1
00:00:53,178 --> 00:00:56,056
Dokter. Terima kasih kau segera datang.
2
00:00:56,139 --> 00:00:57,849
Yang Mulia, aku ingin katakan...
3
00:00:57,932 --> 00:00:59,726
Tak ada waktu untuk basa-basi.
4
00:00:59,809 --> 00:01:02,187
Aku kembali
ke Kediaman Buckingham sore ini
5
00:01:02,270 --> 00:01:05,690
dan diberi tahu
Yang Mulia Ratu sudah tak tinggal di sana.
6
00:01:05,774 --> 00:01:08,359
Tampaknya dia pindah ke Kew
untuk bersama Raja.
7
00:01:08,443 --> 00:01:13,323
Kau bilang Yang Mulia Raja
butuh perawatan pribadi yang intensif.
8
00:01:13,406 --> 00:01:17,660
- Benar, Yang Mulia.
- Mungkin kau ingin memberiku penjelasan.
9
00:01:17,744 --> 00:01:20,246
Beri tahu aku perawatan selanjutnya.
10
00:01:20,330 --> 00:01:21,456
Aku tak bisa.
11
00:01:21,539 --> 00:01:22,999
Begitukah? Dokter!
12
00:01:23,083 --> 00:01:25,919
Itu benar, aku bukan lagi
dokter Yang Mulia Raja.
13
00:01:26,002 --> 00:01:29,297
- Omong kosong. Tentu kau dokternya.
- Aku sudah dipecat.
14
00:01:29,380 --> 00:01:30,548
Dipecat?
15
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
Itu mustahil.
16
00:01:32,217 --> 00:01:34,260
Raja takkan melakukannya.
17
00:01:34,344 --> 00:01:35,804
Apa rencananya?
18
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
Bukan oleh beliau, Yang Mulia.
19
00:01:41,726 --> 00:01:43,103
Ratu yang memecatmu?
20
00:01:45,772 --> 00:01:48,191
Pembaca yang budiman.
21
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
Seiring musim dingin
berubah menjadi musim semi,
22
00:01:51,194 --> 00:01:55,448
Inggris menggeliat
menyambut kelimpahan alam.
23
00:01:57,283 --> 00:02:00,912
Aku senang kau mengajakku jalan-jalan.
24
00:02:01,538 --> 00:02:05,375
Aku suka musim dingin,
tapi aku mendambakan cuaca berubah.
25
00:02:05,458 --> 00:02:07,961
Hari ini hari pertama yang cerah.
26
00:02:08,044 --> 00:02:10,004
- Pas untuk jalan-jalan.
- Ya.
27
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Agatha.
28
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Aku...
29
00:02:16,678 --> 00:02:18,304
Aku berpikir
30
00:02:19,806 --> 00:02:20,932
untuk memulai lagi.
31
00:02:21,015 --> 00:02:22,934
Astaga, Violet Bridgerton.
32
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
- Bagus untukmu.
- Baru terpikir.
33
00:02:27,814 --> 00:02:29,232
Kucoba bayangkan.
34
00:02:29,732 --> 00:02:33,111
Pria lain selain Edmund.
35
00:02:33,194 --> 00:02:36,865
Hanya dia yang kukenal.
Kami kenal sejak kecil. Dia...
36
00:02:39,742 --> 00:02:40,952
Cintaku besar.
37
00:02:41,035 --> 00:02:42,996
Aku tak mengharapkan cinta lain.
38
00:02:43,079 --> 00:02:45,582
Tapi kurasa standarku tinggi.
39
00:02:45,665 --> 00:02:49,502
Kau berhak atas standar tinggi, Violet.
40
00:02:49,586 --> 00:02:52,422
Kau akan menjalani petualangan hebat.
41
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Nikmati setiap momen.
42
00:03:00,847 --> 00:03:03,391
Nah, apa bajuku kurang tebal?
43
00:03:03,474 --> 00:03:05,310
Udara masih agak dingin.
44
00:03:05,393 --> 00:03:07,145
Aku akan ambil mantelku.
45
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
Bagus sekali.
46
00:03:25,705 --> 00:03:27,498
Apa ini dari perjalananmu?
47
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
Atau anak-anakmu mengirimkan ini kepadamu?
48
00:03:43,973 --> 00:03:46,809
Seseorang bisa mendapati taman yang subur
49
00:03:46,893 --> 00:03:49,479
di tempat yang paling menarik.
50
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
Penemuan ada di mana-mana.
51
00:03:54,651 --> 00:03:57,820
Ibu Pertiwi berbagi rahasianya.
52
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
Sudah!
53
00:04:05,828 --> 00:04:08,206
Kini aku sudah cukup hangat.
54
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
- Kita jalan kaki?
- Ya.
55
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Ayo jalan.
56
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
Sayangnya, keluarga kerajaan tetap tandus.
57
00:04:20,426 --> 00:04:25,390
Tampaknya kurangnya jumlah keturunan
58
00:04:25,473 --> 00:04:29,936
meninggalkan nuansa dingin di aula istana.
59
00:04:30,019 --> 00:04:33,731
Brimsley, mahkota ini berat sekali.
60
00:04:33,815 --> 00:04:36,693
Sangat agung untuk dilihat, Yang Mulia.
61
00:04:36,776 --> 00:04:38,361
Aku kepanasan.
62
00:04:38,444 --> 00:04:39,988
Kita semua kepanasan.
63
00:04:40,071 --> 00:04:42,323
Aku tak bisa bernapas dalam posisi ini.
64
00:04:42,407 --> 00:04:44,117
Minggir! Tukar tempat denganku.
65
00:04:44,200 --> 00:04:45,868
Aku tak mau. Ini tempatku.
66
00:04:45,952 --> 00:04:47,245
Berhenti bicara.
67
00:04:48,037 --> 00:04:49,789
Tak ada yang penting.
68
00:04:50,415 --> 00:04:52,875
Tanpa pewaris, potret ini takkan berarti.
69
00:04:52,959 --> 00:04:56,921
Peninggalan sepele di gudang berdebu.
70
00:04:57,005 --> 00:05:00,883
Silsilah kita hanya akan sehalaman
dalam teks sejarah.
71
00:05:00,967 --> 00:05:03,386
- Ibu sangat tidak adil.
- Benarkah?
72
00:05:04,554 --> 00:05:06,472
Sudah ada yang menciptakan bayi?
73
00:05:06,556 --> 00:05:10,893
Apa ada hasil
untuk semua usaha Ibu demi kalian?
74
00:05:11,394 --> 00:05:12,812
Sebagai anak sulung,
75
00:05:13,313 --> 00:05:15,690
kau pernah membantu Kerajaan soal ini?
76
00:05:15,773 --> 00:05:16,774
Aku...
77
00:05:17,400 --> 00:05:20,278
Kurasa Georgie ingin bilang bahwa...
78
00:05:20,361 --> 00:05:25,158
Bahwa saudara-saudaranya
terus gagal dalam tugas mereka sepertimu.
79
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
Lukis lebih cepat.
80
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
Maka mungkin kita bisa
mengakhiri mimpi buruk ini.
81
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Berpose.
82
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
Apa Yang Mulia Raja akan bergabung?
83
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
Penulis ini sangat yakin
84
00:05:44,677 --> 00:05:49,015
ketidaksenangan Ratu yang bertumbuh
tampak jelas terlihat
85
00:05:49,098 --> 00:05:52,018
di prosesi potret keluarga.
86
00:05:52,101 --> 00:05:54,145
- Silakan melanjutkan.
- Tapi...
87
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
Aku butuh...
88
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
Mereka pergi.
89
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
Maksudmu Yang Mulia tak mau dilukis?
90
00:06:03,237 --> 00:06:04,113
Aku...
91
00:06:06,908 --> 00:06:09,452
Tidak.
92
00:06:09,535 --> 00:06:10,870
Mereka ada di sana.
93
00:06:10,953 --> 00:06:14,665
Bahagia dan berpose anggun untukmu.
94
00:06:14,749 --> 00:06:16,000
Aku melihat mereka.
95
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
Kau tidak melihatnya?
96
00:06:19,212 --> 00:06:20,671
Aku melihat mereka.
97
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
Kita bertanya-tanya,
98
00:06:22,757 --> 00:06:26,886
akankah pencarian Ratu Charlotte
akan pewaris kerajaan
99
00:06:26,969 --> 00:06:29,389
menjadi kehancuran keluarga kerajaan,
100
00:06:29,472 --> 00:06:33,434
atau bisakah cinta seorang ibu
menaklukkan segalanya?
101
00:07:04,924 --> 00:07:07,176
Makanan hangat dan mandi
pasti menenangkan.
102
00:07:09,470 --> 00:07:11,597
Kau tampak lebih normal. Lebih baik.
103
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Kau merasa lebih baik?
104
00:07:16,894 --> 00:07:18,229
Seharusnya kau tak datang.
105
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
Aku sangat senang datang.
106
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
- Tidak.
- Maafkan aku.
107
00:07:24,026 --> 00:07:26,154
Seharusnya aku datang lebih awal.
Jangan takut.
108
00:07:26,237 --> 00:07:28,030
- Aku akan menemanimu.
- Tidak.
109
00:07:28,531 --> 00:07:31,784
Charlotte. Dengar ucapanku.
Seharusnya kau tak datang.
110
00:07:32,952 --> 00:07:34,370
Aku tak mau kau di sini.
111
00:07:34,454 --> 00:07:37,290
- George.
- Kembalilah ke Kediaman Buckingham.
112
00:07:40,626 --> 00:07:43,045
Kau dengar?
Kembalilah ke Kediaman Buckingham.
113
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
Itu rumahmu. Itu tempatmu. Pergilah.
114
00:07:49,760 --> 00:07:53,306
Aku tak menginginkanmu.
Aku tak mau melihatmu. Pergi.
115
00:07:55,600 --> 00:07:56,851
Keluar!
116
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
- Itu perintahku!
- Tidak, George.
117
00:08:00,605 --> 00:08:03,191
- Charlotte!
- Kau tak bisa mengusirku. Aku tak mau.
118
00:08:03,274 --> 00:08:04,442
Itu perintahku! Pergi!
119
00:08:04,525 --> 00:08:05,568
Aku akan tinggal!
120
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
Itu perintahku.
121
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
- Kumohon, Charlotte. Pergi.
- Tidak.
122
00:08:12,742 --> 00:08:14,619
- Kau tak mendengarkanku.
- Aku dengar.
123
00:08:15,578 --> 00:08:18,080
Kudengar kau berharap aku tak datang.
124
00:08:18,164 --> 00:08:20,583
Kau ingin aku pergi.
Kau tak mau melihatku.
125
00:08:20,666 --> 00:08:23,544
Yang belum kudengar
adalah kau tak mencintaiku.
126
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
Aku telah menderita
127
00:08:27,173 --> 00:08:30,426
dan sendirian serta percaya aku gagal
128
00:08:30,510 --> 00:08:32,803
sebagai istri dan ratumu
129
00:08:32,887 --> 00:08:35,431
karena kau menjauh dariku
seolah-olah aku penyakit.
130
00:08:35,932 --> 00:08:40,019
Lalu hari ini, tiba-tiba aku terpikir
bahwa mungkin ada alasan lain.
131
00:08:40,102 --> 00:08:41,187
Alasan yang lebih baik.
132
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Mungkin kau menjauh dariku
karena kau peduli kepadaku.
133
00:08:46,984 --> 00:08:50,196
Mungkin kau menjauh
karena kau mencintaiku.
134
00:08:53,783 --> 00:08:54,742
Kau mencintaiku?
135
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
Aku coba melindungimu.
136
00:08:57,495 --> 00:08:59,497
- Kau mencintaiku?
- Aku tak bisa.
137
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
Kita tak bisa... Percakapan ini...
138
00:09:02,083 --> 00:09:04,544
- Aku tak bisa. Aku tak mau menikah.
- Kau mencintaiku?
139
00:09:04,627 --> 00:09:06,003
Charlotte. Tolong, hentikan!
140
00:09:06,087 --> 00:09:09,048
Ini karena kau tak percaya
aku bisa mencintaimu.
141
00:09:09,590 --> 00:09:10,883
Aku mencintaimu.
