1
00:00:23,791 --> 00:00:25,541
PARTES DO QUE SE SEGUE SÃO VERÍDICAS.
2
00:00:25,625 --> 00:00:27,333
AS PARTES IMPORTANTES, PELO MENOS.
3
00:00:29,666 --> 00:00:30,916
NETFLIX APRESENTA
4
00:00:38,083 --> 00:00:39,125
Pare, Polícia!
5
00:00:40,416 --> 00:00:42,291
Parem aquela miúda!
6
00:00:43,625 --> 00:00:44,458
Com licença!
7
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
- Peço desculpa.
- Cuidado!
8
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
Vê por onde andas!
9
00:00:52,083 --> 00:00:53,125
Parem-na!
10
00:01:09,166 --> 00:01:10,708
Talvez devesse explicar.
11
00:01:13,458 --> 00:01:16,500
Chamo-me Enola Holmes.
Talvez se lembrem de mim.
12
00:01:17,541 --> 00:01:19,333
Depois de resolver o meu primeiro caso…
13
00:01:20,875 --> 00:01:22,375
Olá.
14
00:01:22,458 --> 00:01:23,916
… comecei um negócio.
15
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
Uma agência de detetives…
16
00:01:26,916 --> 00:01:28,083
AGÊNCIA DE DETETIVES
17
00:01:28,666 --> 00:01:31,416
… aberta e pronta
para os primeiros clientes.
18
00:01:32,291 --> 00:01:35,625
Ia juntar-me ao panteão
dos grandes detetives vitorianos.
19
00:01:36,166 --> 00:01:37,416
- Detetive Field.
- Sim.
20
00:01:37,500 --> 00:01:38,833
- Mackenzie Macintosh.
- Olá.
21
00:01:38,916 --> 00:01:40,625
Sir Alfred Hornblower.
- Ora viva!
22
00:01:40,708 --> 00:01:43,250
E o infame Reginald Sway.
23
00:01:44,250 --> 00:01:47,458
E o melhor de tudo
é que me juntaria ao meu irmão.
24
00:01:47,541 --> 00:01:48,791
Estaria ao nível dele.
25
00:01:50,625 --> 00:01:52,666
Uma detetive por direito próprio,
26
00:01:53,791 --> 00:01:55,708
digna do nome Holmes.
27
00:01:57,500 --> 00:01:58,666
Parabéns.
28
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
Pensava eu.
29
00:02:09,125 --> 00:02:11,166
Estou a falar com a secretária?
30
00:02:11,916 --> 00:02:14,875
- Quantos anos tem?
- Cruz-credo, é jovem.
31
00:02:14,958 --> 00:02:16,375
A minha idade é uma vantagem.
32
00:02:16,458 --> 00:02:20,208
Posso ir aonde outros não podem,
explorar o que outros não exploram.
33
00:02:20,291 --> 00:02:22,375
E sei lutar. Sei jiu-jítsu.
34
00:02:25,791 --> 00:02:29,583
- Mas é uma rapariga.
- Sim, sou.
35
00:02:30,083 --> 00:02:32,208
Que experiência tem?
36
00:02:36,083 --> 00:02:38,000
- O caso Tewkesbury?
- Foi Sherlock Holmes.
37
00:02:38,083 --> 00:02:39,166
Sherlock…
38
00:02:39,250 --> 00:02:43,083
- Foi Sherlock Holmes, não foi?
- Garanto-lhe que fui eu.
39
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
Bom homem, aquele Tewkesbury.
Rapaz corajoso.
40
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
Diga-me…
41
00:02:47,208 --> 00:02:49,125
- Diga-me…
- Sim?
42
00:02:50,083 --> 00:02:51,375
O seu irmão está disponível?
43
00:02:53,000 --> 00:02:55,833
Leiam tudo!
44
00:02:55,916 --> 00:02:58,833
Sherlock Holmes
e o caso do cadáver de Brixton.
45
00:02:59,791 --> 00:03:01,166
Então, o meu irmão.
46
00:03:01,958 --> 00:03:06,375
Enquanto eu não tinha um único caso,
o Sherlock estava atolado.
47
00:03:07,958 --> 00:03:11,083
Embora o último pareça estar a humilhá-lo.
48
00:03:12,958 --> 00:03:16,333
Entretanto, a minha mãe continua em fuga…
49
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
COMIDA PARA BEBÉS
50
00:03:17,791 --> 00:03:20,250
… e a tentar não dar nas vistas.
51
00:03:23,916 --> 00:03:25,708
Se bem que nunca foi o forte dela.
52
00:03:25,791 --> 00:03:27,250
IGUALDADE DE DIREITOS
53
00:03:27,833 --> 00:03:29,250
FECHADO
54
00:03:33,208 --> 00:03:35,041
AGÊNCIA DE DETETIVES
55
00:03:40,791 --> 00:03:45,625
Sim, e depois há ele.
56
00:03:45,708 --> 00:03:49,250
Meus senhores, a reforma não é
uma tarefa a ser cumprida
57
00:03:49,333 --> 00:03:51,375
nem uma lei que possa ser aprovada,
58
00:03:51,458 --> 00:03:54,250
é uma necessidade constante de mudança.
59
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
Apoiado.
60
00:03:56,541 --> 00:04:01,208
Lorde Tewkesbury,
o defensor da mudança e do progresso.
61
00:04:01,708 --> 00:04:04,416
Um defensor das causas mais nobres.
62
00:04:16,916 --> 00:04:21,250
Mas eu não tinha tempo para distrações.
Além disso, ainda é um palerma.
63
00:04:22,458 --> 00:04:25,833
Demasiadas pessoas
têm como seu único objetivo na vida
64
00:04:25,916 --> 00:04:28,333
adaptar-se ao mundo à sua volta.
65
00:04:29,333 --> 00:04:30,666
Isto é um erro.
66
00:04:31,833 --> 00:04:33,666
É o teu caminho, Enola.
67
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
Às vezes, vais tropeçar.
68
00:04:37,500 --> 00:04:38,916
Às vezes, vais cair.
69
00:04:39,500 --> 00:04:41,791
Mas por mais perdida que te sintas,
70
00:04:42,291 --> 00:04:44,583
se fores fiel a ti mesma,
71
00:04:44,666 --> 00:04:47,708
o caminho voltará sempre a encontrar-te.
72
00:04:50,666 --> 00:04:53,916
Mas o meu caminho
parecia ter chegado ao fim.
73
00:04:56,250 --> 00:04:57,250
Eu era um fracasso.
74
00:04:59,500 --> 00:05:01,291
Só me restava ir para casa.
75
00:05:25,666 --> 00:05:26,750
Enola Holmes?
76
00:05:27,333 --> 00:05:28,208
Sim?
77
00:05:28,708 --> 00:05:30,333
Então, vim ao sítio certo.
78
00:05:32,583 --> 00:05:34,583
É verdade que encontra
pessoas desaparecidas?
79
00:05:35,083 --> 00:05:37,375
AGÊNCIA DE DETETIVES
PESSOAS DESAPARECIDAS
80
00:05:37,958 --> 00:05:40,708
Onde arranjaste isto? Tem meses.
81
00:05:41,250 --> 00:05:42,750
Encontrei-o na rua.
82
00:05:44,833 --> 00:05:46,041
Quem perdeste?
83
00:05:48,458 --> 00:05:49,583
A minha irmã.
84
00:06:04,625 --> 00:06:05,458
Atenção à falha.
85
00:06:13,791 --> 00:06:15,500
Ela desapareceu há uma semana.
86
00:06:16,000 --> 00:06:19,083
Todos dizem que ela fugiu,
mas a Sarah não faria isso,
87
00:06:19,166 --> 00:06:20,083
não a mim.
88
00:06:21,291 --> 00:06:22,791
Agora é a minha única família.
89
00:06:27,166 --> 00:06:28,041
Por aqui.
90
00:06:31,791 --> 00:06:33,791
As outras raparigas
ainda estão a trabalhar.
91
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
Chá?
92
00:06:38,750 --> 00:06:39,583
Obrigada.
93
00:06:41,666 --> 00:06:43,375
Posso ver o quarto dela?
94
00:06:43,458 --> 00:06:44,625
O nosso, quer dizer?
95
00:06:45,833 --> 00:06:47,291
É aqui mesmo.
96
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Temos sorte.
Costumam ser cinco raparigas num quarto.
97
00:06:58,833 --> 00:06:59,833
Isto pode ajudar.
98
00:07:04,583 --> 00:07:06,916
A Sarah gosta de lhes deixar queijo.
99
00:07:07,708 --> 00:07:08,958
Tem um coração de ouro.
100
00:07:12,583 --> 00:07:14,750
Como é a Sarah?
101
00:07:14,833 --> 00:07:16,500
Mais ou menos desta altura.
102
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
Bonita.
103
00:07:18,375 --> 00:07:19,500
Muito bonita.
104
00:07:19,583 --> 00:07:22,041
Olhos verdes, cabelo ruivo.
105
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
- Sardas…
- Cabelo ruivo?
106
00:07:24,500 --> 00:07:26,666
Não éramos irmãs da forma habitual.
107
00:07:27,250 --> 00:07:28,208
Irmãs encontradas.
108
00:07:29,000 --> 00:07:30,166
A Sarah acolheu-a.
109
00:07:30,833 --> 00:07:32,291
Quem é esta, Bess?
110
00:07:32,875 --> 00:07:35,208
- Enola Holmes.
- Ela é detetive.
111
00:07:35,291 --> 00:07:37,291
Parece que vai ser levada pelo vento.
112
00:07:37,375 --> 00:07:38,250
Mae!
113
00:07:42,125 --> 00:07:45,541
Bessie, o que vestia a Sarah
no dia em que desapareceu?
114
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
O que está a fazer?
115
00:07:48,791 --> 00:07:49,958
Está a perder tempo.
116
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
Era o outro vestido, o verde.
117
00:07:56,125 --> 00:07:57,458
Ela gosta de ler?
118
00:07:57,541 --> 00:07:59,583
Sim. Aprendeu sozinha.
119
00:08:00,208 --> 00:08:03,375
A Sarah dizia que tínhamos de conhecer
o mundo para vivermos nele.
120
00:08:08,750 --> 00:08:09,625
Maquilhagem.
121
00:08:11,125 --> 00:08:15,208
- Ela tinha um pretendente?
- Não. Mas tinha muitos interessados.
122
00:08:18,375 --> 00:08:19,916
Não era grande jardineira.
123
00:08:23,583 --> 00:08:25,958
Olha, que tal parares de meter o nariz?
124
00:08:26,041 --> 00:08:28,166
Silêncio, Mae.
Deixa-a fazer o trabalho dela.
125
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
12 DE MARÇO
126
00:08:43,541 --> 00:08:47,208
O dia 12 de março.
Essa data significa alguma coisa para ti?
127
00:08:47,291 --> 00:08:48,708
Já chega.
128
00:08:48,791 --> 00:08:50,916
Não precisamos da ajuda
de pessoas como tu.
129
00:08:51,583 --> 00:08:53,666
Encontrei-a e ela vai ficar.
130
00:08:58,500 --> 00:09:00,708
A maldita rapariga está a bisbilhotar.
131
00:09:02,125 --> 00:09:04,958
- E ela não deixou um bilhete?
- Só isto.
132
00:09:07,750 --> 00:09:10,916
Ela tinha dois empregos.
Senão, não sobrevivíamos.
133
00:09:11,000 --> 00:09:12,708
Lavava copos num bar.
134
00:09:13,291 --> 00:09:15,375
Um sítio chamado The Stag Antlers.
135
00:09:16,375 --> 00:09:17,375
Pode ficar com ele.
136
00:09:18,875 --> 00:09:22,416
Não, não é preciso. Depois tratamos disso.
137
00:09:23,166 --> 00:09:25,916
Diz-me,
quando foi a última vez que a viste?
138
00:09:26,500 --> 00:09:29,208
Há uma semana, na fábrica de fósforos.
139
00:09:29,291 --> 00:09:32,916
Ela discutiu com o Sr. Crouch,
o encarregado, no gabinete dele.
140
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
- Sobre o quê?
- Ele disse que ela andava a roubar.
141
00:09:35,583 --> 00:09:36,916
Mas a Sarah é honesta.
142
00:09:37,000 --> 00:09:39,958
Ela trabalha na fábrica de fósforos?
143
00:09:40,041 --> 00:09:43,291
É onde todas trabalhamos.
Somos raparigas dos fósforos.
144
00:09:45,041 --> 00:09:46,541
É por aí que vamos começar.
145
00:09:46,625 --> 00:09:49,416
Então, vai aceitar? Aceita o caso?
146
00:09:53,541 --> 00:09:54,916
Obrigada, menina Holmes.
147
00:09:55,416 --> 00:09:56,291
Obrigada.
148
00:09:58,000 --> 00:10:00,250
Finalmente, o meu primeiro caso.
149
00:10:00,333 --> 00:10:01,791
Bem, na verdade, o segundo.
150
00:10:02,375 --> 00:10:04,250
Encontrar-te-ei, Sarah Chapman.
151
00:10:04,333 --> 00:10:05,833
Cabelo ruivo, vestido verde.
152
00:10:05,916 --> 00:10:07,458
Maquilhagem, livros de ciência.
153
00:10:07,541 --> 00:10:08,375
12 de março.
154
00:10:08,458 --> 00:10:10,000
Seja o que for que tenhas feito…
155
00:10:12,125 --> 00:10:13,708
… o jogo está em marcha.
156
00:10:15,041 --> 00:10:16,833
Fique comigo. Siga-me.
157
00:10:18,791 --> 00:10:20,291
Quantas raparigas trabalham aqui?
158
00:10:20,833 --> 00:10:23,125
Quinhentas, talvez seiscentas.
159
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
Como estou?
160
00:10:25,666 --> 00:10:28,833
- O meu lenço está bem?
- Está à volta do seu pescoço.
161
00:10:29,833 --> 00:10:31,833
- Bom dia, Bessie.
- Bom dia, Doris.
162
00:10:37,416 --> 00:10:38,291
FÁBRICA DE FÓSFOROS
163
00:10:38,375 --> 00:10:39,458
Boca.
164
00:10:40,666 --> 00:10:41,500
Boca.
165
00:10:43,041 --> 00:10:44,375
- Boca.
- Vá lá.
166
00:10:45,208 --> 00:10:46,666
- Próxima.
- Rua.
167
00:10:46,750 --> 00:10:48,791
- Por favor.
- Já disse para saíres.
168
00:10:49,500 --> 00:10:51,833
- Boca.
- Para onde estás a olhar?
169
00:10:52,541 --> 00:10:55,458
Miúda nova. Nome no registo.
170
00:11:02,000 --> 00:11:02,833
Boca.
171
00:11:04,458 --> 00:11:06,833
- O que procura?
- Febre tifoide.
172
00:11:15,041 --> 00:11:16,375
É o fósforo.
173
00:11:17,458 --> 00:11:19,791
Não se preocupe, habitua-se ao cheiro.
174
00:11:29,791 --> 00:11:31,458
Era aqui que ela trabalhava?
175
00:11:32,458 --> 00:11:33,833
Ponha os fósforos no pente…
176
00:11:36,291 --> 00:11:37,250
… deslize-os
177
00:11:38,375 --> 00:11:39,541
e vão para a caixa.
178
00:11:40,416 --> 00:11:43,916
É simples. Experimente.
179
00:11:58,416 --> 00:12:00,333
Isso é um cêntimo do teu salário.
180
00:12:01,458 --> 00:12:04,250
Ela está a aprender, Sr. Crouch.
181
00:12:04,333 --> 00:12:07,125
É bom que aprenda mais depressa,
ou vai custar-te a ti também.
182
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
Mais alguém quer perder dinheiro?
183
00:12:10,583 --> 00:12:11,833
E tu?
184
00:12:12,458 --> 00:12:14,083
Bem me parecia.
185
00:12:17,208 --> 00:12:18,458
Voltem ao trabalho.
186
00:12:25,208 --> 00:12:27,250
Tenho de ir àquele escritório.
187
00:12:27,791 --> 00:12:28,958
Não é possível.
188
00:12:42,541 --> 00:12:43,875
Nada de conversas.
189
00:12:45,666 --> 00:12:48,083
Basta uma pequena coisa
190
00:12:48,166 --> 00:12:50,500
para mudar as regras do mundo.
191
00:13:06,500 --> 00:13:08,125
FÓSFOROS LYON PENNY
192
00:13:10,916 --> 00:13:13,291
Mexe esses dedos.
193
00:13:18,000 --> 00:13:18,875
Viva!
194
00:13:19,625 --> 00:13:21,541
Como é que isso aconteceu?
195
00:13:22,666 --> 00:13:23,916
Bem, apanhem-nos.
196
00:13:24,541 --> 00:13:27,041
Vá lá. Apanha-os.
197
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
Certo, de volta ao trabalho.
198
00:13:38,791 --> 00:13:40,083
Porque estavas aqui?
199
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
LUCRO FINANCEIRO
200
00:13:44,041 --> 00:13:45,083
Vá lá, meninas.
201
00:13:46,750 --> 00:13:47,833
FÓSFOROS LYON TWOPENCE
202
00:13:47,916 --> 00:13:48,958
Vermelho.
203
00:13:49,041 --> 00:13:50,333
O tempo está a passar.
204
00:13:51,791 --> 00:13:53,333
Não olhes assim para mim.
205
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
REGISTO
206
00:14:06,333 --> 00:14:08,083
Calem-se.
207
00:14:16,166 --> 00:14:18,000
Olhos verdes, cabelo ruivo.
208
00:14:22,833 --> 00:14:25,166
Roubaste mesmo alguma coisa.
209
00:14:26,000 --> 00:14:26,833
Charles!
210
00:14:30,166 --> 00:14:31,875
Isto é uma extorsão descarada.
211
00:14:31,958 --> 00:14:32,916
Criminosa!
212
00:14:33,750 --> 00:14:36,333
- Os meus bolsos estão vazios.
- E os meus estão cheios?
213
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
Prometeu que encontraria
quem nos estava a fazer isto.
214
00:14:40,041 --> 00:14:42,500
Isso parece uma ameaça, Sr. Lyon.
215
00:14:42,583 --> 00:14:45,958
Não era isto que eu esperava
quando começámos o nosso acordo.
216
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
E agora o roubo, para além do resto.
217
00:14:49,208 --> 00:14:52,708
- Ouviste o homem. Trata disto.
- Anda, William.
218
00:14:56,875 --> 00:15:00,458
Senhor, tem alguma suspeita
de quem possa ser este criminoso?
219
00:15:00,541 --> 00:15:02,500
Estaria a perguntar, se tivesse?
220
00:15:05,458 --> 00:15:09,750
Mas, senhor, talvez se considerássemos
se este roubo está relacionado.
