1 00:00:23,791 --> 00:00:25,541 ДЕЩО З РОЗКАЗАНОГО— ПРАВДА. 2 00:00:25,625 --> 00:00:27,333 ПРИНАЙМНІ НАЙВАЖЛИВІШЕ. 3 00:00:29,666 --> 00:00:30,916 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 4 00:00:38,083 --> 00:00:39,125 Стояти, поліція! 5 00:00:40,416 --> 00:00:42,291 Зупиніть цю дівчину! 6 00:00:43,625 --> 00:00:44,458 Перепрошую! 7 00:00:46,208 --> 00:00:48,000 -Пробачте. -Гей, обережно! 8 00:00:48,083 --> 00:00:50,083 Дивися, куди йдеш, трясця! 9 00:00:52,083 --> 00:00:53,125 Зупиніть її! 10 00:01:09,250 --> 00:01:10,875 Мабуть, варто пояснити. 11 00:01:13,458 --> 00:01:16,583 Мене звати Енола Холмс. Може, ви мене пам'ятаєте. 12 00:01:17,541 --> 00:01:19,333 Після розкриття першої справи… 13 00:01:20,875 --> 00:01:22,375 Вітаю. 14 00:01:22,458 --> 00:01:24,000 …я відкрила власну справу. 15 00:01:25,125 --> 00:01:26,833 Детективне агентство. 16 00:01:26,916 --> 00:01:28,083 ДЕТЕКТИВНЕ АГЕНТСТВО ЕНОЛИ ХОЛМС 17 00:01:28,166 --> 00:01:31,416 Воно відчинене й готове до перших клієнтів. 18 00:01:32,291 --> 00:01:35,916 Я мала ввійти в пантеон визначних вікторіанських детективів. 19 00:01:36,000 --> 00:01:37,416 -Там детектив Філд. -Так. 20 00:01:37,500 --> 00:01:38,875 -Маккензі Макінтош. -Вітаю. 21 00:01:38,958 --> 00:01:40,625 -Сер Альфред Горнбловер. -Еге-гей! 22 00:01:40,708 --> 00:01:43,416 І сумнозвісний Реджинальд Свейн. 23 00:01:44,250 --> 00:01:47,458 А найкраще те, що я мала приєднатися до брата. 24 00:01:47,541 --> 00:01:48,791 Я була б рівною йому. 25 00:01:50,625 --> 00:01:52,666 Стала б повноправною детективкою 26 00:01:53,791 --> 00:01:55,708 і була б гідна прізвища Холмсів. 27 00:01:57,500 --> 00:01:58,625 Мої вітання. 28 00:02:01,750 --> 00:02:03,583 Принаймні я так думала. 29 00:02:09,166 --> 00:02:11,166 Ви секретарка? 30 00:02:11,916 --> 00:02:14,875 -Скільки вам років? -Боже милий, яка ви молода. 31 00:02:14,958 --> 00:02:16,375 Мій вік — це перевага. 32 00:02:16,458 --> 00:02:20,208 Я можу піти, куди інші не можуть, шукати там, де інші не будуть. 33 00:02:20,291 --> 00:02:22,375 І я вмію битися, володію джиу-джитсу. 34 00:02:25,791 --> 00:02:29,583 -Але ви дівчина. -Так, це правда. 35 00:02:30,083 --> 00:02:32,208 Який у вас досвід? 36 00:02:36,083 --> 00:02:38,000 -Справа Тьюксбері? -То справа Шерлока. 37 00:02:38,083 --> 00:02:39,166 -То був Шерлок… -Шерлок… 38 00:02:39,250 --> 00:02:43,083 -Її розкрив Шерлок Холмс, хіба ні? -Запевняю вас, то була я. 39 00:02:43,166 --> 00:02:46,083 Молодець цей Тьюксбері. Хоробрий хлопчина. 40 00:02:46,166 --> 00:02:47,125 -Скажіть… -Скажіть… 41 00:02:47,208 --> 00:02:49,250 -Скажіть… -Так? 42 00:02:50,083 --> 00:02:51,375 Ваш брат зайнятий? 43 00:02:53,000 --> 00:02:55,833 Прочитайте про це все! 44 00:02:55,916 --> 00:02:58,833 Шерлок Холмс і справа про труп у Брікстоні. 45 00:02:59,791 --> 00:03:01,208 Отже, мій брат. 46 00:03:01,958 --> 00:03:05,958 Поки в мене не було жодної справи, Шерлок у них просто тонув. 47 00:03:07,958 --> 00:03:11,083 Хоча остання, здається, його дратує. 48 00:03:12,958 --> 00:03:15,916 Тим часом моя мама досі переховується… 49 00:03:16,416 --> 00:03:17,708 ДИТЯЧЕ ХАРЧУВАННЯ 50 00:03:17,791 --> 00:03:20,250 …намагаючись не привертати до себе уваги. 51 00:03:23,833 --> 00:03:25,916 Хоч це ніколи не було її сильною стороною. 52 00:03:26,000 --> 00:03:27,250 РІВНІ ПРАВА ДЛЯ ЖІНОК 53 00:03:27,833 --> 00:03:29,250 ЗАЧИНЕНО 54 00:03:33,125 --> 00:03:35,041 ДЕТЕКТИВНЕ АГЕНТСТВО ЕНОЛИ ХОЛМС 55 00:03:40,791 --> 00:03:45,625 Так, є ще й він. 56 00:03:45,708 --> 00:03:49,250 Мілорди, реформа — це не завдання, яке треба виконати, 57 00:03:49,333 --> 00:03:54,250 і не законопроєкт, який треба прийняти, а постійна потреба в змінах. 58 00:03:54,333 --> 00:03:55,541 Підтримую. 59 00:03:56,541 --> 00:04:01,166 Лорд Тьюксбері, поборник змін і прогресу. 60 00:04:01,666 --> 00:04:04,625 До нього можна звернутися з найблагороднішою метою. 61 00:04:16,916 --> 00:04:21,458 Та в мене не було часу відволікатися. Крім того, він усе ще йолоп. 62 00:04:22,458 --> 00:04:25,833 Дуже багато людей хочуть досягти в житті лише одного: 63 00:04:25,916 --> 00:04:28,333 вписатися в світ навколо них. 64 00:04:28,833 --> 00:04:30,666 Це помилка. 65 00:04:31,833 --> 00:04:33,666 Це твій шлях, Еноло. 66 00:04:33,750 --> 00:04:34,666 ЕНОЛА 67 00:04:34,750 --> 00:04:36,500 Іноді ти спотикатимешся. 68 00:04:37,500 --> 00:04:38,916 Іноді ти падатимеш. 69 00:04:39,500 --> 00:04:41,875 Та якою загубленою ти б не почувалася, 70 00:04:42,375 --> 00:04:44,583 якщо залишатимешся вірною собі, 71 00:04:44,666 --> 00:04:47,708 шлях завжди знову тебе знайде. 72 00:04:50,666 --> 00:04:54,125 Але мій шлях, здавалося, добіг кінця. 73 00:04:56,250 --> 00:04:57,416 Я була невдахою. 74 00:04:59,500 --> 00:05:01,291 Я могла лиш поїхати додому. 75 00:05:25,666 --> 00:05:26,750 Енола Холмс? 76 00:05:27,375 --> 00:05:28,208 Так? 77 00:05:28,708 --> 00:05:30,333 То я прийшла, куди треба. 78 00:05:32,625 --> 00:05:34,583 Ви дійсно знаходите зниклих? 79 00:05:35,250 --> 00:05:37,375 АГЕНТСТВО ЕНОЛИ ХОЛМС ПОШУКИ ЗНИКЛИХ 80 00:05:37,958 --> 00:05:40,750 Де ви це взяли? Цій замітці кілька місяців. 81 00:05:41,250 --> 00:05:42,833 Знайшла на вулиці. 82 00:05:44,833 --> 00:05:46,083 Хто у вас зник? 83 00:05:48,458 --> 00:05:49,583 Сестра. 84 00:06:04,625 --> 00:06:05,458 Тут діра. 85 00:06:13,791 --> 00:06:15,458 Вона зникла тиждень тому. 86 00:06:15,958 --> 00:06:19,083 Усі кажуть, що вона втекла, але Сара так не вчинила б. 87 00:06:19,166 --> 00:06:20,250 Не зі мною. 88 00:06:21,166 --> 00:06:22,791 У мене більше нікого немає. 89 00:06:27,166 --> 00:06:28,041 Сюди. 90 00:06:31,791 --> 00:06:33,666 Інші дівчата ще на роботі. 91 00:06:36,750 --> 00:06:37,583 Чаю? 92 00:06:38,750 --> 00:06:39,666 Дякую. 93 00:06:41,666 --> 00:06:42,958 Покажете її спальню? 94 00:06:43,458 --> 00:06:44,625 Тобто нашу? 95 00:06:45,833 --> 00:06:47,291 Ви вже стоїте в ній. 96 00:06:50,583 --> 00:06:53,708 Нам пощастило. Більшість живе вп'ятьох у кімнаті. 97 00:06:58,833 --> 00:06:59,916 Це може допомогти. 98 00:07:04,583 --> 00:07:06,500 Сара любить залишати їм сир. 99 00:07:07,708 --> 00:07:09,125 Вона добра. 100 00:07:12,708 --> 00:07:14,750 Як Сара виглядає? 101 00:07:14,833 --> 00:07:16,666 Вона десь такого зросту. 102 00:07:17,458 --> 00:07:18,291 Гарненька. 103 00:07:18,375 --> 00:07:19,500 Дуже гарненька. 104 00:07:19,583 --> 00:07:22,041 Зелені очі, руде волосся. 105 00:07:22,125 --> 00:07:23,875 -Веснянки… -Руде волосся? 106 00:07:24,583 --> 00:07:26,666 Ми не були рідними сестрами. 107 00:07:27,250 --> 00:07:28,208 Знайдені сестри. 108 00:07:29,000 --> 00:07:30,208 Сара її прийняла. 109 00:07:30,833 --> 00:07:32,291 Хто це, Бесс? 110 00:07:32,875 --> 00:07:35,208 -Енола Холмс. -Вона детектив. 111 00:07:35,291 --> 00:07:37,291 Та її вітром може здути. 112 00:07:37,375 --> 00:07:38,458 Мей! 113 00:07:42,125 --> 00:07:45,416 Бессі, у що Сара була вдягнена в день свого зникнення? 