1 00:00:21,271 --> 00:00:25,311 COROAÇÃO DE SUAS MAJESTADES, O REI GEORGE III E A RAINHA CHARLOTTE 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 O que faz aqui? Nunca vem cá abaixo. 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,527 - E o Reynolds? - Vim fazer uma tarefa. 4 00:00:52,552 --> 00:00:56,514 E eu vim atrás de si. Sabe do rei, e ela está à procura dele. 5 00:00:56,598 --> 00:00:59,718 - Eles não se falam. - É o Dia da Coroação. 6 00:00:59,976 --> 00:01:03,204 Mesmo sem falarem, têm de estar unidos. Onde está ele? 7 00:01:03,229 --> 00:01:06,909 O rei irá em breve. Está a estudar ciência na biblioteca. 8 00:01:08,318 --> 00:01:10,398 - O quê? - O quê? 9 00:01:12,530 --> 00:01:15,116 Se tem outro, não pense que me importo, 10 00:01:15,200 --> 00:01:17,243 mas escolha alguém do seu nível. 11 00:01:17,327 --> 00:01:18,447 Não tenho... 12 00:01:19,079 --> 00:01:20,399 Não é isso que... 13 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 Não tenho outro. Estou só no piso de baixo. 14 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 Estou só no piso de baixo. Vá. 15 00:01:29,380 --> 00:01:33,340 Vá ter com a rainha. É um dia importante para ela e para o país. 16 00:01:46,272 --> 00:01:47,752 Aquele é um médico? 17 00:01:49,526 --> 00:01:52,545 Porque está ele com um médico estranho na cave? 18 00:01:52,570 --> 00:01:55,530 - Porque não o médico real? - Brimsley. 19 00:01:55,615 --> 00:01:57,325 O Brimsley não viu nada. 20 00:02:04,332 --> 00:02:05,892 Vou ter com a rainha. 21 00:02:16,052 --> 00:02:19,030 Não importa o que a mãe diz. Hoje é um grande dia. 22 00:02:19,055 --> 00:02:20,073 Não se mexa. 23 00:02:20,098 --> 00:02:23,658 O Dia da Coroação é um grande dia. É o que sempre diz. 24 00:02:24,269 --> 00:02:26,830 - "Violet, a Coroação é importante." - Sim. 25 00:02:26,855 --> 00:02:31,609 - Porque lhe chamou a mãe uma farsa? - Quieta, ou faço-lhe a trança torta. 26 00:02:33,611 --> 00:02:36,297 A mãe disse que tiveram de atravessar o mundo 27 00:02:36,322 --> 00:02:38,842 para encontrar alguém disposta a casar-se com o rei. 28 00:02:38,867 --> 00:02:42,262 Há muitas senhoras em Londres que se casariam com o rei. 29 00:02:42,287 --> 00:02:46,207 Mas ontem, durante o chá, a mãe disse a todas as senhoras 30 00:02:46,291 --> 00:02:50,371 que o amor deles significa que vivemos numa sociedade contranatura. 31 00:02:52,046 --> 00:02:54,190 O que tem a sociedade de contranatura? 32 00:02:54,215 --> 00:02:58,011 Não repita o que a sua mãe diz a ninguém fora da família. 33 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 Querido, bem a viu no casamento. 34 00:03:02,473 --> 00:03:06,060 Todos a vimos. E é claro que a aceito. 35 00:03:06,686 --> 00:03:09,063 Não me cabe questionar o Palácio. 36 00:03:09,689 --> 00:03:13,693 E, sim, vou servi-la na corte, ela é a nossa rainha. 37 00:03:14,277 --> 00:03:17,463 Isso torna-a especial. Mas e quanto aos outros? 38 00:03:17,488 --> 00:03:19,699 A socializar entre a alta sociedade? 39 00:03:20,366 --> 00:03:24,406 Sabia que os homens podem ir ao White's, como cavalheiros normais? 40 00:03:24,871 --> 00:03:29,042 Sei que eles têm dinheiro, mas isso não faz com que sejam como nós. 41 00:03:29,542 --> 00:03:32,545 Papá, o rei deu-lhes títulos, não foi? 42 00:03:32,629 --> 00:03:33,980 Sim, minha beldade. 43 00:03:34,005 --> 00:03:36,983 - E terras? - Sim, meu prodígio. Porque pergunta? 44 00:03:37,008 --> 00:03:40,220 Bem, a mãe disse que eles não são como nós. 45 00:03:40,303 --> 00:03:42,722 Mas o rei deu-nos um título e terras. 46 00:03:42,805 --> 00:03:46,576 As famílias da alta sociedade receberam títulos e terras do rei. 47 00:03:46,601 --> 00:03:49,321 - Isso... não é a mesma coisa. - É. 48 00:03:49,437 --> 00:03:51,077 E eles são cavalheiros. 49 00:03:51,105 --> 00:03:54,667 O papá define um cavalheiro como alguém educado e de boas famílias. 50 00:03:54,692 --> 00:03:57,337 O Lorde Danbury andou em Eton com o pai do rei, 51 00:03:57,362 --> 00:03:59,964 e os Lordes Smythe-Smith e Cummings andaram em Harrow. 52 00:03:59,989 --> 00:04:02,033 E estudaram em Oxford com o papá. 53 00:04:02,116 --> 00:04:05,220 - Ela tem razão, sim. - São exatamente como nós. 54 00:04:05,245 --> 00:04:06,471 Alguns são melhores. 55 00:04:06,496 --> 00:04:10,458 Vários vêm de famílias reais e são muito mais ricos do que nós. 56 00:04:10,541 --> 00:04:13,002 Violet Ledger, pare já de falar! 57 00:04:13,086 --> 00:04:15,713 Isso é pensar em demasia. 58 00:04:15,797 --> 00:04:17,690 O que lhe tem a preceptora ensinado? 59 00:04:17,715 --> 00:04:19,025 Sobretudo latim, 60 00:04:19,050 --> 00:04:22,250 mas gostaria de aprender matemática avançada. 61 00:04:31,813 --> 00:04:33,653 Feliz Dia da Coroação, papá. 62 00:04:33,731 --> 00:04:35,333 Feliz Dia da Coroação, Violet. 63 00:04:35,358 --> 00:04:37,652 Caríssimo e gentil leitor. 64 00:04:37,735 --> 00:04:41,130 Os filhos são a doce esperança de todos os casamentos, 65 00:04:41,155 --> 00:04:43,925 mas para soberanos em busca de um herdeiro, 66 00:04:43,950 --> 00:04:46,094 os filhos são mais do que uma esperança. 67 00:04:46,119 --> 00:04:48,538 São uma necessidade. 68 00:04:48,621 --> 00:04:51,724 Mais cor. A árvore toda devia ter mais cor. 69 00:04:51,749 --> 00:04:55,169 Há anos que digo isto. É uma árvore festiva. 70 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 Sua Majestade deseja mais cor. 71 00:04:58,089 --> 00:04:59,399 Que bela tradição, 72 00:04:59,424 --> 00:05:02,176 esta com que abençoou toda a Inglaterra. 73 00:05:02,260 --> 00:05:03,695 Isso é óbvio, Brimsley. 