221
00:15:09,833 --> 00:15:12,416
- Tenho ideias…
- Pedi-te algum conselho?
222
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Ou disse-te para tratares disso?
223
00:15:15,958 --> 00:15:17,875
Vou avisar as pessoas certas.
224
00:15:24,250 --> 00:15:25,250
Menina Troy!
225
00:15:25,833 --> 00:15:26,875
Sim, senhor.
226
00:15:28,000 --> 00:15:31,500
As nossas senhoras trabalham
a alto nível de produção e eficiência.
227
00:15:31,583 --> 00:15:33,625
- Não é verdade, William?
- Sim, pai.
228
00:15:34,875 --> 00:15:35,916
Por favor.
229
00:15:37,708 --> 00:15:41,333
Doris, como estás? Como está a tua irmã?
Ainda está doente?
230
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Sim, Sr. Lyon.
231
00:15:43,708 --> 00:15:44,625
Febre tifoide.
232
00:15:46,041 --> 00:15:47,750
É a praga do nosso tempo.
233
00:15:48,583 --> 00:15:51,333
Há dois anos que mata estas raparigas.
234
00:15:51,416 --> 00:15:52,541
Parte-me o coração.
235
00:15:53,625 --> 00:15:58,000
Bem, Lorde McIntyre,
posso sugerir um almoço leve?
236
00:15:58,666 --> 00:15:59,833
Acho que merecemos.
237
00:16:03,625 --> 00:16:06,416
Como é que a Sarah conseguiu?
Entrar no escritório?
238
00:16:06,500 --> 00:16:10,291
Houve um incêndio num dos postos.
O encarregado distraiu-se.
239
00:16:12,583 --> 00:16:13,500
No posto de quem?
240
00:16:14,375 --> 00:16:15,250
Da Mae?
241
00:16:15,750 --> 00:16:16,791
Sim.
242
00:16:18,041 --> 00:16:20,333
É uma boa detetive, Enola Holmes.
243
00:16:29,875 --> 00:16:32,791
Todos acham que ser detetive
é uma profissão cheia de regras,
244
00:16:32,875 --> 00:16:35,125
mas, na verdade, só há uma.
245
00:16:35,208 --> 00:16:39,000
Puxa todas as pontas soltas
que encontrares.
246
00:16:41,041 --> 00:16:42,375
Ela é uma ponta solta…
247
00:16:48,125 --> 00:16:49,583
… por isso, vou puxá-la.
248
00:16:54,458 --> 00:16:56,958
Olá, senhor. Que noite agradável.
249
00:16:57,041 --> 00:16:59,125
Jovem, infelizmente sou casado.
250
00:17:18,833 --> 00:17:20,208
Olá, querida.
251
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
Esqueceste-te do bilhete?
252
00:17:22,291 --> 00:17:25,333
São dois cêntimos para uma carinha doce
e traidora como a tua.
253
00:17:25,833 --> 00:17:26,916
Meio cêntimo cada.
254
00:17:28,166 --> 00:17:29,291
Caramelo genuíno.
255
00:17:30,458 --> 00:17:31,375
Meio cêntimo cada.
256
00:17:31,875 --> 00:17:33,333
Onde estás, Mae?
257
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
Desculpe, senhor.
258
00:17:44,750 --> 00:17:47,583
E aqui vem ela!
259
00:18:04,500 --> 00:18:07,916
Onde arranjaste esse chapéu?
Onde arranjaste essa cartola?
260
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
Usa-o como um troféu
Que estilo janota
261
00:18:12,250 --> 00:18:15,916
Quem me dera um ter
Igualzinho a esse
262
00:18:16,000 --> 00:18:19,500
Gritariam aonde quer que fosse
"Olá! Onde arranjaste esse chapéu?"
263
00:18:19,583 --> 00:18:23,500
Gritariam aonde quer que fosse
"Olá! Onde arranjaste esse chapéu?"
264
00:18:24,125 --> 00:18:27,875
Onde arranjaste esse chapéu?
Onde arranjaste essa cartola?
265
00:18:27,958 --> 00:18:31,500
Usa-o como um troféu
Que estilo janota
266
00:18:31,583 --> 00:18:35,125
Quem me dera um ter
Igualzinho a esse
267
00:18:35,708 --> 00:18:41,833
Gritariam aonde quer que fosse
"Olá! Onde arranjaste esse chapéu?"
268
00:18:46,166 --> 00:18:49,458
E agora, diretamente de Xangai,
269
00:18:49,541 --> 00:18:53,458
o Sr. Lee e o seu mundo de ilusões!
270
00:19:02,833 --> 00:19:04,916
Foste a trapalhona
que me levou a maquilhagem?
271
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
Não, procuro uma rapariga chamada M…
272
00:19:22,291 --> 00:19:23,875
Ela tinha dois empregos.
273
00:19:24,875 --> 00:19:26,958
Um sítio chamado The Stag Antlers.
274
00:19:38,958 --> 00:19:41,250
Tens 5 segundos
para me dizeres porque estás aqui.
275
00:19:42,541 --> 00:19:43,666
A Sarah trabalhava aqui?
276
00:19:44,708 --> 00:19:47,666
Trabalhava, não era? E a Bessie não sabe.
277
00:19:47,750 --> 00:19:50,708
Há muita coisa que a Bessie não sabe.
E não precisas de lhe dizer.
278
00:19:50,791 --> 00:19:54,625
Sei que a ajudaste a entrar no escritório.
Ela levou as páginas. Porquê?
279
00:19:55,750 --> 00:19:58,208
- O que lhe aconteceu?
- Deixa-nos em paz, está bem?
280
00:19:58,958 --> 00:20:01,083
Esta luta não é
para miúdas chiques como tu.
281
00:20:04,458 --> 00:20:06,791
Chique ou não, sou boa a lutar.
282
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Diz-me onde ela se esconde e o que sabe.
283
00:20:10,250 --> 00:20:11,875
És mais forte do que pensava.
284
00:20:13,291 --> 00:20:17,500
Seja lá o que isto for,
a Mae entra em palco daqui a 30 segundos
285
00:20:17,583 --> 00:20:19,583
e ainda está vestida de cavalheiro.
286
00:20:20,291 --> 00:20:22,625
Por isso, larga-a, já.
287
00:20:25,791 --> 00:20:28,000
- Tira-a daqui.
- Com todo o gosto.
288
00:20:32,291 --> 00:20:33,125
Vamos lá.
289
00:20:34,958 --> 00:20:37,208
Onde é que a Sarah Chapman se maquilhava?
290
00:20:41,125 --> 00:20:43,916
Essa tem muitos segredos e não é má atriz.
291
00:20:44,000 --> 00:20:46,291
Já a teria despedido
se não tivesse tanto jeito,
292
00:20:46,375 --> 00:20:48,625
mas ela atrai os homens endinheirados.
293
00:20:48,708 --> 00:20:50,833
Dá sempre jeito. Sai daqui.
294
00:20:52,208 --> 00:20:53,125
Que homens?
295
00:20:57,500 --> 00:21:01,083
Havia um cavalheiro, tipo da sociedade,
e ele vinha regularmente.
296
00:21:01,166 --> 00:21:02,666
Ela gostava muito dele.
297
00:21:03,250 --> 00:21:06,500
Ele mandava flores, cartas.
298
00:21:12,083 --> 00:21:12,916
O nome dele?
299
00:21:16,291 --> 00:21:17,583
Nunca disse.
300
00:21:19,208 --> 00:21:22,583
Todas acham que um dia
o amor lhes baterá à porta.
301
00:21:23,500 --> 00:21:24,958
Mas nunca acontece.
302
00:21:25,041 --> 00:21:27,250
Aqueles tipos querem flausinas,
303
00:21:27,750 --> 00:21:29,375
mas casam com as recatadas.
304
00:21:33,416 --> 00:21:35,500
Enquanto comíamos o biscoito do amor
305
00:21:35,583 --> 00:21:37,041
O biscoito do amor?
306
00:21:38,125 --> 00:21:40,666
Um sino tocou no céu com ardor
307
00:21:40,750 --> 00:21:43,750
A cirandar naquele lugar
Com as suas flores brancas a desabrochar
308
00:21:43,833 --> 00:21:46,041
A capela espera longe de quem quer mirar
309
00:21:47,791 --> 00:21:48,833
E uma papoila.
310
00:21:49,458 --> 00:21:50,458
É o nome dele?
311
00:21:52,500 --> 00:21:53,541
Porque se foi embora?
312
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
MOTIVO?
313
00:21:55,583 --> 00:21:57,291
QUEM É ESTE HOMEM?
314
00:21:59,041 --> 00:22:00,791
Ela fugiu com este indivíduo?
315
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
UMA NOVA VIDA?
316
00:22:04,083 --> 00:22:05,875
Ou está a fugir dele?
317
00:22:05,916 --> 00:22:07,541
PERIGOSO?
318
00:22:07,625 --> 00:22:08,666
Que seja o último.
319
00:22:08,750 --> 00:22:10,958
A poesia dele é péssima.
320
00:23:00,958 --> 00:23:02,541
Desaparece daqui, rapaz.
321
00:23:08,208 --> 00:23:10,250
- Sherlock?
- Enola.
322
00:23:11,208 --> 00:23:13,625
O que fazes aqui? Não é seguro.
323
00:23:13,708 --> 00:23:15,416
Há pessoas assustadoras por aí.
324
00:23:16,500 --> 00:23:18,583
Sim, avisa-me quando encontrares alguma.
325
00:23:19,791 --> 00:23:22,125
- Irmão, estás bem?
- Estou ótimo.
326
00:23:22,208 --> 00:23:26,166
Foi só um desentendimento
por causa de um copo de vinho
327
00:23:26,250 --> 00:23:27,583
e de quem era o vinho.
328
00:23:27,666 --> 00:23:28,666
E…
329
00:23:30,541 --> 00:23:33,708
… o vinho faz com que seja difícil
mexeres os braços e as pernas.
330
00:23:33,791 --> 00:23:34,916
Vamos para casa.
331
00:23:37,375 --> 00:23:40,000
Não costumo beber,
mas estou a trabalhar num caso.
332
00:23:40,083 --> 00:23:42,625
- Está a ser complicado.
- Um coche!
333
00:23:42,708 --> 00:23:44,083
- Olá.
- Olá.
334
00:23:44,708 --> 00:23:47,000
- Para onde vamos?
- 221 Baker Street.
335
00:23:52,875 --> 00:23:56,416
Afinal, o meu irmão
é terrivelmente pesado.
336
00:23:56,500 --> 00:24:01,208
É como carregar um cavalo morto
com outro cavalo morto em cima.
337
00:24:03,458 --> 00:24:04,916
É o A e eu estou no B.
338
00:24:09,250 --> 00:24:11,041
Não sabia que tinhas escadas.
339
00:24:11,125 --> 00:24:14,500
Devemos ter sempre escadas
para evitar que passem por cima de nós.
340
00:24:14,583 --> 00:24:17,833
É uma dica. Devias anotar isso.
341
00:24:18,375 --> 00:24:20,541
Está bem. Levanta a perna direita.
342
00:24:23,875 --> 00:24:24,708
Agora a esquerda.
343
00:24:25,958 --> 00:24:28,916
A melhor perna é a esquerda.
Devias anotar isso.
344
00:24:31,333 --> 00:24:32,208
Vamos lá.
345
00:24:34,916 --> 00:24:36,875
Estás em casa. Muito bem, Sherlock.
346
00:24:39,125 --> 00:24:40,125
Eu sou capaz.
347
00:24:43,666 --> 00:24:44,500
Vês?
348
00:24:50,541 --> 00:24:51,541
Baker Street.
349
00:24:58,375 --> 00:25:00,666
- Mas está uma confusão.
- Está perfeito.
350
00:25:01,291 --> 00:25:02,541
Não toques em nada.
351
00:25:03,125 --> 00:25:04,458
O que estás a investigar?
352
00:25:04,541 --> 00:25:06,875
Não é da tua conta.
Trabalho sozinho. É privado.
353
00:25:07,750 --> 00:25:09,250
Caluda, estou a pensar.
354
00:25:09,750 --> 00:25:11,916
Nunca devemos ser interrompidos
quando pensamos.
355
00:25:14,416 --> 00:25:15,625
- Devias…
- Anotar isso?
356
00:25:20,916 --> 00:25:22,166
Não entres aí.
357
00:25:23,250 --> 00:25:24,333
Não.
358
00:25:38,333 --> 00:25:40,083
O último caso do Sherlock.
359
00:25:43,625 --> 00:25:44,625
ONDE FOI ISTO?
360
00:25:48,333 --> 00:25:49,458
Fascinante.
361
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
QUEM ÉS TU?
362
00:25:52,291 --> 00:25:56,000
Diz-me, porque é que mudaste
tudo de sítio?
363
00:26:00,458 --> 00:26:03,833
- Está tudo na mesma.
- Está tudo na mesma? É…
364
00:26:05,000 --> 00:26:07,125
Dói-te a cabeça? Não imagino porquê.
365
00:26:07,208 --> 00:26:09,750
É por isto que não recebo visitas.
366
00:26:10,666 --> 00:26:14,291
Olha o que fizeste.
Os meus papéis estão desordenados.
367
00:26:15,416 --> 00:26:17,666
O teu caso está a humilhar-te.
368
00:26:18,458 --> 00:26:21,791
Há muitos pontos de interrogação
no teu mapa.
369
00:26:21,875 --> 00:26:23,750
Bolo de Dundee. Porta.
370
00:26:23,833 --> 00:26:26,166
- Vemo-nos depois.
- É por isso que bebes?
371
00:26:26,250 --> 00:26:29,041
Tenho a certeza
de que não tem muito tempo.
372
00:26:29,125 --> 00:26:31,416
- Talvez possa ajudar.
- Ajudas se te fores embora.
373
00:26:33,583 --> 00:26:35,958
Sim. O mundo seria muito mais seguro
374
00:26:36,041 --> 00:26:39,666
se não víssemos o interior
de Sherlock Holmes, apenas o exterior.
375
00:26:41,208 --> 00:26:42,083
Uma ideia maluca.
376
00:26:43,041 --> 00:26:45,208
Já pensaste num colega de casa?
377
00:26:45,291 --> 00:26:48,041
- Com que objetivo?
- Para te impedir de cair nisto.
378
00:26:52,333 --> 00:26:58,250
É estranho… os que procuram conselhos
gostam muito de dá-los.
379
00:26:58,333 --> 00:26:59,625
Eu pedi conselhos?
380
00:26:59,708 --> 00:27:03,125
- Encontrei-te na rua, bêbado.
- O que vejo em ti?
381
00:27:03,208 --> 00:27:05,916
- Não vamos fazer isto.
- Sapatos, péssimos. O cabelo, pior.
382
00:27:06,000 --> 00:27:09,041
- Tu e o Mycroft são tão parecidos.
- Tens de lavar a roupa.
383
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
- Não veem além…
- Estás pálida, magra…
384
00:27:11,291 --> 00:27:12,416
Para!
385
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
Depois, há as tuas unhas.
386
00:27:14,833 --> 00:27:17,666
- Porque trabalhas na fábrica de fósforos?
- O quê?
387
00:27:17,750 --> 00:27:21,416
Ontem à noite tinham vestígios verdes,
esta manhã, estão pretos.
388
00:27:21,500 --> 00:27:24,041
É do fósforo misturado com oxigénio.
389
00:27:24,125 --> 00:27:27,041
Não estava assim tão mal
para não reparar nisso.
390
00:27:27,666 --> 00:27:29,583
- Como…
- E o teu pescoço está vermelho.
391
00:27:29,666 --> 00:27:32,125
Alguém o agarrou
ou te ameaçou com uma faca…
392
00:27:37,500 --> 00:27:40,000
Estás metida em algo perigoso?
393
00:27:40,083 --> 00:27:41,250
Ainda és minha protegida.
394
00:27:41,333 --> 00:27:44,041
Se precisares da minha ajuda,
a minha oferta mantém-se.
395
00:27:45,416 --> 00:27:48,083
Não estejas tão desesperada
para provar o que vales, Enola.
396
00:27:49,583 --> 00:27:54,083
Não estou desesperada
e não preciso da tua ajuda nem de ninguém.
397
00:27:59,500 --> 00:28:00,791
Mas vou levar isto.
398
00:28:08,250 --> 00:28:11,041
Como se atreve?
Como se atreve a dar-me um sermão?
399
00:28:11,708 --> 00:28:13,416
Quando nem resolve os próprios casos
400
00:28:13,500 --> 00:28:16,583
e vive num antro inconcebível
de papéis desorganizados e bolor.
401
00:28:16,666 --> 00:28:19,791
Atreve-se a dizer que estou desesperada?
Não é verdade.
402
00:28:19,875 --> 00:28:21,625
- E não é justo!
- Enola?
403
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
És mesmo tu.
404
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
E és mesmo tu.
405
00:28:32,083 --> 00:28:32,916
Como estás?
406
00:28:34,250 --> 00:28:36,333
Estás bem? Pareces…
407
00:28:36,416 --> 00:28:38,958
Estou num caso. Disfarçada.
408
00:28:39,041 --> 00:28:40,708
Mas esquece que te disse isso.
409
00:28:40,791 --> 00:28:42,625
Sabes, é muito estranho.
410
00:28:42,708 --> 00:28:44,625
Podia jurar que já te tinha visto aqui.
411
00:28:46,166 --> 00:28:47,041
A sério?
412
00:28:47,125 --> 00:28:50,250
Bem, esta é…
Esta é a minha rota até aos Lordes.
413
00:28:50,916 --> 00:28:51,750
É?
414
00:28:52,333 --> 00:28:53,375
Que adorável.
415
00:28:53,458 --> 00:28:56,125
Tomo aqui o pequeno-almoço
de vez em quando.
416
00:28:59,458 --> 00:29:03,833
Sim, é um sítio adorável.
Conheço o jardineiro daqui.
417
00:29:04,625 --> 00:29:07,083
Temos falado sobre o que semear
na próxima safra.
418
00:29:07,166 --> 00:29:08,708
Belos girassóis,
419
00:29:08,791 --> 00:29:11,375
cravinas,
pelos seus lindos vermelhos vivos.
420
00:29:11,458 --> 00:29:13,000
Já vi o que fizeste…
421
00:29:15,208 --> 00:29:16,625
Bem, é… Não é nada.
422
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
… nas páginas da sociedade.
423
00:29:18,791 --> 00:29:20,875
HOMENS A TER EM CONTA
424
00:29:21,791 --> 00:29:23,500
És um solteiro cobiçado.
425
00:29:26,666 --> 00:29:28,166
Não acredites em tudo o que lês.
426
00:29:33,250 --> 00:29:34,250
Escrevi-te.
