1 00:00:06,354 --> 00:00:09,771 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:09,854 --> 00:00:11,271 Pangeran Wilhelm? 3 00:00:16,562 --> 00:00:19,354 Mobil sudah tiba. Kita harus segera pergi. 4 00:00:34,854 --> 00:00:36,812 Boleh aku mengambil foto? 5 00:01:00,354 --> 00:01:02,521 PANGERAN CILIK TAK PEDULI! 6 00:01:05,937 --> 00:01:06,979 LIHAT VIDEONYA! 7 00:01:16,771 --> 00:01:17,604 Halo? 8 00:01:19,021 --> 00:01:19,854 Halo? 9 00:01:20,396 --> 00:01:21,312 - Apa? - Ini. 10 00:01:24,646 --> 00:01:27,437 - Apa ini? - Pidato permintaan maaf Anda. 11 00:01:27,521 --> 00:01:29,562 - Serius? - Ya, serius. 12 00:01:31,521 --> 00:01:32,354 Jangan harap. 13 00:01:32,437 --> 00:01:34,812 Ratu bilang Anda harus menyampaikannya. 14 00:01:34,896 --> 00:01:38,062 "Oleh sebab itu, orang tuaku dan aku telah memutuskan 15 00:01:38,146 --> 00:01:40,687 aku mendaftar di Sekolah Asrama Hillerska." 16 00:01:41,312 --> 00:01:44,396 - Ya. - Aku belum bicara dengan orang tuaku. 17 00:01:44,479 --> 00:01:46,979 Maaf, tetapi itu sudah diputuskan. 18 00:01:47,062 --> 00:01:48,437 Serius? Kapan? 19 00:01:48,521 --> 00:01:50,271 Semua temanku di sini. 20 00:01:50,854 --> 00:01:52,646 Aku tak berhak memutuskan? 21 00:01:53,229 --> 00:01:55,646 Aku tak mau masuk sekolah asrama! 22 00:01:57,896 --> 00:01:59,396 Sudah pelajari pidatomu? 23 00:01:59,479 --> 00:02:02,021 Semua orang akan tahu aku tak tulus, Ayah. 24 00:02:02,104 --> 00:02:05,062 Kau harus menunjukkan semacam perasaan. 25 00:02:05,146 --> 00:02:06,479 Perasaan apa? 26 00:02:07,604 --> 00:02:10,354 - Tak boleh ada wartawan lagi. - Tidak. 27 00:02:10,854 --> 00:02:11,771 Coba kulihat. 28 00:02:12,271 --> 00:02:14,229 Ibu, aku tak mau ke asrama itu. 29 00:02:14,312 --> 00:02:16,312 - Sudah diputuskan. - Bukan olehku! 30 00:02:16,396 --> 00:02:17,479 Kau diam saja. 31 00:02:20,479 --> 00:02:23,937 Tak bisakah aku memutuskan? Aku hanya ingin hidup normal. 32 00:02:24,021 --> 00:02:26,729 Jika kami tak bisa menjagamu di situasi begini, 33 00:02:26,812 --> 00:02:29,396 kami harus memastikan itu tak terjadi. 34 00:02:29,479 --> 00:02:33,354 Hillerska akan memberimu rutinitas dan teman-teman yang tepat. 35 00:02:34,312 --> 00:02:35,479 Hentikan itu! 36 00:02:40,812 --> 00:02:42,771 Keluarga kita bersekolah di sana. 37 00:02:42,854 --> 00:02:45,854 Membiarkanmu memilih sekolah lain adalah kesalahan. 38 00:02:47,354 --> 00:02:52,104 Meski Erik adalah putra mahkota, kau punya tanggung jawab. 39 00:02:54,521 --> 00:02:59,896 Ingat, menjadi pangeran bukan hukuman, melainkan keistimewaan. 40 00:03:01,479 --> 00:03:03,187 Boleh bertukar tempat? 41 00:03:09,979 --> 00:03:11,187 Pakaikan mikrofon. 42 00:03:32,354 --> 00:03:34,646 Anda bisa mulai bila sudah siap. 43 00:03:44,271 --> 00:03:45,271 Baiklah. 44 00:03:46,312 --> 00:03:47,146 Aku… 45 00:03:53,896 --> 00:03:54,812 Aku ingin… 46 00:04:03,146 --> 00:04:05,562 Aku ingin mulai dengan mengatakan 47 00:04:05,646 --> 00:04:10,396 bahwa tak ada yang lebih kecewa kepadaku selain keluargaku, 48 00:04:11,812 --> 00:04:13,646 dan terutama diriku sendiri. 49 00:04:17,604 --> 00:04:20,187 Setahun terakhir ini sangat berat bagiku. 50 00:04:21,979 --> 00:04:25,437 Sejak pengukuhanku 51 00:04:26,854 --> 00:04:31,979 di musim panas lalu, aku diberi tugas resmi sebagai pangeran. 52 00:04:36,396 --> 00:04:38,687 Ini memberikan tekanan ekstra 53 00:04:40,104 --> 00:04:43,521 yang membuatku bertindak tak bertanggung jawab. 54 00:04:48,937 --> 00:04:51,521 Aku minta maaf untuk ini, 55 00:04:53,062 --> 00:04:57,604 dan aku memastikan hal itu tidak akan terulang. 56 00:05:00,146 --> 00:05:03,812 Aku juga ingin mengumumkan, bahwa bersama orang tuaku, 57 00:05:03,896 --> 00:05:09,646 aku memutuskan akan segera pindah ke Sekolah Asrama Hillerska. 58 00:05:11,687 --> 00:05:13,812 Aku melanjutkan pendidikan di sana. 59 00:06:21,271 --> 00:06:23,354 Putra Mahkota, senang bertemu lagi. 60 00:06:23,437 --> 00:06:25,979 - Aku juga, Anette. - Aku serius. 61 00:06:26,062 --> 00:06:27,604 - Selamat datang. - Terima kasih. 62 00:06:28,229 --> 00:06:29,729 Senang bertemu denganmu. 63 00:06:29,812 --> 00:06:31,562 Wilhelm, lama tak jumpa. 