1 00:00:23,791 --> 00:00:25,541 ‎URMEAZĂ UNELE ÎNTÂMPLĂRI ADEVĂRATE. 2 00:00:25,625 --> 00:00:27,333 ‎PĂRȚILE IMPORTANTE, ORICUM. 3 00:00:38,083 --> 00:00:39,125 ‎Stai! Poliția! 4 00:00:40,416 --> 00:00:42,291 ‎Opriți fata aceea! 5 00:00:43,625 --> 00:00:44,458 ‎Mă scuzați! 6 00:00:46,208 --> 00:00:48,000 ‎- Mii de scuze! ‎- Ia vezi! 7 00:00:48,083 --> 00:00:50,083 ‎Uită-te pe unde umbli! 8 00:00:52,083 --> 00:00:53,125 ‎Opriți-o! 9 00:01:09,208 --> 00:01:10,750 ‎Mai bine vă explic. 10 00:01:13,458 --> 00:01:16,500 ‎Mă numesc Enola Holmes. ‎Poate vă amintiți de mine. 11 00:01:17,541 --> 00:01:19,333 ‎După ce am rezolvat primul caz... 12 00:01:20,875 --> 00:01:22,375 ‎Bună! 13 00:01:22,458 --> 00:01:23,916 ‎... am început o afacere. 14 00:01:25,125 --> 00:01:26,833 ‎O agenție de detectivi... 15 00:01:26,916 --> 00:01:28,083 ‎AGENȚIE DE DETECTIVI 16 00:01:28,666 --> 00:01:31,416 ‎... gata să-și primească primii clienți. 17 00:01:32,291 --> 00:01:35,625 ‎Urma să mă alătur ‎marilor detectivi ai epocii. 18 00:01:36,166 --> 00:01:37,416 ‎- Det. Field. ‎- Da. 19 00:01:37,500 --> 00:01:38,958 ‎- Mackenzie Macintosh. ‎- Bună! 20 00:01:39,041 --> 00:01:40,625 ‎- Sir Alfred Hornblower. ‎- Dii! 21 00:01:40,708 --> 00:01:43,250 ‎Și infamul Reginald Swain. 22 00:01:44,250 --> 00:01:47,458 ‎Și, pe deasupra, ‎m-aș fi alăturat fratelui meu. 23 00:01:47,541 --> 00:01:48,791 ‎I-aș fi fost egală. 24 00:01:50,625 --> 00:01:52,666 ‎Detectiv pe cont propriu, 25 00:01:53,791 --> 00:01:55,708 ‎demnă de numele Holmes. 26 00:01:57,500 --> 00:01:58,666 ‎Felicitări! 27 00:02:01,750 --> 00:02:03,583 ‎Sau așa am crezut. 28 00:02:09,125 --> 00:02:11,166 ‎Mă adresez secretarei? 29 00:02:11,916 --> 00:02:14,875 ‎- Câți ani ai?! ‎- Vai, ce tânără ești! 30 00:02:14,958 --> 00:02:16,375 ‎Dar vârsta mea e un avantaj! 31 00:02:16,458 --> 00:02:20,208 ‎Pot merge unde alții nu pot, ‎să explorez ce alții nu vor. 32 00:02:20,291 --> 00:02:22,375 ‎Și pot lupta. Știu jiu-jitsu. 33 00:02:25,791 --> 00:02:29,583 ‎- Dar ești fată! ‎- Da, sunt. 34 00:02:30,083 --> 00:02:32,208 ‎Ce experiență ai? 35 00:02:36,083 --> 00:02:38,000 ‎- Cazul Tewkesbury? ‎- Era Sherlock Holmes. 36 00:02:38,083 --> 00:02:39,166 ‎A fost Sherlock... 37 00:02:39,250 --> 00:02:43,083 ‎- ... Sherlock Holmes, nu? ‎- Vă asigur că a fost cazul meu. 38 00:02:43,166 --> 00:02:46,083 ‎Tewkesbury e un om bun. Curajos băiat! 39 00:02:46,166 --> 00:02:47,125 ‎- Spune-mi... ‎- Zi-mi... 40 00:02:47,208 --> 00:02:49,125 ‎- Spune-mi... ‎- Da? 41 00:02:50,083 --> 00:02:51,375 ‎Fratele tău o fi disponibil? 42 00:02:53,000 --> 00:02:55,833 ‎Citiți știrile! 43 00:02:55,916 --> 00:02:58,833 ‎Sherlock Holmes ‎și cazul cadavrului din Brixton! 44 00:02:59,791 --> 00:03:01,166 ‎Deci... fratele meu. 45 00:03:01,958 --> 00:03:06,375 ‎Eu nu aveam niciun caz, ‎iar Sherlock nu mai prididea. 46 00:03:07,958 --> 00:03:11,083 ‎Deși cel mai recent ‎părea că-i dă de furcă. 47 00:03:12,958 --> 00:03:16,333 ‎Între timp, mama e tot fugară... 48 00:03:16,416 --> 00:03:17,708 ‎MÂNCARE DE BEBELUȘI 49 00:03:17,791 --> 00:03:20,250 ‎... și încearcă să treacă neobservată. 50 00:03:23,916 --> 00:03:25,708 ‎Deși nu e punctul ei forte. 51 00:03:25,791 --> 00:03:27,250 ‎DREPTURI EGALE PENTRU FEMEI 52 00:03:27,833 --> 00:03:29,250 ‎ÎNCHIS 53 00:03:33,125 --> 00:03:35,041 ‎ENOLA HOLMES ‎AGENȚIE DE DETECTIVI 54 00:03:40,791 --> 00:03:45,625 ‎Da, și mai e și el. 55 00:03:45,708 --> 00:03:49,250 ‎Lorzii mei, reforma nu înseamnă ‎o îndatorire de îndeplinit 56 00:03:49,333 --> 00:03:51,375 ‎sau o lege de aprobat, 57 00:03:51,458 --> 00:03:54,250 ‎ci este nevoia constantă de schimbare. 58 00:03:54,333 --> 00:03:55,541 ‎Așa este! 59 00:03:56,541 --> 00:04:01,208 ‎Lordul Tewkesbury, ‎adeptul schimbării și progresului. 60 00:04:01,708 --> 00:04:04,416 ‎La el se merge pentru cauze nobile. 61 00:04:16,916 --> 00:04:21,250 ‎Dar nu aveam timp de zăpăceli. ‎Și, oricum, tot nătărău rămâne. 62 00:04:22,541 --> 00:04:25,833 ‎Prea mulți oameni au ca unic scop în viață 63 00:04:25,916 --> 00:04:28,333 ‎să se încadreze în lumea înconjurătoare. 64 00:04:29,333 --> 00:04:30,666 ‎E o greșeală. 65 00:04:31,833 --> 00:04:33,666 ‎E drumul tău, Enola. 66 00:04:34,750 --> 00:04:36,500 ‎Uneori, te vei împiedica. 67 00:04:37,500 --> 00:04:38,916 ‎Uneori, vei cădea. 68 00:04:39,500 --> 00:04:41,791 ‎Dar, oricât de pierdută te-ai simți, 69 00:04:42,291 --> 00:04:44,583 ‎dacă rămâi un om autentic, 70 00:04:44,666 --> 00:04:47,708 ‎drumul te va găsi din nou pe tine. 71 00:04:50,666 --> 00:04:53,916 ‎Dar drumul meu, se părea, ‎ajunsese la final. 72 00:04:56,250 --> 00:04:57,250 ‎Dădusem greș. 73 00:04:59,541 --> 00:05:01,333 ‎Nu puteam decât să plec acasă. 74 00:05:25,666 --> 00:05:26,750 ‎Enola Holmes? 75 00:05:27,333 --> 00:05:28,208 ‎Da? 76 00:05:28,708 --> 00:05:30,333 ‎Deci am nimerit bine! 77 00:05:32,583 --> 00:05:35,000 ‎E adevărat că îi găsiți pe cei dispăruți? 78 00:05:35,083 --> 00:05:37,375 ‎ENOLA HOLMES ‎GĂSIRE PERSOANE DISPĂRUTE 79 00:05:37,958 --> 00:05:40,708 ‎De unde ai anunțul? ‎E vechi de luni întregi. 80 00:05:41,250 --> 00:05:42,750 ‎L-am găsit pe stradă. 81 00:05:44,833 --> 00:05:46,041 ‎Pe cine ai pierdut? 82 00:05:48,541 --> 00:05:49,583 ‎Pe sora mea. 83 00:06:04,625 --> 00:06:05,458 ‎Atenție! 84 00:06:13,791 --> 00:06:15,500 ‎A dispărut acum o săptămână. 85 00:06:16,000 --> 00:06:19,083 ‎Toți spun că a fugit, ‎dar Sarah nu ar face așa ceva. 86 00:06:19,166 --> 00:06:20,083 ‎Nu mie. 87 00:06:21,291 --> 00:06:23,208 ‎Doar ea mi-a rămas din familie. 88 00:06:27,166 --> 00:06:28,041 ‎Pe aici! 89 00:06:31,791 --> 00:06:33,791 ‎Celelalte fete sunt încă la muncă. 90 00:06:36,916 --> 00:06:39,583 ‎- Ceai? ‎- Mulțumesc. 91 00:06:41,666 --> 00:06:43,375 ‎Îi pot vedea dormitorul? 92 00:06:43,458 --> 00:06:44,625 ‎Al nostru, adică? 93 00:06:45,833 --> 00:06:47,291 ‎Vă aflați în el. 94 00:06:50,583 --> 00:06:53,916 ‎Avem noroc. Fetele stau, ‎de obicei, câte cinci în cameră. 95 00:06:58,833 --> 00:07:00,000 ‎V-ar putea ajuta. 96 00:07:04,583 --> 00:07:06,916 ‎Sarah le lasă brânză la îndemână. 97 00:07:07,708 --> 00:07:08,958 ‎E un om blând. 98 00:07:12,666 --> 00:07:14,750 ‎Cum arată Sarah? 99 00:07:14,833 --> 00:07:16,500 ‎Cam atât de înaltă. 100 00:07:17,458 --> 00:07:18,291 ‎Drăguță. 101 00:07:18,375 --> 00:07:19,500 ‎Chiar frumușică. 102 00:07:19,583 --> 00:07:22,041 ‎Ochi verzi, păr roșcat. 103 00:07:22,125 --> 00:07:23,875 ‎- Pistrui... ‎- Păr roșcat? 104 00:07:24,500 --> 00:07:26,666 ‎Nu suntem surori tipice. 105 00:07:27,250 --> 00:07:28,208 ‎Surori de cruce. 106 00:07:29,000 --> 00:07:30,250 ‎Sarah a adăpostit-o. 107 00:07:30,833 --> 00:07:32,291 ‎Bess, ea cine e? 108 00:07:32,875 --> 00:07:35,208 ‎- Enola Holmes. ‎- E detectiv. 109 00:07:35,291 --> 00:07:37,291 ‎Pare că ar lua-o vântul. 110 00:07:37,375 --> 00:07:38,250 ‎Mae! 111 00:07:42,125 --> 00:07:45,541 ‎Deci, Bessie, ce purta Sarah ‎în ziua când a dispărut? 112 00:07:46,458 --> 00:07:47,458 ‎Ce face? 113 00:07:48,791 --> 00:07:49,958 ‎Își pierde timpul. 114 00:07:51,083 --> 00:07:53,250 ‎Cealaltă rochie a ei, cea verde. 115 00:07:56,125 --> 00:07:57,458 ‎Îi place să citească? 116 00:07:57,541 --> 00:07:59,583 ‎Da. A învățat singură. 117 00:08:00,208 --> 00:08:03,375 ‎Spunea că trebuie cunoști ‎lumea în care trăiești. 118 00:08:08,750 --> 00:08:09,625 ‎Machiaj. 119 00:08:11,125 --> 00:08:12,250 ‎Avea un pretendent? 120 00:08:12,333 --> 00:08:15,208 ‎Nu. Dar s-au arătat destui interesați. 121 00:08:18,375 --> 00:08:19,916 ‎Nu era mare grădinar. 122 00:08:23,583 --> 00:08:25,958 ‎Ce-ar fi să termini cu adulmecatul? 123 00:08:26,041 --> 00:08:28,166 ‎Taci, Mae, las-o să-și facă treaba! 124 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 ‎12 MARTIE 125 00:08:43,541 --> 00:08:47,208 ‎Data de 12 martie îți spune ceva? 126 00:08:47,291 --> 00:08:48,291 ‎Ajunge! 127 00:08:48,791 --> 00:08:51,083 ‎Nu ne trebuie ajutorul celor ca tine! 128 00:08:51,583 --> 00:08:53,666 ‎Eu am găsit-o, așa că rămâne! 129 00:08:58,500 --> 00:09:00,708 ‎Ce-și mai bagă nasul fata asta! 130 00:09:02,125 --> 00:09:04,958 ‎- Și n-a lăsat niciun bilet? ‎- Doar astea. 131 00:09:07,750 --> 00:09:10,916 ‎Avea două slujbe. ‎Nu ne-am fi descurcat altfel. 132 00:09:11,000 --> 00:09:12,708 ‎Spăla pahare la o bodegă. 133 00:09:13,291 --> 00:09:15,375 ‎Un loc numit Coarnele Cerbului. 134 00:09:16,375 --> 00:09:17,375 ‎Le puteți păstra. 135 00:09:18,875 --> 00:09:22,416 ‎Nu e nevoie. Ne socotim mai târziu. 136 00:09:23,250 --> 00:09:25,916 ‎Spune-mi, când ai văzut-o ultima dată? 137 00:09:26,500 --> 00:09:29,208 ‎Acum o săptămână, ‎la fabrica de chibrituri. 138 00:09:29,291 --> 00:09:32,916 ‎S-a certat cu dl Crouch, ‎maistrul, în biroul lui. 139 00:09:33,000 --> 00:09:35,500 ‎- De ce? ‎- El a zis că e hoață. 140 00:09:35,583 --> 00:09:36,916 ‎Dar Sarah e cinstită. 141 00:09:37,000 --> 00:09:39,958 ‎La fabrica de chibrituri lucrează ea? 142 00:09:40,041 --> 00:09:43,291 ‎Acolo lucrăm toate. ‎Suntem fetițe cu chibrituri, nu? 143 00:09:45,041 --> 00:09:46,541 ‎Atunci, de acolo începem. 144 00:09:46,625 --> 00:09:49,416 ‎Deci îl luați? Acceptați cazul? 145 00:09:53,541 --> 00:09:54,916 ‎Mulțumesc, dră Holmes! 146 00:09:55,416 --> 00:09:56,291 ‎Mulțumesc. 147 00:09:58,000 --> 00:10:00,250 ‎În sfârșit, primul meu caz! 148 00:10:00,333 --> 00:10:01,791 ‎De fapt, al doilea. 149 00:10:02,375 --> 00:10:04,250 ‎Te voi găsi, Sarah Chapman. 150 00:10:04,333 --> 00:10:05,833 ‎Păr roșu, rochie verde. 151 00:10:05,916 --> 00:10:08,375 ‎Machiaj, cărți științifice. 12 martie. 152 00:10:08,458 --> 00:10:09,750 ‎Orice ai fi făcut... 153 00:10:12,125 --> 00:10:13,708 ‎vânătoarea a început. 154 00:10:15,041 --> 00:10:16,833 ‎Țineți aproape și urmați-mă! 155 00:10:18,791 --> 00:10:20,291 ‎Câte fete lucrează aici? 156 00:10:20,833 --> 00:10:23,125 ‎Cinci sute, poate șase. 157 00:10:24,541 --> 00:10:25,583 ‎Cum arăt? 158 00:10:25,666 --> 00:10:28,833 ‎- Îmi stă bine baticul? ‎- Vă stă la gât, deci... 159 00:10:29,833 --> 00:10:31,833 ‎- 'Neața, Bessie! ‎- 'Neața, Doris! 160 00:10:38,375 --> 00:10:39,458 ‎Gura. 161 00:10:40,666 --> 00:10:41,500 ‎Gura. 162 00:10:43,041 --> 00:10:44,375 ‎- Gura. ‎- Haide! 163 00:10:45,208 --> 00:10:46,666 ‎- Următoarea! ‎- Afară! 164 00:10:46,750 --> 00:10:48,791 ‎- Vă rog, dle Crouch! ‎- Afară! 165 00:10:49,500 --> 00:10:51,833 ‎- Gura. ‎- Tu la ce te uiți? 166 00:10:52,541 --> 00:10:55,458 ‎Hei, fata nouă! Numele în registru! 167 00:10:57,291 --> 00:11:01,125 ‎HILDA PREMENT 168 00:11:02,000 --> 00:11:02,833 ‎Gura. 169 00:11:04,458 --> 00:11:06,833 ‎- Ce căutați? ‎- Tifos. 170 00:11:15,041 --> 00:11:16,375 ‎Ăsta e fosforul. 171 00:11:17,458 --> 00:11:19,791 ‎Fiți pe pace, vă obișnuiți cu mirosul! 172 00:11:29,791 --> 00:11:31,458 ‎Aici lucra ea? 173 00:11:32,458 --> 00:11:34,375 ‎Pui chibriturile pe pieptene, 174 00:11:36,291 --> 00:11:37,250 ‎le aduni 175 00:11:38,375 --> 00:11:39,541 ‎și le pui în cutie. 176 00:11:40,416 --> 00:11:43,916 ‎E destul de simplu. Încercați! 177 00:11:58,416 --> 00:12:00,333 ‎Te costă un penny din leafă! 178 00:12:01,458 --> 00:12:04,250 ‎Acum învață și ea, dle Crouch. 179 00:12:04,333 --> 00:12:07,250 ‎Să învețe mai repede, ‎ca să nu-ți iau și ție unul! 180 00:12:08,083 --> 00:12:10,083 ‎Mai vrea cineva scădere de leafă? 181 00:12:10,583 --> 00:12:11,833 ‎Tu? Ce zici? 182 00:12:12,458 --> 00:12:14,083 ‎Nici nu credeam. 183 00:12:17,208 --> 00:12:19,000 ‎Bun, înapoi la treabă! 184 00:12:25,208 --> 00:12:27,250 ‎Trebuie să intru în biroul acela. 185 00:12:27,791 --> 00:12:28,958 ‎Nicio șansă! 186 00:12:42,541 --> 00:12:43,875 ‎Nu mai vorbiți! 187 00:12:45,666 --> 00:12:48,083 ‎E nevoie doar de un lucru mărunt 188 00:12:48,166 --> 00:12:50,500 ‎ca să schimbe regulile lumii. 189 00:13:06,500 --> 00:13:08,125 ‎CHIBRITURI LYON DE UN PENNY 190 00:13:10,916 --> 00:13:13,291 ‎Hei! Mai repede cu degetele! 191 00:13:18,000 --> 00:13:18,875 ‎Ura! 192 00:13:19,625 --> 00:13:21,541 ‎Cum naiba s-a întâmplat asta? 193 00:13:22,666 --> 00:13:23,916 ‎Adunați-le! 194 00:13:24,541 --> 00:13:27,041 ‎Hai odată, adunați-le! 195 00:13:31,875 --> 00:13:33,916 ‎Bun, înapoi la treabă! 196 00:13:38,791 --> 00:13:40,083 ‎Ce căutai aici? 197 00:13:41,208 --> 00:13:42,041 ‎PROFIT 198 00:13:44,041 --> 00:13:45,083 ‎Haideți, fetelor! 199 00:13:46,750 --> 00:13:47,833 ‎CHIBRITURI DE DOI PENCE 200 00:13:47,916 --> 00:13:48,958 ‎Roșu. 201 00:13:49,041 --> 00:13:50,333 ‎Pierdem timpul! 202 00:13:51,791 --> 00:13:53,333 ‎Nu te uita așa la mine! 203 00:14:01,041 --> 00:14:01,875 ‎REGISTRU 204 00:14:06,333 --> 00:14:08,083 ‎Nu mai vorbiți! 205 00:14:16,166 --> 00:14:18,000 ‎Ochi verzi, păr roșcat. 206 00:14:22,833 --> 00:14:25,166 ‎Deci chiar ai furat ceva. 207 00:14:26,000 --> 00:14:26,833 ‎Charles! 208 00:14:30,166 --> 00:14:31,875 ‎E șantaj pe față! 209 00:14:31,958 --> 00:14:32,916 ‎E criminal. 210 00:14:33,750 --> 00:14:36,333 ‎- Am buzunarele goale. ‎- Și ale mele or fi pline? 211 00:14:36,416 --> 00:14:39,458 ‎Mi-ai promis că vei găsi ‎persoana care ne face asta. 212 00:14:40,041 --> 00:14:42,500 ‎Pari aproape amenințător, dle Lyon. 213 00:14:42,583 --> 00:14:45,958 ‎Nu la asta mă așteptam ‎când ne-am început înțelegerea. 214 00:14:47,000 --> 00:14:49,125 ‎Și acum furtul le pune capac! 215 00:14:49,208 --> 00:14:52,708 ‎- L-ai auzit. Rezolvă problema! ‎- Vino, William! 216 00:14:56,875 --> 00:15:00,458 ‎Dle, aveți suspiciuni ‎în privința identității autorului? 