427
00:29:36,375 --> 00:29:37,250
Não respondeste.
428
00:29:39,541 --> 00:29:42,000
Estava… ocupada.
429
00:29:42,083 --> 00:29:45,041
A começar o meu próprio negócio.
Um desafio eterno.
430
00:29:45,125 --> 00:29:46,958
Talvez não compreendas.
431
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
- Enola, se precisares de ajuda…
- Não preciso.
432
00:29:51,583 --> 00:29:54,583
Se o meu problema se tornar hortícola,
vou procurar-te.
433
00:29:56,166 --> 00:29:57,000
Certo.
434
00:29:57,541 --> 00:30:00,250
Sabes onde me encontrar…
435
00:30:02,250 --> 00:30:04,000
… se uma planta desaparecer.
436
00:30:04,083 --> 00:30:05,583
Tem um bom pequeno-almoço.
437
00:30:09,916 --> 00:30:10,750
Sim.
438
00:30:14,958 --> 00:30:16,166
Está a olhar para trás?
439
00:30:21,333 --> 00:30:22,500
Ótimo, não está.
440
00:30:24,708 --> 00:30:26,375
Não venho cá todos os dias.
441
00:30:27,166 --> 00:30:28,708
Só quando sinto necessidade.
442
00:30:29,666 --> 00:30:32,333
E, às vezes, ele não segue este caminho.
443
00:30:32,416 --> 00:30:34,083
Às vezes, segue o caminho ao lado.
444
00:30:37,416 --> 00:30:38,833
Sabes onde me encontrar.
445
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
"Sabes onde me encontrar."
446
00:30:48,583 --> 00:30:50,083
Longe de quem quer mirar
447
00:30:50,166 --> 00:30:53,583
A capela espera (chapel)
Com as suas flores brancas (white)
448
00:30:54,166 --> 00:30:55,125
Whitechapel.
449
00:30:55,833 --> 00:30:57,666
Enquanto comíamos o biscoito do amor
450
00:30:57,750 --> 00:30:59,708
O biscoito…
451
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
"Bis-oito". Dois, oito.
452
00:31:02,000 --> 00:31:02,958
Vinte e oito.
453
00:31:03,750 --> 00:31:06,083
Um sino (Bell) tocou no céu com ardor
454
00:31:06,583 --> 00:31:07,625
Bell?
455
00:31:07,708 --> 00:31:09,458
A cirandar naquele lugar (place)
456
00:31:10,083 --> 00:31:11,541
Bell. Place.
457
00:31:11,625 --> 00:31:12,750
Longe de quem quer mirar
458
00:31:14,083 --> 00:31:16,875
28 Bell Place, Whitechapel!
459
00:31:18,375 --> 00:31:19,333
Desculpe.
460
00:31:22,750 --> 00:31:24,833
O jogo voltou a ficar interessante.
461
00:31:28,833 --> 00:31:30,125
Não vou mentir.
462
00:31:30,208 --> 00:31:33,041
Há uma certa satisfação
que um detetive sente
463
00:31:33,125 --> 00:31:35,875
quando o caso se aproxima da resolução.
464
00:31:35,958 --> 00:31:37,541
Como coser uma saia nova…
465
00:31:39,541 --> 00:31:42,500
… coisa que não faço,
ou ensinar um cão a sentar-se.
466
00:31:43,375 --> 00:31:46,500
Rejubilamos com o reconhecimento
de um trabalho bem feito.
467
00:31:46,583 --> 00:31:48,500
Há um novo Holmes na cidade.
468
00:31:48,583 --> 00:31:51,500
Isso mesmo. O Sherlock Holmes
encontrou alguém à altura.
469
00:31:52,166 --> 00:31:53,666
O meu nome será conhecido
470
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
e a Bessie voltará a ter uma irmã.
471
00:31:56,541 --> 00:31:58,083
E isso é um trabalho bem…
472
00:32:00,791 --> 00:32:01,625
… feito.
473
00:32:25,875 --> 00:32:26,708
Sarah?
474
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
O que aconteceu aqui?
475
00:32:54,958 --> 00:32:56,333
Sr. Papoila.
476
00:33:08,375 --> 00:33:09,500
Mae.
477
00:33:11,583 --> 00:33:13,791
O que aconteceu? Quem te fez isto?
478
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
Foi ele, o homem da Sarah?
479
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
Mae!
480
00:33:18,500 --> 00:33:20,291
Não! Está tudo bem!
481
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
Vou chamar um médico.
482
00:33:24,000 --> 00:33:25,541
Não! Não!
483
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
Não.
484
00:33:27,625 --> 00:33:28,500
Volta.
485
00:33:54,333 --> 00:33:58,458
A VERDADE DOS DEUSES.
486
00:34:05,125 --> 00:34:06,083
Menina Holmes?
487
00:34:07,000 --> 00:34:08,291
Inspetor Lestrade.
488
00:34:09,750 --> 00:34:11,666
- Enola Holmes.
- Lestrade.
489
00:34:11,750 --> 00:34:13,416
- Ela está…
- Morta.
490
00:34:14,916 --> 00:34:16,000
Como aconteceu isso?
491
00:34:20,750 --> 00:34:24,250
Não, estou a investigar um caso.
O desaparecimento de uma rapariga.
492
00:34:24,333 --> 00:34:25,416
- Aquela?
- Não.
493
00:34:25,500 --> 00:34:27,458
Não, ela chama-se Mae.
494
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Trabalhava no Paragon Theater,
na fábrica de fósforos.
495
00:34:31,083 --> 00:34:32,875
Era dançarina. Ela é amiga…
496
00:34:48,958 --> 00:34:50,041
Superintendente Grail.
497
00:34:55,541 --> 00:34:57,958
- Bom dia.
- Bom dia, senhor.
498
00:34:58,041 --> 00:35:00,541
Fui enviado para investigar
um possível distúrbio.
499
00:35:00,625 --> 00:35:03,791
Alguém ouviu gritos
e depois descobri esta jovem.
500
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
O nome dela?
501
00:35:05,000 --> 00:35:06,291
Enola Holmes.
502
00:35:08,333 --> 00:35:10,750
A irmã dele. Também é detetive.
503
00:35:11,708 --> 00:35:13,791
Santo Deus, outro.
504
00:35:13,875 --> 00:35:15,875
Não devia estar na escola de etiqueta?
505
00:35:16,708 --> 00:35:19,500
Está a investigar o desaparecimento de…
506
00:35:19,583 --> 00:35:20,875
- Sarah Chapman.
- Sim.
507
00:35:20,958 --> 00:35:24,458
Sarah Chapman? Que curioso. Também eu.
508
00:35:24,541 --> 00:35:27,625
- É procurada por roubo e chantagem.
- Chantagem?
509
00:35:27,708 --> 00:35:29,458
Sim, detetive.
510
00:35:31,583 --> 00:35:34,041
Ainda está quente. Não há rigor mortis.
511
00:35:34,583 --> 00:35:37,666
- Quando ouviram os gritos, inspetor?
- 10 minutos depois da hora.
512
00:35:38,250 --> 00:35:41,083
Quando chegou, detetive?
513
00:35:41,166 --> 00:35:42,416
Por volta da mesma altura.
514
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
Ainda mais curioso.
515
00:35:47,708 --> 00:35:51,333
Não, tentei estancar o sangue.
Estava a tentar salvá-la.
516
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
Ou a tentar arrancar-lhe informações.
517
00:35:55,291 --> 00:35:56,750
Reviste-a, inspetor.
518
00:35:56,833 --> 00:36:00,125
Não posso. Não a posso revistar, senhor.
519
00:36:00,208 --> 00:36:03,625
Vá lá, Lestrade. Não seja tímido.
520
00:36:03,708 --> 00:36:04,958
Ela é detetive.
521
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
- Ela sabe as regras.
- Sim.
522
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
Dê-me essa carteira.
523
00:36:21,666 --> 00:36:22,500
O que é isto?
524
00:36:23,708 --> 00:36:24,708
As minhas provas.
525
00:36:26,250 --> 00:36:27,208
E isso?
526
00:36:30,041 --> 00:36:31,208
Não é nada.
527
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
Então, porque está a escondê-lo?
528
00:36:33,625 --> 00:36:37,041
Encontrada num local de homicídio
com um cadáver recente.
529
00:36:37,125 --> 00:36:39,666
Esconder provas não é nada bom.
530
00:36:39,750 --> 00:36:41,875
Superintendente Grail, não pode achar…
531
00:36:41,958 --> 00:36:44,333
O que não posso achar, menina?
532
00:36:44,833 --> 00:36:47,625
Que as jovens não conseguem matar?
533
00:36:47,708 --> 00:36:49,250
Dê-me isso.
534
00:37:06,416 --> 00:37:08,166
Todos atrás dela!
535
00:37:09,708 --> 00:37:11,250
Porque faria ela aquilo?
536
00:37:12,375 --> 00:37:14,208
Saiam da frente! Mexam-se!
537
00:37:14,791 --> 00:37:16,708
Parem aquela miúda!
538
00:37:19,500 --> 00:37:20,916
Já viram isto.
539
00:37:25,666 --> 00:37:28,666
Lestrade, da Scotland Yard.
Espero que se lembre de mim.
540
00:37:32,750 --> 00:37:35,958
Estamos à procura da sua irmã.
Ela causou problemas.
541
00:37:45,958 --> 00:37:46,791
Posso?
542
00:37:56,250 --> 00:37:57,083
Será, senhor?
543
00:37:58,708 --> 00:37:59,875
Será?
544
00:37:59,958 --> 00:38:02,125
Fique com ele. Tenho outros.
545
00:38:02,208 --> 00:38:03,958
Ficar com ele? Não posso.
546
00:38:04,041 --> 00:38:06,083
Posso. Não posso.
547
00:38:07,708 --> 00:38:09,000
Talvez possa.
548
00:38:15,541 --> 00:38:17,833
E este, o famoso violino?
549
00:38:19,375 --> 00:38:21,291
Desse não tenho dois.
550
00:38:22,291 --> 00:38:25,416
Talvez possa explicar
o que acha que a Enola fez.
551
00:38:25,500 --> 00:38:27,625
Quem me dera poder dizer, senhor.
552
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
Importa-se?
553
00:38:41,041 --> 00:38:43,458
O seu último caso.
554
00:38:43,541 --> 00:38:45,083
É sobre o quê?
555
00:38:45,750 --> 00:38:47,750
É outro Estrangulador de Brixton?
556
00:38:48,375 --> 00:38:49,375
Ou um Periwinkle?
557
00:38:50,625 --> 00:38:52,458
Não me diga que é um Clerkenwell.
558
00:38:52,541 --> 00:38:55,000
Que provas têm contra a minha irmã?
559
00:38:55,083 --> 00:38:58,166
Fale-me do seu caso e eu falo-lhe do meu.
560
00:39:01,083 --> 00:39:03,166
Caso do governo, dinheiro desaparecido.
561
00:39:04,166 --> 00:39:05,041
Agora o senhor.
562
00:39:05,708 --> 00:39:07,416
O superintendente quer falar com ela.
563
00:39:08,208 --> 00:39:10,500
- Porquê?
- Só estou a cumprir ordens, Sr. Holmes.
564
00:39:10,583 --> 00:39:12,166
Ou posso chamar-lhe Sherlock?
565
00:39:14,375 --> 00:39:16,958
Graydon. Graydon Lestrade.
566
00:39:17,041 --> 00:39:20,791
O meu pai achou que era um nome distinto
e tinha razão.
567
00:39:25,375 --> 00:39:28,708
Seja como for, se quiser chamar-me isso…
568
00:39:30,208 --> 00:39:31,041
Bem.
569
00:39:34,083 --> 00:39:34,958
Fique bem.
570
00:39:45,833 --> 00:39:47,041
Céus.
571
00:39:51,583 --> 00:39:54,250
O erro foi meu.
Devia ter-te avisado que ia abrir.
572
00:39:57,416 --> 00:39:58,250
Não.
573
00:40:03,958 --> 00:40:04,958
Atrevo-me a perguntar?
574
00:40:12,250 --> 00:40:13,291
Boa tarde.
575
00:40:13,375 --> 00:40:15,208
Posso pedir um favor?
576
00:40:20,625 --> 00:40:23,333
Não importa. Conta-me tudo.
577
00:40:24,083 --> 00:40:25,791
- Um caso do governo?
- Não.
578
00:40:26,916 --> 00:40:28,916
É outro Estrangulador de Brixton?
579
00:40:29,791 --> 00:40:32,125
Ou um Periwinkle?
580
00:40:32,708 --> 00:40:34,875
"Fale-me do seu caso
e eu falo-lhe do meu."
581
00:40:36,000 --> 00:40:38,625
Ele é um palerma.
Precisava de saber o que tinha contra ti.
582
00:40:42,750 --> 00:40:46,083
Transferências por contabilizar
que entram e saem de gabinetes do governo.
583
00:40:46,791 --> 00:40:49,458
A minha teoria é suborno,
extorsão ou chantagem.
584
00:40:49,541 --> 00:40:50,875
E o que descobriste?
585
00:40:52,666 --> 00:40:54,750
Operações separadas
de cinco contas diferentes
586
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
que passam pelo Tesouro
para um banco privado.
587
00:40:58,125 --> 00:41:00,791
- Alguém está a enriquecer com isto?
- Sim.
588
00:41:02,250 --> 00:41:04,041
- Quem?
- Não tenho o nome.
589
00:41:04,125 --> 00:41:05,500
Só um número.
590
00:41:05,583 --> 00:41:08,583
Fui ao banco e perguntei.
O dinheiro desapareceu,
591
00:41:08,666 --> 00:41:10,833
chegou a outro banco e depois a outro,
592
00:41:10,916 --> 00:41:13,208
a outro, a outro, a outro e a outro.
593
00:41:13,291 --> 00:41:16,916
Todos escondidos
com números de contas diferentes.
594
00:41:17,000 --> 00:41:18,083
Vinte e sete no total.
595
00:41:19,250 --> 00:41:21,958
- O que se pode deduzir disso?
- Três coisas.
596
00:41:22,041 --> 00:41:25,958
Primeiro, o homem é um jogador,
talvez um génio em matemática,
597
00:41:26,041 --> 00:41:28,083
capaz de encobrir o rasto.
598
00:41:28,166 --> 00:41:30,541
Segundo, as fontes são várias.
599
00:41:30,625 --> 00:41:33,958
Cinco bancos, a sul do rio,
mas sem ligação clara entre eles.
600
00:41:34,541 --> 00:41:35,875
Tudo anónimo.
601
00:41:35,958 --> 00:41:39,125
Tudo a ir para o mesmo bolso.
602
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
E a terceira?
603
00:41:44,875 --> 00:41:46,291
Ele sabe que ando atrás dele.
604
00:41:47,416 --> 00:41:48,250
Mas como?
605
00:41:48,333 --> 00:41:51,833
Sempre que puxo um fio,
solta-se e desaparece,
606
00:41:51,916 --> 00:41:54,708
reaparece noutro lado.
Está a dar-me baile.
607
00:41:54,791 --> 00:41:55,750
É…
608
00:41:57,916 --> 00:41:58,916
É exasperante.
609
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
Então, não há pistas?
610
00:42:02,166 --> 00:42:04,916
Uma. Uma semana antes
da primeira transferência
611
00:42:05,000 --> 00:42:07,708
um homem com um chapéu Fedora
assaltou o Tesouro.
612
00:42:07,791 --> 00:42:08,916
Um chapéu Fedora?
613
00:42:09,458 --> 00:42:10,875
- O que levaram?
- Um documento.
614
00:42:10,958 --> 00:42:13,625
Não falam disso.
Informação sigilosa, presumivelmente.
615
00:42:14,125 --> 00:42:18,458
Mas qual é a ligação entre tudo
é algo que me escapa.
616
00:42:18,541 --> 00:42:21,000
É a tua vez.
Espero que o sangue não seja teu.
617
00:42:22,250 --> 00:42:24,500
Procuro uma rapariga, Sarah Chapman.
618
00:42:24,583 --> 00:42:27,208
A irmã dela contratou-me. A Bessie.
619
00:42:28,083 --> 00:42:31,458
Trabalhava na fábrica de fósforos Lyons
e no teatro à noite.
620
00:42:32,291 --> 00:42:33,250
Ela tem um amante,
621
00:42:34,541 --> 00:42:36,291
cujo apartamento eu visitei.
622
00:42:37,750 --> 00:42:39,125
Ele deu-lhe isto.
623
00:42:42,458 --> 00:42:43,666
28 Bell Place?
624
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
Whitechapel, sim.
625
00:42:46,541 --> 00:42:48,791
E lá encontrei a amiga dela,
626
00:42:50,041 --> 00:42:50,875
assassinada.
627
00:42:55,166 --> 00:42:57,541
E quem a matou? Esse tipo da papoila?
628
00:42:57,625 --> 00:43:00,375
GUIA PARA A LINGUAGEM DAS FLORES.
PAPOILA
629
00:43:00,541 --> 00:43:02,083
MORTE
630
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
Suspeito que sim.
631
00:43:03,125 --> 00:43:05,875
Talvez tenha raptado a Sarah
e a amiga dela tenha descoberto.
632
00:43:07,458 --> 00:43:10,333
Amor. O que faz às pessoas.
633
00:43:12,541 --> 00:43:14,333
- Como foi morta?
- Uma faca de cozinha.
634
00:43:14,416 --> 00:43:15,875
- Tocaste na arma?
- Não.
635
00:43:17,791 --> 00:43:18,833
Então, porque fugiste?
636
00:43:18,916 --> 00:43:20,500
Encontrei mais provas com ela.
637
00:43:20,583 --> 00:43:22,375
O polícia queria-as.
638
00:43:22,458 --> 00:43:24,333
- Ele tem um andar estranho.
- O Grail.
639
00:43:26,125 --> 00:43:27,333
Temos um passado.
640
00:43:28,875 --> 00:43:30,166
Isto estava no bolso dela.
641
00:43:51,041 --> 00:43:52,500
É tão mau como o poema.
642
00:43:54,000 --> 00:43:56,041
- Deixa-o comigo.
- Não.
643
00:43:56,125 --> 00:43:58,333
É meu e é importante.
644
00:43:59,791 --> 00:44:03,041
O Grail disse que ela tinha roubado algo
e que os estava a chantagear.
645
00:44:03,625 --> 00:44:06,916
- Mas a Sarah não faria isso.
- Como sabes? Não a conheces.
646
00:44:08,000 --> 00:44:08,916
Sinto que conheço.
647
00:44:09,833 --> 00:44:11,958
Vieste para aqui
quando fugiste da Polícia.
648
00:44:12,041 --> 00:44:13,791
Alguém já está morto
649
00:44:13,875 --> 00:44:15,958
e agora és suspeita num caso de homicídio.
