1 00:00:30,697 --> 00:00:32,949 Bạn đọc cao quý thân mến. 2 00:00:33,575 --> 00:00:36,828 Giống như phượng hoàng trỗi dậy từ đống tro tàn, 3 00:00:36,911 --> 00:00:41,541 vương hậu của chúng ta cũng trỗi dậy từ thảm họa. 4 00:00:41,624 --> 00:00:45,962 Một đoàn các quý cô sáng giá đã đến diện kiến vương hậu, 5 00:00:46,046 --> 00:00:49,924 hy vọng được hứa hôn với các vương tử. 6 00:00:50,008 --> 00:00:54,137 Chắc chắn chúng ta sẽ sớm thấy hôn lễ hoàng gia và người kế vị. 7 00:01:04,147 --> 00:01:08,693 Tuy nhiên, nếu lời kể của những người trên ban công cao đáng tin, 8 00:01:08,777 --> 00:01:13,156 nét mặt của vương hậu gần đây ít lộ ra niềm vui. 9 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 Người ta tự hỏi liệu có phải hỉ sự sắp tới 10 00:01:19,037 --> 00:01:23,374 càng khiến sự lẻ loi của vương hậu hiển hiện rõ hơn. 11 00:01:25,502 --> 00:01:29,464 Đôi khi tôi nghĩ chắc vương hậu của ta là người phụ nữ cô độc nhất Anh quốc. 12 00:01:53,738 --> 00:01:54,989 Bà nghĩ Người có nhớ không? 13 00:01:56,908 --> 00:01:58,993 - Sao? - Cảm giác có người bầu bạn. 14 00:01:59,077 --> 00:02:03,581 Xung quanh vương hậu luôn có những thị nữ, tất nhiên, 15 00:02:03,665 --> 00:02:07,794 nhưng người hầu, người đánh xe, lính gác, vậy mà không có người đàn ông nào. 16 00:02:08,753 --> 00:02:10,004 Không có quý ông nào. 17 00:02:11,297 --> 00:02:12,674 Bà nghĩ Người có nhớ không? 18 00:02:12,757 --> 00:02:14,551 Người có chồng. 19 00:02:15,969 --> 00:02:17,679 Nhưng xét về thực tế, 20 00:02:18,263 --> 00:02:21,641 Người cũng là góa phụ như hai chúng ta. 21 00:02:22,725 --> 00:02:24,727 Bà nghĩ Người có bao giờ tìm kiếm không? 22 00:02:26,479 --> 00:02:28,148 Violet Bridgerton. 23 00:02:28,940 --> 00:02:33,111 Bà đang hỏi vương hậu của ta có người ân ái không ư? 24 00:02:33,194 --> 00:02:34,529 Không, tôi nào dám. 25 00:02:35,738 --> 00:02:38,783 Bà không nên nghĩ như vậy. Hãy nghe hát đi. 26 00:04:08,456 --> 00:04:09,791 - Vương hậu? - Ngài mất rồi à? 27 00:04:10,291 --> 00:04:13,211 Thần chưa nghe được tin gì, Vương hậu, 28 00:04:13,294 --> 00:04:16,756 nên thần nghĩ bệ hạ vẫn còn sống, 29 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 mong bệ hạ vạn tuế. 30 00:04:19,342 --> 00:04:20,301 Tìm hiểu đi. 31 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 Ta muốn chắc chắn. 32 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Vâng, thưa Vương hậu. 33 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 Những cánh cửa trên thế giới mở ra theo lệnh của vương hậu. 34 00:04:32,230 --> 00:04:34,774 Mọi đàn ông và phụ nữ ở Đế quốc Anh 35 00:04:34,857 --> 00:04:36,985 đều tuân theo ý muốn của vương hậu. 36 00:04:37,819 --> 00:04:40,071 Chúng ta sẽ ra trận để cứu Người. 37 00:04:41,114 --> 00:04:42,573 Nhưng để làm gì chứ? 38 00:04:42,657 --> 00:04:45,493 Điều duy nhất mà vương hậu cần nhất 39 00:04:45,576 --> 00:04:48,454 lại không có đội quân nào chinh phục được. 40 00:04:54,627 --> 00:04:59,882 Cô đơn là cuộc chiến ngay cả các vương hậu cũng phải tự chiến đấu. 41 00:05:07,390 --> 00:05:10,518 Tra tấn! 42 00:05:24,741 --> 00:05:30,663 VƯƠNG HẬU CHARLOTTE: CÂU CHUYỆN BRIDGERTON 43 00:05:44,594 --> 00:05:48,806 {\an8}"Ông đã lớn lên và chết như một bông hoa. 44 00:05:48,890 --> 00:05:53,144 Cuộc đời ông thoáng qua như cái bóng và không ở lại lâu. 45 00:05:54,645 --> 00:05:57,690 Sống cũng là đến gần hơn với cái chết". 46 00:05:59,317 --> 00:06:00,276 Hãy cầu nguyện. 47 00:06:01,569 --> 00:06:04,030 {\an8}Lạy Cha chúng con ở trên trời, 48 00:06:04,614 --> 00:06:06,032 {\an8}nguyện danh Cha cả sáng. 49 00:06:06,616 --> 00:06:08,284 Nước Cha trị đến. 50 00:06:08,368 --> 00:06:09,660 Ý Cha thể hiện, 51 00:06:10,203 --> 00:06:12,455 dưới đất cũng như trên trời. 52 00:06:13,581 --> 00:06:14,499 Amen. 53 00:06:42,568 --> 00:06:43,569 Quý bà Danbury. 54 00:06:45,530 --> 00:06:46,989 Cô có cần gì không? 55 00:06:48,199 --> 00:06:51,035 Cô biết không, vú em nói bọn trẻ đi ngủ ngay. 56 00:06:51,119 --> 00:06:52,245 Đúng thế. 57 00:06:53,204 --> 00:06:56,374 Phu nhân, cô có đói hay lạnh không? 58 00:06:56,457 --> 00:06:59,919 Chúng có vẻ không buồn lắm trước sự ra đi của cha mình. 59 00:07:00,920 --> 00:07:02,046 Cũng không bất ngờ. 60 00:07:02,630 --> 00:07:04,882 Quý ngài Danbury xa cách với chúng. 61 00:07:05,716 --> 00:07:08,094 Ông ấy chỉ gặp chúng vài lần một tháng. 62 00:07:08,177 --> 00:07:11,431 Tôi có thể đánh thức Charlie và bảo anh ấy nhóm lửa. 63 00:07:12,056 --> 00:07:16,060 Và chắc đầu bếp có thể chuẩn bị chút thịt nguội hoặc bữa sáng sớm. 64 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 Bữa sáng sao? 65 00:07:17,854 --> 00:07:19,939 Đã bốn giờ sáng rồi, phu nhân. 66 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 Tôi không nhận ra. 67 00:07:22,483 --> 00:07:25,736 Tôi xin lỗi, Coral. Cô đi ngủ tiếp đi. 68 00:07:25,820 --> 00:07:27,405 Tôi sẽ không bỏ cô. 69 00:07:27,488 --> 00:07:31,033 Cô thương tiếc ông ấy đâu phải chuyện lạ. Ông ấy là chồng cô. 70 00:07:32,243 --> 00:07:35,288 Có lẽ là hãy uống chút trà thay vì… 71 00:07:35,872 --> 00:07:36,914 Cái gì vậy? 72 00:07:38,082 --> 00:07:41,836 Rượu Port. Vị kinh lắm. 73 00:07:41,919 --> 00:07:44,046 Nhưng Quý ngài Danbury lại mê mệt. 74 00:07:46,048 --> 00:07:46,883 Từng. 75 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 Từng mê mệt. 76 00:07:56,726 --> 00:07:57,560 Phu nhân. 77 00:07:57,643 --> 00:08:01,856 Cha mẹ hứa hôn cho tôi khi tôi mới ba tuổi. 78 00:08:03,107 --> 00:08:06,319 Khi hai bên giao kèo xong. Ba tuổi. 79 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 Nên tôi được nuôi dạy để làm vợ ông ấy. 80 00:08:09,947 --> 00:08:14,410 Tôi được dạy màu tôi thích là vàng vì màu ông ấy thích là vàng. 81 00:08:15,244 --> 00:08:19,499 Tôi được dặn những món ăn tôi thích là món ông ấy thích. 82 00:08:20,374 --> 00:08:22,585 Tôi chỉ đọc sách ông ấy thích. 83 00:08:23,419 --> 00:08:25,671 Rồi đến những bài ông ấy thích trên đàn dương cầm. 84 00:08:25,755 --> 00:08:29,800 Tôi đang uống rượu Port này vì nó là thứ rượu ông ấy mê mẩn, 85 00:08:29,884 --> 00:08:33,262 do đó, phải là thứ rượu tôi mê. Tôi chưa từng một lần… 86 00:08:37,058 --> 00:08:39,519 Dẫu tôi đã bao lần mơ, 87 00:08:39,602 --> 00:08:44,732 hình dung, hy vọng và tính toán… 88 00:08:46,692 --> 00:08:49,403 Tôi chưa bao giờ nghĩ tới cảm giác thực sự 89 00:08:49,487 --> 00:08:52,073 khi ông ấy… ra đi. 90 00:08:53,074 --> 00:08:54,742 Rời khỏi cõi đời này. 91 00:08:56,077 --> 00:08:58,204 Tôi được nuôi dạy cho ông ấy, giờ tôi như… 92 00:08:59,914 --> 00:09:00,790 mới sinh ra. 93 00:09:03,751 --> 00:09:05,378 Tôi là một con người mới. 94 00:09:06,671 --> 00:09:10,424 Và tôi thậm chí không biết cách hít thở không khí không phải ông ấy thở ra. 95 00:09:20,685 --> 00:09:22,562 Thế giới không ngừng thay đổi. 96 00:09:40,705 --> 00:09:42,832 Cho người thu hoạch, cho dân nghèo. 97 00:09:42,915 --> 00:09:44,166 Thần làm ngay đây ạ. 98 00:09:48,296 --> 00:09:49,297 Có thư không? 99 00:09:49,380 --> 00:09:50,756 Thần e là không ạ. 100 00:09:50,840 --> 00:09:52,758 - Vương thái phi… - Bà muốn gì? 101 00:09:52,842 --> 00:09:54,594 Bà đến cùng Quý ngài Bute. 102 00:09:54,677 --> 00:09:56,262 Ta không tiếp khách. 