1 00:00:21,312 --> 00:00:24,232 LỄ ĐĂNG QUANG CỦA QUỐC VƯƠNG GEORGE ĐỆ TAM VÀ VƯƠNG HẬU CHARLOTTE 2 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 Sao anh xuống đây? Anh đâu xuống tầng dưới. 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,469 - Còn anh? - Tôi cần xuống lo việc. 4 00:00:52,552 --> 00:00:54,387 Vậy tôi cần xuống vì anh xuống. 5 00:00:54,471 --> 00:00:56,473 Anh phục tùng quốc vương, vương hậu tìm ngài. 6 00:00:56,556 --> 00:00:59,309 - Tưởng họ không nói chuyện. - Hôm nay là Ngày Đăng quang. 7 00:00:59,976 --> 00:01:03,146 Không nói chuyện cũng chả sao. Họ phải bên nhau, ngài ấy đâu? 8 00:01:03,229 --> 00:01:06,775 Quốc vương sẽ đến ngay. Ngài đang nghiên cứu khoa học trong thư viện. 9 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 - Cái gì? - Cái gì? 10 00:01:12,530 --> 00:01:15,116 Nếu anh có người khác, đừng nghĩ tôi quan tâm. 11 00:01:15,200 --> 00:01:17,243 Nhưng nhớ chọn người đúng địa vị. 12 00:01:17,327 --> 00:01:18,286 Tôi không… 13 00:01:19,079 --> 00:01:20,205 Đó không phải… 14 00:01:21,414 --> 00:01:24,667 Không có ai khác. Tôi chỉ đơn giản là xuống dưới tầng. 15 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 Tôi chỉ đơn giản là xuống tầng. Đi đi. 16 00:01:29,380 --> 00:01:30,673 Đến chỗ vương hậu đi. 17 00:01:30,757 --> 00:01:33,760 Ngày Đăng quang trọng đại với vương hậu và vương quốc. 18 00:01:46,272 --> 00:01:47,482 Đó là bác sĩ à? 19 00:01:49,526 --> 00:01:52,487 Sao bác sĩ lạ mặt lại khám cho ngài trong hầm rượu? 20 00:01:52,570 --> 00:01:55,031 - Sao không phải Bác sĩ Hoàng gia? - Brimsley. 21 00:01:55,115 --> 00:01:57,325 Anh không thấy gì cả. 22 00:02:04,332 --> 00:02:05,708 Tôi phải tới chỗ vương hậu. 23 00:02:16,010 --> 00:02:18,930 Mẹ con nói sao cũng kệ. Hôm nay là ngày trọng đại. 24 00:02:19,013 --> 00:02:20,014 Ngồi yên đi. 25 00:02:20,098 --> 00:02:22,350 Ngày Đăng quang là một ngày trọng đại. 26 00:02:22,433 --> 00:02:23,643 Cô vẫn luôn nói vậy. 27 00:02:24,310 --> 00:02:26,771 - "Ngày Đăng quang là ngày trọng đại". - Phải. 28 00:02:26,855 --> 00:02:28,523 Vậy sao mẹ gọi nó là trò hề? 29 00:02:28,606 --> 00:02:31,609 Ngồi yên đi, nếu không cô sẽ tết tóc lệch mất. 30 00:02:33,611 --> 00:02:36,156 Mẹ nói họ phải đi nửa vòng Trái Đất 31 00:02:36,239 --> 00:02:38,867 để tìm người sẵn sàng kết hôn với quốc vương. 32 00:02:38,950 --> 00:02:42,203 Có nhiều quý cô ở London sẽ muốn kết hôn với quốc vương. 33 00:02:42,287 --> 00:02:46,207 Nhưng hôm qua mẹ đã nói đi nói lại với tất cả các quý bà ở tiệc trà 34 00:02:46,291 --> 00:02:50,336 rằng tình yêu của họ có nghĩa giờ ta sống trong một xã hội trái tự nhiên. 35 00:02:52,046 --> 00:02:54,174 Xã hội chúng ta có gì trái tự nhiên? 36 00:02:54,257 --> 00:02:58,011 Đừng nhắc lại lời mẹ con nói với bất cứ ai ngoài gia đình. 37 00:02:59,637 --> 00:03:02,015 Anh yêu, anh đã thấy vương hậu ở hôn lễ. 38 00:03:02,515 --> 00:03:06,060 Chúng ta đều đã thấy Người. Tất nhiên em chấp nhận Người. 39 00:03:06,686 --> 00:03:09,063 Em đâu dám nghi ngờ hoàng gia. 40 00:03:09,689 --> 00:03:12,066 Và phải, em sẽ đi theo hầu cận Người. 41 00:03:12,609 --> 00:03:13,693 Vương hậu của ta mà. 42 00:03:13,776 --> 00:03:15,570 Điều đó khiến Người đặc biệt. 43 00:03:15,653 --> 00:03:17,405 Nhưng những người còn lại? 44 00:03:17,488 --> 00:03:19,699 Giao thiệp với giới quý tộc? 45 00:03:20,366 --> 00:03:24,287 Đám đàn ông giờ được vào câu lạc bộ White như các quý ông bình thường đấy. 46 00:03:24,871 --> 00:03:29,042 Em biết họ có tiền, song tiền không biến họ thành… chúng ta. 47 00:03:29,542 --> 00:03:32,545 Cha, quốc vương đã phong tước vị cho họ, phải chứ? 48 00:03:32,629 --> 00:03:33,922 Phải, thiên thần. 49 00:03:34,005 --> 00:03:36,925 - Và đất đai? - Phải, thiên tài. Sao con hỏi vậy? 50 00:03:37,008 --> 00:03:40,220 Mẹ nói họ không phải chúng ta. 51 00:03:40,303 --> 00:03:42,722 Nhưng quốc vương phong tước và ban đất đai cho nhà ta. 52 00:03:42,805 --> 00:03:46,476 Mọi gia đình quý tộc đều nhận tước vị và đất đai từ quốc vương. 53 00:03:46,559 --> 00:03:48,770 - Hai chuyện đâu giống nhau. - Có mà. 54 00:03:49,437 --> 00:03:51,022 Và mẹ ơi, họ là quý ông. 55 00:03:51,105 --> 00:03:54,609 Cha luôn nói quý ông là người có giáo dục, xuất thân tốt. 56 00:03:54,692 --> 00:03:57,278 Quý ngài Danbury đã học ở Eton với cha quốc vương, 57 00:03:57,362 --> 00:03:59,906 Quý ngài Smythe-Smith và Cummings học ở Harrow. 58 00:03:59,989 --> 00:04:02,033 Và họ đều học ở Oxford với cha. 59 00:04:02,116 --> 00:04:05,161 - Con bé nói đúng. Thật vậy. - Vậy họ giống hệt ta. 60 00:04:05,245 --> 00:04:08,957 Có những người còn hơn chúng ta vì xuất thân từ hoàng tộc 61 00:04:09,040 --> 00:04:10,458 và giàu có hơn chúng ta. 62 00:04:10,541 --> 00:04:13,002 Violet Ledger, con thôi ngay cho mẹ! 63 00:04:13,086 --> 00:04:15,713 Con suy nghĩ nhiều quá. 64 00:04:15,797 --> 00:04:17,632 Gia sư đã dạy con những gì vậy? 65 00:04:17,715 --> 00:04:18,967 Chủ yếu là tiếng Latinh, 66 00:04:19,050 --> 00:04:21,678 nhưng con muốn xin học toán cao cấp. 67 00:04:31,813 --> 00:04:33,147 Chúc mừng Ngày Đăng quang ạ. 68 00:04:33,731 --> 00:04:35,275 Chúc mừng Ngày Đăng quang, Violet. 69 00:04:35,358 --> 00:04:37,652 Bạn đọc cao quý thân mến, 70 00:04:37,735 --> 00:04:41,072 con cái là niềm hy vọng ấp ủ của mọi cuộc hôn nhân, 71 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 nhưng với một hoàng gia cần người kế vị, 72 00:04:43,950 --> 00:04:46,035 con cái không chỉ là hy vọng. 73 00:04:46,119 --> 00:04:48,538 Chúng là điều phải có. 74 00:04:48,621 --> 00:04:51,666 Thêm màu sắc đi. Cả cây nên có nhiều màu sắc hơn. 75 00:04:51,749 --> 00:04:55,169 Ta đã nói điều này nhiều năm rồi. Đây là cây lễ hội mà. 76 00:04:55,878 --> 00:04:58,006 Vương hậu yêu cầu thêm màu sắc. 77 00:04:58,089 --> 00:04:59,340 Một truyền thống tuyệt vời 78 00:04:59,424 --> 00:05:02,176 mà Người đã ban phước cho cả Anh quốc. 79 00:05:02,260 --> 00:05:03,636 Đó là điều hiển nhiên. 