00:19:27,229 ‎- Cái dĩa ở bên trái và… ‎- Phải rồi. 249 00:19:27,312 --> 00:19:28,562 ‎- Mẹ mua tương cà chưa? ‎- Rồi. 250 00:19:28,646 --> 00:19:31,812 ‎- Lưỡi dao phải đối mặt với đĩa. ‎- Như thế này à? 251 00:19:31,896 --> 00:19:32,729 ‎Chính xác. 252 00:19:35,271 --> 00:19:37,521 ‎Đây rồi. Tôi đói quá. 253 00:19:41,479 --> 00:19:45,604 ‎- Mẹ cháu thế nào, Ayub? ‎- Bà ấy ổn và gửi lời yêu thương. 254 00:19:45,687 --> 00:19:50,187 ‎- Công việc thế nào rồi mẹ? ‎- Ổn cả, con à. Trường học thế nào? 255 00:19:51,104 --> 00:19:52,396 ‎Cũng ổn ạ. 256 00:19:54,146 --> 00:19:55,562 ‎Dừng lại được không? 257 00:19:55,646 --> 00:19:57,062 ‎- Gì cơ? ‎- Anh ăn ồn quá. 258 00:19:58,521 --> 00:20:00,229 ‎Mẹ quên giấy ăn. 259 00:20:00,312 --> 00:20:02,312 ‎Dừng lại đi! Thật kinh khủng! 260 00:20:02,396 --> 00:20:03,729 ‎Làm ơn đi, Simon. 261 00:20:05,354 --> 00:20:08,979 ‎Mẹ, ngồi thẳng lên được không? ‎Cư xử trong bàn ăn đúng mực đi. 262 00:20:11,521 --> 00:20:14,687 ‎- Dùng tương cà không? ‎- Ừ, được. 263 00:20:14,771 --> 00:20:16,521 ‎Này, chảy ra kìa. 264 00:20:16,604 --> 00:20:19,729 ‎- Ở chuồng ngựa thế nào? ‎- Tốt. Con thích lắm. 265 00:20:20,354 --> 00:20:22,021 ‎Các bạn gái thì sao? 266 00:20:23,062 --> 00:20:24,229 ‎Có bạn mới chưa? 267 00:20:24,312 --> 00:20:27,437 ‎- Ở đó có cả bạn trai nữa. ‎- Tất nhiên rồi. 268 00:20:28,312 --> 00:20:31,771 ‎Và không, không có bạn mới. Không hẳn. 269 00:20:31,854 --> 00:20:35,646 ‎Nhắc mới nhớ, con cần quần cưỡi ngựa mới. 270 00:20:35,729 --> 00:20:39,187 ‎Còn mấy cái ta mua, mấy cái của con ấy? 271 00:20:39,896 --> 00:20:41,187 ‎Sắp rách hết rồi. 272 00:20:42,229 --> 00:20:45,187 ‎Đồ rẻ sẽ bị thế đấy. Không bền được. 273 00:20:46,854 --> 00:20:50,104 ‎Thật lố bịch khi chi quá nhiều ‎cho quần áo đắt tiền 274 00:20:50,187 --> 00:20:52,396 ‎chỉ để gây ấn tượng ở trường. 275 00:20:52,479 --> 00:20:56,771 ‎Đó không phải vấn đề. ‎Nó sắp rách hết rồi. Con không dùng được. 276 00:20:56,854 --> 00:20:58,396 ‎Em đã thành kẻ hợm hĩnh. 277 00:20:58,479 --> 00:20:59,896 ‎Ý mẹ không phải thế. 278 00:20:59,979 --> 00:21:01,312 ‎Im đi, Simon. 279 00:21:01,396 --> 00:21:04,771 ‎Những việc như thế ở Marieberg ‎quan trọng hơn ở Hillerska. 