217 00:15:00,541 --> 00:15:02,500 ‎Ți-aș mai cere-o dacă aveam? 218 00:15:05,458 --> 00:15:09,750 ‎Dar, dle, dacă ne-am gândi ‎că furtul ar putea avea legătură? 219 00:15:09,833 --> 00:15:12,416 ‎- Am niște idei... ‎- Ți-am cerut eu sfatul? 220 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 ‎Sau ți-am spus doar să te ocupi? 221 00:15:15,958 --> 00:15:18,083 ‎Mă asigur că află cine trebuie, dle. 222 00:15:24,250 --> 00:15:25,250 ‎Dră Troy! 223 00:15:25,833 --> 00:15:26,875 ‎Da, domnule. 224 00:15:28,000 --> 00:15:31,500 ‎Doamnele noastre produc ‎la cel mai înalt nivel de eficiență. 225 00:15:31,583 --> 00:15:33,625 ‎- Nu-i așa, William? ‎- Da, tată. 226 00:15:34,875 --> 00:15:35,916 ‎Vă rog! 227 00:15:37,708 --> 00:15:41,333 ‎Doris, ce mai faci? Ce mai face sora ta? ‎Tot se simte rău? 228 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 ‎Da, dle Lyon. 229 00:15:43,708 --> 00:15:44,625 ‎Tifos. 230 00:15:46,041 --> 00:15:47,750 ‎E boleșnița veacului nostru. 231 00:15:48,583 --> 00:15:51,333 ‎De doi ani ucide fetele astea. 232 00:15:51,416 --> 00:15:52,541 ‎Îmi frânge inima. 233 00:15:53,625 --> 00:15:58,000 ‎Lord McIntyre, îți sugerez un mic prânz. 234 00:15:58,666 --> 00:15:59,833 ‎Cred că îl merităm. 235 00:16:03,625 --> 00:16:06,416 ‎Cum a reușit Sarah să intre în birou? 236 00:16:06,500 --> 00:16:10,291 ‎Un banc de lucru a luat foc. ‎I-a distras atenția maistrului. 237 00:16:12,583 --> 00:16:13,500 ‎Al cui banc? 238 00:16:14,375 --> 00:16:15,250 ‎Al lui Mae? 239 00:16:15,750 --> 00:16:16,791 ‎Da! 240 00:16:18,000 --> 00:16:20,333 ‎Sunteți un detectiv bun, Enola Holmes. 241 00:16:29,791 --> 00:16:32,791 ‎Toți cred că profesia de detectiv ‎e plină de reguli, 242 00:16:32,875 --> 00:16:35,125 ‎dar, de fapt, e doar una. 243 00:16:35,208 --> 00:16:39,000 ‎Trage de orice fir dezlânat găsești! 244 00:16:41,583 --> 00:16:42,958 ‎Ea e un fir dezlânat... 245 00:16:48,125 --> 00:16:49,583 ‎așa că trag de ea. 246 00:16:54,458 --> 00:16:56,958 ‎Bună seara, dle! Ce plăcut este afară! 247 00:16:57,041 --> 00:16:59,125 ‎Domnișoară, mă tem că sunt însurat. 248 00:17:10,875 --> 00:17:12,666 ‎PARAGON 249 00:17:18,833 --> 00:17:20,208 ‎Bună, scumpo! 250 00:17:20,791 --> 00:17:22,208 ‎Ți-ai uitat biletul? 251 00:17:22,291 --> 00:17:25,750 ‎Doi pence pentru o fețișoară dulce ‎de trișor ca a ta! 252 00:17:25,833 --> 00:17:27,041 ‎Juma' de penny una! 253 00:17:28,166 --> 00:17:29,291 ‎Caramele adevărate. 254 00:17:30,458 --> 00:17:31,791 ‎Juma' de penny una! 255 00:17:31,875 --> 00:17:33,333 ‎Unde ești, Mae? 256 00:17:35,166 --> 00:17:36,250 ‎Mă scuzați, dle! 257 00:17:44,750 --> 00:17:47,583 ‎Și iat-o cum apare! 258 00:18:04,500 --> 00:18:07,916 ‎De unde-ai pălăria ceea? ‎De unde ai țilindrul? 259 00:18:08,500 --> 00:18:12,166 ‎Nu-i așa că-i tare faină ‎Și te face mândru? 260 00:18:12,250 --> 00:18:15,916 ‎Aș vrea și eu una ‎Ce la fel să fie 261 00:18:16,000 --> 00:18:19,500 ‎Oriunde-aș fi, mi se zice ‎ „De unde ai pălărie?” 262 00:18:19,583 --> 00:18:23,500 ‎Oriunde-aș fi, mi se zice ‎ „De unde ai pălărie?” 263 00:18:24,125 --> 00:18:27,875 ‎De unde-ai pălăria ceea? ‎De unde ai țilindrul? 264 00:18:27,958 --> 00:18:31,500 ‎Nu-i așa că-i tare faină ‎Și te face mândru? 265 00:18:31,583 --> 00:18:35,125 ‎Aș vrea și eu una ‎Ce la fel să fie 266 00:18:35,708 --> 00:18:41,833 ‎Oriunde-aș fi, mi se zice ‎ „De unde ai pălărie?” 267 00:18:46,166 --> 00:18:49,458 ‎Și acum, tocmai din îndepărtatul Shanghai, 268 00:18:49,541 --> 00:18:53,458 ‎dl Lee și lumea sa plină de iluzii! 269 00:19:02,833 --> 00:19:04,916 ‎Tu mi-ai luat bățul de tobă? 270 00:19:06,958 --> 00:19:09,208 ‎Nu, caut o fată pe nume... 271 00:19:22,291 --> 00:19:23,875 ‎Avea două slujbe. 272 00:19:24,875 --> 00:19:26,958 ‎Un loc numit Coarnele Cerbului. 273 00:19:39,000 --> 00:19:41,500 ‎Ai cinci secunde să-mi spui ce cauți aici. 274 00:19:42,541 --> 00:19:43,666 ‎Sarah lucra aici? 275 00:19:45,208 --> 00:19:47,250 ‎Așa e, nu? Și Bessie nu știe. 276 00:19:47,750 --> 00:19:50,708 ‎Bessie nu știe multe. ‎Și nu-i cazul să i le spui. 277 00:19:50,791 --> 00:19:55,250 ‎Știu că ai ajutat-o să ajungă în birou. ‎A luat acele pagini. De ce? 278 00:19:55,750 --> 00:19:58,208 ‎- Ce a pățit? ‎- Lasă-ne în pace, bine? 279 00:19:59,000 --> 00:20:01,125 ‎Moțatele ca tine ‎n-au ce căuta în lupta asta. 280 00:20:04,416 --> 00:20:06,875 ‎Cu moț sau nu, măcar la lupte mă pricep. 281 00:20:06,958 --> 00:20:09,458 ‎Spune-mi unde se ascunde și ce știe! 282 00:20:10,250 --> 00:20:11,875 ‎Nu e rău deloc. 283 00:20:13,291 --> 00:20:17,500 ‎Orice aveți de împărțit, ‎Mae urcă pe scenă în 30 de clipe 284 00:20:17,583 --> 00:20:19,583 ‎și încă e îmbrăcată în bărbat. 285 00:20:20,291 --> 00:20:22,750 ‎Așa că dă-i drumul! Acum. 286 00:20:25,791 --> 00:20:28,000 ‎- Scoate-o de aici! ‎- Cu plăcere. 287 00:20:32,291 --> 00:20:33,125 ‎Haide! 288 00:20:34,958 --> 00:20:37,208 ‎Unde se machia Sarah Chapman? 289 00:20:41,125 --> 00:20:43,916 ‎Era plină de secrete și o actriță bună. 290 00:20:44,000 --> 00:20:48,625 ‎Aș fi scăpat de ea dacă nu era bună, ‎dar atrăgea bărbați cu buzunare adânci. 291 00:20:48,708 --> 00:20:50,833 ‎Mereu era de folos. Șterge-o! 292 00:20:52,208 --> 00:20:53,125 ‎Care bărbați? 293 00:20:57,500 --> 00:21:01,083 ‎Venea în mod regulat ‎un domn care părea din înalta societate. 294 00:21:01,166 --> 00:21:03,250 ‎Îi picase ei cu tronc. 295 00:21:03,333 --> 00:21:06,500 ‎Îi trimitea flori, scrisori. 296 00:21:12,333 --> 00:21:13,541 ‎Numele lui? 297 00:21:16,291 --> 00:21:17,583 ‎Nu l-a spus vreodată. 298 00:21:19,208 --> 00:21:22,583 ‎Vezi tu, ele toate speră ‎că vor da peste dragoste. 299 00:21:23,500 --> 00:21:24,958 ‎Dar nu se întâmplă așa. 300 00:21:25,041 --> 00:21:27,250 ‎Asemenea bărbați vor ceva ieftin, 301 00:21:27,750 --> 00:21:29,625 ‎dar îi costă mult însurătoarea. 302 00:21:33,416 --> 00:21:35,500 ‎Când noi doi mâncam din al iubirii fruct 303 00:21:35,583 --> 00:21:37,041 ‎Fructul iubirii? 304 00:21:38,125 --> 00:21:40,666 ‎În cer, deasupra, se auzea un clopot 305 00:21:40,750 --> 00:21:43,791 ‎Deci colindă acel loc ‎Cu flori de-un alb neprihănit 306 00:21:43,875 --> 00:21:46,083 ‎Capela ne așteaptă într-un loc ferit 307 00:21:47,791 --> 00:21:48,833 ‎Și un mac. 308 00:21:49,458 --> 00:21:50,625 ‎Oare așa îl cheamă? 309 00:21:52,458 --> 00:21:53,541 ‎De ce a plecat ea? 310 00:21:53,625 --> 00:21:54,458 ‎MOTIV? 311 00:21:55,583 --> 00:21:57,291 ‎CINE E ACEST BĂRBAT? 312 00:21:59,041 --> 00:22:00,791 ‎A fugit cu acest individ? 313 00:22:01,458 --> 00:22:03,041 ‎O NOUĂ VIAȚĂ? 314 00:22:04,083 --> 00:22:05,875 ‎Sau fuge de el? 315 00:22:05,916 --> 00:22:07,541 ‎PERICULOS? 316 00:22:07,625 --> 00:22:10,958 ‎Sper că e a doua variantă. ‎Poezia lui e foarte proastă. 317 00:23:00,958 --> 00:23:02,541 ‎Pleacă, băiete! 318 00:23:08,208 --> 00:23:10,250 ‎- Sherlock? ‎- Enola. 319 00:23:11,208 --> 00:23:13,625 ‎Ce cauți aici? Nu ești în siguranță. 320 00:23:13,708 --> 00:23:15,541 ‎Sunt oameni de speriat pe aici. 321 00:23:16,500 --> 00:23:18,583 ‎Să-mi spui când dai peste unul! 322 00:23:19,791 --> 00:23:22,208 ‎- Frate, ești în apele tale? ‎- N-am nimic. 323 00:23:22,291 --> 00:23:26,166 ‎A fost o neînțelegere ‎legată de un pahar de vin 324 00:23:26,250 --> 00:23:28,666 ‎și al apartenenței sale. Și... 325 00:23:30,541 --> 00:23:33,791 ‎găsesc că, după vin, ‎mâinile și picioarele te trădează. 326 00:23:33,875 --> 00:23:34,958 ‎Să te ducem acasă! 327 00:23:37,375 --> 00:23:40,000 ‎De obicei nu beau, ‎dar, vezi tu, am un caz. 328 00:23:40,083 --> 00:23:42,625 ‎- Care-mi dă de furcă. ‎- Birjar! 329 00:23:42,708 --> 00:23:44,083 ‎- Salut! ‎- Salut! 330 00:23:44,708 --> 00:23:47,000 ‎- Unde mergem? ‎- Strada Baker nr. 221. 331 00:23:48,750 --> 00:23:50,625 ‎STRADA BAKER 332 00:23:52,875 --> 00:23:56,416 ‎Se pare că frate-meu e greu ca plumbul. 333 00:23:56,500 --> 00:24:01,208 ‎Parcă ai căra un cal mort. ‎Pe care stă un alt cal mort. 334 00:24:03,458 --> 00:24:04,916 ‎Ăla e A. Eu stau la B. 335 00:24:09,250 --> 00:24:11,041 ‎Nu știam că ai scări! 336 00:24:11,125 --> 00:24:14,500 ‎E bine să ai mereu scări, ‎ca să nu calce lumea pe tine. 337 00:24:14,583 --> 00:24:17,833 ‎E un pont. ‎Poate că ar trebui să-ți notezi. 338 00:24:18,375 --> 00:24:21,125 ‎Bine. Ridică piciorul drept! 339 00:24:23,875 --> 00:24:24,708 ‎Acum, stângul. 340 00:24:25,958 --> 00:24:28,916 ‎Stângul e un picior mai bun. Să-ți notezi! 341 00:24:31,333 --> 00:24:32,208 ‎Așa! 342 00:24:34,916 --> 00:24:37,083 ‎Acasă. Bravo, Sherlock! 343 00:24:39,125 --> 00:24:40,125 ‎Mă descurc. 344 00:24:43,666 --> 00:24:44,500 ‎Vezi? 345 00:24:50,541 --> 00:24:51,541 ‎Strada Baker. 346 00:24:58,375 --> 00:25:00,666 ‎- Dar ce dezordine e! ‎- E perfect. 347 00:25:01,291 --> 00:25:02,541 ‎Nu atinge nimic! 348 00:25:03,125 --> 00:25:04,458 ‎Ce anchetezi? 349 00:25:04,541 --> 00:25:06,875 ‎Ce-ți pasă? Lucrez singur. E personal. 350 00:25:07,791 --> 00:25:11,791 ‎Acum taci, mă gândesc! ‎Nu trebuie să fii întrerupt când gândești. 351 00:25:14,416 --> 00:25:15,625 ‎- Ar trebui... ‎- Să notez? 352 00:25:21,000 --> 00:25:22,250 ‎Nu intra acolo! 353 00:25:23,291 --> 00:25:24,333 ‎Nu. 354 00:25:38,333 --> 00:25:40,083 ‎Ultimul caz al lui Sherlock. 355 00:25:43,625 --> 00:25:44,625 ‎UNDE S-AU DUS? 356 00:25:48,333 --> 00:25:49,458 ‎Fascinant! 357 00:25:49,958 --> 00:25:52,208 ‎CINE EȘTI? 358 00:25:52,291 --> 00:25:56,000 ‎Și de ce, mă rog, ai mutat totul? 359 00:26:00,458 --> 00:26:03,833 ‎- Nu văd nimic diferit. ‎- Nimic diferit?! E... 360 00:26:05,000 --> 00:26:07,125 ‎Te doare capul? Oare de ce? 361 00:26:07,208 --> 00:26:09,750 ‎De asta nu invit musafiri aici. 362 00:26:10,666 --> 00:26:14,291 ‎Uite ce ai făcut! ‎Hârtiile mele sunt complet împrăștiate! 363 00:26:15,500 --> 00:26:17,750 ‎Cazul tău îți dă de furcă. 364 00:26:18,458 --> 00:26:21,791 ‎Ai tare multe semne de întrebare ‎pe harta aceea. 365 00:26:21,875 --> 00:26:23,750 ‎Prăjitură Dundee. Ușa. 366 00:26:23,833 --> 00:26:26,166 ‎- Ne mai vedem. ‎- De asta bei? 367 00:26:26,250 --> 00:26:29,041 ‎Sunt sigur... că nu e prea veche. 368 00:26:29,125 --> 00:26:31,416 ‎- Te pot ajuta. ‎- M-ai ajuta plecând. 369 00:26:33,666 --> 00:26:35,958 ‎Da. Lumea ar fi mai în siguranță 370 00:26:36,041 --> 00:26:39,666 ‎dacă l-ar vedea ‎pe Sherlock Holmes doar din afară. 371 00:26:41,208 --> 00:26:45,208 ‎O idee nebunească! Te-ai gândit vreodată ‎la un coleg de cameră? 372 00:26:45,291 --> 00:26:48,041 ‎- Cu ce scop? ‎- Să te împiedice să decazi așa. 373 00:26:52,333 --> 00:26:58,250 ‎Ciudat... cum cei care caută sfaturi ‎sunt cei care le și oferă cu plăcere. 374 00:26:58,333 --> 00:26:59,625 ‎Am cerut eu sfaturi? 375 00:26:59,708 --> 00:27:03,125 ‎- Te-am găsit beat pe stradă. ‎- Ce pot eu observa la tine? 376 00:27:03,208 --> 00:27:05,916 ‎- Nu jucăm asta. ‎- Pantofii, vai de ei. Părul, tot așa. 377 00:27:06,000 --> 00:27:09,041 ‎- Ești la fel ca Mycroft. ‎- Trebuie să-ți speli hainele. 378 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 ‎- Nu-ți vezi lungul... ‎- Ești palidă, subnutrită... 379 00:27:11,291 --> 00:27:12,416 ‎Oprește-te! 380 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 ‎Și mai sunt și unghiile. 381 00:27:14,833 --> 00:27:17,666 ‎- De ce lucrezi la fabrica de chibrituri? ‎- Ce? 382 00:27:17,750 --> 00:27:21,416 ‎Aseară aveau urme verzi. Acum sunt negre. 383 00:27:21,500 --> 00:27:24,041 ‎Fosforul de la chibrituri ‎se combină cu oxigenul. 384 00:27:24,125 --> 00:27:27,041 ‎Nu eram atât de beat ‎încât să nu observ asta. 385 00:27:27,666 --> 00:27:29,583 ‎- Cum ai...? ‎- Și ai gâtul roșu. 386 00:27:29,666 --> 00:27:32,125 ‎Cineva l-a strâns sau ți-a pus un cuțit... 387 00:27:37,500 --> 00:27:41,250 ‎Te-ai băgat în ceva periculos? ‎Încă ești sub tutela mea. 388 00:27:41,333 --> 00:27:44,041 ‎Dacă vrei ajutor, ‎oferta mea rămâne valabilă. 389 00:27:45,583 --> 00:27:48,041 ‎Nu te strofoca atât să-ți arăți valoarea! 390 00:27:49,666 --> 00:27:54,083 ‎Nu mă strofoc și n-am nevoie ‎de ajutorul tău sau al altcuiva. 391 00:27:59,500 --> 00:28:00,791 ‎Dar pe asta o iau. 392 00:28:08,250 --> 00:28:11,041 ‎Cum îndrăznește să-mi țină mie prelegeri? 393 00:28:11,708 --> 00:28:13,416 ‎Nu-și poate rezolva nici cazul lui 394 00:28:13,500 --> 00:28:16,583 ‎și stă într-un pat cu hârtii buimăcite ‎și mucegai năucitor! 395 00:28:16,666 --> 00:28:19,791 ‎Cum să spună că sunt eu disperată? ‎Nu-i adevărat! 396 00:28:19,875 --> 00:28:21,625 ‎- Și nu e corect! ‎- Enola? 397 00:28:26,500 --> 00:28:27,500 ‎Chiar tu ești! 398 00:28:29,416 --> 00:28:30,541 ‎Și chiar tu ești... 399 00:28:32,083 --> 00:28:32,916 ‎Ce mai faci? 400 00:28:34,250 --> 00:28:36,333 ‎Te simți bine? Pari... 401 00:28:36,416 --> 00:28:38,958 ‎Am un caz. Sunt sub acoperire. 402 00:28:39,041 --> 00:28:40,708 ‎Mai bine uită că ți-am spus! 403 00:28:40,791 --> 00:28:44,625 ‎Știi, e ciudat, căci... aș putea să jur ‎că te-am mai văzut pe aici. 404 00:28:46,250 --> 00:28:47,125 ‎Oare? 405 00:28:47,208 --> 00:28:50,250 ‎Păi, pe aici... ‎merg eu spre Camera Lorzilor. 406 00:28:50,916 --> 00:28:51,750 ‎Așa să fie? 407 00:28:52,333 --> 00:28:53,375 ‎Ce drăguț! 408 00:28:53,458 --> 00:28:56,125 ‎Îmi iau micul-dejun aici uneori. 409 00:28:59,458 --> 00:29:03,833 ‎Da, e un loc frumos. ‎Îl cunosc pe grădinar. 410 00:29:04,625 --> 00:29:07,083 ‎Am discutat ce să semene la anul. 411 00:29:07,166 --> 00:29:08,708 ‎Niște floarea-soarelui, 412 00:29:08,791 --> 00:29:11,375 ‎garoafe Sweet William de un roșu viu. 413 00:29:11,458 --> 00:29:13,000 ‎Am văzut tot ce ai făcut... 