114 00:07:46,458 --> 00:07:47,458 Що вона робить? 115 00:07:48,791 --> 00:07:50,000 Час марнує. 116 00:07:51,083 --> 00:07:53,250 На ній була інша сукня. Зелена. 117 00:07:56,125 --> 00:07:57,458 Вона любить читати? 118 00:07:57,541 --> 00:07:59,583 Так. Сама навчилася. 119 00:08:00,208 --> 00:08:03,375 Казала, що слід вивчати світ, якщо хочеш у ньому жити. 120 00:08:08,750 --> 00:08:09,708 Макіяж. 121 00:08:11,125 --> 00:08:12,250 У неї був залицяльник? 122 00:08:12,333 --> 00:08:15,208 Ні. Але вона багатьом подобалася. 123 00:08:18,375 --> 00:08:19,916 Садівниця з неї була так собі. 124 00:08:23,583 --> 00:08:25,958 Слухай, може досить нюшкувати? 125 00:08:26,041 --> 00:08:28,375 Тихо, Мей. Дай їй робити свою роботу. 126 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 12 БЕРЕЗНЯ 127 00:08:43,541 --> 00:08:47,208 Дванадцяте березня. Ця дата тобі про щось каже? 128 00:08:47,291 --> 00:08:48,708 Досить. 129 00:08:48,791 --> 00:08:51,083 Нам не потрібна допомога таких, як ти. 130 00:08:51,583 --> 00:08:53,958 Я її знайшла, тому вона залишиться. 131 00:08:58,500 --> 00:09:00,500 Клята дівка всюди пхає носа. 132 00:09:02,125 --> 00:09:05,041 -Вона не лишила записки? -Лише це. 133 00:09:07,708 --> 00:09:10,916 Вона працювала на двох роботах. Інакше ми б не прожили. 134 00:09:11,000 --> 00:09:12,708 Мила склянки в пабі. 135 00:09:13,291 --> 00:09:15,500 У місці під назвою «Оленячі Роги». 136 00:09:16,375 --> 00:09:17,375 Забирайте. 137 00:09:18,875 --> 00:09:22,416 Ні, усе гаразд. Ми розберемося із цим пізніше. 138 00:09:23,250 --> 00:09:25,916 Скажи, коли ти бачила її востаннє? 139 00:09:26,500 --> 00:09:29,208 Тиждень тому на сірниковій фабриці. 140 00:09:29,291 --> 00:09:32,916 Вона сварилася з містером Краучем, наглядачем, у його кабінеті. 141 00:09:33,000 --> 00:09:35,500 -Через що? -Він сказав, що вона крадійка. 142 00:09:35,583 --> 00:09:36,916 Але Сара чесна. 143 00:09:37,000 --> 00:09:39,958 Вона працює на сірниковій фабриці? 144 00:09:40,041 --> 00:09:43,291 Ми всі там працюємо, ми ж сірникові дівчата. 145 00:09:45,041 --> 00:09:46,541 Тоді звідти й почнемо. 146 00:09:46,625 --> 00:09:49,416 То ви візьметеся за цю справу? 147 00:09:53,541 --> 00:09:54,916 Дякую, міс Холмс. 148 00:09:55,416 --> 00:09:56,333 Дякую. 149 00:09:58,000 --> 00:10:00,250 Нарешті моя перша справа. 150 00:10:00,333 --> 00:10:01,791 Взагалі-то, друга. 151 00:10:02,375 --> 00:10:05,833 Я знайду тебе, Саро Чепмен. Руде волосся, зелена сукня. 152 00:10:05,916 --> 00:10:08,416 Макіяж, наукові книги. Дванадцяте березня. 153 00:10:08,500 --> 00:10:09,750 Хай що ти задумала… 154 00:10:12,125 --> 00:10:13,875 гру розпочато. 155 00:10:15,041 --> 00:10:17,083 Будь поруч. Іди за мною. 156 00:10:18,750 --> 00:10:20,291 Скільки дівчат тут працює? 157 00:10:20,833 --> 00:10:23,291 П'ятсот, а може, й шістсот. 158 00:10:24,541 --> 00:10:25,583 Як я виглядаю? 159 00:10:25,666 --> 00:10:28,833 -Із хусткою все гаразд? -Ну, вона на шиї. 160 00:10:29,750 --> 00:10:32,166 -Доброго ранку, Бессі. -Доброго ранку, Доріс. 161 00:10:37,125 --> 00:10:38,541 СІРНИКОВА ФАБРИКА «ЛАЙОН» 162 00:10:38,625 --> 00:10:39,458 Рот. 163 00:10:40,666 --> 00:10:41,500 Рот. 164 00:10:43,041 --> 00:10:44,458 -Рот. -Уперед. 165 00:10:45,208 --> 00:10:46,666 -Наступна. -Геть. 166 00:10:46,750 --> 00:10:48,791 -Прошу, містере Крауч. -Геть, кажу. 167 00:10:49,500 --> 00:10:52,041 -Рот. -Чого дивишся? 168 00:10:52,541 --> 00:10:55,541 Агов, новенька. Запишися в журнал. 169 00:10:57,291 --> 00:11:01,125 ГІЛЬДА ПРЕМЕНТ 170 00:11:02,000 --> 00:11:02,833 Рот. 171 00:11:04,541 --> 00:11:07,000 -Що ви шукаєте? -Тиф. 172 00:11:15,041 --> 00:11:16,291 Це фосфор. 173 00:11:17,458 --> 00:11:19,833 Не хвилюйся, до запаху звикнеш. 174 00:11:29,791 --> 00:11:31,041 Вона тут працювала? 175 00:11:32,416 --> 00:11:33,958 Кладеш сірники на гребінець… 176 00:11:36,291 --> 00:11:37,375 акуратно згрібаєш 177 00:11:38,375 --> 00:11:39,541 і кладеш у коробку. 178 00:11:40,416 --> 00:11:43,916 Це просто. Спробуй. 179 00:11:58,416 --> 00:12:00,333 Мінус пенні з твоєї платні. 180 00:12:01,458 --> 00:12:04,250 Вона лише вчиться, містере Крауч. 181 00:12:04,333 --> 00:12:07,125 Нехай вчиться швидше, бо і з тебе пенні здеремо. 182 00:12:08,083 --> 00:12:09,958 Ще чиюсь платню врізати? 183 00:12:10,583 --> 00:12:11,833 Як щодо тебе? 184 00:12:12,458 --> 00:12:14,083 Я так і думав. 185 00:12:17,208 --> 00:12:18,458 Гаразд, до роботи. 186 00:12:25,208 --> 00:12:27,250 Мені треба в той кабінет. 187 00:12:27,750 --> 00:12:29,166 І не сподівайся. 188 00:12:42,541 --> 00:12:43,875 Тихо. 189 00:12:45,666 --> 00:12:50,625 Щоб змінити правила світу, потрібна лише одна дрібниця. 190 00:13:06,500 --> 00:13:08,125 СІРНИКИ ЗА ПЕННІ 191 00:13:10,916 --> 00:13:13,291 Агов. Хутчіше. 192 00:13:18,000 --> 00:13:18,875 Ура! 193 00:13:19,625 --> 00:13:21,458 Як це, трясця, сталося? 194 00:13:22,666 --> 00:13:23,916 Ну то збирайте. 195 00:13:24,541 --> 00:13:27,000 Агов. Збирай. 196 00:13:31,875 --> 00:13:33,916 Добре, повертайтеся до роботи. 197 00:13:38,708 --> 00:13:40,083 Нащо ти сюди приходила? 198 00:13:41,208 --> 00:13:42,041 ПРИБУТОК 199 00:13:44,041 --> 00:13:45,291 Ну ж бо, дівчата. 200 00:13:46,750 --> 00:13:47,833 СІРНИКИ ЗА ДВА ПЕНСИ 201 00:13:47,916 --> 00:13:48,958 Червоні. 202 00:13:49,041 --> 00:13:50,333 Час марнується. 203 00:13:51,791 --> 00:13:53,333 Не дивися на мене так. 204 00:14:01,041 --> 00:14:01,875 ЖУРНАЛ 205 00:14:06,333 --> 00:14:08,083 Досить базікати. 206 00:14:16,166 --> 00:14:18,000 Зелені очі, руде волосся. 207 00:14:22,833 --> 00:14:24,750 То ти таки щось украла. 208 00:14:26,000 --> 00:14:26,833 Чарльзе! 209 00:14:30,166 --> 00:14:31,875 Це відверте вимагання. 210 00:14:31,958 --> 00:14:32,958 Злочинець! 211 00:14:33,750 --> 00:14:36,333 -Мої кишені порожні. -Гадаєте, мої повні? 212 00:14:36,416 --> 00:14:39,458 Ви дали мені слово, що знайдете того, хто це робить. 213 00:14:40,041 --> 00:14:42,541 Ви майже погрожуєте, містере Лайон. 214 00:14:42,625 --> 00:14:45,958 Я не цього очікував, коли ми почали співпрацю. 215 00:14:47,000 --> 00:14:49,125 А тепер ще й крадіжка. 216 00:14:49,208 --> 00:14:52,708 -Ви все чули. Розберіться. -Ходімо, Вільяме. 217 00:14:56,875 --> 00:15:00,458 Сер, у вас є підозри щодо того, хто цей злочинець? 218 00:15:00,541 --> 00:15:02,500 Якби були, хіба б я вас просив? 219 00:15:05,458 --> 00:15:09,750 Але, сер, можливо, слід подумати, чи ця крадіжка якось пов'язана. 220 00:15:09,833 --> 00:15:12,416 -Я думаю… -Я що, просив поради? 221 00:15:13,000 --> 00:15:15,041 Чи просто наказав розібратися? 222 00:15:15,958 --> 00:15:17,958 Я подбаю, щоб потрібні люди знали. 223 00:15:24,250 --> 00:15:25,333 Міс Трой! 224 00:15:25,833 --> 00:15:26,875 Так, сер. 225 00:15:28,000 --> 00:15:31,500 Наші дівчата працюють винятково продуктивно й ефективно. 226 00:15:31,583 --> 00:15:33,208 -Так, Вільяме? -Так, батьку. 227 00:15:34,875 --> 00:15:35,791 Прошу. 