280 00:21:04,854 --> 00:21:07,979 ‎- Nhưng ở đó đa dạng hơn. ‎- Có liên quan gì chứ? 281 00:21:08,812 --> 00:21:11,646 ‎Một nhóm người thua cuộc đa dạng, ‎sẽ không bao giờ đạt được gì. 282 00:21:11,729 --> 00:21:13,354 ‎Gì vậy? Bình tĩnh đi. 283 00:21:14,354 --> 00:21:17,437 ‎Đừng cằn nhằn nữa. ‎Em chỉ muốn đi học trong yên bình. 284 00:21:17,521 --> 00:21:20,062 ‎Em không cần bạn bè. Hiểu chứ? 285 00:21:34,437 --> 00:21:35,937 ‎Bọn con được mời dự tiệc. 286 00:21:37,312 --> 00:21:38,521 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 287 00:21:39,146 --> 00:21:41,854 ‎Do nhà trường tổ chức à? 288 00:21:42,437 --> 00:21:44,229 ‎Không, do mấy học sinh năm ba. 289 00:21:44,812 --> 00:21:48,854 ‎- Học sinh năm nhất thường không được mời. ‎- Tuyệt thật. 290 00:21:50,396 --> 00:21:53,479 ‎- Vậy là mọi việc tốt hơn em con nói? ‎- Vâng. 291 00:22:05,187 --> 00:22:07,604 ‎Ngày mai là lễ nhập môn của Hoàng tử. 292 00:22:07,687 --> 00:22:08,812 ‎Sẽ rất cuồng nhiệt. 293 00:22:08,896 --> 00:22:11,562 ‎- Sẽ có những ai? ‎- Trật tự! Cậu ấy đang đến. 294 00:22:12,229 --> 00:22:13,062 ‎Xin chào. 295 00:22:13,687 --> 00:22:15,562 ‎- Chào. ‎- Tôi ngồi cùng nhé? 296 00:22:15,646 --> 00:22:17,312 ‎Xin lỗi, năm nhất ngồi kia. 297 00:22:18,229 --> 00:22:19,062 ‎Được rồi. 298 00:22:24,812 --> 00:22:26,146 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 299 00:22:26,729 --> 00:22:29,312 ‎Ta ăn thế nào đây? 300 00:22:30,646 --> 00:22:33,729 ‎Chà, ta đang đợi người quản gia. 301 00:22:33,812 --> 00:22:37,771 ‎Rồi học sinh năm ba được phục vụ, ‎rồi đến năm hai, rồi đến chúng ta. 302 00:22:37,854 --> 00:22:39,396 ‎Sau bữa tối sẽ làm gì? 303 00:22:40,021 --> 00:22:42,062 ‎Ta có thứ gọi là "bài tập về nhà". 304 00:22:42,146 --> 00:22:47,062 ‎Rồi ta có thời gian rảnh để chơi điện tử ‎và tập thể dục nếu muốn. 305 00:22:47,146 --> 00:22:49,271 ‎Thường thì chán chết. 306 00:22:49,354 --> 00:22:51,479 ‎Ừ, thật sự thì chán chết. 307 00:22:51,562 --> 00:22:53,562 ‎Tôi thấy khá hay đấy chứ. 308 00:22:53,646 --> 00:22:57,312 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Thật tuyệt khi được thư giãn. 309 00:22:58,312 --> 00:22:59,146 ‎Tôi đùa đấy. 310 00:23:00,521 --> 00:23:02,104 ‎Ừ, chúng tôi cũng vậy. 311 00:23:02,187 --> 00:23:04,396 ‎Các cậu được phép có ý kiến riêng mà. 312 00:23:10,979 --> 00:23:14,562 ‎- Chào buổi tối, các quý ông. ‎- Chào buổi tối, quản gia. 313 00:23:15,187 --> 00:23:20,437 ‎Như mọi người đã thấy, ‎ta có một người bạn mới ở Nhà Bìa Rừng. 314 00:23:20,521 --> 00:23:25,479 ‎Ta hãy đảm bảo khiến Hoàng tử ‎cảm thấy được chào đón đặc biệt. 315 00:23:32,396 --> 00:23:35,021 ‎Lạy Chúa, ban phước lành ‎cho thức ăn trên bàn 316 00:23:35,104 --> 00:23:37,771 ‎nhân danh Chúa Giê-su, Amen. 317 00:23:38,312 --> 00:23:39,562 ‎- Amen. ‎- Amen. 318 00:23:42,854 --> 00:23:46,854 ‎Micke có mua rượu ‎cho tiệc Trung hè của cậu không? 