414 00:29:15,208 --> 00:29:16,625 ‎Păi... nu e mare lucru. 415 00:29:16,708 --> 00:29:18,041 ‎... la pagina mondenă. 416 00:29:18,791 --> 00:29:20,875 ‎BĂRBAȚI PRIN ORAȘ ‎VICONTELE TEWKESBURY 417 00:29:21,791 --> 00:29:23,625 ‎Ești un burlac la mare căutare. 418 00:29:26,750 --> 00:29:28,166 ‎Nu crede tot ce citești! 419 00:29:33,250 --> 00:29:34,250 ‎Ți-am scris. 420 00:29:36,375 --> 00:29:37,250 ‎Nu ai răspuns. 421 00:29:39,625 --> 00:29:42,000 ‎Am... fost ocupată. 422 00:29:42,083 --> 00:29:45,041 ‎Mi-am deschis propria afacere. ‎E o încercare continuă. 423 00:29:45,125 --> 00:29:46,958 ‎Poate nu înțelegi așa ceva. 424 00:29:47,583 --> 00:29:50,041 ‎- Enola, dacă ai nevoie de ajutor... ‎- Nu am. 425 00:29:51,583 --> 00:29:54,583 ‎Dacă problema mea ‎e una de horticultură, te caut. 426 00:29:56,166 --> 00:29:57,000 ‎Bine. 427 00:29:57,541 --> 00:30:00,250 ‎Știi unde mă găsești... 428 00:30:02,250 --> 00:30:05,583 ‎dacă dispare vreo plantă. ‎Poftă bună la micul-dejun! 429 00:30:09,916 --> 00:30:10,750 ‎Da. 430 00:30:14,958 --> 00:30:16,166 ‎Se uită în urmă? 431 00:30:21,333 --> 00:30:22,500 ‎Bun, nu se uită! 432 00:30:24,708 --> 00:30:26,375 ‎Nu vin aici în fiecare zi. 433 00:30:27,166 --> 00:30:28,708 ‎Doar când simt nevoia. 434 00:30:29,666 --> 00:30:32,333 ‎Și, uneori, nu o ia pe aici. 435 00:30:32,416 --> 00:30:34,166 ‎Ci pe calea paralelă cu asta. 436 00:30:37,416 --> 00:30:38,833 ‎Știi unde mă găsești. 437 00:30:46,500 --> 00:30:48,500 ‎ „Știi unde mă găsești”. 438 00:30:48,583 --> 00:30:50,083 ‎Într-un loc ferit 439 00:30:50,166 --> 00:30:51,625 ‎Capela ne așteaptă 440 00:30:52,125 --> 00:30:53,583 ‎Cu flori de-un alb neprihănit 441 00:30:54,166 --> 00:30:55,125 ‎Whitechapel. 442 00:30:55,833 --> 00:30:57,666 ‎Când noi doi mâncam din al iubirii fruct 443 00:30:57,750 --> 00:30:59,708 ‎Când noi doi mâncam... 444 00:31:00,208 --> 00:31:01,916 ‎ „Doi mâncam”. Doi-opt. 445 00:31:02,000 --> 00:31:02,958 ‎Douăzeci și opt. 446 00:31:03,750 --> 00:31:06,083 ‎În cer, deasupra, se auzea un clopot 447 00:31:06,583 --> 00:31:07,625 ‎Clopot? 448 00:31:07,708 --> 00:31:08,875 ‎Deci colindă acel loc 449 00:31:10,083 --> 00:31:11,541 ‎Clopot. Loc. 450 00:31:11,625 --> 00:31:12,750 ‎Într-un loc ferit 451 00:31:14,083 --> 00:31:16,875 ‎Bell Place nr. 28, Whitechapel! 452 00:31:18,375 --> 00:31:19,333 ‎Scuze! 453 00:31:22,750 --> 00:31:24,833 ‎Vânătoarea a reînceput. 454 00:31:28,833 --> 00:31:30,125 ‎Nu vă pot minți. 455 00:31:30,208 --> 00:31:33,041 ‎Ca detectiv, simți o anume satisfacție 456 00:31:33,125 --> 00:31:35,875 ‎când cazul se apropie de final. 457 00:31:35,958 --> 00:31:37,666 ‎Ca atunci când coși o nouă fustă... 458 00:31:39,541 --> 00:31:42,541 ‎ceea ce eu nu fac. ‎Sau când înveți un câine să șadă. 459 00:31:43,375 --> 00:31:46,500 ‎Radiezi de satisfacția ‎unui lucru bine făcut. 460 00:31:46,583 --> 00:31:48,500 ‎Avem un nou Holmes în oraș! 461 00:31:48,583 --> 00:31:51,500 ‎Exact! Sherlock Holmes și-a găsit nașul! 462 00:31:52,166 --> 00:31:53,666 ‎Numele meu va fi faimos, 463 00:31:53,750 --> 00:31:55,750 ‎iar Bessie va avea din nou o soră. 464 00:31:56,541 --> 00:31:58,208 ‎Și așa arată un lucru bine... 465 00:32:00,791 --> 00:32:01,625 ‎făcut. 466 00:32:26,166 --> 00:32:27,291 ‎Sarah? 467 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 ‎Ce s-a întâmplat aici? 468 00:32:54,958 --> 00:32:56,333 ‎Domnul Mac. 469 00:33:08,375 --> 00:33:09,500 ‎Mae. 470 00:33:11,583 --> 00:33:13,791 ‎Ce s-a întâmplat? Cine ți-a făcut asta? 471 00:33:13,875 --> 00:33:16,375 ‎A fost omul lui Sarah? 472 00:33:16,458 --> 00:33:17,333 ‎Mae! 473 00:33:18,500 --> 00:33:20,291 ‎Nu. E în regulă. 474 00:33:20,375 --> 00:33:22,500 ‎Îți aduc un doctor. 475 00:33:24,000 --> 00:33:25,541 ‎Nu. 476 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 ‎Nu! 477 00:33:27,625 --> 00:33:28,500 ‎Vino înapoi! 478 00:33:54,333 --> 00:33:58,458 ‎ADEVĂRUL ZEILOR. 479 00:34:05,125 --> 00:34:06,083 ‎Dră Holmes? 480 00:34:07,000 --> 00:34:08,291 ‎Inspector Lestrade! 481 00:34:09,833 --> 00:34:11,666 ‎- Enola Holmes. ‎- Lestrade. 482 00:34:11,750 --> 00:34:13,458 ‎- Ea a... ‎- Murit. 483 00:34:14,916 --> 00:34:16,000 ‎Cum s-a întâmplat? 484 00:34:20,750 --> 00:34:22,916 ‎Nu, anchetez un caz. 485 00:34:23,000 --> 00:34:24,250 ‎Dispariția unei fete. 486 00:34:24,333 --> 00:34:25,416 ‎- Fata asta? ‎- Nu. 487 00:34:25,500 --> 00:34:27,416 ‎Nu, pe ea o cheamă Mae. 488 00:34:27,916 --> 00:34:31,000 ‎Lucra la teatrul Paragon ‎și la fabrica de chibrituri. 489 00:34:31,083 --> 00:34:32,875 ‎Era dansatoare. E prietenă cu... 490 00:34:48,958 --> 00:34:50,041 ‎Director Grail. 491 00:34:55,541 --> 00:34:57,958 ‎- Bună dimineața! ‎- Bună dimineața, dle! 492 00:34:58,041 --> 00:35:00,541 ‎Am venit să anchetez ‎o posibilă tulburare a liniștii. 493 00:35:00,625 --> 00:35:03,791 ‎Cineva a auzit țipete, ‎apoi am descoperit-o pe dra. 494 00:35:03,875 --> 00:35:04,916 ‎Numele ei? 495 00:35:05,000 --> 00:35:06,291 ‎Enola Holmes. 496 00:35:08,333 --> 00:35:10,750 ‎Sora lui. Și ea e detectiv. 497 00:35:11,791 --> 00:35:16,166 ‎Doamne, alta! N-ar trebui să fii ‎la școala de bune maniere? 498 00:35:16,708 --> 00:35:19,500 ‎Anchetează dispariția unei... 499 00:35:19,583 --> 00:35:20,875 ‎- Sarah Chapman. ‎- Da. 500 00:35:20,958 --> 00:35:24,458 ‎Sarah Chapman? ‎Ce interesant! Și eu o caut. 501 00:35:24,541 --> 00:35:27,625 ‎- Pentru furt și șantaj. ‎- Șantaj? 502 00:35:27,708 --> 00:35:29,458 ‎Da, dră detectiv. 503 00:35:31,583 --> 00:35:34,041 ‎Încă e caldă. Nu are ‎rigor mortis. 504 00:35:34,583 --> 00:35:37,666 ‎- Când s-au auzit țipetele, dle inspector? ‎- La și zece, domnule. 505 00:35:38,250 --> 00:35:41,083 ‎D-ta când ai ajuns, dră detectiv? 506 00:35:41,166 --> 00:35:42,416 ‎Cam tot atunci. 507 00:35:45,625 --> 00:35:46,875 ‎Și mai interesant! 508 00:35:47,708 --> 00:35:51,333 ‎Nu, încercam să opresc sângerarea. ‎Încercam s-o salvez. 509 00:35:51,416 --> 00:35:53,791 ‎Sau să obții informații de la ea. 510 00:35:55,375 --> 00:36:00,125 ‎- Percheziționeaz-o, inspectore! ‎- Vai, nu pot s-o iau la căutat, dle. 511 00:36:00,208 --> 00:36:03,625 ‎Hai, Lestrade, să nu ne sfiim! 512 00:36:03,708 --> 00:36:04,958 ‎E detectiv. 513 00:36:05,041 --> 00:36:06,750 ‎- Știe regulile. ‎- Da. 514 00:36:11,208 --> 00:36:12,416 ‎Dă-mi geanta! 515 00:36:21,916 --> 00:36:23,125 ‎Ce e asta? 516 00:36:23,708 --> 00:36:24,708 ‎Dovezile mele. 517 00:36:26,250 --> 00:36:27,208 ‎Și aia? 518 00:36:30,041 --> 00:36:31,208 ‎Nu e nimic. 519 00:36:31,291 --> 00:36:32,750 ‎Atunci, de ce o ascunzi? 520 00:36:33,750 --> 00:36:37,041 ‎Găsită la locul crimei, ‎cu un cadavru proaspăt. 521 00:36:37,125 --> 00:36:39,666 ‎Nu dă bine să ascunzi probe! 522 00:36:39,750 --> 00:36:41,875 ‎Dle director Grail, doar nu credeți... 523 00:36:41,958 --> 00:36:44,333 ‎Ce să nu cred, domnișoară? 524 00:36:44,833 --> 00:36:47,625 ‎Că tinerele sunt capabile să ucidă? 525 00:36:47,708 --> 00:36:49,250 ‎Dă-le încoace! 526 00:37:05,916 --> 00:37:08,166 ‎- Haide! ‎- După ea, toată lumea! 527 00:37:09,708 --> 00:37:11,250 ‎De ce ar face ea asta? 528 00:37:12,375 --> 00:37:14,208 ‎La o parte! Dați-vă! 529 00:37:14,791 --> 00:37:16,708 ‎Opriți fata aceea! 530 00:37:19,500 --> 00:37:20,916 ‎Ați mai văzut-o pe asta. 531 00:37:25,666 --> 00:37:28,791 ‎Lestrade, de la Scotland Yard. ‎Mă țineți minte, sper. 532 00:37:32,750 --> 00:37:35,958 ‎O căutăm pe sora dv. ‎A făcut niște probleme. 533 00:37:45,958 --> 00:37:46,791 ‎Se poate? 534 00:37:56,583 --> 00:37:57,750 ‎Aia să fie, dle...? 535 00:37:58,708 --> 00:37:59,875 ‎Este? 536 00:37:59,958 --> 00:38:02,125 ‎Luați-o! Mai am altele. 537 00:38:02,208 --> 00:38:03,958 ‎S-o iau? Nu pot. 538 00:38:04,041 --> 00:38:06,083 ‎Ba pot. Nu pot. 539 00:38:07,791 --> 00:38:09,000 ‎Totuși, pot. 540 00:38:15,541 --> 00:38:17,833 ‎Și asta, faimoasa scripcă? 541 00:38:19,375 --> 00:38:21,291 ‎Din acelea nu am două. 542 00:38:22,291 --> 00:38:25,416 ‎Poate îmi explicați ‎ce anume credeți că a făcut Enola. 543 00:38:25,500 --> 00:38:27,625 ‎Aș vrea să vă pot spune, dle. 544 00:38:28,250 --> 00:38:29,083 ‎Se poate? 545 00:38:41,041 --> 00:38:43,458 ‎Cel mai recent caz al dv. 546 00:38:43,541 --> 00:38:45,250 ‎Despre ce este vorba? 547 00:38:45,750 --> 00:38:47,750 ‎Un alt strangulator din Brixton? 548 00:38:48,458 --> 00:38:52,458 ‎Sau un Periwinkle? ‎Nu-mi spuneți că e un Clerkenwell! 549 00:38:52,541 --> 00:38:55,000 ‎Ce dovezi sunt împotriva surorii mele? 550 00:38:55,083 --> 00:38:58,166 ‎Poate mi-o spuneți pe a dv. ‎și o zic și eu pe a mea. 551 00:39:01,083 --> 00:39:03,166 ‎Caz guvernamental. Niște bani lipsă. 552 00:39:04,166 --> 00:39:05,041 ‎Acum, dv. 553 00:39:05,750 --> 00:39:07,416 ‎Directorul vrea să-i vorbească. 554 00:39:08,208 --> 00:39:10,500 ‎- De ce? ‎- Doar urmez ordinele, dle Holmes. 555 00:39:10,583 --> 00:39:12,166 ‎Sau vă pot spune Sherlock? 556 00:39:14,375 --> 00:39:16,958 ‎Graydon. Graydon Lestrade. 557 00:39:17,041 --> 00:39:20,791 ‎Tatei i s-a părut un nume distins. ‎Și chiar este. 558 00:39:25,375 --> 00:39:28,708 ‎Oricum, dacă doriți vreodată ‎să-mi spuneți așa... 559 00:39:30,208 --> 00:39:31,041 ‎Bine. 560 00:39:34,083 --> 00:39:34,958 ‎Vă las. 561 00:39:45,833 --> 00:39:47,041 ‎Vai de mine! 562 00:39:51,583 --> 00:39:54,250 ‎Am greșit. Trebuia să-ți spun ‎că o deschid. 563 00:39:57,416 --> 00:39:58,250 ‎Nu. 564 00:40:03,958 --> 00:40:05,375 ‎Să îndrăznesc să întreb? 565 00:40:12,250 --> 00:40:14,625 ‎Bună ziua! Va pot cere o favoare? 566 00:40:20,625 --> 00:40:23,333 ‎Nu contează. Spune-mi tot! 567 00:40:24,125 --> 00:40:25,833 ‎- Un caz guvernamental? ‎- Nu. 568 00:40:26,916 --> 00:40:28,916 ‎E un alt strangulator din Brixton? 569 00:40:29,791 --> 00:40:32,125 ‎Sau un Periwinkle? 570 00:40:32,708 --> 00:40:35,500 ‎ „Poate mi-o spuneți pe a dv. ‎și o zic și eu pe a mea.” 571 00:40:36,041 --> 00:40:38,833 ‎E un tembel. Voiam să știu ‎cu ce te are la mână. 572 00:40:43,000 --> 00:40:46,083 ‎Bani. Transferuri neoficiale ‎spre și dinspre birouri guvernamentale. 573 00:40:46,791 --> 00:40:49,458 ‎Suspectez mită, extorcare sau șantaj. 574 00:40:49,541 --> 00:40:50,875 ‎Și ce ai aflat? 575 00:40:52,666 --> 00:40:54,750 ‎Depozite separate din cinci conturi 576 00:40:54,833 --> 00:40:58,041 ‎ce au intrat într-o bancă privată ‎prin Trezorerie. 577 00:40:58,125 --> 00:41:00,791 ‎- Deci cineva se îmbogățește din asta? ‎- Da. 578 00:41:02,250 --> 00:41:04,041 ‎- Cine? ‎- Nu am un nume. 579 00:41:04,125 --> 00:41:05,500 ‎Doar un număr. 580 00:41:05,583 --> 00:41:08,583 ‎Am vizitat banca și am întrebat. ‎Banii au dispărut, 581 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 ‎ajungând în altă bancă, apoi în alta 582 00:41:10,916 --> 00:41:13,208 ‎și în alta și tot așa. 583 00:41:13,291 --> 00:41:16,916 ‎Fiecare se ascunde ‎după un alt număr de cont. 584 00:41:17,000 --> 00:41:18,083 ‎În total, 27. 585 00:41:19,291 --> 00:41:21,958 ‎- Ce poți deduce din asta? ‎- Trei lucruri. 586 00:41:22,041 --> 00:41:25,958 ‎Unu: omul știe să joace. ‎Posibil un geniu matematic, 587 00:41:26,041 --> 00:41:28,083 ‎ce-și poate acoperi mereu urmele. 588 00:41:28,166 --> 00:41:30,541 ‎Doi: sursele sunt variate. 589 00:41:30,625 --> 00:41:33,958 ‎Cinci bănci la sudul râului, ‎fără o legătură clară între ele. 590 00:41:34,541 --> 00:41:35,500 ‎Toate anonime. 591 00:41:36,000 --> 00:41:39,125 ‎Toate intră într-un singur buzunar. 592 00:41:40,541 --> 00:41:41,541 ‎Și trei? 593 00:41:44,875 --> 00:41:45,875 ‎Știe că-l caut. 594 00:41:47,416 --> 00:41:48,250 ‎Dar cum? 595 00:41:48,333 --> 00:41:51,833 ‎De orice fir aș trage, ‎acesta se slăbește și dispare, 596 00:41:51,916 --> 00:41:54,708 ‎reapărând în altă parte. Mă duce de nas. 597 00:41:54,791 --> 00:41:55,750 ‎E... 598 00:41:57,916 --> 00:41:58,916 ‎E enervant. 599 00:42:00,083 --> 00:42:02,083 ‎Deci niciun indiciu? 600 00:42:02,666 --> 00:42:04,916 ‎Unul. Cu o săptămână ‎înaintea primului transfer, 601 00:42:05,000 --> 00:42:07,708 ‎un bărbat cu joben conic ‎a dat o spargere la Trezorerie. 602 00:42:07,791 --> 00:42:08,916 ‎Un joben conic? 603 00:42:09,583 --> 00:42:10,875 ‎- Ce a luat? ‎- Un act. 604 00:42:10,958 --> 00:42:13,625 ‎Nu mi se spune ce. ‎Probabil, informații sensibile. 605 00:42:14,125 --> 00:42:18,458 ‎Dar îmi scapă legătura cu toate astea. 606 00:42:18,541 --> 00:42:21,000 ‎E rândul tău. Sper că nu-i sângele tău. 607 00:42:22,250 --> 00:42:24,500 ‎Caut o fată, Sarah Chapman. 608 00:42:24,583 --> 00:42:27,208 ‎M-a angajat sora ei. Bessie. 609 00:42:28,083 --> 00:42:31,458 ‎Lucra ziua la fabrica de chibrituri Lyon ‎și noaptea la teatru. 610 00:42:32,375 --> 00:42:33,250 ‎Are un iubit, 611 00:42:34,541 --> 00:42:36,291 ‎al cărui apartament l-am vizitat. 612 00:42:37,750 --> 00:42:39,125 ‎El îi dăduse asta. 613 00:42:42,458 --> 00:42:43,666 ‎Bell Place nr. 28? 614 00:42:45,000 --> 00:42:46,458 ‎Whitechapel, da. 615 00:42:46,541 --> 00:42:48,791 ‎Și acolo am găsit-o pe prietena ei... 616 00:42:50,125 --> 00:42:50,958 ‎ucisă. 617 00:42:55,166 --> 00:42:57,541 ‎Și cine a ucis-o? Individul cu macul? 618 00:42:57,625 --> 00:42:59,125 ‎GHID LIMBAJUL FLORILOR. 619 00:42:59,208 --> 00:43:00,458 ‎MAC 620 00:43:00,541 --> 00:43:02,083 ‎MOARTE 621 00:43:02,166 --> 00:43:03,041 ‎Așa bănuiesc. 622 00:43:03,125 --> 00:43:06,083 ‎Poate că a răpit-o pe Sarah ‎și prietena ei a aflat. 623 00:43:07,458 --> 00:43:10,333 ‎Iubirea. Ce le face oamenilor! 