74 00:05:03,720 --> 00:05:06,139 Tudo o que faço é uma bênção. Não tem de... 75 00:05:06,222 --> 00:05:08,308 Porque estão a guinchar? 76 00:05:08,391 --> 00:05:09,951 A Sophia acabou a colcha 77 00:05:09,976 --> 00:05:13,896 e é uma cópia perfeita da colcha verdadeira de Kew. 78 00:05:13,980 --> 00:05:15,815 Tudo pela casa das bonecas. 79 00:05:15,898 --> 00:05:18,459 Queridas, podem casar-se com a casa das bonecas? 80 00:05:18,484 --> 00:05:20,486 Podem bordar-me um herdeiro? 81 00:05:21,070 --> 00:05:21,904 Então, silêncio. 82 00:05:21,988 --> 00:05:23,631 - Mãe. - Sim, eu sei. 83 00:05:23,656 --> 00:05:27,302 Estão velhas. Os vossos úteros devem estar secos e inúteis. 84 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 Vou deixar-vos em paz, solteironas, 85 00:05:29,829 --> 00:05:31,998 mas podiam, ao menos, tentar. 86 00:05:32,081 --> 00:05:35,793 Olhem para mim. Estou absolutamente deslumbrante. 87 00:05:35,877 --> 00:05:37,228 Ponham-se bonitas. 88 00:05:37,253 --> 00:05:39,630 Um homem pode andar por perto. 89 00:05:39,714 --> 00:05:42,525 - Um caçador perdido ou assim. - Mãe. 90 00:05:42,550 --> 00:05:44,819 - Podemos casar com um? - Claro que não. 91 00:05:44,844 --> 00:05:46,284 Não são leiteiras. 92 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 O que disse eu? 93 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 Mais cor. É Natal. 94 00:05:54,354 --> 00:05:58,541 A maioria das filhas da nossa querida Rainha Charlotte e do Rei George 95 00:05:58,566 --> 00:06:02,195 está já há muito tempo na prateleira, a juntar pó. 96 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Tantas solteironas, tão pouco tempo. 97 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 Certamente, nesta época de dádivas, 98 00:06:09,994 --> 00:06:15,375 Sua Majestade deve estar a sentir a dor de não ter nada. 99 00:06:17,960 --> 00:06:23,883 RAINHA CARLOTA: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 100 00:06:30,348 --> 00:06:32,158 Não vejo porque não posso ir. 101 00:06:32,183 --> 00:06:33,618 {\an8}É um chá de senhoras. 102 00:06:33,643 --> 00:06:36,496 {\an8}- São amigas agora? - Suponho que sim. 103 00:06:36,521 --> 00:06:39,499 {\an8}Diga que quer ser anfitriã do primeiro baile da temporada. 104 00:06:39,524 --> 00:06:42,964 {\an8}- Ela que a apoie. - O primeiro baile da temporada? 105 00:06:43,069 --> 00:06:44,170 Aqui? Nós? 106 00:06:44,195 --> 00:06:48,074 Não posso. Não é para isso que serve o chá. 107 00:06:48,157 --> 00:06:51,557 Talvez não devesse ir. Devia ficar em casa comigo. 108 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 Não, querido. 109 00:06:56,999 --> 00:06:58,851 Vou falar do assunto com ela. 110 00:06:58,876 --> 00:06:59,836 Ótimo. 111 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 Então, ela tem desabafado consigo. 112 00:07:09,720 --> 00:07:11,800 - Sim. - E então? 113 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 Ela e o rei estão felizes juntos. 114 00:07:15,309 --> 00:07:19,330 Após uns primeiros dias tensos, tiveram uma lua de mel maravilhosa 115 00:07:19,355 --> 00:07:22,024 e a Coroação só os aproximou mais. 116 00:08:02,148 --> 00:08:09,655 Deus salve o Rei. Deus salve a Rainha. 117 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Brimsley, desimpeça os corredores. 118 00:08:45,316 --> 00:08:46,596 Imediatamente. 119 00:08:52,490 --> 00:08:54,370 Pode tirar-me isto da cabeça? 120 00:08:59,038 --> 00:09:00,078 Odeio-o. 121 00:09:00,456 --> 00:09:03,543 Ele é irritante, é demasiado... educado. 122 00:09:04,085 --> 00:09:05,269 É tudo mentira. 123 00:09:05,294 --> 00:09:08,631 Ele é um grande mentiroso que mente. 124 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Muito felizes. 125 00:09:11,008 --> 00:09:13,678 E falou com ela sobre um herdeiro? 126 00:09:13,761 --> 00:09:14,595 Falei. 127 00:09:14,679 --> 00:09:17,949 Vai sobreviver a isto. Desde que tente com afinco... 128 00:09:17,974 --> 00:09:19,325 Estar de esperanças. 129 00:09:19,350 --> 00:09:21,852 Estou a tentar. É tudo o que faço. 130 00:09:22,895 --> 00:09:26,495 É tudo o que fazemos. Tentar pôr-me um filho no ventre. 131 00:09:33,489 --> 00:09:35,591 - O que foi? - É um dia par, claro. 132 00:09:35,616 --> 00:09:37,785 Não tem de ser todos os dias pares. 133 00:09:37,868 --> 00:09:39,108 Não, deveras. 134 00:09:43,082 --> 00:09:44,976 - Acordámos quanto aos dias pares. - Sim. 135 00:09:45,001 --> 00:09:49,505 Quanto mais cedo engravidar, mais depressa podemos deixar de fingir. 136 00:09:49,589 --> 00:09:51,189 Faremos o nosso dever, 137 00:09:51,799 --> 00:09:53,719 e não terei de o voltar a ver. 138 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Vamos? 139 00:09:59,015 --> 00:10:01,559 Sim, porque gostaria muito 140 00:10:01,642 --> 00:10:04,312 de poder deixar de ouvir a sua voz. 141 00:10:04,395 --> 00:10:05,413 É difícil. 142 00:10:05,438 --> 00:10:08,149 Eu sei. O ato pode ser horrível. 143 00:10:08,232 --> 00:10:09,232 Pois é. 144 00:10:10,234 --> 00:10:11,394 É horrível. 145 00:10:56,906 --> 00:10:57,882 É um pesadelo. 146 00:10:57,907 --> 00:10:59,784 Lamento imenso. 147 00:10:59,867 --> 00:11:03,012 Odeio tudo nele. Odeio aquela cara ridícula. 148 00:11:03,037 --> 00:11:06,499 Odeio a voz dele. Odeio a forma como ele respira. 149 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 Pode deixar de respirar tão alto? 150 00:11:20,388 --> 00:11:23,157 - Pode deixar de falar? - Eu falo, se quiser. 151 00:11:23,182 --> 00:11:24,617 Qual é o problema? 