64 00:06:31,646 --> 00:06:33,437 Ini hampir tak terlihat. 65 00:06:33,521 --> 00:06:34,521 Alexander. 66 00:06:35,104 --> 00:06:38,729 Alexander Bragé, anak Ulf Bragé, pemilik Bragé Investments. 67 00:06:39,729 --> 00:06:42,979 - Sopan santunmu. Sapa dia. - Hai. Erik, senang bertemu. 68 00:06:43,062 --> 00:06:44,104 - Wilhelm. - Alexander. 69 00:06:45,187 --> 00:06:46,062 Tegak. 70 00:06:46,146 --> 00:06:46,979 Salam kenal. 71 00:06:47,896 --> 00:06:49,562 - Kau bawa koper? - Ya. 72 00:06:51,771 --> 00:06:54,521 - Ayo masuk. - Tentu saja. 73 00:06:55,021 --> 00:06:57,646 - Senang bisa kembali. - Senang melihatmu! 74 00:06:57,729 --> 00:07:00,437 - Aku sangat rindu tempat ini. - Aku tak kaget. 75 00:07:01,229 --> 00:07:04,062 - Biar kubawa. - Tak apa, aku saja. 76 00:07:04,146 --> 00:07:08,687 Boleh kami memotret Pangeran dan kerabatnya membawa koper? 77 00:07:08,771 --> 00:07:09,604 Bagus. 78 00:07:12,479 --> 00:07:14,896 - Bung… - Biar kubawa kopernya. 79 00:07:15,521 --> 00:07:18,062 - Tidak apa-apa. - Biarkan dia. 80 00:07:18,146 --> 00:07:19,021 Aku saja. 81 00:07:19,729 --> 00:07:21,479 - Sungguh, tak apa. - Wilhelm… 82 00:07:22,687 --> 00:07:25,146 Bisa perbesar area fotonya? 83 00:07:25,229 --> 00:07:26,104 Wilhelm! 84 00:07:29,937 --> 00:07:31,646 - Selesai. - Terima kasih. 85 00:07:38,562 --> 00:07:39,396 Pak Englund. 86 00:07:40,979 --> 00:07:41,979 Anna, ibu asrama. 87 00:07:43,187 --> 00:07:44,729 Göran, bapak asrama. 88 00:07:44,812 --> 00:07:48,021 Bisa memotret Pangeran menjabat tangan kepala sekolah? 89 00:07:54,729 --> 00:07:57,229 - Bisa bertukar tempat? - Astaga. Baik. 90 00:08:03,562 --> 00:08:07,604 Foto terakhir, sebelum gereja di mana kor sekolah menyambut Pangeran. 91 00:08:26,479 --> 00:08:27,354 Hai. 92 00:08:42,354 --> 00:08:43,312 Kau kenal dia? 93 00:08:45,146 --> 00:08:47,771 Tidak. Maksudku, kami satu sekolah waktu TK. 94 00:08:48,396 --> 00:08:50,396 Dia anak Poppe Ehrencrona, bukan? 95 00:08:50,937 --> 00:08:55,229 Tepat sekali. Felice Ehrencrona. Aku akan menikahinya. 96 00:08:55,312 --> 00:08:57,521 Kau harus berhenti meniduri wanita. 97 00:08:58,229 --> 00:09:01,937 Triknya adalah letakkan fondasi saat mereka kurang percaya diri. 98 00:09:04,521 --> 00:09:06,312 Felice bangsawan modern. 99 00:09:11,562 --> 00:09:14,729 Bagaimana akhir perlombaan gila itu? 100 00:09:14,812 --> 00:09:18,271 Satu generasi hilang dalam lajunya 101 00:09:19,146 --> 00:09:21,812 Hidup seharusnya lebih daripada ini, 'kan? 102 00:09:21,896 --> 00:09:24,354 Maaf, bisa bernyanyi lebih keras? 103 00:09:27,104 --> 00:09:29,937 Lepaskan tanganku Ia akan meluncur di atas pasir 104 00:09:30,021 --> 00:09:34,687 Jika kau tak memberiku kesempatan Untuk meruntuhkan sikap 105 00:09:35,562 --> 00:09:37,854 Aku tak menuntut apa pun darimu 106 00:09:38,937 --> 00:09:41,271 Bahkan rasa terima kasihmu 107 00:09:41,354 --> 00:09:45,021 Sebab kau harus bodoh agar tetap waras 108 00:09:45,521 --> 00:09:49,604 Kau harus bodoh agar tetap waras 109 00:09:49,687 --> 00:09:53,187 Kau harus bodoh agar tetap waras 110 00:09:54,646 --> 00:09:58,062 Tiap pagi aku melihatnya Keluar dari bus 111 00:09:58,146 --> 00:10:02,521 Gambaran itu tak lekang Bagai foto berwarna-warni 112 00:10:02,604 --> 00:10:05,937 Terpatri di benakku, membuatku tetap waras 113 00:10:06,021 --> 00:10:09,937 Selama beberapa tahun Seiring ia membasahi ketakutanku 114 00:10:12,854 --> 00:10:14,187 Bisa berdampingan? 115 00:10:14,271 --> 00:10:15,396 - Wilhelm? - Tunggu. 116 00:10:20,854 --> 00:10:22,812 - Lari di hitungan ketiga. - Apa? 117 00:10:23,312 --> 00:10:26,104 Satu, dua, tiga! 118 00:10:26,187 --> 00:10:27,021 Hei… 119 00:10:28,771 --> 00:10:29,979 Kita jumpa di mobil. 120 00:10:34,021 --> 00:10:37,521 Kalian pikir tempat ini tak digeledah sebelum Pangeran tiba? 121 00:10:37,604 --> 00:10:39,104 Tak ada yang bisa dibawa. 122 00:10:39,187 --> 00:10:41,229 Pengawalnya menakuti staf. 123 00:10:41,312 --> 00:10:44,354 Aku perlu resep dokter hanya untuk membawa obatku. 124 00:10:44,437 --> 00:10:48,187 Bukan main. Aku berjanji kepada Erik untuk menjaga Wille. 