1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Bạn đọc cao quý thân mến.
2
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
Giống như phượng hoàng
trỗi dậy từ đống tro tàn,
3
00:00:36,911 --> 00:00:41,541
vương hậu của chúng ta
cũng trỗi dậy từ thảm họa.
4
00:00:41,624 --> 00:00:45,962
Một đoàn các quý cô sáng giá
đã đến diện kiến vương hậu,
5
00:00:46,046 --> 00:00:49,924
hy vọng được hứa hôn với các vương tử.
6
00:00:50,008 --> 00:00:54,137
Chắc chắn chúng ta sẽ sớm thấy
hôn lễ hoàng gia và người kế vị.
7
00:01:04,147 --> 00:01:08,693
Tuy nhiên, nếu lời kể của những người
trên ban công cao đáng tin,
8
00:01:08,777 --> 00:01:13,156
nét mặt của vương hậu
gần đây ít lộ ra niềm vui.
9
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
Người ta tự hỏi liệu có phải hỉ sự sắp tới
10
00:01:19,037 --> 00:01:23,374
càng khiến sự lẻ loi của vương hậu
hiển hiện rõ hơn.
11
00:01:25,502 --> 00:01:29,464
Đôi khi tôi nghĩ chắc vương hậu của ta
là người phụ nữ cô độc nhất Anh quốc.
12
00:01:53,738 --> 00:01:54,989
Bà nghĩ Người có nhớ không?
13
00:01:56,908 --> 00:01:58,993
- Sao?
- Cảm giác có người bầu bạn.
14
00:01:59,077 --> 00:02:03,581
Xung quanh vương hậu
luôn có những thị nữ, tất nhiên,
15
00:02:03,665 --> 00:02:07,794
nhưng người hầu, người đánh xe, lính gác,
vậy mà không có người đàn ông nào.
16
00:02:08,753 --> 00:02:10,004
Không có quý ông nào.
17
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
Bà nghĩ Người có nhớ không?
18
00:02:12,757 --> 00:02:14,551
Người có chồng.
19
00:02:15,969 --> 00:02:17,679
Nhưng xét về thực tế,
20
00:02:18,263 --> 00:02:21,641
Người cũng là góa phụ như hai chúng ta.
21
00:02:22,725 --> 00:02:24,727
Bà nghĩ Người có bao giờ tìm kiếm không?
22
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Violet Bridgerton.
23
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
Bà đang hỏi
vương hậu của ta có người ân ái không ư?
24
00:02:33,194 --> 00:02:34,529
Không, tôi nào dám.
25
00:02:35,738 --> 00:02:38,783
Bà không nên nghĩ như vậy.
Hãy nghe hát đi.
26
00:04:08,456 --> 00:04:09,791
- Vương hậu?
- Ngài mất rồi à?
27
00:04:10,291 --> 00:04:13,211
Thần chưa nghe được tin gì, Vương hậu,
28
00:04:13,294 --> 00:04:16,756
nên thần nghĩ bệ hạ vẫn còn sống,
29
00:04:17,257 --> 00:04:19,259
mong bệ hạ vạn tuế.
30
00:04:19,342 --> 00:04:20,301
Tìm hiểu đi.
31
00:04:21,511 --> 00:04:22,679
Ta muốn chắc chắn.
32
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Vâng, thưa Vương hậu.
33
00:04:27,976 --> 00:04:31,646
Những cánh cửa trên thế giới
mở ra theo lệnh của vương hậu.
34
00:04:32,230 --> 00:04:34,774
Mọi đàn ông và phụ nữ ở Đế quốc Anh
35
00:04:34,857 --> 00:04:36,985
đều tuân theo ý muốn của vương hậu.
36
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Chúng ta sẽ ra trận để cứu Người.
37
00:04:41,114 --> 00:04:42,573
Nhưng để làm gì chứ?
38
00:04:42,657 --> 00:04:45,493
Điều duy nhất mà vương hậu cần nhất
39
00:04:45,576 --> 00:04:48,454
lại không có đội quân nào chinh phục được.
40
00:04:54,627 --> 00:04:59,882
Cô đơn là cuộc chiến ngay cả các vương hậu
cũng phải tự chiến đấu.
41
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
Tra tấn!
42
00:05:24,741 --> 00:05:30,663
VƯƠNG HẬU CHARLOTTE:
CÂU CHUYỆN BRIDGERTON
43
00:05:44,594 --> 00:05:48,806
{\an8}"Ông đã lớn lên và chết như một bông hoa.
44
00:05:48,890 --> 00:05:53,144
Cuộc đời ông thoáng qua như cái bóng
và không ở lại lâu.
45
00:05:54,645 --> 00:05:57,690
Sống cũng là đến gần hơn với cái chết".
46
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
Hãy cầu nguyện.
47
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Lạy Cha chúng con ở trên trời,
48
00:06:04,614 --> 00:06:06,032
{\an8}nguyện danh Cha cả sáng.
49
00:06:06,616 --> 00:06:08,284
Nước Cha trị đến.
50
00:06:08,368 --> 00:06:09,660
Ý Cha thể hiện,
51
00:06:10,203 --> 00:06:12,455
dưới đất cũng như trên trời.
52
00:06:13,581 --> 00:06:14,499
Amen.
53
00:06:42,568 --> 00:06:43,569
Quý bà Danbury.
54
00:06:45,530 --> 00:06:46,989
Cô có cần gì không?
55
00:06:48,199 --> 00:06:51,035
Cô biết không,
vú em nói bọn trẻ đi ngủ ngay.
56
00:06:51,119 --> 00:06:52,245
Đúng thế.
57
00:06:53,204 --> 00:06:56,374
Phu nhân, cô có đói hay lạnh không?
58
00:06:56,457 --> 00:06:59,919
Chúng có vẻ không buồn lắm
trước sự ra đi của cha mình.
59
00:07:00,920 --> 00:07:02,046
Cũng không bất ngờ.
60
00:07:02,630 --> 00:07:04,882
Quý ngài Danbury xa cách với chúng.
61
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
Ông ấy chỉ gặp chúng vài lần một tháng.
62
00:07:08,177 --> 00:07:11,431
Tôi có thể đánh thức Charlie
và bảo anh ấy nhóm lửa.
63
00:07:12,056 --> 00:07:16,060
Và chắc đầu bếp có thể chuẩn bị
chút thịt nguội hoặc bữa sáng sớm.
64
00:07:16,936 --> 00:07:17,770
Bữa sáng sao?
65
00:07:17,854 --> 00:07:19,939
Đã bốn giờ sáng rồi, phu nhân.
66
00:07:21,065 --> 00:07:22,400
Tôi không nhận ra.
67
00:07:22,483 --> 00:07:25,736
Tôi xin lỗi, Coral. Cô đi ngủ tiếp đi.
68
00:07:25,820 --> 00:07:27,405
Tôi sẽ không bỏ cô.
69
00:07:27,488 --> 00:07:31,033
Cô thương tiếc ông ấy đâu phải chuyện lạ.
Ông ấy là chồng cô.
70
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Có lẽ là hãy uống chút trà thay vì…
71
00:07:35,872 --> 00:07:36,914
Cái gì vậy?
72
00:07:38,082 --> 00:07:41,836
Rượu Port. Vị kinh lắm.
73
00:07:41,919 --> 00:07:44,046
Nhưng Quý ngài Danbury lại mê mệt.
74
00:07:46,048 --> 00:07:46,883
Từng.
75
00:07:48,676 --> 00:07:49,969
Từng mê mệt.
76
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Phu nhân.
77
00:07:57,643 --> 00:08:01,856
Cha mẹ hứa hôn cho tôi
khi tôi mới ba tuổi.
78
00:08:03,107 --> 00:08:06,319
Khi hai bên giao kèo xong. Ba tuổi.
79
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
Nên tôi được nuôi dạy để làm vợ ông ấy.
80
00:08:09,947 --> 00:08:14,410
Tôi được dạy màu tôi thích là vàng
vì màu ông ấy thích là vàng.
81
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
Tôi được dặn những món ăn tôi thích
là món ông ấy thích.
82
00:08:20,374 --> 00:08:22,585
Tôi chỉ đọc sách ông ấy thích.
83
00:08:23,419 --> 00:08:25,671
Rồi đến những bài ông ấy thích
trên đàn dương cầm.
84
00:08:25,755 --> 00:08:29,800
Tôi đang uống rượu Port này
vì nó là thứ rượu ông ấy mê mẩn,
85
00:08:29,884 --> 00:08:33,262
do đó, phải là thứ rượu tôi mê.
Tôi chưa từng một lần…
86
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
Dẫu tôi đã bao lần mơ,
87
00:08:39,602 --> 00:08:44,732
hình dung, hy vọng và tính toán…
88
00:08:46,692 --> 00:08:49,403
Tôi chưa bao giờ nghĩ tới cảm giác thực sự
89
00:08:49,487 --> 00:08:52,073
khi ông ấy… ra đi.
90
00:08:53,074 --> 00:08:54,742
Rời khỏi cõi đời này.
91
00:08:56,077 --> 00:08:58,204
Tôi được nuôi dạy cho ông ấy, giờ tôi như…
92
00:08:59,914 --> 00:09:00,790
mới sinh ra.
93
00:09:03,751 --> 00:09:05,378
Tôi là một con người mới.
94
00:09:06,671 --> 00:09:10,424
Và tôi thậm chí không biết cách hít thở
không khí không phải ông ấy thở ra.
95
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
Thế giới không ngừng thay đổi.
96
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
Cho người thu hoạch, cho dân nghèo.
97
00:09:42,915 --> 00:09:44,166
Thần làm ngay đây ạ.
98
00:09:48,296 --> 00:09:49,297
Có thư không?
99
00:09:49,380 --> 00:09:50,756
Thần e là không ạ.
100
00:09:50,840 --> 00:09:52,758
- Vương thái phi…
- Bà muốn gì?
101
00:09:52,842 --> 00:09:54,594
Bà đến cùng Quý ngài Bute.
102
00:09:54,677 --> 00:09:56,262
Ta không tiếp khách.
103
00:09:58,431 --> 00:10:01,100
Họ đưa cả bác sĩ hoàng gia đến.
104
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
Ta hoàn toàn không muốn gặp bác sĩ.
105
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
Ông khám lâu quá đấy.
106
00:10:12,528 --> 00:10:14,280
Quá lâu.
107
00:10:14,363 --> 00:10:16,574
Tôi tỉ mỉ.
108
00:10:21,662 --> 00:10:23,039
Vương hậu đã mang thai.
109
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
- Xong rồi.
- Ông chắc chắn chứ?
110
00:10:25,708 --> 00:10:26,834
Không nghi ngờ gì.
111
00:10:26,917 --> 00:10:30,254
Đã là phụ nữ, không thể không có nghi ngờ,
112
00:10:30,338 --> 00:10:33,132
- nhưng ông hoàn toàn chắc chắn?
- Hoàn toàn ạ.
113
00:10:33,215 --> 00:10:35,301
Thật ra, cũng được khá lâu rồi.