80 00:05:03,720 --> 00:05:06,139 Mọi việc ta làm đều là phước lành. Khỏi… 81 00:05:06,222 --> 00:05:08,308 Cười khúc khích gì vậy hả? 82 00:05:08,391 --> 00:05:13,896 Sophia đã làm xong khăn trải giường, giống hệt khăn trải giường thật ở Kew. 83 00:05:13,980 --> 00:05:15,815 Con đã cố hết sức cho nhà búp bê. 84 00:05:15,898 --> 00:05:18,401 Các con có kết hôn được với nhà búp bê không? 85 00:05:18,484 --> 00:05:20,486 Có thêu được người kế vị không? 86 00:05:20,570 --> 00:05:21,904 Vậy thì trật tự đi. 87 00:05:21,988 --> 00:05:23,573 - Mẫu hậu. - Phải, ta biết. 88 00:05:23,656 --> 00:05:27,243 Các con lớn tuổi rồi. Tử cung chắc đã khô lại và vô dụng. 89 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 Các con đã quá tuổi, ta nên để các con yên, 90 00:05:29,829 --> 00:05:31,998 nhưng các con có thể cố gắng mà. 91 00:05:32,081 --> 00:05:35,793 Nhìn ta đi. Ta vô cùng lộng lẫy. 92 00:05:35,877 --> 00:05:37,170 Hãy ăn mặc đẹp lên. 93 00:05:37,253 --> 00:05:39,630 Biết đâu có người vô tình bước tới đây. 94 00:05:39,714 --> 00:05:42,467 - Một thợ săn bị lạc hay gì đó. - Mẫu hậu. 95 00:05:42,550 --> 00:05:44,761 - Chúng con có thể cưới thợ săn đi lạc? - Không. 96 00:05:44,844 --> 00:05:46,262 Các con đâu phải hầu gái. 97 00:05:48,556 --> 00:05:50,058 Ta đã nói gì? 98 00:05:50,725 --> 00:05:53,811 Thêm màu sắc. Hôm nay là Giáng sinh. 99 00:05:54,354 --> 00:05:58,483 Hầu hết các con gái của Vương hậu Charlotte và Quốc vương George 100 00:05:58,566 --> 00:06:02,195 đều đã quá lứa lỡ thì từ lâu. 101 00:06:02,779 --> 00:06:06,574 Họ đều tuổi không còn trẻ, mà thời gian thì gấp gáp. 102 00:06:07,575 --> 00:06:09,911 Chắc chắn trong mùa trao đi này, 103 00:06:09,994 --> 00:06:15,375 trong lòng vương hậu hẳn đang chua xót vì vương thất chưa được trọn vẹn. 104 00:06:17,960 --> 00:06:23,883 VƯƠNG HẬU CHARLOTTE: CÂU CHUYỆN BRIDGERTON 105 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 Anh không hiểu sao anh không được đến. 106 00:06:32,183 --> 00:06:33,559 {\an8}Đó là tiệc trà của phụ nữ. 107 00:06:33,643 --> 00:06:35,978 {\an8}- Vậy giờ hai người là bạn? - Có lẽ vậy. 108 00:06:36,521 --> 00:06:39,440 {\an8}Hãy nói với bà ấy em muốn tổ chức vũ hội khai mùa. 109 00:06:39,524 --> 00:06:40,566 {\an8}Giành sự ủng hộ. 110 00:06:40,650 --> 00:06:42,485 Vũ hội khai mùa sao? 111 00:06:42,568 --> 00:06:44,112 Ở đây? Chúng ta? 112 00:06:44,195 --> 00:06:48,074 Em không thể. Đó không phải chuyện nói lúc dùng trà. 113 00:06:48,157 --> 00:06:51,244 Có lẽ em không nên đến, mà nên ở nhà với anh. 114 00:06:55,206 --> 00:06:56,916 Không, anh yêu. 115 00:06:56,999 --> 00:06:58,793 Em sẽ nói chuyện đó với bà ấy. 116 00:06:58,876 --> 00:06:59,752 Tốt. 117 00:07:07,260 --> 00:07:09,637 Vậy vương hậu tin tưởng tâm sự với cô. 118 00:07:09,720 --> 00:07:11,180 - Đúng vậy. - Thế nào? 119 00:07:12,306 --> 00:07:14,559 Người và quốc vương đang rất hạnh phúc bên nhau. 120 00:07:15,309 --> 00:07:19,272 Sau vài ngày đầu gượng gạo, họ tận hưởng tuần trăng mật tuyệt vời 121 00:07:19,355 --> 00:07:22,024 và Lễ đăng quang chỉ kéo họ lại gần nhau hơn. 122 00:08:02,148 --> 00:08:06,110 Chúa phù hộ Quốc vương. Chúa phù hộ Vương hậu. 123 00:08:06,194 --> 00:08:09,655 Chúa phù hộ Quốc vương. Chúa phù hộ Vương hậu. 124 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 Brimsley, cho người trong sảnh lui ra hết. 125 00:08:45,316 --> 00:08:46,317 Thần làm ngay. 126 00:08:52,490 --> 00:08:54,200 Gỡ cái này xuống giúp ta nhé? 127 00:08:59,038 --> 00:08:59,872 Ta ghét ngài ấy. 128 00:08:59,956 --> 00:09:01,332 Ngài ấy thật khó ưa. 129 00:09:01,415 --> 00:09:04,001 Ngài ấy vô cùng lịch thiệp. 130 00:09:04,085 --> 00:09:05,211 Đúng là dối trá. 131 00:09:05,294 --> 00:09:08,631 Ngài ấy là kẻ dối trá nói dối. 132 00:09:09,507 --> 00:09:10,925 Rất hạnh phúc ạ. 133 00:09:11,008 --> 00:09:13,678 Cả hai đã trò chuyện về người kế vị chưa? 134 00:09:13,761 --> 00:09:14,595 Rồi ạ. 135 00:09:14,679 --> 00:09:15,721 Người sẽ vượt qua. 136 00:09:15,805 --> 00:09:18,057 Miễn là Người giữ vững quyết tâm mang… 137 00:09:18,140 --> 00:09:19,267 Mang thai. 138 00:09:19,350 --> 00:09:21,852 Ta quyết tâm. Bây giờ ta chỉ lo việc đó. 139 00:09:22,895 --> 00:09:26,232 Chúng ta chỉ lo việc đó. Cố gắng để ta mang thai. 140 00:09:33,489 --> 00:09:35,533 - Sao vậy? - Hôm nay là ngày chẵn. 141 00:09:35,616 --> 00:09:37,785 Đâu cần ngày chẵn nào cũng tuân thủ. 142 00:09:37,868 --> 00:09:38,744 Đúng vậy. 143 00:09:43,082 --> 00:09:44,917 - Đã nhất trí ngày chẵn. - Đúng. 144 00:09:45,001 --> 00:09:48,796 Nàng càng sớm mang thai, chúng ta càng sớm được dừng vở kịch này. 145 00:09:49,672 --> 00:09:50,923 Bổn phận hoàn thành, 146 00:09:51,674 --> 00:09:53,593 sẽ không cần nhìn mặt chàng nữa. 147 00:09:58,097 --> 00:09:58,931 Chàng đi không? 148 00:09:59,015 --> 00:10:01,559 Có, vì ta rất muốn 149 00:10:01,642 --> 00:10:04,312 có cơ hội không phải nghe giọng nàng nữa. 150 00:10:04,395 --> 00:10:05,354 Khổ sở lắm. 151 00:10:05,438 --> 00:10:08,149 Tôi biết. Chuyện đó có thể rất kinh khủng. 152 00:10:08,232 --> 00:10:09,108 Đúng thế. 153 00:10:10,234 --> 00:10:11,235 Rất kinh khủng. 154 00:10:56,906 --> 00:10:57,823 Như ác mộng. 155 00:10:57,907 --> 00:10:59,784 Tội nghiệp Người. 