228 00:15:37,708 --> 00:15:41,333 Доріс, як ти? Як твоя сестра? Усе ще нездужає? 229 00:15:42,000 --> 00:15:43,125 Так, містере Лайон. 230 00:15:43,708 --> 00:15:44,750 Тиф. 231 00:15:46,041 --> 00:15:47,750 Справжня чума нашого часу. 232 00:15:48,583 --> 00:15:51,333 Два роки він убиває цих дівчат. 233 00:15:51,416 --> 00:15:52,791 Це розбиває мені серце. 234 00:15:53,625 --> 00:15:58,000 Що ж, лорде Макінтайр, запрошую вас на невеличкий обід. 235 00:15:58,625 --> 00:15:59,833 Гадаю, ми заслужили. 236 00:16:03,625 --> 00:16:06,416 Як Сара зайшла в кабінет? 237 00:16:06,500 --> 00:16:10,375 Один із верстатів загорівся. Наглядач відволікся. 238 00:16:12,583 --> 00:16:13,666 Чий верстат? 239 00:16:14,375 --> 00:16:15,666 Мей? 240 00:16:15,750 --> 00:16:16,916 Так. 241 00:16:17,916 --> 00:16:19,916 Ти хороша детективка, Еноло Холмс. 242 00:16:29,875 --> 00:16:32,791 Усі думають, що детектив дотримується купи правил. 243 00:16:32,875 --> 00:16:35,125 Але насправді є лиш одне правило. 244 00:16:35,208 --> 00:16:39,125 Тягни за кожну знайдену нитку, що стирчить. 245 00:16:41,083 --> 00:16:42,375 Ця нитка стирчить… 246 00:16:48,125 --> 00:16:49,750 тому я тягну за неї. 247 00:16:54,458 --> 00:16:56,958 Вітаю, сер. Який приємний вечір. 248 00:16:57,041 --> 00:16:59,083 Пані, мені прикро, але я одружений. 249 00:17:10,875 --> 00:17:12,666 ПАРАҐОН 250 00:17:18,833 --> 00:17:20,208 Привіт, любцю. 251 00:17:20,791 --> 00:17:21,708 Забула квиток? 252 00:17:21,791 --> 00:17:25,333 Два пенні з такого милого хитрого личка. 253 00:17:25,833 --> 00:17:26,916 Пів пенса за штуку. 254 00:17:28,166 --> 00:17:29,166 Справжня іриска. 255 00:17:30,458 --> 00:17:31,375 Пів пенса за штуку. 256 00:17:31,875 --> 00:17:33,416 Де ти, Мей? 257 00:17:35,166 --> 00:17:36,250 Вибачте, сер. 258 00:17:44,750 --> 00:17:47,583 А ось і вона! 259 00:18:04,500 --> 00:18:07,916 Капелюшок звідки в тебе? Цей циліндр звідки в тебе? 260 00:18:08,500 --> 00:18:12,166 Хіба він не шляхетний Якраз такий, як треба? 261 00:18:12,250 --> 00:18:15,916 І мені такий потрібен Такий самий собі візьму 262 00:18:16,000 --> 00:18:19,500 Щоб звідусіль мені казали: «Капелюшок звідки в тебе?» 263 00:18:19,583 --> 00:18:23,500 Щоб звідусіль мені казали: «Капелюшок звідки в тебе?» 264 00:18:24,125 --> 00:18:27,875 Капелюшок звідки в тебе? Цей циліндр звідки в тебе? 265 00:18:27,958 --> 00:18:31,500 Хіба він не шляхетний Якраз такий, як треба? 266 00:18:31,583 --> 00:18:35,125 І мені такий потрібен Такий самий собі візьму 267 00:18:35,708 --> 00:18:41,833 Щоб звідусіль мені казали: «Капелюшок звідки в тебе?» 268 00:18:46,166 --> 00:18:49,458 А зараз, аж із самого Шанхаю, 269 00:18:49,541 --> 00:18:53,458 містер Лі та його світ ілюзій! 270 00:19:02,833 --> 00:19:04,500 Це ти взяла мій олівець? 271 00:19:06,958 --> 00:19:09,208 Ні, я шукаю дівчину на ім'я М… 272 00:19:22,291 --> 00:19:23,875 Вона працювала на двох роботах. 273 00:19:24,875 --> 00:19:27,000 У місці під назвою «Оленячі Роги». 274 00:19:38,958 --> 00:19:41,208 Маєш п'ять секунд. Кажи, нащо прийшла. 275 00:19:42,541 --> 00:19:43,666 Сара тут працювала? 276 00:19:44,708 --> 00:19:47,666 Працювала? А Бессі не знає. 277 00:19:47,750 --> 00:19:50,708 Вона багато чого не знає. І багато що не слід їй казати. 278 00:19:50,791 --> 00:19:54,625 Я знаю, ти їй допомогла в кабінеті. Вона викрала сторінки. Нащо? 279 00:19:55,750 --> 00:19:58,291 -Що з нею сталося? -Просто дай нам спокій, добре? 280 00:19:58,958 --> 00:20:01,083 Ця бійка не для таких панянок. 281 00:20:04,458 --> 00:20:06,791 Панянка чи ні, а битися я точно вмію. 282 00:20:06,875 --> 00:20:09,458 А тепер кажи, де вона ховається і що знає? 283 00:20:10,250 --> 00:20:11,875 Ти можеш більше, ніж я думала. 284 00:20:13,291 --> 00:20:17,500 Хай що тут коїться, Мей має бути на сцені за 30 секунд, 285 00:20:17,583 --> 00:20:19,583 а на ній досі костюм джентльмена. 286 00:20:20,291 --> 00:20:22,750 Тож відпусти її. Негайно. 287 00:20:25,791 --> 00:20:28,083 -Виведіть її. -З радістю. 288 00:20:32,291 --> 00:20:33,125 Ходімо. 289 00:20:34,958 --> 00:20:37,125 Де Сара Чепмен наносила макіяж? 290 00:20:41,125 --> 00:20:43,916 Вона дуже потайна і непогана акторка. 291 00:20:44,000 --> 00:20:46,291 Я б її виставив, якби не її талант, 292 00:20:46,375 --> 00:20:48,625 але вона приваблювала чоловіків при грошах. 293 00:20:48,708 --> 00:20:50,833 Це завжди корисно. Геть. 294 00:20:52,208 --> 00:20:53,208 Яких чоловіків? 295 00:20:57,500 --> 00:21:01,083 Був один з вищого товариства, який постійно приходив. 296 00:21:01,166 --> 00:21:02,666 Він їй дуже подобався. 297 00:21:03,250 --> 00:21:06,500 Надсилав квіти, листи. 298 00:21:12,083 --> 00:21:12,916 Як його звати? 299 00:21:16,291 --> 00:21:17,166 Не казав. 300 00:21:19,208 --> 00:21:22,708 Усі вони сподіваються зустріти кохання. 301 00:21:23,500 --> 00:21:25,000 А воно не приходить. 302 00:21:25,083 --> 00:21:27,250 Такі джентльмени розважаються з дешевими, 303 00:21:27,750 --> 00:21:29,458 а одружуються з дорогими. 304 00:21:33,416 --> 00:21:35,500 Коли ми їли плід кохання 305 00:21:35,583 --> 00:21:37,125 Плід кохання? 306 00:21:38,125 --> 00:21:40,666 Пролунав у небі дзвін 307 00:21:40,750 --> 00:21:43,750 Тож блукай ти в місці тім Де білий цвіт зустрінеш ти 308 00:21:43,833 --> 00:21:46,125 І де каплиця чекає, яку не видно тобі 309 00:21:47,791 --> 00:21:49,000 І мак. 310 00:21:49,500 --> 00:21:50,666 Це його ім'я? 311 00:21:52,500 --> 00:21:53,541 Чому вона пішла? 312 00:21:53,625 --> 00:21:54,458 МОТИВ? 313 00:21:55,583 --> 00:21:57,291 ХТО ЦЕЙ ЧОЛОВІК? 314 00:21:59,041 --> 00:22:00,833 Вона втекла з ним? 315 00:22:01,458 --> 00:22:03,041 НОВЕ ЖИТТЯ? 316 00:22:04,083 --> 00:22:05,833 Чи тікає від нього? 317 00:22:05,916 --> 00:22:07,541 НЕБЕЗПЕКА? 318 00:22:07,625 --> 00:22:08,666 Надіюся, друге. 319 00:22:08,750 --> 00:22:11,041 Він пише надзвичайно погані вірші. 320 00:23:00,958 --> 00:23:02,541 Забирайся, хлопче. 321 00:23:08,208 --> 00:23:10,416 -Шерлок? -Енола. 322 00:23:11,208 --> 00:23:13,625 Що ти тут робиш? Тут небезпечно. 323 00:23:13,708 --> 00:23:15,416 Навколо страшні люди. 324 00:23:16,416 --> 00:23:18,666 Так, скажеш, коли побачиш таку людину. 325 00:23:19,791 --> 00:23:22,125 -Брате, з тобою все гаразд? -Цілком. 326 00:23:22,208 --> 00:23:27,583 Невеличка суперечка через келих вина й через те, чиє це вино. 327 00:23:27,666 --> 00:23:28,791 І… 328 00:23:30,583 --> 00:23:33,708 Після вина дуже важко змусити руки й ноги рухатися. 329 00:23:33,791 --> 00:23:34,958 Ходімо додому. 330 00:23:37,375 --> 00:23:40,000 Зазвичай я не вживаю, але в мене справа. 331 00:23:40,083 --> 00:23:42,625 -Вона досить складна. -Кеб. 332 00:23:42,708 --> 00:23:44,208 -Вітаю. -Вітаю. 333 00:23:44,708 --> 00:23:47,041 -Куди ми їдемо? -Бейкер-стріт, 221. 334 00:23:48,750 --> 00:23:50,625 БЕЙКЕР-СТРІТ 335 00:23:52,875 --> 00:23:56,416 Виявляється, мій брат середньовічно важкий. 