1
00:00:53,178 --> 00:00:56,139
Bác sĩ. Thật tốt
khi ông đến nhanh như vậy.
2
00:00:56,222 --> 00:00:57,891
Vương thái phi, tôi nên báo…
3
00:00:57,974 --> 00:00:59,726
Ta không có thời gian vòng vo.
4
00:00:59,809 --> 00:01:02,187
Chiều nay ta quay lại Điện Buckingham
5
00:01:02,270 --> 00:01:05,690
và được báo tin
vương hậu không còn ở đó nữa.
6
00:01:05,774 --> 00:01:08,359
Có vẻ đã chuyển đến Kew
để ở bên quốc vương.
7
00:01:08,443 --> 00:01:13,323
Ông đã nói với ta
quốc vương cần điều trị đặc biệt riêng.
8
00:01:13,406 --> 00:01:14,282
Đúng vậy ạ.
9
00:01:14,365 --> 00:01:17,660
Vậy có lẽ ông sẽ muốn
cho ta một lời giải thích nào đó.
10
00:01:17,744 --> 00:01:20,246
Cho ta biết liệu trình điều trị tiếp theo.
11
00:01:20,330 --> 00:01:21,456
Tôi không thể.
12
00:01:21,539 --> 00:01:22,999
Ông không thể ư? Bác sĩ!
13
00:01:23,083 --> 00:01:25,919
Tôi không thể,
vì không còn là bác sĩ của quốc vương.
14
00:01:26,002 --> 00:01:29,255
- Vô lý. Tất nhiên là vậy rồi.
- Tôi đã bị cho nghỉ.
15
00:01:29,339 --> 00:01:30,548
Cho nghỉ sao?
16
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
Không thể nào.
17
00:01:32,217 --> 00:01:34,260
Quốc vương sẽ không làm thế.
18
00:01:34,344 --> 00:01:35,804
Ngài định làm gì vậy?
19
00:01:37,180 --> 00:01:39,808
Không phải quốc vương quyết định,
thưa Người.
20
00:01:41,726 --> 00:01:43,103
Là vương hậu sao?
21
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Bạn đọc cao quý thân mến.
22
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
Khi đông qua, xuân tới,
23
00:01:51,194 --> 00:01:55,448
Anh quốc thức giấc để chào đón
muôn sắc muôn màu của thiên nhiên.
24
00:01:57,283 --> 00:02:00,912
Tôi rất vui
khi bà quyết định mời tôi đi dạo.
25
00:02:01,538 --> 00:02:05,375
Tuy tôi thích mùa đông,
nhưng cũng đã mong trời chuyển mùa.
26
00:02:05,458 --> 00:02:07,961
Hôm nay là ngày đẹp trời đầu tiên.
27
00:02:08,044 --> 00:02:10,004
- Hoàn hảo để đi dạo.
- Vâng.
28
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Agatha.
29
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Tôi…
30
00:02:16,678 --> 00:02:20,932
đang dự tính… bắt đầu lại.
31
00:02:21,015 --> 00:02:22,934
Ơ kìa, Violet Bridgerton.
32
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
- Chúc mừng bà.
- Chỉ là dự tính thôi.
33
00:02:27,814 --> 00:02:29,149
Tôi cố hình dung.
34
00:02:29,732 --> 00:02:33,111
Một người khác ngoài Edmund.
35
00:02:33,194 --> 00:02:36,990
Bao năm tôi chỉ biết có anh ấy.
Bọn tôi là bạn thanh mai trúc mã. Anh ấy…
36
00:02:39,701 --> 00:02:40,952
Tôi đã có một tình yêu đẹp.
37
00:02:41,035 --> 00:02:42,996
Tôi không mong đợi có lần hai.
38
00:02:43,079 --> 00:02:45,582
Nhưng tôi cho rằng tiêu chuẩn của tôi cao.
39
00:02:45,665 --> 00:02:49,502
Bà có quyền đặt tiêu chuẩn cao, Violet.
40
00:02:49,586 --> 00:02:52,422
Cuộc phiêu lưu
bà sắp dấn thân vào rất tuyệt vời.
41
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Hãy tận hưởng từng khoảnh khắc.
42
00:03:00,847 --> 00:03:03,391
Giờ, tôi có cần thêm không?
43
00:03:03,474 --> 00:03:05,310
Ngoài trời có chút lạnh.
44
00:03:05,393 --> 00:03:07,187
Để tôi gọi mang áo choàng lên.
45
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
Xinh xắn quá.
46
00:03:25,705 --> 00:03:27,790
Đây là từ những chuyến đi của bà à?
47
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
Hay các con gửi cho bà?
48
00:03:43,973 --> 00:03:46,809
Người ta có thể tìm thấy
những khu vườn nở rộ
49
00:03:46,893 --> 00:03:49,479
ở những nơi thú vị nhất.
50
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
Những phát hiện ở khắp mọi nơi.
51
00:03:54,651 --> 00:03:57,820
Mẹ Thiên Nhiên đang hé lộ
những bí mật của mình.
52
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
Được rồi!
53
00:04:05,828 --> 00:04:08,206
Giờ tôi đủ ấm rồi.
54
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
- Ta đi dạo nhé?
- Vâng.
55
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Đi dạo thôi.
56
00:04:15,338 --> 00:04:20,343
Đáng buồn thay,
nơi cung điện đất đai vẫn cằn cỗi.
57
00:04:20,426 --> 00:04:25,390
Có vẻ như
cảnh không đơm hoa kết trái lâu ngày
58
00:04:25,473 --> 00:04:29,936
đã để lại không khí lạnh lẽo vô vọng
trong những hành lang của cung điện.
59
00:04:30,019 --> 00:04:33,731
Brimsley, vương miện này
làm ta muốn gãy cổ.
60
00:04:33,815 --> 00:04:36,693
Người đội nó trông thật vương giả,
lộng lẫy ạ.
61
00:04:36,776 --> 00:04:38,361
Nóng quá.
62
00:04:38,444 --> 00:04:39,988
Chúng ta đều nóng.
63
00:04:40,071 --> 00:04:42,323
Em không thở nổi trong tư thế này.
64
00:04:42,407 --> 00:04:44,117
Tránh ra! Đổi chỗ cho em.
65
00:04:44,200 --> 00:04:45,868
Không được. Đây là chỗ của anh.
66
00:04:45,952 --> 00:04:47,245
Đừng nói nữa.
67
00:04:48,037 --> 00:04:49,789
Tất cả đều vô nghĩa.
68
00:04:50,456 --> 00:04:52,875
Không người kế vị,
bức chân dung này cũng vô nghĩa.
69
00:04:52,959 --> 00:04:56,921
Một di vật mờ nhạt
trong một phòng chứa đầy bụi.
70
00:04:57,005 --> 00:05:00,883
Dòng dõi của chúng ta
sẽ vỏn vẹn một trang trong sử sách.
71
00:05:00,967 --> 00:05:03,386
- Mẫu hậu, Người thật bất công.
- Ta ư?
72
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
Đã đứa nào có được con chưa?
73
00:05:06,556 --> 00:05:10,893
Có trái ngọt nào chứng minh
cho mọi nỗ lực của ta vì các con chưa?
74
00:05:11,394 --> 00:05:12,687
Là con cả,
75
00:05:13,313 --> 00:05:15,690
con đã giúp được gì cho ngai vàng chưa?
76
00:05:15,773 --> 00:05:16,774
Con…
77
00:05:16,858 --> 00:05:20,278
Con nghĩ điều Georgie muốn nói,
thưa mẫu hậu, là…
78
00:05:20,361 --> 00:05:23,239
Là các em nó tiếp tục
không làm tròn bổn phận
79
00:05:23,323 --> 00:05:25,158
như con với bổn phận của mình.
80
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
Vẽ nhanh lên.
81
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
Để chúng ta chấm dứt cơn ác mộng này.
82
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
Tạo dáng đi.
83
00:05:35,251 --> 00:05:37,795
Bệ hạ sẽ sớm tới chứ ạ?
84
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
Tác giả này đã nhận được tin đáng tin cậy
85
00:05:44,677 --> 00:05:49,015
rằng vương hậu thể hiện ra mặt
sự bất mãn ngày càng lớn
86
00:05:49,098 --> 00:05:52,101
tại một buổi vẽ chân dung
của vương thất gần đây.
87
00:05:52,185 --> 00:05:53,227
Cứ vẽ tiếp đi.
88
00:05:53,311 --> 00:05:54,145
Nhưng…
89
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
tôi cần…
90
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
Họ đi rồi.
91
00:06:00,443 --> 00:06:03,154
Ý ông nói vương hậu không ngồi
làm mẫu vẽ chân dung?
92
00:06:03,237 --> 00:06:04,113
Tôi…
93
00:06:06,908 --> 00:06:09,452
Không.
94
00:06:09,535 --> 00:06:10,870
Vương thất ở ngay đó.
95
00:06:10,953 --> 00:06:14,665
Vui vẻ và độ lượng
cho ông được mắt thấy sự ưu tú của họ.
96
00:06:14,749 --> 00:06:16,000
Tôi thấy họ.
97
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
Ông không thấy sao?
98
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
Tôi thấy họ.
99
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
Người ta phải tự hỏi,
100
00:06:22,757 --> 00:06:26,886
liệu hành trình tìm người kế vị
không mệt mỏi của Vương hậu Charlotte
101
00:06:26,969 --> 00:06:29,389
sẽ hủy hoại vương thất
102
00:06:29,472 --> 00:06:33,434
hay tình yêu của người mẹ
có thể chinh phục tất cả?
103
00:06:37,146 --> 00:06:42,151
VƯƠNG HẬU CHARLOTTE
CÂU CHUYỆN BRIDGERTON
104
00:07:04,924 --> 00:07:07,176
Bữa ăn nóng và tắm rửa thật công hiệu.
105
00:07:09,554 --> 00:07:11,597
Chàng có vẻ tỉnh táo hơn.
Nhìn chàng khá hơn.
106
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Chàng thấy khá hơn không?
107
00:07:16,894 --> 00:07:18,229
Nàng không nên đến.
108
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
Ta rất mừng khi đến đây.
109
00:07:21,274 --> 00:07:22,900
- Không.
- Ta rất xin lỗi.
110
00:07:24,026 --> 00:07:26,154
Lẽ ra ta nên đến sớm hơn. Đừng sợ.
111
00:07:26,237 --> 00:07:27,905
- Ta sẽ ở bên chàng.
- Không.
112
00:07:28,448 --> 00:07:30,074
Charlotte. Hãy nghe lời ta.
113
00:07:30,616 --> 00:07:31,784
Nàng không nên đến.
114
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
Ta không muốn nàng ở đây.
115
00:07:34,454 --> 00:07:35,538
George.
116
00:07:35,621 --> 00:07:37,290
Nàng về Điện Buckingham đi.
117
00:07:40,626 --> 00:07:43,296
Nàng nghe không?
Ta nói: "Về Điện Buckingham đi".
118
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
Đó là nơi nàng sống.
Đó là nơi nàng nên ở. Đi đi.
119
00:07:49,760 --> 00:07:50,928
Ta không muốn nàng.
120
00:07:51,012 --> 00:07:53,306
Đời này ta không muốn gặp nàng. Đi đi.
121
00:07:55,600 --> 00:07:56,642
Ra ngoài!
122
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
- Ta ra lệnh cho nàng!
- Không, George.
123
00:08:00,605 --> 00:08:03,191
- Charlotte!
- Chàng không thể đuổi ta. Ta không đi.
124
00:08:03,274 --> 00:08:04,442
Ta ra lệnh! Đi đi!
125
00:08:04,525 --> 00:08:05,568
Ta sẽ ở lại!
126
00:08:06,569 --> 00:08:07,695
Ta ra lệnh.
127
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
- Làm ơn, Charlotte. Đi đi.
- Không.
128
00:08:12,241 --> 00:08:14,785
- Charlotte, nàng không nghe ta.
- Ta có nghe.
129
00:08:15,578 --> 00:08:18,080
Ta đã nghe chàng không muốn ta đến.
130
00:08:18,164 --> 00:08:20,583
Chàng muốn ta đi. Chàng không muốn gặp ta.
131
00:08:20,666 --> 00:08:23,544
Nhưng ta không nghe chàng nói
không yêu ta.
132
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
Ta đã chịu đau khổ,
133
00:08:27,173 --> 00:08:30,426
chịu cô đơn và tin rằng ta đã thất bại
134
00:08:30,510 --> 00:08:32,803
với tư cách vợ và vương hậu của chàng
135
00:08:32,887 --> 00:08:35,181
vì chàng tránh ta như tránh tà.
136
00:08:35,932 --> 00:08:37,892
Và rồi hôm nay, ta chợt nghĩ
137
00:08:37,975 --> 00:08:39,977
có lẽ còn một lý do khác.
138
00:08:40,061 --> 00:08:41,062
Lý do hợp lý hơn.
139
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Có lẽ chàng tránh xa ta
vì chàng quan tâm đến ta.
140
00:08:46,984 --> 00:08:50,196
Có lẽ chàng tránh ta vì chàng yêu ta.
141
00:08:53,783 --> 00:08:54,784
Chàng yêu ta không?
142
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
Ta đang cố bảo vệ nàng.
143
00:08:57,495 --> 00:08:59,497
- Chàng yêu ta không?
- Ta không thể.