103 00:09:58,431 --> 00:10:01,100 Họ đưa cả bác sĩ hoàng gia đến. 104 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Ta hoàn toàn không muốn gặp bác sĩ. 105 00:10:10,818 --> 00:10:12,445 Ông khám lâu quá đấy. 106 00:10:12,528 --> 00:10:14,280 Quá lâu. 107 00:10:14,363 --> 00:10:16,574 Tôi tỉ mỉ. 108 00:10:21,662 --> 00:10:23,039 Vương hậu đã mang thai. 109 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 - Xong rồi. - Ông chắc chắn chứ? 110 00:10:25,708 --> 00:10:26,834 Không nghi ngờ gì. 111 00:10:26,917 --> 00:10:30,254 Đã là phụ nữ, không thể không có nghi ngờ, 112 00:10:30,338 --> 00:10:33,132 - nhưng ông hoàn toàn chắc chắn? - Hoàn toàn ạ. 113 00:10:33,215 --> 00:10:35,301 Thật ra, cũng được khá lâu rồi. 114 00:10:35,384 --> 00:10:37,386 Thai nhi phát triển rất khỏe mạnh. 115 00:10:37,470 --> 00:10:38,846 Tạ ơn Chúa. 116 00:10:38,929 --> 00:10:41,724 - Ta thông báo được chưa? - Đợi thai đạp đã. 117 00:10:41,807 --> 00:10:42,892 Khi nào thì có? 118 00:10:42,975 --> 00:10:45,394 Tôi nghĩ trước khi hết tháng sẽ có. 119 00:10:45,478 --> 00:10:47,813 Xin chúc mừng, Vương thái phi. 120 00:10:47,897 --> 00:10:51,275 Ta cho là phải chúc mừng cả ông nữa, Quý ngài Bute. 121 00:10:51,901 --> 00:10:55,738 Ta sẽ cho người chuyển đồ của ta đến Điện Buckingham ngay. 122 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 - Sao? - Con mang thai người kế vị. 123 00:10:58,824 --> 00:11:01,118 Sự bình an của con là quan trọng nhất. 124 00:11:01,202 --> 00:11:03,913 Ta sẽ không rời con nửa bước. 125 00:11:04,455 --> 00:11:07,333 Hai ta sẽ cùng đợi quốc vương tương lai chào đời. 126 00:11:22,264 --> 00:11:24,141 {\an8}VƯƠNG HẬU CHARLOTTE 127 00:12:03,681 --> 00:12:05,850 Brimsley. Brimsley, làm ơn. 128 00:12:06,350 --> 00:12:07,184 Sao? 129 00:12:08,310 --> 00:12:09,687 - Chỉ là… - Sao? 130 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 Anh biết tôi không thể… 131 00:12:12,106 --> 00:12:15,818 Anh biết bổn phận của tôi… Tôi không thể… 132 00:12:15,901 --> 00:12:19,530 Dù rất muốn giúp anh tìm từ diễn đạt, tôi còn bổn phận cần lo. 133 00:12:20,197 --> 00:12:21,782 Hãy chuyển thư cho bệ hạ. 134 00:12:29,081 --> 00:12:31,542 Bác sĩ! 135 00:12:31,625 --> 00:12:32,793 Đè ngửa ra! 136 00:12:46,223 --> 00:12:49,477 Đã dặn không làm phiền bác sĩ Monro khi ông ấy làm việc. 137 00:12:49,560 --> 00:12:51,854 Tôi có thư vương hậu gửi bệ hạ. 138 00:12:53,022 --> 00:12:55,608 Tôi phải đích thân chuyển thư hoàng gia. 139 00:13:05,618 --> 00:13:06,952 Bệ hạ, thần có thư. 140 00:13:08,162 --> 00:13:09,330 Charlotte? 141 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Không. Ngài chưa sẵn sàng. 142 00:13:18,631 --> 00:13:20,007 Để chỗ những thư khác. 143 00:13:20,090 --> 00:13:21,050 Bệ hạ, Ngài… 144 00:13:22,009 --> 00:13:23,552 Ngài có cần giúp gì không? 145 00:13:24,929 --> 00:13:25,971 Để chỗ thư khác. 146 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 Cô có khách dưới nhà. 147 00:14:10,808 --> 00:14:12,852 Tôi đang để tang. Tiễn họ về đi. 148 00:14:12,935 --> 00:14:16,564 Vâng, phu nhân, có điều đó là Quý ngài và Quý bà Smythe-Smith. 149 00:14:18,399 --> 00:14:20,818 Nhà Smythe-Smith? Đến đây? 150 00:14:20,901 --> 00:14:24,446 Cùng Công tước xứ Hastings và vài gia đình khác ở phe ta. 151 00:14:24,530 --> 00:14:26,407 Họ nói họ có lo ngại. 152 00:14:32,955 --> 00:14:33,873 Sao vậy? 153 00:14:34,874 --> 00:14:36,917 Agatha thân mến. 154 00:14:37,001 --> 00:14:40,629 Chúng tôi rất đau lòng vì chuyện của cô. Vì mất mát của cô. 155 00:14:41,213 --> 00:14:42,923 - Rất buồn. - Ông ấy rất tuyệt vời. 156 00:14:43,007 --> 00:14:44,174 Một nhà vô địch. 157 00:14:44,258 --> 00:14:46,510 - Chúng tôi rất đau buồn. - Tuy nhiên. 158 00:14:47,678 --> 00:14:49,597 Có "tuy nhiên", phải không? 159 00:14:49,680 --> 00:14:51,432 Đúng là có "tuy nhiên". 160 00:14:52,016 --> 00:14:54,268 Chúng tôi cần biết. Giờ sẽ thế nào? 161 00:14:54,351 --> 00:14:55,644 Giờ sẽ thế nào? 162 00:14:55,728 --> 00:14:57,438 - Cô nghe được gì? - Cô sẽ ra sao? 163 00:14:57,521 --> 00:15:00,107 - Chúng ta sẽ ra sao? - Thứ lỗi. Chỉ là… 164 00:15:00,858 --> 00:15:03,527 Tôi hoàn toàn không hiểu các vị đang nói gì. 165 00:15:03,611 --> 00:15:07,406 - Cô là thị nữ được tín nhiệm trong cung. - Được vương hậu quý mến. 166 00:15:07,489 --> 00:15:10,117 Chắc chắn trong cung đã nói gì đó với cô. 167 00:15:10,200 --> 00:15:12,995 Về thủ tục. Về tương lai. 168 00:15:13,078 --> 00:15:16,665 Quý ngài Danbury là người đầu tiên trong chúng ta qua đời. 169 00:15:16,749 --> 00:15:19,543 Người có tước vị đầu tiên ở phía chúng ta. 170 00:15:19,627 --> 00:15:22,046 Và cô có một người con trai. 171 00:15:22,129 --> 00:15:25,382 Anh đang hỏi tôi có phải đứa con trai bốn tuổi của tôi 172 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 giờ là Quý ngài Danbury? 173 00:15:27,551 --> 00:15:28,510 Ta cần biết 174 00:15:28,594 --> 00:15:32,556 liệu luật thừa kế của phía họ có áp dụng cho phía chúng ta không. 175 00:15:33,807 --> 00:15:35,809 Thằng bé có thừa kế tước vị không? 176 00:15:38,562 --> 00:15:39,772 Tôi chưa từng nghĩ… 177 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 - Ta có thể mất tất cả trong một thế hệ. - Phải. 178 00:15:45,527 --> 00:15:47,613 Thứ cô mất, chúng tôi cũng sẽ mất. 179 00:15:47,696 --> 00:15:49,490 Cô tạo tiền lệ cho tất cả. 180 00:15:49,573 --> 00:15:54,995 Cô vẫn sẽ là Quý bà Danbury hay cô chỉ là… bà Danbury? 181 00:16:10,970 --> 00:16:13,847 Người hầu của ông ấy không biết. Quản gia cũng vậy. 182 00:16:13,931 --> 00:16:15,933 Có lẽ Quý ngài Danbury không có. 183 00:16:16,016 --> 00:16:18,435 Chồng tôi có luật sư. 184 00:16:19,520 --> 00:16:23,190 Họ gặp nhau nhiều lần bàn về… đủ chuyện. 185 00:16:23,273 --> 00:16:24,900 Tôi chỉ cần tìm tên ông ấy. 186 00:16:24,984 --> 00:16:28,153 Phu nhân, mất đi tước vị thì tệ lắm sao? 187 00:16:28,237 --> 00:16:29,905 Phải, Coral. 188 00:16:29,989 --> 00:16:32,950 Họ đều đến đây để tìm câu trả lời. 189 00:16:33,033 --> 00:16:35,411 Trông chờ vào tôi. Ta đã cho họ hy vọng. 190 00:16:35,494 --> 00:16:38,789 Cho họ thử cảm giác hiếm hoi. Sự bình đẳng. 191 00:16:38,872 --> 00:16:39,957 Vũ hội Danbury. 192 00:16:40,958 --> 00:16:44,169 Họ sẽ không thể buông tay dễ dàng như vậy. 193 00:16:44,253 --> 00:16:45,504 Họ sẽ bị ám ảnh. 194 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 Đây rồi. 195 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 Luật sư sao? 196 00:16:51,218 --> 00:16:54,555 Luật sư sẽ xử lý việc này. Tôi sẽ gửi thư, ông ấy sẽ đến. 197 00:16:54,638 --> 00:16:57,516 Cô thực sự nghĩ luật sư sẽ đến gặp một phụ nữ? 198 00:17:01,770 --> 00:17:04,773 Tôi sẽ chỉ ký vào lá thư là "Danbury". 199 00:17:04,857 --> 00:17:07,985 Chỉ mong ông ấy cho rằng tôi là gã đàn ông khiếm nhã. 200 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 - Có tin gì không? - Thần e là không ạ. 201 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 Ngươi chắc chắn chàng nhận được thư. 202 00:17:14,616 --> 00:17:16,243 Thần vẫn chuyển thư ạ. 203 00:17:17,369 --> 00:17:19,246 Bà ấy còn ở đây chứ? 204 00:17:19,955 --> 00:17:23,667 Bà ấy chưa ngã cầu thang hay nghẹn thịt à? 205 00:17:23,751 --> 00:17:27,171 Thần rất tiếc phải báo cáo bà ấy vẫn còn sống và khỏe mạnh. 206 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Lâu quá rồi. 207 00:17:41,643 --> 00:17:42,603 Sao ạ? 208 00:17:42,686 --> 00:17:45,272 Ý ta muốn nói là ông sắp xong chưa? 209 00:17:45,355 --> 00:17:48,233 E là còn lâu lắm mới xong ạ. 210 00:17:48,317 --> 00:17:52,071 - Ramsey, ta đâu có to lớn đến thế. - Vâng, thưa Người. Nhưng… 211 00:17:59,620 --> 00:18:00,871 Vẫn thiếu quốc vương. 212 00:18:00,954 --> 00:18:04,458 Đây là chân dung thành hôn theo yêu cầu của quốc vương. 213 00:18:04,541 --> 00:18:05,375 Phải. 214 00:18:05,459 --> 00:18:09,797 Quốc vương đã yêu cầu một bức tranh chân dung thành hôn. 215 00:18:09,880 --> 00:18:12,091 Quốc vương rất chu đáo. 216 00:18:21,016 --> 00:18:22,267 Da ta sáng quá. 217 00:18:23,894 --> 00:18:26,480 Tô màu da ta tối hơn đi. Như thực tế. 218 00:18:26,563 --> 00:18:27,523 Vương hậu… 219 00:18:27,606 --> 00:18:28,857 Để ta xem. 220 00:18:33,695 --> 00:18:36,365 Không. Tô màu da vương hậu sáng hơn đi. 221 00:18:37,116 --> 00:18:38,200 Trắng như tuyết. 