152 00:11:24,642 --> 00:11:28,120 Tem sido muito infantil desde a minha primeira manhã aqui... 153 00:11:28,145 --> 00:11:30,815 Tem estado a respirar nos meus quartos. 154 00:11:51,293 --> 00:11:52,493 Devo partir? 155 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 Sim, saia agora. 156 00:12:13,190 --> 00:12:14,333 É um dia par. 157 00:12:14,358 --> 00:12:15,358 Sim, é. 158 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 O dia tem sido acalorado. 159 00:12:44,180 --> 00:12:45,700 Concordo plenamente. 160 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 Posso arrefecer nos seus aposentos? 161 00:12:51,228 --> 00:12:52,228 Talvez. 162 00:13:10,581 --> 00:13:11,821 É um dia par. 163 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Reynolds, rua. 164 00:13:24,220 --> 00:13:25,180 Entre. 165 00:14:23,988 --> 00:14:28,033 Com a lua de mel terminada, há galerias, óperas, peças para ver. 166 00:14:28,117 --> 00:14:30,327 E pode fazer trabalho voluntário. 167 00:14:30,411 --> 00:14:34,211 Ótimo. Gostaria de fazer algo pelas mães pobres no hospital. 168 00:14:34,707 --> 00:14:35,747 Laranja. 169 00:14:41,672 --> 00:14:44,091 E conhecerá as damas da corte amanhã. 170 00:14:44,925 --> 00:14:47,611 Brimsley, eu apanho as laranjas a partir de agora. 171 00:14:47,636 --> 00:14:51,236 - Majestade... - É ridículo que alguém as apanhe por mim. 172 00:14:51,265 --> 00:14:53,309 Eu apanho as minhas laranjas. 173 00:14:53,392 --> 00:14:55,911 - Acabou a conversa. - Sim, Majestade. 174 00:14:55,936 --> 00:14:58,230 Muito bem, e os compromissos formais? 175 00:14:58,314 --> 00:15:00,024 Bailes? Jantares? 176 00:15:00,107 --> 00:15:01,792 Quantos serão no palácio? 177 00:15:01,817 --> 00:15:05,087 O rei não permite quaisquer eventos no palácio. 178 00:15:05,112 --> 00:15:07,698 Bem, podemos sair para socializar. Pensei... 179 00:15:07,781 --> 00:15:09,221 Ele não socializa. 180 00:15:09,575 --> 00:15:10,926 Mas com os nobres... 181 00:15:10,951 --> 00:15:14,311 O rei não vai a eventos sociais, Vossa Majestade. 182 00:15:15,080 --> 00:15:16,332 Porque não? 183 00:15:17,124 --> 00:15:20,524 Não sei, na verdade, Majestade. Ele é mesmo assim. 184 00:15:20,586 --> 00:15:22,813 - Sempre foi assim? - Há algum tempo. 185 00:15:22,838 --> 00:15:24,256 Mas porquê? 186 00:15:24,340 --> 00:15:28,928 Ele não parece ser tímido. Não gagueja. Tem as virtudes sociais intactas. 187 00:15:29,011 --> 00:15:32,973 Tem um sorriso bonito. É alto, forte, bonito. 188 00:15:33,057 --> 00:15:36,537 - E cheira a homem. - Pode ter que ver com o médico. 189 00:15:36,936 --> 00:15:38,016 O médico? 190 00:15:38,979 --> 00:15:40,179 Qual médico? 191 00:15:41,398 --> 00:15:44,501 Posso estar errado. Na verdade, enganei-me. 192 00:15:44,526 --> 00:15:45,926 Ouça... Deixem-nos. 193 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Brimsley, que médico? 194 00:16:01,835 --> 00:16:03,729 - Prometeu não contar. - Não prometi. 195 00:16:03,754 --> 00:16:05,773 - Os seus olhos sim. - Quão doente está ele? 196 00:16:05,798 --> 00:16:08,758 - Não está doente. - E porquê o médico? 197 00:16:11,553 --> 00:16:13,513 Ela é mulher dele. Devia saber. 198 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 Não há nada para saber. 199 00:16:44,420 --> 00:16:45,820 Não se sente bem? 200 00:16:46,880 --> 00:16:51,010 - Não atingi as suas expectativas? - Esteve com um médico na cave. 201 00:16:52,428 --> 00:16:53,570 Era o Dia da Coroação. 202 00:16:53,595 --> 00:16:55,931 A Coroa tem de ser examinada nesse dia. 203 00:16:56,682 --> 00:16:59,576 - O que foi? - Também examinariam a rainha. 204 00:16:59,601 --> 00:17:01,645 Só querem que eu tenha filhos. 205 00:17:01,729 --> 00:17:03,731 Os médicos não me deviam largar. 206 00:17:03,814 --> 00:17:06,166 Em vez disso, é o rei que vê médicos na cave. 207 00:17:06,191 --> 00:17:08,043 A parte da cave é importante? 208 00:17:08,068 --> 00:17:10,838 - A cave parece um segredo. - É lá a sala de exames. 209 00:17:10,863 --> 00:17:13,103 - Só isso? - Só isso. 210 00:17:13,782 --> 00:17:17,011 Está bem. Se é o que diz, é no que tenho de acreditar. 211 00:17:17,036 --> 00:17:18,387 - Charlotte. - Vou dormir. 212 00:17:18,412 --> 00:17:21,432 Amanhã é um dia cheio, vou ter com as minhas damas. 213 00:17:21,457 --> 00:17:23,917 Afinal, eu apenas... que palavras usou? 214 00:17:24,001 --> 00:17:27,521 Vivo para a alegria ou a miséria de uma grande nação. 215 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 Ela mostra sinais de estar grávida? 216 00:17:36,221 --> 00:17:38,515 Achamos que haverá um filho em breve? 217 00:17:38,599 --> 00:17:40,601 Não reparei em sinais nenhuns. 218 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Concentre-se nisso. Há muita pressão. 219 00:17:44,354 --> 00:17:48,114 - Do Lorde Bute? - Não lhe interessa de onde vem a pressão. 220 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 Sim, do Lorde Bute. 221 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 Precisamos de um bebé. 222 00:17:57,326 --> 00:18:00,596 Um bebé real é motivo de celebração para os plebeus, 223 00:18:00,621 --> 00:18:04,349 um sinal de amor para todos e garante a sucessão da linhagem. 224 00:18:04,374 --> 00:18:07,169 Um bebé ratifica a Grande Experiência. 225 00:18:07,753 --> 00:18:09,233 Não podemos falhar. 226 00:18:09,546 --> 00:18:12,649 Talvez um baile ajude à Grande Experiência. 227 00:18:12,674 --> 00:18:13,509 Um baile? 228 00:18:13,592 --> 00:18:16,779 Eu e o Lorde Danbury daremos o 1.º baile da temporada. 229 00:18:16,804 --> 00:18:20,074 Faz sentido eu ser anfitriã, como uma das damas da rainha, 230 00:18:20,099 --> 00:18:22,559 e expressaria união à alta sociedade. 