144
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
Chúng ta không thể… Chuyện này…
145
00:09:02,083 --> 00:09:04,585
- Ta chịu thôi. Ta đâu muốn kết hôn.
- Chàng yêu ta chứ?
146
00:09:04,669 --> 00:09:06,003
Charlotte. Làm ơn, dừng đi!
147
00:09:06,087 --> 00:09:08,798
Chàng làm vậy
vì không tin ta có thể yêu chàng.
148
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
Ta yêu chàng.
149
00:09:13,010 --> 00:09:15,221
Ta yêu chàng, George.
150
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Ta yêu chàng rất nhiều
nên sẽ nghe ý chàng.
151
00:09:19,308 --> 00:09:22,353
Nếu chàng không yêu ta,
hãy nói vậy đi, ta sẽ đi.
152
00:09:22,436 --> 00:09:23,729
Ta sẽ về Điện Buckingham.
153
00:09:23,813 --> 00:09:26,482
Hai ta mỗi người một nơi,
ta sẽ một mình sinh con,
154
00:09:26,566 --> 00:09:29,610
ta sẽ tìm cách xoay xở,
cố cho qua ngày và sống sót.
155
00:09:29,694 --> 00:09:31,362
Một mình ta. Ta sẽ làm thế.
156
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Nhưng trước hết,
chàng phải nói không yêu ta.
157
00:09:37,493 --> 00:09:40,871
Chàng phải nói
ta hoàn toàn cô độc trong thế giới này.
158
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
Ta là kẻ điên.
159
00:09:46,252 --> 00:09:49,213
Ta là mối nguy hiểm. Tâm trí ta
có những thế giới khác len lỏi.
160
00:09:49,297 --> 00:09:50,506
Trời và đất va chạm.
161
00:09:50,590 --> 00:09:52,550
- Ta không rõ ta ở đâu.
- Chàng yêu ta?
162
00:09:52,633 --> 00:09:54,844
Nàng không muốn sống với ta đâu.
163
00:09:54,927 --> 00:09:56,846
- Không ai muốn vậy.
- George!
164
00:09:56,929 --> 00:09:59,432
Ta sẽ cùng chàng đứng giữa trời và đất.
165
00:09:59,515 --> 00:10:02,018
Ta sẽ cho chàng biết chàng ở đâu.
Chàng có yêu ta không?
166
00:10:02,101 --> 00:10:03,060
Ta yêu nàng!
167
00:10:06,897 --> 00:10:07,857
Từ khoảnh khắc…
168
00:10:10,484 --> 00:10:13,362
Từ khoảnh khắc
thấy nàng muốn trèo qua bức tường,
169
00:10:13,446 --> 00:10:16,157
ta đã yêu nàng say đắm.
Xa nàng, ta không thở được.
170
00:10:16,240 --> 00:10:17,533
Ta yêu nàng, Charlotte.
171
00:10:18,326 --> 00:10:19,869
Trái tim ta gọi tên nàng.
172
00:10:34,008 --> 00:10:35,509
Ta đã muốn nói với nàng.
173
00:10:38,638 --> 00:10:40,097
Ta muốn nàng biết.
174
00:10:43,517 --> 00:10:45,394
Thứ bệnh… điên này
175
00:10:45,478 --> 00:10:48,439
đã là bí mật ta giấu kín xưa nay.
176
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Bóng tối này là gánh nặng của ta.
177
00:10:54,403 --> 00:10:55,780
Nàng mang ánh sáng đến.
178
00:10:58,866 --> 00:10:59,784
George.
179
00:11:00,743 --> 00:11:01,952
Có chàng và ta.
180
00:11:03,245 --> 00:11:04,747
Chúng ta có thể vượt qua.
181
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Cùng nhau.
182
00:11:35,820 --> 00:11:38,322
Khi nào quốc vương bé con
của chúng ta mới sinh?
183
00:11:38,823 --> 00:11:39,699
Sắp rồi.
184
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
Gần lắm rồi.
185
00:11:48,582 --> 00:11:50,376
Chào quốc vương bé con.
186
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
Lại một mình ạ?
187
00:12:08,227 --> 00:12:09,061
Phải.
188
00:12:09,854 --> 00:12:13,566
Áo choàng của cô đắp rất ấm
nếu cô quyết định một mình dưới đất.
189
00:12:13,649 --> 00:12:14,650
Coral!
190
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
Ngài ấy tốt chứ?
191
00:12:16,902 --> 00:12:19,321
Ngài ấy đầy vui vẻ. Tôi cảm thấy vui.
192
00:12:19,405 --> 00:12:21,240
Vậy thì tôi mừng cho cô.
193
00:12:46,265 --> 00:12:47,433
Quý bà Danbury.
194
00:12:48,058 --> 00:12:49,018
Quý ngài Ledger.
195
00:12:49,810 --> 00:12:50,728
Em là Violet.
196
00:12:50,811 --> 00:12:51,896
Xin chào, Violet.
197
00:12:51,979 --> 00:12:53,647
Em làm gì ngoài này thế?
198
00:12:53,731 --> 00:12:55,191
Đi cho khuất mắt mẹ em.
199
00:12:56,233 --> 00:12:58,611
Nhà có tới 20 phòng
thì sao vướng mắt được?
200
00:12:58,694 --> 00:12:59,695
Violet.
201
00:13:00,946 --> 00:13:04,116
- Gặp cô thật vui, Quý bà Danbury.
- Tôi cũng vậy.
202
00:13:04,200 --> 00:13:07,536
Giá ta có thể gặp lại nhau,
nhưng tôi biết cô rất bận.
203
00:13:07,620 --> 00:13:10,831
Và anh cũng rất bận… chăm sóc Violet.
204
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
Phải. Con bé đang dần trở thành
một thiếu nữ tuyệt vời.
205
00:13:15,461 --> 00:13:19,048
Có lẽ một ngày, con bé sẽ có được
danh tiếng thanh khiết như cô.
206
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Vâng.
207
00:13:21,842 --> 00:13:25,554
Danh tiếng của tôi… rất được kính trọng.
208
00:13:26,263 --> 00:13:27,932
Điều mọi quý bà đều mơ ước.
209
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
Chúc anh nhiều niềm vui.
Vào ngày đẹp trời này.
210
00:13:37,733 --> 00:13:39,443
Tôi cũng chúc cô nhiều niềm vui.
211
00:13:40,110 --> 00:13:41,028
Vào ngày này.
212
00:13:48,619 --> 00:13:50,120
Tôi đã muốn cảm ơn anh
213
00:13:50,913 --> 00:13:55,251
vì lòng tốt của anh
sau khi chồng tôi qua đời.
214
00:13:57,002 --> 00:14:00,339
Quý bà Danbury,
chính tôi phải biết ơn lòng tốt của cô.
215
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
Tạm biệt, Quý ngài Ledger.
216
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
Tạm biệt, Quý bà Danbury.
217
00:14:20,568 --> 00:14:21,610
Tất cả đều ổn.
218
00:14:21,694 --> 00:14:23,779
Quốc vương đã cho bác sĩ nghỉ.
219
00:14:23,863 --> 00:14:24,989
Ngài có bác sĩ mới.
220
00:14:25,489 --> 00:14:27,741
Tốt rồi. Bác sĩ tên gì?
221
00:14:27,825 --> 00:14:29,785
Ta không giỏi nhớ tên. Ta là phụ nữ.
222
00:14:29,869 --> 00:14:30,870
Phải. Thứ lỗi cho tôi.
223
00:14:30,953 --> 00:14:33,289
Cả hai đang ở Kew sao?
224
00:14:33,372 --> 00:14:34,582
Tất cả đều ổn.
225
00:14:34,665 --> 00:14:36,584
- Quốc vương nói thôi.
- Đó là quốc vương.
226
00:14:36,667 --> 00:14:39,128
Người đã gặp ngài chứ? Đã nói chuyện?
227
00:14:39,211 --> 00:14:41,505
- Ta là mẹ ngài.
- Tôi đâu nói chuyện với mẹ.
228
00:14:41,589 --> 00:14:43,674
Tôi cũng vậy. Người phụ nữ đáng sợ.
229
00:14:43,757 --> 00:14:45,551
Tất cả đều ổn. Đó là quốc vương.
230
00:14:45,634 --> 00:14:47,428
Chuyện ngày sinh thì sao?
231
00:14:47,511 --> 00:14:50,264
Đứa bé. Đứa bé vẫn khỏe mạnh.
Tất cả đều ổn.
232
00:14:51,056 --> 00:14:52,224
Vậy quyết định rồi.
233
00:14:52,308 --> 00:14:55,686
Tôi sẽ báo cho Nghị viện biết
ngài ấy có thể phát biểu.
234
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Tất nhiên.
235
00:15:11,785 --> 00:15:14,830
Vương tử Nhiếp chính
và con gái Người đến gặp ạ.
236
00:15:14,914 --> 00:15:16,624
Các cô lui đi.
237
00:15:18,709 --> 00:15:19,752
Các con, lại đây.
238
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
Lại có chuyện gì vậy?
239
00:15:25,925 --> 00:15:27,509
Hay là có tin tốt?
240
00:15:27,593 --> 00:15:28,719
Không có tin gì ạ.
241
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
Đây là…
242
00:15:30,471 --> 00:15:32,890
Chúng con đến thay mặt mọi anh chị em.
243
00:15:32,973 --> 00:15:35,601
- Các con Người.
- Đại diện cho gia đình sao?
244
00:15:36,101 --> 00:15:36,936
Vâng.
245
00:15:37,019 --> 00:15:40,481
Anh chị em các con
đã giao phó cho các con đi đấu tranh.
246
00:15:40,564 --> 00:15:43,692
Làm ơn cho ta biết chuyện này là gì.
247
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
Mẫu hậu, chúng con chỉ muốn
thảo luận về người kế vị.
248
00:15:47,404 --> 00:15:49,657
Không, không phải thảo luận.
249
00:15:50,783 --> 00:15:52,117
Người mong cháu đến nhẫn tâm.
250
00:15:52,201 --> 00:15:53,118
Nhẫn tâm sao?
251
00:15:53,202 --> 00:15:56,246
Người không để ý gì khác.
Georgie đang đau buồn.
252
00:15:56,330 --> 00:15:58,207
- Con gái anh ấy mới mất.
- Ta biết rõ.
253
00:15:58,290 --> 00:16:01,585
Nhưng Người chưa có một giây nào
ân cần với anh ấy.
254
00:16:01,669 --> 00:16:04,213
Không quan tâm hay thương tình.
255
00:16:04,296 --> 00:16:07,341
Người không hề quan tâm
hay thương tình chúng con.
256
00:16:07,925 --> 00:16:10,678
Người có biết chúng con đã cố gắng thế nào
257
00:16:10,761 --> 00:16:13,305
để sinh cho Người
người kế vị quý giá không?
258
00:16:13,389 --> 00:16:15,808
Thảo dược, thuốc bổ?
259
00:16:15,891 --> 00:16:19,061
Người có biết con đã mất bao nhiêu đứa con
260
00:16:19,144 --> 00:16:22,564
- trước khi chúng sẵn sàng chào đời không?
- Ta không biết.
261
00:16:24,316 --> 00:16:25,609
Con đã mất con sao?
262
00:16:25,693 --> 00:16:27,319
Chúng con đều đã mất…
263
00:16:30,072 --> 00:16:31,532
Chúng con đang cố gắng.
264
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
Ta biết đây là một nhiệm vụ khó khăn,
265
00:16:36,161 --> 00:16:37,997
nhưng ta đòi hỏi các con nhiều
266
00:16:38,080 --> 00:16:42,251
vì ta biết từng đứa
đều có thể vượt qua khó khăn.
267
00:16:42,334 --> 00:16:43,836
Người đâu hiểu chúng con.
268
00:16:44,420 --> 00:16:45,421
Tất cả chúng con.
269
00:16:45,963 --> 00:16:49,258
Người không tìm hiểu, không quan tâm
ý nguyện của chúng con.
270
00:16:49,341 --> 00:16:52,344
- Người không vì hạnh phúc của chúng con.
- Nói láo.
271
00:16:52,845 --> 00:16:54,847
Ta muốn điều tốt nhất cho các con.
272
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
- Là mẹ các con…
- Người chưa từng làm mẹ.
273
00:17:00,269 --> 00:17:02,062
Ta đã làm hết sức vì các con.
274
00:17:02,146 --> 00:17:04,606
Nếu các con hiểu được những hi sinh,
275
00:17:04,690 --> 00:17:07,359
những nỗ lực của ta để đảm bảo từng đứa…
276
00:17:09,403 --> 00:17:11,238
Ta đã là một người mẹ tuyệt vời.
277
00:17:11,321 --> 00:17:13,657
Không. Người đã là vương hậu
của chúng con,
278
00:17:14,241 --> 00:17:16,577
nhưng chưa hề thực sự làm mẹ chúng con.
279
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
Ta đi làm đồng đây.
280
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
Chúng ta sẽ quay vòng vụ kê.
Nàng muốn đi cùng không?
281
00:17:34,386 --> 00:17:38,015
Không bao giờ. Ta sẽ ở đây
nuôi dưỡng quốc vương của chúng ta.
282
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
George, chàng có thư.
283
00:17:46,315 --> 00:17:47,149
Thư đâu?
284
00:17:47,232 --> 00:17:48,400
Đây ạ.