222 00:18:38,283 --> 00:18:40,369 Bệ hạ muốn vương hậu tỏa sáng. 223 00:18:59,805 --> 00:19:01,014 VƯƠNG HẬU CHARLOTTE 224 00:19:19,074 --> 00:19:21,451 Ngươi định nhìn ta ngủ à, Brimsley? 225 00:19:21,535 --> 00:19:23,036 Xin Vương hậu thứ lỗi. 226 00:20:07,414 --> 00:20:10,042 - Anh sẽ đưa thư cho tôi chứ? - Không có thư. 227 00:20:10,125 --> 00:20:11,293 - Có. - Không có. 228 00:20:11,376 --> 00:20:12,461 Tôi thấy trong tay anh. 229 00:20:12,544 --> 00:20:13,587 Có thư. 230 00:20:13,670 --> 00:20:16,298 - Như tôi đã nói. - Có thư, nhưng không gửi quốc vương. 231 00:20:16,882 --> 00:20:21,345 - Người viết thư gửi Công tước Adolphus. - Sao? Anh trai vương hậu ở Đức? 232 00:20:22,346 --> 00:20:23,180 Để làm gì? 233 00:20:23,263 --> 00:20:25,766 Vì Người không thể đi nếu không có nước trú ẩn 234 00:20:25,849 --> 00:20:27,100 và một người bảo hộ nam. 235 00:20:29,436 --> 00:20:30,562 Reynolds. 236 00:20:32,481 --> 00:20:34,608 Tôi không được gửi nó đi, đúng chứ? 237 00:20:35,734 --> 00:20:36,860 Anh hỏi tôi à? 238 00:20:36,944 --> 00:20:38,737 Phải, tôi hỏi anh. Đây là… 239 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 Vương hậu muốn đi. 240 00:20:43,492 --> 00:20:44,952 Tôi có thể không gửi nó. 241 00:20:46,203 --> 00:20:47,621 Tôi có nên không gửi không? 242 00:20:48,622 --> 00:20:51,416 - Đó là quyết định của anh. - Không, đó là… 243 00:20:52,709 --> 00:20:54,044 Anh có thể báo bệ hạ. 244 00:20:54,544 --> 00:20:57,047 Ngài sẽ hành động. Quay lại với Người. Vậy là xong. 245 00:20:57,631 --> 00:20:58,465 Sao hả? 246 00:20:59,424 --> 00:21:00,926 Tôi có nên không gửi không? 247 00:21:03,428 --> 00:21:05,055 Không làm được gì đâu. 248 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 Gửi thư đi. 249 00:21:11,895 --> 00:21:14,773 Mọi thứ đang bị đe dọa. 250 00:21:16,733 --> 00:21:18,110 Còn anh lại giữ bí mật. 251 00:21:26,660 --> 00:21:28,662 Phu nhân đi dạo sao? Nhưng đi đâu? 252 00:21:28,745 --> 00:21:29,955 Chỉ tản bộ thôi. 253 00:21:30,038 --> 00:21:33,083 Sao, như một kẻ lang thang hay thi sĩ à? 254 00:21:33,166 --> 00:21:35,294 Không được. Tôi phải đi cùng cô. 255 00:21:35,377 --> 00:21:39,381 - Không, Coral. Cảm ơn. Tôi muốn một mình. - Tôi sẽ giữ khoảng cách. 256 00:21:39,464 --> 00:21:40,590 Một mình. 257 00:22:25,761 --> 00:22:28,680 Tôi không nghĩ giày đó thích hợp để đi ngoài đồng. 258 00:22:28,764 --> 00:22:30,098 Quý ngài Ledger. 259 00:22:32,225 --> 00:22:33,518 Anh làm gì ở đây? 260 00:22:34,019 --> 00:22:35,687 Đây là điền trang của tôi. 261 00:22:35,771 --> 00:22:37,230 Tôi tưởng là của tôi. 262 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Đó là điền trang của cô. Bên này là của tôi. 263 00:22:41,485 --> 00:22:42,527 Ta ở cạnh nhau. 264 00:22:43,070 --> 00:22:44,154 Ta ở cạnh nhau. 265 00:22:45,197 --> 00:22:46,448 Tôi đang xâm phạm à? 266 00:22:47,574 --> 00:22:49,284 Tôi sẽ không xua chó đuổi cô. 267 00:22:50,077 --> 00:22:52,662 - Cô chỉ đang dạo chơi. - Dạo chơi? 268 00:22:52,746 --> 00:22:54,289 Tôi tưởng tôi đang đi dạo. 269 00:22:54,956 --> 00:22:56,208 Khác nhau gì nhỉ? 270 00:22:57,584 --> 00:22:58,585 Có trời mới biết. 271 00:22:59,294 --> 00:23:01,922 Tôi hay đi nên bắt đầu gọi là dạo chơi, 272 00:23:02,005 --> 00:23:04,633 để nghe có vẻ đẹp đẽ thay vì điên rồ 273 00:23:04,716 --> 00:23:07,552 và Quý bà Ledger sẽ bớt làm to chuyện. 274 00:23:08,220 --> 00:23:09,888 Giờ ngày nào tôi cũng dạo chơi. 275 00:23:10,389 --> 00:23:11,223 Còn cô? 276 00:23:11,848 --> 00:23:12,766 Lần đầu. 277 00:23:13,475 --> 00:23:16,436 Dù tôi sẽ chỉ nói là mình đi tản bộ. 278 00:23:16,520 --> 00:23:17,521 Tại sao? 279 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 Vì tôi cảm thấy mất trí. 280 00:23:22,692 --> 00:23:24,361 Rất tiếc về mất mát của cô. 281 00:23:25,195 --> 00:23:28,865 Tôi không thể nằm dài thêm nữa. Nên tôi đến đây. 282 00:23:29,491 --> 00:23:30,826 Giữa điền trang của anh. 283 00:23:31,326 --> 00:23:33,078 Dù là tản bộ hay dạo chơi, 284 00:23:34,413 --> 00:23:36,039 cũng sẽ giúp cô khuây khỏa. 285 00:23:36,123 --> 00:23:38,500 Nhưng với đôi giày đó, không đi được nhiều đâu. 286 00:23:38,583 --> 00:23:40,210 Tôi đã không suy nghĩ. 287 00:23:40,293 --> 00:23:42,337 Ngày mai sẽ khá hơn. 288 00:23:42,421 --> 00:23:43,505 Ngày mai? 289 00:23:44,089 --> 00:23:46,508 Tôi sẽ gặp cô ở đây ngày mai. Giờ này. 290 00:23:46,591 --> 00:23:48,343 Cô sẽ đi giày thích hợp hơn. 291 00:23:49,136 --> 00:23:50,470 Ta có thể cùng dạo chơi. 292 00:24:20,041 --> 00:24:21,001 Các con đây rồi. 293 00:24:21,543 --> 00:24:24,921 William. Đây là Công nữ Adelaide. 294 00:24:25,547 --> 00:24:29,384 - Hân hạnh được gặp Vương tử. - Edward, đây là Công nữ Victoria. 295 00:24:30,051 --> 00:24:31,344 Hân hạnh được gặp ngài. 296 00:24:31,428 --> 00:24:33,513 - Rất vui được gặp cô. - Xin chào. 297 00:24:33,597 --> 00:24:36,475 Các con trai ta rất háo hức được gặp hai người. 298 00:24:45,775 --> 00:24:49,613 Được rồi. Chúng ta sẽ sớm gặp lại hai người. 299 00:24:50,363 --> 00:24:51,823 - Vương hậu. - Vương hậu. 300 00:24:51,907 --> 00:24:54,034 - Vương tử. - Vương tử. 301 00:25:02,083 --> 00:25:03,001 Họ là ai? 302 00:25:04,419 --> 00:25:05,921 Vị hôn thê của các con. 303 00:25:06,588 --> 00:25:07,422 Vị hôn thê ư? 304 00:25:09,508 --> 00:25:11,760 - Họ là người lạ. - Vậy thì sao? 305 00:25:12,344 --> 00:25:14,304 Họ là quý tộc. Họ giàu có. 306 00:25:14,387 --> 00:25:16,848 Họ là họ hàng. Thật hoàn hảo. 307 00:25:16,932 --> 00:25:19,643 Và tuần sau, họ sẽ là vợ các con. 308 00:25:19,726 --> 00:25:22,521 - Người nói tuần sau? - Mẫu hậu, chắc Người đùa. 309 00:25:22,604 --> 00:25:24,314 Chúng con không có tiếng nói ư? 310 00:25:24,397 --> 00:25:26,233 Trong hướng đi cuộc đời mình? 311 00:25:26,316 --> 00:25:30,070 Nhất là khi mẹ muốn trói buộc chúng con với những người xa lạ. 312 00:25:54,636 --> 00:25:57,597 Đúng là một kiệt tác, phải không? 313 00:25:57,681 --> 00:25:59,057 Và rất lớn. 314 00:25:59,140 --> 00:26:02,102 Kích thước như thật. Cảm giác ta đang đứng cạnh họ. 315 00:26:02,185 --> 00:26:03,436 Thật khiêu gợi. 316 00:26:03,520 --> 00:26:05,105 Phải, đúng vậy. 317 00:26:06,147 --> 00:26:08,942 Violet. Bà không có chuyện gì đấy chứ? 318 00:26:09,025 --> 00:26:10,569 Tất nhiên. Sao bà hỏi vậy? 319 00:26:10,652 --> 00:26:13,113 Tôi nghĩ tôi có thể nói mình biết rõ bà, 320 00:26:13,196 --> 00:26:15,574 mấy lần gặp gỡ gần đây, bà cư xử rất lạ, 321 00:26:15,657 --> 00:26:17,701 hoàn toàn không giống bà chút nào. 322 00:26:17,784 --> 00:26:19,953 Tôi rất ổn. 323 00:26:20,036 --> 00:26:24,040 - Violet Bridgerton. - Phải, tâm trạng tôi không tốt. Nhà tôi… 324 00:26:27,252 --> 00:26:29,254 Anthony đang hưởng tuần trăng mật. 325 00:26:30,255 --> 00:26:34,092 Gregory nhìn như đã cao gấp đôi trong một tháng. 326 00:26:34,175 --> 00:26:36,428 Eloise đang giận dỗi với Penelope. 327 00:26:36,511 --> 00:26:38,430 Mà bà biết chúng thân cỡ nào đó. 328 00:26:38,513 --> 00:26:41,641 Nên con bé cáu kỉnh trong nhà, nhìn như đám mây đen. 329 00:26:41,725 --> 00:26:43,476 Tôi có thể kể mãi… 330 00:26:44,269 --> 00:26:45,729 - Bà hiểu chứ? - Violet. 