231 00:18:22,643 --> 00:18:24,043 O primeiro baile? 232 00:18:24,103 --> 00:18:25,703 Consigo como anfitriã? 233 00:18:26,021 --> 00:18:28,732 Não, isso não será aceite. 234 00:18:30,025 --> 00:18:31,265 Vossa Alteza, 235 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 sei que quer que os nossos chás continuem. 236 00:18:34,822 --> 00:18:39,423 Seria difícil para si só saber da gravidez muito tempo depois de ela engravidar. 237 00:18:40,327 --> 00:18:41,447 Não seria? 238 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 Vou falar com o Lorde Bute. 239 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 Ela disse quando lhe confirmaria se seremos anfitriões do baile? 240 00:19:22,286 --> 00:19:23,186 Não. 241 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 Ela não ficou entusiasmada. 242 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 Não haverá baile. Acredite. 243 00:19:30,919 --> 00:19:34,599 Eles mostram-me a alegria, mas nunca deixam que a agarre. 244 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 Vossa senhoria é tão boa quanto eles. 245 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 Foi horrível desta vez, vossa senhoria? 246 00:20:05,078 --> 00:20:06,318 Nem por isso. 247 00:20:06,747 --> 00:20:10,587 Rentabilizei o tempo, planeei a correspondência por escrever. 248 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Coral, temos de fazer os preparativos. 249 00:20:16,715 --> 00:20:17,635 Diga? 250 00:20:17,674 --> 00:20:21,034 Decidi que daremos o primeiro baile da temporada. 251 00:20:21,595 --> 00:20:22,515 Isso... 252 00:20:23,555 --> 00:20:25,355 A Princesa Augusta aprovou? 253 00:20:25,432 --> 00:20:27,768 Não, ela ainda não se decidiu, 254 00:20:28,268 --> 00:20:31,628 por isso, terei de enviar os convites antes dela. 255 00:20:47,871 --> 00:20:49,111 Sra. Danbury. 256 00:20:49,539 --> 00:20:51,179 Viscondessa Bridgerton. 257 00:20:51,875 --> 00:20:53,515 É um prazer vê-la aqui. 258 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 Um prazer, talvez. Inesperado, sem dúvida. 259 00:20:58,131 --> 00:21:01,371 Bem, suponho que seja deveras inesperado, sim. 260 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 O meu marido faz anos hoje. 261 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 Fazia. Faria. Teria feito. 262 00:21:11,561 --> 00:21:13,814 O Edmund teria feito anos hoje. 263 00:21:15,107 --> 00:21:17,292 - Peço desculpa. - Porque pede desculpa? 264 00:21:17,317 --> 00:21:19,111 Ele gostava de fazer anos. 265 00:21:21,113 --> 00:21:22,673 Ele gostava de celebrar, 266 00:21:22,698 --> 00:21:24,866 e eu fazia-lhe chapéus. 267 00:21:26,326 --> 00:21:27,261 Eram de papel, 268 00:21:27,286 --> 00:21:31,056 o tipo de chapéus que faziam para mim quando eu era criança. 269 00:21:31,081 --> 00:21:33,625 O meu pai fazia-me chapéus nos anos, 270 00:21:33,709 --> 00:21:37,170 e nunca fizeram isso por ele, então, fazia-os eu. 271 00:21:38,547 --> 00:21:40,882 Organizava-lhe festas de anos infantis, 272 00:21:41,633 --> 00:21:43,353 e ele ficava muito feliz. 273 00:21:43,719 --> 00:21:46,947 Eu construía chapéus elaborados e maravilhosos, 274 00:21:46,972 --> 00:21:49,558 e ele usava-os o dia todo. 275 00:21:49,641 --> 00:21:51,601 Ele ficava ridículo com eles. 276 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 Nós riamo-nos muito... 277 00:22:01,111 --> 00:22:02,831 Não gosto do dia de hoje. 278 00:22:04,323 --> 00:22:07,443 Lembra-me de que não há chapéus para fazer. 279 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 É muito afortunada. 280 00:22:16,418 --> 00:22:17,578 Afortunada? 281 00:22:18,128 --> 00:22:19,129 Sim. 282 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 Receio ter percebido mal. 283 00:22:22,841 --> 00:22:26,386 - Sou afortunada? - Pode não gostar do dia de hoje. 284 00:22:27,679 --> 00:22:28,919 Mas acredite. 285 00:22:30,349 --> 00:22:32,976 É muito afortunada. 286 00:22:54,331 --> 00:22:57,601 Os Danbury vão dar o primeiro baile da temporada. 287 00:22:57,626 --> 00:23:00,587 Eu... Nós recebemos um convite. 288 00:23:00,670 --> 00:23:05,008 Posso ir? A Mna. Fernburst diz que a casa é linda, com jardins enormes. 289 00:23:05,092 --> 00:23:08,612 Não foi apresentada à sociedade. E, mesmo que tivesse sido, não podia ir. 290 00:23:08,637 --> 00:23:11,957 Não vamos a casa deles, seja por que motivo for. 291 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 É suficiente ter de vê-la na corte. 292 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 Bravo. 293 00:23:51,054 --> 00:23:52,254 Toque outra. 294 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 Uma criança chamada Mozart? 295 00:24:04,276 --> 00:24:05,556 De onde é ele? 296 00:24:06,653 --> 00:24:08,213 Que mau gosto, não é? 297 00:24:10,073 --> 00:24:13,635 Sua Majestade tem um excelente ouvido musical, não tem? 298 00:24:13,660 --> 00:24:16,580 - Claro. - Sua Majestade é fantástica. 299 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 Vossa Majestade, onde descobriu este jovem Mozart? 300 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 Vossa Majestade? 301 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 Recebi um convite para o seu baile. 302 00:24:43,106 --> 00:24:44,386 Que maravilha. 303 00:24:44,816 --> 00:24:46,456 É pena não podermos ir. 304 00:24:47,027 --> 00:24:48,747 Temos imensa pena. Não é? 305 00:24:48,778 --> 00:24:50,338 - Imensa pena. - Imensa. 306 00:24:50,363 --> 00:24:51,883 Fica para a próxima. 