142
00:09:13,511 --> 00:09:15,263
Aku mencintaimu, George.
143
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Aku sangat mencintaimu
hingga akan menuruti keinginanmu.
144
00:09:19,308 --> 00:09:23,729
Jika kau tak mencintaiku, katakanlah,
aku akan kembali ke Kediaman Buckingham.
145
00:09:23,813 --> 00:09:26,482
Kita bisa hidup terpisah,
akan kubesarkan bayi ini sendiri,
146
00:09:26,566 --> 00:09:29,610
aku akan mengisi hari-hariku
dan bertahan hidup.
147
00:09:29,694 --> 00:09:31,362
Sendirian. Akan kulakukan.
148
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Tapi pertama, katakan kau tak mencintaiku.
149
00:09:37,451 --> 00:09:40,871
Kau harus memberitahuku
aku sungguh sendirian di dunia ini.
150
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
Aku orang gila.
151
00:09:46,252 --> 00:09:49,213
Aku berbahaya.
Pikiranku disusupi dunia yang berbeda.
152
00:09:49,297 --> 00:09:51,841
Langit dan Bumi bertabrakan.
Aku tak tahu di mana aku.
153
00:09:51,924 --> 00:09:54,844
- Kau mencintaiku?
- Kau tak mau hidup bersamaku.
154
00:09:54,927 --> 00:09:56,846
- Tidak ada yang mau.
- George!
155
00:09:56,929 --> 00:09:59,432
Aku akan menemanimu
di antara langit dan Bumi.
156
00:09:59,515 --> 00:10:02,018
Akan kuberi tahu kau di mana.
Kau mencintaiku?
157
00:10:02,101 --> 00:10:03,060
Aku mencintaimu!
158
00:10:06,897 --> 00:10:07,857
Dari saat...
159
00:10:10,484 --> 00:10:13,362
Dari saat aku melihatmu
mencoba melompati tembok,
160
00:10:13,446 --> 00:10:16,157
aku sangat mencintaimu.
Kau udara yang kuhirup.
161
00:10:16,240 --> 00:10:17,283
Aku mencintaimu.
162
00:10:18,326 --> 00:10:19,869
Hatiku memanggil namamu.
163
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
Aku ingin memberitahumu.
164
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
Aku ingin kau tahu.
165
00:10:43,517 --> 00:10:45,394
Kegilaan ini
166
00:10:45,478 --> 00:10:48,439
telah menjadi rahasiaku seumur hidupku.
167
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Kegelapan ini adalah bebanku.
168
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
Kau menghadirkan cahaya.
169
00:10:58,866 --> 00:10:59,784
George.
170
00:11:00,743 --> 00:11:01,952
Kau dan aku.
171
00:11:03,287 --> 00:11:04,622
Kita bisa lakukan ini.
172
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Bersama.
173
00:11:36,320 --> 00:11:38,197
Kapan raja kecil kita lahir?
174
00:11:38,781 --> 00:11:39,657
Segera.
175
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
Sebentar lagi.
176
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
Halo, Raja Kecil.
177
00:12:06,726 --> 00:12:09,061
- Menyendiri lagi?
- Ya.
178
00:12:09,854 --> 00:12:13,566
Jubah Anda bisa menjadi selimut
jika Anda ingin menyendiri di tanah.
179
00:12:13,649 --> 00:12:14,650
Coral!
180
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
Dia baik?
181
00:12:16,902 --> 00:12:19,321
Dia menyenangkan. Aku merasa senang.
182
00:12:19,405 --> 00:12:20,823
Aku turut senang.
183
00:12:46,265 --> 00:12:47,433
Lady Danbury.
184
00:12:48,058 --> 00:12:48,976
Lord Ledger.
185
00:12:49,810 --> 00:12:51,896
- Aku Violet.
- Halo, Violet.
186
00:12:51,979 --> 00:12:53,647
Sedang apa kau di sini?
187
00:12:53,731 --> 00:12:55,357
Mencoba tak mengganggu Ibu.
188
00:12:56,233 --> 00:12:58,611
Padahal, itu mustahil
karena rumah kami luas.
189
00:12:58,694 --> 00:12:59,695
Violet.
190
00:13:00,946 --> 00:13:04,116
- Senang berjumpa, Lady Danbury.
- Aku juga.
191
00:13:04,200 --> 00:13:07,536
Semoga kita bisa bertemu lagi,
tapi aku paham betapa sibuknya kau.
192
00:13:07,620 --> 00:13:10,831
Dan betapa sibuknya kau dengan Violet.
193
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
Ya. Dia tumbuh
menjadi gadis muda yang cantik.
194
00:13:15,503 --> 00:13:19,048
Mungkin suatu hari,
reputasinya akan sehebat reputasimu.
195
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Ya.
196
00:13:21,842 --> 00:13:25,554
Reputasiku cukup dihormati.
197
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
Yang diimpikan semua wanita.
198
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
Semoga kalian bahagia.
Di hari yang cerah ini.
199
00:13:37,733 --> 00:13:39,443
Semoga kau bahagia juga.
200
00:13:40,110 --> 00:13:41,028
Di hari ini.
201
00:13:48,619 --> 00:13:50,120
Aku ingin berterima kasih
202
00:13:50,913 --> 00:13:55,251
atas kebaikanmu setelah suamiku meninggal.
203
00:13:57,002 --> 00:14:00,339
Aku yang harus berterima kasih
atas kebaikanmu.
204
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
Selamat tinggal, Lord Ledger.
205
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
Selamat tinggal, Lady Danbury.
206
00:14:20,568 --> 00:14:21,610
Semua baik-baik saja.
207
00:14:21,694 --> 00:14:24,905
- Beliau memecat dokternya.
- Beliau punya dokter baru.
208
00:14:25,447 --> 00:14:27,741
Itu bagus. Siapa namanya?
209
00:14:27,825 --> 00:14:29,785
Aku tak ingat. Aku wanita.
210
00:14:29,869 --> 00:14:30,870
Tentu. Maaf.
211
00:14:30,953 --> 00:14:33,289
Mereka tinggal di Kew, keduanya?
212
00:14:33,372 --> 00:14:34,582
Semua baik-baik saja.
213
00:14:34,665 --> 00:14:36,584
- Kata Raja.
- Beliaulah raja.
214
00:14:36,667 --> 00:14:39,128
Anda sudah melihatnya? Bicara kepadanya?
215
00:14:39,211 --> 00:14:41,505
- Aku ibunya.
- Aku tak bicara dengan ibuku.
216
00:14:41,589 --> 00:14:43,674
Aku juga. Wanita mengerikan.
217
00:14:43,757 --> 00:14:45,551
Semua baik-baik saja. Beliau raja.
218
00:14:45,634 --> 00:14:47,428
Bagaimana dengan kelahiran?
219
00:14:47,511 --> 00:14:50,264
Bayinya sehat. Semua baik-baik saja.
220
00:14:51,056 --> 00:14:52,224
Maka sudah beres.
221
00:14:52,308 --> 00:14:55,686
Aku akan memberi tahu Parlemen
beliau bisa berpidato.
222
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Tentu.
223
00:15:11,785 --> 00:15:14,830
Putra Mahkota dan putri Anda
datang berkunjung, Yang Mulia.
224
00:15:15,414 --> 00:15:16,624
Nona-nona, pergilah.
225
00:15:18,709 --> 00:15:19,960
Anak-anak, kemarilah.
226
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
Ada masalah apa?
227
00:15:25,925 --> 00:15:27,509
Atau ada kabar baik?
228
00:15:27,593 --> 00:15:28,719
Tidak ada kabar.
229
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
Ini...
230
00:15:30,471 --> 00:15:32,890
Kami datang mewakili yang lain.
231
00:15:32,973 --> 00:15:36,018
- Anak-anak Ibu.
- Kalian mewakili keluarga, ya?
232
00:15:36,101 --> 00:15:36,936
Ya.
233
00:15:37,019 --> 00:15:40,481
Mereka telah memercayakan kalian
sebagai perwakilan mereka.
234
00:15:40,564 --> 00:15:43,692
Silakan katakan ini soal apa.
235
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
Ibu, kami hanya ingin membahas soal bayi.
236
00:15:47,404 --> 00:15:49,657
Tidak, bukan membahas.
237
00:15:50,783 --> 00:15:52,117
Desakan Ibu kejam.
238
00:15:52,201 --> 00:15:53,118
Kejam?
239
00:15:53,202 --> 00:15:56,246
Ibu hanya fokus soal itu.
Georgie sedang berduka.
240
00:15:56,330 --> 00:15:58,207
- Putrinya wafat.
- Ibu tahu.
241
00:15:58,290 --> 00:16:01,585
Tapi Ibu tak menunjukkan kebaikan padanya.
242
00:16:01,669 --> 00:16:04,213
Tak ada perhatian atau kasih sayang.
243
00:16:04,296 --> 00:16:07,341
Ibu tak menunjukkan perhatian
atau kasih sayang kepada kami.
244
00:16:07,925 --> 00:16:10,761
Ibu tahu betapa keras kami berusaha
245
00:16:10,844 --> 00:16:13,305
memberi Ibu pewaris berharga?
246
00:16:13,389 --> 00:16:15,808
Herba, tonik?
247
00:16:15,891 --> 00:16:19,061
Ibu tahu berapa banyak aku keguguran
248
00:16:19,144 --> 00:16:21,271
sebelum mereka siap lahir?
249
00:16:21,355 --> 00:16:22,356
Ibu tidak tahu.
250
00:16:24,316 --> 00:16:25,609
Kau keguguran?
251
00:16:25,693 --> 00:16:27,319
Kami semua...
252
00:16:30,072 --> 00:16:31,532
Kami berusaha, Ibu.
253
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
Ibu tahu ini tugas yang sulit,
254
00:16:36,161 --> 00:16:37,997
tapi Ibu menuntut banyak
255
00:16:38,080 --> 00:16:42,251
karena Ibu tahu
kalian semua bisa melakukannya.
256
00:16:42,334 --> 00:16:43,836
Ibu tak mengenal kami.
257
00:16:44,420 --> 00:16:45,379
Kami semua.
258
00:16:45,879 --> 00:16:49,133
Ibu tak tahu soal kami,
tak peduli apa yang kami pedulikan.
259
00:16:49,216 --> 00:16:52,011
- Tak peduli kebahagiaan kami.
- Omong kosong.
260
00:16:52,845 --> 00:16:54,972
Ibu ingin yang terbaik untuk kalian.
261
00:16:55,848 --> 00:16:58,475
- Sebagai ibu kalian...
- Ibu tak pernah menjadi ibu.
262
00:17:00,227 --> 00:17:02,062
Ibu sudah berusaha semampu Ibu.
263
00:17:02,146 --> 00:17:04,606
Jika kalian tahu pengorbanannya,
264
00:17:04,690 --> 00:17:07,526
betapa keras usaha Ibu
untuk memastikan kalian...
265
00:17:09,403 --> 00:17:11,238
Ibu sudah jadi ibu luar biasa.
266
00:17:11,321 --> 00:17:13,657
Tidak. Ibu menjadi ratu kami,
267
00:17:14,366 --> 00:17:16,535
tapi tak pernah menjadi ibu kami.
268
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
Aku akan bekerja di ladang.
269
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
Kami menggiling milet. Kau mau ikut?
270
00:17:34,386 --> 00:17:37,765
Tidak. Aku akan tinggal di sini
dan membesarkan raja kita.
271
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
George, kau menerima surat.
272
00:17:46,315 --> 00:17:47,149
Di mana itu?
273
00:17:47,232 --> 00:17:48,400
Ini.
274
00:17:49,068 --> 00:17:50,402
Dari Putri Augusta.
275
00:17:51,820 --> 00:17:53,238
Ibuku menyuratiku.
276
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
Wah.
277
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Kau cantik.
278
00:18:15,594 --> 00:18:17,304
Istriku cantik.
279
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
Kau ingin mengatakan sesuatu, Reynolds?
280
00:18:31,902 --> 00:18:33,112
Tidak, Yang Mulia.
281
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Bicaralah.
282
00:18:38,325 --> 00:18:41,161
Yang Mulia Raja
mengalami hari baik dan buruk.