331 00:26:45,812 --> 00:26:47,856 - Agatha. - Chúng ta là bạn. 332 00:26:47,939 --> 00:26:50,609 Không có gì bà không thể chia sẻ với tôi. 333 00:26:50,692 --> 00:26:52,611 Tôi không hiểu ý bà là gì. 334 00:26:52,694 --> 00:26:56,239 Tôi cũng không hiểu ý tôi là gì. Chưa hiểu. 335 00:26:56,323 --> 00:27:01,369 Tôi chỉ cảm thấy không đơn giản thế và tôi đang chờ bà nói với tôi. 336 00:27:02,120 --> 00:27:03,580 Tôi sẽ không nói. 337 00:27:03,663 --> 00:27:04,831 Vậy là có gì đó. 338 00:27:04,914 --> 00:27:06,374 Tôi không thể. 339 00:27:06,458 --> 00:27:07,584 Bà có thể mà. 340 00:27:08,126 --> 00:27:09,210 Tôi… 341 00:27:15,050 --> 00:27:18,094 Có vẻ… như… 342 00:27:20,972 --> 00:27:22,932 khu vườn của tôi đang nở rộ. 343 00:27:23,433 --> 00:27:28,563 - Đang là mùa đông. Mặt đất đóng băng. - Chồng tôi và tôi từng có một khu vườn. 344 00:27:29,397 --> 00:27:32,734 Một khu vườn tươi đẹp với muôn vàn loài hoa. 345 00:27:32,817 --> 00:27:35,445 Và khi anh ấy không còn, khu vườn cũng ra đi. 346 00:27:36,071 --> 00:27:39,157 Tôi không còn nghĩ đến khu vườn. Tôi không muốn nó. 347 00:27:39,240 --> 00:27:41,284 Nhưng gần đây, không báo trước, 348 00:27:41,368 --> 00:27:44,871 khu vườn đã bắt đầu nở hoa. 349 00:27:45,372 --> 00:27:46,706 Khu vườn? 350 00:27:46,790 --> 00:27:48,625 Và tôi biết nó muốn nhiều thứ. 351 00:27:50,085 --> 00:27:51,127 Ánh sáng. 352 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Không khí. 353 00:27:53,797 --> 00:27:54,881 Sự chăm sóc. 354 00:27:56,299 --> 00:28:00,970 Khu vườn của bà đang… nở rộ. 355 00:28:01,554 --> 00:28:03,682 Nó đang bung nở ngoài tầm kiểm soát. 356 00:28:03,765 --> 00:28:04,641 Ôi, Violet. 357 00:28:04,724 --> 00:28:07,602 Tôi đang trở nên nguy hiểm, Agatha. 358 00:28:07,686 --> 00:28:08,603 Chắc chắn rồi. 359 00:28:08,687 --> 00:28:11,648 Hôm nay tôi suýt bảo một người hầu nằm đè lên tôi. 360 00:28:11,731 --> 00:28:13,525 Nữ tử tước Bridgerton. 361 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 - Violet. - Tôi phải đi. 362 00:28:16,194 --> 00:28:17,862 - Rất vui được gặp bà. - Violet… 363 00:28:17,946 --> 00:28:21,825 Tôi đã dự triển lãm lâu hơn dự định. 364 00:28:22,325 --> 00:28:23,326 Chúc ngày lành. 365 00:28:40,218 --> 00:28:41,052 Thế nào? 366 00:28:43,138 --> 00:28:44,305 Giày cưỡi ngựa. 367 00:28:44,806 --> 00:28:45,890 Tốt hơn nhiều rồi. 368 00:28:47,475 --> 00:28:49,477 Vậy là chỉ có thế này à? 369 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 Phải, gần như là vậy. 370 00:28:52,230 --> 00:28:57,402 Bước từng bước, chân này trước chân kia. 371 00:28:57,485 --> 00:29:00,530 Không chỉ có thế. Tôi còn quan sát. 372 00:29:01,114 --> 00:29:02,115 Tôi để ý. 373 00:29:02,198 --> 00:29:03,116 Để ý cái gì? 374 00:29:03,742 --> 00:29:04,784 Xung quanh. 375 00:29:05,452 --> 00:29:06,578 Lũ thỏ trắng. 376 00:29:07,328 --> 00:29:09,414 Hoẵng và bộ lông xám mùa đông của nó. 377 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 Hoa xuyên tuyết nở rộ. 378 00:29:11,875 --> 00:29:15,086 Những đàn sáo đá đang ngủ. Đó là cảnh xung quanh. 379 00:29:15,670 --> 00:29:18,298 Nhưng tôi thấy rõ cả những thứ không hiện hữu. 380 00:29:19,215 --> 00:29:21,217 Tôi không hiểu ý anh. 381 00:29:21,301 --> 00:29:22,844 Những bụi hoa hồng rực rỡ, 382 00:29:23,344 --> 00:29:25,847 hoa mao lương vàng, tiếng vo ve của lũ ong. 383 00:29:26,765 --> 00:29:28,683 Khúc ca của chim én vào hè. 384 00:29:30,018 --> 00:29:33,438 Đi trên những đồng cỏ này lâu, một người sẽ nhìn được tất cả cùng lúc. 385 00:29:33,521 --> 00:29:36,274 Những thứ hiện hữu và cả không hiện hữu. 386 00:29:37,400 --> 00:29:40,653 Những thứ không còn… không hoàn toàn biến mất. 387 00:29:48,244 --> 00:29:49,662 Nhưng riêng phân ngựa 388 00:29:49,746 --> 00:29:52,832 thì không cần nhìn. Nó luôn hiện hữu. 389 00:29:56,961 --> 00:29:57,962 Phu nhân. 390 00:29:58,046 --> 00:29:59,923 Tôi muốn đi một mình, Coral. 391 00:30:00,006 --> 00:30:03,718 Vâng, phu nhân, nhưng nhà bếp. Hôm qua bữa tối của cô bị thiu. 392 00:30:03,802 --> 00:30:05,303 Nói tôi không cần ăn tối. 393 00:30:10,725 --> 00:30:12,644 Con nào là chim sáo đá nhỉ? 394 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 Một mình ạ, phu nhân? 395 00:30:17,482 --> 00:30:19,275 Một mình, Coral. 396 00:30:20,693 --> 00:30:21,903 Anh thấy chứ? 397 00:30:22,904 --> 00:30:24,322 Thấy gì, Quý bà Danbury? 398 00:30:24,864 --> 00:30:28,117 Con cú vàng nâu ngậm một nhánh nguyệt quế trong mỏ. 399 00:30:29,077 --> 00:30:30,370 Thú thật là không. 400 00:30:31,204 --> 00:30:32,372 Nhưng Quý ngài Ledger. 401 00:30:32,455 --> 00:30:35,708 Vì nó không hiện hữu, anh nên nhìn nó đặc biệt chăm chú. 402 00:30:37,460 --> 00:30:39,838 Trò giỏi hơn thầy rồi. 403 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Tốt lắm. 404 00:30:47,846 --> 00:30:49,180 Cả hai con đã đến. 405 00:30:49,264 --> 00:30:52,058 Bây giờ, chúng ta cần bàn về hoa cho hôn lễ. 406 00:30:52,141 --> 00:30:55,103 Không cần đâu, mẫu hậu, vì sẽ không có hôn lễ. 407 00:30:55,186 --> 00:30:56,646 Hôm trước Người quên một điều. 408 00:30:56,729 --> 00:30:58,731 Anh cả của chúng con, George, 409 00:30:59,315 --> 00:31:00,567 Thân vương xứ Wales. 410 00:31:00,650 --> 00:31:02,443 Vương tử Nhiếp chính Anh quốc. 411 00:31:02,527 --> 00:31:04,904 Người nắm quyền từ khi cha mất năng lực. 412 00:31:04,988 --> 00:31:07,949 Theo Đạo luật Hôn nhân Hoàng gia của Nghị viện, 413 00:31:08,032 --> 00:31:10,702 người duy nhất có thẩm quyền chấp thuận mọi cuộc hôn nhân 414 00:31:10,785 --> 00:31:11,870 trong hoàng gia. 415 00:31:11,953 --> 00:31:13,162 Cả hôn nhân của chúng con. 416 00:31:13,246 --> 00:31:15,081 Nhưng anh ấy chưa chấp thuận. 417 00:31:15,164 --> 00:31:16,541 Và cũng sẽ không. 418 00:31:16,624 --> 00:31:20,044 Anh ấy rất khó chịu khi thấy Người không hỏi ý anh trước. 419 00:31:23,548 --> 00:31:24,507 Các con đã đúng. 420 00:31:25,967 --> 00:31:28,511 - Vậy sao? - Ta đã quá đáng, vượt quá giới hạn. 421 00:31:28,595 --> 00:31:30,388 Là Vương tử Nhiếp chính, 422 00:31:30,471 --> 00:31:33,516 vấn đề hoàn toàn nằm trong tay Thân vương xứ Wales. 423 00:31:33,600 --> 00:31:36,769 Người thay quyền quân vương, có quyền hành tối thượng. 424 00:31:36,853 --> 00:31:37,687 Đúng vậy. 425 00:31:37,770 --> 00:31:39,981 Georgie, con ngoan chấp thuận cuộc hôn nhân đi. 426 00:31:45,486 --> 00:31:46,779 Con chấp thuận. 427 00:32:30,114 --> 00:32:31,449 Ngài đi đường thuận lợi chứ? 428 00:32:31,950 --> 00:32:32,784 Kinh khủng. 429 00:32:38,873 --> 00:32:39,749 Vương hậu. 430 00:32:40,500 --> 00:32:43,836 Công tước Adolphus Frederick Đệ Tứ xứ Mecklenburg-Strelitz. 431 00:32:43,920 --> 00:32:46,506 Bà ấy… đâu rồi? 432 00:32:47,090 --> 00:32:49,175 Thần tin bà đang ở chỗ thợ may. 433 00:32:49,759 --> 00:32:51,219 Ra ngoài đợi, Brimsley. 434 00:32:57,433 --> 00:32:59,060 - Vương hậu. - Đứng dậy đi. 435 00:32:59,143 --> 00:33:00,770 Trông anh thật lố bịch. 436 00:33:01,354 --> 00:33:04,357 - Anh cũng rất vui được gặp em. - Anh không thể đến nhanh hơn à? 437 00:33:04,440 --> 00:33:05,608 Mein Gott. 438 00:33:05,692 --> 00:33:07,402 Em hợp làm vương hậu lắm. 439 00:33:14,826 --> 00:33:19,622 Lẽ ra anh đã tới sớm hơn, nhưng… đường đi khó khăn quá. 440 00:33:19,706 --> 00:33:21,582 Anh vẫn không nuốt nổi thức ăn. 441 00:33:22,166 --> 00:33:23,543 Hai ta giống nhau rồi. 442 00:33:25,420 --> 00:33:26,379 Vương hậu. 443 00:33:27,630 --> 00:33:31,009 - Tin vui quá! - Nhưng em lại không vui. 444 00:33:32,510 --> 00:33:34,095 Em muốn về nhà, Adolphus. 445 00:33:34,679 --> 00:33:35,513 Nhà? 446 00:33:36,347 --> 00:33:37,515 Vớ vẩn. 447 00:33:38,725 --> 00:33:43,062 Vớ vẩn? Anh sẽ đưa em về nhà. Ngay bây giờ. Và anh không thể từ chối em. 448 00:33:43,146 --> 00:33:46,357 Khi đến đây, anh nói anh không thể từ chối Đế quốc Anh. 449 00:33:46,441 --> 00:33:48,359 - Em là vương hậu Anh. - Em đang xúc động. 450 00:33:48,443 --> 00:33:51,070 Nói vậy lần nữa đi. Em sẽ lấy đầu anh. 451 00:33:51,154 --> 00:33:52,030 Charlotte. 452 00:33:54,449 --> 00:33:57,827 Bên trong em, quả ngọt của Anh quốc đang chín, 453 00:33:57,910 --> 00:34:02,457 cho đến khi quả đó chín, cơ thể em chỉ là một cái cây, 454 00:34:02,540 --> 00:34:05,752 một cái cây trong vườn của hoàng gia và khi mà… 455 00:34:05,835 --> 00:34:06,711 Em là cái cây? 456 00:34:06,794 --> 00:34:10,298 Ý anh chỉ là đứa trẻ trong bụng em không phải của em. 457 00:34:10,381 --> 00:34:11,924 - Cơ thể em nuôi nó. - Thì sao? 458 00:34:12,008 --> 00:34:14,677 Thì sao à? Vậy anh thử nuôi nó đi. 459 00:34:14,761 --> 00:34:16,387 Cơ thể em không phải của riêng em. 460 00:34:17,430 --> 00:34:19,932 Rời vương quốc lúc này sẽ là phản quốc. 461 00:34:20,683 --> 00:34:21,809 Bắt cóc quốc vương. 