624 00:43:12,625 --> 00:43:14,333 ‎- Ucisă cum? ‎- Un cuțit de bucătărie. 625 00:43:14,416 --> 00:43:15,875 ‎- Ai atins arma? ‎- Nu. 626 00:43:17,750 --> 00:43:18,833 ‎Și de ce ai fugit? 627 00:43:18,916 --> 00:43:20,500 ‎Am găsit dovezi asupra ei. 628 00:43:20,583 --> 00:43:22,375 ‎Un polițist le-a vrut. 629 00:43:22,458 --> 00:43:24,333 ‎- Avea un mers aparte. ‎- Grail. 630 00:43:26,125 --> 00:43:27,333 ‎Ne cunoaștem. 631 00:43:28,875 --> 00:43:30,416 ‎Asta era în buzunarul ei. 632 00:43:51,000 --> 00:43:52,666 ‎E la fel de proastă ca poezia. 633 00:43:54,000 --> 00:43:56,041 ‎- Lasă-mi-o mie! ‎- Nu. 634 00:43:56,125 --> 00:43:58,333 ‎E a mea și e importantă. 635 00:43:59,791 --> 00:44:03,625 ‎Grail a spus că ea furase un obiect ‎și îl folosea la șantaj. 636 00:44:03,708 --> 00:44:06,916 ‎- Deși Sarah n-ar face asta. ‎- Știi tu? N-o cunoști. 637 00:44:08,000 --> 00:44:08,916 ‎Ba simt că da. 638 00:44:09,875 --> 00:44:11,958 ‎Te-ai ascuns aici de poliție. 639 00:44:12,041 --> 00:44:15,958 ‎Cineva a murit deja, ‎iar tu ești suspectă într-un caz de crimă. 640 00:44:16,041 --> 00:44:18,166 ‎Te-ai lăsat pradă emoțiilor. 641 00:44:18,250 --> 00:44:21,583 ‎Stai aici și nu pleca! ‎Mă interesez eu de asta. 642 00:44:21,666 --> 00:44:23,875 ‎Dar Sarah Chapman e răspunderea mea. 643 00:44:23,958 --> 00:44:27,666 ‎Nimeni nu are grijă de fetele astea. ‎I-am promis surorii ei. 644 00:44:27,750 --> 00:44:33,291 ‎Prima greșeala comisă de un detectiv ‎e să se pună pe sine deasupra cazului. 645 00:44:40,250 --> 00:44:45,000 ‎Enola, știu că nu-ți plac ‎sfaturile necerute, dar, te rog... 646 00:44:48,166 --> 00:44:49,333 ‎nu deveni ca mine! 647 00:44:53,916 --> 00:44:55,583 ‎Ar trebui să-mi notez asta. 648 00:44:56,916 --> 00:44:59,750 ‎Chibrituri! Veniți să luați chibrituri! 649 00:44:59,833 --> 00:45:01,083 ‎Doar un penny cutia! 650 00:45:02,833 --> 00:45:05,375 ‎Chibrituri! Doar un penny cutia! 651 00:45:05,458 --> 00:45:06,916 ‎Veniți să luați chibrituri! 652 00:45:07,000 --> 00:45:09,125 ‎Moțatele ca tine ‎n-au ce căuta în lupta asta. 653 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 ‎Nu ne trebuie ajutorul celor ca tine! 654 00:45:13,208 --> 00:45:17,791 ‎Vezi tu, ele toate speră ‎că vor da peste dragoste. 655 00:45:17,875 --> 00:45:19,125 ‎Dar nu se întâmplă așa. 656 00:45:20,208 --> 00:45:23,958 ‎Asemenea domni vor ceva ieftin, ‎dar îi costă mult însurătoarea. 657 00:45:27,000 --> 00:45:29,583 ‎Deci, Mac, matale ești un domn? 658 00:45:30,166 --> 00:45:33,333 ‎Și încă bine situat, de-ți permiți ‎așa un cuibușor de nebunii. 659 00:45:35,750 --> 00:45:37,375 ‎- Dle... ‎- Lăsați prostiile! 660 00:45:52,291 --> 00:45:53,541 ‎PRIN ORAȘ: LONDRA 661 00:45:53,625 --> 00:45:54,833 ‎SĂLILE DE CONCERTE 662 00:45:54,916 --> 00:45:55,875 ‎ÎNALTA SOCIETATE 663 00:45:55,958 --> 00:45:58,083 ‎VICONTELE TEWKESBURY ‎LUMINA BALULUI BURLACILOR 664 00:46:01,291 --> 00:46:02,875 ‎MARI BĂRBAȚI: ‎GUSTURI ȘI OBICEIURI 665 00:46:18,541 --> 00:46:20,541 ‎UN SUCCES IMENS! ‎TEATRUL ADELPHI 666 00:46:23,333 --> 00:46:26,500 ‎Cu o săptămână înaintea primului transfer, ‎un bărbat cu joben conic 667 00:46:26,583 --> 00:46:28,083 ‎a dat o spargere la Trezorerie. 668 00:46:30,083 --> 00:46:32,583 ‎ACUM ALBE ‎CHIBRITURILE LYON DE UN PENNY 669 00:46:33,166 --> 00:46:36,625 ‎Cinci bănci la sudul râului, ‎fără o legătură clară între ele. 670 00:46:36,708 --> 00:46:38,458 ‎FABRICA DE CHIBRITURI LYON 671 00:46:42,000 --> 00:46:43,791 ‎ „Balul producătorilor de chibrituri. 672 00:46:44,583 --> 00:46:48,625 ‎Găzduit de Henry și Hilda Lyon. ‎Marchmont Square nr. 12.”. 673 00:46:50,250 --> 00:46:51,958 ‎Data asta îți spune ceva? 674 00:46:54,750 --> 00:46:56,166 ‎Nu era deloc o dată. 675 00:46:57,875 --> 00:47:01,166 ‎ „Fiul lor cel mare, ‎William Lyon, va deschide...” 676 00:47:02,125 --> 00:47:04,375 ‎Garoafe Sweet William de un roșu viu. 677 00:47:05,125 --> 00:47:08,375 ‎Doamnele noastre produc ‎la cel mai înalt nivel de eficiență. 678 00:47:08,458 --> 00:47:10,250 ‎- Nu-i așa, William? ‎- Da, tată. 679 00:47:10,333 --> 00:47:14,000 ‎Și eu, care am crezut că erai un mac! 680 00:47:16,541 --> 00:47:19,666 ‎Să vedem cât de dulce ești, Sweet William! 681 00:47:22,875 --> 00:47:24,083 ‎Mă duc la un bal. 682 00:47:28,333 --> 00:47:30,041 ‎NORME DE ETICHETĂ 683 00:47:30,125 --> 00:47:31,833 ‎CAPITOLUL 3 ‎MERSUL LA BAL 684 00:47:31,916 --> 00:47:33,750 ‎1. ROCHIA DV. 685 00:47:33,833 --> 00:47:35,750 ‎2. MASCA DV. 686 00:47:35,833 --> 00:47:40,041 ‎3. CONVERSAȚIE POLITICOASĂ 687 00:47:49,291 --> 00:47:50,125 ‎Sunt eu! 688 00:47:51,958 --> 00:47:53,250 ‎Nu sunt eu. 689 00:47:54,000 --> 00:47:56,750 ‎Un lucru foarte util ‎când te caută poliția. 690 00:47:57,458 --> 00:48:00,875 ‎Vă rog, faceți liniște ‎pentru lordul viconte McIntyre! 691 00:48:00,958 --> 00:48:03,541 ‎Îmi cer iertare ‎că întrerup această ocazie, 692 00:48:03,625 --> 00:48:05,166 ‎dar eu sunt politician. 693 00:48:05,250 --> 00:48:08,375 ‎Profit mereu de orice ocazie ‎de a fi pe scenă. 694 00:48:09,375 --> 00:48:12,916 ‎Și trebuie să-i mulțumesc gazdei noastre 695 00:48:13,000 --> 00:48:14,958 ‎și să-i aplaud realizările. 696 00:48:17,125 --> 00:48:18,625 ‎Fără măști. Nu contează. 697 00:48:18,708 --> 00:48:22,416 ‎Căci Henry Lyon ‎transformă totul din calea sa în aur. 698 00:48:22,500 --> 00:48:24,708 ‎Prostii! Cositor, cel mult. 699 00:48:25,583 --> 00:48:28,458 ‎A făcut ceva legendar cu chibriturile. 700 00:48:28,541 --> 00:48:31,375 ‎În doi ani, a transformat roșul în negru. 701 00:48:31,458 --> 00:48:36,208 ‎Sau, mai bine spus, în alb? 702 00:48:36,291 --> 00:48:41,166 ‎Iar acest om modest își îndreaptă atenția ‎asupra tifosului și clasei muncitoare, 703 00:48:41,250 --> 00:48:44,166 ‎strângând fonduri, ‎diagnosticând comunitatea. 704 00:48:44,250 --> 00:48:46,416 ‎Sunt, pur și simplu, copleșit. 705 00:48:46,916 --> 00:48:51,041 ‎Doamnelor și domnilor, ‎iată-l pe Henry Lyon! 706 00:48:51,125 --> 00:48:56,083 ‎Și în cinstea minunatului său fiu, ‎moștenitorului său, William. 707 00:48:58,458 --> 00:48:59,541 ‎Pentru viitor! 708 00:49:00,333 --> 00:49:01,916 ‎Pentru viitor! 709 00:49:02,500 --> 00:49:04,333 ‎Să fie mereu luminos! 710 00:49:06,125 --> 00:49:08,041 ‎Bun, Henry, aprinde-ne! 711 00:49:09,625 --> 00:49:10,458 ‎Cu bucurie! 712 00:49:15,250 --> 00:49:17,250 ‎Acum, mergeți și distrați-vă! 713 00:49:23,833 --> 00:49:26,208 ‎Cred că am mai văzut rochia aia undeva. 714 00:49:26,291 --> 00:49:28,083 ‎Da, anul trecut. 715 00:49:30,416 --> 00:49:32,333 ‎O găsesc șarmantă și elegantă. 716 00:49:32,958 --> 00:49:34,250 ‎Vă găsesc amabilă. 717 00:49:48,583 --> 00:49:49,666 ‎Domnilor. 718 00:49:50,541 --> 00:49:51,375 ‎Doamnă. 719 00:49:52,458 --> 00:49:53,666 ‎Bună seara! 720 00:49:56,250 --> 00:49:58,750 ‎Este o ocazie minunată, nu? 721 00:50:02,041 --> 00:50:07,041 ‎Oaspeții sunt de-a dreptul încântători. 722 00:50:08,250 --> 00:50:11,791 ‎Iar orchestra e perfect acordată. 723 00:50:16,000 --> 00:50:18,125 ‎Mă întrebam dacă 724 00:50:19,208 --> 00:50:21,666 ‎aș putea vorbi cu dv., dle Lyon. 725 00:50:24,583 --> 00:50:25,875 ‎Am spus ceva greșit? 726 00:50:25,958 --> 00:50:27,583 ‎Unde e însoțitoarea d-tale? 727 00:50:28,291 --> 00:50:29,291 ‎Însoțitoare? 728 00:50:30,250 --> 00:50:33,708 ‎Draga mea, nu te poți aștepta ‎să vorbești cu fiul meu neînsoțită. 729 00:50:35,875 --> 00:50:38,666 ‎CAPITOLUL 37 ‎A AVEA O ÎNSOȚITOARE 730 00:50:38,750 --> 00:50:42,458 ‎CAPITOLUL 38 ‎A NU AVEA O ÎNSOȚITOARE 731 00:50:42,541 --> 00:50:44,375 ‎A MURIT SINGURĂ DIN LIPSĂ DE ÎNSOȚITOARE 732 00:50:44,458 --> 00:50:47,208 ‎Nu putem vorbi fără însoțitoare? 733 00:50:47,291 --> 00:50:48,833 ‎Desigur că nu. 734 00:50:49,416 --> 00:50:50,250 ‎Sincer? 735 00:50:52,166 --> 00:50:53,166 ‎Pe bune? 736 00:50:54,083 --> 00:50:55,375 ‎Cine e femeia asta? 737 00:50:55,958 --> 00:50:57,125 ‎Dar ei vorbesc! 738 00:50:57,208 --> 00:50:58,458 ‎Ei dansează. 739 00:50:59,166 --> 00:51:00,875 ‎Seară bună, draga mea! 740 00:51:02,000 --> 00:51:04,375 ‎Da. Ce prostie din partea mea! 741 00:51:06,041 --> 00:51:06,958 ‎O seară bună! 742 00:51:23,166 --> 00:51:27,625 ‎Se poate spune, oarecum justificat, ‎că m-aș fi putut pregăti mai bine. 743 00:51:27,708 --> 00:51:30,083 ‎Dar dansul nu este punctul meu forte. 744 00:51:30,875 --> 00:51:32,291 ‎Cu excepția... 745 00:51:32,375 --> 00:51:33,791 ‎Genunchii sus, mamă Brown 746 00:51:33,875 --> 00:51:36,125 ‎Sub masă trebuie să ajungi 747 00:51:36,208 --> 00:51:37,750 ‎Ia-ia-io... 748 00:51:39,208 --> 00:51:40,750 ‎Înțelegeți situația mea. 749 00:51:51,958 --> 00:51:52,833 ‎De ce? 750 00:51:56,041 --> 00:51:57,291 ‎Omul știe să joace. 751 00:51:57,375 --> 00:51:59,500 ‎Depozite separate din cinci conturi. 752 00:51:59,583 --> 00:52:02,708 ‎Își poate acoperi urmele. O bancă privată. 753 00:52:02,791 --> 00:52:04,958 ‎Dispare și reapare. Nu am un nume. 754 00:52:05,041 --> 00:52:06,625 ‎Doar un număr. 755 00:52:13,708 --> 00:52:15,666 ‎Probabil, un geniu matematic. 756 00:52:15,750 --> 00:52:17,958 ‎Mă duce de nas. 757 00:52:19,666 --> 00:52:20,541 ‎E un cifru. 758 00:52:26,375 --> 00:52:27,208 ‎Polca. 759 00:52:28,708 --> 00:52:30,125 ‎Promenada. 760 00:52:30,208 --> 00:52:31,291 ‎Pas de doi. 761 00:52:32,208 --> 00:52:33,708 ‎Sunt toate dansuri! 762 00:52:33,791 --> 00:52:35,458 ‎Dansează! 763 00:52:35,541 --> 00:52:37,291 ‎În total, 27. 764 00:52:42,375 --> 00:52:44,416 ‎Da. ‎Limbajul dansului. 765 00:52:44,500 --> 00:52:46,458 ‎ „Douăzeci și șapte de dansuri”. 766 00:52:47,250 --> 00:52:48,125 ‎Te-am prins! 767 00:52:48,208 --> 00:52:51,166 ‎Dansul 1... 114... 22... 768 00:52:55,833 --> 00:52:58,625 ‎Groaznice, nu? Adunările astea. 769 00:52:59,583 --> 00:53:01,583 ‎Numai pompă și umflat în pene. 770 00:53:02,250 --> 00:53:04,333 ‎Ne-am mai întâlnit undeva? 771 00:53:04,833 --> 00:53:07,875 ‎Parcă vă recunosc de undeva. 772 00:53:09,541 --> 00:53:11,416 ‎Cred că am o figură comună. 773 00:53:13,875 --> 00:53:14,708 ‎Mira Troy, 774 00:53:15,333 --> 00:53:19,458 ‎secretara privată a lordului McIntyre, ‎ministrul Trezoreriei. 775 00:53:20,541 --> 00:53:21,416 ‎Tabitha. 776 00:53:22,750 --> 00:53:24,166 ‎Tabitha Timothy. 777 00:53:27,333 --> 00:53:29,291 ‎Nu-i lăsați să vă îngrijoreze! 778 00:53:29,791 --> 00:53:31,291 ‎E doar un spectacol. 779 00:53:32,083 --> 00:53:34,375 ‎Toți cei de aici joacă un rol. 780 00:53:35,166 --> 00:53:36,500 ‎Se pun la încercare. 781 00:53:38,916 --> 00:53:39,750 ‎Câștigă. 782 00:53:41,625 --> 00:53:42,791 ‎Pierd. 783 00:53:43,541 --> 00:53:44,833 ‎Și e distractiv... 784 00:53:45,625 --> 00:53:47,125 ‎odată ce știi regulile. 785 00:53:53,500 --> 00:53:55,625 ‎Ce fac cu acele evantaie? 786 00:53:58,166 --> 00:53:59,625 ‎Trimit mesaje. 787 00:54:00,166 --> 00:54:03,416 ‎Spun tot ce este interzis... 788 00:54:05,208 --> 00:54:08,541 ‎sau prea jenant de spus în gura mare. 789 00:54:13,458 --> 00:54:15,041 ‎Mulțumesc pentru lecție. 790 00:54:16,708 --> 00:54:18,375 ‎E o lecție învățată cu greu. 791 00:54:20,583 --> 00:54:24,208 ‎Fără putere, noi, femeile, ‎trebuie să ne bazăm destinul pe agerime, 792 00:54:24,291 --> 00:54:26,458 ‎căci avem puține șanse. 793 00:54:26,541 --> 00:54:29,000 ‎Poftim! Luați evantaiul meu! 794 00:54:30,291 --> 00:54:31,583 ‎Mie nu-mi folosește. 795 00:54:33,083 --> 00:54:35,958 ‎Și, dacă vreți să vorbiți cu William... 796 00:54:37,958 --> 00:54:39,500 ‎puteți încerca cu ăsta. 797 00:54:57,083 --> 00:54:58,416 ‎Nu... Nu tu! 798 00:55:01,541 --> 00:55:02,416 ‎Ajutor... 799 00:55:05,083 --> 00:55:06,458 ‎Aș fi încântat. 800 00:55:10,458 --> 00:55:12,791 ‎Zău, nu e nevoie să fiți nepoliticoasă! 801 00:55:12,875 --> 00:55:14,291 ‎N-am vrut. 802 00:55:30,000 --> 00:55:31,166 ‎Tewkesbury! 803 00:55:31,250 --> 00:55:33,708 ‎- Te-ai sincronizat impecabil! ‎- Enola? 804 00:55:33,791 --> 00:55:36,583 ‎Nu-mi vorbi aici, ‎vei fi aruncat în stradă! 805 00:55:41,000 --> 00:55:44,041 ‎- Vreau să mă înveți să dansez. ‎- Să dansezi? Când? 806 00:55:44,125 --> 00:55:45,833 ‎Învață-mă să dansez acum! 807 00:55:46,333 --> 00:55:48,541 ‎Știi că eu învăț de la cinci ani? 808 00:55:48,625 --> 00:55:51,583 ‎Bun! Mă temeam că vei fi un profesor slab. 809 00:55:51,666 --> 00:55:54,291 ‎- Ce cauți aici? ‎- Caut un criminal. 810 00:55:54,958 --> 00:55:57,833 ‎Deși nu trebuia să-ți spun. ‎Uită că ți-am spus! 811 00:55:57,916 --> 00:56:01,916 ‎- Încerc să salvez viața unei fete. ‎- Prin dans? 812 00:56:02,000 --> 00:56:03,333 ‎Te rog, Tewkesbury. 813 00:56:06,500 --> 00:56:09,083 ‎Bine. Ține-ți spatele drept! 814 00:56:11,083 --> 00:56:14,125 ‎Eu voi pune mâinile aici și aici. 815 00:56:14,208 --> 00:56:15,583 ‎Da. 816 00:56:17,208 --> 00:56:18,375 ‎Întinde brațul! 817 00:56:19,416 --> 00:56:22,958 ‎Bun. Acum, eu voi conduce, ‎iar tu mă vei urma. 818 00:56:23,041 --> 00:56:25,750 ‎- Pare greșit. ‎- Privește peste umărul meu! 819 00:56:27,416 --> 00:56:30,583 ‎Și acum... unu, doi trei. 820 00:56:31,083 --> 00:56:33,166 ‎Doi, trei. 821 00:56:33,250 --> 00:56:36,333 ‎Patru, doi, trei. Unu, doi, trei. 822 00:56:36,416 --> 00:56:37,541 ‎Doi, trei. 823 00:56:38,875 --> 00:56:39,750 ‎Bine. 824 00:56:46,208 --> 00:56:48,541 ‎Pari altfel de când n-am mai vorbit. 825 00:56:49,541 --> 00:56:53,583 ‎Zi-mi de ce veneai în parc! ‎De ce mă priveai mergând spre Parlament? 826 00:56:54,125 --> 00:56:55,791 ‎Stăteam cu un ochi pe tine, 827 00:56:55,875 --> 00:56:58,000 ‎în caz că dai de alte buclucuri. 828 00:56:58,083 --> 00:57:00,625 ‎- Să fii dat jos din tren... ‎- Enola... 