285
00:17:49,068 --> 00:17:50,611
Từ Vương thái phi Augusta.
286
00:17:51,820 --> 00:17:53,238
Mẹ ta viết thư cho ta.
287
00:17:54,490 --> 00:17:55,324
Chà.
288
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Nàng đẹp lắm.
289
00:18:15,677 --> 00:18:17,304
Vợ ta thật xinh đẹp.
290
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
Ngươi muốn nói gì sao, Reynolds?
291
00:18:31,902 --> 00:18:33,112
Không, thưa Người.
292
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Nói đi.
293
00:18:38,325 --> 00:18:41,161
Bệ hạ có những ngày minh mẫn
và những ngày rối trí.
294
00:18:41,245 --> 00:18:42,079
Khi trước.
295
00:18:42,162 --> 00:18:44,998
Giờ có ta ở đây, chàng sẽ luôn minh mẫn.
296
00:18:45,082 --> 00:18:46,333
Chàng khỏe rồi.
297
00:18:46,834 --> 00:18:49,002
Chàng khá hơn rồi. Phải không?
298
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
Hiện giờ ngài đã khá hơn,
nhưng có lẽ cẩn trọng vẫn…
299
00:18:53,298 --> 00:18:54,883
Reynolds. Cứ để vậy đi.
300
00:18:54,967 --> 00:18:59,263
Chàng chỉ cần vợ mình, một thói quen
và thoát khỏi bác sĩ đáng sợ đó.
301
00:18:59,805 --> 00:19:00,639
Chàng mạnh khỏe.
302
00:19:18,198 --> 00:19:19,158
Sẽ mãi vậy chứ?
303
00:19:20,200 --> 00:19:21,660
Ngài ấy sẽ cứ như bây giờ?
304
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
Sao hả?
305
00:19:26,165 --> 00:19:27,291
Chỉ có thể hy vọng.
306
00:19:28,584 --> 00:19:29,585
Reynolds,
307
00:19:30,169 --> 00:19:32,296
nếu được mãi như vậy, họ sẽ có nhau.
308
00:19:33,881 --> 00:19:35,799
Phải, họ sẽ ở bên nhau,
309
00:19:35,883 --> 00:19:38,051
làm vợ chồng tới đầu bạc răng long.
310
00:19:38,760 --> 00:19:40,387
Hai ta sẽ cùng phụng sự họ.
311
00:19:41,471 --> 00:19:42,389
Cả đời.
312
00:19:43,348 --> 00:19:44,308
Phải.
313
00:19:45,225 --> 00:19:46,143
Cả đời.
314
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
Có thể.
315
00:19:57,196 --> 00:19:58,322
Thật sự có thể sao?
316
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
Tôi không biết.
317
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
Có lẽ vậy.
318
00:20:09,458 --> 00:20:11,460
Tình yêu vĩ đại
có thể làm nên điều kỳ diệu.
319
00:20:17,299 --> 00:20:18,217
Có thể.
320
00:20:27,809 --> 00:20:29,978
Cảm ơn Vương thái phi đã gặp tôi.
321
00:20:30,062 --> 00:20:32,856
Cảm ơn cô đã đến thăm ta, Quý bà Danbury.
322
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Tôi rất vui vì Người đã gặp
Quý ngài Danbury. Quý ngài Danbury mới.
323
00:20:44,660 --> 00:20:45,494
Vậy sao?
324
00:20:46,078 --> 00:20:49,289
Ta biết ta đã gặp con trai cô.
Rất sáng sủa.
325
00:20:52,042 --> 00:20:53,627
Ta được biết
326
00:20:53,710 --> 00:20:57,130
cô đã có vinh dự được vương hậu đến thăm.
327
00:20:57,214 --> 00:20:59,591
Vương hậu đã tốt bụng
bày tỏ lòng thương cảm
328
00:20:59,675 --> 00:21:03,262
trước sự ra đi của người chồng yêu dấu
của tôi, Quý ngài Danbury quá cố.
329
00:21:03,345 --> 00:21:05,305
Vâng, xin chia buồn.
330
00:21:05,389 --> 00:21:08,433
Mất chồng thật là khổ trăm bề.
331
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
Vương hậu hẳn rất quý mến cô
332
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
nên mới tới dù đang hạn chế đi lại.
333
00:21:15,524 --> 00:21:16,733
Vâng.
334
00:21:17,276 --> 00:21:18,485
Ừ.
335
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Vì sự thật là con trai tôi
sẽ thừa kế tước vị của cha…
336
00:21:29,955 --> 00:21:31,498
- Vậy ư?
- Không phải sao?
337
00:21:32,124 --> 00:21:36,211
Cuộc Thử nghiệm Vĩ đại
có tiếp tục sau thế hệ này hay không
338
00:21:36,295 --> 00:21:39,006
là điều chỉ có bệ hạ mới định đoạt được.
339
00:21:39,089 --> 00:21:41,675
Một cuộc tranh luận rất phức tạp.
340
00:21:41,758 --> 00:21:42,759
Tôi hiểu rồi.
341
00:21:43,302 --> 00:21:44,219
Tất nhiên,
342
00:21:45,137 --> 00:21:47,973
ta chắc chắn có thể
đẩy nhanh câu trả lời cho cô
343
00:21:48,765 --> 00:21:51,393
nếu cô có thông tin hữu ích.
344
00:21:54,813 --> 00:21:57,774
Tôi không rõ thứ thông tin gì tôi có được
345
00:21:57,858 --> 00:22:01,945
mà người tài giỏi như Vương thái phi
lại không tự lấy được.
346
00:22:04,740 --> 00:22:07,993
Ta tin rằng vấn đề thừa kế tước vị
347
00:22:08,076 --> 00:22:10,120
sẽ rất khó giải quyết.
348
00:22:12,706 --> 00:22:13,540
Thêm trà nhé?
349
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Chắc cô có thể cho Vương thái phi Augusta
những chi tiết không đáng kể.
350
00:22:18,211 --> 00:22:20,672
Lê! Vương hậu muốn ăn lê khi đến đây.
351
00:22:20,756 --> 00:22:24,259
Ta sẽ không bắt tay với vương thái phi.
Ta đã hứa làm bạn với vương hậu.
352
00:22:24,343 --> 00:22:26,386
Nếu hai người là bạn,
353
00:22:26,470 --> 00:22:30,974
có lẽ cô có thể nhờ vương hậu can thiệp.
Người có vẻ tốt bụng. Chắc chắn…
354
00:22:31,058 --> 00:22:33,185
Vương hậu đã đến Kew rồi.
355
00:22:33,685 --> 00:22:36,563
Ta không thể
không nói không rằng mà đến Kew.
356
00:22:36,646 --> 00:22:39,608
Vương hậu đang mang thai,
vốn dĩ đã dễ bất an.
357
00:22:39,691 --> 00:22:42,402
Ta không thể làm Người khó chịu
hay lo lắng.
358
00:22:42,486 --> 00:22:44,071
Hiện giờ cũng đủ lắm rồi.
359
00:22:44,154 --> 00:22:45,405
Cô nói vậy là sao?
360
00:22:45,947 --> 00:22:47,741
Có những tin đồn đáng xem xét.
361
00:22:47,824 --> 00:22:48,742
Tin đồn?
362
00:22:48,825 --> 00:22:50,702
À, tôi nghe nói
363
00:22:51,411 --> 00:22:53,663
cung điện không đứng vững.
364
00:22:53,747 --> 00:22:56,541
Rằng quốc vương bị bệnh hoặc bị thương,
365
00:22:56,625 --> 00:22:59,127
nói chung quốc vương có gì đó không ổn.
366
00:22:59,211 --> 00:23:01,296
Coral, họ đưa chuyện bậy bạ thôi.
367
00:23:01,380 --> 00:23:02,214
Không phải!
368
00:23:02,297 --> 00:23:04,174
Tôi đâu phải người đưa chuyện.
369
00:23:04,925 --> 00:23:07,552
Nếu thế, tôi đã nói
tôi nghe vài hầu bếp kể
370
00:23:07,636 --> 00:23:11,056
các thành viên Viện Quý tộc
lo cho sức khỏe quốc vương.
371
00:23:11,139 --> 00:23:13,850
Có tin đồn rằng cung điện đang bị đe dọa.
372
00:23:13,934 --> 00:23:15,435
Nhưng cô không đưa chuyện.
373
00:23:15,519 --> 00:23:16,353
Không bao giờ.
374
00:23:16,978 --> 00:23:20,023
Nếu thật vậy,
tôi không thể nhờ vương hậu giúp đỡ.
375
00:24:08,155 --> 00:24:09,823
Ta không chịu được nữa.
376
00:24:10,657 --> 00:24:13,243
Hãy báo quốc vương mẹ ngài đang đợi.
377
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Ngay lập tức!
378
00:24:19,708 --> 00:24:21,293
Ta không hiểu.
379
00:24:21,376 --> 00:24:23,628
Hiện tại quốc vương không tiếp khách.
380
00:24:23,712 --> 00:24:24,963
Ta không phải khách.
381
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
Người có thể quay lại vào lúc khác sau.
382
00:24:28,508 --> 00:24:29,384
Ta đang ở đây.
383
00:24:29,468 --> 00:24:31,178
George hiện tại không rảnh.
384
00:24:31,928 --> 00:24:34,139
- George có biết ta ở đây?
- George đang bận.
385
00:24:34,222 --> 00:24:35,682
Có lẽ ta buộc phải lo lắng
386
00:24:35,765 --> 00:24:38,977
con đang giữ quốc vương
trái với ý muốn của ngài, đó là…
387
00:24:39,060 --> 00:24:40,187
- Tội phản quốc.
- Phải.
388
00:24:40,270 --> 00:24:44,024
Nếu con không cho ta gặp quốc vương,
đó có thể bị coi là tội phản quốc.
389
00:24:44,107 --> 00:24:46,067
Quốc vương hiện không muốn tiếp ai.
390
00:24:46,151 --> 00:24:47,694
Con dám nói thay ngài.
391
00:24:48,278 --> 00:24:52,282
- Con đâu phải quốc vương.
- Đúng, nhưng con là vương hậu của Người.
392
00:24:53,909 --> 00:24:54,784
Chà,
393
00:24:55,785 --> 00:24:58,497
con thật sự đã quen rồi.
394
00:24:58,580 --> 00:25:00,081
Người chọn đúng người mà.
395
00:25:04,586 --> 00:25:07,714
Con chỉ mang một quốc vương trong bụng.
396
00:25:07,797 --> 00:25:11,134
Quốc vương kia, George,
từng nằm trong bụng ta.
397
00:25:11,676 --> 00:25:14,471
Trong khi quốc vương nhỏ của con
có chỗ trốn an toàn, ấm áp
398
00:25:14,554 --> 00:25:18,141
là bụng con,
quốc vương của ta lại không thể.
399
00:25:19,392 --> 00:25:22,354
Sao con lại không biết
điều ta vẫn luôn hiểu?
400
00:25:23,021 --> 00:25:27,108
Kể từ khoảnh khắc một quốc vương chào đời,
thế gian này không có chỗ trốn cho ngài.
401
00:25:27,609 --> 00:25:29,986
Không có chỗ cho bệnh tật hay yếu đuối.
402
00:25:30,070 --> 00:25:31,947
Chỉ có quyền lực.
403
00:25:32,531 --> 00:25:35,575
Ta đã làm mọi cách
để đảm bảo quyền lực cho ngài
404
00:25:35,659 --> 00:25:36,910
và con đang phá hỏng.
405
00:25:36,993 --> 00:25:40,330
- Đó không…
- Ngài không cố gắng, con thì dung túng.
406
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Con không thể để ngài trốn tránh.
407
00:25:43,166 --> 00:25:45,502
Ngai vàng của ngài sẽ mất.
408
00:25:46,086 --> 00:25:50,257
Ngài có một vương quốc,
có người dân. Ngài phải cai trị.
409
00:25:50,799 --> 00:25:52,467
Quý ngài Bute đang đợi.
410
00:25:53,176 --> 00:25:56,096
Chính phủ ngày càng sốt ruột và nghi ngờ.
411
00:25:57,055 --> 00:25:59,182
George phải đối mặt với Nghị viện.
412
00:26:07,107 --> 00:26:08,441
Từ giờ con hãy lo lấy.
413
00:26:10,986 --> 00:26:12,070
George là của con.
414
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
Charlotte. Hôm nay thế nào?
415
00:26:28,169 --> 00:26:29,462
Mẹ chàng đã đến đây.
416
00:26:31,715 --> 00:26:33,883
- Ta không muốn gặp bà.
- Ta biết.
417
00:26:33,967 --> 00:26:35,176
Ta đã mời bà về.
418
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
Nhưng chúng ta cũng phải đi.
419
00:26:39,055 --> 00:26:40,640
Quay lại Điện Buckingham.
420
00:26:41,891 --> 00:26:44,436
- Charlotte…
- Chàng phải phát biểu trước Nghị viện.
421
00:26:45,228 --> 00:26:46,646
Người dân cần quốc vương.
422
00:26:54,154 --> 00:26:55,447
Vô ơn.
423
00:26:56,531 --> 00:26:59,326
Những đứa con đòi hỏi
vô ơn chưa từng thấy.
424
00:26:59,409 --> 00:27:03,580
Sao dám nói với ta như vậy.