114
00:10:35,384 --> 00:10:37,386
Thai nhi phát triển rất khỏe mạnh.
115
00:10:37,470 --> 00:10:38,846
Tạ ơn Chúa.
116
00:10:38,929 --> 00:10:41,724
- Ta thông báo được chưa?
- Đợi thai đạp đã.
117
00:10:41,807 --> 00:10:42,892
Khi nào thì có?
118
00:10:42,975 --> 00:10:45,394
Tôi nghĩ trước khi hết tháng sẽ có.
119
00:10:45,478 --> 00:10:47,813
Xin chúc mừng, Vương thái phi.
120
00:10:47,897 --> 00:10:51,275
Ta cho là phải chúc mừng
cả ông nữa, Quý ngài Bute.
121
00:10:51,901 --> 00:10:55,738
Ta sẽ cho người chuyển đồ của ta
đến Điện Buckingham ngay.
122
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
- Sao?
- Con mang thai người kế vị.
123
00:10:58,824 --> 00:11:01,118
Sự bình an của con là quan trọng nhất.
124
00:11:01,202 --> 00:11:03,913
Ta sẽ không rời con nửa bước.
125
00:11:04,455 --> 00:11:07,333
Hai ta sẽ cùng
đợi quốc vương tương lai chào đời.
126
00:11:22,264 --> 00:11:24,141
{\an8}VƯƠNG HẬU CHARLOTTE
127
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Brimsley. Brimsley, làm ơn.
128
00:12:06,350 --> 00:12:07,184
Sao?
129
00:12:08,310 --> 00:12:09,687
- Chỉ là…
- Sao?
130
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Anh biết tôi không thể…
131
00:12:12,106 --> 00:12:15,818
Anh biết bổn phận của tôi… Tôi không thể…
132
00:12:15,901 --> 00:12:19,530
Dù rất muốn giúp anh tìm từ diễn đạt,
tôi còn bổn phận cần lo.
133
00:12:20,197 --> 00:12:21,782
Hãy chuyển thư cho bệ hạ.
134
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
Bác sĩ!
135
00:12:31,625 --> 00:12:32,793
Đè ngửa ra!
136
00:12:46,223 --> 00:12:49,477
Đã dặn không làm phiền bác sĩ Monro
khi ông ấy làm việc.
137
00:12:49,560 --> 00:12:51,854
Tôi có thư vương hậu gửi bệ hạ.
138
00:12:53,022 --> 00:12:55,608
Tôi phải đích thân chuyển thư hoàng gia.
139
00:13:05,618 --> 00:13:06,952
Bệ hạ, thần có thư.
140
00:13:08,162 --> 00:13:09,330
Charlotte?
141
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Không. Ngài chưa sẵn sàng.
142
00:13:18,631 --> 00:13:20,007
Để chỗ những thư khác.
143
00:13:20,090 --> 00:13:21,050
Bệ hạ, Ngài…
144
00:13:22,009 --> 00:13:23,552
Ngài có cần giúp gì không?
145
00:13:24,929 --> 00:13:25,971
Để chỗ thư khác.
146
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
Cô có khách dưới nhà.
147
00:14:10,808 --> 00:14:12,852
Tôi đang để tang. Tiễn họ về đi.
148
00:14:12,935 --> 00:14:16,564
Vâng, phu nhân, có điều
đó là Quý ngài và Quý bà Smythe-Smith.
149
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
Nhà Smythe-Smith? Đến đây?
150
00:14:20,901 --> 00:14:24,446
Cùng Công tước xứ Hastings
và vài gia đình khác ở phe ta.
151
00:14:24,530 --> 00:14:26,407
Họ nói họ có lo ngại.
152
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
Sao vậy?
153
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Agatha thân mến.
154
00:14:37,001 --> 00:14:40,629
Chúng tôi rất đau lòng vì chuyện của cô.
Vì mất mát của cô.
155
00:14:41,213 --> 00:14:42,923
- Rất buồn.
- Ông ấy rất tuyệt vời.
156
00:14:43,007 --> 00:14:44,174
Một nhà vô địch.
157
00:14:44,258 --> 00:14:46,510
- Chúng tôi rất đau buồn.
- Tuy nhiên.
158
00:14:47,678 --> 00:14:49,597
Có "tuy nhiên", phải không?
159
00:14:49,680 --> 00:14:51,432
Đúng là có "tuy nhiên".
160
00:14:52,016 --> 00:14:54,268
Chúng tôi cần biết. Giờ sẽ thế nào?
161
00:14:54,351 --> 00:14:55,644
Giờ sẽ thế nào?
162
00:14:55,728 --> 00:14:57,438
- Cô nghe được gì?
- Cô sẽ ra sao?
163
00:14:57,521 --> 00:15:00,107
- Chúng ta sẽ ra sao?
- Thứ lỗi. Chỉ là…
164
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
Tôi hoàn toàn không hiểu
các vị đang nói gì.
165
00:15:03,611 --> 00:15:07,406
- Cô là thị nữ được tín nhiệm trong cung.
- Được vương hậu quý mến.
166
00:15:07,489 --> 00:15:10,117
Chắc chắn trong cung đã nói gì đó với cô.
167
00:15:10,200 --> 00:15:12,995
Về thủ tục. Về tương lai.
168
00:15:13,078 --> 00:15:16,665
Quý ngài Danbury
là người đầu tiên trong chúng ta qua đời.
169
00:15:16,749 --> 00:15:19,543
Người có tước vị đầu tiên ở phía chúng ta.
170
00:15:19,627 --> 00:15:22,046
Và cô có một người con trai.
171
00:15:22,129 --> 00:15:25,382
Anh đang hỏi tôi
có phải đứa con trai bốn tuổi của tôi
172
00:15:25,966 --> 00:15:27,468
giờ là Quý ngài Danbury?
173
00:15:27,551 --> 00:15:28,510
Ta cần biết
174
00:15:28,594 --> 00:15:32,556
liệu luật thừa kế của phía họ
có áp dụng cho phía chúng ta không.
175
00:15:33,807 --> 00:15:35,809
Thằng bé có thừa kế tước vị không?
176
00:15:38,562 --> 00:15:39,772
Tôi chưa từng nghĩ…
177
00:15:42,149 --> 00:15:44,944
- Ta có thể mất tất cả trong một thế hệ.
- Phải.
178
00:15:45,527 --> 00:15:47,613
Thứ cô mất, chúng tôi cũng sẽ mất.
179
00:15:47,696 --> 00:15:49,490
Cô tạo tiền lệ cho tất cả.
180
00:15:49,573 --> 00:15:54,995
Cô vẫn sẽ là Quý bà Danbury
hay cô chỉ là… bà Danbury?
181
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
Người hầu của ông ấy không biết.
Quản gia cũng vậy.
182
00:16:13,931 --> 00:16:15,933
Có lẽ Quý ngài Danbury không có.
183
00:16:16,016 --> 00:16:18,435
Chồng tôi có luật sư.
184
00:16:19,520 --> 00:16:23,190
Họ gặp nhau nhiều lần bàn về… đủ chuyện.
185
00:16:23,273 --> 00:16:24,900
Tôi chỉ cần tìm tên ông ấy.
186
00:16:24,984 --> 00:16:28,153
Phu nhân, mất đi tước vị thì tệ lắm sao?
187
00:16:28,237 --> 00:16:29,905
Phải, Coral.
188
00:16:29,989 --> 00:16:32,950
Họ đều đến đây để tìm câu trả lời.
189
00:16:33,033 --> 00:16:35,411
Trông chờ vào tôi. Ta đã cho họ hy vọng.
190
00:16:35,494 --> 00:16:38,789
Cho họ thử cảm giác hiếm hoi.
Sự bình đẳng.
191
00:16:38,872 --> 00:16:39,957
Vũ hội Danbury.
192
00:16:40,958 --> 00:16:44,169
Họ sẽ không thể buông tay dễ dàng như vậy.
193
00:16:44,253 --> 00:16:45,504
Họ sẽ bị ám ảnh.
194
00:16:48,590 --> 00:16:49,425
Đây rồi.
195
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
Luật sư sao?
196
00:16:51,218 --> 00:16:54,555
Luật sư sẽ xử lý việc này.
Tôi sẽ gửi thư, ông ấy sẽ đến.
197
00:16:54,638 --> 00:16:57,516
Cô thực sự nghĩ
luật sư sẽ đến gặp một phụ nữ?
198
00:17:01,770 --> 00:17:04,773
Tôi sẽ chỉ ký vào lá thư là "Danbury".
199
00:17:04,857 --> 00:17:07,985
Chỉ mong ông ấy cho rằng
tôi là gã đàn ông khiếm nhã.
200
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
- Có tin gì không?
- Thần e là không ạ.
201
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
Ngươi chắc chắn chàng nhận được thư.
202
00:17:14,616 --> 00:17:16,243
Thần vẫn chuyển thư ạ.
203
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
Bà ấy còn ở đây chứ?
204
00:17:19,955 --> 00:17:23,667
Bà ấy chưa ngã cầu thang hay nghẹn thịt à?
205
00:17:23,751 --> 00:17:27,171
Thần rất tiếc phải báo cáo
bà ấy vẫn còn sống và khỏe mạnh.
206
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Lâu quá rồi.
207
00:17:41,643 --> 00:17:42,603
Sao ạ?
208
00:17:42,686 --> 00:17:45,272
Ý ta muốn nói là ông sắp xong chưa?
209
00:17:45,355 --> 00:17:48,233
E là còn lâu lắm mới xong ạ.
210
00:17:48,317 --> 00:17:52,071
- Ramsey, ta đâu có to lớn đến thế.
- Vâng, thưa Người. Nhưng…
211
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
Vẫn thiếu quốc vương.
212
00:18:00,954 --> 00:18:04,458
Đây là chân dung thành hôn
theo yêu cầu của quốc vương.
213
00:18:04,541 --> 00:18:05,375
Phải.
214
00:18:05,459 --> 00:18:09,797
Quốc vương đã yêu cầu
một bức tranh chân dung thành hôn.
215
00:18:09,880 --> 00:18:12,091
Quốc vương rất chu đáo.
216
00:18:21,016 --> 00:18:22,267
Da ta sáng quá.
217
00:18:23,894 --> 00:18:26,480
Tô màu da ta tối hơn đi. Như thực tế.
218
00:18:26,563 --> 00:18:27,523
Vương hậu…
219
00:18:27,606 --> 00:18:28,857
Để ta xem.
220
00:18:33,695 --> 00:18:36,365
Không. Tô màu da vương hậu sáng hơn đi.
221
00:18:37,116 --> 00:18:38,200
Trắng như tuyết.
222
00:18:38,283 --> 00:18:40,369
Bệ hạ muốn vương hậu tỏa sáng.
223
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
VƯƠNG HẬU CHARLOTTE
224
00:19:19,074 --> 00:19:21,451
Ngươi định nhìn ta ngủ à, Brimsley?
225
00:19:21,535 --> 00:19:23,036
Xin Vương hậu thứ lỗi.