336 00:23:56,500 --> 00:24:01,208 Це як нести мертвого коня, на якому лежить ще один мертвий кінь. 337 00:24:03,458 --> 00:24:05,083 Це «А», а я живу в «Б». 338 00:24:09,250 --> 00:24:11,041 Я не знала, що тут є сходи. 339 00:24:11,125 --> 00:24:14,500 Завжди варто мати сходи, щоб люди не ступали на тебе. 340 00:24:14,583 --> 00:24:17,916 Це порада. Тобі слід це записати. 341 00:24:18,416 --> 00:24:21,125 Гаразд. Підніми праву ногу. 342 00:24:23,875 --> 00:24:24,750 Тепер ліву. 343 00:24:25,958 --> 00:24:28,916 Ліва нога краща. Тобі слід це записати. 344 00:24:31,333 --> 00:24:32,166 Ось так. 345 00:24:34,916 --> 00:24:37,083 Я вдома. Молодець, Шерлоку. 346 00:24:39,125 --> 00:24:40,125 Я зможу. 347 00:24:43,666 --> 00:24:44,500 Бачиш? 348 00:24:50,541 --> 00:24:51,625 Бейкер-стріт. 349 00:24:58,375 --> 00:25:00,666 -Який тут безлад. -Тут ідеально. 350 00:25:01,250 --> 00:25:02,541 Нічого не чіпай. 351 00:25:03,125 --> 00:25:04,416 Що ти розслідуєш? 352 00:25:04,500 --> 00:25:06,875 Не твоє діло. Я працюю сам. Це особисте. 353 00:25:07,750 --> 00:25:09,291 А тепер цить, я думаю. 354 00:25:09,791 --> 00:25:11,750 Не можна перебивати чиїсь думки. 355 00:25:14,416 --> 00:25:15,625 -Тобі слід… -Це записати? 356 00:25:20,916 --> 00:25:22,166 Не заходь туди. 357 00:25:23,250 --> 00:25:24,333 Ні. 358 00:25:38,333 --> 00:25:40,125 Остання справа Шерлока. 359 00:25:43,625 --> 00:25:44,625 КУДИ ЦЕ ПОДІЛОСЯ? 360 00:25:48,333 --> 00:25:49,458 Як захопливо. 361 00:25:49,958 --> 00:25:52,208 ХТО ТИ? 362 00:25:52,291 --> 00:25:56,000 І нащо, на Бога, ти все перевернула? 363 00:26:00,458 --> 00:26:03,958 -Усе ніби на місці. -Усе ніби на місці? Ус… 364 00:26:05,000 --> 00:26:07,125 Голова болить? Цікаво, чому. 365 00:26:07,208 --> 00:26:09,833 Тому я й не запрошую гостей. 366 00:26:10,666 --> 00:26:14,416 Поглянь, що ти накоїла. Усі документи перемішані. 367 00:26:15,416 --> 00:26:17,791 Твоя справа тебе дратує. 368 00:26:18,458 --> 00:26:21,791 Схоже, на твоїй мапі багато знаків питання. 369 00:26:21,875 --> 00:26:23,750 Кекс «Данді». Двері. 370 00:26:23,833 --> 00:26:26,166 -Ще побачимося. -Ти через це п'єш? 371 00:26:26,250 --> 00:26:29,041 Я впевнений, він ще не зовсім черствий. 372 00:26:29,125 --> 00:26:31,416 -Я можу допомогти. -Зможеш, якщо підеш. 373 00:26:33,583 --> 00:26:35,958 Так. Світ був би значно безпечнішим, 374 00:26:36,041 --> 00:26:39,666 якби ми не бачили нутро Шерлока Холмса, а лиш те, що зовні. 375 00:26:41,208 --> 00:26:42,416 Маю божевільну ідею. 376 00:26:43,041 --> 00:26:45,208 Ти не думав про співмешканця? 377 00:26:45,291 --> 00:26:48,041 -Нащо? -Щоб не опускатися до такого. 378 00:26:52,333 --> 00:26:58,250 Дивно, що ті, кому потрібні поради, так часто люблять їх роздавати. 379 00:26:58,333 --> 00:26:59,583 Я просила поради? 380 00:26:59,666 --> 00:27:03,208 -Я знайшла тебе п'яного на вулиці. -Що я можу про тебе сказати? 381 00:27:03,291 --> 00:27:05,916 -Ми в це не гратимемо. -Взуття — жах. Зачіска не краща. 382 00:27:06,000 --> 00:27:09,041 -Ви з Майкрофтом однакові. -Тобі треба попрати речі. 383 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 -Ви не дивитеся далі… -Ти бліда, недоїдаєш… 384 00:27:11,291 --> 00:27:12,416 Досить! 385 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 А ще твої нігті. 386 00:27:14,833 --> 00:27:17,666 -Чому ти працюєш на сірниковій фабриці? -Що? 387 00:27:17,750 --> 00:27:21,416 Учора вони були зелені, а сьогодні чорні. 388 00:27:21,500 --> 00:27:24,041 Фосфор із сірників змішався з киснем. 389 00:27:24,125 --> 00:27:27,166 Я не так напився, щоб не помітити цього. 390 00:27:27,666 --> 00:27:29,583 -Як ти… -І в тебе червона шия. 391 00:27:29,666 --> 00:27:32,125 Хтось тебе схопив чи приставив ніж… 392 00:27:37,500 --> 00:27:39,083 Ти влізла у щось небезпечне? 393 00:27:40,000 --> 00:27:41,250 Я все ще твій опікун. 394 00:27:41,333 --> 00:27:44,041 Якщо потрібна моя допомога, пропозиція в силі. 395 00:27:45,500 --> 00:27:48,125 Не пнися так, щоб себе проявити. 396 00:27:49,583 --> 00:27:54,083 Я не пнуся. І мені не потрібна твоя чи ще чиясь допомога. 397 00:27:59,500 --> 00:28:00,875 Але це я візьму. 398 00:28:08,250 --> 00:28:11,041 Як він сміє? Як він сміє читати мені нотації? 399 00:28:11,708 --> 00:28:16,583 Він і свою справу розкрити не може й живе в купі незрозумілих паперів та цвілі. 400 00:28:16,666 --> 00:28:19,791 Як він сміє казати, що я пнуся? Це не так. 401 00:28:19,875 --> 00:28:21,708 -Це несправедливо. -Еноло? 402 00:28:26,500 --> 00:28:27,500 Це справді ти. 403 00:28:29,416 --> 00:28:30,416 А це справді ти. 404 00:28:32,083 --> 00:28:33,000 Як справи? 405 00:28:34,250 --> 00:28:36,333 З тобою все гаразд? Виглядаєш… 406 00:28:36,416 --> 00:28:40,708 Я під прикриттям працюю над справою. Хоча забудь, що я тобі це казала. 407 00:28:40,791 --> 00:28:44,625 Знаєш, це дивно, але я можу заприсягтися, що вже бачив тебе тут. 408 00:28:46,166 --> 00:28:47,041 Справді? 409 00:28:47,125 --> 00:28:50,250 Ну, я ходжу цією дорогою до Палати лордів. 410 00:28:50,916 --> 00:28:51,750 Справді? 411 00:28:52,333 --> 00:28:53,375 Як мило. 412 00:28:53,458 --> 00:28:56,250 Ну, я тут іноді снідаю. 413 00:28:59,458 --> 00:29:04,125 Так, це чудове місце. Я знаю тутешнього садівника. 414 00:29:04,625 --> 00:29:07,083 Ми обдумували, що сіяти на наступний рік. 415 00:29:07,166 --> 00:29:11,375 Гарні соняшники, Світ Вільями, у них гарні яскраво-червоні тони. 416 00:29:11,458 --> 00:29:13,000 Я читала про твої справи… 417 00:29:15,208 --> 00:29:16,625 Та нічого такого. 418 00:29:16,708 --> 00:29:18,041 …там, де про світське життя. 419 00:29:18,791 --> 00:29:20,875 ГУЛЯКИ МІСТА ВІКОНТ ТЬЮКСБЕРІ 420 00:29:21,791 --> 00:29:23,583 Ти дуже бажаний холостяк. 421 00:29:26,666 --> 00:29:28,166 Не вір усьому, що читаєш. 422 00:29:33,250 --> 00:29:34,250 Я тобі писав. 423 00:29:36,375 --> 00:29:37,375 Ти не відписувала. 424 00:29:39,541 --> 00:29:42,000 Я… була зайнята. 425 00:29:42,083 --> 00:29:45,041 Відкриття власної справи. Вічний виклик. 426 00:29:45,125 --> 00:29:46,833 Гадаю, тобі цього не зрозуміти. 427 00:29:47,541 --> 00:29:50,041 -Якщо тобі потрібна допомога… -Не потрібна. 428 00:29:51,500 --> 00:29:54,583 Якщо виникнуть питання із садівництва, я тебе знайду. 429 00:29:56,166 --> 00:29:57,000 Добре. 430 00:29:57,541 --> 00:30:00,250 Ти знаєш, де мене знайти. 431 00:30:02,250 --> 00:30:05,500 Якщо пропаде рослина. Смачного тобі. 432 00:30:09,916 --> 00:30:10,750 Так. 433 00:30:14,958 --> 00:30:16,208 Він озирається? 434 00:30:21,333 --> 00:30:22,666 Добре, не озирається. 435 00:30:24,708 --> 00:30:26,375 Я не приходжу сюди щодня. 436 00:30:27,083 --> 00:30:29,000 Лиш тоді, коли відчуваю потребу. 437 00:30:29,666 --> 00:30:32,333 Іноді він не йде цією стежкою. 438 00:30:32,416 --> 00:30:34,208 Іноді він іде паралельною. 439 00:30:37,416 --> 00:30:38,916 Ти знаєш, де мене знайти. 440 00:30:46,500 --> 00:30:48,500 «Ти знаєш, де мене знайти». 