Cuộc sống của chúng như mơ thế kia mà.
425
00:27:04,831 --> 00:27:08,752
Ta là một người mẹ vô cùng phi thường.
426
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Ta là một người mẹ vô cùng phi thường.
427
00:27:17,969 --> 00:27:18,887
Ra ngoài đi.
428
00:27:24,726 --> 00:27:27,604
Im lặng như vậy không tốt cho ngươi đâu.
429
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
Thưa, Người là vương hậu vĩ đại nhất…
430
00:27:30,523 --> 00:27:31,900
Người mẹ nữa.
431
00:27:32,442 --> 00:27:35,987
Người là vương hậu vĩ đại nhất,
nhưng Người có một điểm chung
432
00:27:36,071 --> 00:27:38,239
với tất cả những người trong cung.
433
00:27:38,323 --> 00:27:42,077
Người phụng sự một người. Quốc vương.
Đó không phải khiếm khuyết.
434
00:27:42,160 --> 00:27:43,244
Đó là một món quà.
435
00:27:43,787 --> 00:27:45,789
Ai cũng phụng sự quốc vương.
436
00:27:45,872 --> 00:27:48,917
Mối quan tâm lớn nhất
của tất cả chúng ta là quốc vương.
437
00:27:49,000 --> 00:27:49,918
Không đúng.
438
00:27:50,001 --> 00:27:52,003
Brimsley, ngươi quan tâm đến ta.
439
00:27:53,421 --> 00:27:54,255
Vâng.
440
00:27:54,881 --> 00:27:57,467
Và thần sẽ như vậy cho đến ngày cuối đời.
441
00:28:04,224 --> 00:28:07,435
Brimsley… ngươi có người thân nào không?
442
00:28:09,396 --> 00:28:10,730
Ngươi chưa từng kết hôn ư?
443
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
Vâng, thưa Vương hậu.
444
00:28:16,528 --> 00:28:19,823
Thần có thể tìm được ai
được tự do ở bên thần cả đời chứ?
445
00:28:21,950 --> 00:28:22,909
Thần ở đây.
446
00:28:25,662 --> 00:28:28,039
Mọi người ở đây
đều quan tâm đến quốc vương.
447
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Brimsley.
448
00:28:31,543 --> 00:28:32,752
Vương hậu.
449
00:28:33,920 --> 00:28:35,338
Bảo người mang váy vào.
450
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Vâng, thưa Người.
451
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
Thật mừng khi thấy
Người mang thai mạnh khỏe.
452
00:29:20,675 --> 00:29:25,764
Tôi hy vọng trải nghiệm này tới giờ
không gây ra quá nhiều khó chịu cho Người.
453
00:29:26,806 --> 00:29:27,891
Cho đến giờ…
454
00:29:31,811 --> 00:29:35,356
Cuộc sống ở Kew
không phải là hoàn toàn thoải mái.
455
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
Và quốc vương,
456
00:29:38,693 --> 00:29:42,489
ngài hẳn là rất mong chờ
khi người kế vị sắp chào đời.
457
00:29:45,617 --> 00:29:46,951
Được về nhà thật tốt.
458
00:29:47,619 --> 00:29:48,953
Ta nhớ có cô bầu bạn.
459
00:29:49,037 --> 00:29:51,623
Nói xem, ta đã bỏ lỡ điều gì khi đi xa?
460
00:29:52,207 --> 00:29:55,168
Về phần giới quý tộc,
không có lời đồn đáng kể nào.
461
00:29:55,752 --> 00:30:00,590
Tôi bận rộn lo liệu chuyện gia sản
từ sau cái chết của chồng.
462
00:30:01,216 --> 00:30:02,091
Tất nhiên.
463
00:30:02,801 --> 00:30:05,637
Cô đang thương tiếc một mất mát lớn.
Còn bọn trẻ?
464
00:30:12,435 --> 00:30:13,937
Ta có thể làm gì không?
465
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
Việc này ạ.
466
00:30:22,362 --> 00:30:24,197
Gặp gỡ bạn bè giúp khuây khỏa.
467
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
Tôi chỉ cần có thế.
468
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Tuyệt vời.
469
00:30:28,910 --> 00:30:31,955
Bây giờ, ta đã hỏi bác sĩ hoàng gia.
470
00:30:32,539 --> 00:30:34,916
Ông ấy nói sinh con
sẽ nhanh và không đau đớn.
471
00:30:35,792 --> 00:30:36,960
Cô đã sinh con.
472
00:30:37,043 --> 00:30:39,671
Nói ta nghe, có đau không?
473
00:30:39,754 --> 00:30:43,383
Khó có thể hình dung cơn đau nào
dữ dội hơn cơn đau khi sinh.
474
00:30:43,466 --> 00:30:44,717
Ta biết mà.
475
00:30:46,135 --> 00:30:47,262
Khoan, thật sao?
476
00:30:49,347 --> 00:30:50,265
Không ạ.
477
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
Chỉ đau như kiến cắn ạ.
478
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
Và sau khi qua rồi
Người gần như sẽ không còn nhớ đến.
479
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
Tốt.
480
00:31:09,325 --> 00:31:12,996
Đây có lẽ là nơi tôi thích nhất ở London.
481
00:31:13,788 --> 00:31:16,040
Nhìn những cái cây cao chưa kìa.
482
00:31:17,417 --> 00:31:18,251
Agatha.
483
00:31:19,335 --> 00:31:22,422
Bà nói với tôi
rằng khu vườn của bà không nở hoa
484
00:31:22,505 --> 00:31:24,883
cho đến sau khi Quý ngài Danbury mất.
485
00:31:24,966 --> 00:31:26,175
Ý bà là sao?
486
00:31:26,759 --> 00:31:28,303
Đổi chủ đề đột ngột quá.
487
00:31:28,386 --> 00:31:31,598
Không, quay lại chủ đề chứ.
Tôi đã nói là đang dự tính.
488
00:31:31,681 --> 00:31:33,266
Bà muốn tái hôn sao?
489
00:31:33,349 --> 00:31:35,018
Tôi chưa nghĩ xa đến thế.
490
00:31:35,101 --> 00:31:37,353
Đó sẽ là một thay đổi lớn.
491
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
Tôi thích cuộc sống hiện tại của mình.
492
00:31:41,107 --> 00:31:43,318
Và lũ trẻ. Nhưng tôi…
493
00:31:45,445 --> 00:31:46,571
Tôi không biết.
494
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
Bà đã bao giờ có người khác chưa?
495
00:31:51,618 --> 00:31:53,036
Sau Quý ngài Danbury?
496
00:31:53,119 --> 00:31:55,663
Bà đã bao giờ muốn tái hôn chưa?
497
00:31:55,747 --> 00:31:59,667
Hay bà đã bao giờ muốn…
có một người tình chưa?
498
00:32:00,877 --> 00:32:03,171
Tôi muốn được sống.
499
00:32:04,339 --> 00:32:07,383
Vậy là đã có người khác
sau Quý ngài Danbury.
500
00:32:08,134 --> 00:32:10,470
Tôi đã sống một cuộc đời. Phải.
501
00:32:11,012 --> 00:32:13,181
Ta cần tìm nơi yên tĩnh nói chuyện.
502
00:32:13,264 --> 00:32:14,265
Violet.
503
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
Tôi đã yêu và được yêu.
504
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
Và tôi sẽ chỉ nói đến vậy.
505
00:32:23,399 --> 00:32:24,442
Vậy thôi sao?
506
00:32:25,026 --> 00:32:26,277
Tôi kín đáo.
507
00:32:26,361 --> 00:32:29,238
Agatha, bà vừa nói với tôi…
508
00:32:31,199 --> 00:32:33,701
bà đã yêu một người đàn ông sau chồng bà.
509
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Chúng ta là bạn. Không phải sao?
510
00:32:43,461 --> 00:32:46,923
Tôi đã từng kể cho bà nghe
về anh trai của vương hậu chưa?
511
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Bà và anh trai của Vương hậu Charlotte?
512
00:32:53,137 --> 00:32:54,555
Thật bất ngờ.
513
00:32:55,139 --> 00:32:58,351
Vì… tôi kín đáo.
514
00:33:03,606 --> 00:33:04,524
Quý bà Danbury.
515
00:33:05,233 --> 00:33:07,235
- Rất vui được gặp cô.
- Tôi cũng vậy.
516
00:33:10,113 --> 00:33:13,700
Vì vương hậu sắp sinh,
có vẻ tôi sẽ ở Anh lâu hơn dự tính.
517
00:33:13,783 --> 00:33:17,286
Không biết tôi có thể đến thăm cô không.
518
00:33:17,370 --> 00:33:18,246
Tôi sao?
519
00:33:18,329 --> 00:33:19,163
Phải.
520
00:33:19,831 --> 00:33:22,250
Cô không còn để tang nữa, hay tôi nhầm?
521
00:33:22,333 --> 00:33:24,460
Tôi không còn để tang nữa. Vâng.
522
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
Vậy, tôi có thể đến chứ?
523
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
Tôi rất mong chờ.
524
00:33:46,524 --> 00:33:48,735
Coral, tôi đã tìm ra giải pháp rồi.
525
00:33:48,818 --> 00:33:51,529
Cô đã nhờ vương hậu?
Người sẽ bảo đảm tước vị?
526
00:33:51,612 --> 00:33:53,698
Không, tôi đã nói chuyện
với anh vương hậu.
527
00:33:53,781 --> 00:33:55,199
Thái tử Adolphus?
528
00:33:55,283 --> 00:33:58,202
Anh ấy muốn tìm hiểu tôi. Tôi đã đồng ý.
529
00:33:58,286 --> 00:33:59,245
Tôi sẽ cưới anh ấy.
530
00:33:59,996 --> 00:34:01,247
Ngài ấy là người Đức.
531
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
Anh ấy là người tốt.
532
00:34:03,750 --> 00:34:06,627
Có đất đai riêng
và không phải vì một thử nghiệm,
533
00:34:06,711 --> 00:34:08,421
tước vị cũng là của riêng anh ấy.
534
00:34:08,963 --> 00:34:11,799
Nhưng tôi tưởng… Quý ngài Ledger?
535
00:34:13,092 --> 00:34:14,510
Quý ngài Ledger thì sao?
536
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Ta cảm nhận được nàng đang nhìn ta.
537
00:34:33,571 --> 00:34:34,655
Ta thích nhìn chàng.
538
00:34:34,739 --> 00:34:36,824
Nàng cản trở ta viết đấy.
539
00:34:37,742 --> 00:34:39,243
Chàng đang làm rất tốt.
540
00:34:39,952 --> 00:34:41,788
- Chắc chắn.
- Phát biểu trước Nghị viện.
541
00:34:41,871 --> 00:34:43,498
Tốt chưa đủ, phải xuất sắc.
542
00:34:43,581 --> 00:34:45,958
Đây chắc chắn
là lời của một người xuất sắc.
543
00:34:48,795 --> 00:34:49,962
- Đây nữa.
- Charlotte.
544
00:34:50,046 --> 00:34:51,881
Có lẽ chàng cần chút giải trí.
545
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
- Giải trí sao?
- Phải.
546
00:34:55,093 --> 00:34:57,053
Ta tin ta có cách giúp chàng giải trí.
547
00:34:57,136 --> 00:34:58,262
Ta không cần giải trí.
548
00:34:58,346 --> 00:35:01,265
Ta cần phát biểu hoàn hảo
trước toàn Nghị viện.
549
00:35:01,349 --> 00:35:02,975
Hay nàng muốn ta mất ngai vàng?
550
00:35:03,476 --> 00:35:05,895
Có lẽ ta nên đầu hàng và dâng đầu cho họ.
551
00:35:05,978 --> 00:35:07,438
Chấm dứt chế độ quân chủ.
552
00:35:07,522 --> 00:35:09,565
Để họ gọi Quốc vương George Điên
và cười nhạo.
553
00:35:09,649 --> 00:35:11,234
- Nàng muốn vậy à? Ta…
- Dừng lại.
554
00:35:11,317 --> 00:35:12,485
Ta vô cùng xin lỗi.
555
00:35:13,027 --> 00:35:13,986
Ta cần cái này để…
556
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
Việc này quan trọng.
557
00:35:16,197 --> 00:35:19,742
Có lẽ chúng ta nên giải trí vào lúc khác.
558
00:35:19,826 --> 00:35:20,785
George.
559
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Dừng lại.
560
00:35:22,620 --> 00:35:23,454
Charlotte.
561
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
Con chúng ta. Sắp sinh rồi.
562
00:35:26,541 --> 00:35:27,500
Bây giờ ư?
563
00:35:27,583 --> 00:35:29,043
- Chắc vậy.
- Reynolds!
564
00:35:35,383 --> 00:35:37,260
- Tránh ra.
- Vâng, thưa Bệ hạ.
565
00:35:37,844 --> 00:35:39,262
Bác sĩ đâu? Sao chưa đến?
566
00:35:39,345 --> 00:35:41,472
Không thể thiếu bác sĩ.
Nàng cần thuốc phiện!
567
00:35:41,556 --> 00:35:44,142
Thần tìm Ngài để báo
bác sĩ hoàng gia vừa đến.
568
00:35:44,225 --> 00:35:45,434
Đã ở chỗ vương hậu.
569
00:35:53,401 --> 00:35:55,194
Chúa phù hộ quốc vương.