226
00:20:07,414 --> 00:20:10,042
- Anh sẽ đưa thư cho tôi chứ?
- Không có thư.
227
00:20:10,125 --> 00:20:11,293
- Có.
- Không có.
228
00:20:11,376 --> 00:20:12,461
Tôi thấy trong tay anh.
229
00:20:12,544 --> 00:20:13,587
Có thư.
230
00:20:13,670 --> 00:20:16,298
- Như tôi đã nói.
- Có thư, nhưng không gửi quốc vương.
231
00:20:16,882 --> 00:20:21,345
- Người viết thư gửi Công tước Adolphus.
- Sao? Anh trai vương hậu ở Đức?
232
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Để làm gì?
233
00:20:23,263 --> 00:20:25,766
Vì Người không thể đi
nếu không có nước trú ẩn
234
00:20:25,849 --> 00:20:27,100
và một người bảo hộ nam.
235
00:20:29,436 --> 00:20:30,562
Reynolds.
236
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
Tôi không được gửi nó đi, đúng chứ?
237
00:20:35,734 --> 00:20:36,860
Anh hỏi tôi à?
238
00:20:36,944 --> 00:20:38,737
Phải, tôi hỏi anh. Đây là…
239
00:20:39,571 --> 00:20:40,906
Vương hậu muốn đi.
240
00:20:43,492 --> 00:20:44,952
Tôi có thể không gửi nó.
241
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
Tôi có nên không gửi không?
242
00:20:48,622 --> 00:20:51,416
- Đó là quyết định của anh.
- Không, đó là…
243
00:20:52,709 --> 00:20:54,044
Anh có thể báo bệ hạ.
244
00:20:54,544 --> 00:20:57,047
Ngài sẽ hành động.
Quay lại với Người. Vậy là xong.
245
00:20:57,631 --> 00:20:58,465
Sao hả?
246
00:20:59,424 --> 00:21:00,926
Tôi có nên không gửi không?
247
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Không làm được gì đâu.
248
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Gửi thư đi.
249
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
Mọi thứ đang bị đe dọa.
250
00:21:16,733 --> 00:21:18,110
Còn anh lại giữ bí mật.
251
00:21:26,660 --> 00:21:28,662
Phu nhân đi dạo sao? Nhưng đi đâu?
252
00:21:28,745 --> 00:21:29,955
Chỉ tản bộ thôi.
253
00:21:30,038 --> 00:21:33,083
Sao, như một kẻ lang thang hay thi sĩ à?
254
00:21:33,166 --> 00:21:35,294
Không được. Tôi phải đi cùng cô.
255
00:21:35,377 --> 00:21:39,381
- Không, Coral. Cảm ơn. Tôi muốn một mình.
- Tôi sẽ giữ khoảng cách.
256
00:21:39,464 --> 00:21:40,590
Một mình.
257
00:22:25,761 --> 00:22:28,680
Tôi không nghĩ
giày đó thích hợp để đi ngoài đồng.
258
00:22:28,764 --> 00:22:30,098
Quý ngài Ledger.
259
00:22:32,225 --> 00:22:33,518
Anh làm gì ở đây?
260
00:22:34,019 --> 00:22:35,687
Đây là điền trang của tôi.
261
00:22:35,771 --> 00:22:37,230
Tôi tưởng là của tôi.
262
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
Đó là điền trang của cô.
Bên này là của tôi.
263
00:22:41,485 --> 00:22:42,527
Ta ở cạnh nhau.
264
00:22:43,070 --> 00:22:44,154
Ta ở cạnh nhau.
265
00:22:45,197 --> 00:22:46,448
Tôi đang xâm phạm à?
266
00:22:47,574 --> 00:22:49,284
Tôi sẽ không xua chó đuổi cô.
267
00:22:50,077 --> 00:22:52,662
- Cô chỉ đang dạo chơi.
- Dạo chơi?
268
00:22:52,746 --> 00:22:54,289
Tôi tưởng tôi đang đi dạo.
269
00:22:54,956 --> 00:22:56,208
Khác nhau gì nhỉ?
270
00:22:57,584 --> 00:22:58,585
Có trời mới biết.
271
00:22:59,294 --> 00:23:01,922
Tôi hay đi nên bắt đầu gọi là dạo chơi,
272
00:23:02,005 --> 00:23:04,633
để nghe có vẻ đẹp đẽ thay vì điên rồ
273
00:23:04,716 --> 00:23:07,552
và Quý bà Ledger sẽ bớt làm to chuyện.
274
00:23:08,220 --> 00:23:09,888
Giờ ngày nào tôi cũng dạo chơi.
275
00:23:10,389 --> 00:23:11,223
Còn cô?
276
00:23:11,848 --> 00:23:12,766
Lần đầu.
277
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Dù tôi sẽ chỉ nói là mình đi tản bộ.
278
00:23:16,520 --> 00:23:17,521
Tại sao?
279
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
Vì tôi cảm thấy mất trí.
280
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
Rất tiếc về mất mát của cô.
281
00:23:25,195 --> 00:23:28,865
Tôi không thể nằm dài thêm nữa.
Nên tôi đến đây.
282
00:23:29,491 --> 00:23:30,826
Giữa điền trang của anh.
283
00:23:31,326 --> 00:23:33,078
Dù là tản bộ hay dạo chơi,
284
00:23:34,413 --> 00:23:36,039
cũng sẽ giúp cô khuây khỏa.
285
00:23:36,123 --> 00:23:38,500
Nhưng với đôi giày đó,
không đi được nhiều đâu.
286
00:23:38,583 --> 00:23:40,210
Tôi đã không suy nghĩ.
287
00:23:40,293 --> 00:23:42,337
Ngày mai sẽ khá hơn.
288
00:23:42,421 --> 00:23:43,505
Ngày mai?
289
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
Tôi sẽ gặp cô ở đây ngày mai. Giờ này.
290
00:23:46,591 --> 00:23:48,343
Cô sẽ đi giày thích hợp hơn.
291
00:23:49,136 --> 00:23:50,470
Ta có thể cùng dạo chơi.
292
00:24:20,041 --> 00:24:21,001
Các con đây rồi.
293
00:24:21,543 --> 00:24:24,921
William. Đây là Công nữ Adelaide.
294
00:24:25,547 --> 00:24:29,384
- Hân hạnh được gặp Vương tử.
- Edward, đây là Công nữ Victoria.
295
00:24:30,051 --> 00:24:31,344
Hân hạnh được gặp ngài.
296
00:24:31,428 --> 00:24:33,513
- Rất vui được gặp cô.
- Xin chào.
297
00:24:33,597 --> 00:24:36,475
Các con trai ta
rất háo hức được gặp hai người.
298
00:24:45,775 --> 00:24:49,613
Được rồi.
Chúng ta sẽ sớm gặp lại hai người.
299
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
- Vương hậu.
- Vương hậu.
300
00:24:51,907 --> 00:24:54,034
- Vương tử.
- Vương tử.
301
00:25:02,083 --> 00:25:03,001
Họ là ai?
302
00:25:04,419 --> 00:25:05,921
Vị hôn thê của các con.
303
00:25:06,588 --> 00:25:07,422
Vị hôn thê ư?
304
00:25:09,508 --> 00:25:11,760
- Họ là người lạ.
- Vậy thì sao?
305
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
Họ là quý tộc. Họ giàu có.
306
00:25:14,387 --> 00:25:16,848
Họ là họ hàng. Thật hoàn hảo.
307
00:25:16,932 --> 00:25:19,643
Và tuần sau, họ sẽ là vợ các con.
308
00:25:19,726 --> 00:25:22,521
- Người nói tuần sau?
- Mẫu hậu, chắc Người đùa.
309
00:25:22,604 --> 00:25:24,314
Chúng con không có tiếng nói ư?
310
00:25:24,397 --> 00:25:26,233
Trong hướng đi cuộc đời mình?
311
00:25:26,316 --> 00:25:30,070
Nhất là khi mẹ muốn
trói buộc chúng con với những người xa lạ.
312
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
Đúng là một kiệt tác, phải không?
313
00:25:57,681 --> 00:25:59,057
Và rất lớn.
314
00:25:59,140 --> 00:26:02,102
Kích thước như thật.
Cảm giác ta đang đứng cạnh họ.
315
00:26:02,185 --> 00:26:03,436
Thật khiêu gợi.
316
00:26:03,520 --> 00:26:05,105
Phải, đúng vậy.
317
00:26:06,147 --> 00:26:08,942
Violet. Bà không có chuyện gì đấy chứ?
318
00:26:09,025 --> 00:26:10,569
Tất nhiên. Sao bà hỏi vậy?
319
00:26:10,652 --> 00:26:13,113
Tôi nghĩ tôi có thể nói mình biết rõ bà,
320
00:26:13,196 --> 00:26:15,574
mấy lần gặp gỡ gần đây, bà cư xử rất lạ,
321
00:26:15,657 --> 00:26:17,701
hoàn toàn không giống bà chút nào.
322
00:26:17,784 --> 00:26:19,953
Tôi rất ổn.
323
00:26:20,036 --> 00:26:24,040
- Violet Bridgerton.
- Phải, tâm trạng tôi không tốt. Nhà tôi…
324
00:26:27,252 --> 00:26:29,254
Anthony đang hưởng tuần trăng mật.
325
00:26:30,255 --> 00:26:34,092
Gregory nhìn như đã cao gấp đôi
trong một tháng.
326
00:26:34,175 --> 00:26:36,428
Eloise đang giận dỗi với Penelope.
327
00:26:36,511 --> 00:26:38,430
Mà bà biết chúng thân cỡ nào đó.
328
00:26:38,513 --> 00:26:41,641
Nên con bé cáu kỉnh trong nhà,
nhìn như đám mây đen.
329
00:26:41,725 --> 00:26:43,476
Tôi có thể kể mãi…
330
00:26:44,269 --> 00:26:45,729
- Bà hiểu chứ?
- Violet.
331
00:26:45,812 --> 00:26:47,856
- Agatha.
- Chúng ta là bạn.
332
00:26:47,939 --> 00:26:50,609
Không có gì bà không thể chia sẻ với tôi.
333
00:26:50,692 --> 00:26:52,611
Tôi không hiểu ý bà là gì.
334
00:26:52,694 --> 00:26:56,239
Tôi cũng không hiểu ý tôi là gì.
Chưa hiểu.
335
00:26:56,323 --> 00:27:01,369
Tôi chỉ cảm thấy không đơn giản thế
và tôi đang chờ bà nói với tôi.
336
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
Tôi sẽ không nói.
337
00:27:03,663 --> 00:27:04,831
Vậy là có gì đó.
338
00:27:04,914 --> 00:27:06,374
Tôi không thể.
339
00:27:06,458 --> 00:27:07,584
Bà có thể mà.
340
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Tôi…
341
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Có vẻ… như…
342
00:27:20,972 --> 00:27:22,932
khu vườn của tôi đang nở rộ.
343
00:27:23,433 --> 00:27:28,563
- Đang là mùa đông. Mặt đất đóng băng.