307 00:25:19,017 --> 00:25:21,453 - Não é um dia par. - Não. 308 00:25:21,478 --> 00:25:23,146 É decididamente ímpar. 309 00:25:24,940 --> 00:25:27,900 - Desejo privacidade. - O que pretende? 310 00:25:27,943 --> 00:25:30,195 Recusa-se a socializar. Não sai. 311 00:25:30,278 --> 00:25:32,797 - Não podemos organizar cá nada. - Tenho deveres. 312 00:25:32,822 --> 00:25:36,302 Os seus deveres não são como os de nenhum outro rei. 313 00:25:36,493 --> 00:25:39,262 - Como passa o tempo? - Agricultura. 314 00:25:39,287 --> 00:25:40,487 Não percebi. 315 00:25:41,331 --> 00:25:43,583 Eu disse-lhe que gosto de ciência. 316 00:25:44,209 --> 00:25:47,329 Isso inclui agricultura. Gosto de cultivar. 317 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 - O Rei George é o agricultor George. - Sim. 318 00:25:51,841 --> 00:25:53,885 Agricultor George. Sou eu. 319 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 Eis as mãos de um rei e agricultor. 320 00:26:02,018 --> 00:26:03,458 Um rei agricultor. 321 00:26:07,232 --> 00:26:08,712 Vou deixá-lo estar. 322 00:26:24,624 --> 00:26:26,544 Há ervas medicinais no jardim? 323 00:26:26,585 --> 00:26:29,296 Não, Majestade, só legumes. 324 00:26:40,724 --> 00:26:42,844 Permitiu que ela enviasse convites. 325 00:26:42,892 --> 00:26:45,020 Tenho a situação sob controlo. 326 00:26:45,103 --> 00:26:47,023 Tem? A alta sociedade não vai. 327 00:26:47,105 --> 00:26:49,499 Esposas por toda a Londres gritam com os maridos. 328 00:26:49,524 --> 00:26:53,169 A mulher do Lorde Ledger lidera o ataque. O Parlamento está em alvoroço! 329 00:26:53,194 --> 00:26:55,338 - O Parlamento? - Esposa feliz, vida feliz. 330 00:26:55,363 --> 00:26:58,925 Tenho as esposas infelizes e os lordes a reclamar e beber. 331 00:26:58,950 --> 00:27:02,454 Ninguém quer ir para casa. O governo está parado. 332 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 Talvez a Sra. Danbury possa anular os convites. 333 00:27:07,792 --> 00:27:10,478 Não lhe posso pedir isso. Ela não vai gostar. 334 00:27:10,503 --> 00:27:14,507 Parece que a Sra. Danbury está em vantagem. 335 00:27:14,591 --> 00:27:16,071 Não, claro que não. 336 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 Mas sinto que não posso escolher um lado. 337 00:27:20,263 --> 00:27:22,807 Para o bem da Grande Experiência, 338 00:27:22,891 --> 00:27:26,911 o Palácio deve manter-se firme na sua busca para unir a sociedade. 339 00:27:26,936 --> 00:27:29,773 Se a Sra. Danbury organizar um baile 340 00:27:29,856 --> 00:27:31,816 e este lado não comparecer, 341 00:27:31,900 --> 00:27:34,986 o Palácio perderá toda a autoridade moral. 342 00:27:35,070 --> 00:27:38,073 E a Grande Experiência ficará em ruínas. 343 00:27:39,741 --> 00:27:42,901 - Um desastre. - Não haverá desastre nenhum. 344 00:27:42,952 --> 00:27:46,512 Ótimo. Vai pedir à Sra. Danbury para cancelar o baile. 345 00:27:56,132 --> 00:27:58,343 A Sra. Agatha Danbury, Majestade. 346 00:27:58,426 --> 00:28:00,512 Só nos reunimos depois do almoço. 347 00:28:01,221 --> 00:28:04,908 Queria falar consigo, Majestade, sobre o baile que vou dar. 348 00:28:04,933 --> 00:28:07,268 Vai dar um baile? Que maravilha. 349 00:28:09,145 --> 00:28:13,066 Sei que não irá, pois o rei não vai a eventos sociais. 350 00:28:13,149 --> 00:28:15,527 Não é estranho? Sabe porquê? 351 00:28:15,610 --> 00:28:16,695 Não sei. 352 00:28:18,530 --> 00:28:19,756 Quanto ao baile, 353 00:28:19,781 --> 00:28:23,134 queria pedir que encoraje as outras damas a irem. 354 00:28:23,159 --> 00:28:25,011 - Não as convidou? - Convidei. 355 00:28:25,036 --> 00:28:28,014 - Então, qual é o problema? - Elas não vão se... 356 00:28:28,039 --> 00:28:29,374 Lá está ele. 357 00:28:30,250 --> 00:28:31,330 Ele está... 358 00:28:31,793 --> 00:28:33,269 Está mesmo a tratar do jardim. 359 00:28:33,294 --> 00:28:34,854 - Majestade? - O George. 360 00:28:34,879 --> 00:28:38,519 Trata do jardim com as próprias mãos. Porque faria isso? 361 00:28:39,426 --> 00:28:42,153 - Temos pessoal. - Majestade, sobre o baile... 362 00:28:42,178 --> 00:28:43,697 Achei que era um ardil, 363 00:28:43,722 --> 00:28:47,075 mas ele vai ao jardim todos os dias. É tão curioso. 364 00:28:47,100 --> 00:28:48,410 Majestade, por favor! 365 00:28:48,435 --> 00:28:49,915 O que está a fazer? 366 00:28:50,687 --> 00:28:52,807 A Princesa Augusta mandou cancelar. 367 00:28:52,856 --> 00:28:54,776 E que tem isso que ver comigo? 368 00:28:54,858 --> 00:28:57,460 - Se a Princesa... - Vossa Majestade é a rainha. 369 00:28:57,485 --> 00:28:59,921 O baile parece pouco, mas se não fosse rainha... 370 00:28:59,946 --> 00:29:00,986 Mas sou. 371 00:29:03,074 --> 00:29:06,754 Mas, se não fosse, a sua vida aqui seria muito diferente. 372 00:29:07,620 --> 00:29:08,805 Não percebe? 373 00:29:08,830 --> 00:29:11,166 É a primeira da sua estirpe. 374 00:29:11,249 --> 00:29:14,060 Isso abriu portas e fez de nós elementos novos. 375 00:29:14,085 --> 00:29:15,437 Não nos vê como tal? 376 00:29:15,462 --> 00:29:17,462 Não vê o que pode fazer por nós? 377 00:29:17,922 --> 00:29:19,924 Eu disse-lhe para consumar. 378 00:29:20,008 --> 00:29:24,137 Disse-lhe para engravidar, para aguentar. Há um motivo para isso. 379 00:29:24,220 --> 00:29:27,820 Tem andado muito concentrada em ser amada por um homem. 380 00:29:28,266 --> 00:29:32,437 Sua Majestade não é uma menina afetada. É a nossa rainha. 381 00:29:33,021 --> 00:29:34,861 O seu foco devia ser o país. 382 00:29:35,190 --> 00:29:37,150 O seu povo. O nosso lado. 383 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 Porque não percebe que tem o nosso destino nas suas mãos? 384 00:29:43,364 --> 00:29:46,524 Os muros do seu palácio são demasiado altos. 