829 00:57:00,708 --> 00:57:02,833 ‎Nu poți avea singur grijă de tine. 830 00:57:03,500 --> 00:57:06,166 ‎- Acum sunt bărbat. ‎- Doar când îți spun eu. 831 00:57:06,250 --> 00:57:09,750 ‎Și am parte de buclucuri mai puțin fizice. 832 00:57:13,208 --> 00:57:14,083 ‎Haide! 833 00:57:16,750 --> 00:57:19,916 ‎Doi, trei. Privește-mă în ochi! 834 00:57:20,500 --> 00:57:22,750 ‎Ritmul e mereu acolo. 835 00:57:23,583 --> 00:57:27,041 ‎Dansul e o încredere, o uniune. ‎De asta mi-a plăcut mereu, 836 00:57:27,750 --> 00:57:29,958 ‎chiar și când mă învăța unchiul meu. 837 00:57:30,041 --> 00:57:33,583 ‎Îi plăcea plăcinta cu porc și muștar. ‎Respirația lui... 838 00:57:34,166 --> 00:57:35,250 ‎Întoarcere, doi... 839 00:57:36,791 --> 00:57:38,000 ‎Întoarcere! O simți? 840 00:57:38,750 --> 00:57:39,583 ‎O simt. 841 00:57:48,416 --> 00:57:49,250 ‎Bine. 842 00:57:49,916 --> 00:57:52,583 ‎- Dansezi bine. ‎- Poate am un profesor bun. 843 00:57:53,416 --> 00:57:56,041 ‎Deși miroase mai puțin a muștar ‎decât speram. 844 00:58:18,291 --> 00:58:19,916 ‎Avem o situație de urgență! 845 00:58:21,125 --> 00:58:24,083 ‎Ar trebui să plec. ‎Îți va trebui un bilet de dans. 846 00:58:25,416 --> 00:58:26,875 ‎Dar nu știu destule! 847 00:58:30,000 --> 00:58:31,958 ‎- Ce înseamnă asta? ‎- Vei învăța. 848 00:58:36,458 --> 00:58:39,583 ‎Nu mâncați prăjitura cu ghimbir! ‎Vă joacă tontoroiul în intestine. 849 00:58:53,666 --> 00:58:54,583 ‎Bună seara! 850 00:58:59,833 --> 00:59:02,416 ‎- Dle Lyon. ‎- Da. 851 00:59:02,500 --> 00:59:05,000 ‎Mă întrebam dacă putem dansa ‎în această seară. 852 00:59:05,666 --> 00:59:08,500 ‎- Biletul meu de dans e plin. ‎- Îl pot vedea? 853 00:59:16,333 --> 00:59:18,125 ‎Ultimul vals e încă liber. 854 00:59:18,708 --> 00:59:19,791 ‎Se potrivește! 855 00:59:21,875 --> 00:59:22,875 ‎Se poate? 856 00:59:34,583 --> 00:59:35,541 ‎Ne vedem atunci! 857 00:59:55,208 --> 00:59:56,166 ‎El este! 858 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 ‎Îl admirați pe lordul Tewkesbury? 859 01:00:06,291 --> 01:00:07,291 ‎Nu! 860 01:00:08,750 --> 01:00:09,583 ‎Nu. 861 01:00:10,750 --> 01:00:12,416 ‎Suntem vechi prieteni. 862 01:00:13,083 --> 01:00:15,750 ‎Aud că e un om bun și un mare reformist. 863 01:00:18,125 --> 01:00:21,083 ‎Dacă vrei să dansați, ‎ați putea avea de așteptat. 864 01:00:21,166 --> 01:00:22,250 ‎Coada este mare. 865 01:00:25,250 --> 01:00:27,208 ‎Da, nu trebuie să-mi ratez șansa. 866 01:00:29,666 --> 01:00:31,208 ‎Seară bună, dră...? 867 01:00:31,291 --> 01:00:32,208 ‎Tabitha. 868 01:00:33,041 --> 01:00:33,875 ‎Cicely. 869 01:00:40,541 --> 01:00:41,541 ‎Lord Tewkesbury. 870 01:00:41,625 --> 01:00:43,791 ‎Iertați-mi întreruperea! Mă numesc Cicely. 871 01:00:44,375 --> 01:00:47,333 ‎Tabitha, prietena dv., ‎a sugerat că am putea dansa. 872 01:00:48,250 --> 01:00:49,166 ‎Așa a spus? 873 01:00:53,916 --> 01:00:56,333 ‎- Iertare, v-am uitat numele. ‎- Cicely. 874 01:00:56,416 --> 01:00:58,208 ‎Doamnelor și domnilor, 875 01:00:58,291 --> 01:01:01,000 ‎vă rugăm să vă găsiți partenerii ‎pentru ultimul vals! 876 01:01:27,458 --> 01:01:29,916 ‎Știți, jur că vă cunosc figura. 877 01:01:30,000 --> 01:01:31,333 ‎De unde, oare? 878 01:01:31,916 --> 01:01:33,375 ‎Nu ne-am cunoscut, 879 01:01:34,250 --> 01:01:36,791 ‎dar v-am văzut privind. De ce? 880 01:01:39,875 --> 01:01:42,500 ‎Desigur, teatrul Paragon! 881 01:01:43,166 --> 01:01:45,666 ‎V-am văzut discutând acolo cu o tânără. 882 01:01:46,333 --> 01:01:47,666 ‎Sarah Chapman. 883 01:01:49,541 --> 01:01:52,000 ‎Dacă vă desprindeți de mine, țip. 884 01:01:52,083 --> 01:01:55,916 ‎Poliția vă e pe urme, dle Lyon. ‎De fapt, ne urmărește pe amândoi. 885 01:01:57,875 --> 01:01:59,958 ‎N-ați fost invitată aici. Ce vreți? 886 01:02:00,041 --> 01:02:03,625 ‎Sunt detectiv particular. ‎Sora lui Sarah m-a tocmit să o găsesc. 887 01:02:04,208 --> 01:02:05,500 ‎V-a tocmit Bessie? 888 01:02:05,583 --> 01:02:06,708 ‎O știți pe Bessie? 889 01:02:08,500 --> 01:02:10,208 ‎Lăsați-mă în pace, vă rog, 890 01:02:11,041 --> 01:02:12,500 ‎căci veți strica totul! 891 01:02:13,125 --> 01:02:14,958 ‎Cum? Ce voi strica? 892 01:02:15,583 --> 01:02:16,666 ‎Ne privesc. 893 01:02:17,166 --> 01:02:21,000 ‎Dacă insistați atâta, ‎veniți la miezul nopții în bibliotecă! 894 01:02:22,041 --> 01:02:23,625 ‎Nu mai spuneți nimic acum! 895 01:02:24,916 --> 01:02:26,333 ‎La miezul nopții să fie! 896 01:02:43,416 --> 01:02:46,791 ‎MĂ BUCUR SĂ TE CUNOSC ‎SHERLOCK HOLMES 897 01:02:55,750 --> 01:02:56,791 ‎ „Moriarty?” 898 01:02:59,375 --> 01:03:00,291 ‎Tu cine ești? 899 01:03:11,541 --> 01:03:13,416 ‎Vai de mine, unde te bagi! 900 01:03:13,500 --> 01:03:14,833 ‎De ce ai un vătrai? 901 01:03:14,916 --> 01:03:17,125 ‎Trebuie să pleci. Aștept un altul. 902 01:03:17,208 --> 01:03:19,416 ‎De care ți-e așa de frică ‎încât îți trebuie armă? 903 01:03:19,500 --> 01:03:21,750 ‎Apari când nu vreau să te văd. 904 01:03:21,833 --> 01:03:23,291 ‎Și, uneori, când vrei. 905 01:03:23,916 --> 01:03:26,500 ‎- Ce s-a întâmplat? ‎- Nu te privește. 906 01:03:28,166 --> 01:03:32,166 ‎Mi-a plăcut cea cu care dansai. ‎Cicely o cheamă? 907 01:03:32,250 --> 01:03:33,875 ‎Ar fi o soție excelentă. 908 01:03:34,458 --> 01:03:36,291 ‎Enola, îmi fac griji doar pentru tine. 909 01:03:36,375 --> 01:03:39,333 ‎Tewkesbury, dacă rămâi aici, ‎îl poți speria. 910 01:03:39,416 --> 01:03:41,750 ‎ „Să-l sperii?” ‎Toate astea sunt pentru un bărbat? 911 01:03:43,708 --> 01:03:45,250 ‎Pleacă! 912 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 ‎Lord Tewkesbury. 913 01:04:00,333 --> 01:04:02,416 ‎Enola Holmes, sunteți arestată. 914 01:04:02,500 --> 01:04:04,958 ‎Dacă încercați să fugiți, ‎vă vom face viața grea. 915 01:04:05,041 --> 01:04:08,416 ‎Păstrați liniștea și să nu-i jenăm ‎pe oamenii de bine! 916 01:04:09,000 --> 01:04:11,833 ‎- Dle, despre orice e vorba, sigur... ‎- Crimă, dle. 917 01:04:13,458 --> 01:04:14,708 ‎E vorba despre crimă. 918 01:04:17,916 --> 01:04:19,500 ‎Tewkesbury, e în regulă. 919 01:04:20,375 --> 01:04:21,666 ‎Dle ofițer, mergeți! 920 01:04:23,291 --> 01:04:24,375 ‎Păstrează-le bine! 921 01:04:25,875 --> 01:04:27,041 ‎Te rog! 922 01:04:27,125 --> 01:04:28,041 ‎Veniți cu noi! 923 01:04:36,208 --> 01:04:38,250 ‎Știam eu că n-are ce căuta aici. 924 01:04:57,791 --> 01:04:59,083 ‎Ce petrecere! 925 01:05:00,333 --> 01:05:03,541 ‎Ai dansat cu tânărul domn Lyon, ‎din câte aud. 926 01:05:04,833 --> 01:05:08,083 ‎Pot să întreb, cu impertinență, desigur: 927 01:05:08,166 --> 01:05:09,708 ‎ai vrut să-l săruți 928 01:05:10,291 --> 01:05:14,666 ‎sau să afli mai multe despre cazul d-tale ‎cu acea Sarah Chapman? 929 01:05:19,625 --> 01:05:23,583 ‎Dacă încerci să o protejezi, 930 01:05:24,416 --> 01:05:28,833 ‎să știi că eu o voi proteja mai bine. 931 01:05:30,083 --> 01:05:32,083 ‎Cineva vrea să vorbească cu ea 932 01:05:32,750 --> 01:05:34,625 ‎și nu are blândețea mea. 933 01:05:35,208 --> 01:05:36,125 ‎ „Cineva?” 934 01:05:39,125 --> 01:05:39,958 ‎Cine? 935 01:05:42,666 --> 01:05:44,875 ‎De ce mă urmăreați în seara aia? 936 01:05:47,916 --> 01:05:50,541 ‎O urmăreați și pe Mae, nu? 937 01:05:51,333 --> 01:05:52,958 ‎Așa ați găsit apartamentul. 938 01:05:57,375 --> 01:06:00,166 ‎Frumoasă cămașă! Mătase? 939 01:06:01,041 --> 01:06:02,750 ‎Din salariul de polițist? 940 01:06:04,541 --> 01:06:07,541 ‎Cine vă plătește, dle director Grail? 941 01:06:07,625 --> 01:06:10,000 ‎Cine vă plătește ‎să ucideți fete cu chibrituri? 942 01:06:10,083 --> 01:06:11,916 ‎Unde e Sarah Chapman? 943 01:06:12,000 --> 01:06:14,416 ‎- Nu știu! ‎- E o hoață și o scandalagioaică. 944 01:06:14,500 --> 01:06:16,916 ‎Nu vrei să-ți riști pielea pentru ea! 945 01:06:19,500 --> 01:06:23,125 ‎Dacă nu pot afla de la tine, ‎voi afla de la altcineva. 946 01:06:23,208 --> 01:06:26,125 ‎De pildă, de la sora ei, Bessie. 947 01:06:27,250 --> 01:06:28,458 ‎E doar o fetiță. 948 01:06:28,541 --> 01:06:31,291 ‎Dar așa începe, Enola Holmes! 949 01:06:31,375 --> 01:06:35,791 ‎Cu fetițe ca ea, ca tine ‎și ca Sarah Chapman 950 01:06:35,875 --> 01:06:38,583 ‎care pun întrebări, ‎se îndoiesc de cei la putere, 951 01:06:38,666 --> 01:06:40,916 ‎neînțelegând că ei le protejează, 952 01:06:41,000 --> 01:06:42,708 ‎încercând să dărâme totul! 953 01:06:43,208 --> 01:06:47,041 ‎Un foc pornește de la o singură flăcăruie, 954 01:06:47,125 --> 01:06:50,083 ‎iar treaba mea e să sting flăcările alea! 955 01:06:54,000 --> 01:06:57,625 ‎Voi fi amabil ‎și-ți voi oferi o ultimă șansă. 956 01:06:59,833 --> 01:07:00,750 ‎Unde e? 957 01:07:02,333 --> 01:07:03,416 ‎Nu știu. 958 01:07:10,916 --> 01:07:14,583 ‎Atunci, te așteaptă ștreangul. ‎Mare detectiv ai fost! 959 01:07:16,041 --> 01:07:17,958 ‎Mai bine rămâneai la cusut. 960 01:07:23,500 --> 01:07:25,500 ‎DE LA INSP. LESTRADE: ‎ENOLA A FOST ARESTATĂ 961 01:07:31,541 --> 01:07:32,666 ‎Domnule? 962 01:07:32,750 --> 01:07:34,625 ‎- Domnule! ‎- Lăsați pros... 963 01:07:37,875 --> 01:07:39,250 ‎Dle director Grail. 964 01:07:40,666 --> 01:07:42,166 ‎Dle Holmes. 965 01:07:43,958 --> 01:07:45,750 ‎Am venit după sora mea. 966 01:07:45,833 --> 01:07:47,833 ‎Dacă îi puteți aranja eliberarea, 967 01:07:49,458 --> 01:07:50,875 ‎aș aprecia mult gestul. 968 01:07:52,583 --> 01:07:54,250 ‎E pupila mea și e minoră. 969 01:07:54,750 --> 01:07:55,791 ‎Și o criminală. 970 01:07:55,875 --> 01:07:58,208 ‎Orice dovezi credeți ‎că aveți împotriva ei... 971 01:07:58,291 --> 01:07:59,625 ‎Am destule! 972 01:08:00,791 --> 01:08:04,375 ‎A fost văzută ‎certându-se cu victima, urmărind-o, 973 01:08:04,458 --> 01:08:08,000 ‎luptându-se cu ea și, în final, ‎aplecată deasupra cadavrului. 974 01:08:08,083 --> 01:08:11,041 ‎Și când am găsit-o acolo, ‎cu sângele pe mâini, 975 01:08:11,125 --> 01:08:12,541 ‎a fugit, ce naiba! 976 01:08:15,416 --> 01:08:16,583 ‎V-am văzut locul crimei. 977 01:08:20,791 --> 01:08:24,416 ‎Urmele de pe și din jurul ușii ‎arată că a fost spartă, 978 01:08:24,500 --> 01:08:25,791 ‎și încă recent. 979 01:08:25,875 --> 01:08:27,208 ‎Erau semne de luptă 980 01:08:27,291 --> 01:08:30,291 ‎și urme de pantofi ‎de la trei intruși diferiți. 981 01:08:30,375 --> 01:08:31,833 ‎Unul dintre ei îndesat, 982 01:08:32,541 --> 01:08:36,333 ‎judecând după înălțimea ‎și amploarea pagubelor ce au urmat. 983 01:08:36,416 --> 01:08:38,833 ‎Urme textile și pete de sânge 984 01:08:38,916 --> 01:08:42,750 ‎ce sugerează că mai era ‎o ocupantă, probabil femeie, 985 01:08:42,833 --> 01:08:44,500 ‎care pare să fi ripostat 986 01:08:44,583 --> 01:08:48,000 ‎cu o armă improvizată și ascuțită... 987 01:08:50,916 --> 01:08:52,833 ‎înainte de a evada pe fereastră. 988 01:08:52,916 --> 01:08:55,125 ‎A fost vorba ‎despre percheziție și interogatoriu 989 01:08:55,208 --> 01:08:57,291 ‎în care au fost descoperite două femei. 990 01:08:57,375 --> 01:08:59,416 ‎Apoi a sosit sora mea. 991 01:09:00,375 --> 01:09:03,041 ‎Iar dv. ați sosit curios de rapid după ea. 992 01:09:03,625 --> 01:09:06,333 ‎Aveți de gând să o eliberați sau o fac eu? 993 01:09:09,333 --> 01:09:12,416 ‎- Sergent Beeston, te rog... ‎- Domnule. 994 01:09:13,791 --> 01:09:17,291 ‎Potrivirea amprentelor digitale. ‎O nouă invenție elvețiană. 995 01:09:17,375 --> 01:09:20,166 ‎- Ați auzit de ea? ‎- Da. 996 01:09:20,250 --> 01:09:22,041 ‎Vreți să vedeți? 997 01:09:24,791 --> 01:09:27,500 ‎Ne eficientizează mult munca, 998 01:09:28,125 --> 01:09:30,000 ‎mai ales în cazuri de crimă. 999 01:09:36,333 --> 01:09:38,458 ‎Sora mea n-a atins niciodată arma. 1000 01:09:39,541 --> 01:09:41,458 ‎Atunci, de ce are amprentele ei? 1001 01:09:47,250 --> 01:09:50,083 ‎Trăim într-o epocă grozavă, ‎nu-i așa, dle Holmes? 1002 01:10:13,041 --> 01:10:15,250 ‎Ai idee cât e ceasul? 1003 01:10:16,250 --> 01:10:19,750 ‎- Bună, Edith! ‎- Ai noroc. Era să-ți rup picioarele. 1004 01:10:20,375 --> 01:10:22,166 ‎Apoi ți-am recunoscut umerii. 1005 01:10:22,708 --> 01:10:25,916 ‎- Ai umeri ușor de recunoscut. ‎- Enola a fost arestată. 1006 01:10:27,416 --> 01:10:28,458 ‎Pentru ce? 1007 01:10:29,291 --> 01:10:30,208 ‎Crimă. 1008 01:10:32,875 --> 01:10:37,416 ‎Treaba în care s-a implicat ‎ar putea fi mai de amploare decât credeam. 1009 01:10:39,625 --> 01:10:41,750 ‎Și acest caz are ceva ce... 1010 01:10:43,250 --> 01:10:45,750 ‎Nu se rezolvă doar prin deducție? 1011 01:10:47,875 --> 01:10:50,000 ‎S-ar putea să am nevoie de... 1012 01:10:53,541 --> 01:10:54,791 ‎De ajutorul tău. 1013 01:10:56,541 --> 01:10:58,750 ‎Noi avem nevoie de ajutorul tău. 1014 01:10:58,833 --> 01:11:01,416 ‎Faceți mișcare 15 minute! 1015 01:11:02,000 --> 01:11:04,000 ‎Cum spunea mereu mama: 1016 01:11:04,083 --> 01:11:08,500 ‎ „Cei care se bazează pe alții la nevoie ‎sunt curajoșii dintre noi.” 1017 01:11:09,333 --> 01:11:11,875 ‎Mama d-tale pare foarte diferită de a mea. 1018 01:11:22,708 --> 01:11:24,125 ‎Am încercat s-o opresc, 1019 01:11:24,208 --> 01:11:27,541 ‎dar are lupta asta în sânge. 1020 01:11:30,583 --> 01:11:32,166 ‎Așa! În sfârșit! 1021 01:11:32,250 --> 01:11:34,625 ‎N-o poți stăpâni pe Enola Holmes. 1022 01:11:34,708 --> 01:11:37,291 ‎E o forță a naturii, 1023 01:11:37,791 --> 01:11:38,958 ‎o lege în sine. 1024 01:11:39,041 --> 01:11:40,541 ‎Luați-o ușor, fetelor! 1025 01:11:43,041 --> 01:11:43,958 ‎Da, este... 1026 01:11:46,041 --> 01:11:47,833 ‎Și mă tem că va atârna în ștreang. 1027 01:12:19,458 --> 01:12:20,458 ‎Haide, fată! 1028 01:12:22,833 --> 01:12:23,708 ‎Înăuntru! 