- Chồng tôi và tôi từng có một khu vườn.
344
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
Một khu vườn tươi đẹp
với muôn vàn loài hoa.
345
00:27:32,817 --> 00:27:35,445
Và khi anh ấy không còn,
khu vườn cũng ra đi.
346
00:27:36,071 --> 00:27:39,157
Tôi không còn nghĩ đến khu vườn.
Tôi không muốn nó.
347
00:27:39,240 --> 00:27:41,284
Nhưng gần đây, không báo trước,
348
00:27:41,368 --> 00:27:44,871
khu vườn đã bắt đầu nở hoa.
349
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
Khu vườn?
350
00:27:46,790 --> 00:27:48,625
Và tôi biết nó muốn nhiều thứ.
351
00:27:50,085 --> 00:27:51,127
Ánh sáng.
352
00:27:52,128 --> 00:27:53,004
Không khí.
353
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
Sự chăm sóc.
354
00:27:56,299 --> 00:28:00,970
Khu vườn của bà đang… nở rộ.
355
00:28:01,554 --> 00:28:03,682
Nó đang bung nở ngoài tầm kiểm soát.
356
00:28:03,765 --> 00:28:04,641
Ôi, Violet.
357
00:28:04,724 --> 00:28:07,602
Tôi đang trở nên nguy hiểm, Agatha.
358
00:28:07,686 --> 00:28:08,603
Chắc chắn rồi.
359
00:28:08,687 --> 00:28:11,648
Hôm nay tôi suýt
bảo một người hầu nằm đè lên tôi.
360
00:28:11,731 --> 00:28:13,525
Nữ tử tước Bridgerton.
361
00:28:14,317 --> 00:28:16,111
- Violet.
- Tôi phải đi.
362
00:28:16,194 --> 00:28:17,862
- Rất vui được gặp bà.
- Violet…
363
00:28:17,946 --> 00:28:21,825
Tôi đã dự triển lãm lâu hơn dự định.
364
00:28:22,325 --> 00:28:23,326
Chúc ngày lành.
365
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
Thế nào?
366
00:28:43,138 --> 00:28:44,305
Giày cưỡi ngựa.
367
00:28:44,806 --> 00:28:45,890
Tốt hơn nhiều rồi.
368
00:28:47,475 --> 00:28:49,477
Vậy là chỉ có thế này à?
369
00:28:50,019 --> 00:28:51,479
Phải, gần như là vậy.
370
00:28:52,230 --> 00:28:57,402
Bước từng bước, chân này trước chân kia.
371
00:28:57,485 --> 00:29:00,530
Không chỉ có thế. Tôi còn quan sát.
372
00:29:01,114 --> 00:29:02,115
Tôi để ý.
373
00:29:02,198 --> 00:29:03,116
Để ý cái gì?
374
00:29:03,742 --> 00:29:04,784
Xung quanh.
375
00:29:05,452 --> 00:29:06,578
Lũ thỏ trắng.
376
00:29:07,328 --> 00:29:09,414
Hoẵng và bộ lông xám mùa đông của nó.
377
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
Hoa xuyên tuyết nở rộ.
378
00:29:11,875 --> 00:29:15,086
Những đàn sáo đá đang ngủ.
Đó là cảnh xung quanh.
379
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
Nhưng tôi thấy rõ
cả những thứ không hiện hữu.
380
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
Tôi không hiểu ý anh.
381
00:29:21,301 --> 00:29:22,844
Những bụi hoa hồng rực rỡ,
382
00:29:23,344 --> 00:29:25,847
hoa mao lương vàng,
tiếng vo ve của lũ ong.
383
00:29:26,765 --> 00:29:28,683
Khúc ca của chim én vào hè.
384
00:29:30,018 --> 00:29:33,438
Đi trên những đồng cỏ này lâu,
một người sẽ nhìn được tất cả cùng lúc.
385
00:29:33,521 --> 00:29:36,274
Những thứ hiện hữu và cả không hiện hữu.
386
00:29:37,400 --> 00:29:40,653
Những thứ không còn…
không hoàn toàn biến mất.
387
00:29:48,244 --> 00:29:49,662
Nhưng riêng phân ngựa
388
00:29:49,746 --> 00:29:52,832
thì không cần nhìn. Nó luôn hiện hữu.
389
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
Phu nhân.
390
00:29:58,046 --> 00:29:59,923
Tôi muốn đi một mình, Coral.
391
00:30:00,006 --> 00:30:03,718
Vâng, phu nhân, nhưng nhà bếp.
Hôm qua bữa tối của cô bị thiu.
392
00:30:03,802 --> 00:30:05,303
Nói tôi không cần ăn tối.
393
00:30:10,725 --> 00:30:12,644
Con nào là chim sáo đá nhỉ?
394
00:30:15,313 --> 00:30:16,898
Một mình ạ, phu nhân?
395
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
Một mình, Coral.
396
00:30:20,693 --> 00:30:21,903
Anh thấy chứ?
397
00:30:22,904 --> 00:30:24,322
Thấy gì, Quý bà Danbury?
398
00:30:24,864 --> 00:30:28,117
Con cú vàng nâu
ngậm một nhánh nguyệt quế trong mỏ.
399
00:30:29,077 --> 00:30:30,370
Thú thật là không.
400
00:30:31,204 --> 00:30:32,372
Nhưng Quý ngài Ledger.
401
00:30:32,455 --> 00:30:35,708
Vì nó không hiện hữu,
anh nên nhìn nó đặc biệt chăm chú.
402
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
Trò giỏi hơn thầy rồi.
403
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Tốt lắm.
404
00:30:47,846 --> 00:30:49,180
Cả hai con đã đến.
405
00:30:49,264 --> 00:30:52,058
Bây giờ, chúng ta cần bàn
về hoa cho hôn lễ.
406
00:30:52,141 --> 00:30:55,103
Không cần đâu,
mẫu hậu, vì sẽ không có hôn lễ.
407
00:30:55,186 --> 00:30:56,646
Hôm trước Người quên một điều.
408
00:30:56,729 --> 00:30:58,731
Anh cả của chúng con, George,
409
00:30:59,315 --> 00:31:00,567
Thân vương xứ Wales.
410
00:31:00,650 --> 00:31:02,443
Vương tử Nhiếp chính Anh quốc.
411
00:31:02,527 --> 00:31:04,904
Người nắm quyền từ khi cha mất năng lực.
412
00:31:04,988 --> 00:31:07,949
Theo Đạo luật Hôn nhân Hoàng gia
của Nghị viện,
413
00:31:08,032 --> 00:31:10,702
người duy nhất có thẩm quyền
chấp thuận mọi cuộc hôn nhân
414
00:31:10,785 --> 00:31:11,870
trong hoàng gia.
415
00:31:11,953 --> 00:31:13,162
Cả hôn nhân của chúng con.
416
00:31:13,246 --> 00:31:15,081
Nhưng anh ấy chưa chấp thuận.
417
00:31:15,164 --> 00:31:16,541
Và cũng sẽ không.
418
00:31:16,624 --> 00:31:20,044
Anh ấy rất khó chịu
khi thấy Người không hỏi ý anh trước.
419
00:31:23,548 --> 00:31:24,507
Các con đã đúng.
420
00:31:25,967 --> 00:31:28,511
- Vậy sao?
- Ta đã quá đáng, vượt quá giới hạn.
421
00:31:28,595 --> 00:31:30,388
Là Vương tử Nhiếp chính,
422
00:31:30,471 --> 00:31:33,516
vấn đề hoàn toàn
nằm trong tay Thân vương xứ Wales.
423
00:31:33,600 --> 00:31:36,769
Người thay quyền quân vương,
có quyền hành tối thượng.
424
00:31:36,853 --> 00:31:37,687
Đúng vậy.
425
00:31:37,770 --> 00:31:39,981
Georgie, con ngoan
chấp thuận cuộc hôn nhân đi.
426
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Con chấp thuận.
427
00:32:30,114 --> 00:32:31,449
Ngài đi đường thuận lợi chứ?
428
00:32:31,950 --> 00:32:32,784
Kinh khủng.
429
00:32:38,873 --> 00:32:39,749
Vương hậu.
430
00:32:40,500 --> 00:32:43,836
Công tước Adolphus Frederick Đệ Tứ
xứ Mecklenburg-Strelitz.
431
00:32:43,920 --> 00:32:46,506
Bà ấy… đâu rồi?
432
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Thần tin bà đang ở chỗ thợ may.
433
00:32:49,759 --> 00:32:51,219
Ra ngoài đợi, Brimsley.
434
00:32:57,433 --> 00:32:59,060
- Vương hậu.
- Đứng dậy đi.
435
00:32:59,143 --> 00:33:00,770
Trông anh thật lố bịch.
436
00:33:01,354 --> 00:33:04,357
- Anh cũng rất vui được gặp em.
- Anh không thể đến nhanh hơn à?
437
00:33:04,440 --> 00:33:05,608
Mein Gott.
438
00:33:05,692 --> 00:33:07,402
Em hợp làm vương hậu lắm.
439
00:33:14,826 --> 00:33:19,622
Lẽ ra anh đã tới sớm hơn,
nhưng… đường đi khó khăn quá.
440
00:33:19,706 --> 00:33:21,582
Anh vẫn không nuốt nổi thức ăn.
441
00:33:22,166 --> 00:33:23,543
Hai ta giống nhau rồi.
442
00:33:25,420 --> 00:33:26,379
Vương hậu.
443
00:33:27,630 --> 00:33:31,009
- Tin vui quá!
- Nhưng em lại không vui.
444
00:33:32,510 --> 00:33:34,095
Em muốn về nhà, Adolphus.
445
00:33:34,679 --> 00:33:35,513
Nhà?
446
00:33:36,347 --> 00:33:37,515
Vớ vẩn.
447
00:33:38,725 --> 00:33:43,062
Vớ vẩn? Anh sẽ đưa em về nhà.
Ngay bây giờ. Và anh không thể từ chối em.
448
00:33:43,146 --> 00:33:46,357
Khi đến đây, anh nói
anh không thể từ chối Đế quốc Anh.
449
00:33:46,441 --> 00:33:48,359
- Em là vương hậu Anh.
- Em đang xúc động.
450
00:33:48,443 --> 00:33:51,070
Nói vậy lần nữa đi. Em sẽ lấy đầu anh.
451
00:33:51,154 --> 00:33:52,030
Charlotte.
452
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
Bên trong em,
quả ngọt của Anh quốc đang chín,
453
00:33:57,910 --> 00:34:02,457
cho đến khi quả đó chín,
cơ thể em chỉ là một cái cây,
454
00:34:02,540 --> 00:34:05,752
một cái cây trong vườn của hoàng gia
và khi mà…
455
00:34:05,835 --> 00:34:06,711
Em là cái cây?
456
00:34:06,794 --> 00:34:10,298
Ý anh chỉ là
đứa trẻ trong bụng em không phải của em.
457
00:34:10,381 --> 00:34:11,924
- Cơ thể em nuôi nó.
- Thì sao?