441 00:30:48,583 --> 00:30:50,083 Не видно тобі 442 00:30:50,166 --> 00:30:53,583 І де каплиця чекає Де білий цвіт зустрінеш ти 443 00:30:54,166 --> 00:30:55,250 Це ж про Вайтчепел. 444 00:30:55,833 --> 00:30:57,666 Коли ми їли плід кохання 445 00:30:57,750 --> 00:30:59,625 Коли ми їли… 446 00:31:00,208 --> 00:31:02,958 Це «ту ейт». Тобто два-вісім. Двадцять вісім. 447 00:31:03,750 --> 00:31:06,375 Пролунав у небі дзвін 448 00:31:06,458 --> 00:31:08,875 Дзвін — це «Белл»? Тож блукай ти в місці тім 449 00:31:10,083 --> 00:31:11,541 Белл. Місце — «плейс». 450 00:31:11,625 --> 00:31:12,833 Яку не видно тобі 451 00:31:14,083 --> 00:31:16,875 Белл-Плейс, 28, Вайтчепел! 452 00:31:18,375 --> 00:31:19,333 Перепрошую. 453 00:31:22,750 --> 00:31:24,916 Гра продовжується. 454 00:31:28,833 --> 00:31:30,125 Я не брехатиму. 455 00:31:30,208 --> 00:31:33,041 Детектив відчуває певне задоволення, 456 00:31:33,125 --> 00:31:35,458 коли справа наближається до вирішення. 457 00:31:35,958 --> 00:31:37,541 Це як шити нову спідницю… 458 00:31:39,541 --> 00:31:42,500 чого я не роблю, чи як учити собаку сидіти. 459 00:31:43,375 --> 00:31:46,500 Світишся від усвідомлення, що добре виконала роботу. 460 00:31:46,583 --> 00:31:48,500 У місті нова Холмс. 461 00:31:48,583 --> 00:31:51,500 Саме так. Шерлок Холмс зустрів рівну собі. 462 00:31:52,166 --> 00:31:53,666 Моє ім'я стане відомим, 463 00:31:53,750 --> 00:31:55,666 а Бессі знову матиме сестру. 464 00:31:56,541 --> 00:31:58,250 І я добре виконала… 465 00:32:00,791 --> 00:32:01,625 роботу. 466 00:32:25,875 --> 00:32:26,708 Саро? 467 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 Що тут сталося? 468 00:32:54,958 --> 00:32:56,333 Містер Мак. 469 00:33:08,375 --> 00:33:09,500 Мей. 470 00:33:11,583 --> 00:33:13,791 Що сталося? Хто це зробив? 471 00:33:13,875 --> 00:33:16,375 Це був він? Коханець Сари? 472 00:33:16,458 --> 00:33:17,291 Мей. 473 00:33:18,500 --> 00:33:20,291 Ні. Усе гаразд. 474 00:33:20,375 --> 00:33:22,500 Я покличу лікаря. 475 00:33:24,000 --> 00:33:25,541 Ні. 476 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 Ні. 477 00:33:27,625 --> 00:33:28,458 Повернися. 478 00:33:54,333 --> 00:33:58,458 ІСТИНА БОГІВ. 479 00:34:05,125 --> 00:34:06,083 Міс Холмс? 480 00:34:07,000 --> 00:34:08,291 Інспекторе Лестрейд. 481 00:34:09,750 --> 00:34:11,666 -Енола Холмс. -Лестрейд. 482 00:34:11,750 --> 00:34:13,500 -Вона… -Мертва. 483 00:34:14,916 --> 00:34:16,083 Як це сталося? 484 00:34:20,750 --> 00:34:22,916 О ні, я розслідую справу. 485 00:34:23,000 --> 00:34:24,250 Зникнення дівчини. 486 00:34:24,333 --> 00:34:25,416 -Цієї? -Ні. 487 00:34:25,500 --> 00:34:27,458 Ні, цю звати Мей. 488 00:34:27,958 --> 00:34:31,000 Вона працювала в театрі «Параґон» і на сірниковій фабриці. 489 00:34:31,083 --> 00:34:32,958 Вона танцівниця. Вона дружить… 490 00:34:48,875 --> 00:34:50,041 Суперінтенданте Ґрейл. 491 00:34:55,541 --> 00:34:57,958 -Доброго ранку. -Доброго ранку, сер. 492 00:34:58,041 --> 00:35:00,541 Я тут розслідую можливе порушення спокою. 493 00:35:00,625 --> 00:35:03,791 Хтось чув якісь крики, а тоді я зустрів цю юну леді. 494 00:35:03,875 --> 00:35:04,916 Її ім'я? 495 00:35:05,000 --> 00:35:06,291 Енола Холмс. 496 00:35:08,333 --> 00:35:10,875 Його сестра. Вона теж детектив. 497 00:35:11,708 --> 00:35:13,791 Господи, ще одна! 498 00:35:13,875 --> 00:35:16,208 Чому це ви не в пансіонаті для дівчат? 499 00:35:16,708 --> 00:35:19,500 Вона розслідує зникнення… 500 00:35:19,583 --> 00:35:20,875 -Сари Чепмен. -Так. 501 00:35:20,958 --> 00:35:24,458 Сари Чепмен? Інтригуюче. Я теж це розслідую. 502 00:35:24,541 --> 00:35:27,625 -Її розшукують за крадіжку й шантаж. -Шантаж? 503 00:35:27,708 --> 00:35:29,500 Так, детективко. 504 00:35:31,583 --> 00:35:34,083 Ще тепла. Тіло не задубіло. 505 00:35:34,583 --> 00:35:37,666 -Коли було чутно крики? -Десять по, сер. 506 00:35:38,250 --> 00:35:41,083 Коли ви приїхали, детективко? 507 00:35:41,166 --> 00:35:42,500 Десь у той самий час. 508 00:35:45,625 --> 00:35:46,875 Ще більш інтригуюче. 509 00:35:47,708 --> 00:35:51,333 Ні, я хотіла зупинити кров. Я намагалася її врятувати. 510 00:35:51,416 --> 00:35:53,833 Або витягти з неї інформацію. 511 00:35:55,291 --> 00:35:56,791 Обшукайте її, інспекторе. 512 00:35:56,875 --> 00:36:00,125 Та ви що. Я ж не можу її обмацати. 513 00:36:00,208 --> 00:36:03,625 Облиште, Лестрейде. Ця скромність зайва. 514 00:36:03,708 --> 00:36:04,958 Вона детективка. 515 00:36:05,041 --> 00:36:06,750 -Вона знає правила. -Так. 516 00:36:11,208 --> 00:36:12,416 Віддайте сумочку. 517 00:36:21,666 --> 00:36:22,500 Що це? 518 00:36:23,708 --> 00:36:24,833 Мої докази. 519 00:36:26,250 --> 00:36:27,208 А це? 520 00:36:30,041 --> 00:36:31,208 Це пусте. 521 00:36:31,291 --> 00:36:32,750 Тоді чому ви це ховаєте? 522 00:36:33,625 --> 00:36:37,041 Ви знайшли це на місці вбивства, де труп іще свіжий. 523 00:36:37,125 --> 00:36:39,666 Краще б вам не приховувати докази. 524 00:36:39,750 --> 00:36:44,750 -Суперінтенданте Ґрейл, ви не повірите… -У що я не повірю, панянко? 525 00:36:44,833 --> 00:36:47,625 Що юні леді не здатні на вбивство? 526 00:36:47,708 --> 00:36:49,250 Давайте це сюди. 527 00:37:06,416 --> 00:37:08,375 Усі за нею! 528 00:37:09,708 --> 00:37:11,250 Навіщо вона це зробила? 529 00:37:12,375 --> 00:37:14,208 Геть із дороги! Мерщій! 530 00:37:14,791 --> 00:37:16,708 Зупиніть цю дівчину! 531 00:37:19,500 --> 00:37:20,750 Ви це вже бачили. 532 00:37:25,666 --> 00:37:28,875 Лестрейд зі Скотленд-Ярду. Надіюся, ви мене пам'ятаєте. 533 00:37:32,750 --> 00:37:35,958 Ми шукаємо вашу сестру. Вона трохи наробила клопоту. 534 00:37:45,958 --> 00:37:47,166 Можна ввійти? 535 00:37:56,250 --> 00:37:57,083 Це вона, сер? 536 00:37:58,625 --> 00:37:59,458 Це вона? 537 00:37:59,958 --> 00:38:02,125 Беріть. У мене є ще. 538 00:38:02,208 --> 00:38:03,958 Взяти? Я не можу. 539 00:38:04,041 --> 00:38:06,166 Можу. Не можу. 540 00:38:07,708 --> 00:38:08,583 Гадаю, можу. 541 00:38:15,541 --> 00:38:17,958 А це знаменита скрипка? 542 00:38:19,375 --> 00:38:21,458 Ще однієї в мене немає. 543 00:38:22,291 --> 00:38:25,416 Може, ви поясните, що, на вашу думку, зробила Енола? 544 00:38:25,500 --> 00:38:27,625 Якби ж я міг, сер. 545 00:38:28,250 --> 00:38:29,083 Ви не проти? 546 00:38:41,041 --> 00:38:43,458 О, ваша остання справа. 547 00:38:43,541 --> 00:38:45,250 Чого вона стосується? 548 00:38:45,750 --> 00:38:47,916 Ще один душитель із Брікстона? 549 00:38:48,416 --> 00:38:49,375 Чи Перівінкла? 550 00:38:50,500 --> 00:38:52,458 Лиш не кажіть, що з Клеркенвелла. 551 00:38:52,541 --> 00:38:54,416 Що в них є на мою сестру? 552 00:38:55,000 --> 00:38:58,166 Розкажіть про свою справу, а я про свою. 553 00:39:01,000 --> 00:39:02,750 Урядова справа, зникли гроші. 554 00:39:04,166 --> 00:39:05,041 Тепер ви. 555 00:39:05,750 --> 00:39:07,416 Суперінтендант хоче поговорити. Усе. 556 00:39:08,208 --> 00:39:10,500 -Чому? -Я лиш виконую накази, містере Холмс. 