570
00:35:55,278 --> 00:35:56,946
- Bệ hạ.
- Bệ hạ.
571
00:35:59,407 --> 00:36:00,241
Tổng giám mục.
572
00:36:00,324 --> 00:36:01,701
Thủ tướng. Xin chào.
573
00:36:03,244 --> 00:36:04,996
- Cảm ơn vì đã đến.
- Bệ hạ.
574
00:36:05,079 --> 00:36:06,706
Chắc chắn Ngài sẽ không vào…
575
00:36:06,789 --> 00:36:09,125
Phụ nữ đang làm việc của mình.
576
00:36:09,208 --> 00:36:10,626
Chúng ta đợi ở đây.
577
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
Phải rồi. Được.
578
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Bệ hạ. Vương hậu tìm Ngài.
579
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
- Ta…
- Ngài ấy không thể vào đó!
580
00:36:33,024 --> 00:36:33,941
Bệ hạ.
581
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
Ông thích
làm Tổng giám mục Canterbury chứ?
582
00:36:41,532 --> 00:36:43,659
Muốn tiếp tục
làm Tổng giám mục Canterbury chứ?
583
00:36:43,743 --> 00:36:46,245
Ông tin mình có thể
tiếp tục làm Tổng giám mục
584
00:36:46,329 --> 00:36:48,372
nếu thách thức
người đứng đầu Giáo hội Anh ư?
585
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Tránh ra.
586
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Chàng đến rồi.
587
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Ở lại đi.
588
00:37:07,516 --> 00:37:10,269
Ta ở đây. Bất kể thế nào.
Bất kể nàng cần gì.
589
00:37:10,853 --> 00:37:11,771
Đứa bé,
590
00:37:12,897 --> 00:37:13,981
con…
591
00:37:18,569 --> 00:37:20,905
Bác sĩ. Có chuyện gì vậy? Phải làm gì?
592
00:37:20,988 --> 00:37:21,906
Bệ hạ.
593
00:37:21,989 --> 00:37:24,033
Đứa bé sinh ngược, chân ra trước.
594
00:37:24,116 --> 00:37:25,910
Phải chờ tiến triển tự nhiên.
595
00:37:25,993 --> 00:37:27,203
Bao lâu?
596
00:37:27,286 --> 00:37:28,162
À…
597
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
- Cô từng sinh nhỉ?
- Bốn lần ạ.
598
00:37:33,709 --> 00:37:35,795
- Cô nghĩ sao?
- Người đang mất máu.
599
00:37:35,878 --> 00:37:38,214
Lẽ tự nhiên. Tất cả đều bình thường.
600
00:37:39,882 --> 00:37:41,926
Có vẻ quá nhiều. Tôi xin nhận xét.
601
00:37:42,009 --> 00:37:43,511
Điều khó tránh. Phải chịu…
602
00:37:43,594 --> 00:37:46,430
Bác sĩ, nếu để tự nhiên
quyết định hết, ta đảm bảo…
603
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
Charlotte!
604
00:37:50,393 --> 00:37:53,229
Nàng rất mạnh mẽ,
nàng sẽ không sao. Hãy nhớ lấy.
605
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Đây.
606
00:37:58,484 --> 00:37:59,694
Xưa ta có một con ngựa,
607
00:38:00,194 --> 00:38:03,781
hồi nhỏ ta thích nó nhất,
nó nằm ngược trong bụng ngựa mẹ.
608
00:38:06,867 --> 00:38:08,494
Người chăm ngựa, họ…
609
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
Ta cũng đã chứng kiến ở cừu và bê.
610
00:38:13,582 --> 00:38:17,086
Có nhiều cách để hỗ trợ
trong tình huống này. Phải không?
611
00:38:17,169 --> 00:38:18,963
Đúng là có các phương pháp ạ.
612
00:38:19,046 --> 00:38:22,049
- Nhưng với vương thất…
- Chuẩn bị đi. Ngay lập tức!
613
00:38:23,634 --> 00:38:25,344
- Chắc sẽ cần di chuyển nàng.
- Vâng.
614
00:38:25,428 --> 00:38:26,595
Ngay thành giường thôi.
615
00:38:27,847 --> 00:38:28,764
Một tay để đây.
616
00:38:29,598 --> 00:38:30,558
Tay kia để đây.
617
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Ôm chặt nhé.
618
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
Một. Hai. Và…
619
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
Thằng bé thật tuyệt vời.
620
00:38:45,031 --> 00:38:46,240
Vương hậu sao rồi?
621
00:38:47,742 --> 00:38:49,410
Đang nghỉ ngơi xứng đáng.
622
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
Thằng bé mạnh khỏe chứ?
623
00:39:02,131 --> 00:39:03,466
Có dấu hiệu cho thấy…
624
00:39:03,549 --> 00:39:04,967
Thấy gì, thưa mẹ?
625
00:39:06,385 --> 00:39:07,595
Ta chỉ hỏi thôi.
626
00:39:09,388 --> 00:39:10,890
Đây là quốc vương tiếp theo.
627
00:39:12,516 --> 00:39:15,186
Sao thằng bé có thể không hoàn hảo chứ?
628
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
Thằng bé thật hoàn hảo.
629
00:39:30,368 --> 00:39:32,787
Thằng bé rất khỏe.
630
00:39:33,287 --> 00:39:34,330
Thông minh.
631
00:39:34,413 --> 00:39:36,540
Anh là một người bác đầy tự hào.
632
00:39:37,124 --> 00:39:39,585
Và vương hậu hẳn đang rất vui.
633
00:39:39,668 --> 00:39:41,587
Tôi cũng không được gặp nhiều.
634
00:39:41,670 --> 00:39:44,882
Vương hậu và quốc vương đương mặn nồng.
635
00:39:44,965 --> 00:39:47,093
Vương hậu nào có để mắt đến tôi.
636
00:39:47,176 --> 00:39:51,472
Mặc dù tôi cho là sau khi sinh con,
vương hậu cũng khá choáng ngợp.
637
00:39:51,555 --> 00:39:52,848
Phải trả lời thư từ
638
00:39:52,932 --> 00:39:55,768
các đồng minh và lời chúc
từ Nghị viện hẳn rất nản.
639
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Agatha.
640
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Agatha, cô ổn chứ?
641
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Vâng.
642
00:40:01,023 --> 00:40:03,943
Xin lỗi. Tôi cảm thấy không được khỏe.
643
00:40:05,444 --> 00:40:07,696
Có lẽ tôi đã phơi nắng quá nhiều.
644
00:40:08,614 --> 00:40:11,784
Cô nên về nhà nằm nghỉ ngay. Ngồi đây đi.
645
00:40:14,954 --> 00:40:16,163
Tôi sẽ gọi xe ngựa.
646
00:40:16,247 --> 00:40:17,206
Cảm ơn anh.
647
00:40:29,093 --> 00:40:31,929
Thật bất ngờ khi gặp lại cô sớm đến vậy.
648
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
Cô có tin sao?
649
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
Tin ạ?
650
00:40:35,474 --> 00:40:36,600
Về Điện Buckingham.
651
00:40:36,684 --> 00:40:38,561
Tôi không có tin gì.
652
00:40:38,644 --> 00:40:40,187
Đã có quyết định chưa ạ?
653
00:40:40,271 --> 00:40:41,814
Quyết định về việc gì?
654
00:40:41,897 --> 00:40:45,401
Về tước vị. Con trai tôi
có phải Quý ngài Danbury không?
655
00:40:45,484 --> 00:40:46,819
Như ta đã nói,
656
00:40:46,902 --> 00:40:50,156
quyết định đó
chỉ riêng bệ hạ mới đưa ra được.
657
00:40:51,866 --> 00:40:55,035
Ta cứ nghĩ cô sẽ có tin về vấn đề đó.
658
00:40:55,119 --> 00:40:59,206
Ta được biết
cô đã có mặt khi cháu ta ra đời.
659
00:40:59,290 --> 00:41:00,541
Tôi đâu thể…
660
00:41:00,624 --> 00:41:03,836
Tôi đâu thể nói chuyện đó
với quốc vương hay vương hậu.
661
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Thật đáng tiếc.
662
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
Ta đã có thể giúp cô nhiều.
663
00:41:10,217 --> 00:41:14,305
Vương hậu đang muốn
điều khiển ngai vàng. Ta tin chắc vậy.
664
00:41:15,014 --> 00:41:16,098
Cô biết được gì?
665
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
Thật tiếc là cô không chịu nói hết với ta.
666
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
Chúng ta từng có một thỏa thuận rất tốt,
phải không?
667
00:41:30,112 --> 00:41:32,573
Mọi nhu cầu của cô được đáp ứng đó thôi?
668
00:41:32,656 --> 00:41:37,745
Không phải thật tiếc nếu cô mất đi
điền trang rất đẹp mà cô đang ở sao?
669
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Thôi.
670
00:41:46,545 --> 00:41:48,297
Nín đi.
671
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Không. Đừng làm vậy.
672
00:42:03,437 --> 00:42:04,438
Rượu lê.
673
00:42:05,105 --> 00:42:07,608
Ta cho người đem về từ Đức. Giờ uống đi.
674
00:42:08,692 --> 00:42:11,278
Và lập tức nín ngay, làm ơn.
675
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
- Tôi xin lỗi. Tôi…
- Không.
676
00:42:15,074 --> 00:42:19,370
Ta không muốn biết gánh nặng của cô
hay nghe về những vấn đề làm khổ cô.
677
00:42:20,079 --> 00:42:21,580
Ta cũng không quan tâm.
678
00:42:27,461 --> 00:42:29,588
Khi người chồng thân yêu của ta mất,
679
00:42:30,839 --> 00:42:35,010
ta phải cậy nhờ
vào lòng thương của cha chàng, quốc vương.
680
00:42:36,053 --> 00:42:37,846
Một kẻ độc ác, xấu xa.
681
00:42:39,598 --> 00:42:41,100
Chồng ta căm ghét ông ấy.
682
00:42:42,643 --> 00:42:44,019
Ta căm ghét ông ấy.
683
00:42:45,437 --> 00:42:47,731
Ông ấy rất ác với Georgie.
684
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
Những vết bầm.
685
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
Ta cũng có những vết bầm.
686
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
Nhưng không còn lựa chọn nào khác.
687
00:42:57,908 --> 00:42:59,952
Nên ta đã chịu đựng.
688
00:43:01,370 --> 00:43:03,789
Và qua nhiều năm, ta học được
689
00:43:03,872 --> 00:43:06,000
rằng ta không cần bằng lòng đầu hàng
690
00:43:06,083 --> 00:43:09,295
trước những thú vui vô dụng của phụ nữ.
691
00:43:10,796 --> 00:43:11,714
Thay vào đó,
692
00:43:13,132 --> 00:43:14,883
ta đảm bảo con ta làm quốc vương.
693
00:43:15,384 --> 00:43:18,220
Ta đã tìm ra cách
để nắm giữ số phận của mình.
694
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
Ta không thích cô.
695
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
Tuy nhiên, cho đến giờ…
696
00:43:31,150 --> 00:43:33,986
cô đã là một đối thủ đáng ngưỡng mộ.
697
00:43:34,903 --> 00:43:37,573
Trận chiến của chúng ta khiến ta hài lòng.
698
00:43:39,033 --> 00:43:42,077
Nên việc này không được.
699
00:43:42,661 --> 00:43:45,289
Cô không được phép đến đây khóc lóc.
700
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
Cô không được bỏ cuộc.
701
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Hãy che những vết bầm và chịu đựng.
702
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
Đừng để số phận
tuột khỏi tay mình, Agatha.
703
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
Bây giờ…
704
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
cô nói đi.
705
00:44:08,020 --> 00:44:10,564
Cuộc sống ở Điện Buckingham thế nào?
706
00:44:14,026 --> 00:44:16,654
Tôi tin rằng tin tức đó phụ thuộc vào
707
00:44:16,737 --> 00:44:20,491
quyết định về tước vị
của con trai tôi, thưa Người.
708
00:44:37,758 --> 00:44:39,009
Charlotte đâu?
709
00:44:39,093 --> 00:44:40,761
Vương hậu đang đến ạ.
710
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Ta đây.
711
00:44:45,099 --> 00:44:45,933
Ta đã đợi.
712
00:44:46,892 --> 00:44:48,894
Ta ở bên con. Ta không đến muộn.
713
00:44:48,977 --> 00:44:50,187
Còn nhiều thời gian.
714
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Chàng bảnh bao quá.
715
00:44:54,358 --> 00:44:55,526
Mang bài phát biểu chưa?
716
00:44:55,609 --> 00:44:56,902
- Trong tay.
- Ừ.
717
00:44:56,985 --> 00:44:59,697
Dù ta đang nghĩ lại
phần giữa về các thuộc địa.
718
00:44:59,780 --> 00:45:02,199
Nghị viện sẽ trân trọng
mọi ý kiến của chàng.
719
00:45:02,908 --> 00:45:03,992
Chàng đã sẵn sàng.
720
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Cảm ơn nàng.
721
00:45:18,257 --> 00:45:19,133
Chàng đi đi.
722
00:45:29,727 --> 00:45:31,979
- Chàng sẽ thể hiện xuất sắc.
- Tất nhiên ạ.
723
00:45:32,062 --> 00:45:33,272
Ngài là quốc vương.
724
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Bệ hạ.