650
00:44:16,041 --> 00:44:18,166
Deixaste que as tuas emoções
levassem a melhor.
651
00:44:18,250 --> 00:44:21,583
Fica aqui. Não saias. Vou investigar isto.
652
00:44:21,666 --> 00:44:23,875
Mas a Sarah Chapman
é minha responsabilidade.
653
00:44:23,958 --> 00:44:25,541
Ninguém se importa com elas.
654
00:44:26,125 --> 00:44:27,666
Prometi à irmã dela.
655
00:44:27,750 --> 00:44:29,541
O primeiro erro de um detetive
656
00:44:29,625 --> 00:44:33,291
é centrar-se em si mesmo e não no caso.
657
00:44:40,250 --> 00:44:43,416
Enola, sei que não gostas
de conselhos desnecessários,
658
00:44:43,500 --> 00:44:45,000
mas, por favor…
659
00:44:48,166 --> 00:44:49,583
… não te tornes como eu.
660
00:44:53,916 --> 00:44:55,583
Devia anotar isso.
661
00:44:56,916 --> 00:44:59,750
Fósforos! Venham comprar fósforos!
662
00:44:59,833 --> 00:45:01,083
Só um cêntimo por caixa.
663
00:45:02,833 --> 00:45:05,375
Fósforos! Só um cêntimo por caixa.
664
00:45:05,458 --> 00:45:06,916
Comprem fósforos!
665
00:45:07,000 --> 00:45:09,125
Esta luta não é
para miúdas chiques como tu.
666
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
Não precisamos da ajuda
de pessoas como tu.
667
00:45:13,208 --> 00:45:17,791
Todas acham que um dia
o amor lhes baterá à porta.
668
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
Mas nunca acontece.
669
00:45:20,208 --> 00:45:23,958
Aqueles tipos querem flausinas,
mas casam com as recatadas.
670
00:45:27,000 --> 00:45:29,583
Papoila, és um tipo, não és?
671
00:45:30,666 --> 00:45:33,333
E abastado,
para teres um ninho de amor assim.
672
00:45:35,750 --> 00:45:37,375
- Senhor…
- Não seja ridículo.
673
00:45:52,291 --> 00:45:53,541
O QUE FAZER NA CIDADE
674
00:45:53,625 --> 00:45:54,833
OS SALÕES DE MÚSICA
675
00:45:54,916 --> 00:45:55,875
A SOCIEDADE
676
00:45:55,958 --> 00:45:58,083
O CENTRO DAS ATENÇÕES
DO BAILE DE SOLTEIROS
677
00:46:01,083 --> 00:46:02,875
GRANDES HOMENS:
OS SEUS GOSTOS E HÁBITOS
678
00:46:18,541 --> 00:46:20,541
UM SUCESSO IMENSO!
TEATRO ADELPHI
679
00:46:23,333 --> 00:46:28,083
Uma semana antes, um homem
com um chapéu Fedora assaltou o Tesouro.
680
00:46:29,750 --> 00:46:32,583
AGORA EM BRANCO - FÓSFOROS LYON
PARA UMA CHAMA MAIS BRILHANTE
681
00:46:33,166 --> 00:46:36,625
Cinco bancos, a sul do rio,
mas sem ligação clara entre eles.
682
00:46:36,708 --> 00:46:38,458
FÁBRICA DE FÓSFOROS LYONS
683
00:46:42,000 --> 00:46:43,791
"Baile dos Fósforos."
684
00:46:44,583 --> 00:46:48,625
"Anfitriões: Henry e Hilda Lyon.
12 Marchmont Square."
685
00:46:50,250 --> 00:46:51,958
Essa data significa algo para ti?
686
00:46:54,750 --> 00:46:56,166
Não é uma data.
687
00:46:57,875 --> 00:47:01,166
"O seu filho mais velho, William Lyon,
será o primeiro…"
688
00:47:02,125 --> 00:47:04,375
Cravinas,
com os seus lindos vermelhos vivos.
689
00:47:05,125 --> 00:47:08,375
As nossas senhoras trabalham
a alto nível de produção e eficiência.
690
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
- Não é, William?
- Sim, pai.
691
00:47:10,333 --> 00:47:13,750
E eu a pensar que eras uma papoila.
692
00:47:13,791 --> 00:47:14,791
CRAVINA
693
00:47:16,541 --> 00:47:19,666
Veremos se és doce,
Sweet William (cravina).
694
00:47:22,875 --> 00:47:24,083
Vou a um baile.
695
00:47:28,333 --> 00:47:29,833
REGRAS DE ETIQUETA
696
00:47:30,208 --> 00:47:31,625
CAPÍTULO 3
BAILES
697
00:47:31,916 --> 00:47:33,750
1. O VESTIDO
698
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
2. A MÁSCARA
699
00:47:35,833 --> 00:47:40,041
3. CONVERSA EDUCADA
700
00:47:49,291 --> 00:47:50,125
Sou eu.
701
00:47:51,958 --> 00:47:53,250
Agora já não sou.
702
00:47:54,000 --> 00:47:56,750
Quando somos procurados pela Polícia
é muito útil.
703
00:47:57,458 --> 00:48:00,875
Façam silêncio
por Sua Senhoria, o Visconde McIntyre.
704
00:48:00,958 --> 00:48:03,541
Lamento interromper esta gloriosa ocasião,
705
00:48:03,625 --> 00:48:05,166
mas sou um político.
706
00:48:05,250 --> 00:48:08,375
Aproveito sempre qualquer oportunidade
para subir ao palco.
707
00:48:09,375 --> 00:48:12,916
E tenho de agradecer ao nosso anfitrião
708
00:48:13,000 --> 00:48:14,958
e aplaudir os seus feitos.
709
00:48:17,125 --> 00:48:18,625
Sem máscaras, não importa.
710
00:48:18,708 --> 00:48:22,416
Porque Henry Lyon
transforma tudo à sua frente em ouro.
711
00:48:22,500 --> 00:48:24,708
Que tolice.
Em chumbo, na melhor das hipóteses.
712
00:48:25,583 --> 00:48:28,458
O que ele fez com fósforos é lendário.
713
00:48:28,541 --> 00:48:31,375
Em dois anos,
transformou vermelho em preto.
714
00:48:31,458 --> 00:48:36,208
Ou devo dizer vermelho em branco?
715
00:48:36,291 --> 00:48:38,541
E este homem humilde voltou a atenção
716
00:48:38,625 --> 00:48:40,750
para a febre tifoide
e os trabalhadores pobres,
717
00:48:41,333 --> 00:48:44,166
angariou fundos,
diagnosticou casos na comunidade,
718
00:48:44,250 --> 00:48:46,833
estou assoberbado.
Estou simplesmente assoberbado.
719
00:48:46,916 --> 00:48:51,041
Senhoras e senhores,
apresento-vos Henry Lyon.
720
00:48:51,125 --> 00:48:56,083
E o seu belo filho,
o seu herdeiro, William.
721
00:48:58,458 --> 00:48:59,541
Ao futuro.
722
00:49:00,333 --> 00:49:01,916
Ao futuro.
723
00:49:02,500 --> 00:49:04,333
Que seja sempre brilhante.
724
00:49:06,125 --> 00:49:08,041
Certo, Henry, ilumina-nos.
725
00:49:09,625 --> 00:49:10,458
Com prazer.
726
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
Agora vão divertir-se.
727
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
Acho que já vi esse vestido.
728
00:49:26,291 --> 00:49:28,083
Sim, no ano passado.
729
00:49:30,416 --> 00:49:32,333
Acho que é encantador, elegante.
730
00:49:32,958 --> 00:49:34,250
É muito simpática.
731
00:49:46,333 --> 00:49:47,333
3. CONVERSA EDUCADA
732
00:49:48,583 --> 00:49:49,666
Cavalheiros.
733
00:49:50,541 --> 00:49:51,375
Minha senhora.
734
00:49:52,250 --> 00:49:53,083
Boa noite.
735
00:49:56,125 --> 00:49:58,750
É uma ocasião maravilhosa, não é?
736
00:50:02,041 --> 00:50:07,041
Os convidados são encantadores.
737
00:50:08,250 --> 00:50:11,791
E a orquestra é muito melodiosa.
738
00:50:16,000 --> 00:50:18,125
Estava a pensar se…
739
00:50:19,208 --> 00:50:21,666
… poderia falar consigo, Sr. Lyon.
740
00:50:24,583 --> 00:50:25,875
Disse algo de errado?
741
00:50:25,958 --> 00:50:27,375
Onde está o seu acompanhante?
742
00:50:28,291 --> 00:50:29,291
Acompanhante?
743
00:50:30,250 --> 00:50:33,708
Minha querida, não pode esperar
que o meu filho fale consigo sozinha.
744
00:50:35,875 --> 00:50:38,666
CAPÍTULO 37
TER UM ACOMPANHANTE
745
00:50:38,750 --> 00:50:42,500
CAPÍTULO 38
NÃO TER UM ACOMPANHANTE
746
00:50:42,583 --> 00:50:44,375
MORREU SOZINHA
POR FALTA DE ACOMPANHANTE
747
00:50:44,458 --> 00:50:47,208
Não posso falar consigo
sem um acompanhante?
748
00:50:47,291 --> 00:50:48,833
Não, claro que não.
749
00:50:49,416 --> 00:50:50,250
A sério?
750
00:50:52,166 --> 00:50:53,166
A sério?
751
00:50:54,083 --> 00:50:55,375
Quem é esta mulher?
752
00:50:55,958 --> 00:50:57,125
Eles estão a conversar.
753
00:50:57,208 --> 00:50:58,458
Estão a dançar.
754
00:50:59,166 --> 00:51:00,875
Boa noite, minha querida.
755
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
Sim.
756
00:51:03,083 --> 00:51:04,375
Que tolo da minha parte.
757
00:51:06,041 --> 00:51:06,958
Boa noite.
758
00:51:23,166 --> 00:51:25,791
Pode alegar-se, com alguma justificação,
759
00:51:25,875 --> 00:51:27,625
que me devia ter preparado melhor.
760
00:51:27,708 --> 00:51:29,791
Mas dançar não é
um dos meus pontos fortes.
761
00:51:30,875 --> 00:51:32,291
Bem, exceto…
762
00:51:32,375 --> 00:51:33,791
Joelhos para cima, Mãe Brown
763
00:51:33,875 --> 00:51:36,125
Tens de ir abaixo da mesa
764
00:51:39,208 --> 00:51:40,750
Entendem a minha situação.
765
00:51:51,875 --> 00:51:52,750
Porquê?
766
00:51:56,041 --> 00:51:57,291
O homem é um jogador.
767
00:51:57,375 --> 00:51:59,500
Operações separadas
de cinco contas diferentes.
768
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
Capaz de cobrir o rasto. Um banco privado.
769
00:52:02,791 --> 00:52:04,541
Desaparece e reaparece. Sem nome.
770
00:52:05,041 --> 00:52:06,625
Só um número.
771
00:52:13,708 --> 00:52:15,666
Talvez um génio da matemática.
772
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
A dar-me baile.
773
00:52:19,666 --> 00:52:20,541
É uma cifra.
774
00:52:26,375 --> 00:52:27,208
A polca.
775
00:52:28,708 --> 00:52:30,125
A promenade.
776
00:52:30,208 --> 00:52:31,291
A two-step.
777
00:52:32,208 --> 00:52:33,708
São todas danças.
778
00:52:33,791 --> 00:52:35,458
Dança!
779
00:52:35,541 --> 00:52:37,291
São 27 no total.
780
00:52:42,375 --> 00:52:44,416
Sim. A Linguagem da Dança.
781
00:52:44,500 --> 00:52:46,458
"Vinte e sete danças."
782
00:52:47,250 --> 00:52:48,125
Apanhei-te.
783
00:52:48,208 --> 00:52:51,166
Dança 1.. 114… 22…
784
00:52:55,833 --> 00:52:58,625
São horríveis, não são? Estas coisas.
785
00:52:59,583 --> 00:53:01,583
Tudo aperaltado e armado em fino.
786
00:53:02,250 --> 00:53:04,333
Conhecemo-nos de algum lado?
787
00:53:04,833 --> 00:53:07,875
Sinto que te reconheço de algum lado.
788
00:53:09,458 --> 00:53:11,416
A minha cara é muito comum.
789
00:53:13,875 --> 00:53:14,708
Mira Troy,
790
00:53:15,333 --> 00:53:17,708
secretária privada de Lorde McIntyre,
791
00:53:18,291 --> 00:53:19,375
o Ministro do Tesouro.
792
00:53:20,458 --> 00:53:21,333
Tabitha.
793
00:53:22,750 --> 00:53:24,166
Tabitha Timothy.
794
00:53:27,333 --> 00:53:29,291
Não se incomode com eles.
795
00:53:29,791 --> 00:53:31,291
É só uma atuação.
796
00:53:32,083 --> 00:53:34,375
Todos aqui desempenham um papel.
797
00:53:35,166 --> 00:53:36,375
Testam-se uns aos outros.
798
00:53:38,916 --> 00:53:39,750
A ganhar.
799
00:53:41,375 --> 00:53:42,208
A perder.
800
00:53:43,541 --> 00:53:44,833
E é divertido,
801
00:53:45,625 --> 00:53:47,125
quando sabemos as regras.
802
00:53:53,500 --> 00:53:55,625
O que estão a fazer com os leques?
803
00:53:58,166 --> 00:53:59,625
A enviar mensagens.
804
00:54:00,166 --> 00:54:03,416
A dizer tudo o que é proibido…
805
00:54:05,208 --> 00:54:08,541
… ou muito embaraçoso
para dizer em voz alta.
806
00:54:13,458 --> 00:54:15,041
Obrigada pela lição.
807
00:54:16,708 --> 00:54:18,375
É uma lição difícil de aprender.
808
00:54:20,500 --> 00:54:24,208
Sem poder, as mulheres têm de confiar
na sua inteligência,
809
00:54:24,291 --> 00:54:26,458
porque temos poucas hipóteses.
810
00:54:26,541 --> 00:54:27,375
Tome.
811
00:54:28,041 --> 00:54:29,083
Fique com o meu leque.
812
00:54:30,291 --> 00:54:31,666
Não tenho utilidade para ele.
813
00:54:33,083 --> 00:54:35,958
E se quiser falar com o William…
814
00:54:37,958 --> 00:54:39,500
… pode tentar com isso.
815
00:54:57,083 --> 00:54:58,416
Não, tu não.
816
00:55:01,541 --> 00:55:02,416
Socorro.
817
00:55:05,083 --> 00:55:06,458
Seria um prazer.
818
00:55:10,375 --> 00:55:12,791
A sério, não precisa de ser rude.
819
00:55:12,875 --> 00:55:14,291
Foi sem querer.
820
00:55:30,000 --> 00:55:31,166
Tewkesbury!
821
00:55:31,250 --> 00:55:33,708
- Tens ótimo sentido de oportunidade!
- Enola?
822
00:55:33,791 --> 00:55:36,583
Não fales comigo aqui ou serás expulso.
823
00:55:41,000 --> 00:55:44,041
- Preciso que me ensines a dançar.
- Ensinar-te a dançar? Quando?
824
00:55:44,125 --> 00:55:46,166
- Ensina-me a dançar agora.
- O que…
825
00:55:46,250 --> 00:55:48,541
Sabes que ando a aprender
desde os cinco anos?
826
00:55:48,625 --> 00:55:51,583
Ótimo.
Temi que fosses um péssimo professor.
827
00:55:51,666 --> 00:55:54,291
- O que fazes aqui?
- Procuro um assassino.
828
00:55:54,958 --> 00:55:57,833
Mas não te devia ter dito.
Esquece que te disse.
829
00:55:57,916 --> 00:56:01,916
- Tento salvar a vida de uma rapariga.
- Através da dança?
830
00:56:02,000 --> 00:56:03,333
Por favor, Tewkesbury.
831
00:56:06,416 --> 00:56:09,083
Muito bem. Mantém as costas direitas.
832
00:56:11,000 --> 00:56:14,125
Vou pôr a mão aqui e aqui.
833
00:56:14,208 --> 00:56:15,583
Sim.
834
00:56:16,916 --> 00:56:17,791
Estica o braço.
835
00:56:19,416 --> 00:56:20,250
Ótimo.
836
00:56:20,750 --> 00:56:22,958
Agora, eu vou liderar e tu vais seguir-me.
837
00:56:23,041 --> 00:56:25,375
- Parece um erro.
- Cara por cima do ombro.
838
00:56:27,416 --> 00:56:30,583
E agora, um, dois, três.
839
00:56:31,083 --> 00:56:33,166
Dois, três. Dois, três.
840
00:56:33,250 --> 00:56:36,333
Quatro, dois, três. Um, dois, três.
841
00:56:36,416 --> 00:56:37,541
Dois, três.
842
00:56:38,875 --> 00:56:39,750
Ótimo.
843
00:56:46,208 --> 00:56:48,541
Pareces diferente
desde a última vez que falámos.
844
00:56:49,541 --> 00:56:51,541
Diz-me porque tens ido ao parque.
845
00:56:51,625 --> 00:56:53,458
Porquê ver-me a caminho dos Lordes?
846
00:56:54,125 --> 00:56:55,791
Estou só de olho em ti,
847
00:56:55,875 --> 00:56:58,000
caso tenhas mais problemas.
848
00:56:58,083 --> 00:57:00,625
- Ser expulso de comboios…
- Enola…
849
00:57:00,708 --> 00:57:02,833
Não sabes tomar conta de ti.
850
00:57:03,500 --> 00:57:04,375
Já sou um homem.
851
00:57:04,458 --> 00:57:06,166
És um homem quando te disser que és.
852
00:57:06,250 --> 00:57:09,750
E os problemas em que me meto
são muito menos viscerais.
853
00:57:13,208 --> 00:57:14,083
Vá lá.
854
00:57:16,750 --> 00:57:18,708
Dois, três. Dois, três.
855
00:57:18,791 --> 00:57:19,916
Olha-me nos olhos.
856
00:57:20,500 --> 00:57:22,750
O ritmo está sempre presente.
857
00:57:23,583 --> 00:57:27,041
Dançar é confiar, é uma união.
É por isso que sempre adorei,
858
00:57:27,750 --> 00:57:31,750
mesmo quando era ensinado pelo meu tio.
Ele adora tarte de porco com mostarda.
859
00:57:32,625 --> 00:57:33,583
O hálito dele…
860
00:57:34,166 --> 00:57:35,125
Vira, dois.
861
00:57:36,791 --> 00:57:37,833
Vira. Sentes?
862
00:57:38,750 --> 00:57:39,583
Sinto.
863
00:57:48,416 --> 00:57:49,250
Ótimo.