156 00:10:59,867 --> 00:11:02,953 Ta ghét mọi thứ ở ngài ấy. Từ bản mặt ngớ ngẩn, 157 00:11:03,037 --> 00:11:06,499 giọng nói của ngài ấy, đến cả nhịp thở của ngài ấy. 158 00:11:18,094 --> 00:11:20,304 Chàng đừng thở mạnh vậy nữa được chứ? 159 00:11:20,388 --> 00:11:23,099 - Nàng đừng nói được chứ? - Ta sẽ nói khi muốn. 160 00:11:23,182 --> 00:11:24,558 Cụ thể nàng khó chịu gì? 161 00:11:24,642 --> 00:11:28,062 Nàng đã cư xử như trẻ con từ buổi sáng đầu tiên ta ở đây, còn ta… 162 00:11:28,145 --> 00:11:30,815 Chàng đã thở trong các phòng của ta. 163 00:11:51,293 --> 00:11:52,420 Ta nên đi không? 164 00:11:54,547 --> 00:11:55,923 Có, đi ngay đi. 165 00:12:13,190 --> 00:12:14,275 Hôm nay ngày chẵn. 166 00:12:14,358 --> 00:12:15,234 Đúng vậy. 167 00:12:41,135 --> 00:12:43,095 Không khí đã nóng lên. 168 00:12:44,180 --> 00:12:45,389 Tôi cũng thấy vậy. 169 00:12:47,683 --> 00:12:50,144 Lát tôi có thể đến phòng anh thư giãn không? 170 00:12:51,228 --> 00:12:52,062 Có thể. 171 00:13:10,581 --> 00:13:11,707 Hôm nay ngày chẵn. 172 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 Reynolds, ra ngoài. 173 00:13:24,220 --> 00:13:25,054 Cứ vào đi. 174 00:14:23,988 --> 00:14:28,033 Tuần trăng mật đã kết thúc, Người sẽ đi xem triển lãm, opera và kịch. 175 00:14:28,117 --> 00:14:30,327 Người có thể lựa chọn việc từ thiện. 176 00:14:30,411 --> 00:14:33,998 Tuyệt vời. Ta muốn làm gì đó cho các bà mẹ nghèo ở bệnh viện. 177 00:14:34,707 --> 00:14:35,624 Cam. 178 00:14:41,672 --> 00:14:44,174 Còn nữa, ngày mai Người sẽ gặp các thị nữ. 179 00:14:44,925 --> 00:14:47,553 Brimsley, từ bây giờ ta sẽ tự hái cam. 180 00:14:47,636 --> 00:14:48,470 Vương hậu… 181 00:14:48,554 --> 00:14:51,181 Thật nực cười khi bắt kẻ khác hái cam cho ta. 182 00:14:51,265 --> 00:14:53,309 Ta sẽ tự hái cam. 183 00:14:53,392 --> 00:14:55,352 - Không bàn cãi. - Tuân lệnh. 184 00:14:55,436 --> 00:14:58,230 Còn những công việc hoàng gia thì sao? 185 00:14:58,314 --> 00:15:01,817 Vũ hội? Dạ tiệc? Bao lâu tổ chức sự kiện trong cung một lần? 186 00:15:01,901 --> 00:15:04,528 Quốc vương không cho tổ chức mọi sự kiện trong cung. 187 00:15:04,612 --> 00:15:06,989 Vậy chúng ta có thể ra ngoài giao thiệp. 188 00:15:07,072 --> 00:15:08,991 - Ta chỉ nghĩ… - Ngài không giao thiệp. 189 00:15:09,575 --> 00:15:10,868 Hẳn với người có tước vị… 190 00:15:10,951 --> 00:15:13,871 Quốc vương không tham dự mọi cuộc gặp gỡ của giới quý tộc. 191 00:15:15,080 --> 00:15:15,915 Tại sao? 192 00:15:17,124 --> 00:15:20,502 Thần thật sự không rõ. Đơn giản là ngài ấy vẫn như vậy. 193 00:15:20,586 --> 00:15:22,755 - Trước giờ vẫn vậy sao? - Một thời gian rồi ạ. 194 00:15:22,838 --> 00:15:24,256 Nhưng tại sao? 195 00:15:24,340 --> 00:15:27,134 Ngài ấy không ngại người, cũng không nói lắp. 196 00:15:27,217 --> 00:15:28,928 Ứng xử rất khéo léo. 197 00:15:29,011 --> 00:15:32,181 Ngài ấy có nụ cười dễ mến. Cao và cường tráng, 198 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 khuôn mặt ưa nhìn, mùi hương nam tính. 199 00:15:34,892 --> 00:15:36,352 Có lẽ liên quan đến bác sĩ. 200 00:15:36,936 --> 00:15:37,770 Bác sĩ? 201 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 Bác sĩ nào? 202 00:15:41,398 --> 00:15:44,443 Thần có thể nhầm. Thật ra, thần nói sai rồi. 203 00:15:44,526 --> 00:15:45,861 Nghe này… Ra ngoài đi. 204 00:15:52,409 --> 00:15:54,828 Brimsley, bác sĩ nào? 205 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 - Anh đã đồng ý là không thấy gì. - Chưa. 206 00:16:03,796 --> 00:16:05,714 - Mắt anh đồng ý. - Ngài bị bệnh thế nào? 207 00:16:05,798 --> 00:16:08,217 - Ngài không bị bệnh. - Vậy sao có bác sĩ? 208 00:16:11,512 --> 00:16:13,180 Vương hậu là vợ ngài, nên được biết. 209 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 Không có gì để biết cả. 210 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 Chàng không khỏe à? 211 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 Nàng chưa thỏa mãn à? 212 00:16:48,382 --> 00:16:51,010 Hôm trước bác sĩ đến hầm rượu khám cho chàng. 213 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 Là Ngày Đăng quang. 214 00:16:53,595 --> 00:16:55,889 Phải kiểm tra cho quốc vương vào Ngày Đăng quang. 215 00:16:56,682 --> 00:16:59,518 - Sao vậy? - Đúng ra nên kiểm tra cả vương hậu. 216 00:16:59,601 --> 00:17:01,645 Họ chỉ quan tâm chuyện ta có con. 217 00:17:01,729 --> 00:17:03,731 Đúng ra phải có bác sĩ theo sát ta. 218 00:17:03,814 --> 00:17:06,108 Vậy mà bác sĩ lại khám cho chàng ở hầm rượu. 219 00:17:06,191 --> 00:17:07,985 Xem ra nàng để ý chi tiết hầm rượu. 220 00:17:08,068 --> 00:17:10,779 - Chi tiết đó tạo cảm giác bí mật. - Phòng khám ở đó. 221 00:17:10,863 --> 00:17:12,865 - Vậy thôi à? - Vậy thôi. 222 00:17:13,741 --> 00:17:16,952 Được. Nếu đó là điều chàng nói, đó là điều ta phải tin. 223 00:17:17,036 --> 00:17:18,328 - Charlotte. - Ta về ngủ đây. 224 00:17:18,412 --> 00:17:20,873 Mai rất nhiều việc. Ta phải gặp thị nữ. 225 00:17:20,956 --> 00:17:23,917 Xét cho cùng, bây giờ ta, nói sao nhỉ? 226 00:17:24,001 --> 00:17:27,087 Sống vì vui khổ của một vương quốc vĩ đại. 227 00:17:30,883 --> 00:17:35,137 Vương hậu có dấu hiệu gì cho thấy đang mang thai không? 