458
00:34:12,008 --> 00:34:14,677
Thì sao à? Vậy anh thử nuôi nó đi.
459
00:34:14,761 --> 00:34:16,387
Cơ thể em không phải của riêng em.
460
00:34:17,430 --> 00:34:19,932
Rời vương quốc lúc này sẽ là phản quốc.
461
00:34:20,683 --> 00:34:21,809
Bắt cóc quốc vương.
462
00:34:21,893 --> 00:34:24,896
- Có thể là hành động gây chiến.
- Em chỉ muốn về nhà.
463
00:34:24,979 --> 00:34:26,981
Với gia đình mình. Với anh.
464
00:34:27,065 --> 00:34:30,735
Giờ anh không phải gia đình em,
mà là Quốc vương George.
465
00:34:32,320 --> 00:34:33,154
Trừ khi…
466
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
Có chuyện gì sao, Charlotte?
467
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
- Không có.
- Ngài ấy không đánh em chứ?
468
00:34:41,662 --> 00:34:42,914
Mọi chuyện đều ổn.
469
00:34:45,792 --> 00:34:47,043
Nghe vậy an tâm rồi.
470
00:34:47,960 --> 00:34:51,798
Sẽ vô cùng khó để… chọn phe.
471
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Tại sao?
472
00:34:55,551 --> 00:34:57,011
Adolphus, tại sao?
473
00:34:58,054 --> 00:35:00,056
Anh đã thương lượng
hôn ước của em tài tình.
474
00:35:00,139 --> 00:35:03,101
Tạo được một liên minh
giữa xứ của ta và Anh quốc.
475
00:35:03,184 --> 00:35:06,312
Liên minh? Đó là lý do
anh gả em cho những người này.
476
00:35:06,395 --> 00:35:08,064
Nó lợi cho tất cả mọi người.
477
00:35:08,564 --> 00:35:10,566
Những kẻ thù đã rình rập.
478
00:35:11,317 --> 00:35:12,401
Liên minh này
479
00:35:13,236 --> 00:35:17,573
giúp Mecklenburg-Strelitz được bảo vệ
bởi sức mạnh của Vương quốc Anh.
480
00:35:17,657 --> 00:35:21,369
Charlotte, số phận của chúng ta
đã bị trói buộc.
481
00:35:22,787 --> 00:35:25,081
Nên cuộc sống của em ở đây
không sao là tốt.
482
00:35:25,164 --> 00:35:26,582
Nhưng quan trọng gì chứ?
483
00:35:27,166 --> 00:35:28,960
Cơ thể em là của ngài ấy, nhỉ?
484
00:35:41,556 --> 00:35:43,474
Ở đây có gà lôi Tartary đấy.
485
00:35:44,976 --> 00:35:46,435
Anh có muốn xem không?
486
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
Hôm qua là ba tiếng.
487
00:36:07,206 --> 00:36:09,375
- Có vấn đề gì không?
- Không ạ.
488
00:36:09,458 --> 00:36:11,502
Vậy thì đừng thì thầm nữa!
489
00:36:15,381 --> 00:36:16,215
Lại lần nữa!
490
00:36:19,594 --> 00:36:20,553
Có gì hiện hữu?
491
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Các con tôi.
492
00:36:24,140 --> 00:36:25,725
Người hầu của tôi, Coral.
493
00:36:26,434 --> 00:36:27,685
Có gì không hiện hữu?
494
00:36:29,020 --> 00:36:30,062
Gia đình tôi.
495
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
Có lẽ là tước vị và điền trang của tôi.
496
00:36:34,734 --> 00:36:36,819
Giờ hoàng gia có thể thu hồi chúng.
497
00:36:38,821 --> 00:36:41,073
Viễn cảnh tương lai hạnh phúc của tôi.
498
00:36:42,533 --> 00:36:43,492
Chồng cô?
499
00:36:45,244 --> 00:36:48,873
Tôi sẽ không xếp ông ấy
vào danh sách những thứ tôi thiếu.
500
00:36:50,666 --> 00:36:52,418
Anh có nghĩ tôi tồi khi nói vậy?
501
00:36:52,501 --> 00:36:53,336
Không.
502
00:36:55,421 --> 00:36:57,131
Vì như vậy hai ta đều tồi tệ.
503
00:36:58,257 --> 00:36:59,300
Ý anh là sao?
504
00:37:01,636 --> 00:37:02,678
Chỉ là…
505
00:37:04,805 --> 00:37:05,848
tôi hiểu.
506
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Tôi nghĩ
nhiều người mất chồng cũng nói vậy.
507
00:37:12,063 --> 00:37:15,149
Những người mất vợ nữa,
nếu họ được tự do như cô.
508
00:37:16,108 --> 00:37:17,652
Anh nghĩ tôi tự do sao?
509
00:37:19,237 --> 00:37:20,613
Tôi cũng từng nghĩ thế.
510
00:37:22,406 --> 00:37:24,992
Thế nhưng bây giờ ông ấy không còn
511
00:37:25,076 --> 00:37:27,662
thì tôi lại nặng lòng suy nghĩ
512
00:37:27,745 --> 00:37:30,373
về việc làm người phụ nữ
không trói buộc với đàn ông.
513
00:37:31,999 --> 00:37:35,628
Tôi chỉ có một mình,
nhưng lại không thể tự do sống.
514
00:37:36,295 --> 00:37:39,799
Tuần sau là sinh nhật tôi,
nhưng thế thì sao chứ?
515
00:37:40,633 --> 00:37:42,510
Lại một ngày để tang nữa.
516
00:37:44,595 --> 00:37:46,305
Tất cả những gì tôi chắc chắn
517
00:37:46,973 --> 00:37:49,267
là để tang, thêu thùa,
518
00:37:49,976 --> 00:37:53,854
dùng trà yên tĩnh
với những góa phụ khác, cả đời này.
519
00:37:56,899 --> 00:37:58,276
Có những cuộc dạo chơi.
520
00:38:00,278 --> 00:38:01,654
Có những cuộc dạo chơi.
521
00:38:03,823 --> 00:38:04,782
Có tôi hiện hữu.
522
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
Vậy sao?
523
00:38:17,837 --> 00:38:20,006
Hôm nay thật vui. Cảm ơn cô.
524
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
Vâng, đúng vậy.
525
00:38:25,928 --> 00:38:27,596
- Cảm ơn.
- Tôi phải… Tôi có…
526
00:38:32,059 --> 00:38:33,686
Chúc ngày tốt lành, Agatha.
527
00:39:16,020 --> 00:39:17,730
Coral, tôi không đói.
528
00:39:17,813 --> 00:39:19,482
Có một quý ông đến gặp cô.
529
00:39:21,192 --> 00:39:22,443
Một quý ông?
530
00:39:22,526 --> 00:39:24,236
Ông ấy nói mình là luật sư
531
00:39:24,320 --> 00:39:26,655
tìm quý bà không ký tên đầy đủ.
532
00:39:33,996 --> 00:39:37,458
Tôi e là không có tiền lệ
cho trường hợp như thế này.
533
00:39:37,958 --> 00:39:40,503
Đâu vô cớ mà họ gọi nó là "thử nghiệm".
534
00:39:40,586 --> 00:39:42,922
Và chồng tôi là người đầu tiên qua đời.
535
00:39:44,924 --> 00:39:47,343
Vấn đề là tước vị và điền trang
536
00:39:47,426 --> 00:39:50,846
được ban cho đích danh
Quý ngài Danbury quá cố,
537
00:39:50,930 --> 00:39:53,182
mong ông yên nghỉ. Không phải cho cô.
538
00:39:53,766 --> 00:39:56,936
Thường sẽ được truyền
cho Quý ngài Danbury tiếp theo.
539
00:39:57,019 --> 00:39:58,813
Tôi có con trai, ông biết đấy.
540
00:39:59,313 --> 00:40:03,442
Nhưng không có nguồn nào nói những cấp bậc
quý tộc mới này có được truyền lại không.
541
00:40:03,943 --> 00:40:06,153
Rất có thể sẽ trả lại cho quốc vương.
542
00:40:06,237 --> 00:40:08,239
Vậy là tôi thành Quý bà Trắng tay,
543
00:40:08,739 --> 00:40:12,034
không có gì ngoài căn nhà cũ
và tiền của chồng tôi.
544
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
Ôi không.
545
00:40:16,038 --> 00:40:16,997
Chỉ là…
546
00:40:18,541 --> 00:40:21,085
Khi chồng cô nhận điền trang mới,
547
00:40:21,168 --> 00:40:23,963
ông ấy đã dùng
một phần lớn tài sản của mình
548
00:40:24,046 --> 00:40:26,215
để chu cấp cho cuộc sống mới.
549
00:40:27,174 --> 00:40:30,553
Thợ may, các khoản câu lạc bộ,
ngựa, gia nhân thuê thêm.
550
00:40:30,636 --> 00:40:34,515
Chồng tôi là một trong
những người giàu có nhất lục địa này.
551
00:40:34,598 --> 00:40:38,310
Tôi e là chồng cô có lẽ đã phóng đại
sự giàu có của mình với cô.
552
00:40:38,894 --> 00:40:42,898
Ông đã bỏ rất nhiều tiền
cho cuộc sống xứng đáng với một quý ngài.
553
00:40:44,984 --> 00:40:49,780
Vậy là, vì địa vị quý tộc này,
thứ chưa chắc chúng tôi đã giữ được,
554
00:40:49,864 --> 00:40:51,991
tôi còn lại gì?
555
00:40:52,491 --> 00:40:53,576
Không xu dính túi?
556
00:40:55,035 --> 00:40:55,953
Không nhà?
557
00:40:57,788 --> 00:40:58,998
Tôi phải làm gì đây?
558
00:40:59,081 --> 00:41:01,417
Điều mọi góa phụ nghèo khổ đều làm.
559
00:41:02,001 --> 00:41:03,961
Cậy nhờ lòng tốt
của một người họ hàng nam.
560
00:41:04,920 --> 00:41:06,172
Hoặc tái hôn.
561
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
Anh thật tốt khi đến thăm em gái mình.
562
00:42:16,116 --> 00:42:18,827
Khi kết hôn,
ta hầu như không gặp lại gia đình.
563
00:42:21,330 --> 00:42:22,373
Charlotte,
564
00:42:22,456 --> 00:42:24,208
con thật may mắn.
565
00:42:29,797 --> 00:42:32,800
Vương hậu đang mệt. Sắp đến ngày sinh mà.
566
00:42:33,384 --> 00:42:34,718
Ta nhớ rất rõ.
567
00:42:36,720 --> 00:42:39,640
Mang thai quốc vương tương lai
không hề dễ dàng.
568
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
Quốc vương hiện tại đang ở đâu?
569
00:42:45,354 --> 00:42:47,356
Bệ hạ sẽ cùng dùng bữa chứ?
570
00:42:47,439 --> 00:42:49,316
Bệ hạ còn bận việc.
571
00:42:51,777 --> 00:42:54,488
Charlotte đã
là chỗ dựa vững chắc cho ngài.