125 00:10:48,271 --> 00:10:51,271 Aku ingin memberinya inisiasi yang paling gila. 126 00:10:51,354 --> 00:10:55,479 Kau mau calon raja mengingatmu sebagai legenda dekade ini, 127 00:10:55,562 --> 00:10:59,187 atau sebagai pecundang yang tak bisa bersulang untuk Pangeran? 128 00:10:59,271 --> 00:11:00,104 Begitu? 129 00:11:05,646 --> 00:11:06,896 Coba murid nonasrama. 130 00:11:09,187 --> 00:11:10,146 Suaramu merdu. 131 00:11:11,812 --> 00:11:14,271 Dia pasti kenal pembuat miras ilegal. 132 00:11:14,354 --> 00:11:17,896 Ingat saat dia mendatangi kita di pekan pertama, "Apa kabar?" 133 00:11:17,979 --> 00:11:18,854 Memuakkan. 134 00:11:19,562 --> 00:11:23,312 Seolah-olah kita punya kesamaan. Maksudku, itu menjijikkan. 135 00:11:28,729 --> 00:11:33,021 Aku sangat iri. Aku berbagi kamar sampai kelas tiga. 136 00:11:35,771 --> 00:11:37,771 Aku tak akan bertahan tiga tahun. 137 00:11:41,771 --> 00:11:44,729 Tiru anak kelas satu dan dengarkan anak kelas tiga. 138 00:11:45,354 --> 00:11:47,187 Maksudmu, menuruti August? 139 00:11:47,271 --> 00:11:48,687 Dia sangat menyebalkan. 140 00:11:48,771 --> 00:11:51,729 August keluarga. Kau bisa menganggapnya kakak. 141 00:11:51,812 --> 00:11:55,396 Siapa yang bisa hidup seperti ini selama tiga tahun? 142 00:11:55,479 --> 00:11:58,771 Ini bukan tentangmu saja. Kau adalah cerminan keluarga. 143 00:11:59,354 --> 00:12:01,354 Berhentilah bersikap egois. 144 00:12:01,437 --> 00:12:04,271 Itu tidak sulit. Belajarlah menjaga sikapmu. 145 00:12:16,021 --> 00:12:17,396 Kita segera jumpa lagi. 146 00:12:18,771 --> 00:12:21,687 - Haruskah kau pergi? - Ya, aku harus pergi. 147 00:12:21,771 --> 00:12:24,854 - Kenapa? Jangan tinggalkan aku. - Tetapi… 148 00:12:24,937 --> 00:12:26,896 Serius, aku harus pergi. 149 00:12:28,896 --> 00:12:32,521 - Hentikan. - Cukup. 150 00:12:32,604 --> 00:12:35,271 Oke, Wilhelm. Cukup. Aku harus pergi. 151 00:12:35,854 --> 00:12:39,396 Makin cepat kau beradaptasi, makin mudah hidupmu. 152 00:12:44,771 --> 00:12:46,271 Salam untuk Ibu dan Ayah. 153 00:13:01,521 --> 00:13:04,021 Hei, Bocah Sosialis! Tunggu! 154 00:13:04,104 --> 00:13:04,937 Simon. 155 00:13:05,479 --> 00:13:07,687 - Apa? - Namaku Simon. 156 00:13:08,646 --> 00:13:12,771 - Simon? Aku August. Senang berkenalan. - Apa ini lelucon? 157 00:13:13,562 --> 00:13:16,229 Aku cuma menyapa. Kita belum pernah bertemu. 158 00:13:17,021 --> 00:13:19,562 Aku sudah sebulan lebih di sini. 159 00:13:20,812 --> 00:13:22,312 Aku butuh bantuanmu. 160 00:13:22,396 --> 00:13:24,104 Kenal orang yang jual miras? 161 00:13:24,812 --> 00:13:28,479 Kau pasti punya kontak, 'kan? Kontakku sedang pergi. 162 00:13:28,562 --> 00:13:32,729 - Bagaimana kalian beli miras? - Pikirmu murid nonasrama pengedar? 163 00:13:32,812 --> 00:13:34,604 Ini pesta inisiasi Wilhelm. 164 00:13:34,687 --> 00:13:38,729 Jika kau bisa memberiku kontak yang bisa menjual minuman, 165 00:13:39,729 --> 00:13:43,271 aku mungkin bisa membuat pengecualian dan mengundangmu. 166 00:13:43,354 --> 00:13:45,604 Anak kelas satu jarang diundang. 167 00:13:46,271 --> 00:13:48,937 Seseorang sepertimu di pesta seperti itu… 168 00:13:50,354 --> 00:13:51,646 Menyenangkan, bukan? 169 00:13:56,521 --> 00:13:58,312 Bisakah aku mengandalkanmu? 170 00:14:00,437 --> 00:14:03,187 Ayolah, Nona-nona. Yang lembut. 171 00:14:03,937 --> 00:14:06,229 Kalian membuatnya gugup. 172 00:14:06,312 --> 00:14:08,646 Kalau begitu, kau duduk saja. 173 00:14:08,729 --> 00:14:10,479 Sara, bisa bantu Felice? 174 00:14:14,396 --> 00:14:15,729 Bagus. 175 00:14:15,812 --> 00:14:16,812 Mari. 176 00:14:16,937 --> 00:14:18,479 Kaki kanan depan. 177 00:14:19,896 --> 00:14:20,729 Oke. 178 00:14:21,187 --> 00:14:22,646 Ya. Tenang. 179 00:14:23,812 --> 00:14:24,646 Bagus. 180 00:14:25,687 --> 00:14:27,062 Kaki kanan depan. 181 00:14:27,146 --> 00:14:30,062 Stella! Setengah berhenti sebelum meligas. 182 00:14:33,187 --> 00:14:34,021 Hati-hati. 183 00:14:35,062 --> 00:14:38,229 Bagus. Bagus sekali. Pelan dan mantap. 184 00:14:40,021 --> 00:14:41,146 Bagus. 185 00:14:41,229 --> 00:14:42,896 Duduk tegak, Semuanya. 186 00:14:43,771 --> 00:14:45,896 Turunkan bahu. 187 00:14:56,437 --> 00:14:57,312 Hai. 188 00:15:09,312 --> 00:15:10,896 Aku bisa mengurus kudaku. 