319 00:23:47,396 --> 00:23:48,229 ‎Có. 320 00:23:49,021 --> 00:23:50,021 ‎Xin lỗi, anh bạn. 321 00:23:50,562 --> 00:23:53,812 ‎Lẽ ra tôi nhờ anh trai Stoffe, ‎nhưng lại đi Magaluf rồi. 322 00:23:54,521 --> 00:23:55,729 ‎Sao cậu muốn biết? 323 00:23:56,729 --> 00:23:58,562 ‎À, chỉ là… 324 00:24:00,104 --> 00:24:04,229 ‎Mấy cậu ở trường hỏi liệu tôi có thể ‎mua rượu cho bữa tiệc nhập môn. 325 00:24:04,854 --> 00:24:06,396 ‎Tiệc cậu được mời hả? 326 00:24:06,479 --> 00:24:10,687 ‎Không hẳn là được mời, nhưng nếu có rượu, ‎tôi có thể đưa Sara đi cùng. 327 00:24:11,312 --> 00:24:12,896 ‎Em ấy cần chút niềm vui. 328 00:24:12,979 --> 00:24:15,854 ‎Được rồi, nhưng tránh xa Micke ra. 329 00:24:16,771 --> 00:24:19,937 ‎Cậu luôn có vẻ chán nản ‎sau khi gặp ông già. 330 00:24:35,312 --> 00:24:38,187 ‎WILHELM: ‎LÀM ƠN ĐI MẸ, HÃY ĐỂ CON VỀ NHÀ 331 00:24:39,729 --> 00:24:42,396 ‎MẸ: ‎CON SẼ SỚM THẤY KHÁ HƠN THÔI 332 00:25:08,896 --> 00:25:11,479 ‎- Chào buổi sáng. 7:10 rồi. ‎- Vâng, cảm ơn. 333 00:25:11,562 --> 00:25:12,396 ‎Cảm ơn. 334 00:25:17,521 --> 00:25:21,271 ‎Vậy các em đều đồng ý ‎rằng giết người là tệ nhất, 335 00:25:21,354 --> 00:25:24,187 ‎rồi tới lạm dụng tình dục ‎và cưỡng hiếp trẻ em. 336 00:25:24,271 --> 00:25:28,479 ‎Giờ tới trốn thuế và lừa đảo phúc lợi. ‎Hai vấn đề ít nhạy cảm hơn. 337 00:25:28,562 --> 00:25:29,687 ‎Các em nghĩ sao? 338 00:25:30,771 --> 00:25:31,646 ‎Walter? 339 00:25:31,729 --> 00:25:34,646 ‎Trốn thuế cho thấy ‎người này đã kiếm nhiều tiền. 340 00:25:34,729 --> 00:25:39,354 ‎Điều đó có nghĩa họ đã đóng góp ‎cho xã hội, tạo ra công ăn việc làm. 341 00:25:39,437 --> 00:25:41,187 ‎Được rồi. Stella? 342 00:25:41,812 --> 00:25:46,021 ‎Lừa đảo phúc lợi không đóng góp gì cả. ‎Họ chỉ nhận, nên tệ hơn. 343 00:25:46,104 --> 00:25:46,937 ‎Henry? 344 00:25:47,021 --> 00:25:52,271 ‎Nếu thuế thấp hơn, các công ty ‎sẽ không phải chuyển ra nước ngoài. 345 00:25:52,354 --> 00:25:55,771 ‎Lấy công ty của bố em làm ví dụ. ‎Họ phải vật lộn để kiếm đủ 346 00:25:55,854 --> 00:25:57,271 ‎vì thuế cao. 347 00:25:59,479 --> 00:26:02,479 ‎Simon, em có ý kiến gì muốn chia sẻ không? 348 00:26:02,562 --> 00:26:04,062 ‎Một câu hỏi kỳ quặc. 349 00:26:04,146 --> 00:26:07,187 ‎Tại sao "trốn" thuế, ‎mà lại là "lừa đảo" phúc lợi? 350 00:26:07,271 --> 00:26:10,812 ‎Người giàu có thể gian lận, ‎nhưng người nghèo thì không? 351 00:26:10,896 --> 00:26:14,271 ‎Với người giàu không gọi là "phúc lợi", ‎mà là "khấu trừ". 