462 00:34:21,893 --> 00:34:24,896 - Có thể là hành động gây chiến. - Em chỉ muốn về nhà. 463 00:34:24,979 --> 00:34:26,981 Với gia đình mình. Với anh. 464 00:34:27,065 --> 00:34:30,735 Giờ anh không phải gia đình em, mà là Quốc vương George. 465 00:34:32,320 --> 00:34:33,154 Trừ khi… 466 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 Có chuyện gì sao, Charlotte? 467 00:34:39,243 --> 00:34:41,579 - Không có. - Ngài ấy không đánh em chứ? 468 00:34:41,662 --> 00:34:42,914 Mọi chuyện đều ổn. 469 00:34:45,792 --> 00:34:47,043 Nghe vậy an tâm rồi. 470 00:34:47,960 --> 00:34:51,798 Sẽ vô cùng khó để… chọn phe. 471 00:34:52,715 --> 00:34:53,716 Tại sao? 472 00:34:55,551 --> 00:34:57,011 Adolphus, tại sao? 473 00:34:58,054 --> 00:35:00,056 Anh đã thương lượng hôn ước của em tài tình. 474 00:35:00,139 --> 00:35:03,101 Tạo được một liên minh giữa xứ của ta và Anh quốc. 475 00:35:03,184 --> 00:35:06,312 Liên minh? Đó là lý do anh gả em cho những người này. 476 00:35:06,395 --> 00:35:08,064 Nó lợi cho tất cả mọi người. 477 00:35:08,564 --> 00:35:10,566 Những kẻ thù đã rình rập. 478 00:35:11,317 --> 00:35:12,401 Liên minh này 479 00:35:13,236 --> 00:35:17,573 giúp Mecklenburg-Strelitz được bảo vệ bởi sức mạnh của Vương quốc Anh. 480 00:35:17,657 --> 00:35:21,369 Charlotte, số phận của chúng ta đã bị trói buộc. 481 00:35:22,787 --> 00:35:25,081 Nên cuộc sống của em ở đây không sao là tốt. 482 00:35:25,164 --> 00:35:26,582 Nhưng quan trọng gì chứ? 483 00:35:27,166 --> 00:35:28,960 Cơ thể em là của ngài ấy, nhỉ? 484 00:35:41,556 --> 00:35:43,474 Ở đây có gà lôi Tartary đấy. 485 00:35:44,976 --> 00:35:46,435 Anh có muốn xem không? 486 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 Hôm qua là ba tiếng. 487 00:36:07,206 --> 00:36:09,375 - Có vấn đề gì không? - Không ạ. 488 00:36:09,458 --> 00:36:11,502 Vậy thì đừng thì thầm nữa! 489 00:36:15,381 --> 00:36:16,215 Lại lần nữa! 490 00:36:19,594 --> 00:36:20,553 Có gì hiện hữu? 491 00:36:21,470 --> 00:36:23,139 Các con tôi. 492 00:36:24,140 --> 00:36:25,725 Người hầu của tôi, Coral. 493 00:36:26,434 --> 00:36:27,685 Có gì không hiện hữu? 494 00:36:29,020 --> 00:36:30,062 Gia đình tôi. 495 00:36:32,106 --> 00:36:34,650 Có lẽ là tước vị và điền trang của tôi. 496 00:36:34,734 --> 00:36:36,819 Giờ hoàng gia có thể thu hồi chúng. 497 00:36:38,821 --> 00:36:41,073 Viễn cảnh tương lai hạnh phúc của tôi. 498 00:36:42,533 --> 00:36:43,492 Chồng cô? 499 00:36:45,244 --> 00:36:48,873 Tôi sẽ không xếp ông ấy vào danh sách những thứ tôi thiếu. 500 00:36:50,666 --> 00:36:52,418 Anh có nghĩ tôi tồi khi nói vậy? 501 00:36:52,501 --> 00:36:53,336 Không. 502 00:36:55,421 --> 00:36:57,131 Vì như vậy hai ta đều tồi tệ. 503 00:36:58,257 --> 00:36:59,300 Ý anh là sao? 504 00:37:01,636 --> 00:37:02,678 Chỉ là… 505 00:37:04,805 --> 00:37:05,848 tôi hiểu. 506 00:37:08,517 --> 00:37:10,770 Tôi nghĩ nhiều người mất chồng cũng nói vậy. 507 00:37:12,063 --> 00:37:15,149 Những người mất vợ nữa, nếu họ được tự do như cô. 508 00:37:16,108 --> 00:37:17,652 Anh nghĩ tôi tự do sao? 509 00:37:19,237 --> 00:37:20,613 Tôi cũng từng nghĩ thế. 510 00:37:22,406 --> 00:37:24,992 Thế nhưng bây giờ ông ấy không còn 511 00:37:25,076 --> 00:37:27,662 thì tôi lại nặng lòng suy nghĩ 512 00:37:27,745 --> 00:37:30,373 về việc làm người phụ nữ không trói buộc với đàn ông. 513 00:37:31,999 --> 00:37:35,628 Tôi chỉ có một mình, nhưng lại không thể tự do sống. 514 00:37:36,295 --> 00:37:39,799 Tuần sau là sinh nhật tôi, nhưng thế thì sao chứ? 515 00:37:40,633 --> 00:37:42,510 Lại một ngày để tang nữa. 516 00:37:44,595 --> 00:37:46,305 Tất cả những gì tôi chắc chắn 517 00:37:46,973 --> 00:37:49,267 là để tang, thêu thùa, 518 00:37:49,976 --> 00:37:53,854 dùng trà yên tĩnh với những góa phụ khác, cả đời này. 519 00:37:56,899 --> 00:37:58,276 Có những cuộc dạo chơi. 520 00:38:00,278 --> 00:38:01,654 Có những cuộc dạo chơi. 521 00:38:03,823 --> 00:38:04,782 Có tôi hiện hữu. 522 00:38:06,242 --> 00:38:07,201 Vậy sao? 523 00:38:17,837 --> 00:38:20,006 Hôm nay thật vui. Cảm ơn cô. 524 00:38:21,841 --> 00:38:24,260 Vâng, đúng vậy. 525 00:38:25,928 --> 00:38:27,596 - Cảm ơn. - Tôi phải… Tôi có… 526 00:38:32,059 --> 00:38:33,686 Chúc ngày tốt lành, Agatha. 527 00:39:16,020 --> 00:39:17,730 Coral, tôi không đói. 528 00:39:17,813 --> 00:39:19,482 Có một quý ông đến gặp cô. 529 00:39:21,192 --> 00:39:22,443 Một quý ông? 530 00:39:22,526 --> 00:39:24,236 Ông ấy nói mình là luật sư 531 00:39:24,320 --> 00:39:26,655 tìm quý bà không ký tên đầy đủ. 532 00:39:33,996 --> 00:39:37,458 Tôi e là không có tiền lệ cho trường hợp như thế này. 533 00:39:37,958 --> 00:39:40,503 Đâu vô cớ mà họ gọi nó là "thử nghiệm". 534 00:39:40,586 --> 00:39:42,922 Và chồng tôi là người đầu tiên qua đời. 535 00:39:44,924 --> 00:39:47,343 Vấn đề là tước vị và điền trang 536 00:39:47,426 --> 00:39:50,846 được ban cho đích danh Quý ngài Danbury quá cố, 537 00:39:50,930 --> 00:39:53,182 mong ông yên nghỉ. Không phải cho cô. 538 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 Thường sẽ được truyền cho Quý ngài Danbury tiếp theo. 539 00:39:57,019 --> 00:39:58,813 Tôi có con trai, ông biết đấy. 540 00:39:59,313 --> 00:40:03,442 Nhưng không có nguồn nào nói những cấp bậc quý tộc mới này có được truyền lại không. 541 00:40:03,943 --> 00:40:06,153 Rất có thể sẽ trả lại cho quốc vương. 542 00:40:06,237 --> 00:40:08,239 Vậy là tôi thành Quý bà Trắng tay, 543 00:40:08,739 --> 00:40:12,034 không có gì ngoài căn nhà cũ và tiền của chồng tôi. 544 00:40:14,495 --> 00:40:15,496 Ôi không. 545 00:40:16,038 --> 00:40:16,997 Chỉ là… 546 00:40:18,541 --> 00:40:21,085 Khi chồng cô nhận điền trang mới, 547 00:40:21,168 --> 00:40:23,963 ông ấy đã dùng một phần lớn tài sản của mình 548 00:40:24,046 --> 00:40:26,215 để chu cấp cho cuộc sống mới. 549 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 Thợ may, các khoản câu lạc bộ, ngựa, gia nhân thuê thêm. 550 00:40:30,636 --> 00:40:34,515 Chồng tôi là một trong những người giàu có nhất lục địa này. 551 00:40:34,598 --> 00:40:38,310 Tôi e là chồng cô có lẽ đã phóng đại sự giàu có của mình với cô. 552 00:40:38,894 --> 00:40:42,898 Ông đã bỏ rất nhiều tiền cho cuộc sống xứng đáng với một quý ngài. 553 00:40:44,984 --> 00:40:49,780 Vậy là, vì địa vị quý tộc này, thứ chưa chắc chúng tôi đã giữ được, 554 00:40:49,864 --> 00:40:51,991 tôi còn lại gì? 555 00:40:52,491 --> 00:40:53,576 Không xu dính túi? 556 00:40:55,035 --> 00:40:55,953 Không nhà? 557 00:40:57,788 --> 00:40:58,998 Tôi phải làm gì đây? 558 00:40:59,081 --> 00:41:01,417 Điều mọi góa phụ nghèo khổ đều làm. 559 00:41:02,001 --> 00:41:03,961 Cậy nhờ lòng tốt của một người họ hàng nam. 560 00:41:04,920 --> 00:41:06,172 Hoặc tái hôn. 561 00:42:11,612 --> 00:42:15,407 Anh thật tốt khi đến thăm em gái mình. 562 00:42:16,116 --> 00:42:18,827 Khi kết hôn, ta hầu như không gặp lại gia đình. 563 00:42:21,330 --> 00:42:22,373 Charlotte, 564 00:42:22,456 --> 00:42:24,208 con thật may mắn. 565 00:42:29,797 --> 00:42:32,800 Vương hậu đang mệt. Sắp đến ngày sinh mà. 566 00:42:33,384 --> 00:42:34,718 Ta nhớ rất rõ. 567 00:42:36,720 --> 00:42:39,640 Mang thai quốc vương tương lai không hề dễ dàng. 568 00:42:43,394 --> 00:42:45,271 Quốc vương hiện tại đang ở đâu? 569 00:42:45,354 --> 00:42:47,356 Bệ hạ sẽ cùng dùng bữa chứ? 570 00:42:47,439 --> 00:42:49,316 Bệ hạ còn bận việc. 571 00:42:51,777 --> 00:42:54,488 Charlotte đã là chỗ dựa vững chắc cho ngài. 572 00:42:57,157 --> 00:42:58,242 Vương hậu? 573 00:43:05,332 --> 00:43:06,667 Em viết thư cho chàng. 