189 00:15:12,354 --> 00:15:14,437 Tak masalah. Aku suka melakukannya. 190 00:15:19,812 --> 00:15:21,896 Kau mau aku membersihkan kukunya? 191 00:15:21,979 --> 00:15:26,271 Ya, pasti sangat kotor setelah lima menit di aula berkuda. 192 00:15:28,146 --> 00:15:29,562 Kubilang tidak. 193 00:15:34,312 --> 00:15:37,187 - Sara? - Aku hampir selesai. 194 00:15:37,687 --> 00:15:38,687 Pergilah. 195 00:15:46,646 --> 00:15:49,896 Kau mau aku menungganginya sebelum atau seusai sekolah? 196 00:15:49,979 --> 00:15:51,104 Pergi saja. 197 00:15:54,146 --> 00:15:55,021 Dah. 198 00:16:05,021 --> 00:16:06,771 Dia tak boleh bicara begitu. 199 00:16:07,979 --> 00:16:09,271 Itu bukan karena aku. 200 00:16:10,437 --> 00:16:11,562 Tak penting. 201 00:16:13,521 --> 00:16:14,604 Aku tak peduli. 202 00:16:14,687 --> 00:16:18,021 Dia mengizinkanku berkuda dan aku bebas mengurus kudanya. 203 00:16:18,104 --> 00:16:20,896 Aku hanya tak mau kau diperlakukan buruk lagi. 204 00:16:21,896 --> 00:16:25,896 Ini lebih baik daripada di Marieberg. Setidaknya aku tak diganggu. 205 00:16:25,979 --> 00:16:29,146 Aku tak mau mengulang kelas lagi, sekolah menakutiku. 206 00:16:30,937 --> 00:16:33,562 Berjanjilah kau akan bilang jika ada apa-apa. 207 00:16:33,646 --> 00:16:35,562 Aku terbiasa tidak populer. 208 00:16:36,146 --> 00:16:38,937 Berhentilah jika kau mau. Aku bisa menjaga diri. 209 00:16:54,896 --> 00:16:56,396 Simme! Apa kabar? 210 00:16:56,479 --> 00:16:58,979 Kau harus berseragam setiap hari? 211 00:16:59,062 --> 00:17:02,562 Tidak, ini hanya karena Pangeran Wilhelm masuk hari ini. 212 00:17:02,646 --> 00:17:05,812 Pangeran Wilhelm. Yang Mulia! 213 00:17:06,437 --> 00:17:09,104 - Dia sepayah kelihatannya? - Entahlah. 214 00:17:09,187 --> 00:17:12,354 - Sudah lihat GIF perkelahiannya? - Belum. 215 00:17:12,437 --> 00:17:14,396 AKU TAK MEMILIH KEHIDUPAN PREMAN 216 00:17:14,479 --> 00:17:17,021 KEHIDUPAN PREMAN YANG MEMILIHKU 217 00:17:17,104 --> 00:17:18,312 Keren. 218 00:17:44,646 --> 00:17:48,396 Betapa gilanya tempat ini bertarif 20.000 dolar setahun, 219 00:17:48,479 --> 00:17:50,854 tetapi airnya dingin setelah dua detik? 220 00:17:51,396 --> 00:17:54,271 Aku harus bersyukur kita tak perlu berbagi. 221 00:17:54,354 --> 00:17:56,229 Menurutmu Pangeran berbagi? 222 00:17:58,354 --> 00:18:01,104 Apa menurutmu penis pangeran berbeda? 223 00:18:01,896 --> 00:18:04,479 - Maddie! - Bukan aku yang lihat film porno. 224 00:18:04,562 --> 00:18:05,729 Aku juga tidak. 225 00:18:10,479 --> 00:18:14,187 Astaga, Felice, kau harus berhenti menguntitnya. 226 00:18:14,812 --> 00:18:17,062 Kenapa kau sangat terobsesi dengannya? 227 00:18:17,729 --> 00:18:20,396 Kau tak butuh dia. Keluargamu kaya. 228 00:18:20,479 --> 00:18:21,646 Dia bangsawan. 229 00:18:21,729 --> 00:18:25,396 Oke, tetapi kalau soal bangsawan saja, kenapa bukan August? 230 00:18:25,479 --> 00:18:28,646 Dia jelas menyukaimu, dan mereka adalah sepupu, 'kan? 231 00:18:29,271 --> 00:18:32,979 Bukan, sepupu kedua. Pertama, aku harus strategis. 232 00:18:33,062 --> 00:18:37,396 Aku akan bersekolah tiga tahun, dan tak mau dilabeli pelacur. 233 00:18:38,062 --> 00:18:43,229 Kedua, August bukan keluarga kerajaan, lain dengan Wilhelm. 234 00:18:44,021 --> 00:18:47,187 Meskipun teknisnya mereka berkerabat. 235 00:18:48,146 --> 00:18:49,062 Aku tak paham. 236 00:18:49,562 --> 00:18:53,021 Anak-anak August tak akan jadi pangeran dan putri. 237 00:18:55,812 --> 00:18:56,729 Baiklah. 238 00:18:58,729 --> 00:18:59,896 Kau tidak makan? 239 00:18:59,979 --> 00:19:01,104 Aku tak lapar. 240 00:19:02,687 --> 00:19:04,396 Baiklah, sampai jumpa. 241 00:19:11,479 --> 00:19:14,604 HARI YANG MENYENANGKAN DI ISTAL 242 00:19:15,729 --> 00:19:17,021 ASTAGA KEREN SEKALI! 243 00:19:17,104 --> 00:19:18,229 MENANGIS! 244 00:19:19,271 --> 00:19:20,521 AKU RELA MATI UNTUKMU 245 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 PENUNGGANG KUDA IBU YANG MANIS! 246 00:19:22,604 --> 00:19:24,687 FELICE! KEHIDUPAN IMPIAN! 247 00:19:24,771 --> 00:19:27,229 - Garpu di kiri. - Baik. 248 00:19:27,312 --> 00:19:28,687 - Beli saus tomat? - Ya. 249 00:19:28,771 --> 00:19:31,812 - Mata pisaunya menghadap piring. - Begini? 