864
00:57:49,916 --> 00:57:52,583
- Danças bem.
- Talvez tenha um bom professor.
865
00:57:53,416 --> 00:57:56,000
Mas o hálito dele tem menos mostarda
do que eu esperava.
866
00:58:18,291 --> 00:58:19,916
Temos uma situação urgente.
867
00:58:21,125 --> 00:58:21,958
Tenho de ir.
868
00:58:22,666 --> 00:58:24,083
Precisas de um cartão de dança.
869
00:58:25,416 --> 00:58:26,875
Mas não sei o suficiente.
870
00:58:30,000 --> 00:58:31,833
- O que quer isso dizer?
- Vais aprender.
871
00:58:36,458 --> 00:58:39,291
Não comam bolo de gengibre.
Faz mal às entranhas.
872
00:58:53,666 --> 00:58:54,583
Olá.
873
00:58:59,833 --> 00:59:02,416
- Sr. Lyon.
- Sim.
874
00:59:02,500 --> 00:59:05,000
Queria saber
se podíamos dançar esta noite.
875
00:59:05,666 --> 00:59:07,166
O meu cartão de dança está cheio.
876
00:59:07,250 --> 00:59:08,291
Posso ver?
877
00:59:16,333 --> 00:59:18,125
A sua última valsa ainda está livre.
878
00:59:18,708 --> 00:59:19,791
Que apropriado.
879
00:59:21,875 --> 00:59:22,875
Importa-se?
880
00:59:34,583 --> 00:59:35,500
Até lá.
881
00:59:55,208 --> 00:59:56,166
É ele.
882
01:00:04,000 --> 01:00:05,625
Admira o Lorde Tewkesbury?
883
01:00:06,291 --> 01:00:07,291
Não.
884
01:00:08,750 --> 01:00:09,583
Não.
885
01:00:10,666 --> 01:00:12,416
Somos velhos amigos.
886
01:00:13,041 --> 01:00:15,708
Ouvi dizer que é um bom homem
e um grande reformador.
887
01:00:18,041 --> 01:00:21,041
Se quer dançar com ele,
pode ter de esperar.
888
01:00:21,125 --> 01:00:22,208
Há uma fila e tanto.
889
01:00:25,250 --> 01:00:27,208
Não posso perder a minha oportunidade.
890
01:00:29,666 --> 01:00:31,208
Boa noite, menina…?
891
01:00:31,291 --> 01:00:32,208
Tabitha.
892
01:00:33,041 --> 01:00:33,875
Cicely.
893
01:00:40,541 --> 01:00:41,541
Lorde Tewkesbury.
894
01:00:41,625 --> 01:00:43,791
Peço desculpa por interromper.
Chamo-me Cicely.
895
01:00:44,375 --> 01:00:47,291
A sua amiga Tabitha
sugeriu que dançássemos juntos.
896
01:00:48,250 --> 01:00:49,166
Foi?
897
01:00:56,416 --> 01:00:58,208
Senhoras e senhores,
898
01:00:58,291 --> 01:01:01,000
levem os vossos parceiros
para a última valsa.
899
01:01:27,458 --> 01:01:29,916
Juro que conheço a sua cara.
900
01:01:30,000 --> 01:01:31,333
Donde será?
901
01:01:31,916 --> 01:01:33,375
Nunca nos conhecemos,
902
01:01:34,250 --> 01:01:36,208
mas já a vi a olhar. Porquê?
903
01:01:39,875 --> 01:01:42,500
Claro, o Paragon Music Hall.
904
01:01:43,166 --> 01:01:45,666
Vi-o a falar com uma jovem.
905
01:01:46,333 --> 01:01:47,666
Sarah Chapman.
906
01:01:49,541 --> 01:01:52,000
Afaste-se de mim e eu grito.
907
01:01:52,083 --> 01:01:53,708
A Polícia anda atrás de si.
908
01:01:53,791 --> 01:01:55,791
Por acaso, anda atrás de nós os dois.
909
01:01:57,875 --> 01:01:59,958
Não foi convidada. O que quer?
910
01:02:00,041 --> 01:02:03,625
Sou uma detetive privada contratada
pela irmã da Sarah para a encontrar.
911
01:02:04,208 --> 01:02:05,500
A Bessie contratou-a?
912
01:02:06,083 --> 01:02:07,083
Conhece a Bessie?
913
01:02:08,500 --> 01:02:10,208
Deixe-me em paz, por favor,
914
01:02:11,041 --> 01:02:12,500
senão, vai estragar tudo.
915
01:02:13,125 --> 01:02:14,958
Como? O que vou estragar?
916
01:02:15,583 --> 01:02:16,666
Estão a observar-nos.
917
01:02:17,166 --> 01:02:21,000
Se quer insistir, vá ter comigo
à biblioteca à meia-noite.
918
01:02:22,041 --> 01:02:23,333
Não diga mais nada.
919
01:02:24,916 --> 01:02:26,041
Que seja à meia-noite.
920
01:02:43,416 --> 01:02:46,791
PRAZER EM CONHECÊ-LO
SHERLOCK HOLMES
921
01:02:55,750 --> 01:02:56,791
"Moriarty?"
922
01:02:59,375 --> 01:03:00,291
Quem és tu?
923
01:03:11,541 --> 01:03:13,416
Apareces sempre em sítios estranhos.
924
01:03:13,500 --> 01:03:14,833
Porque tens um atiçador?
925
01:03:14,916 --> 01:03:17,125
Tens de sair.
Estou à espera de outra pessoa.
926
01:03:17,208 --> 01:03:19,416
De quem tens tanto medo
que precisas de uma arma?
927
01:03:19,500 --> 01:03:21,750
Apareces sempre quando não és desejado.
928
01:03:21,833 --> 01:03:23,291
E, às vezes, quando sou.
929
01:03:23,916 --> 01:03:26,500
- O que se passa?
- Nada que te diga respeito.
930
01:03:28,166 --> 01:03:32,166
Gosto daquela com quem dançavas.
Como se chama, Cicely?
931
01:03:32,250 --> 01:03:33,875
Seria uma excelente esposa.
932
01:03:34,458 --> 01:03:36,291
Enola, só quero saber de ti.
933
01:03:36,375 --> 01:03:39,333
Tewkesbury, se ainda estiveres aqui,
podes assustá-lo.
934
01:03:39,416 --> 01:03:41,750
"Assustá-lo?"
Tudo isto é por causa de um homem?
935
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
Vai-te embora!
936
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lorde Tewkesbury.
937
01:04:00,333 --> 01:04:02,416
Enola Holmes, está presa.
938
01:04:02,500 --> 01:04:04,958
Tente fugir
e tornaremos isto ainda mais difícil.
939
01:04:05,041 --> 01:04:08,416
Por isso, cale-se
e poupe as pessoas a qualquer embaraço.
940
01:04:09,000 --> 01:04:11,500
- Seja o que isto for…
- Um homicídio.
941
01:04:13,416 --> 01:04:14,708
É por causa de um homicídio.
942
01:04:17,916 --> 01:04:19,500
Tewkesbury, está tudo bem.
943
01:04:20,375 --> 01:04:21,666
Agente, vamos.
944
01:04:23,291 --> 01:04:24,375
Guarda-os.
945
01:04:25,875 --> 01:04:27,041
Por favor.
946
01:04:27,125 --> 01:04:28,041
Venha connosco.
947
01:04:36,208 --> 01:04:37,666
Ela não devia estar aqui.
948
01:04:57,791 --> 01:04:59,041
Que grande festa.
949
01:05:00,333 --> 01:05:03,541
Ouvi dizer que dançou com o jovem Lyon.
950
01:05:04,833 --> 01:05:08,083
Se permite que lhe pergunte,
951
01:05:08,166 --> 01:05:09,708
queria beijá-lo,
952
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
ou saber mais sobre o seu caso,
953
01:05:13,125 --> 01:05:14,666
sobre essa Sarah Chapman?
954
01:05:19,625 --> 01:05:23,583
Olhe, se a está a tentar proteger,
955
01:05:24,416 --> 01:05:25,333
saiba o seguinte,
956
01:05:26,166 --> 01:05:28,750
eu protegê-la-ei melhor.
957
01:05:30,041 --> 01:05:32,041
Há alguém que quer falar com ela
958
01:05:32,666 --> 01:05:34,625
e não é tão simpático como eu.
959
01:05:35,208 --> 01:05:36,125
"Alguém?"
960
01:05:39,125 --> 01:05:39,958
Quem?
961
01:05:42,666 --> 01:05:44,875
Porque me seguiu naquela noite?
962
01:05:47,833 --> 01:05:52,958
Também estava a seguir a Mae, não estava?
Foi por isso que descobriu o apartamento.
963
01:05:57,375 --> 01:05:58,291
Bela camisa.
964
01:05:59,333 --> 01:06:00,166
Seda?
965
01:06:01,000 --> 01:06:02,416
Com o salário de um polícia?
966
01:06:04,541 --> 01:06:07,541
Quem lhe paga, Superintendente Grail?
967
01:06:07,625 --> 01:06:10,000
Quem lhe paga
para matar raparigas dos fósforos?
968
01:06:10,083 --> 01:06:11,916
Onde está a Sarah Chapman?
969
01:06:12,000 --> 01:06:14,416
- Não sei!
- Ela é uma ladra e uma desordeira.
970
01:06:14,500 --> 01:06:16,916
Não queira arriscar-se por ela!
971
01:06:19,500 --> 01:06:23,125
Se não conseguir saber por si,
vou saber por outra pessoa,
972
01:06:23,208 --> 01:06:26,041
como a irmã dela, a pequena Bessie.
973
01:06:27,250 --> 01:06:28,458
Ela é apenas uma menina.
974
01:06:28,541 --> 01:06:31,291
Mas é assim que começa, Enola Holmes.
975
01:06:31,375 --> 01:06:35,791
Com meninas como ela,
a menina e a Sarah Chapman
976
01:06:35,875 --> 01:06:38,583
a fazer perguntas,
a duvidar dos responsáveis,
977
01:06:38,666 --> 01:06:40,916
não vendo a sua proteção pelo que é,
978
01:06:41,000 --> 01:06:42,708
a tentar derrubá-la.
979
01:06:43,208 --> 01:06:47,041
Bem, basta uma pequena chama
para começar um incêndio
980
01:06:47,125 --> 01:06:50,083
e o meu trabalho é continuar a esmagar
essas chamas malditas!
981
01:06:53,916 --> 01:06:57,541
Vou ser gentil
e dar-lhe uma última oportunidade.
982
01:06:59,791 --> 01:07:00,708
Onde está ela?
983
01:07:02,250 --> 01:07:03,333
Não sei.
984
01:07:10,916 --> 01:07:12,375
Então, vai para a forca.
985
01:07:12,958 --> 01:07:14,583
Que grande detetive me saiu.
986
01:07:16,041 --> 01:07:17,958
Devia ter-se dedicado à costura.
987
01:07:23,500 --> 01:07:25,500
DO INSPETOR LESTRADE:
ENOLA FOI DETIDA.
988
01:07:31,541 --> 01:07:32,666
Senhor?
989
01:07:32,750 --> 01:07:34,625
- Senhor?
- Não seja ridí…
990
01:07:37,875 --> 01:07:39,250
Superintendente Grail.
991
01:07:40,666 --> 01:07:42,166
Sr. Holmes.
992
01:07:43,958 --> 01:07:45,750
Estou aqui pela minha irmã.
993
01:07:45,833 --> 01:07:47,833
Se puder tratar da libertação dela,
994
01:07:49,458 --> 01:07:50,875
agradeço muito.
995
01:07:52,583 --> 01:07:54,250
Ela é minha protegida e menor.
996
01:07:54,750 --> 01:07:55,791
E uma assassina.
997
01:07:55,875 --> 01:07:58,208
Qualquer prova que ache
que tem contra ela…
998
01:07:58,291 --> 01:07:59,625
Tenho muitas.
999
01:08:00,791 --> 01:08:04,375
Ela foi vista a discutir com a vítima,
a seguir a vítima,
1000
01:08:04,458 --> 01:08:08,000
a lutar com a vítima e, por último,
de pé sobre o cadáver da vítima.
1001
01:08:08,083 --> 01:08:11,041
E quando a encontrámos lá,
com sangue nas mãos,
1002
01:08:11,125 --> 01:08:12,541
ela fugiu.
1003
01:08:15,458 --> 01:08:16,583
Vi o local do crime.
1004
01:08:20,791 --> 01:08:24,416
As marcas na porta e à volta
mostram que foi arrombada,
1005
01:08:24,500 --> 01:08:25,791
e recentemente.
1006
01:08:25,875 --> 01:08:27,208
Havia sinais de luta
1007
01:08:27,291 --> 01:08:30,291
e rastos de botas
de três intrusos diferentes.
1008
01:08:30,375 --> 01:08:31,833
Um deles é pesado,
1009
01:08:32,541 --> 01:08:35,416
a julgar pela altura e extensão dos danos.
1010
01:08:36,416 --> 01:08:38,833
Vestígios de tecido e manchas de sangue
1011
01:08:38,916 --> 01:08:42,750
sugerem que havia outro ocupante,
provavelmente uma mulher,
1012
01:08:42,833 --> 01:08:44,500
que parece ter dado luta
1013
01:08:44,583 --> 01:08:48,000
com uma arma afiada e improvisada…
1014
01:08:50,916 --> 01:08:52,791
… antes de fugir pela janela.
1015
01:08:52,875 --> 01:08:55,125
Foi uma busca e interrogatório
1016
01:08:55,208 --> 01:08:57,291
em que duas mulheres foram descobertas
1017
01:08:57,375 --> 01:08:59,416
e depois a minha irmã chegou.
1018
01:09:00,375 --> 01:09:03,041
E foi curiosamente rápido
a chegar depois dela.
1019
01:09:03,625 --> 01:09:06,333
Agora, vai libertá-la ou vou eu?
1020
01:09:09,333 --> 01:09:12,416
- Sargento Beeston, por favor.
- Senhor.
1021
01:09:13,791 --> 01:09:15,333
Comparação de impressões digitais.
1022
01:09:15,416 --> 01:09:17,291
Uma nova invenção suíça.
1023
01:09:17,375 --> 01:09:20,166
- Já ouviu falar?
- Sim.
1024
01:09:20,250 --> 01:09:22,041
Quer ver?
1025
01:09:24,791 --> 01:09:27,500
Torna o nosso trabalho
muito mais eficiente,
1026
01:09:28,125 --> 01:09:30,000
sobretudo num caso de homicídio.
1027
01:09:36,333 --> 01:09:38,291
A minha irmã nunca tocou nessa arma.
1028
01:09:39,625 --> 01:09:41,666
Então, porque tem
as impressões digitais dela?
1029
01:09:47,250 --> 01:09:49,791
Vivemos numa era fantástica,
não acha, Sr. Holmes?
1030
01:10:13,041 --> 01:10:15,250
Fazes ideia de que horas são?
1031
01:10:16,250 --> 01:10:19,750
- Olá, Edith.
- Tens sorte, ia-te partindo as pernas.
1032
01:10:20,291 --> 01:10:22,083
Depois, reconheci os ombros.
1033
01:10:22,625 --> 01:10:25,916
- Tens ombros reconhecíveis.
- A Enola foi presa.
1034
01:10:27,333 --> 01:10:28,458
Porquê?
1035
01:10:29,291 --> 01:10:30,208
Homicídio.
1036
01:10:32,875 --> 01:10:34,541
Aquilo em que ela se meteu
1037
01:10:35,416 --> 01:10:37,416
pode ser mais vasto do que pensava.
1038
01:10:39,625 --> 01:10:41,750
E há algo neste caso que…
1039
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
A dedução pura não resolve?
1040
01:10:47,875 --> 01:10:50,000
Talvez precise da tua…
1041
01:10:53,541 --> 01:10:54,791
Preciso da tua ajuda.
1042
01:10:56,541 --> 01:10:58,333
Precisamos da tua ajuda.
1043
01:10:58,833 --> 01:11:01,416
Exercício, 15 minutos.
1044
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
Como a minha mãe sempre disse:
1045
01:11:04,083 --> 01:11:07,000
"Aqueles que podem recorrer aos outros
quando precisam
1046
01:11:07,083 --> 01:11:08,500
são verdadeiramente corajosos."
1047
01:11:09,333 --> 01:11:11,875
A tua mãe parece muito diferente da minha.
1048
01:11:22,666 --> 01:11:24,125
Tentei impedi-la,
1049
01:11:24,208 --> 01:11:27,541
mas ela não desiste.
1050
01:11:30,583 --> 01:11:32,166
Vamos lá. Até que enfim!
1051
01:11:32,250 --> 01:11:34,625
Não se consegue controlar a Enola Holmes.
1052
01:11:34,708 --> 01:11:37,041
Ela é uma força da natureza,
1053
01:11:37,791 --> 01:11:38,958
uma lei em si mesma.
1054
01:11:39,041 --> 01:11:40,541
Calma com ela, meninas.
1055
01:11:43,041 --> 01:11:43,958
Pois é…
1056
01:11:46,083 --> 01:11:47,833
… e receio que seja enforcada.
1057
01:12:19,458 --> 01:12:20,458
Vá lá, miúda!
1058
01:12:22,833 --> 01:12:23,708
Ali.
1059
01:12:25,458 --> 01:12:26,625
Sou eu.
1060
01:12:32,541 --> 01:12:33,750
É tão bom ver-te.
1061
01:12:35,958 --> 01:12:37,041
Segura-te.
1062
01:12:44,583 --> 01:12:46,000
Vêm atrás de nós!
1063
01:12:48,083 --> 01:12:49,125
Preparem-se!
1064
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
O teu caso, como está a correr?
1065
01:12:53,291 --> 01:12:56,083
Não sei. Tentei ajudar
uma rapariga a encontrar a irmã.
1066
01:12:56,166 --> 01:12:58,416
- Acho que piorei as coisas.
- Que disparate.
1067
01:12:58,500 --> 01:13:01,208
Agitaste um ninho de vespas.
Estavas na pista certa.
1068
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
- A postos!
- Porque tentariam silenciar-te?
1069
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
Não te preocupes, é inofensivo.
1070
01:13:12,250 --> 01:13:14,000
- À esquerda!
- A minha ou a tua?
1071
01:13:14,833 --> 01:13:15,916
A tua!
1072
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
Essa fábrica de fósforos,
o que sabes sobre ela?
1073
01:13:35,583 --> 01:13:36,958
É um grande sucesso.
1074
01:13:37,041 --> 01:13:39,166
Em dois anos duplicou os lucros.
1075
01:13:39,250 --> 01:13:41,416
- E agora há febre tifoide.
- Febre tifoide?
1076
01:13:41,500 --> 01:13:44,125
As raparigas estão a adoecer.
Estão a morrer.