1029 01:12:25,458 --> 01:12:26,625 ‎Eu sunt! 1030 01:12:32,541 --> 01:12:33,750 ‎Mă bucur să te văd. 1031 01:12:35,958 --> 01:12:37,041 ‎Ține-te bine! 1032 01:12:44,583 --> 01:12:46,000 ‎Vin după noi. 1033 01:12:48,083 --> 01:12:49,125 ‎Fiți pregătiți! 1034 01:12:51,125 --> 01:12:53,208 ‎Deci cum merge cazul tău? 1035 01:12:53,291 --> 01:12:56,083 ‎Nu știu. Ajutam o fată să-și caute sora. 1036 01:12:56,166 --> 01:12:58,416 ‎- Mai mult rău am făcut. ‎- Aiurea! 1037 01:12:58,500 --> 01:13:01,208 ‎Ai stârnit viesparul. Ai descoperit ceva! 1038 01:13:03,000 --> 01:13:05,333 ‎- Fiți pregătite! ‎- Altfel, de ce te-ar vrea tăcută? 1039 01:13:07,291 --> 01:13:09,375 ‎Fii pe pace! E complet inofensivă. 1040 01:13:12,250 --> 01:13:14,000 ‎- În stânga! ‎- A mea sau a ta? 1041 01:13:14,833 --> 01:13:15,916 ‎A ta! 1042 01:13:33,083 --> 01:13:35,500 ‎Ce știi de fabrica asta de chibrituri? 1043 01:13:35,583 --> 01:13:36,958 ‎Are un mare succes. 1044 01:13:37,041 --> 01:13:39,166 ‎În doi ani, și-a dublat profitul. 1045 01:13:39,250 --> 01:13:41,416 ‎- Iar acum au tifos. ‎- Tifos? 1046 01:13:41,500 --> 01:13:44,125 ‎Da, se îmbolnăvesc fetele. Mor. 1047 01:13:45,416 --> 01:13:47,500 ‎- Ăsta e un fir dezlânat. ‎- Ce? 1048 01:13:47,583 --> 01:13:48,750 ‎S-au întors! 1049 01:13:50,708 --> 01:13:53,416 ‎Vin! Țineți-vă bine! 1050 01:14:01,458 --> 01:14:03,208 ‎Știm despre aceste fabrici. 1051 01:14:03,291 --> 01:14:04,750 ‎Hai! 1052 01:14:04,833 --> 01:14:06,958 ‎Fetele ca Sarah Chapman ‎sunt de sacrificiu. 1053 01:14:07,041 --> 01:14:09,750 ‎Dispar, adesea mor... Nimănui nu-i pasă. 1054 01:14:09,833 --> 01:14:12,791 ‎Dar de fata asta le pasă ‎chiar foarte mult. 1055 01:14:12,875 --> 01:14:14,291 ‎Deci ce știe ea? 1056 01:14:15,083 --> 01:14:16,375 ‎Urcați aici, imediat! 1057 01:14:16,458 --> 01:14:18,458 ‎A furat ceva. Niște documente. 1058 01:14:19,041 --> 01:14:22,708 ‎Și ce va face cu ele? ‎Ce plan are? Nu e hoață. 1059 01:14:22,791 --> 01:14:26,291 ‎Nu e șantajistă. ‎E genul care face scandal. 1060 01:14:26,375 --> 01:14:30,875 ‎Știe ceva, ‎iar asta e cu mult mai periculos. 1061 01:14:31,375 --> 01:14:32,375 ‎Haideți, băieți! 1062 01:14:39,291 --> 01:14:41,791 ‎- Pregătiți-vă pe dreapta! ‎- Te superi? 1063 01:14:41,875 --> 01:14:43,500 ‎- Așteaptă! ‎- Unde? 1064 01:14:43,583 --> 01:14:45,333 ‎- Așteaptă! ‎- Drept! 1065 01:14:46,041 --> 01:14:47,000 ‎Acum! 1066 01:14:48,208 --> 01:14:50,250 ‎Arunc-o! Ia-o de aici! 1067 01:15:03,500 --> 01:15:08,500 ‎Orice ar ascunde Sarah e secret, Enola. 1068 01:15:11,000 --> 01:15:13,666 ‎Trebuie să afli ce știe. 1069 01:15:16,208 --> 01:15:18,375 ‎Dacă poți, totul se va aranja. 1070 01:15:20,666 --> 01:15:22,666 ‎Probabil că e chiar sub nasul tău. 1071 01:15:25,166 --> 01:15:26,208 ‎Jos! 1072 01:15:28,125 --> 01:15:29,541 ‎E chiar obraznic! 1073 01:15:32,041 --> 01:15:33,125 ‎Grail! 1074 01:15:39,000 --> 01:15:40,208 ‎Ești teafără, Edith? 1075 01:15:40,291 --> 01:15:41,208 ‎Oarecum! 1076 01:15:52,458 --> 01:15:53,875 ‎LONDRA ‎OPT MILE 1077 01:15:59,291 --> 01:16:00,833 ‎Pentru Dumnezeu! 1078 01:16:19,000 --> 01:16:19,958 ‎Nu-i a bună. 1079 01:16:20,041 --> 01:16:21,583 ‎Scoateți-le prin spate! 1080 01:16:22,875 --> 01:16:24,583 ‎Ești teafără? 1081 01:16:26,458 --> 01:16:27,791 ‎- Ești bine? ‎- Da. 1082 01:16:28,791 --> 01:16:29,833 ‎Nu! 1083 01:16:29,916 --> 01:16:30,750 ‎Domnule. 1084 01:16:35,458 --> 01:16:36,791 ‎Slavă Cerului! 1085 01:16:37,666 --> 01:16:39,375 ‎E sfânta treime. 1086 01:16:41,916 --> 01:16:43,583 ‎Ajung comisar pentru asta. 1087 01:16:44,916 --> 01:16:45,875 ‎Luați-le! 1088 01:16:47,791 --> 01:16:48,916 ‎Chiar trebuie? 1089 01:16:49,000 --> 01:16:49,875 ‎Mă tem că da. 1090 01:17:31,750 --> 01:17:32,750 ‎Enola. 1091 01:17:37,083 --> 01:17:38,291 ‎Enola, 1092 01:17:38,875 --> 01:17:40,625 ‎asta nu mai e inofensivă. 1093 01:17:40,708 --> 01:17:41,916 ‎Fugiți! 1094 01:18:03,708 --> 01:18:05,791 ‎Bine că nu țin la pelvisul meu! 1095 01:18:06,291 --> 01:18:07,416 ‎Dar tu, Edith? 1096 01:18:07,500 --> 01:18:09,166 ‎- Ce-ți fac rinichii? ‎- Bine. 1097 01:18:09,750 --> 01:18:10,916 ‎Chiar mi-a plăcut. 1098 01:18:11,833 --> 01:18:14,541 ‎Ție îți place totul. E chiar enervant. 1099 01:18:14,625 --> 01:18:16,750 ‎Hai, pe aici! S-o luăm la picior! 1100 01:18:16,833 --> 01:18:17,666 ‎Bine. 1101 01:18:20,000 --> 01:18:23,958 ‎Ce mai face băiatul tău cel nătâng? 1102 01:18:25,541 --> 01:18:27,208 ‎Aud că face lucruri bune. 1103 01:18:29,125 --> 01:18:30,041 ‎Așa e. 1104 01:18:31,583 --> 01:18:34,791 ‎Atunci, poate că nu e ‎chiar atât de nătâng. 1105 01:18:35,916 --> 01:18:38,541 ‎N-aș spune că e „băiatul meu”. 1106 01:18:42,250 --> 01:18:46,458 ‎Știi... uneori cred ‎că te-am crescut prea independentă. 1107 01:18:47,041 --> 01:18:49,208 ‎- Mamă... ‎- Zău că da. Pe voi toți. 1108 01:18:49,291 --> 01:18:53,458 ‎Scopul tău e să afli cine ești. 1109 01:18:53,541 --> 01:18:56,333 ‎Pe tine, pe Sherlock, pe Mycroft. 1110 01:18:56,833 --> 01:19:03,166 ‎Copii puternici, formidabili, ‎individualiști... dar, poate, singuratici. 1111 01:19:06,041 --> 01:19:08,708 ‎Te vei descurca de minune singură, Enola. 1112 01:19:08,791 --> 01:19:13,250 ‎Dar, alături de alții, ‎ai putea fi magnifică. 1113 01:19:15,833 --> 01:19:18,750 ‎Cine crezi că a organizat toate astea? 1114 01:19:19,916 --> 01:19:20,791 ‎Eu? 1115 01:19:23,250 --> 01:19:26,250 ‎Nu, îți găsești aliații. 1116 01:19:26,333 --> 01:19:29,833 ‎Lucrând cu ei, ‎devii și mai mult tu însăți. 1117 01:19:31,000 --> 01:19:33,041 ‎Dacă vorbiți pe o singură voce, 1118 01:19:33,125 --> 01:19:36,333 ‎veți face mai mult zgomot ‎decât v-ați fi imaginat. 1119 01:19:38,500 --> 01:19:42,041 ‎Hai! Ar trebui să plece. ‎O ajutăm noi să-și piardă urma. 1120 01:19:43,250 --> 01:19:46,291 ‎Așa că te scuturi de praf... 1121 01:19:49,375 --> 01:19:50,833 ‎și privești tot înainte. 1122 01:19:52,416 --> 01:19:55,500 ‎Și, dacă mai ești condamnată ‎pentru crimă, dă-mi un semn! 1123 01:19:56,666 --> 01:19:57,500 ‎O voi face. 1124 01:20:02,125 --> 01:20:03,166 ‎Mulțumesc, Edith. 1125 01:20:08,416 --> 01:20:09,250 ‎Ai grijă! 1126 01:20:25,291 --> 01:20:26,666 ‎Și tunde-te! 1127 01:20:26,750 --> 01:20:27,916 ‎E ditai claia. 1128 01:20:30,458 --> 01:20:31,875 ‎Eu cred că arată bine. 1129 01:20:45,083 --> 01:20:46,250 ‎Haide! 1130 01:20:51,125 --> 01:20:52,833 ‎Vreau să-ți faci bagajul. 1131 01:20:52,916 --> 01:20:55,125 ‎Trebuie să mergi la loc sigur. 1132 01:20:55,208 --> 01:20:57,833 ‎Sora mea... nu mai este? 1133 01:20:58,416 --> 01:20:59,458 ‎- Ca Mae? ‎- Nu. 1134 01:20:59,541 --> 01:21:00,750 ‎- Ea a...? ‎- Nu. 1135 01:21:00,833 --> 01:21:04,333 ‎Sunt sigură că e teafără. ‎Aproape am găsit-o. 1136 01:21:06,333 --> 01:21:07,208 ‎Doris. 1137 01:21:08,583 --> 01:21:09,791 ‎Ea mă poate primi. 1138 01:21:10,291 --> 01:21:12,000 ‎Acum are un pat în plus. 1139 01:21:14,041 --> 01:21:15,333 ‎Sora ei? 1140 01:21:16,208 --> 01:21:17,291 ‎A murit. 1141 01:21:17,375 --> 01:21:18,208 ‎De tifos. 1142 01:21:23,333 --> 01:21:24,208 ‎A murit. 1143 01:21:36,291 --> 01:21:38,416 ‎Sunt niște urme în acest sol. 1144 01:21:41,083 --> 01:21:42,958 ‎Unul e cu roșu și unul cu alb. 1145 01:21:46,416 --> 01:21:50,166 ‎Chibriturile făcute de voi... ‎Erau roșii. De când sunt albe? 1146 01:21:50,250 --> 01:21:52,625 ‎Nu știu. De vreo doi ani. 1147 01:21:52,708 --> 01:21:55,666 ‎În doi ani, a transformat roșul în negru. 1148 01:21:55,750 --> 01:21:58,541 ‎Sau, mai bine spus, în alb? 1149 01:21:59,125 --> 01:22:03,583 ‎Tifos. E boleșnița veacului nostru. ‎De doi ani ucide fetele astea. 1150 01:22:04,875 --> 01:22:06,625 ‎GHIDUL ȘTIINȚELOR PENTRU TINERI 1151 01:22:23,541 --> 01:22:24,375 ‎Afară! 1152 01:22:25,625 --> 01:22:26,958 ‎Tu la ce te uiți? 1153 01:23:00,875 --> 01:23:02,333 ‎Am nevoie de ajutorul tău. 1154 01:23:04,416 --> 01:23:06,750 ‎Nu mă face să repet! Pot să intru? 1155 01:23:08,208 --> 01:23:11,458 ‎În primul rând, ‎vreau să-mi cer iertare pentru atâtea! 1156 01:23:11,541 --> 01:23:14,083 ‎N-am văzut aliații de sub nasul meu. 1157 01:23:14,166 --> 01:23:15,375 ‎- Și am... ‎- Enola. 1158 01:23:16,208 --> 01:23:17,916 ‎Vreau să spun ceva. 1159 01:23:18,000 --> 01:23:19,250 ‎- Bine. ‎- Dacă poți... 1160 01:23:25,125 --> 01:23:29,041 ‎Toată ziua, în fiecare zi, ‎eu fac doar compromisuri. 1161 01:23:30,166 --> 01:23:33,500 ‎Dacă votez o lege ‎prin care el poate deversa într-un lac, 1162 01:23:33,583 --> 01:23:35,666 ‎el îmi va vota reforma silvică. 1163 01:23:35,750 --> 01:23:39,083 ‎Vreau să mă ridic și să spun ‎ „nu e corect”, dar n-am aliați. 1164 01:23:39,833 --> 01:23:42,500 ‎În acel fel aș risca tot ce e bun, 1165 01:23:42,583 --> 01:23:47,000 ‎așa că stau noaptea treaz, ‎să îmi plănuiesc calea... singur. 1166 01:23:48,833 --> 01:23:50,625 ‎Nu îmi caut nicio soție, 1167 01:23:51,375 --> 01:23:54,708 ‎căci politica mă consumă constant. 1168 01:23:57,625 --> 01:23:59,958 ‎Am pregătit discursul ăsta pentru tine. 1169 01:24:02,916 --> 01:24:04,291 ‎Ești un bărbat bun. 1170 01:24:05,208 --> 01:24:06,500 ‎Acum sunt bărbat? 1171 01:24:06,583 --> 01:24:07,750 ‎Ocazional. 1172 01:24:08,333 --> 01:24:11,625 ‎Dar îți înțeleg strădania, ‎fiindcă și eu mă străduiesc. 1173 01:24:12,291 --> 01:24:16,208 ‎- Regret că nu mai putem vorbi, căci am... ‎- Un caz de rezolvat? 1174 01:24:20,666 --> 01:24:23,041 ‎Fata pe care o caut, Sarah Chapman, 1175 01:24:23,750 --> 01:24:25,500 ‎are dovezi că fetele mor 1176 01:24:25,583 --> 01:24:27,916 ‎de la fosforul cu care lucrează zilnic. 1177 01:24:28,000 --> 01:24:31,625 ‎Iar fabrica încearcă ‎să prezinte morțile drept tifos. 1178 01:24:32,583 --> 01:24:33,625 ‎Ea știe 1179 01:24:34,708 --> 01:24:36,833 ‎și cineva o va ucide pentru asta. 1180 01:24:36,916 --> 01:24:38,416 ‎Atunci, ce putem face? 1181 01:24:40,333 --> 01:24:41,208 ‎Noi? 1182 01:24:47,333 --> 01:24:49,125 ‎Nu deschide! Poate fi poliția. 1183 01:24:49,208 --> 01:24:51,583 ‎- Încă te caută? ‎- Desigur. Am evadat. 1184 01:24:51,666 --> 01:24:53,833 ‎- Din închisoare? ‎- Uită ce-am zis! 1185 01:24:55,416 --> 01:24:58,458 ‎E aprinsă lumina. Dacă nu răspund, ‎e și mai suspect. Ascunde-te! 1186 01:24:59,666 --> 01:25:00,833 ‎Vin! 1187 01:25:02,708 --> 01:25:04,625 ‎- Dră Cicely. ‎- Scuze pentru oră! 1188 01:25:04,708 --> 01:25:08,083 ‎Nu e nicio problemă. ‎Eu v-am invitat. Vreau să ajut. 1189 01:25:08,166 --> 01:25:10,625 ‎- Mai e cineva aici? ‎- Nu. 1190 01:25:11,500 --> 01:25:15,291 ‎Bun. E mai bine să fim singuri. ‎Trebuie neapărat să vă vorbesc. 1191 01:25:15,916 --> 01:25:20,125 ‎Dle, vă consider un om de un mare caracter ‎și pot avea încredere în dv. 1192 01:25:20,208 --> 01:25:23,750 ‎Mă tem că trebuie să spun ce am pe suflet ‎și v-ar putea șoca. 1193 01:25:23,833 --> 01:25:25,500 ‎Dră Cicely, poate am... 1194 01:25:25,583 --> 01:25:28,958 ‎Am vrut să vă vorbesc despre... o relație. 1195 01:25:29,041 --> 01:25:32,416 ‎Ah, asta era... Da. Putem discuta altă dată? 1196 01:25:32,958 --> 01:25:35,083 ‎- Vă rog, dle! ‎- Îmi pare foarte rău. 1197 01:25:35,166 --> 01:25:37,708 ‎Vă asigur că avem același interes 1198 01:25:37,791 --> 01:25:39,291 ‎și că vom mai vorbi. 1199 01:25:39,375 --> 01:25:40,291 ‎Mulțumesc. 1200 01:25:43,291 --> 01:25:45,708 ‎A plecat. Era tulburată. 1201 01:25:48,416 --> 01:25:51,333 ‎Nu te îndoi de mine! ‎Cicely mi-a cerut ajutorul. 1202 01:25:51,833 --> 01:25:55,750 ‎La bal, mi-a spus că are un proiect ‎ce va schimba legea fabricilor. 1203 01:25:56,291 --> 01:25:58,833 ‎A descoperit ceva. ‎E vorba despre corupție. 1204 01:25:59,416 --> 01:26:00,708 ‎Ce face? 1205 01:26:05,250 --> 01:26:09,125 ‎Enola, dacă te îngrijorează în vreun fel, ‎îți spun categoric 1206 01:26:09,208 --> 01:26:10,958 ‎că nu am ochi decât pentru... 1207 01:26:12,500 --> 01:26:14,666 ‎Nu chiar așa voiam să o spun. 1208 01:26:15,708 --> 01:26:18,583 ‎Dar, în privința interesului romantic, 1209 01:26:19,083 --> 01:26:21,333 ‎da, interesul meu e acordat... 1210 01:26:21,833 --> 01:26:24,500 ‎Nu am nevoie să caut ‎pentru că mă acaparează politica. 1211 01:26:24,583 --> 01:26:25,958 ‎Îl admirați pe Tewkesbury? 1212 01:26:26,041 --> 01:26:28,666 ‎Aud că e un om bun și un mare reformist. 1213 01:26:28,750 --> 01:26:31,125 ‎Femeia care m-ar interesa cel mai mult... 1214 01:26:31,208 --> 01:26:33,166 ‎Nu trebuie să-mi ratez șansa. 1215 01:26:33,916 --> 01:26:34,916 ‎Nu mă asculți. 1216 01:26:35,000 --> 01:26:36,791 ‎Bună seara, lord Tewkesbury! 1217 01:26:36,875 --> 01:26:38,666 ‎Nu avea însoțitoare. 1218 01:26:40,833 --> 01:26:43,166 ‎Ai cinci secunde să-mi spui ce cauți aici. 1219 01:26:44,000 --> 01:26:45,291 ‎Am fost oarbă! 1220 01:26:45,375 --> 01:26:48,250 ‎Fosforul de la chibrituri ‎se combină cu oxigenul. 1221 01:26:49,166 --> 01:26:50,666 ‎Mi-a scăpat totul! 1222 01:26:50,750 --> 01:26:52,208 ‎Probabil e chiar sub nasul tău. 1223 01:26:55,541 --> 01:26:56,375 ‎Cicely. 1224 01:27:05,458 --> 01:27:07,208 ‎Sarah e Cicely. 1225 01:27:09,333 --> 01:27:11,250 ‎Cicely e Sarah! 1226 01:27:12,500 --> 01:27:15,083 ‎Enola. Enola, ce Dumnezeu...? 1227 01:27:17,458 --> 01:27:19,208 ‎Ai înțeles ce ți-am spus? 1228 01:27:20,000 --> 01:27:24,083 ‎Sau, mai degrabă, ce n-am zis. ‎Ai înțeles... ce nu am spus? 1229 01:27:24,166 --> 01:27:26,416 ‎Da. Spuneai că tu... 1230 01:27:34,833 --> 01:27:35,833 ‎Vei învăța. 1231 01:27:37,041 --> 01:27:40,916 ‎Mesajul pe care mi l-ai trimis ‎prin evantaiul de la bal. 1232 01:27:41,000 --> 01:27:42,000 ‎Ce însemna? 1233 01:27:45,708 --> 01:27:47,083 ‎Înseamnă „te iubesc”. 1234 01:27:55,083 --> 01:27:58,250 ‎Doamnelor și domnilor, ‎în cinstea viitorului! 