228 00:17:35,721 --> 00:17:38,515 Có thể trông đợi một đứa bé sẽ sớm chào đời? 229 00:17:38,599 --> 00:17:40,601 Tôi không nhận thấy dấu hiệu nào. 230 00:17:41,643 --> 00:17:44,271 Hãy tiếp tục chú ý. Có áp lực. 231 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 Từ Quý ngài Bute ạ? 232 00:17:45,647 --> 00:17:47,858 Cô không cần biết áp lực đến từ đâu. 233 00:17:50,277 --> 00:17:52,946 Phải, Quý ngài Bute. 234 00:17:54,490 --> 00:17:56,325 Chúng ta cần một đứa trẻ. 235 00:17:57,284 --> 00:18:00,537 Một vương nữ, vương tử cho dân thường lý do để vui mừng. 236 00:18:00,621 --> 00:18:04,291 Cho mọi người thấy tình yêu và đảm bảo dòng máu có người kế vị. 237 00:18:04,374 --> 00:18:07,169 Một đứa trẻ định đoạt cuộc Thử nghiệm Vĩ đại. 238 00:18:07,252 --> 00:18:08,921 Chúng ta không thể thất bại. 239 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 Có lẽ một vũ hội sẽ giúp ích cuộc Thử nghiệm Vĩ đại. 240 00:18:12,674 --> 00:18:13,509 Một vũ hội ư? 241 00:18:13,592 --> 00:18:16,136 Quý ngài Danbury và tôi muốn tổ chức vũ hội khai mùa. 242 00:18:16,804 --> 00:18:20,015 Là thị nữ của vương hậu, để tôi tổ chức cũng là hợp lẽ, 243 00:18:20,099 --> 00:18:22,601 việc đó còn thể hiện sự đoàn kết của giới quý tộc. 244 00:18:22,684 --> 00:18:24,019 Vũ hội khai mùa sao? 245 00:18:24,103 --> 00:18:25,062 Để cô tổ chức? 246 00:18:26,021 --> 00:18:28,148 Không, không chấp nhận được. 247 00:18:30,025 --> 00:18:31,026 Vương thái phi, 248 00:18:31,735 --> 00:18:34,238 tôi biết Người muốn chúng ta tiếp tục dùng trà. 249 00:18:34,822 --> 00:18:36,490 Hẳn Người sẽ không bằng lòng 250 00:18:36,573 --> 00:18:39,409 nếu chuyện vương hậu mang thai đến tai Người quá muộn. 251 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 Có phải không? 252 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 Ta sẽ nói chuyện đó với Quý ngài Bute. 253 00:19:17,698 --> 00:19:22,202 Bà ấy có nói khi nào sẽ báo tin về vũ hội không? 254 00:19:22,286 --> 00:19:23,162 Không. 255 00:19:23,954 --> 00:19:26,123 Bà ấy không ủng hộ lắm. 256 00:19:27,666 --> 00:19:30,252 Sẽ không có vũ hội đâu. Tin anh đi. 257 00:19:30,919 --> 00:19:34,464 Họ đem niềm vui ra nhử anh nhưng không bao giờ cho anh nắm lấy. 258 00:19:44,141 --> 00:19:47,644 Anh không thua kém họ chút nào. 259 00:20:01,617 --> 00:20:04,244 Lần này có kinh khủng không, phu nhân? 260 00:20:05,078 --> 00:20:06,163 Không hẳn. 261 00:20:06,246 --> 00:20:10,167 Tôi tính toán thư từ cần viết, nên thời gian cũng hữu ích. 262 00:20:13,921 --> 00:20:16,632 Coral, chúng ta cần chuẩn bị. 263 00:20:16,715 --> 00:20:17,591 Sao ạ? 264 00:20:17,674 --> 00:20:20,510 Tôi đã quyết định sẽ tổ chức vũ hội khai mùa. 265 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 Đó… 266 00:20:23,555 --> 00:20:25,349 Vương thái phi Augusta đã đồng ý? 267 00:20:25,432 --> 00:20:28,101 Không, bà ấy vẫn chưa quyết định, 268 00:20:28,185 --> 00:20:31,355 đó là lý do tôi cần gửi thư mời trước khi bà ấy quyết. 269 00:20:47,871 --> 00:20:48,956 Quý bà Danbury. 270 00:20:49,539 --> 00:20:51,124 Nữ tử tước Bridgerton. 271 00:20:51,875 --> 00:20:53,210 Gặp bà ở đây vui quá. 272 00:20:54,127 --> 00:20:58,048 Có thể là vui. Chắc chắn là bất ngờ. 273 00:20:58,131 --> 00:21:01,301 Tôi cho rằng nói bất ngờ là chính xác. 274 00:21:03,470 --> 00:21:05,889 Hôm nay là sinh nhật chồng tôi. 275 00:21:06,765 --> 00:21:08,809 Từng. Sẽ. Đúng ra sẽ là thế. 276 00:21:11,478 --> 00:21:13,814 Đúng ra hôm nay sẽ là sinh nhật Edmund. 277 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 - Tôi rất xin lỗi. - Tại sao chứ? 278 00:21:17,317 --> 00:21:19,111 Anh ấy thích sinh nhật. 279 00:21:21,113 --> 00:21:22,614 Anh ấy thích ăn mừng, 280 00:21:22,698 --> 00:21:24,866 tôi thường làm cho anh ấy mũ 281 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 bằng giấy. 282 00:21:27,286 --> 00:21:30,998 Giống những chiếc mũ tôi được nhận khi còn nhỏ. 283 00:21:31,081 --> 00:21:33,625 Những chiếc mũ sinh nhật cha làm cho tôi, 284 00:21:33,709 --> 00:21:37,170 chưa có ai làm cho Edmund, nên tôi làm cho anh ấy. 285 00:21:38,547 --> 00:21:40,924 Tôi tổ chức sinh nhật trẻ con cho anh ấy 286 00:21:41,633 --> 00:21:43,218 và anh ấy rất hạnh phúc. 287 00:21:43,719 --> 00:21:46,888 Tôi đã làm ra những chiếc mũ cầu kỳ, xinh xắn 288 00:21:46,972 --> 00:21:49,558 và anh ấy sẽ đội chúng cả ngày. 289 00:21:49,641 --> 00:21:51,601 Bộ dạng anh ấy thật ngốc ngếch. 290 00:21:52,144 --> 00:21:54,479 Chúng tôi sẽ cười… 291 00:22:01,111 --> 00:22:02,821 Tôi không thích ngày này. 292 00:22:04,323 --> 00:22:06,950 Nó nhắc tôi nhớ không còn mũ cho tôi làm nữa. 293 00:22:11,413 --> 00:22:13,081 Bà là người vô cùng may mắn. 294 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 May mắn sao? 295 00:22:17,419 --> 00:22:18,545 Phải. 296 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 Tôi e là hẳn tôi đã nghe nhầm. 297 00:22:22,841 --> 00:22:26,386 - Tôi may mắn ư? - Có thể bà không thích ngày này. 298 00:22:27,679 --> 00:22:28,680 Nhưng tin tôi đi. 299 00:22:30,349 --> 00:22:32,559 Bà là người vô cùng may mắn. 300 00:22:54,331 --> 00:22:56,833 Nhà Danbury sẽ tổ chức vũ hội khai mùa. 301 00:22:57,626 --> 00:23:00,587 Em… Chúng ta đã nhận được thiệp mời. 302 00:23:00,670 --> 00:23:05,008 Cho con đi nhé? Cô Fernburst nói nhà họ vô cùng lộng lẫy, vườn rộng mênh mông. 303 00:23:05,092 --> 00:23:08,553 Không được. Con chưa ra mắt. Dù rồi cũng không được đi. 304 00:23:08,637 --> 00:23:11,556 Chúng ta sẽ không đến nhà họ vì bất cứ lý do gì. 305 00:23:12,474 --> 00:23:15,018 Em phải gặp cô ta trong cung là quá đủ rồi. 306 00:23:49,386 --> 00:23:50,387 Hay lắm. 307 00:23:51,054 --> 00:23:51,972 Chơi nữa đi. 308 00:24:01,440 --> 00:24:03,442 Một đứa trẻ tên Mozart? 309 00:24:04,276 --> 00:24:05,527 Thằng bé đến từ đâu? 310 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 Người không biết hay dở à? 311 00:24:10,073 --> 00:24:13,577 Vương hậu có đôi tai nghe nhạc rất tinh tường, phải không? 