557 00:39:10,583 --> 00:39:12,166 Можна звати вас Шерлоком? 558 00:39:14,375 --> 00:39:16,958 Ґрейдон. Ґрейдон Лестрейд. 559 00:39:17,041 --> 00:39:20,791 Батькові це ім'я здавалося видатним, і це так і є. 560 00:39:25,375 --> 00:39:28,708 Хай там як, якщо захочете мене так звати… 561 00:39:30,208 --> 00:39:31,041 Що ж. 562 00:39:34,083 --> 00:39:34,958 Бувайте. 563 00:39:45,833 --> 00:39:47,041 Боже. 564 00:39:51,625 --> 00:39:54,333 Моя помилка. Я мав попередити, що відкриваю. 565 00:39:57,375 --> 00:39:58,208 Не треба. 566 00:40:03,958 --> 00:40:05,000 Можна спитати? 567 00:40:12,250 --> 00:40:13,291 Добрий день. 568 00:40:13,375 --> 00:40:15,208 Можна попросити про послугу? 569 00:40:20,625 --> 00:40:23,333 Байдуже. Розкажи мені все. 570 00:40:24,083 --> 00:40:25,916 -Урядова справа? -Ні. 571 00:40:26,916 --> 00:40:28,916 Ще один душитель із Брікстона? 572 00:40:29,791 --> 00:40:32,125 Чи Перівінкла? 573 00:40:32,708 --> 00:40:34,875 «Розкажіть про свою справу, а я про свою». 574 00:40:36,041 --> 00:40:38,583 Він дурник. Я мусив дізнатися, що в нього  на тебе. 575 00:40:42,916 --> 00:40:46,083 Необліковані гроші надходять і виходять із держустанов. 576 00:40:46,750 --> 00:40:49,458 Моя теорія — хабарництво, вимагання чи шантаж. 577 00:40:49,541 --> 00:40:50,875 І що ти знайшов? 578 00:40:52,583 --> 00:40:54,750 Окремі заявки з п'яти різних рахунків 579 00:40:54,833 --> 00:40:58,041 через казну потрапляють в один приватний банк. 580 00:40:58,125 --> 00:41:00,791 -Хтось на цьому багатіє? -Так. 581 00:41:02,250 --> 00:41:04,041 -Хто? -Імені немає. 582 00:41:04,125 --> 00:41:05,500 Лише номер. 583 00:41:05,583 --> 00:41:08,583 Я дізнавався в банку. Гроші зникли, 584 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 тоді пішли в інший банк, тоді ще в інший, 585 00:41:10,916 --> 00:41:13,208 і ще в інший, і ще, і ще, і ще. 586 00:41:13,291 --> 00:41:16,916 Кожен із них схований за різними номерами рахунків. 587 00:41:17,000 --> 00:41:18,083 Усього їх 27. 588 00:41:19,250 --> 00:41:21,958 -І який твій висновок? -Їх три. 589 00:41:22,041 --> 00:41:25,958 По-перше, це гравець, можливо, математичний геній, 590 00:41:26,041 --> 00:41:30,541 здатний приховати сліди на кожному кроці. По-друге, джерела різноманітні. 591 00:41:30,625 --> 00:41:33,958 П'ять банків на південному березі, але між ними немає чіткого зв'язку. 592 00:41:34,541 --> 00:41:35,875 Усі анонімні. 593 00:41:35,958 --> 00:41:39,125 І всі ведуть в одну кишеню. 594 00:41:40,541 --> 00:41:41,541 А по-третє? 595 00:41:44,791 --> 00:41:45,875 Він знає про ці пошуки. 596 00:41:47,416 --> 00:41:48,250 Звідки? 597 00:41:48,333 --> 00:41:51,833 Щоразу, коли я смикаю за нитку, вона обривається й зникає, 598 00:41:51,916 --> 00:41:54,708 а тоді з'являється деінде. Він наче танцює. 599 00:41:54,791 --> 00:41:55,750 Це… 600 00:41:57,916 --> 00:41:58,916 Це мене лютить. 601 00:42:00,083 --> 00:42:02,083 Отже, жодних зачіпок? 602 00:42:02,166 --> 00:42:04,916 Одна. За тиждень до першого переказу 603 00:42:05,000 --> 00:42:07,708 до казни вламався чоловік у м'якому капелюсі. 604 00:42:07,791 --> 00:42:08,916 М'якому капелюсі? 605 00:42:09,500 --> 00:42:10,875 -Що він украв? -Документ. 606 00:42:10,958 --> 00:42:13,625 Вони про це мовчать. Припускаю, щось секретне. 607 00:42:14,125 --> 00:42:18,458 Та мені поки що не спадає на думку, як це пов'язано з усім іншим. 608 00:42:18,541 --> 00:42:21,000 Твоя черга. Сподіваюся, ця кров не твоя. 609 00:42:22,250 --> 00:42:24,500 Я шукаю дівчину на ім'я Сара Чепмен. 610 00:42:24,583 --> 00:42:27,208 Мене найняла її сестра. Бессі. 611 00:42:28,083 --> 00:42:31,458 Удень вона працювала на фабриці, а ввечері в мюзик-холі. 612 00:42:32,291 --> 00:42:33,250 У неї є коханець, 613 00:42:34,541 --> 00:42:36,291 до квартири якого я ходила. 614 00:42:37,750 --> 00:42:39,166 Він дав їй це. 615 00:42:42,458 --> 00:42:43,666 Белл-Плейс, 28? 616 00:42:45,000 --> 00:42:46,458 Вайтчепел, так. 617 00:42:46,541 --> 00:42:48,791 І там була її подруга. 618 00:42:50,041 --> 00:42:50,875 Убита. 619 00:42:55,166 --> 00:42:57,541 І хто її вбив? Цей мак? 620 00:42:57,625 --> 00:42:58,875 ПОСІБНИК ІЗ МОВИ КВІТІВ 621 00:42:59,375 --> 00:43:00,375 МАК 622 00:43:00,875 --> 00:43:02,083 СМЕРТЬ 623 00:43:02,166 --> 00:43:03,041 Підозрюю, так. 624 00:43:03,125 --> 00:43:05,958 Можливо, він викрав Сару, а її подруга дізналася. 625 00:43:07,458 --> 00:43:10,500 Кохання. Що ж воно робить із людьми. 626 00:43:12,666 --> 00:43:14,333 -Як її вбили? -Кухонним ножем. 627 00:43:14,416 --> 00:43:15,875 -Ти торкалася ножа? -Ні. 628 00:43:17,791 --> 00:43:18,833 Тоді чому втекла? 629 00:43:18,916 --> 00:43:20,500 Я знайшла ще докази. 630 00:43:20,583 --> 00:43:22,375 Поліцейський хотів їх забрати. 631 00:43:22,458 --> 00:43:24,333 -У нього дивна хода. -Ґрейл. 632 00:43:26,125 --> 00:43:27,500 Ми давно знайомі. 633 00:43:28,875 --> 00:43:30,166 Це було в її кишені. 634 00:43:51,041 --> 00:43:52,458 Жах, як і вірш. 635 00:43:54,000 --> 00:43:56,041 -Я цим займуся. -Ні. 636 00:43:56,125 --> 00:43:58,458 Це моя справа, і це важливо. 637 00:43:59,791 --> 00:44:03,041 Ґрейл сказав, що вона щось украла й займалася шантажем. 638 00:44:03,625 --> 00:44:06,916 -Хоча Сара не така. -Звідки ти знаєш? Ви не знайомі. 639 00:44:08,000 --> 00:44:08,916 А наче знайомі. 640 00:44:09,833 --> 00:44:11,958 Ти щойно тікала від поліції. 641 00:44:12,041 --> 00:44:13,791 Хтось уже загинув, 642 00:44:13,875 --> 00:44:15,958 а ти підозрювана у справі про вбивство. 643 00:44:16,041 --> 00:44:18,166 Ти дозволила емоціям узяти гору. 644 00:44:18,250 --> 00:44:21,583 Лишайся тут. Нікуди не йди. Я розберуся із цим. 645 00:44:21,666 --> 00:44:25,541 Але Сара Чепмен — моя відповідальність. Усім ці дівчата байдужі. 646 00:44:26,125 --> 00:44:27,666 Я пообіцяла її сестрі. 647 00:44:27,750 --> 00:44:33,458 Перша помилка детектива — зосереджуватись на собі, а не на справі. 648 00:44:40,250 --> 00:44:43,416 Еноло, я знаю, що ти не любиш зайвих порад, 649 00:44:43,500 --> 00:44:45,166 але благаю… 650 00:44:48,166 --> 00:44:49,333 не ставай мною. 651 00:44:53,916 --> 00:44:55,583 Мабуть, слід це записати. 652 00:44:56,916 --> 00:44:59,750 Сірники! Купуйте сірники! 653 00:44:59,833 --> 00:45:01,166 Лише пенні за коробку. 654 00:45:02,833 --> 00:45:05,375 Сірники! Лише пенні за коробку. 655 00:45:05,458 --> 00:45:06,916 Купуйте сірники! 656 00:45:07,000 --> 00:45:09,125 Ця бійка не для таких панянок. 657 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 Нам не потрібна допомога таких, як ти. 658 00:45:13,208 --> 00:45:17,791 Усі вони сподіваються зустріти кохання. 659 00:45:17,875 --> 00:45:19,125 А воно не приходить. 660 00:45:20,208 --> 00:45:23,958 Такі джентльмени розважаються з дешевими, а одружуються з дорогими. 661 00:45:27,000 --> 00:45:29,583 Отже, Маку, ти джентльмен? 662 00:45:30,166 --> 00:45:33,333 І досить заможний, якщо дозволив собі таке гніздечко. 