574 00:43:36,864 --> 00:43:37,906 Con thân yêu. 575 00:43:38,782 --> 00:43:40,618 Phần khó khăn đã xong. 576 00:43:40,701 --> 00:43:44,121 Con đã làm xong bổn phận. Cô đã mang thai một người kế vị. 577 00:43:44,705 --> 00:43:45,831 Giờ con được tự do. 578 00:43:47,249 --> 00:43:48,542 Còn con trai ta, 579 00:43:49,543 --> 00:43:52,212 con không bao giờ phải gặp lại nếu không muốn. 580 00:43:53,130 --> 00:43:55,716 Chí ít cho đến khi chúng ta lại cần người kế vị. 581 00:45:56,503 --> 00:45:58,630 Sao thế, sao tôi lại ở đây? 582 00:45:58,714 --> 00:46:01,008 Tôi nghĩ anh sẽ muốn nhìn bức tường. 583 00:46:01,091 --> 00:46:02,634 Nhìn đi, đã lau chùi sạch. 584 00:46:02,718 --> 00:46:04,428 - Không còn thấy… - Bức tường. 585 00:46:05,220 --> 00:46:07,723 Và tôi đã nghĩ ra cách che chắn khu vườn. 586 00:46:07,806 --> 00:46:09,850 Nếu bệ hạ cần thời gian để… 587 00:46:10,434 --> 00:46:12,561 tắm trăng mà không mặc quần áo, 588 00:46:12,644 --> 00:46:15,272 ta có thể… dựng một tấm bình phong. 589 00:46:15,355 --> 00:46:19,067 Tôi đến tận đây vì bình phong ngăn vườn và một bức tường sạch? 590 00:46:19,151 --> 00:46:20,861 Không. Còn một chuyện nữa. 591 00:46:21,987 --> 00:46:23,238 Vương hậu… 592 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 Tôi chưa từng thấy Người thế này. 593 00:46:27,993 --> 00:46:31,705 Tôi lo lắng, Reynolds. Tôi sợ vương hậu sắp có chuyện không hay. 594 00:46:33,081 --> 00:46:36,543 Tôi tự hỏi có nên để vương hậu gặp lại người đàn ông đó, 595 00:46:36,627 --> 00:46:38,962 bác sĩ của quốc vương, lần này chữa cho Người. 596 00:46:39,046 --> 00:46:40,422 - Không. - Reynolds, nghe này… 597 00:46:40,506 --> 00:46:41,632 Tôi nói không. 598 00:46:44,051 --> 00:46:45,427 Anh không nói gì với tôi. 599 00:46:45,928 --> 00:46:50,057 Anh giấu hết. Nhưng khi tôi nhờ giúp, anh không chịu xem tôi ngang hàng… 600 00:46:50,140 --> 00:46:51,683 Tôi không giúp được anh! 601 00:46:58,524 --> 00:46:59,608 Tôi phải quay lại. 602 00:47:14,581 --> 00:47:15,499 Lại lần nữa. 603 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 Lại lần nữa! 604 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 Lại lần nữa. 605 00:47:30,764 --> 00:47:31,598 Lại lần nữa. 606 00:47:34,101 --> 00:47:34,977 Lại lần nữa. 607 00:47:35,602 --> 00:47:37,604 Tôi hầu cận quốc vương. Tôi sẽ gặp ngài. 608 00:47:37,688 --> 00:47:39,940 Anh biết mình không được phép vào đây. 609 00:47:40,023 --> 00:47:42,776 Tôi hầu cận quốc vương! Tôi sẽ gặp ngài! 610 00:47:42,860 --> 00:47:44,236 Quay về phòng anh đi! 611 00:47:46,488 --> 00:47:48,782 Các người làm gì quốc vương vậy? 612 00:47:48,866 --> 00:47:49,741 Chữa bệnh. 613 00:47:50,409 --> 00:47:51,243 Lại lần nữa. 614 00:47:56,123 --> 00:47:57,499 Lại lần nữa! 615 00:47:59,418 --> 00:48:00,919 Dừng trò điên rồ này lại! 616 00:48:01,003 --> 00:48:03,005 Đưa hắn ra khỏi đây! Ngay lập tức! 617 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 Lại lần nữa. 618 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 Lại lần nữa. 619 00:48:29,364 --> 00:48:31,617 Giỏi lắm! 620 00:48:54,097 --> 00:48:56,475 Cảm ơn bà đã tới gặp tôi. 621 00:48:56,558 --> 00:49:00,270 Tôi nghĩ bà sẽ thích triển lãm hơn khi không có đông người. 622 00:49:00,354 --> 00:49:01,980 Họ mở cửa đón riêng hai ta. 623 00:49:02,064 --> 00:49:04,566 Agatha, tôi muốn xin lỗi 624 00:49:04,650 --> 00:49:06,735 vì cảm xúc bột phát ở đây hôm qua. 625 00:49:06,818 --> 00:49:10,238 Tôi hy vọng bà sẽ thứ lỗi cho tôi và quên đi mọi chuyện. 626 00:49:10,322 --> 00:49:11,698 Chuyện ngớ ngẩn thôi. 627 00:49:11,782 --> 00:49:14,493 Còn lâu mới là ngớ ngẩn và tôi sẽ không quên. 628 00:49:14,576 --> 00:49:18,080 - Agatha. - Chúng ta biết gì về nhau? 629 00:49:18,163 --> 00:49:22,084 Thật sự biết, ngoài dòng dõi và cả hai đều mất chồng? 630 00:49:22,167 --> 00:49:26,004 Có phụ nữ quý tộc nào biết gì về tình bạn thật sự? 631 00:49:26,505 --> 00:49:31,093 Toàn là trò chuyện xã giao, bàn tính mai mối và đưa chuyện. 632 00:49:32,719 --> 00:49:36,098 Bà đã mở lòng để cho tôi thấy tâm tình thật sự của bà. 633 00:49:36,932 --> 00:49:38,308 Thật dũng cảm. 634 00:49:39,643 --> 00:49:43,438 Những người mẹ, người dì, đứng đầu giới quý tộc như chúng ta 635 00:49:44,147 --> 00:49:47,693 dành thời gian không ngừng mai mối, 636 00:49:47,776 --> 00:49:51,321 nói chuyện tán tỉnh. Chuyện tình yêu. Lãng mạn. 637 00:49:51,405 --> 00:49:53,615 Nhưng không có ai đủ trưởng thành 638 00:49:53,699 --> 00:49:56,451 để thực sự hiểu ý nghĩa của những điều đó. 639 00:49:57,452 --> 00:49:59,371 Cảm giác không có những điều đó. 640 00:50:00,122 --> 00:50:01,581 Mất đi những điều đó. 641 00:50:02,624 --> 00:50:06,670 Chúng ta có đầy những câu chuyện và lời đồn thổi, 642 00:50:06,753 --> 00:50:10,340 nhưng là phụ nữ, ta không bao giờ là chủ đề của cuộc trò chuyện. 643 00:50:10,424 --> 00:50:13,218 Quý bà Whistledown không bao giờ viết về tình cảm của ta. 644 00:50:13,301 --> 00:50:15,512 Chúng ta là những câu chuyện chưa kể. 645 00:50:17,139 --> 00:50:18,223 Hôm qua, 646 00:50:18,807 --> 00:50:21,560 bà đã kể một phần trong câu chuyện của bà. 647 00:50:22,769 --> 00:50:25,814 Và tôi… xin cảm ơn bà. 648 00:50:25,897 --> 00:50:26,815 Không… 649 00:50:29,026 --> 00:50:30,235 Không có gì. 650 00:50:31,903 --> 00:50:34,031 Đi nào. Qua đây. 651 00:50:34,114 --> 00:50:37,659 Tôi muốn bà xem một tác phẩm xưa. 652 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 Một trong những tác phẩm tôi thích nhất. 653 00:50:44,374 --> 00:50:47,669 Khu vườn của họ luôn nở rộ. 654 00:50:47,753 --> 00:50:50,964 Ngay cả bây giờ sao? Nó… Bệ hạ… 655 00:50:51,506 --> 00:50:54,676 Cái điên có quan trọng gì khi tình yêu thật sự nảy nở? 656 00:50:55,177 --> 00:50:58,221 Với họ, cỏ dại là một phần của quá trình. 657 00:50:59,514 --> 00:51:02,434 Chúng ta đều có những khu vườn, Violet. 658 00:51:05,312 --> 00:51:09,441 Khu vườn của tôi không ra đi cùng chồng tôi 659 00:51:10,233 --> 00:51:13,445 vì nó chưa từng được ươm trồng. 660 00:51:15,113 --> 00:51:19,117 Tôi còn không biết mình có thể có một khu vườn. 661 00:51:19,951 --> 00:51:23,163 Nó không nở hoa cho đến sau khi ông ấy qua đời. 662 00:51:24,748 --> 00:51:25,957 Và khi nó bung nở, 663 00:51:27,000 --> 00:51:29,795 tôi đã nuôi dưỡng nó. Đầy mãnh liệt. 664 00:51:29,878 --> 00:51:32,005 Tôi chưa bao giờ 665 00:51:32,089 --> 00:51:35,175 nghĩ đến người đàn ông khác trong suốt những năm qua. 666 00:51:36,802 --> 00:51:37,844 Nhưng bây giờ… 667 00:51:38,553 --> 00:51:42,057 Có ham muốn cũng không sao mà. 668 00:51:44,101 --> 00:51:45,018 Nói đi. 669 00:51:49,106 --> 00:51:51,316 Tôi muốn được làm vườn. 670 00:51:51,399 --> 00:51:55,654 Tôi muốn được làm vườn thật nhiều. 671 00:52:07,874 --> 00:52:09,167 Có trồng lại không ạ? 672 00:52:13,255 --> 00:52:14,131 Không. 673 00:52:15,006 --> 00:52:15,924 Để nó chết đi. 674 00:52:20,053 --> 00:52:21,012 Vương hậu. 675 00:52:24,516 --> 00:52:25,392 Người không thể đi. 676 00:52:25,475 --> 00:52:27,102 - Ta biết. - Anh quốc. 677 00:52:27,978 --> 00:52:29,479 Người không thể rời Anh quốc. 678 00:52:39,990 --> 00:52:41,366 Ngươi phải ở lại đây. 679 00:52:41,449 --> 00:52:43,410 - Thần không thể. - Ngươi sẽ bị đổ tội. 680 00:52:44,161 --> 00:52:45,495 Ngươi sẽ ở lại đây. 681 00:52:49,833 --> 00:52:50,709 Bà ấy đâu rồi? 682 00:52:52,127 --> 00:52:55,547 Bà đang ở Cung điện Thánh James tiếp đón khách thay bệ hạ. 683 00:52:58,258 --> 00:53:00,594 Nào, cậu đừng hư. Chỉ là khăn quàng cổ thôi. 684 00:53:00,677 --> 00:53:01,970 Vậy vú quàng đi. 685 00:53:02,053 --> 00:53:04,806 Ơ kìa! Thật là hỗn hào! 686 00:53:04,890 --> 00:53:06,641 Dominic, dừng lại ngay. 687 00:53:07,350 --> 00:53:10,145 Đây là ngày quan trọng, con phải ngoan. 688 00:53:12,105 --> 00:53:14,316 Hãy ngoan và nghe lời mẹ, Dominic. 