1235 01:28:02,750 --> 01:28:03,750 ‎Desigur! 1236 01:28:05,500 --> 01:28:08,333 ‎Lucrau împreună. Erau îndrăgostiți. 1237 01:28:09,958 --> 01:28:10,833 ‎Aveau un plan... 1238 01:28:12,208 --> 01:28:16,625 ‎să dezvăluie corupția din fabrică ‎și să-l oprească pe tatăl lui. 1239 01:28:17,375 --> 01:28:18,625 ‎Ți-au cerut ajutorul. 1240 01:28:18,708 --> 01:28:20,833 ‎William Lyon te-a invitat la bal. 1241 01:28:20,916 --> 01:28:23,083 ‎E un revoluționar, la fel ca tine. 1242 01:28:23,166 --> 01:28:27,750 ‎Aveau nevoie de ajutorul meu. Ai dreptate. ‎Dar trebuie să intrăm înapoi. 1243 01:28:27,833 --> 01:28:30,166 ‎Te caută poliția și avem de discutat. 1244 01:28:30,250 --> 01:28:32,916 ‎Nu. Știu că avem de discutat, ‎lordul meu drag. 1245 01:28:33,000 --> 01:28:36,458 ‎Mă iubești. Se pare că și eu te iubesc. 1246 01:28:37,583 --> 01:28:38,583 ‎Și tu mă iubești? 1247 01:28:41,000 --> 01:28:42,833 ‎Chiar ești un nătărău. 1248 01:28:45,000 --> 01:28:45,958 ‎Cheamă o birjă! 1249 01:28:58,125 --> 01:29:00,875 ‎- Mergi prea zgomotos. ‎- E pietriș. 1250 01:29:00,958 --> 01:29:02,958 ‎- Ai picioare mari. ‎- Știu. 1251 01:29:09,416 --> 01:29:10,500 ‎Stai aici de pază! 1252 01:29:10,583 --> 01:29:12,916 ‎Dacă vine cineva, zi-i că ești un lord! 1253 01:29:13,666 --> 01:29:14,583 ‎Chiar sunt. 1254 01:29:15,375 --> 01:29:16,916 ‎Atunci, te vor și crede. 1255 01:29:17,583 --> 01:29:18,416 ‎Bine. 1256 01:30:09,833 --> 01:30:11,041 ‎- Tu! ‎- Tu! 1257 01:30:13,458 --> 01:30:15,750 ‎- Ce ridicol ești! ‎- Eu sunt ridicol? 1258 01:30:15,833 --> 01:30:18,000 ‎Ți-am spus să stai departe, în siguranță. 1259 01:30:18,083 --> 01:30:21,291 ‎Tu evadezi din închisoare ‎și te caută toată poliția. 1260 01:30:21,791 --> 01:30:24,125 ‎Ești rănit? Îmi cer iertare. 1261 01:30:24,208 --> 01:30:25,666 ‎Tu nu ești rănită? 1262 01:30:27,083 --> 01:30:28,416 ‎Se pare că nu. 1263 01:30:30,541 --> 01:30:32,666 ‎Oare cine te-a învățat să lupți așa? 1264 01:30:33,416 --> 01:30:37,833 ‎- Mama o să răspundă și pentru asta. ‎- Păcat că nu m-a hrănit ca pe tine. 1265 01:30:38,583 --> 01:30:41,583 ‎Stai, tu ce cauți aici? ‎Pentru cazul tău sau al meu? 1266 01:30:42,083 --> 01:30:45,333 ‎Ambele. Știu de unde ‎are Grail amprentele tale. 1267 01:30:45,416 --> 01:30:47,416 ‎Praful oxidat de fosfor, 1268 01:30:48,333 --> 01:30:50,708 ‎luat de pe masă și aplicat pe cuțit. 1269 01:30:52,125 --> 01:30:53,250 ‎Ești nevinovată. 1270 01:30:53,875 --> 01:30:55,041 ‎Te-ai îndoit?! 1271 01:30:55,750 --> 01:30:57,541 ‎Nimic nu e sigur fără dovezi. 1272 01:30:59,458 --> 01:31:00,875 ‎Și cazul tău? 1273 01:31:00,958 --> 01:31:01,916 ‎Adversarul meu. 1274 01:31:02,416 --> 01:31:04,958 ‎Urma lui duce aici. 1275 01:31:06,875 --> 01:31:09,125 ‎Cazurile noastre sunt legate, se pare. 1276 01:31:11,083 --> 01:31:11,958 ‎Mergem? 1277 01:31:44,416 --> 01:31:45,541 ‎William Lyon... 1278 01:31:46,875 --> 01:31:48,416 ‎iubitul lui Sarah. 1279 01:31:48,500 --> 01:31:50,791 ‎Și hoțul meu în joben conic. 1280 01:31:57,458 --> 01:32:01,208 ‎Rămâi impasibilă! ‎Acum nu-l mai putem ajuta cu nimic. 1281 01:32:01,708 --> 01:32:04,375 ‎Să rămânem cu mintea și privirea agere! 1282 01:32:04,875 --> 01:32:06,250 ‎A fost apucat. 1283 01:32:07,583 --> 01:32:10,375 ‎- Da. Și percheziționat. ‎- După actul furat. 1284 01:32:11,833 --> 01:32:12,666 ‎Un cuțit? 1285 01:32:13,250 --> 01:32:14,250 ‎Nu, mai mare. 1286 01:32:15,833 --> 01:32:16,791 ‎O sabie. 1287 01:32:18,916 --> 01:32:20,208 ‎Urme de cizmă grea 1288 01:32:20,708 --> 01:32:24,208 ‎și zgârieturi de la un baston ‎cu capăt metalic. 1289 01:32:26,083 --> 01:32:27,250 ‎Grail. 1290 01:32:28,291 --> 01:32:29,791 ‎Dar la ordinul cui? 1291 01:32:30,916 --> 01:32:32,666 ‎A mai fost cineva în cameră. 1292 01:32:32,750 --> 01:32:34,291 ‎Trabucul avea un suport. 1293 01:32:38,041 --> 01:32:39,708 ‎Și urme de lână. 1294 01:32:42,083 --> 01:32:44,583 ‎Astrahan, cel mai fin. 1295 01:32:44,666 --> 01:32:49,208 ‎Lord McIntyre, îți sugerez un mic prânz. 1296 01:32:50,291 --> 01:32:53,166 ‎Vă rog, lăsați-mă în pace! Ne privesc. 1297 01:32:56,583 --> 01:32:58,041 ‎De unde a furat William? 1298 01:32:58,541 --> 01:33:00,500 ‎- Biroul Trezoreriei? ‎- Da. 1299 01:33:00,583 --> 01:33:03,333 ‎Biroul lordului McIntyre, ‎ministrul Trezoreriei. 1300 01:33:03,916 --> 01:33:05,166 ‎Cum ai dedus? 1301 01:33:06,375 --> 01:33:08,500 ‎Cred că William a furat dovada 1302 01:33:08,583 --> 01:33:11,500 ‎că Lyon și McIntyre conspirau împreună. 1303 01:33:12,583 --> 01:33:14,208 ‎- Corupție. ‎- Da. 1304 01:33:14,291 --> 01:33:16,041 ‎Alimentată de lăcomie. 1305 01:33:16,708 --> 01:33:20,166 ‎McIntyre a profitat în secret ‎de pe urma fabricii. 1306 01:33:20,250 --> 01:33:23,375 ‎Au schimbat fosforul din chibrituri ‎cu unul mai ieftin 1307 01:33:24,541 --> 01:33:25,708 ‎și e mortal. 1308 01:33:26,333 --> 01:33:28,750 ‎Enola? M-am îngrijorat pentru tine. 1309 01:33:28,833 --> 01:33:31,708 ‎M-ai lăsat în întuneric și era să-mi rup... 1310 01:33:35,250 --> 01:33:37,083 ‎- Sherlock Holmes? Încântat... ‎- Nu acum! 1311 01:33:39,416 --> 01:33:40,291 ‎Vai de... 1312 01:33:41,666 --> 01:33:43,208 ‎- E... ‎- Rămâi impasibil! 1313 01:33:44,833 --> 01:33:45,791 ‎Cine a făcut-o? 1314 01:33:46,291 --> 01:33:48,250 ‎- Lordul McIntyre. ‎- Nu. 1315 01:33:48,875 --> 01:33:51,125 ‎- Dar se potrivește. ‎- Nu s-a stat în acest scaun. 1316 01:33:51,208 --> 01:33:56,291 ‎Pe covor nu sunt urme sau adâncituri. ‎Trabucul e fumat, dar e rece. 1317 01:33:57,083 --> 01:34:00,208 ‎Și uite! Nu a lăsat scrum. 1318 01:34:01,875 --> 01:34:04,541 ‎- Paharul n-a fost atins de buze. ‎- Exact. 1319 01:34:04,625 --> 01:34:07,125 ‎Indiciile au fost puse să le găsim noi, 1320 01:34:07,708 --> 01:34:10,083 ‎ca să ne abată ‎de la urma adevăratului răufăcător. 1321 01:34:10,166 --> 01:34:11,708 ‎Totul a fost pus în scenă. 1322 01:34:13,291 --> 01:34:14,125 ‎De către cine? 1323 01:34:14,791 --> 01:34:19,000 ‎Nu McIntyre, ci un om cu multe de pierdut ‎în lipsa acelui document. 1324 01:34:19,083 --> 01:34:22,000 ‎Cineva care știa ce plănuiesc ‎și îi șantaja. 1325 01:34:23,333 --> 01:34:24,333 ‎Adversarul meu. 1326 01:34:27,208 --> 01:34:28,958 ‎Un om căruia îi place jocul. 1327 01:34:30,750 --> 01:34:34,083 ‎- A obținut ce voia? ‎- Nu cred. 1328 01:34:36,958 --> 01:34:37,916 ‎Bietul William! 1329 01:34:55,416 --> 01:34:59,125 ‎- Chiar a luat ceva. ‎- Partitura oribilă a lui Mae. 1330 01:34:59,208 --> 01:35:00,833 ‎ „Adevărul zeilor”. 1331 01:35:00,916 --> 01:35:02,750 ‎Poate fi biblic, mitologic. 1332 01:35:02,833 --> 01:35:03,833 ‎Teatral? 1333 01:35:07,333 --> 01:35:10,750 ‎Rândul de sus de la teatru e al zeilor. 1334 01:35:10,833 --> 01:35:11,708 ‎Balconul. 1335 01:35:12,916 --> 01:35:14,125 ‎Nu știe toată lumea? 1336 01:35:16,083 --> 01:35:17,208 ‎Nu e o partitură. 1337 01:35:26,166 --> 01:35:27,000 ‎E o hartă. 1338 01:35:36,958 --> 01:35:39,458 ‎Ca să lămurim cu ce ne-am putea confrunta... 1339 01:35:40,958 --> 01:35:43,916 ‎E posibil să fie violență. ‎Ai mai trecut prin asta. 1340 01:35:44,458 --> 01:35:45,333 ‎Da. 1341 01:35:45,875 --> 01:35:47,666 ‎Deși purtam o piesă de armură. 1342 01:35:48,250 --> 01:35:50,958 ‎Dar da, lupta va fi... 1343 01:35:52,458 --> 01:35:53,291 ‎Da. 1344 01:35:53,375 --> 01:35:57,125 ‎- Te-ai mai luptat, nu? ‎- Da, adesea. Am făcut scrimă la școală. 1345 01:36:02,458 --> 01:36:04,666 ‎Bine. Mă înveți să lupt? 1346 01:36:05,333 --> 01:36:07,833 ‎Ce, acum? Într-o trăsură? 1347 01:36:07,916 --> 01:36:10,916 ‎Nu te-am învățat ‎să dansezi în cinci minute la baie? 1348 01:36:12,083 --> 01:36:14,250 ‎Bine, fie! 1349 01:36:18,083 --> 01:36:19,666 ‎Lupta are două secrete. 1350 01:36:19,750 --> 01:36:21,750 ‎Evită pumnul, răspunde cu pumnul! 1351 01:36:23,208 --> 01:36:24,916 ‎Nu văd cum două secrete... 1352 01:36:26,041 --> 01:36:27,375 ‎Prima ta lecție. 1353 01:36:30,458 --> 01:36:32,583 ‎A doua. N-ai evitat pumnul. 1354 01:36:32,666 --> 01:36:35,833 ‎- Doar nu vrei să dau într-o fată! ‎- Vai de mine! 1355 01:36:35,916 --> 01:36:36,750 ‎Nu e... 1356 01:36:38,000 --> 01:36:39,125 ‎Te oprești odată?! 1357 01:36:39,833 --> 01:36:41,166 ‎Nu mă pot opri. 1358 01:36:44,875 --> 01:36:45,958 ‎Ne apropiem. 1359 01:37:11,333 --> 01:37:13,166 ‎Am nevoie de mai multe lecții. 1360 01:37:38,583 --> 01:37:40,458 ‎X marchează locul. 1361 01:37:59,791 --> 01:38:00,708 ‎Sarah. 1362 01:38:03,500 --> 01:38:04,500 ‎E totul acolo. 1363 01:38:06,250 --> 01:38:07,750 ‎Toate dovezile necesare. 1364 01:38:09,458 --> 01:38:12,666 ‎Contractul dintre Lyon și McIntyre 1365 01:38:13,625 --> 01:38:15,333 ‎pentru schimbarea fosforului. 1366 01:38:17,458 --> 01:38:19,083 ‎Asta a furat William pentru tine. 1367 01:38:24,166 --> 01:38:27,541 ‎Și paginile din registrul fabricii. 1368 01:38:28,125 --> 01:38:29,875 ‎Asta ai furat tu din birou. 1369 01:38:31,166 --> 01:38:33,291 ‎Sunt numele fetelor ucise de ei. 1370 01:38:33,375 --> 01:38:35,291 ‎Nu le puteam lăsa pradă uitării. 1371 01:38:37,083 --> 01:38:41,333 ‎Și e dovada că fetele cu chibrituri ‎mor de la lucrul în fabrică, 1372 01:38:41,416 --> 01:38:42,791 ‎iar ei au știut asta. 1373 01:38:44,958 --> 01:38:47,291 ‎Ești un bun detectiv, Enola Holmes. 1374 01:38:49,708 --> 01:38:51,375 ‎Și d-ta ești, Sarah Chapman. 1375 01:38:55,416 --> 01:38:57,750 ‎Voi împărtăși asta lumii, vă promit. 1376 01:39:00,000 --> 01:39:01,125 ‎Mulțumesc. 1377 01:39:02,208 --> 01:39:05,625 ‎Trebuie să-l găsim pe William. ‎Trebuia să ne vedem de șase ore. 1378 01:39:07,458 --> 01:39:10,208 ‎Mă tem că William nu va veni. 1379 01:39:15,833 --> 01:39:16,666 ‎Poftim? 1380 01:39:20,250 --> 01:39:21,083 ‎Îmi pare rău. 1381 01:39:22,750 --> 01:39:24,125 ‎Îmi pare tare rău! 1382 01:39:30,041 --> 01:39:34,791 ‎I-am spus că aveam tot ce ne trebuie. ‎Că trebuia doar să anunțăm public. 1383 01:39:37,625 --> 01:39:41,625 ‎A spus că nu-i pasă nimănui ‎dacă nu ne ascultă cineva cu putere. 1384 01:39:44,458 --> 01:39:46,625 ‎El încerca doar să mă apere. 1385 01:39:48,958 --> 01:39:50,041 ‎Și l-am pierdut. 1386 01:39:50,791 --> 01:39:53,000 ‎Să ne grăbim, ‎ca să nu te pierdem și pe d-ta! 1387 01:39:54,083 --> 01:39:55,875 ‎Pierzi una... 1388 01:39:58,458 --> 01:39:59,791 ‎pierzi alta. 1389 01:40:03,375 --> 01:40:05,625 ‎- Se pare că ați pierdut totul. ‎- Bessie. 1390 01:40:06,125 --> 01:40:08,083 ‎Ați fost foarte neglijenți. 1391 01:40:14,041 --> 01:40:15,041 ‎Le iau eu. 1392 01:40:15,125 --> 01:40:16,750 ‎Dă-i drumul! 1393 01:40:19,000 --> 01:40:20,875 ‎Dă-mi actele și o voi face! 1394 01:40:36,250 --> 01:40:37,208 ‎Fugi, Bessie! 1395 01:40:43,250 --> 01:40:44,500 ‎Nu stați degeaba! 1396 01:40:53,458 --> 01:40:54,333 ‎După ei! 1397 01:41:20,166 --> 01:41:21,958 ‎Evită pumnul, răspunde cu pumnul! 1398 01:41:44,916 --> 01:41:45,833 ‎Tewkesbury! 1399 01:42:55,000 --> 01:42:55,958 ‎Nu! 1400 01:43:05,750 --> 01:43:07,125 ‎Bessie! 1401 01:43:08,708 --> 01:43:09,625 ‎Fugi! 1402 01:43:11,291 --> 01:43:12,541 ‎Am zis să fugi! 1403 01:43:57,041 --> 01:43:58,041 ‎Enola! 1404 01:44:05,875 --> 01:44:08,125 ‎Te pricepi mai bine decât credeam. 1405 01:45:17,250 --> 01:45:19,583 ‎În ce locuri ne găsim! 1406 01:45:24,583 --> 01:45:26,291 ‎În ce locuri, zău așa! 1407 01:45:30,458 --> 01:45:32,833 ‎Mereu mi-a plăcut teatrul. 1408 01:45:36,958 --> 01:45:37,791 ‎Ai înțeles? 1409 01:45:37,875 --> 01:45:40,708 ‎Visam să ajung pe scenă. 1410 01:45:43,875 --> 01:45:47,875 ‎Încă n-ai scăpat de mine, viconte ‎Tewkesbury, marchiz de Basilwether. 1411 01:45:57,583 --> 01:45:58,416 ‎Enola! 1412 01:46:06,208 --> 01:46:07,541 ‎Ura! 1413 01:46:18,833 --> 01:46:19,708 ‎Ești teafără? 1414 01:46:26,500 --> 01:46:27,958 ‎Ești făcut pentru luptă. 1415 01:46:39,416 --> 01:46:40,958 ‎Felicitări! 1416 01:46:43,083 --> 01:46:45,458 ‎Lord McIntyre. Ce căutați aici? 1417 01:46:46,500 --> 01:46:47,916 ‎Am fost chemat. 1418 01:46:48,708 --> 01:46:52,416 ‎Fratele d-tale știa că îmi doresc ‎să ajungă justiția la cine trebuie. 1419 01:46:52,500 --> 01:46:57,291 ‎Și nu știu cum să-ți mulțumesc ‎că ai recuperat proprietatea guvernului 1420 01:46:57,375 --> 01:46:59,666 ‎și ai adus la lumină acest ucigaș. 1421 01:46:59,750 --> 01:47:03,666 ‎O putreziciune printre oamenii noștri. 1422 01:47:06,166 --> 01:47:09,458 ‎Lumea va auzi de Enola Holmes. 1423 01:47:09,541 --> 01:47:10,791 ‎Mă asigur eu de asta. 1424 01:47:12,000 --> 01:47:14,541 ‎Lestrade, aresteaz-o pe fata aceea! 1425 01:47:16,500 --> 01:47:17,833 ‎Nu a greșit cu nimic. 1426 01:47:17,916 --> 01:47:19,833 ‎Sub ce acuzație, dle? 1427 01:47:19,916 --> 01:47:21,125 ‎Furt. 1428 01:47:21,208 --> 01:47:23,458 ‎N-a furat de la dv. decât adevărul. 1429 01:47:23,541 --> 01:47:25,708 ‎A luat informații personale 1430 01:47:26,541 --> 01:47:30,625 ‎pe care le-a folosit ‎pentru extorcare și șantaj. 1431 01:47:30,708 --> 01:47:33,833 ‎Pentru asta, va sta închisă. 1432 01:47:36,916 --> 01:47:38,250 ‎Dar vă înșelați. 1433 01:47:39,166 --> 01:47:42,458 ‎Nu ea vă șantaja. 1434 01:47:42,541 --> 01:47:45,541 ‎V-am chemat aici ‎pentru a demasca acea persoană. 1435 01:47:46,041 --> 01:47:48,416 ‎Contabilitatea era magistrală. 1436 01:47:48,500 --> 01:47:52,791 ‎Un ghem de rădăcini, dar toate ‎îndreptate spre un singur buzunar. 1437 01:47:53,500 --> 01:47:57,416 ‎O persoană care primea ‎rodul uneltirilor sale, 1438 01:47:57,500 --> 01:47:58,750 ‎fără știrea nimănui. 1439 01:48:00,291 --> 01:48:03,708 ‎Auzind totul și văzând totul. 