1077
01:13:45,375 --> 01:13:46,416
Isso é uma ponta solta.
1078
01:13:47,000 --> 01:13:48,125
- O quê?
- Eles voltaram!
1079
01:13:50,708 --> 01:13:53,416
Aí vêm eles! Preparem-se!
1080
01:14:01,458 --> 01:14:03,208
Sabemos dessas fábricas.
1081
01:14:03,291 --> 01:14:04,750
Vamos!
1082
01:14:04,833 --> 01:14:06,958
Raparigas como a Sarah são dispensáveis.
1083
01:14:07,041 --> 01:14:09,750
Desaparecem,
muitas vezes morrem, ninguém quer saber.
1084
01:14:09,833 --> 01:14:12,791
Mas preocupam-se muito com esta rapariga.
1085
01:14:12,875 --> 01:14:14,291
O que sabe ela?
1086
01:14:15,083 --> 01:14:16,375
Vem já para aqui!
1087
01:14:16,458 --> 01:14:18,458
Ela roubou algo. Alguns papéis.
1088
01:14:19,041 --> 01:14:22,708
O que vai fazer com eles?
Qual é o plano dela? Ela não é uma ladra.
1089
01:14:22,791 --> 01:14:26,291
Não é chantagista. Ela é uma desordeira.
1090
01:14:26,375 --> 01:14:28,250
Ela sabe algo
1091
01:14:28,333 --> 01:14:30,875
e isso é infinitamente mais perigoso.
1092
01:14:31,375 --> 01:14:32,375
Vamos, rapazes!
1093
01:14:39,291 --> 01:14:41,791
- Atenção à direita!
- Importas-te?
1094
01:14:41,875 --> 01:14:43,500
- Esperem!
- Onde?
1095
01:14:43,583 --> 01:14:45,333
- Esperem!
- A direito!
1096
01:14:46,041 --> 01:14:47,000
Agora!
1097
01:14:48,208 --> 01:14:50,250
Tirem isso! Tirem isso daqui!
1098
01:15:03,500 --> 01:15:08,500
Seja o que for que a Sarah esconde,
Enola, é segredo.
1099
01:15:11,000 --> 01:15:13,666
Tens de procurar o que ela sabe, Enola.
1100
01:15:16,208 --> 01:15:18,375
Descobre isso e tudo o resto se seguirá.
1101
01:15:20,625 --> 01:15:22,083
Deve estar debaixo do teu nariz.
1102
01:15:25,166 --> 01:15:26,208
Para baixo!
1103
01:15:28,000 --> 01:15:29,041
Que falta de educação.
1104
01:15:32,041 --> 01:15:33,125
Grail.
1105
01:15:39,000 --> 01:15:40,208
Estás bem, Edith?
1106
01:15:40,291 --> 01:15:41,583
Mais ou menos!
1107
01:15:52,458 --> 01:15:53,875
LONDRES
13 KM
1108
01:15:59,291 --> 01:16:00,833
Pelo amor de Deus!
1109
01:16:18,916 --> 01:16:19,958
Isto não é bom.
1110
01:16:20,041 --> 01:16:21,583
Vejam na parte de trás!
1111
01:16:22,875 --> 01:16:24,583
Estão bem?
1112
01:16:26,458 --> 01:16:27,791
- Estamos.
- Sim, estamos.
1113
01:16:28,791 --> 01:16:29,833
Não.
1114
01:16:29,916 --> 01:16:30,750
Senhor.
1115
01:16:35,458 --> 01:16:36,791
Glória ao Pai.
1116
01:16:37,666 --> 01:16:39,375
É a Santíssima Trindade.
1117
01:16:41,916 --> 01:16:43,708
Vou tornar-me comissário graças a isto.
1118
01:16:44,916 --> 01:16:45,875
Levem-nas.
1119
01:16:47,791 --> 01:16:48,916
Tem de ser?
1120
01:16:49,000 --> 01:16:49,875
Receio que sim.
1121
01:17:31,750 --> 01:17:32,750
Enola.
1122
01:17:37,083 --> 01:17:38,291
Enola.
1123
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
Isto não é inofensivo.
1124
01:17:40,708 --> 01:17:41,916
Fujam!
1125
01:18:03,708 --> 01:18:05,791
Ainda bem que nunca dei valor
à minha pélvis.
1126
01:18:06,291 --> 01:18:07,416
E tu, Edith?
1127
01:18:07,500 --> 01:18:09,166
- Como estão os rins?
- Bem.
1128
01:18:09,750 --> 01:18:10,916
Gostei bastante.
1129
01:18:11,833 --> 01:18:14,541
Gostas de tudo. É muito irritante.
1130
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
Vá lá, por aqui. É melhor despacharmo-nos.
1131
01:18:16,833 --> 01:18:17,666
Está bem.
1132
01:18:20,000 --> 01:18:23,958
Como está esse teu rapaz inútil?
1133
01:18:25,541 --> 01:18:27,208
Soube que faz um bom trabalho.
1134
01:18:29,125 --> 01:18:30,041
Sim.
1135
01:18:31,583 --> 01:18:34,791
Talvez não seja assim tão inútil.
1136
01:18:35,833 --> 01:18:38,458
Não diria que é "o meu rapaz".
1137
01:18:42,166 --> 01:18:46,458
Sabes, às vezes, acho que te ensinei
a ser demasiado independente.
1138
01:18:47,041 --> 01:18:49,208
- Mãe.
- A sério. Fi-lo com todos vocês.
1139
01:18:49,291 --> 01:18:53,458
O teu objetivo deve ser descobrir quem és.
1140
01:18:53,541 --> 01:18:56,333
Tu, o Sherlock, o Mycroft.
1141
01:18:56,833 --> 01:19:03,166
Crianças fortes, incríveis, independentes,
mas talvez um pouco solitárias.
1142
01:19:06,041 --> 01:19:08,250
Vais sair-te muito bem sozinha, Enola.
1143
01:19:08,791 --> 01:19:13,250
Mas com os outros podias ser magnífica.
1144
01:19:15,833 --> 01:19:18,750
Quem achas que organizou tudo isto?
1145
01:19:19,916 --> 01:19:20,791
Eu?
1146
01:19:23,250 --> 01:19:26,250
Não, encontra os teus aliados.
1147
01:19:26,333 --> 01:19:29,833
Trabalha com eles
e tornar-te-ás quem realmente és.
1148
01:19:31,000 --> 01:19:32,541
Falem com uma só voz
1149
01:19:33,083 --> 01:19:35,958
e farão mais barulho
do que alguma vez imaginaste.
1150
01:19:38,500 --> 01:19:42,041
Vá lá. Ela devia ir. Vamos despistá-los.
1151
01:19:43,250 --> 01:19:46,291
Então, recompõe-te…
1152
01:19:49,375 --> 01:19:50,666
… e olha sempre em frente.
1153
01:19:52,416 --> 01:19:55,500
E, se voltares a ser condenada
por homicídio, avisa-me.
1154
01:19:56,666 --> 01:19:57,500
Com certeza.
1155
01:20:02,125 --> 01:20:03,166
Obrigada, Edith.
1156
01:20:08,416 --> 01:20:09,250
Tem cuidado.
1157
01:20:25,291 --> 01:20:26,666
E corta o cabelo.
1158
01:20:26,750 --> 01:20:27,875
Está uma desgraça.
1159
01:20:30,458 --> 01:20:31,875
Acho que está bem assim.
1160
01:20:45,083 --> 01:20:46,250
Vá lá.
1161
01:20:51,125 --> 01:20:52,833
Preciso que faças as malas.
1162
01:20:52,916 --> 01:20:55,083
Preciso que estejas num lugar mais seguro.
1163
01:20:55,166 --> 01:20:57,833
A minha irmã morreu?
1164
01:20:58,416 --> 01:20:59,458
- Como a Mae?
- Não.
1165
01:20:59,541 --> 01:21:00,750
- Ela…
- Não.
1166
01:21:00,833 --> 01:21:04,333
De certeza que está bem.
Estou quase a encontrá-la.
1167
01:21:06,333 --> 01:21:07,208
A Doris,
1168
01:21:08,583 --> 01:21:09,791
ela vai receber-me.
1169
01:21:10,291 --> 01:21:12,000
Ela tem uma cama a mais.
1170
01:21:13,875 --> 01:21:14,750
A irmã dela?
1171
01:21:16,208 --> 01:21:17,291
Morreu.
1172
01:21:17,375 --> 01:21:18,208
De febre tifoide.
1173
01:21:23,333 --> 01:21:24,208
Morta.
1174
01:21:36,291 --> 01:21:38,416
Há vestígios de algo nesta terra.
1175
01:21:41,083 --> 01:21:42,958
Uma tem vermelho e outra branco.
1176
01:21:46,416 --> 01:21:50,166
Os fósforos que fazem,
quando mudaram de vermelho para branco?
1177
01:21:50,250 --> 01:21:52,625
Não sei. Há cerca de dois anos.
1178
01:21:52,708 --> 01:21:55,666
Em dois anos,
ele transformou o vermelho em preto.
1179
01:21:55,750 --> 01:21:58,541
Ou devo dizer vermelho em branco?
1180
01:21:59,041 --> 01:22:00,916
Febre tifoide. A praga dos nossos tempos.
1181
01:22:01,000 --> 01:22:03,583
Há dois anos que mata estas raparigas.
1182
01:22:04,875 --> 01:22:06,625
O GUIA CIENTÍFICO PARA JOVENS
1183
01:22:23,541 --> 01:22:24,375
Rua.
1184
01:22:25,625 --> 01:22:26,958
Para onde estás a olhar?
1185
01:23:00,791 --> 01:23:01,750
Preciso da tua ajuda.
1186
01:23:04,416 --> 01:23:06,750
Não me obrigues a repetir. Posso entrar?
1187
01:23:08,208 --> 01:23:11,458
Primeiro, gostaria de pedir desculpa
por tanta coisa.
1188
01:23:11,541 --> 01:23:14,083
Não consegui ver aliados à minha frente.
1189
01:23:14,166 --> 01:23:15,375
- E tenho…
- Enola.
1190
01:23:16,208 --> 01:23:17,916
Quero dizer uma coisa.
1191
01:23:18,000 --> 01:23:19,250
- Muito bem.
- Fica aí…
1192
01:23:25,041 --> 01:23:29,041
Todos os dias, tudo o que faço é ceder.
1193
01:23:30,166 --> 01:23:33,416
Se votar a favor da lei que lhe permite
despejar resíduos para um lago,
1194
01:23:33,500 --> 01:23:35,666
ele votará pela minha reforma florestal.
1195
01:23:35,750 --> 01:23:37,875
Quero dizer: "Isto não está certo",
1196
01:23:37,958 --> 01:23:39,083
mas não tenho aliados.
1197
01:23:39,750 --> 01:23:42,500
Fazê-lo seria arriscar
tudo o que tenho de bom,
1198
01:23:42,583 --> 01:23:45,333
por isso, fico acordado
a tentar decidir o caminho a seguir,
1199
01:23:46,166 --> 01:23:47,000
sozinho.
1200
01:23:48,833 --> 01:23:50,625
Não procuro uma esposa,
1201
01:23:51,375 --> 01:23:54,708
porque a política
consome-me completamente.
1202
01:23:57,625 --> 01:23:59,750
Era o discurso que tinha para ti.
1203
01:24:02,916 --> 01:24:04,291
És um bom homem.
1204
01:24:05,208 --> 01:24:06,500
Agora sou um homem?
1205
01:24:06,583 --> 01:24:07,750
De vez em quando.
1206
01:24:08,333 --> 01:24:11,458
Mas entendo o teu conflito,
porque também é o meu.
1207
01:24:12,291 --> 01:24:14,458
Lamento não podermos falar mais,
porque tenho…
1208
01:24:14,541 --> 01:24:16,208
Um caso para resolver?
1209
01:24:20,666 --> 01:24:23,041
A rapariga que procuro, Sarah Chapman,
1210
01:24:23,750 --> 01:24:25,500
tem provas de que as raparigas morrem
1211
01:24:25,583 --> 01:24:27,916
por causa do fósforo com que trabalham.
1212
01:24:28,000 --> 01:24:31,625
E a fábrica está a tentar encobri-lo
como febre tifoide.
1213
01:24:32,541 --> 01:24:33,583
Ela sabe disso
1214
01:24:34,708 --> 01:24:36,833
e alguém vai matá-la por isso.
1215
01:24:36,916 --> 01:24:38,416
O que podemos nós fazer?
1216
01:24:40,333 --> 01:24:41,208
Nós?
1217
01:24:47,333 --> 01:24:49,125
Não abras. Pode ser a Polícia.
1218
01:24:49,208 --> 01:24:51,625
- Ainda és procurada pela Polícia?
- Fugi da prisão.
1219
01:24:51,708 --> 01:24:53,833
- Fugiste da prisão?
- Esquece isso.
1220
01:24:55,416 --> 01:24:58,333
As luzes estão acesas.
Se não abrir, vão desconfiar. Esconde-te.
1221
01:24:59,416 --> 01:25:00,250
Estou a ir.
1222
01:25:02,750 --> 01:25:04,625
- Menina Cicely.
- Desculpe a hora tardia.
1223
01:25:04,708 --> 01:25:08,083
Não. Não, de todo.
Eu disse-lhe para vir. Quero ajudar.
1224
01:25:08,166 --> 01:25:10,625
- Está cá mais alguém?
- Não.
1225
01:25:11,500 --> 01:25:15,291
Ótimo. É melhor estarmos sozinhos,
pois é imperativo que fale consigo.
1226
01:25:15,916 --> 01:25:18,541
Sinto que é um homem de grande caráter
1227
01:25:18,625 --> 01:25:20,166
e que posso confiar em si.
1228
01:25:20,250 --> 01:25:23,750
É por isso que receio ter de desabafar
e que possa ser chocante.
1229
01:25:23,833 --> 01:25:25,500
Menina Cicely, talvez possamos…
1230
01:25:25,583 --> 01:25:28,958
Tenho querido falar consigo
sobre… um relacionamento.
1231
01:25:29,041 --> 01:25:32,416
Isso. Sim. Talvez pudéssemos
discutir isto noutra altura.
1232
01:25:32,958 --> 01:25:35,083
- Por favor, senhor.
- Lamento imenso.
1233
01:25:35,166 --> 01:25:37,708
Garanto-lhe que partilho o seu interesse
1234
01:25:37,791 --> 01:25:39,291
e voltaremos a falar.
1235
01:25:39,375 --> 01:25:40,291
Obrigada.
1236
01:25:43,291 --> 01:25:45,625
Ela foi-se embora. Estava nervosa.
1237
01:25:48,416 --> 01:25:51,125
Não penses em duvidar de mim.
A Cicely veio pedir-me ajuda.
1238
01:25:51,833 --> 01:25:55,708
Ela está a trabalhar num projeto de lei
para mudar a lei da fábrica.
1239
01:25:56,291 --> 01:25:58,833
Ela descobriu alguma coisa,
alguma corrupção.
1240
01:25:59,416 --> 01:26:00,708
Ela está a fazer o quê?
1241
01:26:05,250 --> 01:26:09,125
Enola, se tiveres alguma preocupação,
digo-te categoricamente…
1242
01:26:09,208 --> 01:26:11,000
Não tenho olhos para ninguém além de…
1243
01:26:12,500 --> 01:26:14,666
Não era bem isso que queria dizer.
1244
01:26:15,625 --> 01:26:18,500
Mas, em termos de interesses românticos,
1245
01:26:19,000 --> 01:26:21,250
o meu interesse é…
1246
01:26:21,833 --> 01:26:24,500
Não tenho de procurar
porque estou ocupado com a política.
1247
01:26:24,583 --> 01:26:25,958
Admira o Lorde Tewkesbury?
1248
01:26:26,041 --> 01:26:28,666
Ouvi dizer que é um bom homem
e um grande reformador.
1249
01:26:28,750 --> 01:26:31,125
A mulher por quem me interesso mais…
1250
01:26:31,208 --> 01:26:33,000
Não posso perder a oportunidade.
1251
01:26:33,916 --> 01:26:34,916
Não estás a ouvir.
1252
01:26:35,000 --> 01:26:36,791
Boa noite, Lorde Tewkesbury.
1253
01:26:36,875 --> 01:26:38,666
Ela não tinha acompanhante.
1254
01:26:40,833 --> 01:26:43,208
Tens cinco segundos
para me dizeres o que fazes aqui.
1255
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
Tenho estado cega!
1256
01:26:45,375 --> 01:26:48,250
O fósforo misturado com oxigénio.
1257
01:26:49,166 --> 01:26:50,666
Não dei por nada.
1258
01:26:50,750 --> 01:26:52,208
Deve estar debaixo do teu nariz.
1259
01:26:55,541 --> 01:26:56,375
Cicely.
1260
01:27:05,458 --> 01:27:07,208
A Sarah é a Cicely.
1261
01:27:09,333 --> 01:27:11,250
A Cicely é a Sarah!
1262
01:27:12,500 --> 01:27:13,666
Enola…
1263
01:27:13,750 --> 01:27:15,083
Enola, mas que raio…
1264
01:27:17,458 --> 01:27:19,208
Enola, entendeste o que eu disse?
1265
01:27:20,000 --> 01:27:24,083
Ou melhor, o que eu não disse?
Percebeste o que eu não disse?
1266
01:27:24,166 --> 01:27:26,416
Sim. Estavas a dizer que…
1267
01:27:34,833 --> 01:27:35,833
Vais aprender.
1268
01:27:37,041 --> 01:27:40,916
A mensagem que me enviaste
com o leque no baile,
1269
01:27:41,000 --> 01:27:42,000
o que significava?
1270
01:27:45,708 --> 01:27:47,083
Significa "amo-te".
1271
01:27:55,083 --> 01:27:58,250
Senhoras e senhores, ao futuro.
1272
01:28:02,750 --> 01:28:03,750
Claro.
1273
01:28:05,500 --> 01:28:07,750
Estavam a trabalhar juntos, apaixonados.
1274
01:28:09,958 --> 01:28:10,833
Tinham um plano…
1275
01:28:12,208 --> 01:28:16,625
… para expor a corrupção naquela fábrica
e impedir o que o pai dele estava a fazer.
1276
01:28:17,375 --> 01:28:18,625
Queriam a tua ajuda.
1277
01:28:18,708 --> 01:28:20,833
O William Lyon convidou-te para o baile.
1278
01:28:20,916 --> 01:28:22,458
É um radical como tu.
1279
01:28:23,041 --> 01:28:25,125
Precisavam da minha ajuda. Tens razão.
1280
01:28:25,875 --> 01:28:27,750
Mas, Enola, temos de voltar para dentro.
1281
01:28:27,833 --> 01:28:30,166
A Polícia está a perseguir-te
e temos de falar.