663 00:45:35,750 --> 00:45:37,375 -Сер… -Облиште. 664 00:45:52,291 --> 00:45:53,541 ПОДІЇ ЛОНДОНА 665 00:45:53,625 --> 00:45:54,833 МЮЗИК-ХОЛИ 666 00:45:54,916 --> 00:45:55,833 СВІТСЬКЕ ЖИТТЯ 667 00:45:55,916 --> 00:45:58,083 ВІКОНТ ТЬЮКСБЕРІ ЗІРКА БАЛУ ХОЛОСТЯКІВ 668 00:46:01,166 --> 00:46:02,875 СМАКИ Й ЗВИЧКИ ВЕЛИКИХ ЛЮДЕЙ 669 00:46:18,333 --> 00:46:20,541 НЕЙМОВІРНИЙ УСПІХ! ТЕАТР АДЕЛЬФІ 670 00:46:23,333 --> 00:46:26,458 За тиждень до першого переказу до казни вламався чоловік 671 00:46:26,541 --> 00:46:28,083 у м'якому капелюсі. 672 00:46:30,000 --> 00:46:32,583 СІРНИКИ «ЛАЙОН» ТЕПЕР БІЛІ ТА ЯСКРАВІШІ 673 00:46:33,166 --> 00:46:36,875 П'ять банків на південному березі, але між ними немає чіткого зв'язку. 674 00:46:36,958 --> 00:46:38,458 СІРНИКОВА ФАБРИКА ЛАЙОНІВ 675 00:46:42,000 --> 00:46:43,875 «Бал виробників сірників». 676 00:46:44,583 --> 00:46:48,791 «Організовано Генрі й Гільдою Лайонами. Марчмонт-сквер, 12». 677 00:46:50,250 --> 00:46:51,958 Ця дата тобі про щось каже? 678 00:46:54,750 --> 00:46:56,166 Це взагалі не дата. 679 00:46:57,875 --> 00:47:01,166 «Їхній старший син Вільям Лайон буде…» 680 00:47:02,125 --> 00:47:04,625 Світ Вільями, у них гарні яскраво-червоні тони. 681 00:47:05,125 --> 00:47:08,375 Наші дівчата працюють винятково продуктивно й ефективно. 682 00:47:08,458 --> 00:47:10,250 -Так, Вільяме? -Так, батьку. 683 00:47:10,333 --> 00:47:13,250 Увесь цей час я думала, що це мак. 684 00:47:13,333 --> 00:47:14,166 СВІТ ВІЛЬЯМ 685 00:47:16,541 --> 00:47:19,958 Подивимося, що ти за квітка, Вільяме. 686 00:47:22,875 --> 00:47:24,208 Я йду на бал. 687 00:47:28,333 --> 00:47:30,041 ПРАВИЛА ЕТИКЕТУ 688 00:47:30,125 --> 00:47:31,750 РОЗДІЛ 3 ВІДВІДУВАННЯ БАЛУ 689 00:47:31,833 --> 00:47:33,750 1. ВАША СУКНЯ 690 00:47:33,833 --> 00:47:35,750 2. ВАША МАСКА 691 00:47:35,833 --> 00:47:40,041 3. СВІТСЬКА РОЗМОВА 692 00:47:49,291 --> 00:47:50,291 Це я. 693 00:47:51,958 --> 00:47:53,416 А це не я. 694 00:47:54,000 --> 00:47:56,750 Дуже зручно, коли тебе розшукує поліція. 695 00:47:57,458 --> 00:48:00,875 Слово має його світлість віконт Макінтайр. 696 00:48:00,958 --> 00:48:03,541 Вибачте, що перервав цю величну подію, 697 00:48:03,625 --> 00:48:05,166 але я політик. 698 00:48:05,250 --> 00:48:08,375 Я користаюся будь-яким шансом виступити. 699 00:48:09,375 --> 00:48:12,916 Хочу висловити подяку нашому господареві 700 00:48:13,000 --> 00:48:15,125 та поаплодувати його досягненням. 701 00:48:17,125 --> 00:48:18,625 Геть маски. Байдуже. 702 00:48:18,708 --> 00:48:22,416 Генрі Лайон перетворює на золото все навколо себе. 703 00:48:22,500 --> 00:48:25,083 Дурниці. Максимум на олово. 704 00:48:25,583 --> 00:48:28,458 Те, що він зробив із сірниками — легендарно. 705 00:48:28,541 --> 00:48:31,375 За два роки червоне стало чорним. 706 00:48:31,458 --> 00:48:36,208 Чи, може, точніше буде «червоне стало білим»? 707 00:48:36,291 --> 00:48:40,666 І те, що цей скромний чоловік звернув увагу на тиф і бідних трудівників, 708 00:48:41,333 --> 00:48:44,166 збираючи кошти й діагностуючи захворювання в громаді, 709 00:48:44,250 --> 00:48:46,833 мене вразило. Я просто вражений. 710 00:48:46,916 --> 00:48:51,041 Пані та панове, випиймо за Генрі Лайона. 711 00:48:51,125 --> 00:48:56,083 І за його чудового сина й спадкоємця, Вільяма. 712 00:48:58,458 --> 00:48:59,541 За майбутнє. 713 00:49:00,333 --> 00:49:02,000 За майбутнє. 714 00:49:02,500 --> 00:49:04,750 Нехай воно буде світлим. 715 00:49:06,125 --> 00:49:08,041 Ну ж бо, Генрі, підпалюйте. 716 00:49:09,625 --> 00:49:10,458 З радістю. 717 00:49:15,250 --> 00:49:17,250 Ідіть і насолоджуйтеся вечором. 718 00:49:23,833 --> 00:49:26,208 Упевнена, я вже десь бачила цю сукню. 719 00:49:26,291 --> 00:49:28,083 Так, у минулому році. 720 00:49:30,416 --> 00:49:32,333 Як на мене, чарівна й елегантна. 721 00:49:32,958 --> 00:49:34,333 Як на мене, ви дуже добра. 722 00:49:46,208 --> 00:49:47,333 3. СВІТСЬКА РОЗМОВА 723 00:49:48,583 --> 00:49:49,666 Панове. 724 00:49:50,541 --> 00:49:51,458 Пані. 725 00:49:52,250 --> 00:49:53,083 Добрий вечір. 726 00:49:56,125 --> 00:49:58,750 Чудова подія, еге ж? 727 00:50:02,041 --> 00:50:07,041 Гості тут неймовірні. 728 00:50:08,250 --> 00:50:11,791 А оркестр надзвичайно мелодійний. 729 00:50:16,000 --> 00:50:18,125 Я хотіла спитати, 730 00:50:19,208 --> 00:50:21,708 чи можна поговорити з вами, містере Лайон. 731 00:50:24,583 --> 00:50:25,875 Я щось не те сказала? 732 00:50:25,958 --> 00:50:27,375 Де ваша компаньйонка? 733 00:50:28,291 --> 00:50:29,291 Компаньйонка? 734 00:50:30,208 --> 00:50:33,708 Люба, невже мій син розмовлятиме з вами без компаньйонки? 735 00:50:35,875 --> 00:50:38,666 РОЗДІЛ 37 СЛІД МАТИ КОМПАНЬЙОНКУ 736 00:50:38,750 --> 00:50:42,500 РОЗДІЛ 38 У ВАС НЕМАЄ КОМПАНЬЙОНКИ 737 00:50:42,583 --> 00:50:44,375 САМОТНЯ СМЕРТЬ, БО НЕ БУЛО КОМПАНЬЙОНКИ 738 00:50:44,458 --> 00:50:47,208 Я не можу розмовляти з вами без компаньйонки? 739 00:50:47,291 --> 00:50:48,833 Звісно, що ні. 740 00:50:49,416 --> 00:50:50,250 Справді? 741 00:50:52,166 --> 00:50:53,166 Справді? 742 00:50:54,083 --> 00:50:55,375 Хто ця жінка? 743 00:50:55,958 --> 00:50:57,125 Вони ж розмовляють. 744 00:50:57,208 --> 00:50:58,458 Вони танцюють. 745 00:50:59,166 --> 00:51:00,958 Гарного вам вечора, люба. 746 00:51:02,000 --> 00:51:03,000 Так. 747 00:51:03,083 --> 00:51:04,541 Яку ж дурницю я зробила. 748 00:51:06,041 --> 00:51:07,041 Гарного вечора. 749 00:51:23,166 --> 00:51:27,666 Можна стверджувати, і це обґрунтовано, що я могла б ретельніше підготуватися. 750 00:51:27,750 --> 00:51:29,958 Але танці — це не моя сильна сторона. 751 00:51:30,875 --> 00:51:32,291 Окрім… 752 00:51:32,375 --> 00:51:33,791 Ставайте на коліна 753 00:51:33,875 --> 00:51:36,125 І лізьте під стіл 754 00:51:39,208 --> 00:51:40,750 Ви мене розумієте. 755 00:51:51,875 --> 00:51:52,875 Чому? 756 00:51:56,041 --> 00:51:59,500 Це гравець. Окремі заявки з п'яти різних рахунків. 757 00:51:59,583 --> 00:52:02,708 Здатний приховати сліди. Один приватний банк. 758 00:52:02,791 --> 00:52:06,208 Зникає і з'являється. Імені немає. Лише номер. 759 00:52:13,708 --> 00:52:15,666 Можливо, математичний геній. 760 00:52:15,750 --> 00:52:17,958 Він наче танцює. 761 00:52:19,666 --> 00:52:20,625 Це шифр. 762 00:52:26,375 --> 00:52:27,208 Полька. 763 00:52:28,708 --> 00:52:30,125 Променад. 764 00:52:30,208 --> 00:52:31,291 Тустеп. 765 00:52:32,208 --> 00:52:33,708 Усе це — танці. 766 00:52:33,791 --> 00:52:35,458 Танці! 767 00:52:35,541 --> 00:52:37,291 Двадцять сім. 768 00:52:42,375 --> 00:52:44,416 Так. «Мова танців». 769 00:52:44,500 --> 00:52:46,458 «Двадцять сім танців». 770 00:52:47,250 --> 00:52:48,125 Піймався. 771 00:52:48,208 --> 00:52:51,166 Перший танець… 114… 22… 772 00:52:55,833 --> 00:52:58,791 Жахливо, правда? Усе це. 773 00:52:59,583 --> 00:53:01,583 Уся ця пиха й зарозумілість. 774 00:53:02,250 --> 00:53:04,333 Ми вже десь бачилися? 