250 00:19:31,896 --> 00:19:32,729 Benar. 251 00:19:35,271 --> 00:19:37,521 Ini dia. Aku lapar sekali. 252 00:19:41,479 --> 00:19:45,562 - Bagaimana ibumu, Ayub? - Dia baik-baik saja dan mengirim salam. 253 00:19:45,646 --> 00:19:47,062 Bagaimana pekerjaan Ibu? 254 00:19:47,146 --> 00:19:50,187 Baik, Sayang. Bagaimana sekolahmu? 255 00:19:51,104 --> 00:19:52,396 Menyenangkan. 256 00:19:54,146 --> 00:19:55,562 Bisa hentikan itu? 257 00:19:55,646 --> 00:19:57,229 - Apa? - Makanmu berisik. 258 00:19:58,521 --> 00:20:00,229 Aku lupa serbet. 259 00:20:00,312 --> 00:20:02,312 Hentikan. Itu menjijikkan. 260 00:20:02,396 --> 00:20:03,729 Tolong, Simon. 261 00:20:05,354 --> 00:20:08,979 Ibu, bisa duduk tegak? Mari makan dengan etiket yang benar. 262 00:20:11,521 --> 00:20:14,687 - Mau saus tomat? - Ya, baiklah. 263 00:20:14,771 --> 00:20:16,521 Hei, itu menetes. 264 00:20:16,604 --> 00:20:19,729 - Bagaimana di istal? - Baik. Aku menyukainya. 265 00:20:20,312 --> 00:20:24,229 Bagaimana dengan gadis-gadis itu? Kau dapat teman baru? 266 00:20:24,312 --> 00:20:27,437 - Ada murid lelaki juga di sana. - Tentu saja. 267 00:20:28,312 --> 00:20:31,771 Dan tidak, tak dapat teman baru. Tidak juga. 268 00:20:31,854 --> 00:20:35,646 Aku jadi ingat, aku perlu celana berkuda baru. 269 00:20:35,729 --> 00:20:39,187 Bagaimana dengan yang kita beli, yang kau punya sekarang? 270 00:20:39,812 --> 00:20:41,187 Sudah rusak. 271 00:20:42,229 --> 00:20:45,771 Begitulah barang-barang murah. Tidak tahan lama. 272 00:20:46,812 --> 00:20:50,104 Konyol jika kita memboroskan uang untuk baju mahal 273 00:20:50,187 --> 00:20:52,396 demi mengesankan orang di sekolah. 274 00:20:52,479 --> 00:20:56,771 Bukan itu intinya. Celananya rusak. Aku tak bisa memakainya. 275 00:20:56,854 --> 00:20:58,396 Kau jadi sombong. 276 00:20:58,479 --> 00:20:59,896 Bukan itu maksud Ibu. 277 00:20:59,979 --> 00:21:01,312 Diam, Simon. 278 00:21:01,396 --> 00:21:04,771 Barang seperti itu lebih penting di Marieberg. 279 00:21:04,854 --> 00:21:07,979 - Di sana lebih beragam. - Apa hubungannya? 280 00:21:08,812 --> 00:21:11,646 Keberagaman pencundang yang tidak berarti. 281 00:21:11,729 --> 00:21:13,354 Kau kenapa? Santai saja. 282 00:21:14,354 --> 00:21:15,854 Berhentilah mengomeliku. 283 00:21:15,937 --> 00:21:20,062 Aku cuma mau bersekolah dengan tenang. Aku tak butuh teman. Mengerti? 284 00:21:34,437 --> 00:21:35,896 Kami diundang ke pesta. 285 00:21:37,312 --> 00:21:38,521 - Sungguh? - Ya. 286 00:21:39,146 --> 00:21:41,854 Pestanya diadakan oleh sekolah? 287 00:21:42,437 --> 00:21:44,104 Bukan, oleh anak kelas tiga. 288 00:21:44,812 --> 00:21:47,021 Tak semua anak kelas satu diundang. 289 00:21:47,104 --> 00:21:48,854 Baik sekali. 290 00:21:50,396 --> 00:21:54,062 - Jadi, semua lebih baik daripada katanya? - Ya. 291 00:22:05,187 --> 00:22:07,604 Inisiasi Pangeran besok. 292 00:22:07,687 --> 00:22:08,812 Pasti seru. 293 00:22:08,896 --> 00:22:11,562 - Siapa yang ikut? - Diam! Dia datang. 294 00:22:12,229 --> 00:22:13,062 Hai. 295 00:22:13,687 --> 00:22:15,562 - Hai. - Boleh duduk di sana? 296 00:22:15,646 --> 00:22:17,312 Anak kelas satu di sana. 297 00:22:18,229 --> 00:22:19,062 Baiklah. 298 00:22:24,812 --> 00:22:26,146 - Halo. - Hai. 299 00:22:26,729 --> 00:22:29,312 Bagaimana jam makan di sini? 300 00:22:30,646 --> 00:22:33,729 Kita menunggu bapak asrama. 301 00:22:33,812 --> 00:22:37,854 Anak kelas tiga yang pertama dilayani, lalu anak kelas dua, dan kita. 302 00:22:37,937 --> 00:22:39,396 Lalu setelah makan? 303 00:22:40,021 --> 00:22:42,062 Ada yang namanya "jam tugas". 304 00:22:42,146 --> 00:22:47,062 Setelah itu ada jam bebas untuk bermain dan berolahraga jika mau. 305 00:22:47,146 --> 00:22:49,271 Biasanya membosankan. 306 00:22:49,354 --> 00:22:51,479 Ya, sangat membosankan. 307 00:22:51,562 --> 00:22:53,562 Kedengarannya menyenangkan. 308 00:22:53,646 --> 00:22:57,312 - Ya, tentu saja. - Senang bisa bersantai. 309 00:22:58,312 --> 00:22:59,146 Aku bercanda. 310 00:23:00,521 --> 00:23:02,104 Ya, kami juga. 311 00:23:02,187 --> 00:23:04,312 Kalian boleh berpendapat. 312 00:23:10,979 --> 00:23:12,146 Selamat malam. 313 00:23:12,729 --> 00:23:14,562 Selamat malam, Bapak Asrama. 