352 00:26:14,354 --> 00:26:17,396 ‎Cậu có biết bố mình nhận ‎bao nhiêu trợ cấp từ EU mỗi năm không? 353 00:26:17,479 --> 00:26:20,104 ‎- Bố cậu làm quái gì? ‎- Cẩn thận ngôn ngữ! 354 00:26:22,521 --> 00:26:25,896 ‎Chúng ta đều biết ‎ai là người nhận phúc lợi lớn nhất. 355 00:26:25,979 --> 00:26:26,896 ‎Simon! 356 00:26:31,479 --> 00:26:33,979 ‎Các cậu chạy như một lũ bà già! 357 00:26:36,646 --> 00:26:37,687 ‎Nhanh hơn! 358 00:27:07,146 --> 00:27:09,396 ‎Không biết cậu ở Nhà Bìa Rừng đấy. 359 00:27:10,104 --> 00:27:11,354 ‎Không. 360 00:27:12,271 --> 00:27:15,979 ‎- Nhưng cậu ngồi ăn cùng bọn tôi? ‎- Bán trú cũng phải ngồi chứ. 361 00:27:20,812 --> 00:27:23,521 ‎Chắc ta chưa giới thiệu đàng hoàng. ‎Tôi là Wilhelm. 362 00:27:24,646 --> 00:27:25,479 ‎Simon. 363 00:27:27,437 --> 00:27:30,354 ‎Tôi thích những gì cậu nói vừa nãy, Simon. 364 00:27:31,479 --> 00:27:32,562 ‎Nói hay lắm. 365 00:27:34,562 --> 00:27:35,437 ‎Ừ. 366 00:27:37,062 --> 00:27:38,479 ‎Sao cậu không nói thế trong lớp? 367 00:27:41,896 --> 00:27:42,937 ‎Tôi không… 368 00:27:46,396 --> 00:27:48,229 ‎Tôi không nên nói về chính trị. 369 00:27:49,312 --> 00:27:52,396 ‎Wille? Ngồi với bọn anh nhé? 370 00:27:55,729 --> 00:27:56,604 ‎Gặp cậu sau. 371 00:28:03,146 --> 00:28:03,979 ‎Xin chào. 372 00:28:04,646 --> 00:28:05,896 ‎Nils, đi đi. 373 00:28:08,021 --> 00:28:10,646 ‎Hôm nay là ngoại lệ. ‎Có thể ngồi với bọn anh. 374 00:28:11,187 --> 00:28:12,687 ‎Bàn người lớn. Tuyệt nhỉ? 375 00:28:16,229 --> 00:28:18,812 ‎Anh phải giải cứu cậu khỏi tình huống đó. 376 00:28:26,896 --> 00:28:29,271 ‎Đưa cậu ấy đến Cung điện trước bữa tiệc. 377 00:28:29,354 --> 00:28:31,896 ‎Ta cần ở một mình với cậu ấy để tuyên thệ. 378 00:28:31,979 --> 00:28:33,646 ‎Cả hội. 379 00:28:39,312 --> 00:28:40,812 ‎Xin lỗi, ta có thể… 380 00:28:42,312 --> 00:28:43,271 ‎Nói chuyện chứ? 381 00:28:47,104 --> 00:28:50,479 ‎Được. Đi trước đi, tôi sẽ theo sau. 382 00:28:57,479 --> 00:29:01,312 ‎Nếu anh để tôi và em gái đến dự tiệc, ‎tôi sẽ kiếm rượu cho anh. 383 00:29:02,104 --> 00:29:02,937 ‎Thật sao? 384 00:29:04,271 --> 00:29:08,104 ‎Được rồi. Tuyệt vời. ‎Mong rượu lậu của cậu không làm ta mù. 385 00:29:08,687 --> 00:29:11,479 ‎Đùa thôi. Tuyệt lắm. 386 00:29:12,937 --> 00:29:14,396 ‎Một người xã hội chủ nghĩa tốt. 387 00:29:14,979 --> 00:29:16,021 ‎Cậu bé ngoan. 388 00:29:16,729 --> 00:29:20,354 ‎Nhớ kiểm tra tin nhắn. Tôi sẽ liên lạc. ‎Được chứ? 389 00:29:21,979 --> 00:29:22,937 ‎Tuyệt. 390 00:29:46,312 --> 00:29:47,146 ‎Simme? 