312 00:24:13,660 --> 00:24:16,580 - Tất nhiên rồi. - Vương hậu thật tài tình. 313 00:24:17,497 --> 00:24:21,168 Vương hậu, Người tìm đâu ra cậu bé Mozart này? 314 00:24:27,716 --> 00:24:29,259 Vương hậu? 315 00:24:39,603 --> 00:24:42,439 Tôi đã nhận được thư mời dự vũ hội của cô. 316 00:24:43,106 --> 00:24:44,232 Rất thú vị. 317 00:24:44,816 --> 00:24:45,942 Rất buồn khi bỏ lỡ. 318 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 Chúng tôi đều vậy. Phải chứ? 319 00:24:48,778 --> 00:24:50,280 - Rất buồn. - Đáng tiếc. 320 00:24:50,363 --> 00:24:51,406 Có lẽ lần khác. 321 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 - Không phải ngày chẵn. - Đúng. 322 00:25:21,436 --> 00:25:23,146 Hôm nay chắc chắn là ngày lẻ. 323 00:25:24,940 --> 00:25:26,066 Ta cần sự riêng tư. 324 00:25:26,149 --> 00:25:27,275 Chàng làm gì vậy? 325 00:25:27,943 --> 00:25:30,195 Không chịu giao thiệp, không ra ngoài. 326 00:25:30,278 --> 00:25:32,739 - Không cho tổ chức trò tiêu khiển. - Ta có bổn phận. 327 00:25:32,822 --> 00:25:35,951 Bổn phận của chàng không giống mọi vị vua ta từng biết. 328 00:25:36,493 --> 00:25:38,203 - Hằng ngày chàng làm gì? - Làm nông. 329 00:25:39,371 --> 00:25:40,372 Ta không hiểu. 330 00:25:41,331 --> 00:25:43,583 Ta đã nói là ta thích khoa học. 331 00:25:44,209 --> 00:25:46,711 Trong đó có nông nghiệp. Ta thích làm nông. 332 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 - Quốc vương George là Nông dân George. - Phải. 333 00:25:51,841 --> 00:25:54,177 Nông dân George. Ta là Nông dân George. 334 00:25:55,929 --> 00:25:58,139 Đây là bàn tay của một quốc vương và nông dân. 335 00:26:02,018 --> 00:26:02,978 Quốc vương nông dân. 336 00:26:07,232 --> 00:26:08,525 Ta sẽ ra ngoài. 337 00:26:24,624 --> 00:26:26,501 Vườn có trồng dược thảo không? 338 00:26:26,585 --> 00:26:29,296 Không, thưa Vương hậu, chỉ có rau. 339 00:26:40,682 --> 00:26:42,767 Người cho phép cô ta gửi thiệp mời. 340 00:26:42,851 --> 00:26:47,022 - Ta kiểm soát được tình hình. - Vậy ư? Giới quý tộc sẽ không tới dự. 341 00:26:47,105 --> 00:26:49,441 Các bà vợ khắp London quát tháo chồng. 342 00:26:49,524 --> 00:26:53,111 Đi đầu là vợ của Quý ngài Ledger. Nghị viện đang náo loạn! 343 00:26:53,194 --> 00:26:55,280 - Nghị viện? - Vợ vui thì đời vui. 344 00:26:55,363 --> 00:26:58,867 Vợ không vui, các quý ngài quanh tôi than vãn, uống rượu. 345 00:26:58,950 --> 00:27:02,454 Không ai muốn về nhà. Chính phủ bị đình trệ. 346 00:27:03,955 --> 00:27:07,709 Có lẽ Quý bà Danbury có thể rút lại lời mời. 347 00:27:07,792 --> 00:27:10,253 Ta không thể yêu cầu. Cô ta sẽ không vui. 348 00:27:10,337 --> 00:27:14,507 Nghe có vẻ hiện tại Quý bà Danbury đang ở thế trên. 349 00:27:14,591 --> 00:27:15,759 Tất nhiên là không. 350 00:27:16,593 --> 00:27:20,180 Ta chỉ cảm thấy không thể để mọi người nghĩ ta thiên vị. 351 00:27:20,263 --> 00:27:22,807 Vì cuộc Thử nghiệm Vĩ đại, 352 00:27:22,891 --> 00:27:26,853 hoàng gia phải kiên định trong công cuộc đoàn kết xã hội. 353 00:27:26,936 --> 00:27:29,773 Nếu Quý bà Danbury tổ chức vũ hội 354 00:27:29,856 --> 00:27:31,816 và phía bên này không tham dự, 355 00:27:31,900 --> 00:27:34,986 hoàng gia sẽ mất hết quyền lực đạo đức. 356 00:27:35,070 --> 00:27:38,073 Và cuộc Thử nghiệm Vĩ đại sẽ bị hủy hoại. 357 00:27:39,741 --> 00:27:42,869 - Thảm họa. - Sẽ không có thảm họa. 358 00:27:42,952 --> 00:27:46,289 Tốt. Người sẽ bảo Quý bà Danbury hủy bỏ vũ hội. 359 00:27:56,132 --> 00:27:58,385 Quý bà Agatha Danbury tới, thưa Người. 360 00:27:58,468 --> 00:28:00,512 Chúng ta hẹn sau bữa trưa mới gặp. 361 00:28:01,221 --> 00:28:04,849 Tôi muốn nói chuyện với Người về vũ hội tôi đang tổ chức. 362 00:28:04,933 --> 00:28:07,268 Cô tổ chức vũ hội à? Hay quá. 363 00:28:09,145 --> 00:28:10,855 Tôi biết Người sẽ không tham dự, 364 00:28:10,939 --> 00:28:13,066 vì quốc vương không giao thiệp bên ngoài. 365 00:28:13,149 --> 00:28:15,527 Không kỳ lạ sao? Cô biết lý do không? 366 00:28:15,610 --> 00:28:16,695 Tôi không biết. 367 00:28:18,530 --> 00:28:19,698 Vũ hội, 368 00:28:19,781 --> 00:28:23,076 tôi muốn nhờ Người khuyến khích các thị nữ khác tham dự. 369 00:28:23,159 --> 00:28:24,994 - Cô không mời họ? - Tôi đã mời. 370 00:28:25,078 --> 00:28:27,956 - Vậy có vấn đề gì? - Thưa, họ sẽ không đến nếu… 371 00:28:28,039 --> 00:28:29,374 Ngài ấy kia rồi. 372 00:28:30,250 --> 00:28:31,209 Ngài ấy thực sự… 373 00:28:31,793 --> 00:28:33,169 Có vẻ là làm vườn thật. 374 00:28:33,253 --> 00:28:34,796 - Vương hậu? - George. 375 00:28:34,879 --> 00:28:38,258 Ngài ấy tự tay làm vườn. Sao ngài ấy lại làm thế? 376 00:28:39,426 --> 00:28:42,095 - Có người. Chúng ta có người. - Về vũ hội… 377 00:28:42,178 --> 00:28:43,638 Ta tưởng là trò lừa, 378 00:28:43,722 --> 00:28:47,016 nhưng mỗi ngày ngài ấy đều vào vườn. Thật là tò mò. 379 00:28:47,100 --> 00:28:48,351 Vương hậu, xin Người! 380 00:28:48,435 --> 00:28:49,894 Cô làm gì vậy? 381 00:28:50,770 --> 00:28:52,772 Vương thái phi Augusta đã bảo tôi hủy vũ hội. 382 00:28:52,856 --> 00:28:54,774 Ta không rõ liên quan gì đến ta. 383 00:28:54,858 --> 00:28:57,402 - Nếu Vương thái phi Augusta… - Người là vương hậu. 384 00:28:57,485 --> 00:28:59,904 Việc này quá nhỏ, song nếu Người không phải vương hậu… 385 00:28:59,988 --> 00:29:01,072 Nhưng ta là vương hậu… 386 00:29:03,074 --> 00:29:06,745 Nhưng nếu không phải, cuộc sống của Người ở đây sẽ rất khác. 387 00:29:07,620 --> 00:29:08,747 Người không hiểu ư? 388 00:29:08,830 --> 00:29:11,207 Người là người đầu tiên mang màu da này. 389 00:29:11,291 --> 00:29:13,960 Nó mở ra những cánh cửa, chúng tôi chỉ mới bước chân vào. 390 00:29:14,043 --> 00:29:15,378 Người không thấy chúng tôi ư? 391 00:29:15,462 --> 00:29:17,422 Việc Người nên làm cho chúng tôi? 392 00:29:17,922 --> 00:29:20,008 Tôi bảo Người ân ái với quốc vương. 