283
00:18:41,245 --> 00:18:42,079
Benar.
284
00:18:42,162 --> 00:18:44,998
Setelah aku di sini, hari-harinya baik.
285
00:18:45,082 --> 00:18:46,333
Dia baik-baik saja.
286
00:18:46,834 --> 00:18:49,002
Dia lebih baik. Bukan begitu?
287
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
Beliau lebih baik sekarang,
tapi mungkin berhati-hati...
288
00:18:53,298 --> 00:18:54,883
Reynolds. Biarkan dia.
289
00:18:54,967 --> 00:18:59,263
Dia hanya butuh istrinya, rutinitas,
dan menyingkirkan dokter mengerikan itu.
290
00:18:59,805 --> 00:19:00,639
Dia sehat.
291
00:19:18,157 --> 00:19:19,158
Akankah bertahan?
292
00:19:20,200 --> 00:19:21,577
Apa beliau akan tetap begini?
293
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
Bagaimana?
294
00:19:26,165 --> 00:19:27,207
Semoga saja.
295
00:19:28,584 --> 00:19:29,585
Reynolds,
296
00:19:30,169 --> 00:19:32,254
jika bertahan,
mereka akan saling memiliki.
297
00:19:33,881 --> 00:19:35,799
Ya, mereka akan bersama,
298
00:19:35,883 --> 00:19:37,634
sebagai suami-istri, menua.
299
00:19:38,802 --> 00:19:40,387
Kita akan melayani mereka bersama.
300
00:19:41,471 --> 00:19:42,389
Seumur hidup.
301
00:19:43,348 --> 00:19:44,308
Ya.
302
00:19:45,225 --> 00:19:46,143
Seumur hidup.
303
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
Mungkin saja.
304
00:19:57,196 --> 00:19:58,322
Sungguh mungkin?
305
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
Entahlah.
306
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
Mungkin.
307
00:20:09,499 --> 00:20:11,418
Cinta yang besar
bisa menciptakan mukjizat.
308
00:20:17,299 --> 00:20:18,217
Benar.
309
00:20:27,809 --> 00:20:29,978
Terima kasih sudah menemuiku, Yang Mulia.
310
00:20:30,062 --> 00:20:32,856
Terima kasih
sudah mengunjungiku, Lady Danbury.
311
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Aku senang Anda bertemu Lord Danbury.
Lord Danbury yang baru.
312
00:20:44,660 --> 00:20:45,494
Benarkah?
313
00:20:46,078 --> 00:20:49,289
Aku memang bertemu putramu. Sangat tampan.
314
00:20:52,042 --> 00:20:53,627
Aku diberi tahu
315
00:20:53,710 --> 00:20:57,130
kau mendapat kehormatan
dengan dikunjungi Yang Mulia Ratu.
316
00:20:57,214 --> 00:20:59,591
Ratu berbaik hati berbelasungkawa
317
00:20:59,675 --> 00:21:03,262
atas meninggalnya suamiku,
mendiang Lord Danbury.
318
00:21:03,345 --> 00:21:05,305
Ya, aku turut berduka.
319
00:21:05,389 --> 00:21:08,433
Kehilangan suami itu merepotkan.
320
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
Ratu pasti sangat menyukaimu
321
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
hingga bepergian saat mengandung.
322
00:21:15,983 --> 00:21:16,817
Ya.
323
00:21:17,776 --> 00:21:18,610
Ya.
324
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Karena putraku
akan mewarisi gelar ayahnya...
325
00:21:29,955 --> 00:21:31,498
- Benarkah?
- Bukankah begitu?
326
00:21:32,124 --> 00:21:36,211
Apa Eksperimen Besar akan lintas generasi
atau tidak
327
00:21:36,295 --> 00:21:38,922
hanya bisa ditentukan Yang Mulia Raja.
328
00:21:39,006 --> 00:21:41,675
Perdebatan yang rumit.
329
00:21:41,758 --> 00:21:42,759
Aku mengerti.
330
00:21:43,302 --> 00:21:44,219
Tentu saja,
331
00:21:45,137 --> 00:21:47,973
aku yakin bisa mempercepat jawaban
332
00:21:48,724 --> 00:21:51,393
jika kau punya informasi
yang mungkin berguna.
333
00:21:54,813 --> 00:21:57,774
Aku tak yakin
informasi apa yang bisa kumiliki
334
00:21:57,858 --> 00:22:01,945
yang tak dimiliki
orang secerdas Yang Mulia.
335
00:22:04,740 --> 00:22:07,993
Aku yakin masalah warisan gelar
336
00:22:08,076 --> 00:22:10,120
akan sulit diselesaikan.
337
00:22:12,706 --> 00:22:13,540
Tambah tehnya?
338
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Aku yakin Anda bisa
memberi Putri Augusta cerita terperinci.
339
00:22:18,211 --> 00:22:20,672
Pir! Yang Mulia Ratu meminta pir
saat di sini.
340
00:22:20,756 --> 00:22:24,259
Aku takkan menceritakannya.
Aku berjanji akan berteman dengan Ratu.
341
00:22:24,343 --> 00:22:26,386
Jika kalian berteman,
342
00:22:26,470 --> 00:22:29,306
mungkin Anda bisa
meminta beliau turun tangan.
343
00:22:29,389 --> 00:22:30,974
Beliau tampak sangat baik. Pasti...
344
00:22:31,058 --> 00:22:33,602
Beliau pindah ke Kew.
345
00:22:33,685 --> 00:22:36,563
Aku tak bisa muncul begitu saja di Kew.
346
00:22:36,646 --> 00:22:39,608
Beliau sedang mengandung
dan dalam kondisi rapuh.
347
00:22:39,691 --> 00:22:42,402
Beliau tak boleh kesal atau cemas.
348
00:22:42,486 --> 00:22:44,071
Beliau juga sudah muak.
349
00:22:44,154 --> 00:22:45,405
Apa maksudnya?
350
00:22:45,989 --> 00:22:47,741
Ada rumor yang perlu ditilik.
351
00:22:47,824 --> 00:22:48,742
Rumor?
352
00:22:48,825 --> 00:22:50,702
Aku mendengar
353
00:22:51,411 --> 00:22:53,663
kondisi istana sedang bergejolak.
354
00:22:53,747 --> 00:22:56,541
Bahwa Raja sakit atau terluka
355
00:22:56,625 --> 00:22:59,127
atau ada yang salah dengan beliau.
356
00:22:59,211 --> 00:23:01,296
Coral, itu gosip.
357
00:23:01,380 --> 00:23:02,214
Tidak!
358
00:23:02,297 --> 00:23:04,383
Aku bukan orang yang suka bergosip.
359
00:23:04,925 --> 00:23:07,552
Jika ya, aku akan bilang aku dengar
dari beberapa pelayan
360
00:23:07,636 --> 00:23:11,056
bahwa anggota Dewan Bangsawan
mencemaskan kesehatan raja.
361
00:23:11,139 --> 00:23:13,725
Ada kabar bahwa istana dalam bahaya.
362
00:23:13,809 --> 00:23:15,435
Tapi kau tak suka bergosip.
363
00:23:15,519 --> 00:23:16,353
Tak pernah.
364
00:23:16,978 --> 00:23:20,023
Aku tak bisa meminta bantuan beliau
jika itu benar.
365
00:24:08,155 --> 00:24:09,823
Ini membosankan.
366
00:24:10,657 --> 00:24:13,243
Sampaikan kepada Raja
bahwa ibunya menunggu.
367
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Sekarang!
368
00:24:19,708 --> 00:24:21,293
Aku tak mengerti.
369
00:24:21,376 --> 00:24:23,628
Raja tak menerima tamu saat ini.
370
00:24:23,712 --> 00:24:24,963
Aku bukan tamu.
371
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
Kau boleh kembali di lain waktu.
372
00:24:28,508 --> 00:24:31,428
- Aku di sini sekarang.
- George sedang tidak ada.
373
00:24:31,928 --> 00:24:34,139
- Dia tahu aku di sini?
- Dia sibuk.
374
00:24:34,222 --> 00:24:35,682
Mau tak mau aku khawatir
375
00:24:35,765 --> 00:24:38,977
kau mengurung paksa Raja, yang berarti...
376
00:24:39,060 --> 00:24:40,187
- Pengkhianatan.
- Ya.
377
00:24:40,270 --> 00:24:44,024
Itu bisa dianggap pengkhianatan
jika kau tak mengizinkanku menemuinya.
378
00:24:44,107 --> 00:24:46,067
Raja tak ingin menerima tamu saat ini.
379
00:24:46,151 --> 00:24:47,777
Kau berani bicara untuknya.
380
00:24:48,278 --> 00:24:49,529
Kau bukan raja.
381
00:24:49,613 --> 00:24:52,282
Memang, tapi aku ratumu.
382
00:24:53,909 --> 00:24:54,784
Wah,
383
00:24:55,785 --> 00:24:58,497
kau sudah tampak nyaman.
384
00:24:58,580 --> 00:25:00,123
Kau memilihku dengan baik.
385
00:25:04,503 --> 00:25:07,714
Kau hanya mengandung satu raja di rahimmu.
386
00:25:07,797 --> 00:25:11,134
Raja yang lain, George,
aku yang mengandungnya.
387
00:25:11,676 --> 00:25:14,471
Sementara raja kecilmu
bisa bersembunyi dengan nyaman
388
00:25:14,554 --> 00:25:16,473
di dalam perutmu,
389
00:25:16,556 --> 00:25:18,141
rajaku tak bisa.
390
00:25:19,392 --> 00:25:22,354
Bagaimana kau tak tahu
apa yang selalu kupahami?
391
00:25:23,021 --> 00:25:26,858
Sejak seorang raja lahir,
dia tak bisa bersembunyi.
392
00:25:27,567 --> 00:25:29,986
Tak ada ruang
untuk penyakit atau kelemahan.
393
00:25:30,070 --> 00:25:31,947
Hanya ada kekuasaan.
394
00:25:32,531 --> 00:25:35,575
Aku berusaha semampuku
guna memastikan kekuasaannya,
395
00:25:35,659 --> 00:25:36,910
tapi kau merusaknya.
396
00:25:36,993 --> 00:25:40,330
- Bukan...
- Dia tak berusaha, dan kau izinkan.
397
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Jangan biarkan dia sembunyi.
398
00:25:43,166 --> 00:25:45,502
Takhtanya takkan bertahan.
399
00:25:46,086 --> 00:25:50,298
Dia punya negara dan rakyat.
Dia harus memerintah.
400
00:25:50,799 --> 00:25:52,467
Lord Bute menunggu.
401
00:25:53,176 --> 00:25:56,096
Pemerintah makin gelisah dan curiga.
402
00:25:57,055 --> 00:25:59,182
George harus menghadapi Parlemen.
403
00:26:07,023 --> 00:26:08,567
Kini ini tanggung jawabmu.
404
00:26:10,986 --> 00:26:12,028
Dia milikmu.
405
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
Charlotte. Bagaimana hari ini?
406
00:26:28,169 --> 00:26:29,462
Ibumu tadi kemari.
407
00:26:31,631 --> 00:26:33,800
- Aku tak mau menemuinya.
- Aku tahu.
408
00:26:33,883 --> 00:26:35,176
Kusuruh pergi.
409
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
Namun, kita juga harus pergi.
410
00:26:39,055 --> 00:26:40,640
Kembali ke Kediaman Buckingham.
411
00:26:41,891 --> 00:26:44,269
- Charlotte...
- Kau harus bicara dengan Parlemen.
412
00:26:45,228 --> 00:26:46,730
Rakyat butuh raja mereka.
413
00:26:54,112 --> 00:26:55,447
Tak tahu terima kasih.
414
00:26:56,531 --> 00:26:59,326
Anak-anak yang paling tak berterima kasih.
415
00:26:59,409 --> 00:27:01,536
Beraninya mereka bicara begitu kepadaku.
416
00:27:01,620 --> 00:27:03,580
Kehidupan mereka sangat baik.
417
00:27:04,831 --> 00:27:08,752
Aku ibu yang luar biasa.
418
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Aku ibu yang luar biasa.