725
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Bệ hạ.
726
00:46:53,685 --> 00:46:54,645
Bệ hạ.
727
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
Sao vậy? Bài phát biểu không thuận lợi ư?
728
00:47:05,656 --> 00:47:09,368
Bệ hạ không phát biểu.
Ngài không hề rời khỏi xe ngựa.
729
00:47:09,451 --> 00:47:11,119
Ngươi nói vậy là sao?
730
00:47:11,203 --> 00:47:13,038
Bệ hạ không thể rời xe ngựa.
731
00:47:13,121 --> 00:47:14,373
Vậy đã có chuyện gì?
732
00:47:14,456 --> 00:47:16,625
Ngươi đã làm gì? Lúc đi nhìn chàng ổn mà.
733
00:47:16,708 --> 00:47:17,835
Bệ hạ không ổn.
734
00:47:23,465 --> 00:47:26,051
Vương hậu thứ tội. Nhưng bệ hạ không ổn.
735
00:47:26,969 --> 00:47:27,928
Thật vậy.
736
00:47:29,221 --> 00:47:30,597
Đó chỉ là hy vọng thôi.
737
00:47:38,772 --> 00:47:39,731
Đợi ở đây.
738
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
George.
739
00:47:52,870 --> 00:47:53,954
George, là ta đây.
740
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
Charlotte?
741
00:47:56,665 --> 00:47:57,583
Vâng.
742
00:47:59,167 --> 00:48:01,003
Reynolds đã kể chuyện xảy ra.
743
00:48:01,753 --> 00:48:02,629
Ta ở đây.
744
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
George.
745
00:48:10,721 --> 00:48:12,097
George, chàng đâu rồi?
746
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Ta xin lỗi.
747
00:48:34,453 --> 00:48:37,247
George yêu dấu.
Chàng có thể ra gặp ta không?
748
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Ta muốn.
749
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
Nhưng không thể.
750
00:48:45,589 --> 00:48:46,798
Bầu trời.
751
00:48:46,882 --> 00:48:48,550
Sẽ không tìm được ta ở đây.
752
00:48:50,302 --> 00:48:51,219
Ta đang trốn.
753
00:48:51,970 --> 00:48:53,889
Chàng đang trốn bầu trời sao?
754
00:48:55,265 --> 00:48:58,268
- Ở đây ngăn bầu trời lại.
- George, tất cả đều ổn.
755
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
Không.
756
00:49:01,480 --> 00:49:02,981
Tất cả đều rất không ổn.
757
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Chàng nói đi.
758
00:49:23,418 --> 00:49:25,170
Ta không thể rời xe ngựa.
759
00:49:26,713 --> 00:49:28,966
Ta còn không đọc được chữ trên giấy.
760
00:49:30,258 --> 00:49:31,677
Ta không phải quốc vương.
761
00:49:32,761 --> 00:49:33,679
Không phải.
762
00:49:33,762 --> 00:49:35,138
Lần tới sẽ khá hơn.
763
00:49:35,222 --> 00:49:36,056
Không.
764
00:49:36,932 --> 00:49:38,058
Không có khá hơn.
765
00:49:38,767 --> 00:49:39,977
Không có thuốc chữa.
766
00:49:43,021 --> 00:49:44,231
Đây là con người ta.
767
00:49:46,316 --> 00:49:49,403
Thỉnh thoảng ta sẽ ở đây.
Và thỉnh thoảng ta sẽ…
768
00:49:53,198 --> 00:49:54,199
Nàng có thể bỏ ta.
769
00:49:56,535 --> 00:49:58,745
Ta sẽ hiểu và sẽ để nàng đi.
770
00:49:58,829 --> 00:50:01,039
- George. Ta sẽ không bỏ chàng.
- Nên thế.
771
00:50:01,123 --> 00:50:03,959
- Không.
- Nàng chỉ có một nửa người chồng.
772
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Một nửa cuộc đời.
773
00:50:08,088 --> 00:50:10,507
Ta không thể cho nàng
tương lai mà nàng xứng đáng.
774
00:50:11,466 --> 00:50:12,759
Một người trọn vẹn.
775
00:50:13,343 --> 00:50:14,678
Hay hôn nhân viên mãn.
776
00:50:15,178 --> 00:50:17,264
Chỉ có một nửa con người.
777
00:50:17,848 --> 00:50:20,434
Một nửa quốc vương. Một nửa cuộc đời.
778
00:50:20,517 --> 00:50:22,394
Nếu những gì ta có là một nửa,
779
00:50:23,562 --> 00:50:26,273
thì hãy biến nó thành một nửa đẹp nhất.
780
00:50:27,024 --> 00:50:29,192
Ta yêu chàng. Vậy là đủ.
781
00:50:32,654 --> 00:50:34,031
Ta là vương hậu của chàng.
782
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
Chừng nào còn như vậy, ta còn ở bên chàng.
783
00:50:37,701 --> 00:50:38,910
Chàng là quốc vương.
784
00:50:39,745 --> 00:50:42,414
Chàng sẽ là quốc vương.
Con chàng sẽ trị vì.
785
00:50:43,540 --> 00:50:45,208
Bên nhau, chúng ta trọn vẹn.
786
00:50:53,717 --> 00:50:56,053
Dưới này đầy bụi.
787
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
Đúng vậy thật.
788
00:50:59,931 --> 00:51:02,434
Ta rất xin lỗi vì không cho nàng lựa chọn.
789
00:51:03,226 --> 00:51:05,979
Không nói thật về bản thân
trước khi kết hôn.
790
00:51:06,063 --> 00:51:07,856
Chàng đã nói thật mà.
791
00:51:09,357 --> 00:51:11,234
Chàng nói chàng chỉ là George.
792
00:51:12,319 --> 00:51:13,737
Đó là con người chàng.
793
00:51:13,820 --> 00:51:16,031
Một nửa quốc vương, một nửa nông dân,
794
00:51:16,656 --> 00:51:18,492
nhưng luôn chỉ là George.
795
00:51:19,117 --> 00:51:20,660
Chàng chỉ cần là vậy thôi.
796
00:51:25,415 --> 00:51:28,001
Ta không biết
cứu vãn chuyện ở Nghị viện ra sao.
797
00:51:30,087 --> 00:51:32,214
Ta sợ sẽ ảnh hưởng ngai vàng của ta.
798
00:51:34,591 --> 00:51:36,927
Nếu quốc vương không thể
tới gặp Nghị viện,
799
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
hãy đưa Nghị viện tới gặp quốc vương.
800
00:51:42,641 --> 00:51:45,811
Có lẽ đã đến lúc
chúng ta mở cửa Điện Buckingham.
801
00:51:59,449 --> 00:52:00,534
Đi đi.
802
00:52:00,617 --> 00:52:02,410
Họ đang tìm hiểu nhau.
803
00:52:10,460 --> 00:52:12,045
Hôm nay cô trầm ngâm quá.
804
00:52:13,380 --> 00:52:14,881
Tôi không cố ý.
805
00:52:15,423 --> 00:52:18,343
Nào, kể về chuyến phiêu lưu
trong tuần của anh đi.
806
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
Tôi đạt được vài tiến triển
với các thỏa thuận giao thương.
807
00:52:22,139 --> 00:52:24,349
Người Anh rất thú vị.
808
00:52:25,350 --> 00:52:27,018
Tôi không nói các quý cô.
809
00:52:27,102 --> 00:52:28,562
Tất nhiên.
810
00:52:31,356 --> 00:52:32,232
Agatha.
811
00:52:32,816 --> 00:52:34,234
Việc của tôi đã xong.
812
00:52:34,734 --> 00:52:35,986
Cháu tôi đã ra đời.
813
00:52:36,778 --> 00:52:39,781
Tôi sẽ sớm trở về quê nhà.
814
00:52:39,865 --> 00:52:41,533
Tôi không nghĩ anh sẽ ở lại.
815
00:52:42,200 --> 00:52:43,994
Hẹn gặp lại trong chuyến thăm tới.
816
00:52:44,077 --> 00:52:45,078
Không. Tôi…
817
00:52:53,545 --> 00:52:56,047
Cô có chịu về nhà cùng tôi
818
00:52:56,131 --> 00:52:58,258
với tư cách là vợ tôi không?
819
00:53:01,678 --> 00:53:02,512
Tôi…
820
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
- Tôi…
- Tôi biết. Còn quá sớm.
821
00:53:07,809 --> 00:53:10,896
Cô chỉ mới thôi để tang.
Chúng ta chỉ mới tìm hiểu, nhưng…
822
00:53:16,776 --> 00:53:19,988
Tôi sẽ không dùng những lời hoa mỹ
823
00:53:20,071 --> 00:53:22,532
bởi tôi biết cô không thích hoa mỹ.
824
00:53:25,368 --> 00:53:27,370
Nhưng có gì đó ở đây.
825
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
Giữa chúng ta.
826
00:53:31,875 --> 00:53:33,210
Tôi cảm nhận được.
827
00:53:33,293 --> 00:53:35,879
Và tôi tin ta có thể hạnh phúc bên nhau.
828
00:53:37,756 --> 00:53:38,798
Adolphus.
829
00:53:55,941 --> 00:53:57,192
Đừng trả lời tôi vội.
830
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Hãy suy nghĩ đi.
831
00:54:01,988 --> 00:54:03,657
Tôi sẽ chờ câu trả lời.
832
00:54:11,748 --> 00:54:13,291
Vâng, phu nhân?
833
00:54:13,375 --> 00:54:15,043
Sai Humboldt lên gác mái.
834
00:54:15,126 --> 00:54:17,003
Có một cái rương.
835
00:54:17,087 --> 00:54:19,547
Lấy cho tôi một cái
mang từ nhà cha tôi về.
836
00:54:19,631 --> 00:54:21,800
Và báo cho đầu bếp
837
00:54:21,883 --> 00:54:24,719
tôi sẽ mời Quý bà Danbury
dùng trà vào thứ Sáu.
838
00:54:27,097 --> 00:54:28,515
Tôi muốn biết.
839
00:54:29,182 --> 00:54:31,059
Người có biết không?
840
00:54:31,142 --> 00:54:33,645
Tất nhiên là ta biết. Ta luôn luôn biết.
841
00:54:33,728 --> 00:54:36,273
- Không phải sao?
- Thường Người biết, song…
842
00:54:36,356 --> 00:54:38,024
Vậy Người biết chuyện này?
843
00:54:38,108 --> 00:54:39,276
Ta nói chuyện gì vậy?
844
00:54:39,359 --> 00:54:42,821
Họ sẽ tổ chức vũ hội
để giới thiệu vương tử mới.
845
00:54:42,904 --> 00:54:44,614
Vũ hội sao? Phải, chuyện đó.
846
00:54:45,323 --> 00:54:46,866
Đó là một ý hay.
847
00:54:46,950 --> 00:54:51,079
- Tôi nghĩ Người không biết chuyện vũ hội.
- Ta có biết.
848
00:54:51,162 --> 00:54:52,580
Người đâu nói với chúng tôi.
849
00:54:52,664 --> 00:54:55,333
Vương thất đâu cần
nói mọi chuyện với các ông.
850
00:54:56,209 --> 00:54:57,377
Ta đã được báo tin.
851
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Người đã mất quyền kiểm soát.
852
00:55:02,924 --> 00:55:04,259
Ta là mẹ quốc vương.
853
00:55:04,342 --> 00:55:05,385
Không phải vương hậu.
854
00:55:05,468 --> 00:55:06,553
Ta vẫn kiểm soát.
855
00:55:07,220 --> 00:55:09,723
Ngài ấy không thể
phát biểu trước Quốc hội.
856
00:55:09,806 --> 00:55:12,142
Nghe nói ngày ngày ngài ấy làm nông.
857
00:55:12,767 --> 00:55:15,603
Tình hình bệnh của bệ hạ sao rồi?
858
00:55:15,687 --> 00:55:16,938
Ngài ấy mạnh khỏe.
859
00:55:17,022 --> 00:55:18,648
Bác sĩ của ngài ấy nói vậy?
860
00:55:18,732 --> 00:55:20,608
Ta vẫn đang kiểm soát.
861
00:55:21,109 --> 00:55:22,861
Quốc vương an toàn.
862
00:55:22,944 --> 00:55:26,865
Vương hậu đã mời cả thế giới
đến Điện Buckingham.
863
00:55:26,948 --> 00:55:30,702
Ai nấy sẽ quan sát quốc vương.
Nếu không thể hiện tốt…
864
00:55:30,785 --> 00:55:31,911
Sẽ thể hiện tốt.
865
00:55:31,995 --> 00:55:35,665
Nghị viện muốn thảo luận các biện pháp.
Tôi đang ngăn họ lại.
866
00:55:35,749 --> 00:55:39,002
Vũ hội này là lần đầu
bệ hạ xuất hiện giao thiệp.
867
00:55:39,836 --> 00:55:43,715
Quốc vương phải là quốc vương.
868
00:56:55,412 --> 00:56:57,330
- Hoa sai rồi.
- Không sai.
869
00:56:57,414 --> 00:56:59,749
- Không đúng màu.
- Anh chọn màu à?
870
00:56:59,833 --> 00:57:01,292
Đây là vương hậu chọn.
871
00:57:01,376 --> 00:57:03,211
- Vũ hội của bệ hạ.
- Vương hậu tổ chức.