572
00:42:57,157 --> 00:42:58,242
Vương hậu?
573
00:43:05,332 --> 00:43:06,667
Em viết thư cho chàng.
574
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Con thân yêu.
575
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
Phần khó khăn đã xong.
576
00:43:40,701 --> 00:43:44,121
Con đã làm xong bổn phận.
Cô đã mang thai một người kế vị.
577
00:43:44,705 --> 00:43:45,831
Giờ con được tự do.
578
00:43:47,249 --> 00:43:48,542
Còn con trai ta,
579
00:43:49,543 --> 00:43:52,212
con không bao giờ phải gặp lại
nếu không muốn.
580
00:43:53,130 --> 00:43:55,716
Chí ít cho đến khi
chúng ta lại cần người kế vị.
581
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
Sao thế, sao tôi lại ở đây?
582
00:45:58,714 --> 00:46:01,008
Tôi nghĩ anh sẽ muốn nhìn bức tường.
583
00:46:01,091 --> 00:46:02,634
Nhìn đi, đã lau chùi sạch.
584
00:46:02,718 --> 00:46:04,428
- Không còn thấy…
- Bức tường.
585
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
Và tôi đã nghĩ ra cách che chắn khu vườn.
586
00:46:07,806 --> 00:46:09,850
Nếu bệ hạ cần thời gian để…
587
00:46:10,434 --> 00:46:12,561
tắm trăng mà không mặc quần áo,
588
00:46:12,644 --> 00:46:15,272
ta có thể… dựng một tấm bình phong.
589
00:46:15,355 --> 00:46:19,067
Tôi đến tận đây vì bình phong ngăn vườn
và một bức tường sạch?
590
00:46:19,151 --> 00:46:20,861
Không. Còn một chuyện nữa.
591
00:46:21,987 --> 00:46:23,238
Vương hậu…
592
00:46:24,740 --> 00:46:26,909
Tôi chưa từng thấy Người thế này.
593
00:46:27,993 --> 00:46:31,705
Tôi lo lắng, Reynolds.
Tôi sợ vương hậu sắp có chuyện không hay.
594
00:46:33,081 --> 00:46:36,543
Tôi tự hỏi có nên
để vương hậu gặp lại người đàn ông đó,
595
00:46:36,627 --> 00:46:38,962
bác sĩ của quốc vương,
lần này chữa cho Người.
596
00:46:39,046 --> 00:46:40,422
- Không.
- Reynolds, nghe này…
597
00:46:40,506 --> 00:46:41,632
Tôi nói không.
598
00:46:44,051 --> 00:46:45,427
Anh không nói gì với tôi.
599
00:46:45,928 --> 00:46:50,057
Anh giấu hết. Nhưng khi tôi nhờ giúp,
anh không chịu xem tôi ngang hàng…
600
00:46:50,140 --> 00:46:51,683
Tôi không giúp được anh!
601
00:46:58,524 --> 00:46:59,608
Tôi phải quay lại.
602
00:47:14,581 --> 00:47:15,499
Lại lần nữa.
603
00:47:21,046 --> 00:47:21,880
Lại lần nữa!
604
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
Lại lần nữa.
605
00:47:30,764 --> 00:47:31,598
Lại lần nữa.
606
00:47:34,101 --> 00:47:34,977
Lại lần nữa.
607
00:47:35,602 --> 00:47:37,604
Tôi hầu cận quốc vương. Tôi sẽ gặp ngài.
608
00:47:37,688 --> 00:47:39,940
Anh biết mình không được phép vào đây.
609
00:47:40,023 --> 00:47:42,776
Tôi hầu cận quốc vương! Tôi sẽ gặp ngài!
610
00:47:42,860 --> 00:47:44,236
Quay về phòng anh đi!
611
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
Các người làm gì quốc vương vậy?
612
00:47:48,866 --> 00:47:49,741
Chữa bệnh.
613
00:47:50,409 --> 00:47:51,243
Lại lần nữa.
614
00:47:56,123 --> 00:47:57,499
Lại lần nữa!
615
00:47:59,418 --> 00:48:00,919
Dừng trò điên rồ này lại!
616
00:48:01,003 --> 00:48:03,005
Đưa hắn ra khỏi đây! Ngay lập tức!
617
00:48:10,554 --> 00:48:11,471
Lại lần nữa.
618
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
Lại lần nữa.
619
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
Giỏi lắm!
620
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Cảm ơn bà đã tới gặp tôi.
621
00:48:56,558 --> 00:49:00,270
Tôi nghĩ bà sẽ thích triển lãm hơn
khi không có đông người.
622
00:49:00,354 --> 00:49:01,980
Họ mở cửa đón riêng hai ta.
623
00:49:02,064 --> 00:49:04,566
Agatha, tôi muốn xin lỗi
624
00:49:04,650 --> 00:49:06,735
vì cảm xúc bột phát ở đây hôm qua.
625
00:49:06,818 --> 00:49:10,238
Tôi hy vọng bà sẽ thứ lỗi cho tôi
và quên đi mọi chuyện.
626
00:49:10,322 --> 00:49:11,698
Chuyện ngớ ngẩn thôi.
627
00:49:11,782 --> 00:49:14,493
Còn lâu mới là ngớ ngẩn
và tôi sẽ không quên.
628
00:49:14,576 --> 00:49:18,080
- Agatha.
- Chúng ta biết gì về nhau?
629
00:49:18,163 --> 00:49:22,084
Thật sự biết,
ngoài dòng dõi và cả hai đều mất chồng?
630
00:49:22,167 --> 00:49:26,004
Có phụ nữ quý tộc nào
biết gì về tình bạn thật sự?
631
00:49:26,505 --> 00:49:31,093
Toàn là trò chuyện xã giao,
bàn tính mai mối và đưa chuyện.
632
00:49:32,719 --> 00:49:36,098
Bà đã mở lòng để cho tôi thấy
tâm tình thật sự của bà.
633
00:49:36,932 --> 00:49:38,308
Thật dũng cảm.
634
00:49:39,643 --> 00:49:43,438
Những người mẹ, người dì,
đứng đầu giới quý tộc như chúng ta
635
00:49:44,147 --> 00:49:47,693
dành thời gian không ngừng mai mối,
636
00:49:47,776 --> 00:49:51,321
nói chuyện tán tỉnh.
Chuyện tình yêu. Lãng mạn.
637
00:49:51,405 --> 00:49:53,615
Nhưng không có ai đủ trưởng thành
638
00:49:53,699 --> 00:49:56,451
để thực sự hiểu ý nghĩa của những điều đó.
639
00:49:57,452 --> 00:49:59,371
Cảm giác không có những điều đó.
640
00:50:00,122 --> 00:50:01,581
Mất đi những điều đó.
641
00:50:02,624 --> 00:50:06,670
Chúng ta có đầy những câu chuyện
và lời đồn thổi,
642
00:50:06,753 --> 00:50:10,340
nhưng là phụ nữ, ta không bao giờ
là chủ đề của cuộc trò chuyện.
643
00:50:10,424 --> 00:50:13,218
Quý bà Whistledown không bao giờ
viết về tình cảm của ta.
644
00:50:13,301 --> 00:50:15,512
Chúng ta là những câu chuyện chưa kể.
645
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
Hôm qua,
646
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
bà đã kể một phần trong câu chuyện của bà.
647
00:50:22,769 --> 00:50:25,814
Và tôi… xin cảm ơn bà.
648
00:50:25,897 --> 00:50:26,815
Không…
649
00:50:29,026 --> 00:50:30,235
Không có gì.
650
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Đi nào. Qua đây.
651
00:50:34,114 --> 00:50:37,659
Tôi muốn bà xem một tác phẩm xưa.
652
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
Một trong những tác phẩm tôi thích nhất.
653
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
Khu vườn của họ luôn nở rộ.
654
00:50:47,753 --> 00:50:50,964
Ngay cả bây giờ sao? Nó… Bệ hạ…
655
00:50:51,506 --> 00:50:54,676
Cái điên có quan trọng gì
khi tình yêu thật sự nảy nở?
656
00:50:55,177 --> 00:50:58,221
Với họ, cỏ dại là một phần của quá trình.
657
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
Chúng ta đều có những khu vườn, Violet.
658
00:51:05,312 --> 00:51:09,441
Khu vườn của tôi
không ra đi cùng chồng tôi
659
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
vì nó chưa từng được ươm trồng.
660
00:51:15,113 --> 00:51:19,117
Tôi còn không biết
mình có thể có một khu vườn.
661
00:51:19,951 --> 00:51:23,163
Nó không nở hoa
cho đến sau khi ông ấy qua đời.
662
00:51:24,748 --> 00:51:25,957
Và khi nó bung nở,
663
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
tôi đã nuôi dưỡng nó. Đầy mãnh liệt.
664
00:51:29,878 --> 00:51:32,005
Tôi chưa bao giờ
665
00:51:32,089 --> 00:51:35,175
nghĩ đến người đàn ông khác
trong suốt những năm qua.
666
00:51:36,802 --> 00:51:37,844
Nhưng bây giờ…
667
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
Có ham muốn cũng không sao mà.
668
00:51:44,101 --> 00:51:45,018
Nói đi.
669
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Tôi muốn được làm vườn.
670
00:51:51,399 --> 00:51:55,654
Tôi muốn được làm vườn thật nhiều.
671
00:52:07,874 --> 00:52:09,167
Có trồng lại không ạ?
672
00:52:13,255 --> 00:52:14,131
Không.
673
00:52:15,006 --> 00:52:15,924
Để nó chết đi.
674
00:52:20,053 --> 00:52:21,012
Vương hậu.
675
00:52:24,516 --> 00:52:25,392
Người không thể đi.
676
00:52:25,475 --> 00:52:27,102
- Ta biết.
- Anh quốc.
677
00:52:27,978 --> 00:52:29,479
Người không thể rời Anh quốc.
678
00:52:39,990 --> 00:52:41,366
Ngươi phải ở lại đây.
679
00:52:41,449 --> 00:52:43,410
- Thần không thể.
- Ngươi sẽ bị đổ tội.
680
00:52:44,161 --> 00:52:45,495
Ngươi sẽ ở lại đây.
681
00:52:49,833 --> 00:52:50,709
Bà ấy đâu rồi?
682
00:52:52,127 --> 00:52:55,547
Bà đang ở Cung điện Thánh James
tiếp đón khách thay bệ hạ.
683
00:52:58,258 --> 00:53:00,594
Nào, cậu đừng hư.
Chỉ là khăn quàng cổ thôi.
684
00:53:00,677 --> 00:53:01,970
Vậy vú quàng đi.
685
00:53:02,053 --> 00:53:04,806
Ơ kìa! Thật là hỗn hào!
686
00:53:04,890 --> 00:53:06,641
Dominic, dừng lại ngay.
687
00:53:07,350 --> 00:53:10,145
Đây là ngày quan trọng, con phải ngoan.
688
00:53:12,105 --> 00:53:14,316
Hãy ngoan và nghe lời mẹ, Dominic.
689
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
Khi nào chúng ta về với vú ạ?