314 00:23:15,146 --> 00:23:20,437 Kalian tahu, kita punya teman baru di Asrama Forest Ridge. 315 00:23:20,521 --> 00:23:25,479 Mari kita memastikan Pangeran merasa diterima. 316 00:23:32,396 --> 00:23:35,021 Ya Tuhan, berkati makanan di meja kami, 317 00:23:35,104 --> 00:23:37,771 dalam nama Yesus Kristus, amin. 318 00:23:38,312 --> 00:23:39,562 - Amin. - Amin. 319 00:23:42,854 --> 00:23:46,854 Micke yang mencarikanmu minuman untuk pesta pertengahan musim panas? 320 00:23:47,396 --> 00:23:48,229 Ya. 321 00:23:49,021 --> 00:23:49,896 Maaf, Kawan. 322 00:23:50,562 --> 00:23:53,562 Aku bisa minta kakak Stoffe, tetapi dia ke Magaluf. 323 00:23:54,521 --> 00:23:55,729 Kenapa ingin tahu? 324 00:23:56,729 --> 00:23:58,562 Tidak, aku hanya… 325 00:24:00,104 --> 00:24:04,229 Teman sekolahku memintaku mencarikan miras untuk pesta inisiasi. 326 00:24:04,854 --> 00:24:06,396 Pesta yang mengundangmu? 327 00:24:06,479 --> 00:24:10,687 Kami belum diundang, tetapi dengan miras, aku bisa mengajak Sara. 328 00:24:11,271 --> 00:24:12,896 Dia perlu bersenang-senang. 329 00:24:12,979 --> 00:24:15,854 Oke, tetapi jauhi Micke. 330 00:24:16,771 --> 00:24:19,937 Kau selalu terlihat depresi setelah menemui ayahmu. 331 00:24:35,312 --> 00:24:38,187 WILHELM: IBU, KUMOHON IZINKAN AKU PULANG! 332 00:24:39,729 --> 00:24:42,396 IBU: PERASAANMU AKAN SEGERA MEMBAIK. 333 00:25:08,896 --> 00:25:11,479 - Pagi. Sudah pukul 07.10. - Terima kasih. 334 00:25:11,562 --> 00:25:12,396 Terima kasih. 335 00:25:17,521 --> 00:25:21,271 Jadi, kalian setuju bahwa pembunuhan adalah yang terburuk, 336 00:25:21,354 --> 00:25:24,187 diikuti pedofilia, dan pemerkosaan. 337 00:25:24,271 --> 00:25:27,396 Kini masalah penghindaran pajak dan penipuan subsidi. 338 00:25:27,479 --> 00:25:28,479 Isu lebih ringan. 339 00:25:28,562 --> 00:25:29,687 Apa opini kalian? 340 00:25:30,771 --> 00:25:31,646 Walter? 341 00:25:31,729 --> 00:25:34,646 Penghindaran pajak menunjukkan penghasilan besar. 342 00:25:34,729 --> 00:25:39,354 Artinya ada kontribusi ke masyarakat, menciptakan lapangan kerja. 343 00:25:39,437 --> 00:25:41,187 Baik. Stella? 344 00:25:41,812 --> 00:25:46,021 Penipu subsidi tak berkontribusi, hanya menerima. Itu lebih buruk. 345 00:25:46,104 --> 00:25:46,937 Henry? 346 00:25:47,021 --> 00:25:52,271 Jika pajak lebih rendah, perusahaan tak perlu ke luar negeri. 347 00:25:52,354 --> 00:25:55,729 Misalnya tanah ayahku. Mereka kesulitan menghasilkan uang 348 00:25:55,812 --> 00:25:57,271 karena pajaknya tinggi. 349 00:25:59,479 --> 00:26:02,479 Simon, ada yang ingin kau sampaikan? 350 00:26:02,562 --> 00:26:04,062 Ini pertanyaan aneh. 351 00:26:04,146 --> 00:26:07,187 Kenapa "penghindaran" pajak dan "penipuan" subsidi? 352 00:26:07,271 --> 00:26:10,812 Orang kaya boleh curang, tetapi orang miskin tak boleh? 353 00:26:10,896 --> 00:26:14,271 Bagi orang kaya itu "potongan", bukan "kesejahteraan". 354 00:26:14,354 --> 00:26:17,396 Kau tahu berapa subsidi Uni Eropa yang ayahmu dapat? 355 00:26:17,479 --> 00:26:20,104 - Apa pekerjaan ayah sialmu? - Jaga bahasamu. 356 00:26:22,521 --> 00:26:25,896 Kita semua tahu siapa penerima subsidi terbesar. 357 00:26:25,979 --> 00:26:26,896 Simon! 358 00:26:31,479 --> 00:26:33,979 Kalian berlari seperti nenek-nenek! 359 00:26:36,646 --> 00:26:37,687 Lebih cepat! 360 00:27:07,146 --> 00:27:09,396 Aku tak tahu kau di Forest Ridge. 361 00:27:10,104 --> 00:27:11,354 Tidak. 362 00:27:12,271 --> 00:27:15,979 - Kau makan dengan kami? - Murid nonasrama juga harus duduk. 363 00:27:20,812 --> 00:27:23,521 Kurasa kita belum berkenalan. Aku Wilhelm. 364 00:27:24,646 --> 00:27:25,479 Aku Simon. 365 00:27:27,437 --> 00:27:30,354 Aku suka opinimu di kelas tadi, Simon. 366 00:27:31,479 --> 00:27:32,562 Bagus. 367 00:27:34,562 --> 00:27:35,437 Baiklah. 368 00:27:37,062 --> 00:27:38,479 Kenapa baru bilang? 369 00:27:41,896 --> 00:27:42,937 Aku tidak… 370 00:27:46,396 --> 00:27:48,312 Aku tak boleh membahas politik . 371 00:27:49,812 --> 00:27:52,396 Wille? Bisa bergabung dengan kami? 372 00:27:55,729 --> 00:27:56,604 Sampai jumpa. 373 00:28:03,146 --> 00:28:03,979 Halo. 374 00:28:04,646 --> 00:28:05,896 Nils, minggir. 