1440 01:48:04,791 --> 01:48:06,916 ‎Ignorată ani de zile. 1441 01:48:07,000 --> 01:48:08,333 ‎Jucându-i pe toți. 1442 01:48:09,708 --> 01:48:10,708 ‎Totul e un joc. 1443 01:48:12,708 --> 01:48:15,750 ‎Și e distractiv... odată ce știi regulile. 1444 01:48:21,458 --> 01:48:22,416 ‎Dră Mira Troy. 1445 01:48:23,583 --> 01:48:24,708 ‎Absurd! 1446 01:48:25,541 --> 01:48:27,208 ‎Nu pot să cred așa ceva. 1447 01:48:28,416 --> 01:48:32,125 ‎E remarcabil câte se pot face 1448 01:48:32,208 --> 01:48:35,875 ‎când oamenii te subestimează. 1449 01:48:37,166 --> 01:48:38,541 ‎Apoi a apărut problema. 1450 01:48:39,875 --> 01:48:43,083 ‎- William a furat contractul. ‎- A amenințat că-ți închide robinetul. 1451 01:48:43,166 --> 01:48:44,541 ‎Ceva de nepermis. 1452 01:48:45,208 --> 01:48:47,708 ‎L-ai angajat pe Grail să recupereze actul, 1453 01:48:48,541 --> 01:48:50,875 ‎dar lucrurile au scăpat de sub control, 1454 01:48:50,958 --> 01:48:53,458 ‎așa că ni l-ai indicat pe lordul McIntyre. 1455 01:48:54,208 --> 01:48:56,333 ‎Un rar pas greșit în jocul d-tale... 1456 01:48:58,000 --> 01:48:59,166 ‎Moriarty. 1457 01:48:59,250 --> 01:49:00,666 ‎CONT ORIGINAL ‎MORIARTY 1458 01:49:01,375 --> 01:49:02,958 ‎MIRA TROY 1459 01:49:06,291 --> 01:49:10,833 ‎Păcat că divertismentul nostru ‎trebuie să ia sfârșit, dle Holmes. 1460 01:49:12,041 --> 01:49:16,208 ‎Mă bucuram de el. 1461 01:49:17,750 --> 01:49:20,041 ‎Și de d-ta, Enola. 1462 01:49:21,500 --> 01:49:24,375 ‎Dră Troy, d-ta erai în spatele poveștii? 1463 01:49:25,875 --> 01:49:29,416 ‎Desigur, nu găsești niciodată ‎angajații potriviți. 1464 01:49:30,083 --> 01:49:32,625 ‎Voiam doar contractul înapoi. 1465 01:49:32,708 --> 01:49:35,416 ‎Și, deși nu îl puteam eu interoga ‎direct pe William, 1466 01:49:35,500 --> 01:49:37,416 ‎d-ta ai fost foarte amabilă. 1467 01:49:39,083 --> 01:49:41,708 ‎Dacă vreți să vorbiți cu William... 1468 01:49:41,791 --> 01:49:43,250 ‎puteți încerca cu ăsta. 1469 01:49:46,875 --> 01:49:51,000 ‎Păcat că s-a dovedit mai deștept ‎și mai curajos decât mă așteptam! 1470 01:49:51,083 --> 01:49:52,208 ‎Amândoi au fost. 1471 01:49:53,083 --> 01:49:55,666 ‎Moartea lor a fost degeaba. 1472 01:49:56,291 --> 01:50:03,041 ‎Dar directorul Grail ‎era un instrument cam contondent. 1473 01:50:03,541 --> 01:50:04,875 ‎Tu! 1474 01:50:04,958 --> 01:50:08,291 ‎Cum îndrăznești să profiți de poziția ta? 1475 01:50:10,708 --> 01:50:13,458 ‎Eu... să profit? 1476 01:50:14,833 --> 01:50:18,166 ‎Care erau avantajele mele? 1477 01:50:19,000 --> 01:50:22,958 ‎Tratată ca o servitoare de rând, ‎când am de două ori mintea ta? 1478 01:50:24,916 --> 01:50:26,375 ‎A oricăruia dintre voi. 1479 01:50:28,791 --> 01:50:32,666 ‎De ce să nu primesc o parte ‎din bogățiile tale nemeritate 1480 01:50:32,750 --> 01:50:35,208 ‎și să te pedepsesc, totodată? 1481 01:50:36,208 --> 01:50:39,875 ‎De ce să nu fiu răsplătită ‎pentru ce pot face eu? 1482 01:50:40,791 --> 01:50:46,041 ‎Unde e locul meu în societatea aceasta? 1483 01:50:46,708 --> 01:50:48,500 ‎Sunt femeie. 1484 01:50:49,000 --> 01:50:51,000 ‎Nu pot face parte din cluburi, 1485 01:50:51,500 --> 01:50:55,708 ‎nu pot avea acțiuni, ‎nu îmi pot crește rangul, ca ei. 1486 01:50:56,791 --> 01:50:57,666 ‎Deci... 1487 01:51:00,333 --> 01:51:03,000 ‎mi-am găsit propria cale. 1488 01:51:06,250 --> 01:51:10,125 ‎Și a fost distractiv! 1489 01:51:14,500 --> 01:51:19,666 ‎Lestrade... ia-o! 1490 01:51:19,750 --> 01:51:20,666 ‎Da, domnule. 1491 01:51:23,083 --> 01:51:24,041 ‎Sub ce acuzație? 1492 01:51:24,958 --> 01:51:26,833 ‎- Extorcare. ‎- Da. 1493 01:51:26,916 --> 01:51:28,041 ‎Șantaj, crimă. 1494 01:51:28,750 --> 01:51:29,583 ‎Du-te! 1495 01:51:30,083 --> 01:51:33,750 ‎Păcat că micul nostru dans ‎trebuie să ia sfârșit. 1496 01:51:35,041 --> 01:51:36,666 ‎Deocamdată, cel puțin. 1497 01:51:36,750 --> 01:51:38,791 ‎Poate ne reîntâlnim pe ring. 1498 01:51:47,083 --> 01:51:49,500 ‎Nu! 1499 01:51:52,041 --> 01:51:54,250 ‎Poftim... Asta este! 1500 01:51:56,083 --> 01:51:59,166 ‎Mi-am ars posesiunile, ‎din greșeală. Și ce? 1501 01:52:00,458 --> 01:52:03,083 ‎Sunteți corupt, domnule. 1502 01:52:03,166 --> 01:52:05,875 ‎Și complice la moartea a sute de fete. 1503 01:52:07,166 --> 01:52:08,500 ‎Unde vă e dovada? 1504 01:52:10,250 --> 01:52:11,291 ‎Bun. 1505 01:52:11,375 --> 01:52:14,958 ‎Deci... să revenim la afaceri! 1506 01:52:16,291 --> 01:52:18,166 ‎- Dle, nu puteți... ‎- Tewkesbury. 1507 01:52:21,083 --> 01:52:22,333 ‎Ai răbdare! 1508 01:52:28,833 --> 01:52:29,833 ‎Slavă Cerului! 1509 01:52:41,875 --> 01:52:46,916 ‎Toate acele nume, acele vieți... ‎I-am dezamăgit, Enola. 1510 01:52:47,583 --> 01:52:48,708 ‎Nu spune asta! 1511 01:52:50,500 --> 01:52:51,458 ‎Mae nu mai e... 1512 01:52:54,333 --> 01:52:55,583 ‎William nu mai e... 1513 01:52:56,791 --> 01:52:58,583 ‎iar ei vor scăpa basma curată. 1514 01:52:59,791 --> 01:53:01,750 ‎L-ai auzit. „Unde vă e dovada?” 1515 01:53:03,250 --> 01:53:04,500 ‎Ce ne-a mai rămas? 1516 01:53:09,166 --> 01:53:10,708 ‎Ne avem unele pe altele... 1517 01:53:13,541 --> 01:53:15,208 ‎și avem adevărul. 1518 01:53:27,041 --> 01:53:30,000 ‎Ai întârziat, Bess Chapman. ‎Îți scad un penny. 1519 01:53:32,625 --> 01:53:33,541 ‎Hei! 1520 01:53:35,000 --> 01:53:36,666 ‎Nu mai ești binevenită aici. 1521 01:53:38,208 --> 01:53:40,125 ‎Ce faci? Hei! 1522 01:53:40,708 --> 01:53:41,625 ‎Dă-te jos! 1523 01:53:42,250 --> 01:53:43,541 ‎Coboară! 1524 01:53:44,041 --> 01:53:45,750 ‎Las-o să vorbească! 1525 01:53:49,791 --> 01:53:51,125 ‎Acum câteva săptămâni, 1526 01:53:52,708 --> 01:53:57,375 ‎eu, Mae Izley și William Lyon ‎ne-am propus să dovedim ceva. 1527 01:53:59,083 --> 01:54:01,416 ‎Să dovedim că această fabrică ucide 1528 01:54:02,833 --> 01:54:04,041 ‎și că ei știau asta. 1529 01:54:04,125 --> 01:54:07,458 ‎Dar ei au hotărât ‎că profitul contează mai mult ca noi. 1530 01:54:08,916 --> 01:54:10,250 ‎Vii cu mine! 1531 01:54:11,250 --> 01:54:14,916 ‎Nu tifosul ne omoară, ci fosforul. 1532 01:54:15,000 --> 01:54:16,750 ‎Cu care lucrăm zi de zi. 1533 01:54:17,708 --> 01:54:19,750 ‎Zdrențăroasă mincinoasă! 1534 01:54:19,833 --> 01:54:21,625 ‎Te costă un penny din leafă! 1535 01:54:23,708 --> 01:54:25,166 ‎Erau prietenele noastre. 1536 01:54:27,416 --> 01:54:28,541 ‎Surorile noastre. 1537 01:54:33,750 --> 01:54:35,083 ‎Și copiii noștri. 1538 01:54:36,833 --> 01:54:39,375 ‎Ei bine, de acum va înceta. 1539 01:54:41,458 --> 01:54:44,625 ‎E momentul să ne folosim ‎de ce avem: noi însene. 1540 01:54:45,458 --> 01:54:51,000 ‎E momentul să refuzăm să lucrăm. ‎E momentul să le spunem nu. 1541 01:54:51,833 --> 01:54:53,708 ‎- Bun, înapoi la treabă! ‎- Nu! 1542 01:54:55,125 --> 01:54:57,625 ‎Dacă plecați, nu vă mai întoarceți. 1543 01:54:59,125 --> 01:55:01,458 ‎Nu vă mai angajează nimeni aici. 1544 01:55:03,000 --> 01:55:05,958 ‎Deci veniți alături de mine? 1545 01:55:09,541 --> 01:55:11,041 ‎Gândiți-vă la familii! 1546 01:55:11,833 --> 01:55:13,125 ‎N-o faceți, fetelor! 1547 01:55:13,208 --> 01:55:15,750 ‎Nu merită riscul. 1548 01:55:16,375 --> 01:55:17,208 ‎Ei bine... 1549 01:55:18,916 --> 01:55:19,791 ‎vreți? 1550 01:55:20,375 --> 01:55:22,333 ‎Așa funcționează lumea. 1551 01:55:23,791 --> 01:55:25,041 ‎Vă rog, fetelor! 1552 01:55:26,333 --> 01:55:28,541 ‎Știu că sunteți speriate. Și eu sunt. 1553 01:55:28,625 --> 01:55:30,541 ‎Dar e singura noastră putere. 1554 01:55:38,041 --> 01:55:39,208 ‎Bun... 1555 01:55:40,416 --> 01:55:43,083 ‎porniți mașinăria și înapoi la treabă! 1556 01:55:49,833 --> 01:55:50,666 ‎Bine... 1557 01:55:54,250 --> 01:55:55,125 ‎Nu. 1558 01:55:56,458 --> 01:56:00,208 ‎- Nu poate fi ăsta viitorul lor! ‎- Îmi pare rău, Enola. 1559 01:56:09,416 --> 01:56:10,291 ‎Termină! 1560 01:56:20,250 --> 01:56:21,125 ‎Termină! 1561 01:56:25,916 --> 01:56:27,208 ‎Fiți o singură voce! 1562 01:56:32,250 --> 01:56:33,375 ‎Destul! 1563 01:56:45,916 --> 01:56:46,916 ‎Încetați! 1564 01:56:57,416 --> 01:56:59,916 ‎Nu poate controla nimeni muierile astea? 1565 01:57:06,083 --> 01:57:07,083 ‎Haideți, fetelor! 1566 01:57:44,916 --> 01:57:46,041 ‎Unde mergeți? 1567 01:57:46,125 --> 01:57:47,291 ‎La Westminster! 1568 01:57:50,083 --> 01:57:51,000 ‎Iată-le! 1569 01:57:52,041 --> 01:57:53,708 ‎Fac mult zgomot. 1570 01:57:54,916 --> 01:57:56,833 ‎Îi place să facă scandal, nu? 1571 01:57:57,500 --> 01:58:00,041 ‎De parcă ar fi fost crescută așa. 1572 01:58:03,375 --> 01:58:05,083 ‎Tot are nevoie de tunsoare. 1573 01:58:08,208 --> 01:58:11,541 ‎ÎNFIINȚATĂ 1885 ‎BIROUL AGENȚIEI DE DETECTIVI ENOLA HOLMES 1574 01:58:15,083 --> 01:58:17,458 ‎Se pare că băiatul tău a învățat să lupte. 1575 01:58:19,500 --> 01:58:21,333 ‎Lordul McIntyre. 1576 01:58:25,333 --> 01:58:26,166 ‎Într-adevăr! 1577 01:58:27,333 --> 01:58:28,458 ‎Nu e băiatul meu. 1578 01:58:35,041 --> 01:58:36,500 ‎ „Plătiți cât puteți”. 1579 01:58:37,291 --> 01:58:39,916 ‎Și ce vrei primi? Cartofi și recunoștință? 1580 01:58:40,000 --> 01:58:41,458 ‎Dacă atâta au... 1581 01:58:41,541 --> 01:58:44,541 ‎Ia tu cazurile cu dichis! ‎Mie aici mi-e locul. 1582 01:58:45,125 --> 01:58:47,125 ‎Iar Edith va fi amabilă cu chiria. 1583 01:58:48,750 --> 01:58:54,291 ‎Știi că, dacă îți dorești ‎o locuință mai rafinată, aș putea... 1584 01:58:56,416 --> 01:58:57,333 ‎Mă gândeam... 1585 01:59:00,250 --> 01:59:01,416 ‎Holmes și Holmes? 1586 01:59:04,250 --> 01:59:05,208 ‎Un parteneriat? 1587 01:59:09,083 --> 01:59:11,083 ‎E o ofertă tare generoasă. 1588 01:59:12,333 --> 01:59:15,458 ‎Dar, dacă aș face asta, ‎aș fi mereu în umbra ta. 1589 01:59:16,958 --> 01:59:17,791 ‎Da. 1590 01:59:21,791 --> 01:59:24,083 ‎Deși îmi placi în noua ta formă. 1591 01:59:24,875 --> 01:59:29,375 ‎Nimeni n-ar trebui să fie singur mereu. ‎Ți-ar prinde bine un prieten. 1592 01:59:31,875 --> 01:59:33,541 ‎Poate ar trebui să-mi notez. 1593 01:59:37,458 --> 01:59:39,500 ‎Voi trece să văd ce mai faci. 1594 01:59:40,041 --> 01:59:41,125 ‎Mi-ar plăcea asta. 1595 01:59:41,916 --> 01:59:45,291 ‎Poate vei veni tu pe Baker Street, ‎din când în când... 1596 01:59:47,125 --> 01:59:48,208 ‎să vezi ce mai fac. 1597 01:59:52,333 --> 01:59:56,208 ‎Poate stabilim data de joi, la ora 16:00? 1598 01:59:56,916 --> 01:59:58,416 ‎Joi, la patru, să fie! 1599 02:00:00,666 --> 02:00:03,500 ‎Se pare că nu doar eu te întrerup azi. 1600 02:00:05,625 --> 02:00:06,750 ‎Și a adus flori. 1601 02:00:09,500 --> 02:00:11,666 ‎- Sherlock. ‎- Tewkesbury. 1602 02:00:11,750 --> 02:00:14,041 ‎- Ne vedem joi. ‎- Pa, Sherlock! 1603 02:00:23,208 --> 02:00:24,083 ‎Sherlock? 1604 02:00:24,166 --> 02:00:25,500 ‎- Da. ‎- Ziarul d-tale. 1605 02:00:26,250 --> 02:00:27,125 ‎Mulțumesc. 1606 02:00:27,666 --> 02:00:28,500 ‎Și... 1607 02:00:30,125 --> 02:00:32,666 ‎îți mulțumesc. Pentru tot. 1608 02:00:42,208 --> 02:00:48,291 ‎INFRACTOARE EVADATĂ ‎FUGARĂ - MIRA TROY - ZISĂ ȘI MORIARTY 1609 02:00:51,708 --> 02:00:54,708 ‎Tewkesbury, ți-am dat impresia ‎că-mi plac florile? 1610 02:00:54,791 --> 02:00:57,875 ‎Sunt clopoței atârnători. ‎Sălbatici, desigur. 1611 02:00:57,958 --> 02:01:00,958 ‎Îi atrag pădurile vechi, ‎sunt vânoși, înșelători, 1612 02:01:01,458 --> 02:01:03,416 ‎refuză să asculte de vreo regulă, 1613 02:01:03,500 --> 02:01:07,958 ‎dar petalele lor ‎sunt foarte delicate, iar florile... 1614 02:01:08,041 --> 02:01:08,916 ‎Două lucruri. 1615 02:01:09,000 --> 02:01:12,041 ‎Metafora ta e scremută ‎și eu nu am petale delicate. 1616 02:01:12,125 --> 02:01:13,291 ‎Ah, și... 1617 02:01:14,791 --> 02:01:18,500 ‎E o invitație la balul dat de Lady... 1618 02:01:18,583 --> 02:01:22,500 ‎Nu merg cu tine la bal. ‎La ultimul, am fost arestată. 1619 02:01:23,708 --> 02:01:26,833 ‎Un motiv cu atât mai bun ‎să mai dansăm, ce zici? 1620 02:01:26,916 --> 02:01:30,000 ‎- Ești un nătărău. ‎- Și tu ești lașă. 1621 02:01:30,083 --> 02:01:33,041 ‎Așa vorbiți cu o doamnă? ‎Sunteți dizgrațios! 1622 02:01:33,125 --> 02:01:35,083 ‎Totuși, încă mă ții de braț. 1623 02:01:36,000 --> 02:01:37,833 ‎Totuși, încă te țin de braț. 1624 02:01:39,750 --> 02:01:42,416 ‎GREVA FETELOR CU CHIBRITURILE, ‎CONDUSĂ DE SARAH CHAPMAN, 1625 02:01:42,500 --> 02:01:44,875 ‎A FOST PRIMA GREVĂ ‎FĂCUTĂ DE FEMEI PENTRU FEMEI 1626 02:01:44,958 --> 02:01:47,416 ‎LE-A ÎMBUNĂTĂȚIT PERMANENT ‎CONDIȚIILE DE LUCRU 1627 02:01:47,500 --> 02:01:51,333 ‎UN FOC PORNEȘTE DE LA O SINGURĂ FLĂCĂRUIE 1628 02:02:02,291 --> 02:02:04,666 ‎JOI ‎ORA 15:59 1629 02:02:04,750 --> 02:02:06,708 ‎JOI ‎ORA 16:00 1630 02:02:18,291 --> 02:02:19,250 ‎Sherlock Holmes? 1631 02:02:20,125 --> 02:02:21,291 ‎Da. 1632 02:02:22,166 --> 02:02:23,458 ‎Am o programare. 1633 02:02:25,583 --> 02:02:27,041 ‎Căutați un coleg de apartament? 1634 02:02:27,958 --> 02:02:29,958 ‎- Aveți adresa greșită. ‎- Serios? 1635 02:02:32,916 --> 02:02:36,000 ‎Domnișoara mi-a spus ‎foarte clar locul și ora. 1636 02:02:37,166 --> 02:02:38,750 ‎ „Joi, la patru”, a zis. 1637 02:02:39,250 --> 02:02:40,708 ‎Sunteți Sherlock Holmes? 1638 02:02:42,708 --> 02:02:43,541 ‎Da. 1639 02:02:44,708 --> 02:02:46,791 ‎Vă rog, intrați, dle...? 1640 02:02:46,875 --> 02:02:47,708 ‎Doctor. 1641 02:02:48,750 --> 02:02:49,583 ‎Watson. 1642 02:02:50,458 --> 02:02:51,625 ‎John Watson. 1643 02:03:57,166 --> 02:03:59,750 ‎ESTE LUAT LORDUL TEWKESBURY? 1644 02:04:03,333 --> 02:04:06,000 ‎INSPECTORUL LESTRADE, LĂUDAT 1645 02:04:06,416 --> 02:04:09,083 ‎TROY ÎNCĂ FUGARĂ ‎CÂND VA LOVI IAR MORIARTY? 1646 02:04:09,458 --> 02:04:12,083 ‎CINE ESTE NOUL TOVARĂȘ AL LUI SHERLOCK? 1647 02:08:41,958 --> 02:08:46,958 ‎Subtitrarea: Crina Caliman 1648 02:08:47,777 --> 02:08:52,888 Corectare punctuație R.O.D.