690
00:53:27,370 --> 00:53:30,123
Dominic, mẹ xin lỗi vì con thấy mẹ xa lạ.
691
00:53:31,041 --> 00:53:33,043
Mẹ cũng không biết rõ cha mẹ mình.
692
00:53:33,710 --> 00:53:36,796
Và mẹ biết hẳn con rất sợ
khi xa vú như thế này,
693
00:53:37,422 --> 00:53:38,757
nhưng mẹ là mẹ con.
694
00:53:39,424 --> 00:53:41,676
Và cha con đã đến với các thiên thần.
695
00:53:42,260 --> 00:53:44,888
Và giờ con là trụ cột của gia đình.
696
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
Trụ cột của gia đình ạ?
697
00:53:48,141 --> 00:53:49,267
Phải.
698
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
Và gia đình cần con làm bổn phận của con.
699
00:53:55,690 --> 00:53:57,025
Được ạ.
700
00:54:07,535 --> 00:54:10,622
Tôi nghĩ đã đến lúc
để Người gặp con trai tôi.
701
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
Quý ngài Danbury.
702
00:54:13,792 --> 00:54:16,795
Rất vui được gặp Người, Vương thái phi.
703
00:54:18,630 --> 00:54:20,799
Hân hạnh được gặp quý ngài.
704
00:54:23,426 --> 00:54:26,388
- Vấn đề thừa kế.
- Còn lâu mới quyết được.
705
00:54:26,471 --> 00:54:28,348
Những lo ngại liên quan.
706
00:54:28,431 --> 00:54:30,183
Người có hiểu hàm ý không?
707
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Cậu bé sáng sủa quá.
708
00:54:37,774 --> 00:54:40,235
Mong sớm được tiếp hai mẹ con nữa.
709
00:54:42,320 --> 00:54:43,446
Tiếp theo là ai?
710
00:54:45,824 --> 00:54:47,325
Thống đốc mới của Pondicherry.
711
00:54:48,118 --> 00:54:52,372
- Con đã làm tròn bổn phận chưa mẹ?
- Con đã cho họ thấy con là ai.
712
00:54:52,998 --> 00:54:56,918
Dominic Danbury.
Con trai của Herman Danbury.
713
00:54:58,503 --> 00:54:59,337
Phải.
714
00:55:00,255 --> 00:55:01,131
Đúng vậy.
715
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
Và con là Quý ngài Danbury.
716
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
Và con sẽ giành lấy địa vị thuộc về mình
vì con có quyền được hưởng.
717
00:55:10,557 --> 00:55:12,642
Và vì con là con trai mẹ.
718
00:55:13,268 --> 00:55:16,604
Con là con trai của Agatha Danbury,
719
00:55:17,230 --> 00:55:18,565
tên khai sinh là Soma,
720
00:55:19,190 --> 00:55:22,694
con cháu vương thất
của bộ lạc Kpa-Mende Bo ở Sierra Leone.
721
00:55:24,112 --> 00:55:26,448
Con có dòng dõi chiến binh.
722
00:55:27,782 --> 00:55:28,700
Ta chiến thắng.
723
00:55:29,868 --> 00:55:31,077
Đừng bao giờ quên.
724
00:55:48,011 --> 00:55:49,304
Đẹp quá, cha ơi.
725
00:55:50,138 --> 00:55:51,806
Nhưng cha phải làm lại thôi.
726
00:55:52,307 --> 00:55:53,308
Tại sao, thiên thần?
727
00:55:53,391 --> 00:55:55,310
Mũ đó quá to so với đầu con.
728
00:55:55,393 --> 00:55:57,395
Sinh nhật con vừa qua, thiên tài.
729
00:55:58,229 --> 00:55:59,939
Mũ này cha làm tặng bạn.
730
00:56:00,607 --> 00:56:02,233
Cha có làm mũ tặng bạn đâu.
731
00:56:02,942 --> 00:56:06,279
Ừ, nhưng người bạn đặc biệt này
đang cảm thấy rất buồn.
732
00:56:08,615 --> 00:56:09,866
Nhưng có lẽ con đúng.
733
00:56:11,201 --> 00:56:14,746
- Có thể không hợp tặng bạn cha.
- Không. Cha phải tặng chứ.
734
00:56:14,829 --> 00:56:16,581
Mũ của cha đem đến niềm vui.
735
00:56:16,664 --> 00:56:18,875
Và không ai nên buồn vào sinh nhật.
736
00:56:20,168 --> 00:56:21,378
Con giúp được không?
737
00:56:22,962 --> 00:56:24,923
Cha phải tự làm chiếc mũ này.
738
00:56:27,634 --> 00:56:30,303
Cha dán thêm hoa giấy đi.
Ai cũng thích nó.
739
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
Vương hậu thật rạng rỡ.
740
00:56:54,953 --> 00:56:56,079
Người tỏa sáng.
741
00:56:56,162 --> 00:56:58,540
Tôi chưa từng thấy ai giàu đến thế.
742
00:56:58,623 --> 00:57:01,000
- Tay tôi lướt qua áo Người.
- Hít thở đi, Coral.
743
00:57:01,084 --> 00:57:05,088
- Người có nói lý do đến không?
- Vương hậu đâu cần phải giải thích.
744
00:57:05,171 --> 00:57:06,005
Phải rồi.
745
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Đưa thằng bé đến chỗ vú em.
746
00:57:22,480 --> 00:57:23,565
Vương hậu.
747
00:57:24,983 --> 00:57:26,443
Sao tôi lại có vinh dự này?
748
00:57:26,526 --> 00:57:29,654
Tất nhiên, ta đến đây
để chính thức chia buồn.
749
00:57:30,572 --> 00:57:32,782
Đừng buồn. Cầu nguyện.
750
00:57:33,283 --> 00:57:34,492
Người thật tốt bụng.
751
00:57:35,118 --> 00:57:38,371
Vương hậu nên tránh ra ngoài.
Nghỉ ngơi ở nhà.
752
00:57:40,165 --> 00:57:41,040
Nhà.
753
00:57:53,303 --> 00:57:54,804
Nơi đó không phải nhà.
754
00:57:56,389 --> 00:57:57,849
Ta đã rời khỏi nơi đó
755
00:57:57,932 --> 00:57:59,225
và sẽ không bao giờ…
756
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
không bao giờ quay lại.
757
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
Nhưng Vương hậu sẽ đi đâu?
758
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Thì ta… ta đã đến đây mà.
759
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Người muốn ở lại.
760
00:58:29,380 --> 00:58:30,673
Ở lại? Vinh hạnh quá.
761
00:58:30,757 --> 00:58:32,967
Không, không vinh hạnh. Kinh hãi.
762
00:58:33,051 --> 00:58:36,179
Người đang mang thai người kế vị.
763
00:58:36,262 --> 00:58:39,057
Người thật sự mang theo
tương lai Đế quốc Anh.
764
00:58:39,682 --> 00:58:43,394
Tôi không thể chăm sóc Người.
Người phải hoàn toàn khỏe mạnh.
765
00:58:43,478 --> 00:58:44,938
Hơn nữa, vậy là chứa chấp…
766
00:58:45,438 --> 00:58:48,983
Vương hậu Anh đang yêu cầu tôi
phạm tội phản quốc, Coral.
767
00:58:49,984 --> 00:58:51,277
Ôi trời. Tôi…
768
00:58:52,153 --> 00:58:53,196
Tôi phải làm gì?
769
00:58:54,405 --> 00:58:56,824
Cho người hầu đến Điện Buckingham ngay.
770
00:59:10,838 --> 00:59:14,050
Thế giới nghe nhiều
về sự anh dũng của Lính Áo Đỏ Anh.
771
00:59:14,133 --> 00:59:17,554
Để làm gì nếu không bảo vệ được
người trị vì khỏi sự bất cẩn của kẻ hầu?
772
00:59:17,637 --> 00:59:19,764
Chúng tôi thực hiện bổn phận
vô cùng cẩn trọng.
773
00:59:19,847 --> 00:59:23,226
Đúng ra bổn phận quan trọng nhất
phải là không để lạc mất vương hậu!
774
00:59:23,309 --> 00:59:26,020
Tôi có bổn phận với vương hậu,
không phải ngài!
775
00:59:29,899 --> 00:59:31,484
Và vương hậu không lạc.
776
00:59:31,568 --> 00:59:34,153
Tôi biết rất rõ tình hình của vương hậu,
777
00:59:34,237 --> 00:59:36,656
tôi hoàn toàn có khả năng xử lý.
778
00:59:36,739 --> 00:59:39,867
Nếu những người ngoại quốc cáu kỉnh
không cản trở
779
00:59:40,785 --> 00:59:44,330
và hiểu rằng điều quan trọng
là việc Vương hậu Charlotte mất tích
780
00:59:44,414 --> 00:59:46,416
phải được xử lý thật thận trọng.
781
00:59:49,794 --> 00:59:51,087
Tôi xin lỗi.
782
00:59:52,839 --> 00:59:54,132
Gọi xe ngựa ngay.
783
00:59:54,215 --> 00:59:55,049
Vâng.
784
01:00:01,889 --> 01:00:03,141
Ta biết.
785
01:00:03,725 --> 01:00:05,393
Ta cũng vậy, con ạ, nhưng…
786
01:00:06,519 --> 01:00:08,146
Xin lỗi, Vương hậu.
787
01:00:08,938 --> 01:00:10,690
Hầu cận của Người, Brimsley đến.
788
01:00:10,773 --> 01:00:13,568
- Anh ta làm việc giỏi thật.
- Anh trai Người cũng đến.
789
01:00:13,651 --> 01:00:14,861
Ta sẽ không gặp họ.
790
01:00:15,445 --> 01:00:16,362
Vương hậu,
791
01:00:16,446 --> 01:00:19,657
tôi sẽ không vờ biết
rắc rối gì đang đợi Người ở ngoài.
792
01:00:19,741 --> 01:00:22,493
Song tôi biết
ở đây cũng không giải quyết được.
793
01:00:22,577 --> 01:00:24,495
Ở đâu cũng không giải quyết được.
794
01:00:25,079 --> 01:00:27,332
Người muốn kể
điều gì làm Người phiền lòng không?
795
01:00:28,791 --> 01:00:29,751
Ta rất muốn.
796
01:00:31,753 --> 01:00:32,712
Nhưng không thể.
797
01:00:34,339 --> 01:00:38,259
Ta chỉ có thể nói là ta đã bị lừa dối
798
01:00:38,343 --> 01:00:41,638
và phản bội bởi tất cả mọi người
ở vương quốc này trừ cô.
799
01:00:44,474 --> 01:00:46,017
Cô là người bạn duy nhất của ta.
800
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Vương hậu,
801
01:00:52,023 --> 01:00:53,274
tôi không phải bạn Người.
802
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Dù tôi muốn.
803
01:00:56,110 --> 01:00:58,237
Tuy nhiên, vào lúc này,
804
01:00:58,321 --> 01:01:00,406
tôi chỉ là thần dân của Người.