419
00:27:17,969 --> 00:27:18,928
Tinggalkan kami.
420
00:27:24,684 --> 00:27:27,604
Diammu bukan pertanda baik untukmu.
421
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
Yang Mulia, Anda ratu terhebat...
422
00:27:30,523 --> 00:27:31,900
Dan Ibu terhebat.
423
00:27:32,442 --> 00:27:35,987
Anda ratu terhebat,
tapi Anda punya satu kesamaan
424
00:27:36,071 --> 00:27:38,239
dengan semua orang di istana.
425
00:27:38,823 --> 00:27:40,742
Anda melayani satu orang. Raja.
426
00:27:40,825 --> 00:27:42,077
Itu bukan kekurangan.
427
00:27:42,160 --> 00:27:43,203
Itu anugerah.
428
00:27:43,787 --> 00:27:45,372
Semua orang melayani Raja.
429
00:27:45,872 --> 00:27:48,917
Kita semua peduli kepada beliau.
430
00:27:49,000 --> 00:27:49,918
Tidak benar.
431
00:27:50,001 --> 00:27:52,003
Brimsley, kau peduli kepadaku.
432
00:27:53,421 --> 00:27:54,255
Ya.
433
00:27:54,881 --> 00:27:57,467
Aku akan terus melakukannya
sampai hari-hari terakhirku.
434
00:28:04,224 --> 00:28:07,435
Brimsley, kau punya keluarga?
435
00:28:09,396 --> 00:28:10,772
Kau tak pernah menikah?
436
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
Tidak, Yang Mulia.
437
00:28:16,486 --> 00:28:19,989
Siapa yang bisa bebas
menghabiskan seumur hidup denganku?
438
00:28:21,950 --> 00:28:22,909
Aku di sini.
439
00:28:25,578 --> 00:28:27,914
Semua orang di sini peduli kepada Raja.
440
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Brimsley.
441
00:28:31,543 --> 00:28:32,752
Yang Mulia.
442
00:28:33,920 --> 00:28:35,338
Ambilkan gaunku.
443
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Ya, Yang Mulia.
444
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
Senang melihat perkembangan Anda.
445
00:29:20,675 --> 00:29:23,303
Semoga Yang Mulia menjalaninya
446
00:29:23,386 --> 00:29:25,764
tanpa ketidaknyamanan sejauh ini.
447
00:29:26,806 --> 00:29:27,891
Selama ini...
448
00:29:31,811 --> 00:29:35,356
Tinggal di Kew
bukannya tanpa rasa tidak nyaman.
449
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
Dan Raja,
450
00:29:38,693 --> 00:29:42,489
beliau pasti sangat senang
dengan kehadiran pewaris.
451
00:29:45,617 --> 00:29:46,951
Senang bisa pulang.
452
00:29:47,619 --> 00:29:48,953
Aku merindukan kehadiranmu.
453
00:29:49,037 --> 00:29:51,623
Katakan, apa yang kulewatkan
saat aku pergi?
454
00:29:52,207 --> 00:29:55,168
Soal kaum ningrat,
tak ada gosip yang menarik.
455
00:29:55,752 --> 00:30:00,590
Aku sibuk mengurus properti
setelah kematian suamiku.
456
00:30:01,216 --> 00:30:02,091
Tentu.
457
00:30:02,801 --> 00:30:05,637
Itu kehilangan besar. Dan anak-anak?
458
00:30:12,435 --> 00:30:13,937
Ada yang bisa kulakukan?
459
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
Ini.
460
00:30:22,362 --> 00:30:24,197
Bersama teman sangat membantu.
461
00:30:25,532 --> 00:30:26,741
Hanya itu yang kubutuhkan.
462
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Luar biasa.
463
00:30:28,910 --> 00:30:31,955
Nah, aku sudah bertanya
kepada dokter istana.
464
00:30:32,038 --> 00:30:34,916
Dia bilang melahirkan bayi
akan cepat dan tanpa rasa sakit.
465
00:30:35,750 --> 00:30:36,960
Kau pernah melahirkan.
466
00:30:37,043 --> 00:30:39,671
Katakan, apa itu sakit?
467
00:30:39,754 --> 00:30:43,383
Melahirkan adalah rasa sakit terburuk
yang bisa dibayangkan.
468
00:30:43,466 --> 00:30:44,717
Sudah kuduga.
469
00:30:46,135 --> 00:30:47,262
Tunggu, sungguh?
470
00:30:49,472 --> 00:30:50,390
Tidak.
471
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
Sedikit sakit.
472
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
Dan Anda tak akan mengingatnya
saat itu berakhir.
473
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
Bagus.
474
00:31:09,325 --> 00:31:13,288
Ini mungkin tempat favoritku
di seluruh London.
475
00:31:13,788 --> 00:31:16,040
Lihat betapa tingginya itu tumbuh.
476
00:31:17,417 --> 00:31:18,251
Agatha.
477
00:31:19,335 --> 00:31:22,422
Kau bilang tamanmu baru subur
478
00:31:22,505 --> 00:31:24,883
setelah Lord Danbury meninggal.
479
00:31:24,966 --> 00:31:26,175
Apa maksudmu?
480
00:31:26,759 --> 00:31:28,303
Itu perubahan topik.
481
00:31:28,386 --> 00:31:31,556
Tidak, ini kembali ke topik.
Seperti kataku, aku memikirkannya.
482
00:31:31,639 --> 00:31:33,266
Kau mau menikah lagi?
483
00:31:33,349 --> 00:31:35,018
Aku tak berpikir sejauh itu.
484
00:31:35,101 --> 00:31:37,353
Itu perubahan yang besar.
485
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
Aku suka hidupku seperti sekarang.
486
00:31:41,107 --> 00:31:43,318
Dan anak-anak. Tapi aku...
487
00:31:45,445 --> 00:31:46,571
Entahlah.
488
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
Apa kau bersama orang lain?
489
00:31:51,618 --> 00:31:53,036
Setelah Lord Danbury?
490
00:31:53,119 --> 00:31:55,663
Apa kau pernah ingin menikah lagi?
491
00:31:55,747 --> 00:31:59,667
Atau kau pernah ingin punya kekasih?
492
00:32:00,877 --> 00:32:03,171
Aku ingin merasa hidup.
493
00:32:04,339 --> 00:32:07,383
Jadi, ada seseorang setelah Lord Danbury.
494
00:32:08,134 --> 00:32:10,470
Aku telah menikmati hidup. Ya.
495
00:32:11,012 --> 00:32:13,181
Kita akan butuh
tempat yang tenang untuk bicara.
496
00:32:13,264 --> 00:32:14,265
Violet.
497
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
Aku pernah mencintai dan dicintai.
498
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
Hanya itu yang akan kukatakan.
499
00:32:23,399 --> 00:32:24,442
Itu saja?
500
00:32:25,026 --> 00:32:26,277
Aku berhati-hati.
501
00:32:26,361 --> 00:32:29,197
Agatha, kau baru saja memberitahuku...
502
00:32:31,199 --> 00:32:33,910
kau mencintai pria lain setelah suamimu.
503
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Kita berteman. Bukan?
504
00:32:43,461 --> 00:32:46,923
Apa aku pernah memberitahumu
tentang kakak Ratu?
505
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Kau dan kakak Ratu Charlotte?
506
00:32:53,137 --> 00:32:54,555
Itu kejutan.
507
00:32:55,139 --> 00:32:58,351
Karena aku berhati-hati.
508
00:33:03,606 --> 00:33:04,482
Lady Danbury.
509
00:33:05,233 --> 00:33:07,235
- Senang berjumpa.
- Aku juga.
510
00:33:10,113 --> 00:33:13,700
Dengan kelahiran ini,
sepertinya kunjunganku lebih lama.
511
00:33:13,783 --> 00:33:17,286
Aku ingin tahu apa aku boleh menemuimu.
512
00:33:17,370 --> 00:33:18,246
Menemuiku?
513
00:33:18,329 --> 00:33:19,163
Ya.
514
00:33:19,831 --> 00:33:22,250
Kau sudah tak berkabung, atau aku salah?
515
00:33:22,333 --> 00:33:24,460
Aku sudah tak berkabung. Ya.
516
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
Kalau begitu, boleh kutemui?
517
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Sangat boleh.
518
00:33:46,524 --> 00:33:48,693
Coral, masalahku terpecahkan.
519
00:33:48,776 --> 00:33:51,612
Anda meminta bantuan Yang Mulia?
Beliau akan mengamankan gelar?
520
00:33:51,696 --> 00:33:53,698
Tidak, aku bicara dengan kakak Ratu.
521
00:33:53,781 --> 00:33:55,199
Pangeran Adolphus?
522
00:33:55,283 --> 00:33:58,202
Dia ingin memacariku. Aku menerimanya.
523
00:33:58,286 --> 00:33:59,245
Aku akan menikahinya.
524
00:33:59,996 --> 00:34:01,122
Dia orang Jerman.
525
00:34:01,789 --> 00:34:03,207
Dia orang baik.
526
00:34:03,750 --> 00:34:06,627
Dia mengelola lahannya sendiri
dan bukan karena eksperimen,
527
00:34:06,711 --> 00:34:08,421
dan gelarnya adalah miliknya.
528
00:34:08,963 --> 00:34:10,048
Tapi kupikir...
529
00:34:10,715 --> 00:34:11,799
Lord Ledger?
530
00:34:13,092 --> 00:34:14,385
Memang kenapa dia?
531
00:34:30,902 --> 00:34:32,779
Aku bisa merasakan kau menatapku.
532
00:34:33,529 --> 00:34:34,655
Aku suka menatapmu.
533
00:34:34,739 --> 00:34:36,824
Kau membuatku lebih sulit menulis.
534
00:34:37,742 --> 00:34:39,243
Kerjamu bagus.
535
00:34:39,952 --> 00:34:41,788
- Aku yakin.
- Pidato di depan Parlemen.
536
00:34:41,871 --> 00:34:43,498
Bagus tidak cukup, harus brilian.
537
00:34:43,581 --> 00:34:45,958
Ini jelas kata-kata pria yang brilian.
538
00:34:48,795 --> 00:34:51,923
- Ini juga. Mungkin kau butuh pengalihan.
- Charlotte.
539
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- Pengalihan?
- Ya.
540
00:34:55,093 --> 00:34:57,053
Aku yakin bisa mengalihkan perhatian.
541
00:34:57,136 --> 00:34:58,262
Aku tak butuh itu.
542
00:34:58,346 --> 00:35:02,975
Pidatoku di depan Parlemen harus sempurna.
Atau kau tak ingin aku menjadi raja?
543
00:35:03,476 --> 00:35:05,895
Mungkin aku harus menyerah
dan menawarkan kepalaku.
544
00:35:05,978 --> 00:35:09,565
Akhiri monarki. Biarkan mereka
memanggilku Raja Gila dan tertawa.
545
00:35:09,649 --> 00:35:11,234
- Itu maumu? Aku...
- Berhenti.
546
00:35:11,317 --> 00:35:13,986
Sungguh maaf. Aku butuh ini untuk...
547
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
Ini penting.
548
00:35:16,197 --> 00:35:19,742
Mungkin sebaiknya
gunakan pengalihan lain kali.
549
00:35:19,826 --> 00:35:20,785
George.
550
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Berhenti.
551
00:35:22,620 --> 00:35:23,454
Charlotte.
552
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
Bayinya. Dia akan lahir.
553
00:35:26,541 --> 00:35:27,500
Sekarang?
554
00:35:27,583 --> 00:35:29,043
- Sepertinya.
- Reynolds!
555
00:35:35,383 --> 00:35:37,260
- Minggir.
- Ya, Yang Mulia.
556
00:35:37,844 --> 00:35:39,262
Di mana dia? Kenapa belum tiba?
557
00:35:39,345 --> 00:35:41,472
Dia tak bisa tanpa dokter.
Dia butuh opium!
558
00:35:41,556 --> 00:35:44,142
Aku ingin bilang dokter istana telah tiba.
559
00:35:44,225 --> 00:35:45,434
Dia bersama beliau.
560
00:35:53,401 --> 00:35:55,111
Semoga Raja panjang umur.
561
00:35:55,194 --> 00:35:56,863
Yang Mulia.