1282
01:28:30,250 --> 01:28:32,916
Não. Sei que temos muito que falar,
meu querido.
1283
01:28:33,000 --> 01:28:34,208
Tu amas-me.
1284
01:28:34,291 --> 01:28:36,458
E, afinal, eu também te amo.
1285
01:28:37,583 --> 01:28:38,583
Também me amas?
1286
01:28:41,000 --> 01:28:42,833
És mesmo um palerma.
1287
01:28:45,000 --> 01:28:45,958
Chama um coche.
1288
01:28:58,125 --> 01:29:00,875
- Fazes muito barulho a andar.
- Bem, é gravilha.
1289
01:29:00,958 --> 01:29:02,958
- Tens os pés grandes.
- Eu sei.
1290
01:29:09,416 --> 01:29:12,916
Espera aqui. Fica de guarda.
Se alguém vier, diz que és um lorde.
1291
01:29:13,666 --> 01:29:14,583
Sou um lorde.
1292
01:29:15,375 --> 01:29:16,916
É provável que acreditem em ti.
1293
01:29:17,583 --> 01:29:18,416
Está bem.
1294
01:30:09,833 --> 01:30:11,041
- Tu.
- Tu.
1295
01:30:13,458 --> 01:30:15,750
- És mesmo ridículo.
- Sou ridículo?
1296
01:30:15,833 --> 01:30:18,000
Disse-te para te manteres segura e longe.
1297
01:30:18,083 --> 01:30:21,291
Fugiste da prisão
e tens a Polícia atrás de ti.
1298
01:30:21,791 --> 01:30:24,125
Estás magoado? Desculpa.
1299
01:30:24,208 --> 01:30:25,666
Tu não estás magoada?
1300
01:30:27,125 --> 01:30:28,291
Parece que não.
1301
01:30:30,458 --> 01:30:32,375
Quem te terá ensinado a lutar assim?
1302
01:30:33,333 --> 01:30:37,291
- A mãe terá de responder por isso.
- Devia ter-me alimentado como a ti.
1303
01:30:38,583 --> 01:30:41,458
Espera. O que fazes aqui?
É o meu caso ou o teu?
1304
01:30:42,000 --> 01:30:45,333
Ambos. Sei como o Grail
conseguiu as tuas impressões digitais.
1305
01:30:45,416 --> 01:30:47,416
Pó de óxido de fósforo
1306
01:30:48,333 --> 01:30:50,708
retirado da mesa e colocado na faca.
1307
01:30:51,791 --> 01:30:52,625
És inocente.
1308
01:30:53,833 --> 01:30:55,041
Tinhas dúvidas?
1309
01:30:55,750 --> 01:30:57,541
Nada é certo até ser provado.
1310
01:30:59,458 --> 01:31:00,875
E o teu caso?
1311
01:31:00,958 --> 01:31:01,916
O meu adversário.
1312
01:31:02,416 --> 01:31:04,958
O rasto dele trouxe-me até aqui.
1313
01:31:06,875 --> 01:31:08,833
Parece que os nossos casos estão ligados.
1314
01:31:11,083 --> 01:31:11,958
Vamos?
1315
01:31:44,416 --> 01:31:45,541
William Lyon…
1316
01:31:46,875 --> 01:31:48,416
O amor da Sarah.
1317
01:31:48,500 --> 01:31:50,791
E o meu ladrão de chapéu Fedora.
1318
01:31:57,458 --> 01:32:01,000
Não te emociones.
Não podemos fazer mais nada por ele.
1319
01:32:01,708 --> 01:32:04,375
Temos de manter a mente fresca
e os olhos abertos.
1320
01:32:04,875 --> 01:32:06,250
Foi apanhado.
1321
01:32:07,583 --> 01:32:10,375
- Sim, e revistado.
- Pelo documento que tirou.
1322
01:32:11,833 --> 01:32:12,666
Uma faca?
1323
01:32:13,250 --> 01:32:14,250
Não, maior.
1324
01:32:15,833 --> 01:32:16,791
Um sabre.
1325
01:32:18,916 --> 01:32:20,208
Arranhões de botas pesadas
1326
01:32:20,708 --> 01:32:24,208
e marcas de uma bengala
com uma ponteira de metal.
1327
01:32:26,083 --> 01:32:27,250
O Grail.
1328
01:32:28,291 --> 01:32:29,791
Mas ao serviço de quem?
1329
01:32:30,916 --> 01:32:32,666
Havia outra pessoa nesta sala.
1330
01:32:32,750 --> 01:32:34,291
Este charuto tinha um suporte.
1331
01:32:38,041 --> 01:32:39,708
E vestígios de lã.
1332
01:32:42,083 --> 01:32:44,583
Astrakhan, a melhor.
1333
01:32:44,666 --> 01:32:49,208
Bem, Lorde McIntyre,
posso sugerir um almoço leve?
1334
01:32:50,291 --> 01:32:53,166
Deixe-me em paz, por favor.
Estão a observar-nos.
1335
01:32:56,583 --> 01:32:58,416
Donde é que o William roubou?
1336
01:32:58,500 --> 01:33:00,500
- O gabinete do Tesouro?
- Sim.
1337
01:33:00,583 --> 01:33:03,333
O gabinete de Lorde McIntyre,
Ministro do Tesouro.
1338
01:33:03,916 --> 01:33:05,166
Como concluíste isso?
1339
01:33:06,375 --> 01:33:08,500
O que o William roubou foi a prova
1340
01:33:08,583 --> 01:33:11,500
de que o Lyon e o McIntyre
estavam a conspirar juntos.
1341
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
- Corrupção.
- Sim.
1342
01:33:14,291 --> 01:33:16,041
Alimentada pela ganância.
1343
01:33:16,625 --> 01:33:20,083
O McIntyre tem lucrado secretamente
com a fábrica.
1344
01:33:20,166 --> 01:33:23,125
Mudaram a fórmula dos fósforos
para um fósforo mais barato
1345
01:33:24,458 --> 01:33:25,708
e é mortal.
1346
01:33:26,333 --> 01:33:27,208
Enola?
1347
01:33:27,291 --> 01:33:28,750
Estava preocupado contigo.
1348
01:33:28,833 --> 01:33:31,708
Deixaste-me lá fora, às escuras,
e quase torci o…
1349
01:33:35,250 --> 01:33:37,166
- Sherlock Holmes?
- Não é o momento certo.
1350
01:33:39,416 --> 01:33:40,291
Meu…
1351
01:33:41,666 --> 01:33:43,208
- Ele está…
- Não te emociones.
1352
01:33:44,833 --> 01:33:45,791
Quem fez isto?
1353
01:33:46,291 --> 01:33:48,250
- O Lorde McIntyre.
- Não.
1354
01:33:48,750 --> 01:33:51,083
- Mas tudo se encaixa.
- Ninguém se sentou aqui.
1355
01:33:51,166 --> 01:33:53,083
Não há marcas na carpete.
1356
01:33:53,166 --> 01:33:56,291
O charuto foi fumado, mas está frio.
1357
01:33:57,083 --> 01:33:59,625
E olha, não há cinza.
1358
01:34:01,875 --> 01:34:04,541
- Nenhuns lábios tocaram neste copo.
- Exatamente.
1359
01:34:04,625 --> 01:34:07,125
Estas pistas foram aqui colocadas
para as encontrarmos,
1360
01:34:07,708 --> 01:34:10,083
para nos desviarem do verdadeiro vilão.
1361
01:34:10,166 --> 01:34:11,708
Isto foi tudo encenado.
1362
01:34:13,208 --> 01:34:14,041
Por quem?
1363
01:34:14,708 --> 01:34:19,000
Não pelo McIntyre, mas por alguém que
tinha muito a perder sem aquele documento.
1364
01:34:19,083 --> 01:34:22,000
Alguém que sabia o que faziam
e os chantageava.
1365
01:34:23,333 --> 01:34:24,333
O meu adversário.
1366
01:34:27,208 --> 01:34:28,958
Alguém que gosta de jogar.
1367
01:34:30,750 --> 01:34:34,083
- Conseguiram o que queriam?
- Não, acho que não.
1368
01:34:36,958 --> 01:34:37,916
Pobre William.
1369
01:34:55,416 --> 01:34:58,541
- Conseguiram alguma coisa.
- A música horrível da Mae.
1370
01:34:59,208 --> 01:35:00,833
"A Verdade dos Deuses".
1371
01:35:00,916 --> 01:35:02,750
Pode ser bíblico, mítico.
1372
01:35:02,833 --> 01:35:03,833
Teatral.
1373
01:35:07,333 --> 01:35:10,750
Os deuses são a fila de cima do teatro.
1374
01:35:10,833 --> 01:35:11,708
O balcão.
1375
01:35:12,916 --> 01:35:14,208
Não sabem isso?
1376
01:35:16,083 --> 01:35:17,208
Isto não é música.
1377
01:35:26,166 --> 01:35:27,000
É um mapa.
1378
01:35:36,958 --> 01:35:39,458
Só para esclarecer
o que poderemos enfrentar…
1379
01:35:40,958 --> 01:35:43,541
Pode haver alguma violência.
Já viste como é.
1380
01:35:44,458 --> 01:35:45,333
Sim.
1381
01:35:45,875 --> 01:35:47,666
Eu tinha parte de uma armadura.
1382
01:35:48,166 --> 01:35:50,875
Mas sim, lutar será…
1383
01:35:52,458 --> 01:35:53,291
Sim.
1384
01:35:53,375 --> 01:35:55,791
- Já lutaste antes.
- Sim, muitas vezes.
1385
01:35:55,875 --> 01:35:57,125
Com colegas da escola.
1386
01:36:02,458 --> 01:36:04,416
Está bem. Podes ensinar-me a lutar?
1387
01:36:05,333 --> 01:36:07,833
O quê, agora? Numa carruagem?
1388
01:36:07,916 --> 01:36:10,916
Não te ensinei a dançar
em cinco minutos numa casa de banho?
1389
01:36:12,000 --> 01:36:14,166
Está bem. Pronto.
1390
01:36:18,083 --> 01:36:19,666
Há dois segredos na luta.
1391
01:36:19,750 --> 01:36:21,750
Evita o soco, faz o contragolpe.
1392
01:36:23,208 --> 01:36:24,916
Não vejo como dois segredos…
1393
01:36:26,041 --> 01:36:27,375
Foi a tua primeira lição.
1394
01:36:30,458 --> 01:36:32,583
A segunda. Não evitaste o murro.
1395
01:36:32,666 --> 01:36:35,833
- Não podes esperar que bata numa miúda.
- Céus.
1396
01:36:35,916 --> 01:36:36,750
Não sou um…
1397
01:36:38,000 --> 01:36:39,125
Podes parar com isso?
1398
01:36:39,750 --> 01:36:41,083
Não consigo.
1399
01:36:44,875 --> 01:36:45,958
Estamos a chegar.
1400
01:37:11,333 --> 01:37:13,166
Talvez precise de mais lições dessas.
1401
01:37:38,583 --> 01:37:40,458
O X marca o local.
1402
01:37:59,791 --> 01:38:00,708
Sarah.
1403
01:38:03,500 --> 01:38:04,500
Está tudo aí.
1404
01:38:06,250 --> 01:38:07,833
Todas as provas de que precisamos.
1405
01:38:09,458 --> 01:38:12,666
O contrato entre o Lyon e o McIntyre
1406
01:38:13,625 --> 01:38:15,166
para alterar o fósforo.
1407
01:38:17,458 --> 01:38:19,083
O que o William roubou para ti.
1408
01:38:24,166 --> 01:38:27,541
E as páginas do registo da fábrica.
1409
01:38:28,125 --> 01:38:29,875
Foi o que roubaste do escritório.
1410
01:38:31,083 --> 01:38:33,208
Estes são os nomes
das raparigas que mataram.
1411
01:38:33,291 --> 01:38:35,083
Não podia deixar que fossem esquecidas.
1412
01:38:37,041 --> 01:38:41,333
É a prova de que as raparigas
estão a morrer por trabalharem na fábrica
1413
01:38:41,416 --> 01:38:42,791
e eles sempre souberam.
1414
01:38:44,958 --> 01:38:47,291
És uma ótima detetive, Enola Holmes.
1415
01:38:49,625 --> 01:38:51,250
Tu também, Sarah Chapman.
1416
01:38:55,416 --> 01:38:57,750
Vou partilhar isto com o mundo, prometo.
1417
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
Obrigada.
1418
01:39:02,208 --> 01:39:05,041
Temos de encontrar o William.
Vinha ter comigo há seis horas.
1419
01:39:07,458 --> 01:39:10,208
Receio que o William não venha.
1420
01:39:15,833 --> 01:39:16,666
O quê?
1421
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
Lamento.
1422
01:39:22,750 --> 01:39:24,125
Lamento muito.
1423
01:39:29,958 --> 01:39:32,041
Disse-lhe que tínhamos tudo
o que precisávamos,
1424
01:39:33,208 --> 01:39:35,000
que devíamos torná-lo público.
1425
01:39:37,625 --> 01:39:41,625
Ele disse que ninguém se importaria,
a menos que alguém no poder soubesse.
1426
01:39:44,458 --> 01:39:46,583
Ele só estava a tentar manter-me segura…
1427
01:39:48,916 --> 01:39:50,041
… e agora perdi-o.
1428
01:39:50,791 --> 01:39:53,000
Temos de ser rápidos
ou também a perderemos.
1429
01:39:54,083 --> 01:39:55,875
Perder isto…
1430
01:39:58,458 --> 01:39:59,791
… perder aquilo.
1431
01:40:03,375 --> 01:40:05,416
- Parece que perderam tudo.
- Bessie.
1432
01:40:06,125 --> 01:40:08,083
Foram todos muito descuidados.
1433
01:40:14,041 --> 01:40:15,041
Eu fico com isso.
1434
01:40:15,125 --> 01:40:16,333
Largue-a.
1435
01:40:18,916 --> 01:40:20,791
Dê-me os papéis e eu largo-a.
1436
01:40:35,875 --> 01:40:37,208
Corre, Bessie!
1437
01:40:43,250 --> 01:40:44,500
Não fiques aí parado!
1438
01:40:53,458 --> 01:40:54,333
Vai atrás dele!
1439
01:41:20,166 --> 01:41:21,958
Evita o soco, faz o contragolpe.
1440
01:41:44,916 --> 01:41:45,833
Tewkesbury!
1441
01:42:55,000 --> 01:42:55,958
Não!
1442
01:43:05,750 --> 01:43:07,125
Bessie!
1443
01:43:08,708 --> 01:43:09,541
Fujam.
1444
01:43:11,291 --> 01:43:12,541
Eu disse para fugirem!
1445
01:43:57,041 --> 01:43:58,041
Enola!
1446
01:44:05,875 --> 01:44:08,125
És mais forte do que pensava.
1447
01:45:17,250 --> 01:45:19,583
Os sítios aonde vamos parar.
1448
01:45:24,583 --> 01:45:26,291
Que sítios, de facto.
1449
01:45:30,458 --> 01:45:32,833
Sempre adorei o teatro.
1450
01:45:36,958 --> 01:45:37,791
Entendido?
1451
01:45:37,875 --> 01:45:40,708
Eu costumava sonhar
que ia acabar no palco.
1452
01:45:43,875 --> 01:45:47,250
Ainda não te livraste de mim, Visconde
Tewkesbury, Marquês de Basilwether.
1453
01:45:57,583 --> 01:45:58,416
Enola!
1454
01:46:06,208 --> 01:46:07,541
Viva!
1455
01:46:18,833 --> 01:46:19,708
Estás bem?
1456
01:46:26,500 --> 01:46:27,958
Foste feito para lutar.
1457
01:46:39,416 --> 01:46:40,958
Parabéns.
1458
01:46:43,083 --> 01:46:45,416
Lorde McIntyre. O que faz aqui?
1459
01:46:46,500 --> 01:46:47,916
Fui chamado.
1460
01:46:48,625 --> 01:46:52,416
O seu irmão sabia que eu gostaria
que a justiça chegasse às pessoas certas.
1461
01:46:52,500 --> 01:46:57,291
E não sei como lhe agradecer
por recuperar estes bens do governo
1462
01:46:57,375 --> 01:46:59,666
e trazer este assassino à luz.
1463
01:46:59,750 --> 01:47:03,666
Uma podridão entre as nossas fileiras.
1464
01:47:06,166 --> 01:47:09,458
O mundo conhecerá o nome Enola Holmes,
1465
01:47:09,541 --> 01:47:10,791
vou certificar-me disso.
1466
01:47:12,000 --> 01:47:14,541
Lestrade, prende aquela rapariga.
1467
01:47:16,500 --> 01:47:17,833
Ela não fez nada de mal.
1468
01:47:17,916 --> 01:47:19,833
Com que acusação, senhor?
1469
01:47:19,916 --> 01:47:21,125
Roubo.
1470
01:47:21,208 --> 01:47:23,458
Tudo o que ela roubou foi a verdade.
1471
01:47:23,541 --> 01:47:25,708
Ela recolheu informações pessoais,
1472
01:47:26,541 --> 01:47:30,625
que usou para extorsão e chantagem.
1473
01:47:30,708 --> 01:47:33,416
É por isso que ela cumprirá pena.
1474
01:47:36,833 --> 01:47:38,166
Mas está enganado.
1475
01:47:39,166 --> 01:47:42,458
Ela não era a sua chantagista.
1476
01:47:42,541 --> 01:47:45,541
Chamei-o aqui para atrair essa pessoa.
1477
01:47:46,041 --> 01:47:47,791
A contabilidade foi magistral.
1478
01:47:48,375 --> 01:47:52,791
Um emaranhado de raízes,
mas todas apontadas para um bolso.
1479
01:47:53,500 --> 01:47:57,416
Uma pessoa
a receber os frutos dos seus esquemas
1480
01:47:57,500 --> 01:47:58,916
sem que ninguém se apercebesse.
1481
01:48:00,291 --> 01:48:03,500
A ouvir tudo, a ver tudo.
1482
01:48:04,791 --> 01:48:06,916
Ignorada durante anos.
1483
01:48:07,000 --> 01:48:08,333
A enganar todos.
1484
01:48:09,708 --> 01:48:10,708
É tudo um jogo.
1485
01:48:12,708 --> 01:48:15,750
E é divertido, quando sabemos as regras.
1486
01:48:21,458 --> 01:48:22,416
Menina Mira Troy.
1487
01:48:23,458 --> 01:48:24,583
Que absurdo.
1488
01:48:25,416 --> 01:48:27,083
Não acredito.
1489
01:48:28,416 --> 01:48:32,125
É notável o que pode ser feito
1490
01:48:32,208 --> 01:48:35,875
quando as pessoas nos subestimam.