689 00:53:19,154 --> 00:53:21,323 Khi nào chúng ta về với vú ạ? 690 00:53:27,370 --> 00:53:30,123 Dominic, mẹ xin lỗi vì con thấy mẹ xa lạ. 691 00:53:31,041 --> 00:53:33,043 Mẹ cũng không biết rõ cha mẹ mình. 692 00:53:33,710 --> 00:53:36,796 Và mẹ biết hẳn con rất sợ khi xa vú như thế này, 693 00:53:37,422 --> 00:53:38,757 nhưng mẹ là mẹ con. 694 00:53:39,424 --> 00:53:41,676 Và cha con đã đến với các thiên thần. 695 00:53:42,260 --> 00:53:44,888 Và giờ con là trụ cột của gia đình. 696 00:53:46,097 --> 00:53:48,058 Trụ cột của gia đình ạ? 697 00:53:48,141 --> 00:53:49,267 Phải. 698 00:53:50,101 --> 00:53:52,938 Và gia đình cần con làm bổn phận của con. 699 00:53:55,690 --> 00:53:57,025 Được ạ. 700 00:54:07,535 --> 00:54:10,622 Tôi nghĩ đã đến lúc để Người gặp con trai tôi. 701 00:54:11,915 --> 00:54:13,708 Quý ngài Danbury. 702 00:54:13,792 --> 00:54:16,795 Rất vui được gặp Người, Vương thái phi. 703 00:54:18,630 --> 00:54:20,799 Hân hạnh được gặp quý ngài. 704 00:54:23,426 --> 00:54:26,388 - Vấn đề thừa kế. - Còn lâu mới quyết được. 705 00:54:26,471 --> 00:54:28,348 Những lo ngại liên quan. 706 00:54:28,431 --> 00:54:30,183 Người có hiểu hàm ý không? 707 00:54:35,230 --> 00:54:36,898 Cậu bé sáng sủa quá. 708 00:54:37,774 --> 00:54:40,235 Mong sớm được tiếp hai mẹ con nữa. 709 00:54:42,320 --> 00:54:43,446 Tiếp theo là ai? 710 00:54:45,824 --> 00:54:47,325 Thống đốc mới của Pondicherry. 711 00:54:48,118 --> 00:54:52,372 - Con đã làm tròn bổn phận chưa mẹ? - Con đã cho họ thấy con là ai. 712 00:54:52,998 --> 00:54:56,918 Dominic Danbury. Con trai của Herman Danbury. 713 00:54:58,503 --> 00:54:59,337 Phải. 714 00:55:00,255 --> 00:55:01,131 Đúng vậy. 715 00:55:01,840 --> 00:55:04,134 Và con là Quý ngài Danbury. 716 00:55:05,051 --> 00:55:09,180 Và con sẽ giành lấy địa vị thuộc về mình vì con có quyền được hưởng. 717 00:55:10,557 --> 00:55:12,642 Và vì con là con trai mẹ. 718 00:55:13,268 --> 00:55:16,604 Con là con trai của Agatha Danbury, 719 00:55:17,230 --> 00:55:18,565 tên khai sinh là Soma, 720 00:55:19,190 --> 00:55:22,694 con cháu vương thất của bộ lạc Kpa-Mende Bo ở Sierra Leone. 721 00:55:24,112 --> 00:55:26,448 Con có dòng dõi chiến binh. 722 00:55:27,782 --> 00:55:28,700 Ta chiến thắng. 723 00:55:29,868 --> 00:55:31,077 Đừng bao giờ quên. 724 00:55:48,011 --> 00:55:49,304 Đẹp quá, cha ơi. 725 00:55:50,138 --> 00:55:51,806 Nhưng cha phải làm lại thôi. 726 00:55:52,307 --> 00:55:53,308 Tại sao, thiên thần? 727 00:55:53,391 --> 00:55:55,310 Mũ đó quá to so với đầu con. 728 00:55:55,393 --> 00:55:57,395 Sinh nhật con vừa qua, thiên tài. 729 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 Mũ này cha làm tặng bạn. 730 00:56:00,607 --> 00:56:02,233 Cha có làm mũ tặng bạn đâu. 731 00:56:02,942 --> 00:56:06,279 Ừ, nhưng người bạn đặc biệt này đang cảm thấy rất buồn. 732 00:56:08,615 --> 00:56:09,866 Nhưng có lẽ con đúng. 733 00:56:11,201 --> 00:56:14,746 - Có thể không hợp tặng bạn cha. - Không. Cha phải tặng chứ. 734 00:56:14,829 --> 00:56:16,581 Mũ của cha đem đến niềm vui. 735 00:56:16,664 --> 00:56:18,875 Và không ai nên buồn vào sinh nhật. 736 00:56:20,168 --> 00:56:21,378 Con giúp được không? 737 00:56:22,962 --> 00:56:24,923 Cha phải tự làm chiếc mũ này. 738 00:56:27,634 --> 00:56:30,303 Cha dán thêm hoa giấy đi. Ai cũng thích nó. 739 00:56:52,492 --> 00:56:54,869 Vương hậu thật rạng rỡ. 740 00:56:54,953 --> 00:56:56,079 Người tỏa sáng. 741 00:56:56,162 --> 00:56:58,540 Tôi chưa từng thấy ai giàu đến thế. 742 00:56:58,623 --> 00:57:01,000 - Tay tôi lướt qua áo Người. - Hít thở đi, Coral. 743 00:57:01,084 --> 00:57:05,088 - Người có nói lý do đến không? - Vương hậu đâu cần phải giải thích. 744 00:57:05,171 --> 00:57:06,005 Phải rồi. 745 00:57:06,714 --> 00:57:08,049 Đưa thằng bé đến chỗ vú em. 746 00:57:22,480 --> 00:57:23,565 Vương hậu. 747 00:57:24,983 --> 00:57:26,443 Sao tôi lại có vinh dự này? 748 00:57:26,526 --> 00:57:29,654 Tất nhiên, ta đến đây để chính thức chia buồn. 749 00:57:30,572 --> 00:57:32,782 Đừng buồn. Cầu nguyện. 750 00:57:33,283 --> 00:57:34,492 Người thật tốt bụng. 751 00:57:35,118 --> 00:57:38,371 Vương hậu nên tránh ra ngoài. Nghỉ ngơi ở nhà. 752 00:57:40,165 --> 00:57:41,040 Nhà. 753 00:57:53,303 --> 00:57:54,804 Nơi đó không phải nhà. 754 00:57:56,389 --> 00:57:57,849 Ta đã rời khỏi nơi đó 755 00:57:57,932 --> 00:57:59,225 và sẽ không bao giờ… 756 00:58:01,102 --> 00:58:02,896 không bao giờ quay lại. 757 00:58:05,773 --> 00:58:07,984 Nhưng Vương hậu sẽ đi đâu? 758 00:58:09,694 --> 00:58:12,739 Thì ta… ta đã đến đây mà. 759 00:58:27,712 --> 00:58:29,297 Người muốn ở lại. 760 00:58:29,380 --> 00:58:30,673 Ở lại? Vinh hạnh quá. 761 00:58:30,757 --> 00:58:32,967 Không, không vinh hạnh. Kinh hãi. 762 00:58:33,051 --> 00:58:36,179 Người đang mang thai người kế vị. 763 00:58:36,262 --> 00:58:39,057 Người thật sự mang theo tương lai Đế quốc Anh. 764 00:58:39,682 --> 00:58:43,394 Tôi không thể chăm sóc Người. Người phải hoàn toàn khỏe mạnh. 765 00:58:43,478 --> 00:58:44,938 Hơn nữa, vậy là chứa chấp… 766 00:58:45,438 --> 00:58:48,983 Vương hậu Anh đang yêu cầu tôi phạm tội phản quốc, Coral. 767 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 Ôi trời. Tôi… 768 00:58:52,153 --> 00:58:53,196 Tôi phải làm gì? 769 00:58:54,405 --> 00:58:56,824 Cho người hầu đến Điện Buckingham ngay. 770 00:59:10,838 --> 00:59:14,050 Thế giới nghe nhiều về sự anh dũng của Lính Áo Đỏ Anh. 771 00:59:14,133 --> 00:59:17,554 Để làm gì nếu không bảo vệ được người trị vì khỏi sự bất cẩn của kẻ hầu? 772 00:59:17,637 --> 00:59:19,764 Chúng tôi thực hiện bổn phận vô cùng cẩn trọng. 773 00:59:19,847 --> 00:59:23,226 Đúng ra bổn phận quan trọng nhất phải là không để lạc mất vương hậu! 774 00:59:23,309 --> 00:59:26,020 Tôi có bổn phận với vương hậu, không phải ngài! 775 00:59:29,899 --> 00:59:31,484 Và vương hậu không lạc. 776 00:59:31,568 --> 00:59:34,153 Tôi biết rất rõ tình hình của vương hậu, 777 00:59:34,237 --> 00:59:36,656 tôi hoàn toàn có khả năng xử lý. 778 00:59:36,739 --> 00:59:39,867 Nếu những người ngoại quốc cáu kỉnh không cản trở 779 00:59:40,785 --> 00:59:44,330 và hiểu rằng điều quan trọng là việc Vương hậu Charlotte mất tích 780 00:59:44,414 --> 00:59:46,416 phải được xử lý thật thận trọng. 781 00:59:49,794 --> 00:59:51,087 Tôi xin lỗi. 782 00:59:52,839 --> 00:59:54,132 Gọi xe ngựa ngay. 783 00:59:54,215 --> 00:59:55,049 Vâng. 784 01:00:01,889 --> 01:00:03,141 Ta biết. 785 01:00:03,725 --> 01:00:05,393 Ta cũng vậy, con ạ, nhưng… 786 01:00:06,519 --> 01:00:08,146 Xin lỗi, Vương hậu. 787 01:00:08,938 --> 01:00:10,690 Hầu cận của Người, Brimsley đến. 788 01:00:10,773 --> 01:00:13,568 - Anh ta làm việc giỏi thật. - Anh trai Người cũng đến. 789 01:00:13,651 --> 01:00:14,861 Ta sẽ không gặp họ. 790 01:00:15,445 --> 01:00:16,362 Vương hậu, 791 01:00:16,446 --> 01:00:19,657 tôi sẽ không vờ biết rắc rối gì đang đợi Người ở ngoài. 792 01:00:19,741 --> 01:00:22,493 Song tôi biết ở đây cũng không giải quyết được. 793 01:00:22,577 --> 01:00:24,495 Ở đâu cũng không giải quyết được. 794 01:00:25,079 --> 01:00:27,332 Người muốn kể điều gì làm Người phiền lòng không? 795 01:00:28,791 --> 01:00:29,751 Ta rất muốn. 796 01:00:31,753 --> 01:00:32,712 Nhưng không thể. 797 01:00:34,339 --> 01:00:38,259 Ta chỉ có thể nói là ta đã bị lừa dối 798 01:00:38,343 --> 01:00:41,638 và phản bội bởi tất cả mọi người ở vương quốc này trừ cô. 799 01:00:44,474 --> 01:00:46,017 Cô là người bạn duy nhất của ta. 800 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 Vương hậu, 801 01:00:52,023 --> 01:00:53,274 tôi không phải bạn Người. 802 01:00:54,400 --> 01:00:55,526 Dù tôi muốn. 803 01:00:56,110 --> 01:00:58,237 Tuy nhiên, vào lúc này, 804 01:00:58,321 --> 01:01:00,406 tôi chỉ là thần dân của Người. 