562
00:35:59,407 --> 00:36:00,241
Uskup Agung?
563
00:36:00,324 --> 00:36:01,701
Perdana Menteri. Halo.
564
00:36:03,119 --> 00:36:04,996
- Terima kasih telah datang.
- Yang Mulia.
565
00:36:05,079 --> 00:36:09,125
Tentu Anda tak bisa memasuki...
Itu urusan wanita.
566
00:36:09,208 --> 00:36:10,626
Kita tunggu di sini.
567
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
Benar. Ya.
568
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Yang Mulia. Beliau mencari Anda.
569
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
- Aku...
- Beliau tak boleh masuk!
570
00:36:33,024 --> 00:36:33,941
Yang Mulia.
571
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Kau suka menjadi Uskup Agung Canterbury?
572
00:36:41,532 --> 00:36:43,659
Ingin tetap menjadi
Uskup Agung Canterbury?
573
00:36:43,743 --> 00:36:48,372
Kau yakin bisa tetap di posisimu
dengan menentang pimpinan Gereja Inggris?
574
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Minggir.
575
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Kau di sini.
576
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Tinggallah.
577
00:37:07,516 --> 00:37:10,269
Aku di sini. Apa pun yang terjadi.
Apa pun yang kau butuhkan.
578
00:37:10,853 --> 00:37:11,771
Bayinya,
579
00:37:12,897 --> 00:37:13,981
dia...
580
00:37:18,569 --> 00:37:20,905
Dokter, apa yang terjadi?
Apa yang harus dilakukan?
581
00:37:20,988 --> 00:37:21,906
Yang Mulia.
582
00:37:21,989 --> 00:37:24,033
Bayinya sungsang.
583
00:37:24,116 --> 00:37:25,910
Kita harus menunggu evolusi alami.
584
00:37:25,993 --> 00:37:27,203
Berapa lama?
585
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
- Kau pernah melahirkan?
- Empat kali, Yang Mulia.
586
00:37:33,709 --> 00:37:35,711
- Apa pendapatmu?
- Beliau pendarahan.
587
00:37:35,795 --> 00:37:38,214
Itu wajar. Semua normal.
588
00:37:39,882 --> 00:37:41,926
Terlalu banyak, sepertinya. Izin bicara.
589
00:37:42,009 --> 00:37:43,511
Ini prosesnya. Tak ada...
590
00:37:43,594 --> 00:37:46,430
Dokter, jika kita serahkan pada alam,
aku jamin...
591
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
Charlotte!
592
00:37:50,393 --> 00:37:53,229
Kau cukup kuat
dan kau akan baik-baik saja. Ingat itu.
593
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Ini.
594
00:37:58,484 --> 00:37:59,652
Aku punya kuda,
595
00:38:00,194 --> 00:38:03,781
kesukaanku saat kecil,
dan ia terlahir sungsang.
596
00:38:06,867 --> 00:38:08,494
Penjaga istal, mereka...
597
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
Aku juga melihatnya,
pada domba, anak sapi.
598
00:38:13,582 --> 00:38:17,086
Ada cara untuk membantu dalam situasi ini.
Benar, 'kan?
599
00:38:17,169 --> 00:38:18,963
Ada metodenya, ya.
600
00:38:19,046 --> 00:38:22,049
- Namun, dengan Ratu...
- Siapkan itu. Sekarang!
601
00:38:23,509 --> 00:38:25,344
- Aku yakin kau harus dipindahkan.
- Ya.
602
00:38:25,428 --> 00:38:26,637
Tepat di ujung sana.
603
00:38:27,805 --> 00:38:28,848
Satu lengan di sini.
604
00:38:29,515 --> 00:38:30,599
Satu lagi di sini.
605
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Pegang erat-erat.
606
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
Satu. Dua. Dan...
607
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
Dia luar biasa.
608
00:38:45,031 --> 00:38:46,574
Bagaimana Yang Mulia Ratu?
609
00:38:47,742 --> 00:38:49,410
Sedang beristirahat.
610
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
Apa dia sehat?
611
00:39:02,131 --> 00:39:03,466
Apa ada tanda-tanda...
612
00:39:03,549 --> 00:39:04,967
Apa, Ibu?
613
00:39:06,385 --> 00:39:07,595
Ibu hanya bertanya.
614
00:39:09,388 --> 00:39:10,890
Ini raja kita berikutnya.
615
00:39:12,516 --> 00:39:15,186
Bisakah dia tak sempurna?
616
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
Dia sempurna.
617
00:39:30,368 --> 00:39:32,787
Dia bayi yang sangat kuat.
618
00:39:33,287 --> 00:39:34,330
Cerdas.
619
00:39:34,413 --> 00:39:36,540
Kau paman yang bangga.
620
00:39:37,124 --> 00:39:39,585
Dan Yang Mulia Ratu pasti bersukacita.
621
00:39:39,668 --> 00:39:41,587
Aku jarang bertemu dengannya.
622
00:39:41,670 --> 00:39:44,882
Dia dan Raja sibuk sendiri.
623
00:39:44,965 --> 00:39:47,093
Dia jarang menemuiku.
624
00:39:47,176 --> 00:39:51,472
Meski kurasa dengan bayinya,
dia agak kewalahan.
625
00:39:51,555 --> 00:39:55,768
Permintaan korespondensi sekutu
dan ucapan dari Parlemen pasti menakutkan.
626
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Agatha.
627
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Kau baik-baik saja?
628
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Ya.
629
00:40:01,023 --> 00:40:03,943
Maaf. Aku merasa tak sehat.
630
00:40:05,444 --> 00:40:07,696
Mungkin terlalu banyak
terpapar sinar matahari.
631
00:40:08,614 --> 00:40:11,784
Kau harus segera pulang dan berbaring.
Duduklah.
632
00:40:14,954 --> 00:40:17,206
- Aku akan panggil keretanya.
- Terima kasih.
633
00:40:29,093 --> 00:40:31,929
Aku terkejut bertemu kau lagi secepat ini.
634
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
Kau punya kabar?
635
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
Kabar?
636
00:40:35,474 --> 00:40:38,561
- Kediaman Buckingham.
- Aku tak punya kabar.
637
00:40:38,644 --> 00:40:40,187
Apa sudah ada keputusan?
638
00:40:40,271 --> 00:40:41,814
Keputusan tentang apa?
639
00:40:41,897 --> 00:40:45,401
Tentang gelarnya.
Apa putraku akan menjadi Lord Danbury?
640
00:40:45,484 --> 00:40:46,819
Seperti yang kubilang,
641
00:40:46,902 --> 00:40:50,156
itu hanya bisa diputuskan Yang Mulia Raja.
642
00:40:51,866 --> 00:40:55,035
Kupikir kau akan punya kabar
tentang masalah itu.
643
00:40:55,119 --> 00:40:59,206
Aku diberi tahu kau hadir
saat cucuku lahir.
644
00:40:59,290 --> 00:41:00,541
Aku tak bisa...
645
00:41:00,624 --> 00:41:03,836
Aku tak bisa bicara
dengan Raja atau Ratu soal itu.
646
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Sayang sekali.
647
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
Aku bisa sangat membantu.
648
00:41:10,217 --> 00:41:14,305
Yang Mulia Ratu
berusaha menguasai takhta. Aku yakin.
649
00:41:15,014 --> 00:41:16,098
Apa yang kau tahu?
650
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
Sayang sekali kau tak mau jujur kepadaku.
651
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
Kita punya kesepakatan yang bagus, bukan?
652
00:41:30,112 --> 00:41:32,573
Bukankah semua kebutuhanmu terpenuhi?
653
00:41:32,656 --> 00:41:34,158
Bukankah sayang sekali
654
00:41:34,241 --> 00:41:38,245
jika kehilangan properti yang sangat bagus
tempatmu tinggal sekarang?
655
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Diam.
656
00:41:46,545 --> 00:41:48,297
Hentikan.
657
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Tidak. Jangan lakukan itu.
658
00:42:03,437 --> 00:42:04,438
Brendi pir.
659
00:42:05,105 --> 00:42:07,608
Dikirim dari Jerman. Minumlah.
660
00:42:08,692 --> 00:42:11,278
Berhentilah menangis sekarang juga.
661
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
- Maafkan aku. Aku...
- Tidak.
662
00:42:15,074 --> 00:42:19,370
Aku tak mau tahu bebanmu
atau mendengar masalah hidupmu.
663
00:42:20,079 --> 00:42:21,580
Aku juga tak peduli.
664
00:42:27,461 --> 00:42:29,505
Saat suamiku meninggal,
665
00:42:30,839 --> 00:42:35,010
aku harus memohon
belas kasihan ayahnya, Sang Raja.
666
00:42:36,053 --> 00:42:37,846
Pria yang kejam dan jahat.
667
00:42:39,640 --> 00:42:41,100
Suamiku membencinya.
668
00:42:42,643 --> 00:42:44,019
Aku membencinya.
669
00:42:45,437 --> 00:42:47,731
Dia kejam terhadap Georgie.
670
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
Georgie terluka.
671
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
Aku juga.
672
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
Tak ada pilihan lain.
673
00:42:57,908 --> 00:42:59,952
Jadi, aku bertahan.
674
00:43:01,370 --> 00:43:03,789
Dan selama bertahun-tahun, aku belajar
675
00:43:03,872 --> 00:43:06,000
bahwa aku tak perlu menyerah
676
00:43:06,083 --> 00:43:09,295
pada kesia-siaan pencapaian wanita.
677
00:43:10,796 --> 00:43:11,714
Sebaliknya,
678
00:43:13,132 --> 00:43:14,800
aku menjadikan putraku raja.
679
00:43:15,384 --> 00:43:18,220
Aku menemukan cara
untuk mengendalikan takdirku.
680
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
Aku tak menyukaimu.
681
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
Namun, sejauh ini
682
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
kau lawan yang mengagumkan.
683
00:43:34,903 --> 00:43:37,573
Pertarungan kita memberiku kepuasan.
684
00:43:39,033 --> 00:43:42,077
Jadi, ini takkan berhasil.
685
00:43:42,661 --> 00:43:45,581
Kau tak boleh ke sini dan menangis.
686
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
Kau tak boleh berhenti.
687
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Tutupi lukamu dan bertahanlah.
688
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
Jangan kehilangan kendali
atas nasibmu, Agatha.
689
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
Kini...
690
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
beri tahu aku.
691
00:44:08,020 --> 00:44:10,564
Bagaimana situasi di Kediaman Buckingham?
692
00:44:14,026 --> 00:44:16,654
Aku yakin kabar itu tergantung
693
00:44:16,737 --> 00:44:20,491
pada bagaimana nasib gelar putraku,
Yang Mulia.
694
00:44:37,758 --> 00:44:39,009
Di mana Charlotte?
695
00:44:39,093 --> 00:44:40,761
Dalam perjalanan, Yang Mulia.
696
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Aku tiba.
697
00:44:45,099 --> 00:44:45,933
Aku menunggumu.
698
00:44:46,892 --> 00:44:48,894
Aku bersama bayi. Aku tak terlambat.
699
00:44:48,977 --> 00:44:50,145
Ada banyak waktu.
700
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Kau terlihat tampan.
701
00:44:54,358 --> 00:44:56,485
- Sudah bawa pidatomu?
- Aku memegangnya.
702
00:44:56,985 --> 00:44:59,697
Meski aku memikirkan ulang
bagian tengah soal koloni.
703
00:44:59,780 --> 00:45:02,282
Parlemen akan menghargai
semua pemikiranmu.
704
00:45:02,991 --> 00:45:03,909
Kau sudah siap.
705
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Terima kasih.
706
00:45:18,257 --> 00:45:19,133
Pergilah.
707
00:45:29,643 --> 00:45:31,979
- Dia akan brilian.
- Tentu, Yang Mulia.
708
00:45:32,563 --> 00:45:33,689
Beliau raja.
709
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Yang Mulia.
710
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Yang Mulia.
711
00:46:53,685 --> 00:46:54,645
Yang Mulia.
712
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
Ada apa? Pidatonya tak berjalan lancar?
713
00:47:05,656 --> 00:47:09,368
Yang Mulia tak berpidato.