391 00:29:48,062 --> 00:29:48,896 ‎Chào. 392 00:29:51,312 --> 00:29:52,437 ‎Con vào được không? 393 00:29:53,354 --> 00:29:54,854 ‎Được chứ! Vào đi! 394 00:29:56,146 --> 00:29:56,979 ‎Vào đi. 395 00:30:05,896 --> 00:30:07,396 ‎Con từ trường về à? 396 00:30:11,271 --> 00:30:12,104 ‎Tốt. 397 00:30:13,354 --> 00:30:15,271 ‎Xin lỗi vì đống bừa bộn. 398 00:30:17,687 --> 00:30:21,062 ‎Bố không ngờ có khách quý thế này. 399 00:30:21,687 --> 00:30:22,521 ‎Ngồi đi. 400 00:30:24,771 --> 00:30:27,104 ‎- Mọi việc thế nào? ‎- Tốt ạ. 401 00:30:27,187 --> 00:30:29,604 ‎- Mẹ con và Sara thế nào? ‎- Ổn cả. 402 00:30:29,687 --> 00:30:31,021 ‎Con uống cà phê không? 403 00:30:32,271 --> 00:30:33,437 ‎Lưng bố sao rồi? 404 00:30:34,312 --> 00:30:36,896 ‎Khá hơn rồi, bố có thuốc mới. 405 00:30:37,604 --> 00:30:40,021 ‎Sara và mẹ con thế nào? 406 00:30:43,312 --> 00:30:45,687 ‎Trời, gặp con vui quá. 407 00:30:53,271 --> 00:30:54,937 ‎Con thích trường mới không? 408 00:30:56,437 --> 00:30:57,271 ‎Có ạ. 409 00:30:59,562 --> 00:31:02,229 ‎Con cần bố giúp một việc. 410 00:31:02,937 --> 00:31:03,771 ‎Được không? 411 00:31:04,854 --> 00:31:06,521 ‎Con biết bố bán rượu. 412 00:31:08,771 --> 00:31:09,937 ‎Ai cũng biết. 413 00:31:12,437 --> 00:31:14,312 ‎Con cần một ít cho bữa tiệc. 414 00:31:18,562 --> 00:31:19,687 ‎Không phải cho con. 415 00:31:21,604 --> 00:31:22,854 ‎Con không uống rượu. 416 00:31:30,187 --> 00:31:33,521 ‎Bố nhớ cảm giác ‎khi cố gắng gây ấn tượng với một cô gái. 417 00:31:34,396 --> 00:31:36,687 ‎- Con đồng tính, bố à. ‎- Ừ, xin lỗi. 418 00:31:38,771 --> 00:31:39,979 ‎Mấy chàng dễ thương vậy. 419 00:31:46,729 --> 00:31:48,937 ‎Ừ, cái quái gì. Cứ tin ông già này. 420 00:31:49,021 --> 00:31:49,937 ‎Được chứ? 421 00:31:53,729 --> 00:31:56,354 ‎Nhưng đừng nói với ai là con đã tới đây. 422 00:31:58,771 --> 00:31:59,979 ‎Tốt nhất là như vậy. 423 00:32:02,062 --> 00:32:02,896 ‎Được rồi. 424 00:32:04,687 --> 00:32:05,521 ‎Bố hiểu. 425 00:33:22,396 --> 00:33:24,021 ‎- Lặp lại theo anh. ‎- Gì cơ? 426 00:33:26,229 --> 00:33:27,604 ‎Tôi thề… 427 00:33:29,687 --> 00:33:34,187 ‎luôn tôn vinh ‎truyền thống tự hào của Nhà Bìa Rừng. 428 00:33:36,062 --> 00:33:39,312 ‎Tôi thề luôn tôn vinh ‎truyền thống tự hào của Nhà Bìa Rừng. 429 00:33:39,937 --> 00:33:43,937 ‎- Một khi là anh em… ‎- …mãi là anh em! 430 00:33:53,604 --> 00:33:55,729 ‎Chúc mừng đã vượt qua lễ nhập môn. 431 00:33:56,437 --> 00:33:58,812 ‎Chào mừng đến với Cung điện. 432 00:33:59,396 --> 00:34:04,271 ‎Xin lỗi vì hơi mạnh tay. ‎Anh nghĩ cậu không muốn đối xử đặc biệt. 433 00:34:05,396 --> 00:34:08,729 ‎- Ta có vài cô gái xinh đẹp đến sau. ‎- Được rồi, hay đấy. 434 00:34:08,812 --> 00:34:09,937 ‎Đi thay đồ đi. 435 00:34:15,812 --> 00:34:20,187 ‎Sai lầm duy nhất của cậu đêm đó ‎là ở cùng nhầm người. 