385 00:30:22,153 --> 00:30:23,588 Apanhei uma laranja. 386 00:30:23,613 --> 00:30:25,373 Pois foi, Vossa Majestade. 387 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 Os homens do laranjal? 388 00:30:29,202 --> 00:30:32,096 - Não faziam falta, Majestade. - Dispensou-os? 389 00:30:32,121 --> 00:30:35,433 - Vossa Majestade apanha as laranjas. - Não sabia que os dispensaria. 390 00:30:35,458 --> 00:30:37,538 Não quis mais conversa, Majestade. 391 00:31:10,493 --> 00:31:11,533 Dia par. 392 00:31:11,578 --> 00:31:13,498 Ele está lá dentro, Majestade. 393 00:32:44,462 --> 00:32:45,582 Boa noite. 394 00:32:46,089 --> 00:32:48,049 Volto a vê-la depois de amanhã. 395 00:32:57,725 --> 00:33:00,286 Vive para a alegria e a miséria de uma grande nação. 396 00:33:00,311 --> 00:33:03,671 - Charlotte. - Não, estou a dizer que compreendo. 397 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 Vive para a alegria e a miséria de uma grande nação. 398 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 Deve ser cansativo e solitário. 399 00:33:12,532 --> 00:33:14,534 Deve sentir-se preso. 400 00:33:15,451 --> 00:33:18,571 Não admira que passe tanto tempo no jardim. 401 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 No jardim, sou um homem normal. 402 00:33:22,917 --> 00:33:25,186 - O agricultor George. - Não tenha pena de mim. 403 00:33:25,211 --> 00:33:26,879 Não conheço mais nada. 404 00:33:30,341 --> 00:33:31,861 Eu sempre fui assim. 405 00:33:32,969 --> 00:33:35,049 Um objeto exposto, não uma pessoa. 406 00:33:36,848 --> 00:33:38,516 É uma pessoa para mim. 407 00:33:42,770 --> 00:33:44,570 Pode ser uma pessoa comigo. 408 00:34:03,624 --> 00:34:06,252 Acabaram-se os dias pares e ímpares. 409 00:34:08,755 --> 00:34:10,275 Teremos apenas dias. 410 00:34:15,928 --> 00:34:17,568 Posso perguntar porquê? 411 00:34:18,598 --> 00:34:20,118 Apanhei uma laranja. 412 00:34:20,850 --> 00:34:24,537 George, sei que não me deve nada, depois do meu comportamento, 413 00:34:24,562 --> 00:34:28,522 e sei que não gosta de eventos sociais, mas temos de fazer algo. 414 00:34:29,609 --> 00:34:30,929 Do que precisa? 415 00:34:31,110 --> 00:34:33,270 Os muros do palácio são muito altos. 416 00:34:40,745 --> 00:34:43,625 {\an8}BAILE DANBURY O PRIMEIRO DA TEMPORADA 417 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 Tem de ir vestir-se. Já tratou de tudo. 418 00:35:05,812 --> 00:35:07,172 Está tudo lindo. 419 00:35:23,287 --> 00:35:26,057 Como está o meu casaco? Devia pôr outro lenço? 420 00:35:26,082 --> 00:35:27,500 Está perfeito. 421 00:35:28,584 --> 00:35:30,344 Porque não chegou ninguém? 422 00:35:31,212 --> 00:35:32,730 Ninguém virá, Agatha. 423 00:35:32,755 --> 00:35:35,475 - Tinha dito que vinham. - E vêm. 424 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 Acho que vêm. Talvez venham. 425 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 O Lorde e a Sra. Ledger. 426 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 Agatha, o seu convite foi muito gentil. 427 00:35:55,403 --> 00:35:59,048 - Pensei que não viriam. - Claro que sim. Não perderíamos isto. 428 00:35:59,073 --> 00:36:00,116 Posso? 429 00:36:02,034 --> 00:36:03,514 Ela não queria vir, 430 00:36:03,870 --> 00:36:07,140 mas recebeu um recado pessoal de Sua Majestade, o rei. 431 00:36:07,165 --> 00:36:09,667 Como faltar a um evento onde o rei estará? 432 00:36:10,710 --> 00:36:12,430 A cabeça dela explodiria. 433 00:36:13,629 --> 00:36:17,469 Este é o evento social da temporada. Muito bem, Sra. Danbury. 434 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Gosto de si. Vamos ser amigos. 435 00:36:21,512 --> 00:36:24,792 Lorde Danbury, quando virá comigo a uma caçada? 436 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 Sua Alteza Real, a Princesa Augusta. 437 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 Lorde Danbury. Sra. Danbury. 438 00:36:36,194 --> 00:36:37,962 - É uma honra. - Vossa Alteza Real. 439 00:36:37,987 --> 00:36:39,347 A honra é nossa. 440 00:37:15,107 --> 00:37:16,867 Eles não estão a conviver. 441 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 Sua Majestade, o Rei George III, e a Rainha Charlotte. 442 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 Lorde e Sra. Danbury. 443 00:37:52,144 --> 00:37:53,624 Agradeço o convite. 444 00:37:53,854 --> 00:37:55,214 Vossa Majestade. 445 00:37:56,691 --> 00:37:57,651 Vamos? 446 00:38:40,651 --> 00:38:42,211 Com licença, querida. 447 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Lorde Danbury, posso dançar com a sua mulher? 448 00:38:50,244 --> 00:38:51,746 Pode. 449 00:39:41,712 --> 00:39:43,192 Ele está tão feliz. 450 00:39:43,881 --> 00:39:47,343 Nunca o vi assim. Olhe para ele. 451 00:40:22,086 --> 00:40:23,166 Obrigada. 452 00:40:24,380 --> 00:40:25,940 Não tem de agradecer. 453 00:40:28,342 --> 00:40:29,742 Somos uma equipa. 454 00:40:31,887 --> 00:40:33,007 Não somos? 455 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 Obrigada. Boa noite. 456 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 Boa! 457 00:41:05,504 --> 00:41:06,904 Somos um sucesso! 458 00:41:06,964 --> 00:41:09,758 Sim, de facto. Sou um sucesso. 459 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Vamos celebrar. 460 00:41:19,977 --> 00:41:23,457 - A Charlotte foi espetacular. - O George é que foi. 461 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 Não sei se percebe bem o que fez. 462 00:41:26,609 --> 00:41:28,652 Com uma noite, uma festa, 463 00:41:28,736 --> 00:41:33,741 criámos mais mudança, avançámos mais do que o país todo no último século. 