375 00:28:08,021 --> 00:28:10,646 Hari ini pengecualian. Kau duduk di sini. 376 00:28:10,729 --> 00:28:12,687 Meja orang dewasa. Hebat, ya? 377 00:28:16,229 --> 00:28:18,812 Aku harus menyelamatkanmu dari situasimu. 378 00:28:26,937 --> 00:28:29,271 Bawa dia ke Istana sebelum pesta. 379 00:28:29,354 --> 00:28:31,896 Kita harus bersamanya untuk ikrarkan sumpah. 380 00:28:31,979 --> 00:28:33,646 Seluruh geng. 381 00:28:39,312 --> 00:28:40,812 Permisi, bisa kita… 382 00:28:42,271 --> 00:28:43,271 Bisa kita bicara? 383 00:28:47,104 --> 00:28:50,479 Baik. Pergilah, aku akan menyusul. 384 00:28:57,479 --> 00:29:01,312 Jika aku dan adikku boleh ke pesta, akan kucarikan miras itu. 385 00:29:02,104 --> 00:29:02,937 Sungguh? 386 00:29:04,271 --> 00:29:08,104 Oke. Bagus. Semoga kita tidak buta karena miras itu. 387 00:29:08,687 --> 00:29:11,479 Aku hanya bercanda. Bagus sekali. 388 00:29:12,937 --> 00:29:14,312 Kau sosialis yang baik. 389 00:29:14,979 --> 00:29:16,021 Anak yang baik. 390 00:29:16,729 --> 00:29:20,354 Pastikan kau mengecek pesanmu. Nanti kuhubungi. Oke? 391 00:29:21,979 --> 00:29:22,937 Bagus. 392 00:29:46,312 --> 00:29:47,146 Simme? 393 00:29:48,062 --> 00:29:48,896 Hai. 394 00:29:51,312 --> 00:29:52,354 Boleh aku masuk? 395 00:29:53,354 --> 00:29:54,854 Ya! Masuklah. 396 00:29:56,146 --> 00:29:56,979 Masuk. 397 00:30:05,896 --> 00:30:07,396 Kau dari sekolah? 398 00:30:11,271 --> 00:30:12,104 Bagus. 399 00:30:13,354 --> 00:30:15,271 Maaf tempatnya berantakan. 400 00:30:17,687 --> 00:30:21,062 Aku tak menduga ada tamu kehormatan. 401 00:30:21,687 --> 00:30:22,521 Duduklah. 402 00:30:24,771 --> 00:30:27,104 - Bagaimana kabarmu? - Baik. 403 00:30:27,187 --> 00:30:29,604 - Bagaimana ibumu dan Sara? - Baik. 404 00:30:29,687 --> 00:30:30,937 Kau mau kopi? 405 00:30:32,271 --> 00:30:33,521 Bagaimana punggungmu? 406 00:30:34,312 --> 00:30:36,896 Lebih baik, aku dapat obat baru. 407 00:30:37,604 --> 00:30:40,021 Bagaimana Sara dan ibumu? 408 00:30:43,312 --> 00:30:44,854 Senang bertemu denganmu. 409 00:30:53,271 --> 00:30:54,937 Kau suka sekolah barumu? 410 00:30:56,437 --> 00:30:57,271 Ya. 411 00:30:59,562 --> 00:31:02,229 Aku butuh bantuanmu. 412 00:31:02,937 --> 00:31:03,771 Baiklah. 413 00:31:04,854 --> 00:31:06,521 Aku tahu kau menjual miras. 414 00:31:08,771 --> 00:31:09,937 Semua orang tahu. 415 00:31:12,437 --> 00:31:14,312 Aku butuh miras untuk pesta. 416 00:31:18,562 --> 00:31:19,687 Bukan untukku. 417 00:31:21,604 --> 00:31:22,854 Aku tak minum miras. 418 00:31:30,187 --> 00:31:33,521 Aku ingat bagaimana rasanya membuat gadis terkesan. 419 00:31:34,396 --> 00:31:36,687 - Aku gay, Ayah. - Ya, maaf. 420 00:31:38,771 --> 00:31:39,979 Maksudku pria. 421 00:31:46,646 --> 00:31:48,937 Tentu. Kau bisa mengandalkan ayahmu. 422 00:31:49,021 --> 00:31:49,937 Ya? 423 00:31:53,729 --> 00:31:56,354 Jangan beri tahu siapa pun aku kemari. 424 00:31:58,771 --> 00:31:59,979 Demi kebaikan. 425 00:32:02,062 --> 00:32:02,896 Baiklah. 426 00:32:04,687 --> 00:32:05,521 Aku mengerti. 427 00:33:22,437 --> 00:33:24,021 - Ulangi ucapanku. - Apa? 428 00:33:26,229 --> 00:33:27,604 Aku bersumpah 429 00:33:29,562 --> 00:33:34,187 akan menghormati tradisi Asrama Forest Ridge. 430 00:33:36,062 --> 00:33:39,312 Aku bersumpah akan menghormati tradisi Asrama Forest Ridge. 431 00:33:39,937 --> 00:33:43,937 - Sekali saudara… - Tetap saudara! 432 00:33:53,604 --> 00:33:55,979 Selamat sudah melalui inisiasi ini. 433 00:33:56,437 --> 00:33:58,812 Selamat datang di Istana. 434 00:33:59,396 --> 00:34:04,271 Maaf situasinya agak kasar. Kukira kau tak mau perlakukan khusus. 435 00:34:05,396 --> 00:34:08,729 - Gadis-gadis baik akan datang. - Oke, bagus. 436 00:34:08,812 --> 00:34:09,937 Ganti bajumu. 437 00:34:15,812 --> 00:34:20,187 Satu-satunya kesalahanmu malam itu adalah dikelilingi orang yang salah. 438 00:34:20,271 --> 00:34:23,521 Aku paham kau ingin merasa normal, 439 00:34:23,604 --> 00:34:26,187 pergi ke sekolah biasa, bertemu gadis biasa, 440 00:34:26,271 --> 00:34:27,521 pergi ke pesta biasa. 441 00:34:27,604 --> 00:34:28,979 Bagaimana akhirnya? 442 00:34:29,062 --> 00:34:32,854 Orang biasa tak akan menerimamu sebagai bagian dari mereka. 