Beliau tak turun dari kereta.
714
00:47:09,451 --> 00:47:11,119
Apa maksudmu?
715
00:47:11,203 --> 00:47:13,038
Beliau tak mampu keluar dari kereta.
716
00:47:13,121 --> 00:47:16,542
Apa yang terjadi? Apa yang kau lakukan?
Dia tampak baik-baik saja tadi.
717
00:47:16,625 --> 00:47:17,835
Beliau tak baik-baik saja!
718
00:47:23,465 --> 00:47:26,051
Yang Mulia, maaf.
Hanya saja, beliau tak baik-baik saja.
719
00:47:26,969 --> 00:47:27,928
Tidak.
720
00:47:29,304 --> 00:47:30,597
Itu harapan belaka.
721
00:47:38,772 --> 00:47:39,731
Tunggu di sini.
722
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
George.
723
00:47:52,870 --> 00:47:53,912
George, ini aku.
724
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
Charlotte?
725
00:47:56,665 --> 00:47:57,583
Ya.
726
00:47:59,167 --> 00:48:01,003
Reynolds memberitahuku apa yang terjadi.
727
00:48:01,753 --> 00:48:02,629
Aku di sini.
728
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
George.
729
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
George, di mana kau?
730
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Maaf.
731
00:48:34,453 --> 00:48:37,247
George, sayang. Bisa keluar untukku?
732
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Aku ingin.
733
00:48:41,793 --> 00:48:42,878
Tapi aku tak bisa.
734
00:48:45,589 --> 00:48:48,550
Langit tak bisa menemukanku di bawah sini.
735
00:48:50,260 --> 00:48:51,219
Aku bersembunyi.
736
00:48:51,970 --> 00:48:53,722
Kau bersembunyi dari langit?
737
00:48:55,265 --> 00:48:58,268
- Mereka tak bisa ke bawah sini.
- George, semua baik-baik saja.
738
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
Tidak.
739
00:49:01,480 --> 00:49:02,981
Semuanya sangat salah.
740
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Katakan.
741
00:49:23,293 --> 00:49:25,253
Aku tak mampu keluar dari kereta.
742
00:49:26,713 --> 00:49:28,966
Atau membaca kata-kata di halaman itu.
743
00:49:30,258 --> 00:49:31,259
Aku bukan raja.
744
00:49:32,761 --> 00:49:36,098
- Aku bukan raja siapa pun. Tidak.
- Kau akan lebih baik nanti.
745
00:49:36,848 --> 00:49:38,058
Tak bisa lebih baik.
746
00:49:38,767 --> 00:49:39,851
Tak ada obatnya.
747
00:49:43,021 --> 00:49:44,106
Inilah aku.
748
00:49:46,316 --> 00:49:49,403
Kadang aku di sini. Dan kadang aku akan...
749
00:49:53,073 --> 00:49:54,616
Kau bisa meninggalkanku.
750
00:49:56,493 --> 00:49:58,745
Aku akan mengerti
dan aku akan merelakanmu.
751
00:49:58,829 --> 00:50:01,039
- George. Aku takkan meninggalkanmu.
- Pergilah.
752
00:50:01,123 --> 00:50:03,959
- Aku tak mau.
- Suamimu tak utuh, Charlotte.
753
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Hidupmu tak utuh.
754
00:50:08,088 --> 00:50:10,382
Tanpa masa depan yang pantas kau dapatkan.
755
00:50:11,466 --> 00:50:12,759
Tanpa aku yang utuh.
756
00:50:13,343 --> 00:50:14,594
Pernikahan yang utuh.
757
00:50:15,178 --> 00:50:17,264
Hanya separuh pria.
758
00:50:17,848 --> 00:50:20,434
Setengah raja. Setengah hidup.
759
00:50:20,517 --> 00:50:22,394
Jika yang kita miliki hanya setengah,
760
00:50:23,562 --> 00:50:26,273
maka kita akan menjadikannya yang terbaik.
761
00:50:27,024 --> 00:50:29,192
Aku mencintaimu. Itu cukup.
762
00:50:32,654 --> 00:50:33,864
Aku ratumu.
763
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
Selama aku ratumu,
aku takkan pernah meninggalkanmu.
764
00:50:37,701 --> 00:50:38,827
Kau raja.
765
00:50:39,745 --> 00:50:42,706
Kau akan menjadi raja.
Anak-anakmu akan memerintah.
766
00:50:43,540 --> 00:50:45,042
Bersama, kita utuh.
767
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
Di bawah sini penuh debu.
768
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
Benar.
769
00:50:59,973 --> 00:51:02,434
Maaf aku tak memberimu pilihan.
770
00:51:03,226 --> 00:51:05,979
Bahwa aku tak jujur sebelum kita menikah.
771
00:51:06,063 --> 00:51:07,856
Kau jujur kepadaku.
772
00:51:09,357 --> 00:51:11,234
Kau bilang kau hanya George.
773
00:51:12,319 --> 00:51:13,737
Itulah dirimu.
774
00:51:13,820 --> 00:51:15,906
Setengah raja, setengah petani,
775
00:51:16,656 --> 00:51:18,492
tapi selalu hanya George.
776
00:51:19,076 --> 00:51:20,744
Kau hanya perlu seperti itu.
777
00:51:25,373 --> 00:51:28,001
Aku tak bisa memperbaiki
apa yang terjadi di Parlemen.
778
00:51:30,128 --> 00:51:32,255
Aku takut itu akan merebut takhtaku.
779
00:51:34,591 --> 00:51:36,927
Jika Raja tak bisa ke Parlemen,
780
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
kita bawa Parlemen ke hadapan Raja.
781
00:51:42,641 --> 00:51:45,811
Mungkin ini saatnya kita membuka
pintu Kediaman Buckingham.
782
00:51:59,449 --> 00:52:00,534
Hus.
783
00:52:00,617 --> 00:52:02,410
Dia sedang berpacaran.
784
00:52:10,460 --> 00:52:12,045
Kau diam hari ini.
785
00:52:13,380 --> 00:52:14,881
Aku tak bermaksud begitu.
786
00:52:15,423 --> 00:52:18,301
Ayo, ceritakan petualanganmu minggu ini.
787
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
Aku membuat kemajuan
soal perjanjian perdagangan.
788
00:52:22,139 --> 00:52:24,349
Orang Inggris itu menarik.
789
00:52:25,350 --> 00:52:27,018
Tentu bukan soal wanita.
790
00:52:27,102 --> 00:52:28,562
Tentu.
791
00:52:31,356 --> 00:52:32,232
Agatha.
792
00:52:32,816 --> 00:52:34,234
Urusanku selesai.
793
00:52:34,734 --> 00:52:35,986
Keponakanku lahir.
794
00:52:36,778 --> 00:52:39,781
Aku akan segera pulang.
795
00:52:39,865 --> 00:52:41,825
Aku tak mengira kau akan tinggal.
796
00:52:41,908 --> 00:52:43,994
Mari bertemu lagi
di kunjunganmu berikutnya.
797
00:52:44,077 --> 00:52:45,078
Tidak. Aku...
798
00:52:53,545 --> 00:52:56,047
Maukah kau kembali ke rumah denganku
799
00:52:56,131 --> 00:52:58,258
sebagai istriku?
800
00:53:01,678 --> 00:53:02,721
Aku...
801
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
- Aku...
- Aku tahu. Ini mendadak.
802
00:53:07,809 --> 00:53:10,896
Kau baru selesai berkabung.
Kita baru mulai berpacaran, tapi...
803
00:53:16,776 --> 00:53:19,988
Aku tak akan bicara
dengan bahasa berbunga-bunga
804
00:53:20,071 --> 00:53:22,532
sebab aku tahu
kau bukan wanita seperti itu.
805
00:53:25,368 --> 00:53:27,370
Tapi ada sesuatu di sini.
806
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
Antara kita.
807
00:53:31,875 --> 00:53:33,210
Aku merasakannya.
808
00:53:33,293 --> 00:53:35,879
Aku yakin kita bisa bahagia bersama.
809
00:53:37,756 --> 00:53:38,798
Adolphus.
810
00:53:55,899 --> 00:53:57,234
Jangan jawab sekarang.
811
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Pikirkanlah.
812
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
Aku akan menunggu jawabanmu.
813
00:54:11,748 --> 00:54:15,043
- Ya, Nyonya?
- Minta Humboldt membuka loteng.
814
00:54:15,126 --> 00:54:17,003
Ada peti.
815
00:54:17,087 --> 00:54:19,547
Aku butuh peti dari rumah ayahku.
816
00:54:19,631 --> 00:54:21,800
Dan beri tahu juru masak
817
00:54:21,883 --> 00:54:24,719
aku mengundang Lady Danbury
untuk minum teh hari Jumat.
818
00:54:27,097 --> 00:54:28,515
Aku ingin tahu.
819
00:54:29,182 --> 00:54:31,059
Apa Anda tahu?
820
00:54:31,142 --> 00:54:33,645
Tentu aku tahu. Aku selalu tahu.
821
00:54:33,728 --> 00:54:36,273
- Bukankah begitu?
- Anda sering tahu, tapi...
822
00:54:36,356 --> 00:54:39,192
- Anda tahu soal ini?
- Apa yang kita bicarakan?
823
00:54:39,276 --> 00:54:42,821
Mereka adakan pesta dansa
untuk memperkenalkan pangeran baru.
824
00:54:42,904 --> 00:54:44,614
Pesta dansa? Ya, itu.
825
00:54:45,323 --> 00:54:46,866
Itu ide yang bagus.
826
00:54:46,950 --> 00:54:49,244
Aku tak percaya Anda tahu soal itu.
827
00:54:49,327 --> 00:54:51,079
Aku tahu.
828
00:54:51,162 --> 00:54:52,580
Anda tak bilang kepada kami.
829
00:54:52,664 --> 00:54:55,333
Istana tak perlu
melaporkan semuanya kepada kalian.
830
00:54:56,209 --> 00:54:57,877
Aku sudah diberi tahu.
831
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Anda kehilangan kendali.
832
00:55:02,924 --> 00:55:04,259
Aku Ibu Suri.
833
00:55:04,342 --> 00:55:05,385
Anda bukan ratu.
834
00:55:05,468 --> 00:55:06,553
Aku punya kendali.
835
00:55:07,304 --> 00:55:09,723
Beliau tak bisa bicara dengan Parlemen.
836
00:55:09,806 --> 00:55:12,142
Katanya beliau bertani setiap hari.
837
00:55:12,767 --> 00:55:15,603
Bagaimana kondisi medis Yang Mulia?
838
00:55:15,687 --> 00:55:16,938
Kondisinya bagus.
839
00:55:17,022 --> 00:55:18,648
Kata dokternya?
840
00:55:18,732 --> 00:55:21,026
Aku punya kendali.
841
00:55:21,109 --> 00:55:22,861
Raja aman.
842
00:55:22,944 --> 00:55:26,865
Yang Mulia Ratu mengundang semua orang
ke Kediaman Buckingham.
843
00:55:26,948 --> 00:55:30,702
Raja akan ditampilkan.
Jika beliau tak bisa tampil...
844
00:55:30,785 --> 00:55:31,911
Dia akan tampil.
845
00:55:31,995 --> 00:55:34,205
Parlemen ingin membahas tindakan.
846
00:55:34,289 --> 00:55:35,665
Aku menahan mereka.
847
00:55:35,749 --> 00:55:39,002
Pesta dansa ini
adalah penampilan sosial pertamanya.
848
00:55:39,836 --> 00:55:43,715
Raja harus bersikap seperti raja.
849
00:56:55,286 --> 00:56:57,330
- Bunganya salah.
- Tidak.
850
00:56:57,414 --> 00:56:59,749
- Warnanya tidak tepat.
- Kau memilih warnanya?
851
00:56:59,833 --> 00:57:01,292
Ini pilihan Ratu.
852
00:57:01,376 --> 00:57:03,211
- Ini pesta Raja.
- Beliau nyonya rumah.
853
00:57:03,294 --> 00:57:04,921
- Beliau rajanya.
- Beliau ratunya.
854
00:57:09,217 --> 00:57:11,719
- Posisi patung-patung itu salah.