393 00:29:20,091 --> 00:29:22,927 Tôi bảo Người mang thai, bảo Người chịu đựng. 394 00:29:23,011 --> 00:29:24,137 Đều có lý do. 395 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 Người quá bận tâm đến việc một người có thích mình không. 396 00:29:28,266 --> 00:29:30,560 Người không phải một cô gái e thẹn. 397 00:29:30,643 --> 00:29:32,437 Mà là vương hậu của chúng tôi. 398 00:29:32,520 --> 00:29:37,150 Người nên tập trung lo cho vương quốc. Người dân của Người. Phe chúng ta. 399 00:29:38,443 --> 00:29:42,155 Tại sao Người không hiểu Người nắm giữ số phận của chúng tôi? 400 00:29:43,364 --> 00:29:46,159 Tường cung điện của Người quá cao, Vương hậu. 401 00:30:22,153 --> 00:30:23,530 Ta đã tự hái cam. 402 00:30:23,613 --> 00:30:25,114 Đúng vậy, thưa Người. 403 00:30:27,408 --> 00:30:29,118 Người hầu vườn cam đâu? 404 00:30:29,202 --> 00:30:31,621 - Không cần họ nữa ạ. - Ngươi đuổi họ à? 405 00:30:32,121 --> 00:30:35,375 - Giờ Người tự hái cam rồi. - Ngươi đâu nói sẽ đuổi họ. 406 00:30:35,458 --> 00:30:37,460 Người không muốn bàn cãi mà. 407 00:31:10,493 --> 00:31:11,494 Ngày chẵn. 408 00:31:11,578 --> 00:31:13,204 Ngài ấy ở trong, Vương hậu. 409 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 Chúc ngủ ngon. 410 00:32:45,588 --> 00:32:47,924 Hẹn ngày kia gặp lại nàng. 411 00:32:57,725 --> 00:33:00,520 Chàng sống vì vui khổ của một vương quốc vĩ đại. 412 00:33:00,603 --> 00:33:03,606 - Charlotte. - Không, ta muốn nói là ta hiểu. 413 00:33:04,273 --> 00:33:07,819 Chàng sống vì vui khổ của một vương quốc vĩ đại. 414 00:33:09,529 --> 00:33:12,448 Chắc hẳn mệt mỏi và cô đơn lắm. 415 00:33:12,532 --> 00:33:14,450 Chắc chàng cảm thấy bị giam cầm. 416 00:33:15,451 --> 00:33:17,787 Chẳng trách chàng ở trong vườn suốt. 417 00:33:19,455 --> 00:33:21,457 Trong vườn, ta là người thường. 418 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 - Nông dân George. - Đừng thương hại ta. 419 00:33:25,211 --> 00:33:26,879 Ta không biết gì khác. 420 00:33:30,341 --> 00:33:31,676 Ta đã luôn là vậy. 421 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 Vật trưng bày, không phải con người. 422 00:33:36,848 --> 00:33:38,474 Với ta, chàng là con người. 423 00:33:42,770 --> 00:33:44,480 Cứ sống thật khi ở bên ta. 424 00:34:03,624 --> 00:34:05,918 Đừng chia ngày chẵn lẻ nữa. 425 00:34:08,755 --> 00:34:10,173 Mỗi ngày đều như nhau. 426 00:34:15,928 --> 00:34:17,346 Sao nàng đột nhiên thế này? 427 00:34:18,598 --> 00:34:20,099 Ta đã tự hái cam. 428 00:34:20,850 --> 00:34:24,479 George, ta biết chàng không nợ ta điều gì sau cách ta cư xử, 429 00:34:24,562 --> 00:34:28,316 chàng không thích sự kiện xã giao, nhưng ta cần chúng ta làm một việc. 430 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 Nàng cần gì? 431 00:34:31,110 --> 00:34:32,862 Tường cung điện quá cao. 432 00:34:40,745 --> 00:34:42,705 {\an8}VŨ HỘI DANBURY VŨ HỘI KHAI MÙA 433 00:35:02,642 --> 00:35:05,228 Phu nhân mau đi chuẩn bị. Mọi việc xong rồi. 434 00:35:05,812 --> 00:35:06,646 Rất lộng lẫy. 435 00:35:23,204 --> 00:35:25,998 Áo khoác anh thế nào? Có nên dùng khăn tay khác? 436 00:35:26,082 --> 00:35:27,500 Trông anh hoàn hảo rồi. 437 00:35:28,584 --> 00:35:30,044 Sao vẫn chưa có ai đến? 438 00:35:31,212 --> 00:35:32,672 Sẽ không có ai đến. 439 00:35:32,755 --> 00:35:35,383 - Anh tưởng em nói họ sẽ đến. - Họ đang đến. 440 00:35:37,260 --> 00:35:40,138 Em nghĩ họ đang đến. Có lẽ họ đang đến. 441 00:35:44,350 --> 00:35:47,270 Quý ngài và Quý bà Ledger đến. 442 00:35:52,650 --> 00:35:55,319 Agatha, cô thật tốt bụng khi mời chúng tôi. 443 00:35:55,403 --> 00:35:58,990 - Tôi không nghĩ cả hai sẽ đến. - Phải đến chứ. Sao bỏ được. 444 00:35:59,073 --> 00:36:00,116 Cho phép tôi nhé? 445 00:36:02,034 --> 00:36:02,994 Cô ấy đã định bỏ, 446 00:36:03,870 --> 00:36:06,581 nhưng rồi nhận được thư từ chính quốc vương. 447 00:36:07,248 --> 00:36:09,667 Sao có thể bỏ lỡ sự kiện quốc vương sẽ tham dự? 448 00:36:10,710 --> 00:36:12,420 Đầu cô ấy sẽ bốc cháy. 449 00:36:13,671 --> 00:36:15,214 Đây là sự kiện nổi bật nhất mùa. 450 00:36:15,882 --> 00:36:17,175 Giỏi lắm, Quý bà Danbury. 451 00:36:17,758 --> 00:36:20,052 Tôi quý cô. Hãy kết bạn nhé. 452 00:36:21,512 --> 00:36:24,765 Quý ngài Danbury, khi nào mới mời được ông đi săn đây? 453 00:36:25,308 --> 00:36:28,436 Vương thái phi Augusta tới. 454 00:36:33,649 --> 00:36:36,110 Quý ngài Danbury. Quý bà Danbury. 455 00:36:36,194 --> 00:36:37,904 - Thật vinh dự. - Vương thái phi. 456 00:36:37,987 --> 00:36:39,322 Chúng tôi mới vinh dự. 457 00:37:15,107 --> 00:37:16,734 Họ không giao lưu với nhau. 458 00:37:23,908 --> 00:37:27,954 Quốc vương George Đệ Tam và Vương hậu Charlotte. 459 00:37:49,392 --> 00:37:50,977 Quý ngài và Quý bà Danbury. 460 00:37:52,144 --> 00:37:53,271 Cảm ơn đã mời ta. 461 00:37:53,854 --> 00:37:54,689 Bệ hạ. 462 00:37:56,649 --> 00:37:57,608 Ta khiêu vũ nhé? 463 00:38:40,651 --> 00:38:41,986 Anh xin phép, em yêu. 464 00:38:46,615 --> 00:38:50,161 Quý ngài Danbury, tôi có thể khiêu vũ với vợ ông không? 465 00:38:50,244 --> 00:38:51,746 Được chứ. 466 00:39:41,712 --> 00:39:43,130 Ngài ấy đang rất vui. 467 00:39:43,881 --> 00:39:47,343 Ta chưa bao giờ thấy quốc vương… Nhìn ngài ấy đi. 468 00:40:22,086 --> 00:40:23,003 Cảm ơn chàng. 469 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 Nàng không bao giờ phải cảm ơn ta. 470 00:40:28,342 --> 00:40:29,427 Hai ta là một. 471 00:40:31,887 --> 00:40:32,721 Đúng không? 