436 00:34:20,271 --> 00:34:24,396 ‎Anh hiểu cậu muốn cảm thấy bình thường, ‎tới trường bình thường, 437 00:34:24,479 --> 00:34:27,521 ‎gặp những cô gái bình thường ‎và đến những bữa tiệc bình thường. 438 00:34:27,604 --> 00:34:28,979 ‎Và rồi kết quả ra sao? 439 00:34:29,062 --> 00:34:32,854 ‎Người bình thường không bao giờ ‎chấp nhận cậu là một trong số họ. 440 00:34:32,937 --> 00:34:34,479 ‎Ở đây, cậu ngang hàng. 441 00:34:35,271 --> 00:34:38,104 ‎Ta có thể giết người ‎và không ai nói gì cả. 442 00:34:38,604 --> 00:34:40,271 ‎- Thôi đi! ‎- Anh thề đấy. 443 00:34:44,146 --> 00:34:45,937 ‎Mà ai muốn bình thường chứ? 444 00:34:52,312 --> 00:34:53,146 ‎Sao vậy? 445 00:34:53,771 --> 00:34:55,604 ‎Kẻ quái nào mời chúng thế? 446 00:34:56,437 --> 00:34:57,271 ‎Tôi đấy. 447 00:34:58,354 --> 00:35:00,729 ‎Hãy giữ bạn bè ở gần và kẻ thù gần hơn. 448 00:35:10,812 --> 00:35:13,229 ‎Tàu Hoàng gia Vasa chìm thế nào? ‎Cạn ly! 449 00:36:06,937 --> 00:36:08,729 ‎- Cần giúp không? ‎- Không. 450 00:36:08,812 --> 00:36:13,229 ‎- Đừng nói với ai. ‎- Sao tôi lại làm vậy chứ? 451 00:36:13,312 --> 00:36:14,604 ‎Chỉ là kinh tởm thôi. 452 00:36:21,562 --> 00:36:24,271 ‎Cậu khá đặc biệt đấy. 453 00:36:24,771 --> 00:36:26,937 ‎Tôi bị Asperger. Cậu nghe nói chưa? 454 00:36:27,437 --> 00:36:29,479 ‎Tôi cũng bị tăng động giảm chú ý, 455 00:36:29,562 --> 00:36:32,396 ‎nhưng bệnh đó khá phổ biến, ‎không đặc biệt lắm. 456 00:36:32,479 --> 00:36:35,187 ‎Tóc tôi, có xoăn không? 457 00:36:36,312 --> 00:36:37,271 ‎Có. 458 00:36:37,354 --> 00:36:39,812 ‎Có biết mất bao lâu để làm thẳng không? 459 00:36:39,896 --> 00:36:40,729 ‎Đây. 460 00:36:43,146 --> 00:36:45,562 ‎- Thế sao phải làm vậy? ‎- Phải làm thôi. 461 00:36:45,646 --> 00:36:48,229 ‎Không cần, cậu trông xinh mà. 462 00:36:48,312 --> 00:36:49,396 ‎Cậu xinh lắm! 463 00:36:51,021 --> 00:36:52,479 ‎Đi nào. 464 00:36:54,271 --> 00:36:55,937 ‎Ta cần không khí trong lành. 465 00:36:57,979 --> 00:36:59,146 ‎Cần giúp không? 466 00:37:06,562 --> 00:37:07,562 ‎Chào! 467 00:37:08,437 --> 00:37:09,271 ‎Chào. 468 00:37:10,271 --> 00:37:11,187 ‎Thế nào rồi? 469 00:37:13,854 --> 00:37:14,687 ‎Tốt. 470 00:37:18,604 --> 00:37:20,479 ‎Tôi phải đi đây. 471 00:37:32,562 --> 00:37:34,062 ‎Này, đợi đã. 472 00:37:35,187 --> 00:37:36,854 ‎Tôi định ra ngoài. 