- Aku akan pergi.
855
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Permisi.
856
00:57:16,057 --> 00:57:18,268
- Ya, Pak?
- Boleh kulihat itu?
857
00:57:22,272 --> 00:57:24,983
- Dia pria yang cukup tampan.
- Ya.
858
00:57:25,066 --> 00:57:27,360
Dan Anda tak perlu
mencemaskan masa depan Anda.
859
00:57:27,444 --> 00:57:29,779
- Ya.
- Atau masalah gelar.
860
00:57:29,863 --> 00:57:30,697
Ya.
861
00:57:30,780 --> 00:57:33,366
Dan itu memperjelas
adiknya adalah Ratu Charlotte.
862
00:57:33,450 --> 00:57:35,994
Bayangkan tinggal di istana
saat kita berkunjung.
863
00:57:36,619 --> 00:57:38,496
Aku berlatih bahasa Jerman.
864
00:57:38,580 --> 00:57:40,498
Ich diene der Konigin.
865
00:57:40,582 --> 00:57:43,626
Artinya, "Aku melayani ratu."
866
00:57:43,710 --> 00:57:44,836
Anda akan menjadi ratu.
867
00:57:44,919 --> 00:57:47,046
Anda tak perlu khawatir...
868
00:57:47,130 --> 00:57:49,257
Berhenti bicara, Coral!
869
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Terima kasih.
870
00:57:54,512 --> 00:57:56,014
Aku akan segera turun.
871
00:57:59,058 --> 00:58:00,852
Anda akan menerima lamarannya?
872
00:58:00,935 --> 00:58:02,437
Selamat malam, Coral.
873
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
Ramsay itu menjijikkan.
874
00:58:36,638 --> 00:58:38,681
Tapi itu potret yang sangat bagus.
875
00:58:40,475 --> 00:58:42,852
Aku bahkan tak berpose untuk ini.
876
00:58:45,063 --> 00:58:47,941
- Aku hanya disisipkan.
- Itu tetap lukisan kita.
877
00:58:48,900 --> 00:58:50,985
- Kau dan aku.
- Ya, tapi tak nyata.
878
00:58:51,069 --> 00:58:51,903
George.
879
00:58:59,827 --> 00:59:00,912
Lihat dirimu.
880
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Kau permata yang langka.
881
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Kau dan aku.
882
00:59:35,613 --> 00:59:36,573
Kau dan aku.
883
00:59:38,783 --> 00:59:39,742
Siap?
884
00:59:42,745 --> 00:59:43,621
Ya.
885
01:00:22,035 --> 01:00:22,869
Violet!
886
01:00:23,578 --> 01:00:25,747
Jangan menjulurkan leher seperti jerapah.
887
01:00:25,830 --> 01:00:29,667
- Aku ingin melihat Ratu.
- Ratu belum muncul.
888
01:00:30,168 --> 01:00:32,337
Tingkahnya seperti anak jalanan.
889
01:00:32,420 --> 01:00:34,756
- Dia akan mempermalukan kita.
- Dia sempurna.
890
01:00:35,340 --> 01:00:37,258
Dia akan membuat kita bangga.
891
01:00:37,342 --> 01:00:40,720
Sudah kubilang dia belum siap
diperkenalkan di masyarakat.
892
01:00:40,803 --> 01:00:41,971
Dia sudah siap.
893
01:00:43,598 --> 01:00:44,807
Benar, 'kan, Pintar?
894
01:00:44,891 --> 01:00:45,767
Ya, Ayah.
895
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Lihat! Itu Lady Danbury.
896
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Dia terlihat cantik.
897
01:00:51,898 --> 01:00:52,774
Halo!
898
01:01:06,079 --> 01:01:09,123
Yang Mulia, Raja dan Ratu.
899
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Jika tak bisa menghadapi rakyatnya,
beliau tamat.
900
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
George.
901
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
- Jangan gugup.
- Aku baik-baik saja.
902
01:01:42,198 --> 01:01:43,366
Aku tak terlihat begitu?
903
01:01:43,449 --> 01:01:44,784
Kau menyakiti tanganku.
904
01:01:46,786 --> 01:01:48,746
- Charlotte.
- Kini, lebih lembut.
905
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Benar begitu.
906
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
Sekarang.
907
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
Mari kita tersenyum dan melambai.
908
01:01:57,839 --> 01:01:58,715
Siap?
909
01:02:12,812 --> 01:02:14,272
Dan mari berdansa.
910
01:02:30,329 --> 01:02:31,247
Charlotte.
911
01:02:31,330 --> 01:02:32,790
Tatap aku.
912
01:02:33,833 --> 01:02:35,042
Jangan lihat mereka.
913
01:02:36,210 --> 01:02:37,879
Cuma ada kita di sini.
914
01:02:49,599 --> 01:02:50,475
Kau dan aku.
915
01:02:50,558 --> 01:02:51,934
Kau dan aku.
916
01:04:43,838 --> 01:04:45,840
Terima kasih telah bergabung
917
01:04:45,923 --> 01:04:48,968
untuk merayakan
kelahiran pangeran baru kita.
918
01:04:49,051 --> 01:04:52,471
Tak heran, mengingat aku George III,
919
01:04:53,139 --> 01:04:55,641
kami memilih menamainya George IV.
920
01:04:58,352 --> 01:04:59,562
Untuk calon raja kalian.
921
01:04:59,645 --> 01:05:01,480
Untuk calon raja kita.
922
01:05:01,981 --> 01:05:03,065
Bersulang.
923
01:05:50,613 --> 01:05:52,782
Kau tak suka keramaian seperti aku.
924
01:05:53,950 --> 01:05:56,452
- Kecocokan kita yang lain.
- Benar.
925
01:05:56,953 --> 01:06:00,456
Aku butuh waktu untuk bernapas.
Di luar sana ramai sekali.
926
01:06:02,291 --> 01:06:06,128
Adikku sukses besar.
927
01:06:07,380 --> 01:06:08,547
Aku ikut senang.
928
01:06:09,256 --> 01:06:13,260
Alangkah baiknya jika aku pun berhasil.
929
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
Dan kita.
930
01:06:16,180 --> 01:06:19,058
Seperti apa kehidupan kita
931
01:06:19,642 --> 01:06:22,395
jika kita menikah
dan aku pulang bersamamu?
932
01:06:23,980 --> 01:06:28,150
Mungkin termasuk pengkhianatan
mengatakannya di sini,
933
01:06:28,234 --> 01:06:29,485
tapi provinsiku
934
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
adalah tempat terbaik di dunia.
935
01:06:34,115 --> 01:06:35,992
Orang-orang terbaik. Makanan terbaik.
936
01:06:36,075 --> 01:06:37,910
- Kedengarannya seru.
- Memang.
937
01:06:38,494 --> 01:06:42,081
Tentu aku akan memerintah,
tapi kau juga punya tugas tertentu.
938
01:06:42,164 --> 01:06:44,250
Kami lebih egaliter di sana.
939
01:06:44,750 --> 01:06:47,128
Sebagian besar para istri di istana
lebih tua darimu,
940
01:06:47,211 --> 01:06:50,089
tapi kau akan menyukai mereka
begitu kau belajar bahasanya,
941
01:06:50,172 --> 01:06:51,757
dan bagus kau masih muda.
942
01:06:51,841 --> 01:06:53,551
Kau bisa punya anak lagi.
943
01:06:53,634 --> 01:06:54,802
Lebih banyak anak.
944
01:06:55,469 --> 01:06:58,806
Agatha. Aku akan membesarkan
anak-anak Danbury seperti anakku sendiri.
945
01:06:58,889 --> 01:07:00,933
Aku akan merawat mereka sepertimu,
946
01:07:01,434 --> 01:07:02,977
tapi aku harus punya pewaris.
947
01:07:04,270 --> 01:07:06,188
Mungkin dua atau tiga.
948
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
Dua atau tiga. Ya.
949
01:07:09,025 --> 01:07:11,068
Kau bisa bepergian denganku.
950
01:07:11,736 --> 01:07:13,654
Kita bahkan bisa kembali ke Inggris
951
01:07:13,738 --> 01:07:16,157
setiap beberapa tahun
jika kau kangen rumah,
952
01:07:16,240 --> 01:07:18,159
tapi kau tak akan kangen rumah.
953
01:07:18,242 --> 01:07:21,328
Akan ada festival,
pesta dansa, acara amal dan...
954
01:07:21,412 --> 01:07:22,371
Tidak.
955
01:07:24,290 --> 01:07:25,332
Agatha?
956
01:07:26,459 --> 01:07:29,503
Aku tak bisa menikahimu.
957
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Maaf.
958
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Aku membuatmu gugup
dengan banyak membahas perubahan.
959
01:07:40,514 --> 01:07:43,559
Tidak. Aku tak bisa menikahimu,
960
01:07:43,642 --> 01:07:46,604
tapi hanya karena
aku tak bisa menikahi siapa pun.
961
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
Kau pria yang luar biasa,
962
01:07:50,858 --> 01:07:55,780
dan sesuatu dalam diriku telah tersadar.
Jadi, aku merasa penuh harapan.
963
01:07:55,863 --> 01:08:00,034
Aku yakin jika aku setuju,
ini bisa berbeda.
964
01:08:00,117 --> 01:08:02,369
Lebih baik. Mungkin begitu.
965
01:08:02,453 --> 01:08:05,498
Kau akan menyelamatkanku
dari ribuan masalah.
966
01:08:05,581 --> 01:08:09,126
Kau akan menyelamatkanku.
Kau akan mendengarkanku dan memedulikanku.
967
01:08:09,210 --> 01:08:12,588
Tapi itu tak mengubah
apa yang kutahu benar.
968
01:08:12,671 --> 01:08:15,132
Aku tak bisa menikahimu.
969
01:08:15,216 --> 01:08:17,551
Aku tak bisa menikahi siapa pun.
970
01:08:17,635 --> 01:08:20,346
Aku tak mau menikah lagi.
971
01:08:20,930 --> 01:08:23,849
Adolphus, aku menghabiskan hidupku
972
01:08:23,933 --> 01:08:26,018
bergantung kepada orang lain.
973
01:08:26,102 --> 01:08:28,687
Aku tak tahu cara lain.
974
01:08:28,771 --> 01:08:32,566
Kini saatnya aku belajar mandiri.
975
01:08:32,650 --> 01:08:34,610
Agatha. Jangan lakukan ini.
976
01:08:35,611 --> 01:08:36,570
Dengar, kau...
977
01:08:38,614 --> 01:08:41,367
Kau membuat kesalahan besar.
978
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
Mungkin aku membuat kesalahan besar.
979
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Tapi itu hasil keputusanku.
980
01:08:57,800 --> 01:09:00,177
Kuharap kau bisa memaafkanku.
981
01:09:23,409 --> 01:09:24,285
Terima kasih.
982
01:09:35,171 --> 01:09:36,422
Ini pesta dansa yang indah.
983
01:09:37,381 --> 01:09:38,257
Memang.
984
01:09:39,884 --> 01:09:43,721
Kami senang menjamu.
Kami akan lebih sering melakukannya.
985
01:09:44,555 --> 01:09:45,431
Bagus.
986
01:09:46,390 --> 01:09:47,224
Ya.
987
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Aku hanya ingin dia bahagia.
988
01:09:54,899 --> 01:09:55,941
Dia bahagia.
989
01:09:57,193 --> 01:09:58,819
Kau membuatnya bahagia.
990
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Terima kasih.
991
01:10:03,991 --> 01:10:05,075
Yang Mulia.
992
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
Mau berdansa?
993
01:10:23,928 --> 01:10:24,803
Ya.
994
01:11:23,112 --> 01:11:24,571
Permisi, Pak.
995
01:11:25,155 --> 01:11:27,241
Kenapa kau berkeliaran di sini?
996
01:11:28,200 --> 01:11:30,286
Beraninya kau meninggalkan posmu!
997
01:11:30,869 --> 01:11:33,622
Maaf, Pak. Yang Mulia kedatangan tamu.
998
01:11:34,665 --> 01:11:37,543
Kau telah menyampaikan pesanmu.
Silakan pergi.
999
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
Aku akan datang.
1000
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Edward.