472 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 Cảm ơn. Tạm biệt. 473 00:41:02,877 --> 00:41:04,003 Tuyệt vời! 474 00:41:05,504 --> 00:41:06,881 Chúng ta thành công rồi! 475 00:41:06,964 --> 00:41:09,758 Đúng vậy. Anh thành công rồi. 476 00:41:10,384 --> 00:41:11,886 Ăn mừng thôi. 477 00:41:19,977 --> 00:41:21,645 Tối nay nàng thật tuyệt vời. 478 00:41:22,146 --> 00:41:22,980 Chàng chứ. 479 00:41:23,564 --> 00:41:26,025 Không biết nàng có hiểu việc mình đã làm không. 480 00:41:26,108 --> 00:41:28,652 Chỉ với một buổi tối, một bữa tiệc, 481 00:41:28,736 --> 00:41:33,741 thay đổi, tiến bộ chúng ta tạo ra cho Anh quốc đã lớn hơn cả thế kỷ qua. 482 00:41:33,824 --> 00:41:36,285 - Hơn những gì ta dám mơ. - Chàng có thể làm mọi thứ. 483 00:41:36,368 --> 00:41:38,120 Có nàng bên cạnh, ta nghĩ vậy. 484 00:41:39,914 --> 00:41:40,748 Ta có thể. 485 00:41:41,290 --> 00:41:42,833 Lấy áo choàng cho vương hậu. 486 00:41:43,501 --> 00:41:45,669 - Đây là phòng ngủ của ta. - Nàng cần áo choàng. 487 00:41:45,753 --> 00:41:48,714 Vì trước tiên, chúng ta sẽ ăn gì đó. 488 00:41:49,340 --> 00:41:51,467 Sau đó sẽ quay lại phòng ngủ của ta. 489 00:41:52,259 --> 00:41:53,802 Nàng không thể khỏa thân mà đi. 490 00:41:56,347 --> 00:41:58,098 George, cẩn thận. 491 00:41:58,182 --> 00:41:59,600 Ta sẽ không để nàng ngã. 492 00:42:26,877 --> 00:42:27,795 Chồng ơi? 493 00:42:30,965 --> 00:42:33,300 Chồng ơi, anh xong chưa? 494 00:42:42,601 --> 00:42:43,561 Chồng ơi? 495 00:43:11,380 --> 00:43:12,214 Coral. 496 00:43:12,298 --> 00:43:14,383 Đã sai người hầu mang nước tắm lên. 497 00:43:14,466 --> 00:43:16,343 Sẽ không cần chuẩn bị nước tắm như trước. 498 00:43:16,427 --> 00:43:19,179 Phu nhân đừng lo. Giờ đông đủ gia nhân nên dễ thôi. 499 00:43:19,263 --> 00:43:21,890 Hôm nay, tôi còn sai hầu gái mới ép dầu oải hương. 500 00:43:21,974 --> 00:43:23,142 Coral! 501 00:43:23,726 --> 00:43:26,478 Sẽ không cần chuẩn bị nước tắm như trước nữa. 502 00:43:29,064 --> 00:43:29,982 Phu nhân. 503 00:43:31,108 --> 00:43:31,942 Chúng ta… 504 00:43:33,819 --> 00:43:35,738 - Kết thúc rồi à? - Kết thúc rồi. 505 00:43:45,080 --> 00:43:47,499 Cô sẵn sàng chưa? Hay nên mặc đồ trước? 506 00:43:47,583 --> 00:43:49,126 Tôi nghĩ nên mặc đồ sau. 507 00:43:49,209 --> 00:43:50,753 Vâng. Chúc may mắn. 508 00:44:00,679 --> 00:44:02,139 Giúp với! 509 00:44:02,222 --> 00:44:03,974 Ôi không! Giúp với! 510 00:44:04,058 --> 00:44:06,101 Quý ngài Danbury có chuyện rồi. 511 00:44:06,185 --> 00:44:09,938 Henry gọi bác sĩ. Charlie gọi hầu phòng của ông ấy dậy. Mau. 512 00:44:14,360 --> 00:44:16,987 Phu nhân? Tôi vào đây. 513 00:44:18,113 --> 00:44:21,533 Đợi ở đây. Tôi sẽ lo cho phu nhân chỉnh tề, 514 00:44:21,617 --> 00:44:23,118 rồi mọi người vào giúp. 515 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 Ôi, phu nhân! 516 00:44:27,873 --> 00:44:29,625 Ông ấy ra đi rồi. 517 00:44:29,708 --> 00:44:31,835 Tình yêu của tôi ra đi rồi! 518 00:44:40,010 --> 00:44:42,596 - Cảm ơn đã đến dùng trà. - Cảm ơn đã mời. 519 00:44:42,680 --> 00:44:45,057 Và khi tôi viết thư nói không thể đến 520 00:44:45,140 --> 00:44:46,517 vì bận công việc khác, 521 00:44:46,600 --> 00:44:49,436 bà thật tốt khi dành buổi chiều cả tuần cho tôi. 522 00:44:49,520 --> 00:44:52,940 Và khi tôi nhắn hôm nay rằng bánh xe ngựa của tôi hỏng, 523 00:44:53,023 --> 00:44:56,443 bà thật chu đáo khi cho xe của mình cùng một toán người hầu đến. 524 00:44:57,027 --> 00:44:59,697 - Tôi muốn nói chuyện với bà. - Tôi đoán được. 525 00:45:00,614 --> 00:45:02,241 Chỉ là lúc đó tôi bất ngờ. 526 00:45:02,324 --> 00:45:04,118 - Bất ngờ? - Khi gặp bà ở nhà thờ. 527 00:45:04,201 --> 00:45:05,744 Tôi hiểu lý do bà bất ngờ. 528 00:45:05,828 --> 00:45:08,288 Một người vợ tưởng nhớ người mình yêu. 529 00:45:11,083 --> 00:45:13,961 Bà có biết tại sao tôi đến nhà thờ không? 530 00:45:14,044 --> 00:45:15,462 Chắc chắn là không. 531 00:45:15,546 --> 00:45:18,424 Tôi đã gặp Tổng giám mục, bàn việc tài trợ trường 532 00:45:18,507 --> 00:45:20,843 cho các bé gái mồ côi nhân danh Quý ngài Danbury. 533 00:45:20,926 --> 00:45:22,261 - Thật cao quý. - Không hẳn. 534 00:45:22,344 --> 00:45:26,014 Chắc tôi nên tài trợ trường cho bé gái mồ côi để tôn kính chồng 535 00:45:26,098 --> 00:45:29,017 thay vì thương nhớ anh ấy. Cảm ơn lời khuyên, Quý bà Danbury. 536 00:45:29,101 --> 00:45:30,352 Trời đất ơi. 537 00:45:31,186 --> 00:45:34,481 Quý ngài Danbury khinh miệt trẻ mồ côi. 538 00:45:34,565 --> 00:45:38,694 Cho rằng giáo dục người nghèo là lãng phí và nghĩ phụ nữ chỉ để… 539 00:45:40,195 --> 00:45:41,363 sinh đẻ. 540 00:45:50,581 --> 00:45:51,540 Bà đã yêu 541 00:45:52,332 --> 00:45:54,918 và với tình yêu đó, bà đến nhà thờ 542 00:45:55,002 --> 00:45:56,920 để tìm kiếm sự an ủi và kết nối. 543 00:45:57,421 --> 00:46:00,174 Trong bà, Edmund còn sống mãi. 544 00:46:01,425 --> 00:46:05,012 Tôi căm ghét và với lòng căm ghét đó, 545 00:46:05,095 --> 00:46:08,432 tôi tài trợ trường học để trả thù và để thỏa mãn. 546 00:46:08,515 --> 00:46:11,560 Trong tôi, Herman thối rữa. 547 00:46:12,186 --> 00:46:13,479 Trái tim bà đủ đầy. 548 00:46:14,021 --> 00:46:15,856 Trái tim tôi đói khát. 549 00:46:16,398 --> 00:46:19,026 Nên khi tôi nói bà may mắn, 550 00:46:19,109 --> 00:46:21,069 đó là vì bà thật sự 551 00:46:22,112 --> 00:46:23,113 may mắn. 552 00:46:27,117 --> 00:46:27,993 Agatha. 553 00:46:29,953 --> 00:46:32,331 Ta có nên uống gì đó mạnh hơn trà không? 