464 00:41:33,824 --> 00:41:36,343 - Mais do que sonhei. - Consegue fazer tudo, George. 465 00:41:36,368 --> 00:41:38,120 Consigo ao meu lado, sim. 466 00:41:39,914 --> 00:41:41,154 Sim, consigo. 467 00:41:41,290 --> 00:41:42,930 Ela precisa de um robe. 468 00:41:43,501 --> 00:41:45,728 - Já estou no quarto. - Precisa de um robe. 469 00:41:45,753 --> 00:41:49,033 Porque, primeiro, vamos buscar algo para comer. 470 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 E, depois, vamos para o meu quarto. 471 00:41:52,259 --> 00:41:54,019 E não pode fazer isso nua. 472 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 George, tenha cuidado. 473 00:41:58,182 --> 00:41:59,782 Não a vou deixar cair. 474 00:42:26,877 --> 00:42:28,197 Vossa senhoria? 475 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 Vossa senhoria, já acabou? 476 00:42:42,601 --> 00:42:43,921 Vossa senhoria? 477 00:43:11,380 --> 00:43:12,214 Coral. 478 00:43:12,298 --> 00:43:14,425 O criado trará a água do banho. 479 00:43:14,508 --> 00:43:16,402 Coral, vai haver menos banhos. 480 00:43:16,427 --> 00:43:19,238 Disparate. É simples, agora que temos os criados todos. 481 00:43:19,263 --> 00:43:21,890 Hoje, até mandei fazer óleo de lavanda. 482 00:43:21,974 --> 00:43:23,142 Coral! 483 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Vai haver menos banhos. 484 00:43:29,064 --> 00:43:30,384 Vossa senhoria? 485 00:43:31,108 --> 00:43:32,008 Já... 486 00:43:33,861 --> 00:43:34,695 ... acabou? 487 00:43:34,778 --> 00:43:35,898 Já acabou. 488 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 Está pronta? Ou devo vesti-la primeiro? 489 00:43:47,583 --> 00:43:49,184 É melhor vestir-me depois. 490 00:43:49,209 --> 00:43:50,753 Sim. Boa sorte. 491 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 Socorro! 492 00:44:02,222 --> 00:44:03,974 Não! Socorro! 493 00:44:04,058 --> 00:44:06,101 Aconteceu algo ao Lorde Danbury. 494 00:44:06,185 --> 00:44:09,945 Henry, vá buscar o médico. Charlie, acorde o criado. Agora. 495 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 Vossa senhoria? Vou entrar. 496 00:44:18,113 --> 00:44:21,675 Esperem aqui. Vou certificar-me de que tem tudo um ar digno, 497 00:44:21,700 --> 00:44:23,380 e podem entrar e ajudar. 498 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 Vossa senhoria! 499 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 Ele foi-se. 500 00:44:29,708 --> 00:44:31,835 O meu amor foi-se! 501 00:44:40,010 --> 00:44:42,655 - Obrigada por vir. - Obrigada pelo convite. 502 00:44:42,680 --> 00:44:46,575 E quando eu disse que não podia vir devido a outro compromisso, 503 00:44:46,600 --> 00:44:49,495 foi gentil em oferecer todas as tardes da semana. 504 00:44:49,520 --> 00:44:53,082 E, hoje, quando eu disse que a roda da carruagem se partira, 505 00:44:53,107 --> 00:44:56,587 foi gentil ao mandar a carruagem com tantos criados. 506 00:44:57,027 --> 00:45:00,027 - Eu queria falar consigo. - Eu percebi. 507 00:45:00,614 --> 00:45:02,254 Fiquei apenas surpresa. 508 00:45:02,324 --> 00:45:04,176 - Surpresa? - Por vê-la na igreja. 509 00:45:04,201 --> 00:45:05,761 Sim, é surpreendente. 510 00:45:05,828 --> 00:45:08,288 Uma mulher a homenagear o homem que ama. 511 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 Sabe o que fazia eu na igreja? 512 00:45:14,044 --> 00:45:15,521 Certamente que não. 513 00:45:15,546 --> 00:45:19,483 Discutia o financiamento de uma escola para órfãs com o arcebispo, 514 00:45:19,508 --> 00:45:20,901 em nome do Lorde Danbury. 515 00:45:20,926 --> 00:45:22,361 - Que nobre. - Nem por isso. 516 00:45:22,386 --> 00:45:26,156 E eu devia financiar escolas para órfãs em honra do meu marido, 517 00:45:26,181 --> 00:45:29,076 em vez de chorar por ele. Agradeço o conselho. 518 00:45:29,101 --> 00:45:30,501 Por amor de Deus. 519 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 O Lorde Danbury desprezava os órfãos. 520 00:45:34,565 --> 00:45:38,694 Achava que educar os pobres era desperdício e as meninas só serviam... 521 00:45:40,195 --> 00:45:41,635 ... para reprodução. 522 00:45:50,581 --> 00:45:51,861 A Violet amou. 523 00:45:52,332 --> 00:45:53,726 E, pelo seu amor, 524 00:45:53,751 --> 00:45:56,837 vai à igreja procurar consolo e ligação. 525 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 Em si, o Edmund continua vivo. 526 00:46:01,425 --> 00:46:02,885 Eu tinha ódio. 527 00:46:03,635 --> 00:46:05,012 E, no meu ódio, 528 00:46:05,095 --> 00:46:08,490 financiei uma escola para ter vingança e satisfação. 529 00:46:08,515 --> 00:46:11,560 Em mim, o Herman apodrece. 530 00:46:12,186 --> 00:46:13,937 O seu coração está cheio. 531 00:46:14,021 --> 00:46:15,856 O meu morre de fome. 532 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 Por isso, quando lhe chamei afortunada, 533 00:46:19,109 --> 00:46:21,069 foi porque é mesmo... 534 00:46:22,112 --> 00:46:23,352 ... afortunada. 535 00:46:27,117 --> 00:46:28,117 Agatha... 536 00:46:29,995 --> 00:46:32,331 Bebemos algo mais forte do que chá? 537 00:46:32,915 --> 00:46:35,459 Sim, Violet. Acho que devíamos fazer isso. 538 00:46:35,542 --> 00:46:36,442 Sim. 539 00:46:58,148 --> 00:47:00,584 - Brimsley. - Sim, Majestade. 540 00:47:00,609 --> 00:47:02,890 Porque não se casaram as minhas filhas? 541 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 Não sei, Vossa Majestade. 542 00:47:06,740 --> 00:47:07,800 Tente descobrir. 