473 00:37:37,312 --> 00:37:39,562 ‎Đi cùng không? 474 00:37:44,354 --> 00:37:45,521 ‎Đi nào. 475 00:37:49,229 --> 00:37:50,312 ‎Đó là em gái tôi. 476 00:37:51,479 --> 00:37:56,229 ‎- Cô ấy là bạn Felice à? ‎- Tôi không nghĩ thế. 477 00:37:57,271 --> 00:38:00,854 ‎Chỉ kẻ ngốc mới tỉnh táo được 478 00:38:02,146 --> 00:38:06,021 ‎Chỉ kẻ ngốc mới tỉnh táo được 479 00:38:07,271 --> 00:38:10,771 ‎Chỉ kẻ ngốc mới tỉnh táo được 480 00:38:11,312 --> 00:38:12,521 ‎Câu tiếp theo là gì? 481 00:38:13,229 --> 00:38:17,687 ‎Mỗi sáng tôi đều thấy cô ấy xuống xe buýt 482 00:38:17,771 --> 00:38:19,771 ‎Hình ảnh đó không bao giờ… 483 00:38:25,354 --> 00:38:26,312 ‎Cậu nghĩ sao? 484 00:38:27,146 --> 00:38:29,229 ‎- Về cái gì? ‎- Về giọng tôi. 485 00:38:34,312 --> 00:38:35,562 ‎Cũng hay. 486 00:38:37,604 --> 00:38:42,354 ‎Tôi đã nghe đủ giọng hát khác nhau. ‎Cứ như mọi người trên sân khấu đó, 487 00:38:42,437 --> 00:38:45,021 ‎mọi người bên cạnh cậu, 488 00:38:45,979 --> 00:38:49,021 ‎đều lạc trong giọng hát của chính mình, 489 00:38:49,104 --> 00:38:50,562 ‎trong âm nhạc. 490 00:38:51,812 --> 00:38:54,104 ‎- Hiểu ý tôi chứ? ‎- Chắc chắn rồi. 491 00:38:54,187 --> 00:38:56,062 ‎Và rồi, cậu hát… 492 00:38:56,854 --> 00:39:00,354 ‎Kiểu như, cậu hát to nhất. 493 00:39:01,062 --> 00:39:03,271 ‎Và tôi có thể nhận thấy cậu… 494 00:39:06,146 --> 00:39:08,062 ‎…đã hát từ trái tim mình. 495 00:39:15,229 --> 00:39:16,604 ‎Ở đây cậu có vui không? 496 00:39:22,521 --> 00:39:23,687 ‎Ở đây có vui không? 497 00:39:31,604 --> 00:39:32,437 ‎Có. 498 00:39:38,479 --> 00:39:39,312 ‎Tốt. 499 00:39:40,771 --> 00:39:41,604 ‎Wille! 500 00:39:42,771 --> 00:39:44,104 ‎Khốn kiếp! Cúi xuống. 501 00:39:44,187 --> 00:39:45,021 ‎Wille! 502 00:39:45,104 --> 00:39:47,187 ‎- Tôi không muốn nói chuyện với anh ta. ‎- Wille! 503 00:39:47,896 --> 00:39:50,021 ‎- Cúi xuống! ‎- Wille! 504 00:39:52,146 --> 00:39:52,979 ‎Wille! 505 00:39:53,646 --> 00:39:56,187 ‎Chắc đang hôn hít ai rồi. 506 00:39:57,229 --> 00:39:59,479 ‎Hôn hít sao? Cậu ấy đi cùng ai à? 507 00:40:00,354 --> 00:40:02,062 ‎Cậu ấy đi với Felice à? 508 00:40:02,146 --> 00:40:03,104 ‎Trật tự. 509 00:40:03,896 --> 00:40:05,979 ‎Wille! 510 00:40:06,062 --> 00:40:08,146 ‎- Wille… ‎- Đừng làm thế. 511 00:40:08,812 --> 00:40:09,646 ‎Wille! 512 00:40:11,896 --> 00:40:13,104 ‎Tôi bảo trật tự mà! 513 00:40:43,854 --> 00:40:46,854 ‎Biên dịch: Nguyen Hieu