554 00:46:32,414 --> 00:46:35,459 Có, Violet. Tôi nghĩ nên thế. 555 00:46:35,542 --> 00:46:36,418 Vâng. 556 00:46:58,148 --> 00:46:59,983 - Brimsley. - Vâng, Vương hậu. 557 00:47:00,609 --> 00:47:02,444 Ngươi nghĩ sao các con ta không kết hôn? 558 00:47:03,779 --> 00:47:05,823 Thần không biết, thưa Người. 559 00:47:06,740 --> 00:47:07,741 Thử nghĩ xem. 560 00:47:07,825 --> 00:47:09,576 Thần không thể nào… 561 00:47:10,452 --> 00:47:12,704 Thần không tưởng tượng nổi. 562 00:47:12,788 --> 00:47:15,916 Họ là những phụ nữ trẻ xinh đẹp, tuyệt vời, tốt bụng, 563 00:47:15,999 --> 00:47:17,751 nhân đức, dễ mến. 564 00:47:17,835 --> 00:47:20,629 Brimsley, đừng khen các con ta hòng xu nịnh ta. 565 00:47:20,712 --> 00:47:22,047 Chỉ khiến ta ghét ngươi hơn. 566 00:47:22,631 --> 00:47:23,966 Trả lời câu hỏi đi. 567 00:47:25,425 --> 00:47:27,469 Sao các con ta không chịu kết hôn? 568 00:47:29,721 --> 00:47:33,308 Con gái Người… họ là những cô gái tốt. 569 00:47:34,184 --> 00:47:35,269 Họ yêu Người. 570 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 Và quốc vương. 571 00:47:37,688 --> 00:47:40,607 Chuyện xảy ra sớm quá. Người còn quá trẻ. 572 00:47:40,691 --> 00:47:42,109 Nếu ngài ấy ra đi, 573 00:47:42,192 --> 00:47:44,444 có lẽ Người sẽ đau lòng, thương tiếc, 574 00:47:44,528 --> 00:47:46,864 nhưng rồi sẽ nguôi ngoai và bước tiếp. 575 00:47:47,364 --> 00:47:48,407 Thay vào đó… 576 00:47:50,492 --> 00:47:52,828 Sao? Nói mau đi, Brimsley. 577 00:47:52,911 --> 00:47:55,163 Đừng có đa sầu đa cảm. 578 00:47:58,417 --> 00:48:00,127 Người vẫn là vương hậu của ngài. 579 00:48:01,628 --> 00:48:02,963 Mãi mãi đứng yên. 580 00:48:03,589 --> 00:48:04,798 Mãi mãi đợi chờ. 581 00:48:06,383 --> 00:48:09,553 Các con gái không thể bỏ Người ở đây, mắc kẹt trong thời gian. 582 00:48:15,601 --> 00:48:18,020 Ngươi ra kia đứng đi, đừng nói nữa. 583 00:48:20,856 --> 00:48:22,566 Nhìn sang đó. Đừng nhìn ta. 584 00:48:23,483 --> 00:48:24,776 Vâng, thưa Người. 585 00:48:27,946 --> 00:48:29,823 Cái cây cần thêm màu vàng. 586 00:48:31,909 --> 00:48:33,660 Ngày mai hãy thêm vàng. 587 00:49:04,232 --> 00:49:06,276 George? Là chàng à? 588 00:49:27,506 --> 00:49:28,382 George. 589 00:49:30,092 --> 00:49:32,094 Quốc vương Nông dân. Nông dân George. 590 00:49:32,177 --> 00:49:33,762 Đi tìm sao Kim. 591 00:49:34,513 --> 00:49:37,224 Phải tính đúng. Nông dân George. Quốc vương Nông dân. 592 00:49:37,307 --> 00:49:38,517 Nông dân. 593 00:49:40,394 --> 00:49:42,187 Không đúng. 594 00:49:42,270 --> 00:49:43,355 George? 595 00:49:52,280 --> 00:49:53,615 Nông dân George. 596 00:49:59,538 --> 00:50:01,123 Ta… 597 00:50:01,206 --> 00:50:02,666 Ta… 598 00:50:04,251 --> 00:50:06,294 được chọn. 599 00:50:07,462 --> 00:50:09,840 Con người. Nông dân. 600 00:50:09,923 --> 00:50:11,508 Ta biết. 601 00:50:13,927 --> 00:50:15,679 Quốc vương, Vương hậu. Thần… 602 00:50:15,762 --> 00:50:16,930 George đang làm việc. 603 00:50:17,014 --> 00:50:19,141 - Sao Kim. - Cứ ở đó. Chúng ta ổn. 604 00:50:19,766 --> 00:50:21,768 Sao Kim đi qua. 605 00:50:30,027 --> 00:50:32,571 George! Trời lạnh đấy. 606 00:50:32,654 --> 00:50:34,197 Chân chàng không mang gì. 607 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 Ta thấy nàng rồi! 608 00:50:40,620 --> 00:50:41,955 Sao Kim, thiên thần của ta. 609 00:50:42,539 --> 00:50:43,832 Ta thấy nàng rồi! 610 00:50:44,750 --> 00:50:46,960 Sao vậy? Có chuyện gì vậy? 611 00:50:47,044 --> 00:50:48,795 Cứ đứng gác ở cổng vào vườn. 612 00:50:48,879 --> 00:50:51,298 Đuổi hết người ở sảnh sau. Nhốt người hầu vào nếu cần. 613 00:50:51,381 --> 00:50:53,216 Đừng để bất cứ ai lại gần. 614 00:50:53,842 --> 00:50:54,760 Làm ơn, Brimsley. 615 00:50:55,594 --> 00:50:56,428 Được rồi. 616 00:50:58,013 --> 00:50:59,306 Ta thấy nàng rồi! 617 00:51:00,015 --> 00:51:00,849 Sao Kim. 618 00:51:01,725 --> 00:51:04,811 Sao Kim, thiên thần của ta, ta đây. 619 00:51:05,687 --> 00:51:07,230 Ta cảm nhận được nàng. Nói với ta. 620 00:51:10,817 --> 00:51:13,612 Ta biết nàng sẽ đến. Ta biết mà. 621 00:51:14,196 --> 00:51:15,238 Phải! 622 00:51:15,322 --> 00:51:16,656 - Họ sẽ thấy. - Bệ hạ. 623 00:51:16,740 --> 00:51:17,991 Ta biết. Phải! 624 00:51:18,075 --> 00:51:20,452 Bệ hạ, xin hãy giữ ấm người. 625 00:51:20,535 --> 00:51:22,496 Là sao Kim. Thấy nàng chứ? 626 00:51:22,579 --> 00:51:24,456 - Có ạ, thưa Bệ hạ. - Chào đi! 627 00:51:24,539 --> 00:51:26,500 Chào sao Kim. Bệ hạ, hãy choàng vào. 628 00:51:26,583 --> 00:51:30,295 Xin chào, sao Kim! 629 00:51:30,378 --> 00:51:31,213 George. 630 00:51:34,883 --> 00:51:35,717 George. 631 00:51:36,885 --> 00:51:38,178 Nông dân George. 632 00:51:39,971 --> 00:51:40,889 Là sao Kim. 633 00:51:42,432 --> 00:51:43,350 - Chào đi. - Không. 634 00:51:44,184 --> 00:51:45,185 Ta là sao Kim. 635 00:51:46,311 --> 00:51:47,813 Ngay đây. Ta là sao Kim. 636 00:51:47,896 --> 00:51:49,523 - Nàng là sao Kim? - Vâng. 637 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 Nàng là sao Kim? 638 00:51:54,319 --> 00:51:55,237 Vâng. 639 00:51:55,320 --> 00:51:57,405 Và sao Kim sẽ vào trong nhà. 640 00:51:58,115 --> 00:51:59,699 Chàng phải đi với ta. 641 00:51:59,783 --> 00:52:00,784 Được. 642 00:52:02,244 --> 00:52:03,620 Ta tưởng nàng ở trên trời. 643 00:52:04,329 --> 00:52:07,207 Ta đã ở trên trời, nhưng giờ ta sẽ vào trong. 644 00:52:08,083 --> 00:52:09,417 Vào Điện Buckingham. 645 00:52:12,754 --> 00:52:14,631 Đây. 646 00:52:19,761 --> 00:52:20,637 Đi nào. 647 00:52:22,973 --> 00:52:25,809 Sao Kim… vào trong nhà. 648 00:52:25,892 --> 00:52:27,519 Sao Kim vào trong nhà. 649 00:52:28,478 --> 00:52:29,354 Cùng chàng. 650 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 Nàng ở bên chàng. 651 00:54:24,135 --> 00:54:28,556 Biên dịch: Bảo Dung