1491
01:48:37,166 --> 01:48:38,416
E depois veio o problema.
1492
01:48:39,375 --> 01:48:41,208
O William roubou o contrato.
1493
01:48:41,291 --> 01:48:43,083
Ameaçou a sua fonte de rendimento.
1494
01:48:43,166 --> 01:48:44,541
E não o podia permitir.
1495
01:48:45,208 --> 01:48:47,708
Contratou o Grail
para recuperar o documento,
1496
01:48:48,583 --> 01:48:50,833
mas as coisas descontrolaram-se
1497
01:48:50,916 --> 01:48:53,125
e tentou incriminar o Lorde McIntyre.
1498
01:48:54,208 --> 01:48:56,083
Um raro passo em falso no seu jogo…
1499
01:48:58,000 --> 01:48:59,166
… Moriarty.
1500
01:48:59,250 --> 01:49:00,416
CONTA ORIGINAL
1501
01:49:06,291 --> 01:49:10,833
É uma pena que a nossa diversão
tenha de acabar, Sr. Holmes.
1502
01:49:12,041 --> 01:49:16,208
Estava a gostar tanto.
1503
01:49:17,666 --> 01:49:19,958
E a Enola.
1504
01:49:21,500 --> 01:49:24,375
Menina Troy, estavas por trás disto?
1505
01:49:25,791 --> 01:49:29,333
É claro, nunca se encontra
o pessoal adequado.
1506
01:49:30,000 --> 01:49:32,541
Só queria os acordos de volta.
1507
01:49:32,625 --> 01:49:35,333
E, embora eu não pudesse ser vista
a interrogar o William,
1508
01:49:35,416 --> 01:49:37,333
foi muito prestável.
1509
01:49:39,083 --> 01:49:41,708
Se quiser falar com o William,
1510
01:49:41,791 --> 01:49:43,666
pode sempre tentar com isso.
1511
01:49:46,875 --> 01:49:51,000
É pena que ele tenha sido mais inteligente
e corajoso do que eu esperava.
1512
01:49:51,083 --> 01:49:52,000
Ambos foram.
1513
01:49:53,083 --> 01:49:55,666
As mortes deles foram desnecessárias.
1514
01:49:56,208 --> 01:50:02,958
Mas o Superintendente Grail
era força bruta cega.
1515
01:50:03,541 --> 01:50:04,875
Tu!
1516
01:50:04,958 --> 01:50:07,875
Como te atreves
a aproveitar-te da tua posição?
1517
01:50:10,708 --> 01:50:13,166
Eu aproveitei-me?
1518
01:50:14,750 --> 01:50:17,583
Quais eram as minhas vantagens?
1519
01:50:18,875 --> 01:50:22,833
Ser tratada como uma criada qualquer
quando tenho o dobro da sua inteligência.
1520
01:50:24,916 --> 01:50:26,375
De qualquer um de vocês.
1521
01:50:28,708 --> 01:50:32,583
Porque não devia partilhar
das vossas riquezas indevidas
1522
01:50:32,666 --> 01:50:35,208
e castigar-vos ao mesmo tempo?
1523
01:50:36,208 --> 01:50:39,500
Porque não deveria ser recompensada
pelo que sei fazer?
1524
01:50:40,666 --> 01:50:46,041
Qual é o meu lugar nesta sociedade?
1525
01:50:46,708 --> 01:50:48,500
Sou uma mulher.
1526
01:50:49,000 --> 01:50:50,833
Não posso entrar em clubes,
1527
01:50:51,416 --> 01:50:55,583
não posso ter ações,
não posso melhorar a minha condição.
1528
01:50:56,791 --> 01:50:57,666
Então…
1529
01:51:00,333 --> 01:51:03,000
… aprendi a fazer as coisas
à minha maneira…
1530
01:51:06,250 --> 01:51:10,125
… e foi divertido.
1531
01:51:14,500 --> 01:51:19,666
Lestrade… prende-a.
1532
01:51:19,750 --> 01:51:20,666
Sim, senhor.
1533
01:51:23,083 --> 01:51:24,041
Sob que acusação?
1534
01:51:24,958 --> 01:51:26,833
- Extorsão.
- Sim.
1535
01:51:26,916 --> 01:51:28,041
Chantagem, homicídio.
1536
01:51:28,750 --> 01:51:29,583
Vai.
1537
01:51:30,083 --> 01:51:33,750
É uma pena a nossa dança ter de acabar.
1538
01:51:34,958 --> 01:51:36,666
Pelo menos, por agora.
1539
01:51:36,750 --> 01:51:38,666
Talvez voltemos à pista.
1540
01:51:47,083 --> 01:51:48,083
Não!
1541
01:51:48,791 --> 01:51:50,208
Não!
1542
01:51:52,041 --> 01:51:54,250
E pronto. Acabou-se.
1543
01:51:56,083 --> 01:51:59,166
Queimei acidentalmente
os meus bens. E depois?
1544
01:52:00,458 --> 01:52:03,083
O senhor é corrupto.
1545
01:52:03,166 --> 01:52:05,666
E cúmplice na morte
de centenas de raparigas.
1546
01:52:07,166 --> 01:52:08,500
Onde está a prova?
1547
01:52:10,250 --> 01:52:11,291
Ótimo.
1548
01:52:11,375 --> 01:52:14,958
Então… de volta ao trabalho.
1549
01:52:16,291 --> 01:52:18,166
- Senhor, não pode…
- Tewkesbury.
1550
01:52:20,875 --> 01:52:21,708
Paciência.
1551
01:52:28,833 --> 01:52:29,833
Glória ao Pai.
1552
01:52:41,875 --> 01:52:44,666
Todos aqueles nomes, aquelas vidas,
1553
01:52:45,666 --> 01:52:46,916
deixei-as ficar mal, Enola.
1554
01:52:47,583 --> 01:52:48,708
Não digas isso.
1555
01:52:50,500 --> 01:52:51,333
A Mae morreu…
1556
01:52:54,333 --> 01:52:55,375
… o William morreu
1557
01:52:56,791 --> 01:52:58,416
e eles vão ficar impunes.
1558
01:52:59,666 --> 01:53:01,625
Ouviram-no: "Onde está a prova?"
1559
01:53:03,166 --> 01:53:04,416
O que nos resta?
1560
01:53:09,166 --> 01:53:10,458
Temo-nos umas às outras…
1561
01:53:13,541 --> 01:53:15,208
… e temos a verdade.
1562
01:53:27,041 --> 01:53:29,875
Estás atrasada, Bess Chapman.
Vou descontar um cêntimo.
1563
01:53:32,625 --> 01:53:33,541
Então?
1564
01:53:35,000 --> 01:53:36,500
Já não és bem-vinda aqui.
1565
01:53:38,208 --> 01:53:40,125
O que estás a fazer? Então?
1566
01:53:40,708 --> 01:53:41,625
Desce daí.
1567
01:53:42,250 --> 01:53:43,541
Desce!
1568
01:53:44,041 --> 01:53:45,750
Deixe-a falar!
1569
01:53:49,791 --> 01:53:50,875
Há umas semanas,
1570
01:53:52,708 --> 01:53:55,666
eu e a Mae Izley e o William Lyon
1571
01:53:55,750 --> 01:53:57,375
decidimos provar uma coisa.
1572
01:53:59,083 --> 01:54:01,416
Provar que esta fábrica
estava a matar pessoas
1573
01:54:02,750 --> 01:54:04,041
e eles sabiam disso.
1574
01:54:04,125 --> 01:54:07,458
Mas decidiram que o lucro
era mais importante do que nós.
1575
01:54:08,916 --> 01:54:10,250
Venha comigo.
1576
01:54:11,250 --> 01:54:14,333
Não é a febre tifoide que nos mata,
é o fósforo.
1577
01:54:14,875 --> 01:54:16,750
Aquilo com que trabalhamos todos os dias.
1578
01:54:17,625 --> 01:54:19,750
Sua mentirosa desprezível.
1579
01:54:19,833 --> 01:54:21,625
É um cêntimo do seu salário!
1580
01:54:23,708 --> 01:54:25,166
Eram nossas amigas…
1581
01:54:27,416 --> 01:54:28,541
… nossas irmãs…
1582
01:54:33,750 --> 01:54:35,083
… e nossos descendentes.
1583
01:54:36,833 --> 01:54:39,375
Bem, isto acaba aqui.
1584
01:54:41,458 --> 01:54:44,625
Está na hora de usarmos
a única coisa que temos, nós mesmas.
1585
01:54:45,458 --> 01:54:49,333
Está na hora
de nos recusarmos a trabalhar.
1586
01:54:49,416 --> 01:54:51,000
Está na hora de lhes dizer não.
1587
01:54:51,750 --> 01:54:53,625
- Certo, voltem ao trabalho.
- Não!
1588
01:54:55,125 --> 01:54:57,625
Se se forem embora, não há volta a dar.
1589
01:54:59,125 --> 01:55:01,458
Não voltarão a trabalhar aqui.
1590
01:55:02,875 --> 01:55:05,958
Então? Juntam-se a mim?
1591
01:55:09,541 --> 01:55:11,041
Pensem nas vossas famílias.
1592
01:55:11,833 --> 01:55:13,125
Não façam isso, meninas.
1593
01:55:13,208 --> 01:55:15,750
Não vale a pena o risco.
1594
01:55:16,375 --> 01:55:17,208
Bem…
1595
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
Juntam?
1596
01:55:19,875 --> 01:55:22,333
É assim que o mundo funciona.
1597
01:55:23,583 --> 01:55:24,458
Por favor, meninas.
1598
01:55:26,333 --> 01:55:28,541
Sei que têm medo, eu também tenho,
1599
01:55:28,625 --> 01:55:30,541
mas é o único poder que temos!
1600
01:55:37,791 --> 01:55:38,625
Certo…
1601
01:55:40,416 --> 01:55:43,083
Voltem a ligar a máquina
e voltem ao trabalho.
1602
01:55:49,833 --> 01:55:50,666
Muito bem.
1603
01:55:54,250 --> 01:55:55,125
Não.
1604
01:55:56,458 --> 01:55:58,083
Isto não pode ser o futuro delas.
1605
01:55:59,166 --> 01:56:00,208
Desculpa, Enola.
1606
01:56:09,416 --> 01:56:10,291
Para com isso.
1607
01:56:20,250 --> 01:56:21,125
Para com isso.
1608
01:56:25,916 --> 01:56:27,208
Ser uma só voz.
1609
01:56:32,250 --> 01:56:33,375
Basta!
1610
01:56:45,916 --> 01:56:46,916
Parem com isso!
1611
01:56:57,416 --> 01:56:59,791
Ninguém consegue controlar
estas malditas mulheres?
1612
01:57:06,083 --> 01:57:07,083
Vá lá, meninas!
1613
01:57:44,916 --> 01:57:46,041
Aonde vão?
1614
01:57:46,125 --> 01:57:47,291
A Westminster!
1615
01:57:50,083 --> 01:57:51,000
Lá vão elas.
1616
01:57:52,041 --> 01:57:53,708
É muito barulho.
1617
01:57:54,833 --> 01:57:56,833
Ela gosta de causar problemas, não é?
1618
01:57:57,500 --> 01:58:00,041
É como se a tivessem educado assim.
1619
01:58:03,291 --> 01:58:05,083
Continua a precisar de cortar o cabelo.
1620
01:58:08,291 --> 01:58:11,541
CRIADA EM 1885
AGÊNCIA DE DETETIVES DE ENOLA HOLMES
1621
01:58:15,083 --> 01:58:17,458
Parece que o teu rapaz aprendeu a lutar.
1622
01:58:19,500 --> 01:58:21,333
Lorde McIntyre.
1623
01:58:25,333 --> 01:58:26,166
Sem dúvida.
1624
01:58:27,291 --> 01:58:28,416
Ele não é o meu rapaz.
1625
01:58:35,041 --> 01:58:36,500
"Pague o que puder."
1626
01:58:37,291 --> 01:58:39,916
E com que te vão pagar?
Batatas e gratidão?
1627
01:58:40,000 --> 01:58:41,458
Se for tudo o que têm.
1628
01:58:41,541 --> 01:58:44,541
Podes lidar com as coisas importantes.
É aqui que eu devia estar.
1629
01:58:45,125 --> 01:58:47,125
A Edith disse que será simpática
com a renda.
1630
01:58:48,666 --> 01:58:54,291
Sabes, se desejasses
um ambiente melhor, eu podia…
1631
01:58:56,416 --> 01:58:57,333
Estava a pensar…
1632
01:59:00,208 --> 01:59:01,416
Holmes e Holmes?
1633
01:59:04,208 --> 01:59:05,083
Uma parceria?
1634
01:59:09,041 --> 01:59:11,041
Que oferta amável.
1635
01:59:12,333 --> 01:59:15,458
Mas, se aceitasse,
estaria sempre na tua sombra.
1636
01:59:16,958 --> 01:59:17,791
Sim.
1637
01:59:21,750 --> 01:59:24,083
Apesar de gostar desta nova versão de ti.
1638
01:59:24,791 --> 01:59:26,500
Ninguém deve estar sempre sozinho.
1639
01:59:28,041 --> 01:59:29,375
Um amigo fazia-te bem.
1640
01:59:31,833 --> 01:59:33,333
Devia anotar isso.
1641
01:59:37,416 --> 01:59:39,458
Eu passo por cá para saber como estás.
1642
01:59:40,041 --> 01:59:41,125
Gostaria muito.
1643
01:59:41,833 --> 01:59:45,208
Talvez possas vir a Baker Street
de vez em quando…
1644
01:59:46,875 --> 01:59:48,208
… para veres como eu estou.
1645
01:59:52,333 --> 01:59:56,083
Talvez possa ser na quinta, às 16h.
1646
01:59:56,916 --> 01:59:58,291
Combinado.
1647
02:00:00,666 --> 02:00:03,500
Parece que não serei o último
a interromper-te hoje.
1648
02:00:05,625 --> 02:00:06,750
E ele traz flores.
1649
02:00:09,500 --> 02:00:11,666
- Sherlock.
- Tewkesbury.
1650
02:00:11,750 --> 02:00:14,041
- Até quinta.
- Adeus, Sherlock.
1651
02:00:23,208 --> 02:00:24,083
Sherlock?
1652
02:00:24,166 --> 02:00:25,500
- Sim.
- O teu jornal.
1653
02:00:26,250 --> 02:00:27,125
Obrigado.
1654
02:00:27,666 --> 02:00:28,500
E…
1655
02:00:30,000 --> 02:00:32,666
… obrigado… por tudo.
1656
02:00:42,208 --> 02:00:48,291
CRIMINOSA EM FUGA
MIRA TROY - TAMBÉM CONHECIDA COMO MORIARTY
1657
02:00:51,708 --> 02:00:54,708
Tewkesbury, quando te dei a impressão
de que gosto de flores?
1658
02:00:54,791 --> 02:00:57,875
Chamam-se campânulas.
São silvestres, claro.
1659
02:00:57,958 --> 02:01:00,958
Atraídas pela floresta antiga,
indomáveis, enganadoras,
1660
02:01:01,458 --> 02:01:03,416
recusam-se a seguir as regras,
1661
02:01:03,500 --> 02:01:07,958
mas as suas pétalas são tão delicadas
e as suas flores…
1662
02:01:08,041 --> 02:01:08,916
Duas coisas.
1663
02:01:09,000 --> 02:01:12,041
A tua metáfora é terrível
e eu não tenho pétalas delicadas.
1664
02:01:12,125 --> 02:01:13,291
E…
1665
02:01:14,791 --> 02:01:18,500
É um convite para um baile dado pela Lady…
1666
02:01:18,583 --> 02:01:22,500
Não vou a um baile contigo.
Fui presa no último.
1667
02:01:23,708 --> 02:01:26,833
Mais uma razão
para voltares a dançar, não achas?
1668
02:01:26,916 --> 02:01:30,000
- És um palerma.
- E tu és uma cobarde.
1669
02:01:30,083 --> 02:01:33,041
Atreve-se a falar assim com uma senhora?
O senhor é uma vergonha.
1670
02:01:33,125 --> 02:01:35,083
No entanto, continuas a dar-me o braço.
1671
02:01:36,000 --> 02:01:37,791
E, no entanto, dou-te o braço.
1672
02:01:39,750 --> 02:01:42,833
A GREVE DAS MENINAS DOS FÓSFOROS
LIDERADA POR SARAH CHAPMAN
1673
02:01:42,916 --> 02:01:46,208
FOI A PRIMEIRA AÇÃO INDUSTRIAL DE SEMPRE
FEITA POR MULHERES PARA MULHERES
1674
02:01:46,291 --> 02:01:48,583
MELHOROU AS SUAS CONDIÇÕES DE TRABALHO
PARA SEMPRE
1675
02:01:48,666 --> 02:01:51,333
É PRECISO APENAS UMA CHAMA
PARA COMEÇAR UM INCÊNDIO
1676
02:02:02,291 --> 02:02:04,625
QUINTA-FEIRA
15H59
1677
02:02:04,791 --> 02:02:06,708
QUINTA-FEIRA
16H
1678
02:02:18,250 --> 02:02:19,125
Sherlock Holmes?
1679
02:02:20,125 --> 02:02:21,291
Sim.
1680
02:02:22,166 --> 02:02:23,458
Tenho uma marcação.
1681
02:02:25,583 --> 02:02:27,041
Procura um colega de casa.
1682
02:02:27,958 --> 02:02:29,958
- Deve ter a morada errada.
- A sério?
1683
02:02:32,916 --> 02:02:36,000
A jovem foi muito clara
quanto ao local e à hora.
1684
02:02:37,166 --> 02:02:38,750
"Quinta às 16h", disse ela.
1685
02:02:39,250 --> 02:02:40,458
É o Sherlock Holmes?
1686
02:02:42,708 --> 02:02:43,541
Sim.
1687
02:02:44,708 --> 02:02:46,791
Por favor, entre, Sr…
1688
02:02:46,875 --> 02:02:47,708
Doutor.
1689
02:02:48,750 --> 02:02:49,583
Watson.
1690
02:02:50,458 --> 02:02:51,625
John Watson.
1691
02:03:57,166 --> 02:03:59,750
O LORDE TEWKESBURY ESTÁ COMPROMETIDO?
1692
02:04:03,333 --> 02:04:06,000
O INSPETOR LESTRADE FOI CONDECORADO
1693
02:04:06,416 --> 02:04:09,083
TROY CONTINUA EM FUGA,
QUANDO IRÁ MORIARTY VOLTAR A ATACAR?
1694
02:04:09,458 --> 02:04:12,083
QUEM É O NOVO COMPANHEIRO DE SHERLOCK?
1695
02:08:43,166 --> 02:08:48,166
Legendas: Helena Cotovio