805
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
Tôi đã hành động như một thần dân.
806
01:01:04,952 --> 01:01:08,247
Không… cân nhắc cảm xúc của Người.
807
01:01:09,207 --> 01:01:11,084
Ép Người hành động như một vương hậu,
808
01:01:11,167 --> 01:01:13,670
thay vì để Người làm một con người.
809
01:01:14,504 --> 01:01:15,338
Vậy nên,
810
01:01:16,214 --> 01:01:17,757
nếu muốn làm bạn,
811
01:01:18,508 --> 01:01:19,884
hai ta cần bắt đầu lại.
812
01:01:21,177 --> 01:01:23,429
Vì tôi cũng rất cần một người bạn.
813
01:01:26,641 --> 01:01:28,142
Cô sẽ là bạn ta.
814
01:01:30,603 --> 01:01:31,979
Tôi sẽ là bạn Người.
815
01:01:44,784 --> 01:01:46,786
Đây không phải cuộc sống ta mong.
816
01:01:49,789 --> 01:01:51,582
Chúng ta là phụ nữ.
817
01:01:53,084 --> 01:01:57,839
Những người đàn ông nắm giữ số phận của ta
hầu như không nghĩ ta có khao khát,
818
01:01:57,922 --> 01:01:59,549
ước mơ của riêng mình.
819
01:01:59,632 --> 01:02:02,385
Nếu muốn được sống cuộc đời mình mong mỏi,
820
01:02:03,052 --> 01:02:05,012
ta phải khiến họ hiểu ra điều đó.
821
01:02:06,097 --> 01:02:07,348
Sự dũng cảm của ta.
822
01:02:08,224 --> 01:02:11,269
Sức mạnh ý chí của ta sẽ là bằng chứng.
823
01:02:18,776 --> 01:02:21,654
Giúp ta cảm ơn gia nhân
vì sự hiếu khách, Quý bà Danbury.
824
01:02:21,738 --> 01:02:22,989
Vâng, thưa Vương hậu.
825
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Ta cũng xin cảm ơn cô, Quý bà Danbury,
vì sự kín đáo và giúp đỡ của cô.
826
01:02:29,328 --> 01:02:31,038
Tôi luôn sẵn lòng vì vương hậu.
827
01:03:20,338 --> 01:03:21,214
Mẫu hậu.
828
01:03:21,297 --> 01:03:22,173
Không.
829
01:03:22,840 --> 01:03:26,135
Dù con định làm gì xấc láo,
trốn tránh, dập tắt ngay đi.
830
01:03:26,219 --> 01:03:28,095
Ngày tháng rong chơi đã hết.
831
01:03:28,179 --> 01:03:30,890
Một giờ nữa, con sẽ làm chồng.
832
01:03:30,973 --> 01:03:31,849
Con biết.
833
01:03:31,933 --> 01:03:33,017
Nhưng mẫu hậu…
834
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
con sợ.
835
01:03:37,396 --> 01:03:38,564
Sợ cái gì?
836
01:03:39,649 --> 01:03:41,484
Sợ con sẽ không thể yêu cô ấy.
837
01:03:45,112 --> 01:03:49,700
Tình yêu không phải thứ có thể
hay không thể sinh ra nhờ vào phép màu.
838
01:03:50,451 --> 01:03:51,702
Nhờ vào sự tương hợp.
839
01:03:52,662 --> 01:03:54,247
Đó chỉ là trong kịch.
840
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
Tình yêu là sự quyết tâm.
841
01:03:58,334 --> 01:04:00,419
Tình yêu là lựa chọn của con người.
842
01:04:00,920 --> 01:04:04,423
Con kết hôn với một người
và con chọn yêu người đó.
843
01:04:05,091 --> 01:04:07,301
Không cho bản thân lựa chọn nào khác.
844
01:04:08,469 --> 01:04:10,263
Bởi hôn nhân đầy khó khăn.
845
01:04:11,013 --> 01:04:12,181
Đầy đau đớn.
846
01:04:13,933 --> 01:04:17,937
Và cuộc sống của một thân vương…
rất cô đơn.
847
01:04:19,647 --> 01:04:23,359
Nên hãy tóm lấy ai đó và giữ chắc.
848
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
Hãy yêu, yêu hết mình vì nếu không…
849
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
con sẽ lạc lối.
850
01:05:09,780 --> 01:05:13,951
Vương hậu trên hết có trách nhiệm với
con dân, không phải theo ý thích của mình.
851
01:05:14,035 --> 01:05:16,203
Các vương hậu xưa
đã gánh vác trọng trách đó,
852
01:05:16,287 --> 01:05:17,788
em cũng sẽ không kém họ.
853
01:05:18,372 --> 01:05:21,417
Dần dà, em sẽ trân trọng
những trách nhiệm cao quý của mình,
854
01:05:21,500 --> 01:05:23,669
kết quả tự nhiên
của tính cách cao quý của em.
855
01:05:23,753 --> 01:05:27,465
Những cơn bốc đồng tuổi trẻ này
sẽ chỉ còn là ký ức đáng xấu hổ.
856
01:05:28,174 --> 01:05:29,258
Charlotte?
857
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
Brimsley.
858
01:05:35,848 --> 01:05:40,186
- Giữ xe ngựa cho vương hậu.
- Chúng ta vừa mới về. Em không thể…
859
01:05:40,269 --> 01:05:41,520
Giữ xe ngựa!
860
01:05:41,604 --> 01:05:43,189
Giờ em lại đi đâu nữa?
861
01:05:43,272 --> 01:05:46,067
Anh đã bán em để làm Vương hậu Anh quốc.
862
01:05:46,984 --> 01:05:49,153
Em sẽ làm Vương hậu Anh quốc.
863
01:06:16,597 --> 01:06:17,556
Ledger.
864
01:06:18,140 --> 01:06:19,016
Phu nhân.
865
01:06:22,770 --> 01:06:23,688
Gì vậy?
866
01:06:23,771 --> 01:06:25,064
Mũ sinh nhật.
867
01:06:26,857 --> 01:06:27,775
Tôi hay làm.
868
01:06:29,276 --> 01:06:30,361
Tôi làm nó cho cô.
869
01:06:34,615 --> 01:06:36,367
Tôi không rõ khi nào sinh nhật cô,
870
01:06:36,450 --> 01:06:39,203
nhưng tôi không muốn
nó trôi qua bình lặng.
871
01:06:43,624 --> 01:06:44,834
Anh không thể ở đây.
872
01:06:45,334 --> 01:06:46,544
Nhưng tôi đâu ở đây.
873
01:06:49,505 --> 01:06:50,798
Anh không thể vào.
874
01:06:54,802 --> 01:06:56,470
Tôi đâu có định vào.
875
01:07:01,392 --> 01:07:02,685
Anh phải khẽ khàng.
876
01:07:03,185 --> 01:07:04,729
Tôi sẽ không gây tiếng động.
877
01:07:06,063 --> 01:07:07,648
Vì tôi không ở đây.
878
01:07:08,232 --> 01:07:09,233
Như cô thấy đấy.
879
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
Và tôi sẽ không vào nhà.
880
01:08:13,130 --> 01:08:14,298
Quốc vương đâu?
881
01:08:14,381 --> 01:08:16,759
Vương hậu thứ lỗi,
giờ quốc vương không thể gặp.
882
01:08:16,842 --> 01:08:17,843
Vớ vẩn.
883
01:08:18,385 --> 01:08:19,929
- Cho ta gặp chàng.
- Vương hậu.
884
01:08:20,012 --> 01:08:21,514
Tôi e là không thể.
885
01:08:21,597 --> 01:08:24,642
Hoàn toàn có thể.
Ta muốn gặp chàng. Chàng ở đâu?
886
01:08:24,725 --> 01:08:26,894
Không, Vương hậu không nên làm vậy.
887
01:08:27,853 --> 01:08:30,064
Đừng có quản ta, bác sĩ.
888
01:08:30,648 --> 01:08:33,943
Giờ dẫn ta đi,
không ta cho người lục soát cả cung điện.
889
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Lối đó, thưa Vương hậu.
890
01:09:29,248 --> 01:09:30,499
Cởi trói cho chàng!
891
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Cởi trói cho quốc vương!
892
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Tất cả ra ngoài. Ngay.
893
01:09:54,023 --> 01:09:55,107
George.
894
01:09:55,191 --> 01:09:56,817
Nhìn đi, George, là ta đây.
895
01:09:58,194 --> 01:10:01,572
Là sao Kim. Sao Kim ở đây. George.
896
01:10:03,657 --> 01:10:05,826
Sao Kim quái quỷ. Ta là Charlotte.
897
01:10:06,785 --> 01:10:09,580
Ta là Charlotte,
ta cần chàng trở lại là George.
898
01:10:09,663 --> 01:10:10,915
Ta cần chàng cố gắng.
899
01:10:15,836 --> 01:10:17,129
Trở lại với ta đi.
900
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Xin chàng đấy, George. Trở lại đi.
901
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
George, trở lại đi.
902
01:10:29,516 --> 01:10:31,310
Chàng cảm thấy không, George?
903
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
Con đạp đấy.
904
01:10:36,815 --> 01:10:39,235
Ta là Charlotte. Đây là con của chúng ta.
905
01:10:40,110 --> 01:10:43,447
Mẹ con ta cần chàng trở lại là George,
nếu không chúng ta chẳng là ai.
906
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Charlotte.
907
01:11:00,256 --> 01:11:01,840
Vương hậu phải hiểu cho.
908
01:11:01,924 --> 01:11:04,051
Dù gay gắt, phương pháp của tôi
được chứng minh.
909
01:11:04,134 --> 01:11:06,345
Tôi cũng mong quốc vương minh mẫn
như Vương hậu.
910
01:11:06,428 --> 01:11:08,430
Ta không quan tâm
đến sự minh mẫn của chàng.
911
01:11:08,514 --> 01:11:10,849
Mà là hạnh phúc, linh hồn của chàng.
912
01:11:11,475 --> 01:11:13,644
Cứ để chàng điên
nếu điên là điều chàng cần.
913
01:11:13,727 --> 01:11:14,979
Ông xong việc rồi.
914
01:11:15,062 --> 01:11:16,438
Đưa ông ta ra khỏi đây.
915
01:11:16,939 --> 01:11:19,525
Đây là sai lầm.
Sai lầm sẽ hủy hoại ngài ấy!
916
01:11:19,608 --> 01:11:22,111
Hãy biết ơn khi ta không cho lấy mạng ông.
917
01:11:30,869 --> 01:11:33,372
Chàng cần đồ ăn, tắm nước ấm và quần áo.
918
01:11:33,455 --> 01:11:36,125
Thu dọn đồ cho ta.
Chúng ta sẽ chuyển đến Kew.
919
01:12:18,709 --> 01:12:19,543
Đợi đã.
920
01:12:27,676 --> 01:12:28,510
Như vậy à?
921
01:12:29,261 --> 01:12:30,095
Như vậy.
922
01:14:20,664 --> 01:14:25,085
Biên dịch: Bảo Dung