872
00:57:03,294 --> 00:57:05,088
- Đó là quốc vương.
- Đây là vương hậu.
873
00:57:09,217 --> 00:57:11,719
- Tượng điêu khắc đặt sai vị trí.
- Tôi đi đây.
874
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Xin lỗi.
875
00:57:16,057 --> 00:57:18,268
- Vâng?
- Cho tôi xem được không?
876
00:57:22,272 --> 00:57:24,065
Ngài ấy rất tuấn tú.
877
00:57:24,149 --> 00:57:24,983
Phải.
878
00:57:25,066 --> 00:57:27,360
Và cô sẽ không phải lo về tương lai.
879
00:57:27,444 --> 00:57:29,779
- Phải.
- Hay vấn đề tước vị.
880
00:57:29,863 --> 00:57:30,697
Phải.
881
00:57:30,780 --> 00:57:33,366
Việc ngài ấy là anh Vương hậu Charlotte
cũng đáng kể.
882
00:57:33,450 --> 00:57:36,119
Tưởng tượng được ở trong cung
khi ta đến thăm.
883
00:57:36,619 --> 00:57:38,496
Tôi đã luyện tập tiếng Đức.
884
00:57:38,580 --> 00:57:40,498
Ich diene der Konigin.
885
00:57:40,582 --> 00:57:43,626
Tức là: "Tôi phụng sự thái tử phi".
886
00:57:43,710 --> 00:57:47,046
Cô sẽ là thái tử phi.
Cuộc sống vương giả vô lo…
887
00:57:47,130 --> 00:57:49,257
Đừng nói nữa, Coral!
888
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Cảm ơn.
889
00:57:54,429 --> 00:57:55,930
Tôi sẽ xuống ngay.
890
00:57:59,058 --> 00:58:00,852
Cô sẽ nhận lời ngài ấy chứ?
891
00:58:00,935 --> 00:58:02,437
Chúc ngủ ngon, Coral.
892
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
Ramsay thật đáng ghét.
893
00:58:36,638 --> 00:58:38,681
Nhưng bức chân dung rất đẹp.
894
00:58:40,475 --> 00:58:42,852
Bức chân dung ta còn không ngồi làm mẫu.
895
00:58:45,104 --> 00:58:46,314
Ta được vẽ thêm vào.
896
00:58:46,397 --> 00:58:47,941
Vẫn là chúng ta.
897
00:58:48,942 --> 00:58:50,985
- Chàng và ta.
- Phải, nhưng không thật.
898
00:58:51,069 --> 00:58:51,903
George.
899
00:58:59,827 --> 00:59:00,912
Nhìn nàng kìa.
900
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Nàng là viên ngọc quý hiếm.
901
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Chàng và ta.
902
00:59:35,613 --> 00:59:36,573
Nàng và ta.
903
00:59:38,783 --> 00:59:39,742
Sẵn sàng chưa?
904
00:59:42,745 --> 00:59:43,621
Rồi.
905
01:00:22,035 --> 01:00:22,869
Violet!
906
01:00:23,578 --> 01:00:25,747
Một quý cô không vươn cổ như hươu cao cổ.
907
01:00:25,830 --> 01:00:27,165
Con muốn nhìn vương hậu.
908
01:00:27,248 --> 01:00:29,667
Vương hậu vẫn chưa xuất hiện.
909
01:00:30,168 --> 01:00:32,337
Con bé cư xử như đứa cầu bất cầu bơ.
910
01:00:32,420 --> 01:00:34,756
- Sẽ làm bẽ mặt ta.
- Con bé hoàn hảo.
911
01:00:35,340 --> 01:00:37,300
Sẽ chỉ đem về những lời khen ngợi.
912
01:00:37,383 --> 01:00:40,720
Em đã nói
con bé chưa sẵn sàng ra mắt giới quý tộc.
913
01:00:40,803 --> 01:00:41,971
Con bé thừa sẵn sàng.
914
01:00:43,598 --> 01:00:44,807
Phải không, thiên tài?
915
01:00:44,891 --> 01:00:45,808
Vâng, thưa cha.
916
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Nhìn kìa! Quý bà Danbury kìa.
917
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Chị ấy lộng lẫy quá.
918
01:00:51,898 --> 01:00:52,774
Xin chào!
919
01:01:06,079 --> 01:01:09,123
Xin giới thiệu quốc vương và vương hậu.
920
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Nếu ngài ấy còn không thể
gặp mặt người dân, ngài ấy hết hy vọng.
921
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
George.
922
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
- Đừng lo lắng.
- Ta ổn.
923
01:01:42,198 --> 01:01:43,366
Nhìn ta không ổn ư?
924
01:01:43,449 --> 01:01:44,784
Chàng làm đau tay ta.
925
01:01:46,786 --> 01:01:48,663
- Charlotte.
- Nhẹ tay thôi.
926
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Được rồi.
927
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
Bây giờ.
928
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
Chúng ta hãy mỉm cười và vẫy tay.
929
01:01:57,839 --> 01:01:58,715
Sẵn sàng chưa?
930
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
Và khiêu vũ nào.
931
01:02:30,329 --> 01:02:31,247
Charlotte.
932
01:02:31,330 --> 01:02:32,790
Chỉ nhìn ta thôi.
933
01:02:33,791 --> 01:02:35,042
Đừng nhìn họ.
934
01:02:36,210 --> 01:02:37,879
Ở đây không có ai ngoài hai ta.
935
01:02:49,599 --> 01:02:50,475
Nàng và ta.
936
01:02:50,558 --> 01:02:51,934
Chàng và ta.
937
01:04:43,838 --> 01:04:45,840
Cảm ơn tất cả đã cùng chúng ta
938
01:04:45,923 --> 01:04:48,968
ăn mừng sự chào đời của vương tử mới.
939
01:04:49,051 --> 01:04:52,471
Không ngạc nhiên, vì ta là Đệ Tam,
940
01:04:53,139 --> 01:04:56,058
chúng ta đã quyết định
đặt tên vương tử là George Đệ Tứ.
941
01:04:58,352 --> 01:05:01,480
- Vì quốc vương tương lai.
- Vì quốc vương tương lai.
942
01:05:50,613 --> 01:05:52,823
Cô cũng không thích đám đông như tôi.
943
01:05:53,950 --> 01:05:56,869
- Hai ta lại hợp nhau ở một điểm nữa.
- Đúng vậy.
944
01:05:56,953 --> 01:05:58,537
Tôi cần hít thở một chút.
945
01:05:58,621 --> 01:06:00,456
Ngoài kia đông đúc quá.
946
01:06:02,291 --> 01:06:06,128
Em gái tôi là… một thành công rực rỡ.
947
01:06:07,380 --> 01:06:08,547
Tôi mừng cho em ấy.
948
01:06:09,256 --> 01:06:13,260
Sẽ thật tuyệt
nếu được mừng cho hạnh phúc của tôi.
949
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
Của hai chúng ta.
950
01:06:16,180 --> 01:06:19,058
Cuộc sống của chúng ta sẽ thế nào
951
01:06:19,642 --> 01:06:20,726
nếu ta kết hôn
952
01:06:20,810 --> 01:06:22,395
và tôi về nhà cùng anh?
953
01:06:23,980 --> 01:06:28,150
Nói điều này ở đây có lẽ là phản nghịch,
954
01:06:28,234 --> 01:06:29,485
nhưng vùng của tôi…
955
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
là nơi tuyệt vời nhất trên thế giới.
956
01:06:34,115 --> 01:06:35,992
Con người tuyệt nhất. Đồ ăn ngon nhất.
957
01:06:36,075 --> 01:06:37,910
- Nghe thích thật.
- Đúng vậy.
958
01:06:38,619 --> 01:06:42,081
Tôi sẽ cai trị, dĩ nhiên,
song cô cũng có những bổn phận.
959
01:06:42,164 --> 01:06:44,250
Ở đó theo chủ nghĩa quân bình.
960
01:06:44,750 --> 01:06:47,128
Đa số phu nhân trong triều
lớn tuổi hơn cô,
961
01:06:47,211 --> 01:06:50,089
nhưng cô sẽ quý họ khi học được tiếng Đức,
962
01:06:50,172 --> 01:06:51,757
thật may là cô còn trẻ.
963
01:06:51,841 --> 01:06:54,802
- Như vậy cô có thể sinh thêm con.
- Sinh thêm con.
964
01:06:55,469 --> 01:06:58,806
Agatha. Tôi sẽ nuôi dạy
bọn trẻ Danbury như con ruột.
965
01:06:58,889 --> 01:07:01,017
Tôi sẽ chăm sóc chúng như chăm sóc cô,
966
01:07:01,517 --> 01:07:02,977
nhưng tôi phải có người kế vị.
967
01:07:04,270 --> 01:07:06,188
Có lẽ là hai hoặc ba.
968
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
Hai hoặc ba. Vâng.
969
01:07:09,025 --> 01:07:11,068
Cô có thể đi xa cùng tôi.
970
01:07:11,736 --> 01:07:13,654
Chúng ta có thể quay lại Anh
971
01:07:13,738 --> 01:07:18,159
vài năm một lần nếu cô lo sẽ nhớ nhà,
nhưng cô sẽ không nhớ nhà lâu đâu.
972
01:07:18,242 --> 01:07:21,328
Sẽ có lễ hội, vũ hội và những hội cứu tế…
973
01:07:21,412 --> 01:07:22,371
Không.
974
01:07:24,290 --> 01:07:25,332
Agatha?
975
01:07:26,459 --> 01:07:29,503
Tôi không thể cưới anh.
976
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Tôi xin lỗi.
977
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Tôi đã làm cô lo lắng
khi nói quá nhiều về sự thay đổi.
978
01:07:40,514 --> 01:07:43,559
Không. Tôi không thể cưới anh,
979
01:07:43,642 --> 01:07:46,604
nhưng chỉ vì tôi không thể cưới ai cả.
980
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
Anh là một người đàn ông tuyệt vời,
981
01:07:50,858 --> 01:07:55,780
cảm xúc gì đó trong tôi đã được đánh thức.
Nên tôi cảm thấy hy vọng.
982
01:07:55,863 --> 01:08:00,034
Tôi tin nếu tôi đồng ý,
cuộc hôn nhân này có thể khác.
983
01:08:00,117 --> 01:08:02,369
Tốt hơn. Rất có thể là vậy.
984
01:08:02,453 --> 01:08:05,498
Anh sẽ cứu tôi
khỏi hàng ngàn vấn đề khác nhau.
985
01:08:05,581 --> 01:08:09,126
Anh sẽ cứu vớt tôi.
Sẽ lắng nghe và chăm sóc cho tôi.
986
01:08:09,210 --> 01:08:12,588
Nhưng nó không thay đổi
điều tôi biết là sự thật.
987
01:08:12,671 --> 01:08:15,132
Tôi không thể cưới anh.
988
01:08:15,216 --> 01:08:17,551
Tôi không thể cưới bất cứ ai.
989
01:08:17,635 --> 01:08:20,346
Tôi không bao giờ muốn tái hôn.
990
01:08:20,930 --> 01:08:26,018
Adolphus, tôi đã dành cả đời
để sống dưới cái bóng của người khác.
991
01:08:26,102 --> 01:08:28,687
Tôi không biết sống thế nào khác.
992
01:08:28,771 --> 01:08:32,566
Giờ là lúc tôi học cách
một mình đứng dưới ánh sáng.
993
01:08:32,650 --> 01:08:34,610
Agatha. Đừng làm thế.
994
01:08:35,611 --> 01:08:36,570
Nghe này, cô…
995
01:08:38,614 --> 01:08:41,367
Cô đang phạm một sai lầm khủng khiếp.
996
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
Có lẽ tôi đang phạm
một sai lầm khủng khiếp.
997
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Nhưng nó là sai lầm của tôi.
998
01:08:57,800 --> 01:09:00,177
Tôi hy vọng anh sẽ tha thứ cho tôi.
999
01:09:23,409 --> 01:09:24,285
Cảm ơn.
1000
01:09:35,171 --> 01:09:36,505
Vũ hội thật tuyệt vời.
1001
01:09:37,381 --> 01:09:38,257
Đúng thế.
1002
01:09:39,884 --> 01:09:43,721
Chúng con thích tổ chức.
Chúng con sẽ làm vậy nhiều hơn.
1003
01:09:44,555 --> 01:09:45,431
Tốt.
1004
01:09:46,390 --> 01:09:47,224
Vâng.
1005
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Xưa nay ta chỉ muốn quốc vương hạnh phúc.
1006
01:09:54,899 --> 01:09:55,941
Chàng hạnh phúc.
1007
01:09:57,193 --> 01:09:58,819
Con làm ngài hạnh phúc.
1008
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Cảm ơn con.
1009
01:10:03,991 --> 01:10:05,075
Vương hậu.
1010
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
Hai ta khiêu vũ nhé?
1011
01:10:23,928 --> 01:10:24,803
Vâng.
1012
01:11:23,112 --> 01:11:24,571
Xin lỗi ông.
1013
01:11:25,155 --> 01:11:27,241
Làm gì mà đi lại ồn ào vậy?
1014
01:11:28,200 --> 01:11:30,286
Sao dám rời vị trí làm nhiệm vụ?
1015
01:11:30,869 --> 01:11:33,622
Xin thứ lỗi. Vương hậu có khách đến ạ.