805 01:01:01,574 --> 01:01:03,701 Tôi đã hành động như một thần dân. 806 01:01:04,952 --> 01:01:08,247 Không… cân nhắc cảm xúc của Người. 807 01:01:09,207 --> 01:01:11,084 Ép Người hành động như một vương hậu, 808 01:01:11,167 --> 01:01:13,670 thay vì để Người làm một con người. 809 01:01:14,504 --> 01:01:15,338 Vậy nên, 810 01:01:16,214 --> 01:01:17,757 nếu muốn làm bạn, 811 01:01:18,508 --> 01:01:19,884 hai ta cần bắt đầu lại. 812 01:01:21,177 --> 01:01:23,429 Vì tôi cũng rất cần một người bạn. 813 01:01:26,641 --> 01:01:28,142 Cô sẽ là bạn ta. 814 01:01:30,603 --> 01:01:31,979 Tôi sẽ là bạn Người. 815 01:01:44,784 --> 01:01:46,786 Đây không phải cuộc sống ta mong. 816 01:01:49,789 --> 01:01:51,582 Chúng ta là phụ nữ. 817 01:01:53,084 --> 01:01:57,839 Những người đàn ông nắm giữ số phận của ta hầu như không nghĩ ta có khao khát, 818 01:01:57,922 --> 01:01:59,549 ước mơ của riêng mình. 819 01:01:59,632 --> 01:02:02,385 Nếu muốn được sống cuộc đời mình mong mỏi, 820 01:02:03,052 --> 01:02:05,012 ta phải khiến họ hiểu ra điều đó. 821 01:02:06,097 --> 01:02:07,348 Sự dũng cảm của ta. 822 01:02:08,224 --> 01:02:11,269 Sức mạnh ý chí của ta sẽ là bằng chứng. 823 01:02:18,776 --> 01:02:21,654 Giúp ta cảm ơn gia nhân vì sự hiếu khách, Quý bà Danbury. 824 01:02:21,738 --> 01:02:22,989 Vâng, thưa Vương hậu. 825 01:02:24,782 --> 01:02:29,245 Ta cũng xin cảm ơn cô, Quý bà Danbury, vì sự kín đáo và giúp đỡ của cô. 826 01:02:29,328 --> 01:02:31,038 Tôi luôn sẵn lòng vì vương hậu. 827 01:03:20,338 --> 01:03:21,214 Mẫu hậu. 828 01:03:21,297 --> 01:03:22,173 Không. 829 01:03:22,840 --> 01:03:26,135 Dù con định làm gì xấc láo, trốn tránh, dập tắt ngay đi. 830 01:03:26,219 --> 01:03:28,095 Ngày tháng rong chơi đã hết. 831 01:03:28,179 --> 01:03:30,890 Một giờ nữa, con sẽ làm chồng. 832 01:03:30,973 --> 01:03:31,849 Con biết. 833 01:03:31,933 --> 01:03:33,017 Nhưng mẫu hậu… 834 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 con sợ. 835 01:03:37,396 --> 01:03:38,564 Sợ cái gì? 836 01:03:39,649 --> 01:03:41,484 Sợ con sẽ không thể yêu cô ấy. 837 01:03:45,112 --> 01:03:49,700 Tình yêu không phải thứ có thể hay không thể sinh ra nhờ vào phép màu. 838 01:03:50,451 --> 01:03:51,702 Nhờ vào sự tương hợp. 839 01:03:52,662 --> 01:03:54,247 Đó chỉ là trong kịch. 840 01:03:55,122 --> 01:03:57,625 Tình yêu là sự quyết tâm. 841 01:03:58,334 --> 01:04:00,419 Tình yêu là lựa chọn của con người. 842 01:04:00,920 --> 01:04:04,423 Con kết hôn với một người và con chọn yêu người đó. 843 01:04:05,091 --> 01:04:07,301 Không cho bản thân lựa chọn nào khác. 844 01:04:08,469 --> 01:04:10,263 Bởi hôn nhân đầy khó khăn. 845 01:04:11,013 --> 01:04:12,181 Đầy đau đớn. 846 01:04:13,933 --> 01:04:17,937 Và cuộc sống của một thân vương… rất cô đơn. 847 01:04:19,647 --> 01:04:23,359 Nên hãy tóm lấy ai đó và giữ chắc. 848 01:04:24,110 --> 01:04:27,905 Hãy yêu, yêu hết mình vì nếu không… 849 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 con sẽ lạc lối. 850 01:05:09,780 --> 01:05:13,951 Vương hậu trên hết có trách nhiệm với con dân, không phải theo ý thích của mình. 851 01:05:14,035 --> 01:05:16,203 Các vương hậu xưa đã gánh vác trọng trách đó, 852 01:05:16,287 --> 01:05:17,788 em cũng sẽ không kém họ. 853 01:05:18,372 --> 01:05:21,417 Dần dà, em sẽ trân trọng những trách nhiệm cao quý của mình, 854 01:05:21,500 --> 01:05:23,669 kết quả tự nhiên của tính cách cao quý của em. 855 01:05:23,753 --> 01:05:27,465 Những cơn bốc đồng tuổi trẻ này sẽ chỉ còn là ký ức đáng xấu hổ. 856 01:05:28,174 --> 01:05:29,258 Charlotte? 857 01:05:31,302 --> 01:05:32,511 Brimsley. 858 01:05:35,848 --> 01:05:40,186 - Giữ xe ngựa cho vương hậu. - Chúng ta vừa mới về. Em không thể… 859 01:05:40,269 --> 01:05:41,520 Giữ xe ngựa! 860 01:05:41,604 --> 01:05:43,189 Giờ em lại đi đâu nữa? 861 01:05:43,272 --> 01:05:46,067 Anh đã bán em để làm Vương hậu Anh quốc. 862 01:05:46,984 --> 01:05:49,153 Em sẽ làm Vương hậu Anh quốc. 863 01:06:16,597 --> 01:06:17,556 Ledger. 864 01:06:18,140 --> 01:06:19,016 Phu nhân. 865 01:06:22,770 --> 01:06:23,688 Gì vậy? 866 01:06:23,771 --> 01:06:25,064 Mũ sinh nhật. 867 01:06:26,857 --> 01:06:27,775 Tôi hay làm. 868 01:06:29,276 --> 01:06:30,361 Tôi làm nó cho cô. 869 01:06:34,615 --> 01:06:36,367 Tôi không rõ khi nào sinh nhật cô, 870 01:06:36,450 --> 01:06:39,203 nhưng tôi không muốn nó trôi qua bình lặng. 871 01:06:43,624 --> 01:06:44,834 Anh không thể ở đây. 872 01:06:45,334 --> 01:06:46,544 Nhưng tôi đâu ở đây. 873 01:06:49,505 --> 01:06:50,798 Anh không thể vào. 874 01:06:54,802 --> 01:06:56,470 Tôi đâu có định vào. 875 01:07:01,392 --> 01:07:02,685 Anh phải khẽ khàng. 876 01:07:03,185 --> 01:07:04,729 Tôi sẽ không gây tiếng động. 877 01:07:06,063 --> 01:07:07,648 Vì tôi không ở đây. 878 01:07:08,232 --> 01:07:09,233 Như cô thấy đấy. 879 01:07:10,818 --> 01:07:13,696 Và tôi sẽ không vào nhà. 880 01:08:13,130 --> 01:08:14,298 Quốc vương đâu? 881 01:08:14,381 --> 01:08:16,759 Vương hậu thứ lỗi, giờ quốc vương không thể gặp. 882 01:08:16,842 --> 01:08:17,843 Vớ vẩn. 883 01:08:18,385 --> 01:08:19,929 - Cho ta gặp chàng. - Vương hậu. 884 01:08:20,012 --> 01:08:21,514 Tôi e là không thể. 885 01:08:21,597 --> 01:08:24,642 Hoàn toàn có thể. Ta muốn gặp chàng. Chàng ở đâu? 886 01:08:24,725 --> 01:08:26,894 Không, Vương hậu không nên làm vậy. 887 01:08:27,853 --> 01:08:30,064 Đừng có quản ta, bác sĩ. 888 01:08:30,648 --> 01:08:33,943 Giờ dẫn ta đi, không ta cho người lục soát cả cung điện. 889 01:08:39,198 --> 01:08:41,408 Lối đó, thưa Vương hậu. 890 01:09:29,248 --> 01:09:30,499 Cởi trói cho chàng! 891 01:09:31,834 --> 01:09:33,460 Cởi trói cho quốc vương! 892 01:09:44,972 --> 01:09:46,974 Tất cả ra ngoài. Ngay. 893 01:09:54,023 --> 01:09:55,107 George. 894 01:09:55,191 --> 01:09:56,817 Nhìn đi, George, là ta đây. 895 01:09:58,194 --> 01:10:01,572 Là sao Kim. Sao Kim ở đây. George. 896 01:10:03,657 --> 01:10:05,826 Sao Kim quái quỷ. Ta là Charlotte. 897 01:10:06,785 --> 01:10:09,580 Ta là Charlotte, ta cần chàng trở lại là George. 898 01:10:09,663 --> 01:10:10,915 Ta cần chàng cố gắng. 899 01:10:15,836 --> 01:10:17,129 Trở lại với ta đi. 900 01:10:18,088 --> 01:10:20,132 Xin chàng đấy, George. Trở lại đi. 901 01:10:21,884 --> 01:10:23,260 George, trở lại đi. 902 01:10:29,516 --> 01:10:31,310 Chàng cảm thấy không, George? 903 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 Con đạp đấy. 904 01:10:36,815 --> 01:10:39,235 Ta là Charlotte. Đây là con của chúng ta. 905 01:10:40,110 --> 01:10:43,447 Mẹ con ta cần chàng trở lại là George, nếu không chúng ta chẳng là ai. 906 01:10:48,994 --> 01:10:51,080 Charlotte. 907 01:11:00,256 --> 01:11:01,840 Vương hậu phải hiểu cho. 908 01:11:01,924 --> 01:11:04,051 Dù gay gắt, phương pháp của tôi được chứng minh. 909 01:11:04,134 --> 01:11:06,345 Tôi cũng mong quốc vương minh mẫn như Vương hậu. 910 01:11:06,428 --> 01:11:08,430 Ta không quan tâm đến sự minh mẫn của chàng. 911 01:11:08,514 --> 01:11:10,849 Mà là hạnh phúc, linh hồn của chàng. 912 01:11:11,475 --> 01:11:13,644 Cứ để chàng điên nếu điên là điều chàng cần. 913 01:11:13,727 --> 01:11:14,979 Ông xong việc rồi. 914 01:11:15,062 --> 01:11:16,438 Đưa ông ta ra khỏi đây. 915 01:11:16,939 --> 01:11:19,525 Đây là sai lầm. Sai lầm sẽ hủy hoại ngài ấy! 916 01:11:19,608 --> 01:11:22,111 Hãy biết ơn khi ta không cho lấy mạng ông. 917 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 Chàng cần đồ ăn, tắm nước ấm và quần áo. 918 01:11:33,455 --> 01:11:36,125 Thu dọn đồ cho ta. Chúng ta sẽ chuyển đến Kew. 919 01:12:18,709 --> 01:12:19,543 Đợi đã. 920 01:12:27,676 --> 01:12:28,510 Như vậy à? 921 01:12:29,261 --> 01:12:30,095 Như vậy. 922 01:14:20,664 --> 01:14:25,085 Biên dịch: Bảo Dung