1001
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Victoria.
1002
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Kalian datang untuk mengeluh
atau untuk melihat potret baru?
1003
01:12:24,757 --> 01:12:26,133
Tidak, Ibu. Kami...
1004
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Yah.
1005
01:12:29,053 --> 01:12:30,804
Kami datang membawa kabar.
1006
01:12:32,931 --> 01:12:34,058
Yang Mulia.
1007
01:12:42,107 --> 01:12:43,275
Kau yakin?
1008
01:12:44,193 --> 01:12:45,486
Ya, Yang Mulia.
1009
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
Aku menunggu cukup lama
agar tak ada keraguan.
1010
01:12:49,406 --> 01:12:51,200
Ibu akan memiliki pewaris.
1011
01:12:57,414 --> 01:12:58,290
Ibu.
1012
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Bagus.
1013
01:13:02,503 --> 01:13:03,754
Kalian berdua.
1014
01:13:03,837 --> 01:13:06,090
Victoria mengira itu perempuan.
1015
01:13:07,132 --> 01:13:09,051
Kuharap Ibu tak keberatan.
1016
01:13:10,094 --> 01:13:11,303
Itu luar biasa.
1017
01:13:12,638 --> 01:13:16,266
Dan ratu yang kuat
adalah yang dibutuhkan negara ini.
1018
01:13:21,105 --> 01:13:22,398
Terima kasih.
1019
01:13:25,025 --> 01:13:26,193
Terima kasih.
1020
01:13:44,670 --> 01:13:45,879
Permisi.
1021
01:13:45,963 --> 01:13:48,173
Lady Danbury.
1022
01:13:48,799 --> 01:13:49,758
Yang Mulia.
1023
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
- Terima kasih banyak untuk...
- Kau menolak kakakku.
1024
01:13:53,929 --> 01:13:56,682
Memberinya harapan
akan pernikahan, kebahagiaan,
1025
01:13:56,765 --> 01:13:59,518
lalu menghancurkan hatinya di pestaku.
Di rumahku.
1026
01:13:59,601 --> 01:14:01,895
- Yang Mulia...
- Humornya mungkin buruk.
1027
01:14:01,979 --> 01:14:04,648
Dan ya, dia terlalu melindungi.
1028
01:14:04,731 --> 01:14:07,693
Namun, dia orang yang baik
1029
01:14:07,776 --> 01:14:08,986
dan berhati tulus.
1030
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
Dan seseorang di posisimu
bisa mendapat yang lebih buruk, bukan?
1031
01:14:13,615 --> 01:14:15,701
Tentu, Yang Mulia.
1032
01:14:16,493 --> 01:14:18,620
Terimalah permintaan maafku.
1033
01:14:19,121 --> 01:14:21,915
- Katakan harus bagaimana...
- Adolphus akan baik-baik saja.
1034
01:14:22,749 --> 01:14:25,377
Aku mencemaskan
apa yang harus kulakukan terhadapmu.
1035
01:14:26,336 --> 01:14:29,590
Fakta kau tak menceritakan kekhawatiranmu.
1036
01:14:30,132 --> 01:14:33,051
Ketakutanmu tentang warisanmu. Gelarmu.
1037
01:14:33,135 --> 01:14:35,804
Nasib keluargamu
dan semua keluarga yang baru diberi gelar.
1038
01:14:35,888 --> 01:14:37,931
Aku minta maaf, Yang Mulia.
1039
01:14:38,015 --> 01:14:41,518
Aku hanya tak ingin menambah beban Anda.
1040
01:14:41,602 --> 01:14:43,103
Beban Anda tampak begitu...
1041
01:14:45,355 --> 01:14:46,607
Kami adalah satu.
1042
01:14:47,608 --> 01:14:49,860
Kami berbagi beban.
1043
01:14:50,444 --> 01:14:51,445
Satu takhta.
1044
01:14:52,112 --> 01:14:54,656
Kami memerintah demi kesejahteraan rakyat.
1045
01:14:55,199 --> 01:14:58,076
Baru dan lama. Saingan dan musuh.
Bergelar atau tidak.
1046
01:14:59,578 --> 01:15:03,499
Katamu dinding istanaku terlalu tinggi.
Itu harus.
1047
01:15:03,582 --> 01:15:06,585
Setinggi langit jika perlu
untuk melindungimu.
1048
01:15:07,461 --> 01:15:10,047
Untuk melindungi semua rakyat.
1049
01:15:12,299 --> 01:15:15,427
Kusarankan kau ubah rasa takutmu
menjadi keyakinan
1050
01:15:15,511 --> 01:15:18,180
dan sampaikan kekhawatiranmu
secara langsung kepada kami.
1051
01:15:18,764 --> 01:15:22,017
Jika tidak, berarti kami
tak mampu mengatasinya.
1052
01:15:22,643 --> 01:15:24,353
Kecuali itu yang kau yakini.
1053
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Lady Danbury.
1054
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Kau boleh pergi.
1055
01:15:31,443 --> 01:15:33,320
Aku akan segera memintamu menghadap.
1056
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Yang Mulia.
1057
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Bersenang-senanglah.
1058
01:15:41,620 --> 01:15:43,205
Sekali saja. Untukku.
1059
01:15:43,288 --> 01:15:44,498
Ini perintah.
1060
01:15:44,581 --> 01:15:47,209
Aku khawatir sumpahku
untuk kesejahteraan Raja
1061
01:15:47,292 --> 01:15:49,545
mengalahkan perintah Anda, Yang Mulia.
1062
01:15:50,170 --> 01:15:51,129
Sulit dipercaya.
1063
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Pergilah.
1064
01:15:57,427 --> 01:15:59,805
Akhirnya, seseorang
yang mau minum denganku.
1065
01:15:59,888 --> 01:16:02,140
- Aku tak mau.
- Kau juga menolakku.
1066
01:16:02,224 --> 01:16:03,934
- Ya.
- Omong kosong. Minumlah.
1067
01:16:04,017 --> 01:16:05,310
Aku tak bisa.
1068
01:16:06,645 --> 01:16:07,771
Untuk sementara.
1069
01:16:13,443 --> 01:16:14,486
Yang Mulia.
1070
01:16:14,570 --> 01:16:16,071
Risikonya terlalu tinggi.
1071
01:16:16,572 --> 01:16:19,032
Nasib banyak orang bergantung
pada keturunanmu.
1072
01:16:19,866 --> 01:16:20,784
Keturunan kita.
1073
01:16:24,788 --> 01:16:25,789
Charlotte.
1074
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Kau dan aku.
1075
01:16:34,548 --> 01:16:35,591
Dan mereka.
1076
01:16:37,718 --> 01:16:38,802
Dan mereka.
1077
01:17:00,949 --> 01:17:01,867
Agatha.
1078
01:17:02,618 --> 01:17:04,870
Masuklah. Senang melihatmu.
1079
01:17:05,704 --> 01:17:08,498
Kuharap ini hari untuk berjalan-jalan,
tapi cuacanya...
1080
01:17:08,582 --> 01:17:11,043
Cuacanya tak sesuai keinginan kita.
1081
01:17:11,126 --> 01:17:12,002
Kemari!
1082
01:17:12,085 --> 01:17:13,086
Duduklah di sini.
1083
01:17:13,629 --> 01:17:17,633
Oh, itu. Itu topi ulang tahunku.
1084
01:17:17,716 --> 01:17:19,301
Aku yakin aku sudah cerita.
1085
01:17:19,384 --> 01:17:23,221
Ya, benar. Ayahmu membuatkannya untukmu.
1086
01:17:24,056 --> 01:17:25,807
Setiap tahun di hari ulang tahunmu.
1087
01:17:26,850 --> 01:17:28,727
- Benar?
- Ya.
1088
01:17:28,810 --> 01:17:30,646
Aku membuatnya untuk Edmund.
1089
01:17:30,729 --> 01:17:34,149
Dan ada yang kubuat
untuk anak-anak selama bertahun-tahun.
1090
01:17:34,232 --> 01:17:36,401
Kau pamerkan semuanya.
1091
01:17:36,485 --> 01:17:38,612
Aku tak selalu begitu,
tapi belakangan ini,
1092
01:17:38,695 --> 01:17:42,407
kurasa aku merasa sentimental.
1093
01:17:42,491 --> 01:17:45,327
Lihat, ini buatan ayahku.
1094
01:17:47,663 --> 01:17:49,039
Topinya ceria.
1095
01:17:50,332 --> 01:17:51,291
Bukankah begitu?
1096
01:17:52,959 --> 01:17:54,169
Ya.
1097
01:18:04,054 --> 01:18:05,806
Kupikir aku akan menikmatinya
1098
01:18:05,889 --> 01:18:08,600
sebelum mengemasnya kembali
dan membuangnya.
1099
01:18:09,434 --> 01:18:10,936
Kau membuangnya?
1100
01:18:11,019 --> 01:18:13,855
Ya. Koleksinya cukup banyak.
1101
01:18:15,982 --> 01:18:18,276
Namun, mereka dipenuhi kenangan.
1102
01:18:21,571 --> 01:18:23,782
Yang tak ingin kulepaskan.
1103
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Violet.
1104
01:18:44,136 --> 01:18:46,596
Astaga, tehnya. Kita harus duduk.
1105
01:18:47,180 --> 01:18:48,348
Violet.
1106
01:18:51,101 --> 01:18:54,438
Sebaiknya biarkan topi itu di tempatnya.
1107
01:18:55,897 --> 01:18:56,940
Topinya cantik.
1108
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Seperti katamu,
1109
01:19:00,652 --> 01:19:01,653
ceria.
1110
01:19:06,825 --> 01:19:07,784
Ya.
1111
01:19:48,992 --> 01:19:50,827
Tetap di sini, Brimsley.
1112
01:19:50,911 --> 01:19:53,580
Aku cukup mampu menemuinya sendiri.
1113
01:20:04,508 --> 01:20:06,551
Di sana, dan di sana.
1114
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
George.
1115
01:20:11,097 --> 01:20:13,725
Jangan ganggu aku di langit.
1116
01:20:13,809 --> 01:20:14,643
George.
1117
01:20:14,726 --> 01:20:16,770
Ini aku. Ini Charlotte-mu.
1118
01:20:17,646 --> 01:20:20,065
Aku punya kabar, George. Kabar baik.
1119
01:20:21,733 --> 01:20:22,567
George?
1120
01:20:24,986 --> 01:20:25,821
George.
1121
01:20:25,904 --> 01:20:28,448
Dua kali. Ke sana.
1122
01:20:30,659 --> 01:20:31,535
Di sana.
1123
01:20:33,328 --> 01:20:34,162
Di sana.
1124
01:20:46,007 --> 01:20:48,593
Hanya George. Petani George.
1125
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Kemarilah.
1126
01:21:00,605 --> 01:21:02,440
Sembunyi dari langit bersamaku.
1127
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
Charlotte.
1128
01:21:11,825 --> 01:21:13,743
- Halo.
- Halo, George.
1129
01:21:17,372 --> 01:21:18,999
Di sini hening.
1130
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
George.
1131
01:21:21,167 --> 01:21:22,919
Kita berhasil.
1132
01:21:23,670 --> 01:21:25,255
Putra kita, Edward,
1133
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
dia telah menikah
dan istrinya sedang mengandung.
1134
01:21:30,093 --> 01:21:32,846
- Edward akan menjadi ayah?
- Ya.
1135
01:21:34,514 --> 01:21:36,725
Keturunanmu akan berlanjut.
1136
01:21:38,435 --> 01:21:39,394
Keturunan kita.
1137
01:21:42,439 --> 01:21:43,648
Keturunan kita.
1138
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Terima kasih.
1139
01:21:57,495 --> 01:21:58,580
Terima kasih.
1140
01:22:14,888 --> 01:22:16,389
Senang bertemu denganmu di sini.
1141
01:22:25,690 --> 01:22:27,400
Kau tak melompati tembok.
1142
01:22:34,616 --> 01:22:35,825
Tidak, George.
1143
01:22:37,869 --> 01:22:40,080
Aku tak melompati tembok.
1144
01:24:43,620 --> 01:24:45,538
Terjemahan subtitle oleh Rendy A