1016
01:11:34,665 --> 01:11:37,543
Anh đã chuyển lời nhắn xong.
Anh đi được rồi.
1017
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
Tôi sẽ đến.
1018
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Edward.
1019
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Victoria.
1020
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Các con đến để phàn nàn
hay đến xem bức chân dung mới?
1021
01:12:24,757 --> 01:12:26,300
Không, mẫu hậu. Chúng con…
1022
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
À.
1023
01:12:29,053 --> 01:12:30,804
Chúng con đến để báo tin.
1024
01:12:32,931 --> 01:12:34,058
Thưa Người.
1025
01:12:42,107 --> 01:12:43,275
Con chắc chắn chứ?
1026
01:12:44,193 --> 01:12:45,486
Vâng, thưa Người.
1027
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
Con đã đợi một thời gian
để hoàn toàn chắc chắn.
1028
01:12:49,406 --> 01:12:51,033
Mẫu hậu sẽ có người kế vị.
1029
01:12:57,414 --> 01:12:58,290
Mẫu hậu.
1030
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Giỏi lắm.
1031
01:13:02,503 --> 01:13:03,337
Cả hai con.
1032
01:13:03,837 --> 01:13:06,090
Victoria nghĩ sẽ là con gái.
1033
01:13:07,132 --> 01:13:09,009
Con hy vọng Người thấy mừng.
1034
01:13:10,094 --> 01:13:11,345
Con gái tuyệt vời mà.
1035
01:13:12,638 --> 01:13:16,266
Và một nữ hoàng mạnh mẽ
là điều vương quốc này cần.
1036
01:13:21,063 --> 01:13:21,897
Cảm ơn con.
1037
01:13:25,025 --> 01:13:26,193
Cảm ơn con.
1038
01:13:44,670 --> 01:13:45,879
Xin lỗi.
1039
01:13:45,963 --> 01:13:47,756
Quý bà Danbury.
1040
01:13:48,799 --> 01:13:49,758
Vương hậu.
1041
01:13:50,509 --> 01:13:53,345
- Rất cảm ơn Người…
- Cô từ chối anh trai ta.
1042
01:13:53,929 --> 01:13:55,389
Cho anh ấy hy vọng lứa đôi,
1043
01:13:55,472 --> 01:13:58,600
hạnh phúc, rồi làm tan nát
trái tim anh ấy ở vũ hội của ta.
1044
01:13:58,684 --> 01:13:59,518
Ở nhà ta.
1045
01:13:59,601 --> 01:14:00,561
Vương hậu…
1046
01:14:00,644 --> 01:14:01,895
Có thể anh ấy kém hài hước.
1047
01:14:01,979 --> 01:14:04,648
Và phải, anh ấy trịch thượng
không có giới hạn.
1048
01:14:04,731 --> 01:14:08,986
Tuy nhiên, anh ấy là người tuyệt vời
và có tấm lòng lương thiện.
1049
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
Tình cảnh của cô có thể
gặp những lựa chọn tồi tệ hơn, phải chứ?
1050
01:14:13,615 --> 01:14:15,701
Đúng vậy, thưa Vương hậu.
1051
01:14:16,493 --> 01:14:18,454
Xin hãy nhận lời xin lỗi của tôi.
1052
01:14:19,121 --> 01:14:21,957
- Xin cho tôi biết nên làm gì để…
- Adolphus sẽ sống thôi.
1053
01:14:22,749 --> 01:14:25,377
Điều ta quan tâm là phải làm gì với cô.
1054
01:14:26,336 --> 01:14:29,590
Việc cô không đến gặp ta
bày tỏ những lo lắng của mình.
1055
01:14:30,132 --> 01:14:33,051
Nỗi sợ liên quan đến việc thừa kế.
Tước vị của cô.
1056
01:14:33,135 --> 01:14:35,804
Số phận gia đình cô.
Mọi gia đình mới được phong tước.
1057
01:14:35,888 --> 01:14:37,931
Xin Vương hậu thứ lỗi.
1058
01:14:38,015 --> 01:14:41,518
Tôi chỉ không muốn đặt gánh nặng của tôi
đè lên gánh nặng của Người.
1059
01:14:41,602 --> 01:14:43,145
Gánh nặng của Người có vẻ…
1060
01:14:45,314 --> 01:14:46,732
Quốc vương và ta là một.
1061
01:14:47,608 --> 01:14:49,943
Gánh nặng của chàng
là của ta và ngược lại.
1062
01:14:50,444 --> 01:14:51,445
Hai người là một.
1063
01:14:52,112 --> 01:14:54,656
Vì lợi ích của tất cả thần dân mà trị vì.
1064
01:14:55,199 --> 01:14:58,160
Mới và cũ. Đối thủ và kẻ thù.
Có tước vị hay không.
1065
01:14:59,578 --> 01:15:01,580
Cô nói tường cung điện của ta quá cao.
1066
01:15:01,663 --> 01:15:03,499
Ta nói là phải như vậy.
1067
01:15:03,582 --> 01:15:06,585
Cao chạm trời nếu cần thiết để bảo vệ cô.
1068
01:15:07,419 --> 01:15:10,047
Bảo vệ những thần dân xứng đáng
của chúng ta.
1069
01:15:12,299 --> 01:15:15,427
Ta khuyên cô nên
chuyển nỗi sợ thành niềm tin
1070
01:15:15,511 --> 01:15:18,180
và thẳng thắn đến gặp chúng ta
khi có lo lắng.
1071
01:15:18,764 --> 01:15:22,142
Làm ngược lại là có ý cho rằng
chúng ta không thể giải quyết chúng.
1072
01:15:22,643 --> 01:15:24,353
Trừ khi đó là điều cô tin.
1073
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Quý bà Danbury.
1074
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Cô đi được rồi.
1075
01:15:31,443 --> 01:15:32,694
Ta sẽ sớm cho gọi cô.
1076
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Chào Vương hậu.
1077
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Vui chơi đi.
1078
01:15:41,620 --> 01:15:43,205
Một lần thôi. Vì ta.
1079
01:15:43,288 --> 01:15:44,540
Ta ra lệnh cho ngươi.
1080
01:15:44,623 --> 01:15:47,209
Thần e rằng cam kết của thần
với lợi ích của quốc vương
1081
01:15:47,292 --> 01:15:49,545
quan trọng hơn mệnh lệnh của Bệ hạ.
1082
01:15:50,170 --> 01:15:51,129
Không tin nổi.
1083
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Ngươi đi đi.
1084
01:15:57,427 --> 01:15:59,805
Cuối cùng cũng có người sẽ uống cùng ta.
1085
01:15:59,888 --> 01:16:02,140
- Ta không uống.
- Nàng cũng từ chối ta.
1086
01:16:02,224 --> 01:16:03,934
- Đúng.
- Không. Phải uống.
1087
01:16:04,017 --> 01:16:05,310
Ta không được uống.
1088
01:16:06,645 --> 01:16:07,771
Một thời gian nữa.
1089
01:16:13,443 --> 01:16:14,528
Bệ hạ.
1090
01:16:14,611 --> 01:16:16,071
Có quá nhiều thứ đang đánh cược.
1091
01:16:16,572 --> 01:16:19,032
Bao người cần chúng ta
đảm bảo dòng dõi của chàng.
1092
01:16:19,866 --> 01:16:20,784
Của chúng ta.
1093
01:16:24,788 --> 01:16:25,789
Charlotte.
1094
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Nàng và ta.
1095
01:16:34,548 --> 01:16:35,591
Và các con.
1096
01:16:37,718 --> 01:16:38,802
Và các con.
1097
01:17:00,949 --> 01:17:01,867
Agatha.
1098
01:17:02,618 --> 01:17:04,870
Vào đi. Gặp bà thật vui quá.
1099
01:17:05,704 --> 01:17:08,498
Giá mà hôm nay đi dạo được,
nhưng thời tiết.
1100
01:17:08,582 --> 01:17:11,043
Thời tiết không tuân theo ý muốn của ta.
1101
01:17:11,126 --> 01:17:12,002
Lại đây!
1102
01:17:12,085 --> 01:17:13,086
Ngồi đây đi.
1103
01:17:13,629 --> 01:17:17,633
Ồ, những cái mũ đó.
Đó là mũ sinh nhật của tôi.
1104
01:17:17,716 --> 01:17:19,301
Tôi tin là đã kể cho bà.
1105
01:17:19,384 --> 01:17:23,221
Đúng vậy. Cha bà đã làm cho bà.
1106
01:17:24,056 --> 01:17:25,807
Mỗi năm vào sinh nhật bà.
1107
01:17:26,850 --> 01:17:28,310
- Đúng không?
- Vâng.
1108
01:17:28,810 --> 01:17:30,646
Tôi từng làm chúng cho Edmund.
1109
01:17:30,729 --> 01:17:34,149
Còn kia là mũ
tôi từng làm cho bọn trẻ trong nhiều năm.
1110
01:17:34,232 --> 01:17:36,401
Bà đem tất cả ra trưng.
1111
01:17:36,485 --> 01:17:38,612
Trước kia thì ít, nhưng gần đây,
1112
01:17:38,695 --> 01:17:42,407
tôi cho là tôi bắt đầu thấy đa cảm.
1113
01:17:42,491 --> 01:17:45,327
Nhìn này,
đây là những chiếc mũ cha tôi làm.
1114
01:17:47,704 --> 01:17:49,456
Chúng mang lại niềm vui.
1115
01:17:50,332 --> 01:17:51,291
Phải không?
1116
01:17:52,959 --> 01:17:54,169
Đúng thế.
1117
01:18:04,054 --> 01:18:08,600
Tôi định bụng ngắm chúng ít lâu
rồi mới gói ghém lại và tạm biệt chúng.
1118
01:18:09,434 --> 01:18:10,936
Bà định cất chúng đi sao?
1119
01:18:11,019 --> 01:18:13,855
Vâng. Bộ sưu tập khá lớn.
1120
01:18:15,982 --> 01:18:18,276
Tuy chúng chứa đầy ký ức.
1121
01:18:21,571 --> 01:18:23,782
Những ký ức tôi không muốn buông tay.
1122
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Violet.
1123
01:18:44,136 --> 01:18:46,596
Trời đất, trà. Chúng ta nên ngồi thôi.
1124
01:18:47,180 --> 01:18:48,348
Violet.
1125
01:18:51,101 --> 01:18:54,438
Tôi tin bà nên
để những chiếc mũ ở nguyên đó.
1126
01:18:55,897 --> 01:18:57,023
Chúng rất xinh xắn.
1127
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Như bà nói…
1128
01:19:00,652 --> 01:19:01,737
mang lại niềm vui.
1129
01:19:06,825 --> 01:19:07,784
Vâng.
1130
01:19:48,992 --> 01:19:50,827
Đừng quanh quẩn, Brimsley.
1131
01:19:50,911 --> 01:19:53,580
Ta hoàn toàn đủ khả năng
một mình gặp ngài ấy.
1132
01:20:04,508 --> 01:20:06,551
Ở đó, và ở đó.
1133
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
George.
1134
01:20:11,097 --> 01:20:13,725
Đừng làm phiền ta trên bầu trời.
1135
01:20:13,809 --> 01:20:14,643
George.
1136
01:20:14,726 --> 01:20:16,812
Là ta đây. Charlotte của chàng đây.
1137
01:20:17,646 --> 01:20:20,065
Ta mang tin đến, George. Tin vui.
1138
01:20:21,733 --> 01:20:22,567
George?
1139
01:20:24,986 --> 01:20:25,821
George.
1140
01:20:25,904 --> 01:20:28,448
Hai lần. Tới đó.
1141
01:20:46,007 --> 01:20:48,593
Chỉ là George. Nông dân George.
1142
01:20:58,687 --> 01:20:59,521
Lại đây.
1143
01:21:00,647 --> 01:21:02,107
Trốn bầu trời cùng ta.
1144
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
Charlotte.
1145
01:21:11,825 --> 01:21:13,743
- Xin chào nàng.
- Chào George.
1146
01:21:17,372 --> 01:21:18,999
Ở đây yên tĩnh quá.
1147
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
George.
1148
01:21:21,167 --> 01:21:22,919
Chúng ta đã có người kế vị.
1149
01:21:23,670 --> 01:21:25,255
Con trai chúng ta, Edward,
1150
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
thằng bé đã kết hôn,
vợ thằng bé đang mang thai.
1151
01:21:30,093 --> 01:21:31,928
Edward sắp làm cha sao?
1152
01:21:32,012 --> 01:21:32,846
Phải.
1153
01:21:34,514 --> 01:21:36,725
Dòng dõi của chàng được tiếp nối rồi.
1154
01:21:38,435 --> 01:21:39,394
Của chúng ta.
1155
01:21:42,439 --> 01:21:43,648
Của chúng ta.
1156
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Cảm ơn nàng.
1157
01:21:57,495 --> 01:21:58,580
Cảm ơn chàng.
1158
01:22:14,888 --> 01:22:16,598
Thật vui được gặp nàng ở đây.
1159
01:22:25,690 --> 01:22:27,400
Nàng đã không trèo qua tường.
1160
01:22:34,616 --> 01:22:35,825
Phải, George.
1161
01:22:37,869 --> 01:22:40,080
Ta đã không trèo qua tường.
1162
01:24:43,620 --> 01:24:48,041
Biên dịch: Bảo Dung