443 00:34:32,937 --> 00:34:34,479 Di sini, kita setara. 444 00:34:35,271 --> 00:34:38,104 Kita bisa membunuh orang, dan semua tutup mulut. 445 00:34:38,604 --> 00:34:40,271 - Yang benar saja! - Sumpah. 446 00:34:44,146 --> 00:34:45,937 Siapa mau jadi orang biasa? 447 00:34:52,312 --> 00:34:53,146 Apa? 448 00:34:53,771 --> 00:34:55,604 Siapa yang mengundang mereka? 449 00:34:56,437 --> 00:34:57,271 Aku. 450 00:34:58,354 --> 00:35:00,729 Temanmu dekat, musuh harus lebih dekat. 451 00:35:10,812 --> 00:35:13,229 Bagaimana Vasa tenggelam? Habiskan! 452 00:36:06,937 --> 00:36:08,729 - Kau butuh bantuan? - Tidak. 453 00:36:08,812 --> 00:36:13,229 - Jangan beri tahu siapa pun. - Untuk apa? 454 00:36:13,312 --> 00:36:14,604 Itu menjijikkan. 455 00:36:21,562 --> 00:36:24,271 Kau agak istimewa. 456 00:36:24,771 --> 00:36:26,937 Aku mengidap sindrom Asperger. 457 00:36:27,437 --> 00:36:32,396 Aku juga mengidap ADHD, tetapi itu tidak istimewa, biasa saja. 458 00:36:32,479 --> 00:36:35,187 Rambutku keriting? 459 00:36:36,312 --> 00:36:37,271 Ya. 460 00:36:37,354 --> 00:36:39,812 Kau tahu butuh berapa lama meluruskannya? 461 00:36:39,896 --> 00:36:40,729 Kemarilah. 462 00:36:43,146 --> 00:36:45,562 - Kenapa meluruskannya? - Harus. 463 00:36:45,646 --> 00:36:48,229 Tidak perlu, kau sudah cantik. 464 00:36:48,312 --> 00:36:49,396 Kau cantik. 465 00:36:51,021 --> 00:36:52,479 Ayo. 466 00:36:54,271 --> 00:36:55,729 Kita butuh udara segar. 467 00:36:57,979 --> 00:36:59,146 Butuh bantuan? 468 00:37:06,562 --> 00:37:07,562 Hai! 469 00:37:08,437 --> 00:37:09,271 Hai. 470 00:37:10,271 --> 00:37:11,187 Apa kabar? 471 00:37:13,854 --> 00:37:14,687 Baik. 472 00:37:18,604 --> 00:37:20,479 Aku harus pergi. 473 00:37:32,562 --> 00:37:34,062 Hei, tunggu. 474 00:37:35,187 --> 00:37:36,854 Aku baru mau keluar. 475 00:37:37,312 --> 00:37:39,562 Kau mau menemaniku? 476 00:37:44,354 --> 00:37:45,521 Ayo. 477 00:37:49,229 --> 00:37:50,312 Itu saudaraku. 478 00:37:51,479 --> 00:37:56,229 - Apa dia berteman dengan Felice? - Kurasa tidak. 479 00:37:57,271 --> 00:38:00,854 Kau harus bodoh agar tetap waras 480 00:38:02,146 --> 00:38:06,021 Kau harus bodoh agar tetap waras 481 00:38:07,271 --> 00:38:10,771 Kau harus bodoh agar tetap waras 482 00:38:11,312 --> 00:38:12,354 Apa lanjutannya? 483 00:38:13,229 --> 00:38:17,687 Tiap pagi aku melihatnya Keluar dari bus 484 00:38:17,771 --> 00:38:19,771 Gambaran itu tak… 485 00:38:25,354 --> 00:38:26,312 Apa pendapatmu? 486 00:38:27,146 --> 00:38:29,229 - Tentang apa? - Nyanyianku. 487 00:38:34,312 --> 00:38:35,562 Bagus. 488 00:38:37,604 --> 00:38:42,354 Aku mendengar semua suara lainnya. Seolah-olah semua yang di panggung, 489 00:38:42,437 --> 00:38:45,021 semua orang di sampingmu, 490 00:38:45,979 --> 00:38:49,021 tenggelam dalam suara masing-masing, 491 00:38:49,104 --> 00:38:50,562 dalam musik. 492 00:38:51,812 --> 00:38:54,104 - Kau paham maksudku? - Sangat paham. 493 00:38:54,187 --> 00:38:56,187 Kemudian kau bernyanyi… 494 00:38:56,854 --> 00:39:00,354 Kau bernyanyi paling keras. 495 00:39:01,062 --> 00:39:03,271 Aku tahu bahwa kau… 496 00:39:06,146 --> 00:39:08,062 bernyanyi sepenuh hatimu. 497 00:39:15,271 --> 00:39:16,479 Kau senang di sini? 498 00:39:22,521 --> 00:39:23,687 Kau senang di sini? 499 00:39:31,604 --> 00:39:32,437 Ya. 500 00:39:38,479 --> 00:39:39,312 Bagus. 501 00:39:40,771 --> 00:39:41,604 Wille! 502 00:39:42,771 --> 00:39:44,104 Sial! Merunduk. 503 00:39:44,187 --> 00:39:45,021 Wille! 504 00:39:45,104 --> 00:39:46,854 Aku malas bicara dengannya. 505 00:39:47,896 --> 00:39:50,021 - Merunduk! - Wille! 506 00:39:52,146 --> 00:39:52,979 Wille! 507 00:39:53,646 --> 00:39:56,187 Dia mungkin bercumbu dengan seseorang. 508 00:39:57,229 --> 00:39:59,479 Bercumbu? Dia pergi dengan seseorang? 509 00:40:00,354 --> 00:40:01,604 Dengan Felice? 510 00:40:02,146 --> 00:40:03,104 Diam. 511 00:40:03,896 --> 00:40:05,979 Wille! 512 00:40:06,062 --> 00:40:08,146 - Wille… - Jangan lakukan itu. 513 00:40:08,812 --> 00:40:09,646 Wille! 514 00:40:11,979 --> 00:40:13,104 Kubilang diam. 515 00:41:28,521 --> 00:41:31,396 Terjemahan subtitle oleh Christy Sugiarto