543 00:47:07,825 --> 00:47:09,705 Não saberia por onde começar... 544 00:47:10,452 --> 00:47:11,772 Não faço ideia. 545 00:47:12,788 --> 00:47:15,974 Elas são jovens bonitas, maravilhosas, bondosas, 546 00:47:15,999 --> 00:47:17,751 caridosas e agradáveis. 547 00:47:17,835 --> 00:47:20,687 Não tente lisonjear-me falando dos meus filhos. 548 00:47:20,712 --> 00:47:24,072 Faz-me desgostar mais de si. Responda à pergunta. 549 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 Porque não se casaram elas? 550 00:47:29,721 --> 00:47:31,001 As suas filhas 551 00:47:32,182 --> 00:47:33,582 são boas meninas. 552 00:47:34,184 --> 00:47:35,664 Gostam muito de si. 553 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 E do rei. 554 00:47:37,688 --> 00:47:40,666 Aconteceu muito cedo. Vossa Majestade era jovem. 555 00:47:40,691 --> 00:47:42,167 Se ele tivesse morrido, 556 00:47:42,192 --> 00:47:44,528 podia ter sofrido mais, sentido o luto, 557 00:47:44,611 --> 00:47:46,780 mas acabaria por seguir em frente. 558 00:47:47,364 --> 00:47:48,604 Em vez disso... 559 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 O quê? Fale, Brimsley. 560 00:47:52,911 --> 00:47:55,163 Não se ponha com sentimentalidades. 561 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 Ainda é a rainha dele. 562 00:48:01,628 --> 00:48:03,468 Para sempre parada no tempo. 563 00:48:03,589 --> 00:48:05,149 Para sempre à espera. 564 00:48:06,383 --> 00:48:09,743 As suas filhas não a podem deixar presa no tempo. 565 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Vá para ali e pare de falar. 566 00:48:20,856 --> 00:48:22,696 Olhe para ali. Não para mim. 567 00:48:23,483 --> 00:48:24,883 Claro, Majestade. 568 00:48:27,946 --> 00:48:29,906 E ponha mais dourado na árvore. 569 00:48:31,909 --> 00:48:33,669 Quero mais dourado amanhã. 570 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 George? Está aí? 571 00:49:27,506 --> 00:49:28,506 George. 572 00:49:30,092 --> 00:49:33,762 O rei agricultor. O agricultor George. Encontrar Vénus. 573 00:49:34,513 --> 00:49:37,783 Preciso de acertar. Agricultor George. Rei agricultor. 574 00:49:37,808 --> 00:49:38,968 Agricultor. 575 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 Não está certo. 576 00:49:42,270 --> 00:49:43,355 George? 577 00:49:52,280 --> 00:49:53,840 George, o agricultor. 578 00:49:59,538 --> 00:50:01,123 Eu... 579 00:50:01,206 --> 00:50:02,666 Eu sou... 580 00:50:04,209 --> 00:50:06,294 ... o escolhido. O escolhido! 581 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 O homem. O agricultor. 582 00:50:09,923 --> 00:50:11,508 Eu sei. 583 00:50:13,927 --> 00:50:17,155 - Vossas Majestades. Eu... - O George está a trabalhar. 584 00:50:17,180 --> 00:50:19,741 - Vénus. - À vontade. Estamos bem. 585 00:50:19,766 --> 00:50:21,768 O Trânsito de Vénus. 586 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 George! Está frio. 587 00:50:32,654 --> 00:50:34,214 Não tem nada calçado. 588 00:50:38,201 --> 00:50:39,481 Estou a vê-la! 589 00:50:40,704 --> 00:50:42,064 Vénus, meu anjo. 590 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 Estou a vê-la! 591 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 O que foi? O que se passa? 592 00:50:47,044 --> 00:50:48,754 Fique à porta do jardim. 593 00:50:48,837 --> 00:50:51,356 Desimpeça o corredor. Prenda os criados, se necessário. 594 00:50:51,381 --> 00:50:53,341 Mantenha toda a gente afastada. 595 00:50:53,842 --> 00:50:55,322 Peço-lhe, Brimsley. 596 00:50:55,594 --> 00:50:56,714 Muito bem. 597 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 Estou a vê-la! 598 00:51:00,015 --> 00:51:00,975 Vénus. 599 00:51:01,725 --> 00:51:03,493 Vénus, meu anjo, estou aqui. 600 00:51:03,518 --> 00:51:04,811 Estou aqui! 601 00:51:05,687 --> 00:51:07,367 Eu sinto-a. Fale comigo. 602 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Eu sabia que viria. Eu sabia. 603 00:51:14,196 --> 00:51:15,238 Sim! 604 00:51:15,322 --> 00:51:16,715 - Vão ver. - Majestade. 605 00:51:16,740 --> 00:51:17,991 Eu sei. Sim! 606 00:51:18,075 --> 00:51:20,452 Majestade, talvez se queira aquecer. 607 00:51:20,535 --> 00:51:22,454 É Vénus. Está a vê-la? 608 00:51:22,537 --> 00:51:24,598 - Sim, Majestade. - Cumprimente-a! 609 00:51:24,623 --> 00:51:26,600 Olá, Vénus. Majestade, cubra-se. 610 00:51:26,625 --> 00:51:30,378 Olá, Vénus! 611 00:51:30,462 --> 00:51:31,462 George. 612 00:51:34,883 --> 00:51:35,883 George. 613 00:51:36,885 --> 00:51:38,325 Agricultor George. 614 00:51:39,971 --> 00:51:41,011 É Vénus. 615 00:51:42,432 --> 00:51:44,159 - Cumprimente-a. - Não. 616 00:51:44,184 --> 00:51:45,424 Eu sou Vénus. 617 00:51:46,311 --> 00:51:47,871 Aqui mesmo. Eu sou Vénus. 618 00:51:47,896 --> 00:51:49,976 - É Vénus? - Sim. 619 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 É Vénus? 620 00:51:54,319 --> 00:51:55,237 Sim. 621 00:51:55,320 --> 00:51:57,405 E Vénus vai para dentro. 622 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 Tem de vir comigo. 623 00:51:59,783 --> 00:52:00,903 Muito bem. 624 00:52:02,244 --> 00:52:03,964 Pensei que estava no céu. 625 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 Eu estava no céu, mas agora vou entrar. 626 00:52:08,083 --> 00:52:09,563 Na Casa Buckingham. 627 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 Aqui tem. 628 00:52:19,761 --> 00:52:20,721 Vamos. 629 00:52:22,973 --> 00:52:27,519 Vénus está dentro de casa. 630 00:52:28,478 --> 00:52:29,518 Consigo. 631 00:52:31,273 --> 00:52:32,673 Ela está consigo. 632 00:54:24,135 --> 00:54:28,556 Legendas: Daniela Mira