775 00:53:04,833 --> 00:53:08,125 Здається, я вас звідкись знаю. 776 00:53:09,458 --> 00:53:11,416 У мене просто типова зовнішність. 777 00:53:13,875 --> 00:53:14,750 Міра Трой, 778 00:53:15,333 --> 00:53:19,458 особиста секретарка лорда Макінтайра, міністра казначейства. 779 00:53:20,458 --> 00:53:21,333 Табіта. 780 00:53:22,750 --> 00:53:24,375 Табіта Тімоті. 781 00:53:27,333 --> 00:53:29,291 Нехай вони вас не обходять. 782 00:53:29,791 --> 00:53:31,458 Це лише вистава. 783 00:53:32,083 --> 00:53:36,500 Усі тут грають роль. Перевіряють одне одного. 784 00:53:38,916 --> 00:53:39,750 Перемагають. 785 00:53:41,375 --> 00:53:42,208 Програють. 786 00:53:43,541 --> 00:53:44,916 І це весело, 787 00:53:45,625 --> 00:53:47,125 якщо знати правила. 788 00:53:53,500 --> 00:53:55,708 Що вони роблять тими віялами? 789 00:53:58,166 --> 00:53:59,666 Надсилають повідомлення. 790 00:54:00,166 --> 00:54:03,541 Говорять усе те, що не можна казати… 791 00:54:05,208 --> 00:54:08,541 або те, про що соромно казати вголос. 792 00:54:13,458 --> 00:54:15,208 Дякую за урок. 793 00:54:16,708 --> 00:54:18,416 Цей урок було тяжко засвоїти. 794 00:54:20,500 --> 00:54:24,208 Не маючи влади, ми, жінки, мусимо покладатися на свій розум, 795 00:54:24,291 --> 00:54:26,000 бо наші шанси невеликі. 796 00:54:26,708 --> 00:54:29,083 Ось. Візьміть моє віяло. 797 00:54:30,291 --> 00:54:31,666 Мені воно не потрібне. 798 00:54:33,083 --> 00:54:35,958 Якщо хочете поговорити з Вільямом… 799 00:54:37,958 --> 00:54:39,500 скористайтеся ним. 800 00:54:57,083 --> 00:54:58,416 Ні, не ви. 801 00:55:01,416 --> 00:55:02,291 Допоможіть. 802 00:55:05,083 --> 00:55:06,500 Я буду неймовірно радий. 803 00:55:10,375 --> 00:55:12,791 Можна було б і чемніше. 804 00:55:12,875 --> 00:55:14,291 Я ненавмисне. 805 00:55:30,000 --> 00:55:31,166 Тьюксбері! 806 00:55:31,250 --> 00:55:33,708 -Ти якраз вчасно! -Енола? 807 00:55:33,791 --> 00:55:36,583 Не розмовляй зі мною тут, бо опинишся на вулиці. 808 00:55:41,000 --> 00:55:44,041 -Навчи мене танцювати. -Навчити танцювати? Коли? 809 00:55:44,125 --> 00:55:46,166 -Навчи мене зараз. -Що… 810 00:55:46,250 --> 00:55:48,541 Ти в курсі, що я вчився з п'яти років? 811 00:55:48,625 --> 00:55:51,583 Чудово. Я боялася, що з тебе вийде поганий учитель. 812 00:55:51,666 --> 00:55:54,291 -Що ти тут робиш? -Шукаю вбивцю. 813 00:55:54,958 --> 00:55:57,416 Не варто було це казати. Забудь. 814 00:55:57,916 --> 00:56:01,916 -Я намагаюся врятувати дівчині життя. -Танцями? 815 00:56:02,000 --> 00:56:03,333 Будь ласка, Тьюксбері. 816 00:56:06,416 --> 00:56:09,083 Гаразд. Випростай спину. 817 00:56:11,000 --> 00:56:14,125 Тепер я покладу одну руку сюди, а іншу сюди. 818 00:56:14,208 --> 00:56:15,750 О, так. 819 00:56:16,916 --> 00:56:17,791 Простягни руку. 820 00:56:19,416 --> 00:56:20,250 Добре. 821 00:56:20,875 --> 00:56:22,958 Тепер я буду вести, а ти за мною. 822 00:56:23,041 --> 00:56:25,458 -Тут щось не так. -Обличчя за моє плече. 823 00:56:27,416 --> 00:56:30,583 А тепер раз, два, три. 824 00:56:31,083 --> 00:56:33,166 Два, три. Два, три. 825 00:56:33,250 --> 00:56:36,333 Чотири, два, три. Раз, два, три. 826 00:56:36,416 --> 00:56:37,541 Два, три. 827 00:56:38,833 --> 00:56:39,666 Добре. 828 00:56:46,125 --> 00:56:48,625 Ти змінилася, відколи ми говорили востаннє. 829 00:56:49,541 --> 00:56:53,458 Скажи, нащо ти прийшла в парк? Нащо дивилася, як я йду до Палати? 830 00:56:54,125 --> 00:56:58,000 Я просто спостерігала за тобою, щоб ти знову в щось не вляпався. 831 00:56:58,083 --> 00:57:00,625 -Як-от коли тебе викинули з потяга… -Еноло… 832 00:57:00,708 --> 00:57:02,833 Ти не можеш сам про себе подбати. 833 00:57:03,458 --> 00:57:06,166 -Я тепер чоловік. -Будеш, коли я скажу. 834 00:57:06,250 --> 00:57:09,750 І мої неприємності не так б'ють під дих. 835 00:57:13,208 --> 00:57:14,083 Ну ж бо. 836 00:57:16,750 --> 00:57:18,708 Два, три. Два, три. 837 00:57:18,791 --> 00:57:19,916 Дивися мені в очі. 838 00:57:20,500 --> 00:57:22,791 Завжди є ритм. 839 00:57:23,583 --> 00:57:27,041 Танці — це довіра, це союз. Тому я завжди їх любив. 840 00:57:27,750 --> 00:57:31,750 Навіть коли мене навчав дядько. А він любив пиріг зі свинини з гірчицею. 841 00:57:32,625 --> 00:57:33,583 Його подих… 842 00:57:34,166 --> 00:57:35,208 Поворот, два. 843 00:57:36,791 --> 00:57:37,916 Поворот. Відчуваєш? 844 00:57:38,750 --> 00:57:39,583 Відчуваю. 845 00:57:48,416 --> 00:57:49,250 Добре. 846 00:57:50,416 --> 00:57:52,583 -Добре танцюєш. -Маю гарного вчителя. 847 00:57:53,416 --> 00:57:56,333 Хоч я надіялася, що в його подиху буде більше гірчиці. 848 00:58:18,291 --> 00:58:19,916 Нам тут терміново. 849 00:58:21,125 --> 00:58:21,958 Мені слід іти. 850 00:58:22,708 --> 00:58:24,083 Тобі потрібна карта. 851 00:58:25,416 --> 00:58:26,875 Але я не довчилася. 852 00:58:30,000 --> 00:58:31,833 -Що це означає? -Сама дізнаєшся. 853 00:58:36,458 --> 00:58:39,291 Не чіпайте імбирний кекс. Шлунок вам не подякує. 854 00:58:53,666 --> 00:58:54,583 Вітаю. 855 00:58:59,833 --> 00:59:02,416 -Містере Лайон. -Так. 856 00:59:02,500 --> 00:59:05,000 Я хотіла спитати, чи ви не проти потанцювати. 857 00:59:05,666 --> 00:59:07,166 Моя картка заповнена. 858 00:59:07,250 --> 00:59:08,291 Можна подивитися? 859 00:59:16,333 --> 00:59:18,125 Останній вальс у вас вільний. 860 00:59:18,708 --> 00:59:19,791 Як доречно. 861 00:59:21,875 --> 00:59:22,875 Ви не проти? 862 00:59:34,583 --> 00:59:35,500 До зустрічі. 863 00:59:43,583 --> 00:59:45,958 ВІЛЬЯМ ЛАЙОН 864 00:59:55,208 --> 00:59:56,166 Це він. 865 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 Сподобався лорд Тьюксбері? 866 01:00:06,291 --> 01:00:07,291 Ні. 867 01:00:08,750 --> 01:00:09,583 Ні. 868 01:00:10,666 --> 01:00:12,416 Ми давні друзі. 869 01:00:13,083 --> 01:00:16,000 Я чула, що він хороша людина й видатний реформатор. 870 01:00:18,125 --> 01:00:21,083 Якщо захочете з ним потанцювати, доведеться чекати. 871 01:00:21,166 --> 01:00:22,375 Там ціла черга. 872 01:00:25,250 --> 01:00:27,208 Так, не можна втрачати шанс. 873 01:00:29,666 --> 01:00:31,208 Гарного вечора, міс… 874 01:00:31,291 --> 01:00:32,208 Табіта. 875 01:00:33,041 --> 01:00:33,916 Сіселі. 876 01:00:40,541 --> 01:00:41,541 Лорде Тьюксбері. 877 01:00:41,625 --> 01:00:43,791 Вибачте, що перервала. Я Сіселі. 878 01:00:44,375 --> 01:00:47,291 Ваша подруга Табіта запропонувала нам потанцювати. 879 01:00:48,250 --> 01:00:49,166 Справді? 880 01:00:53,916 --> 01:00:56,333 -Вибачте, то як вас звати? -Сіселі. 881 01:00:56,416 --> 01:00:58,208 Пані та панове, 882 01:00:58,291 --> 01:01:01,000 запрошуйте своїх партнерів на останній вальс. 883 01:01:27,458 --> 01:01:29,916 Присягаюся, мені знайоме ваше обличчя. 884 01:01:30,000 --> 01:01:31,333 Цікаво, звідки? 885 01:01:31,916 --> 01:01:33,375 Ми не знайомі, 886 01:01:34,250 --> 01:01:36,208 але я бачив, що ви дивилися на мене. Чому? 887 01:01:39,875 --> 01:01:42,500 Звісно, мюзик-хол «Параґон». 888 01:01:43,166 --> 01:01:45,875 Я бачила, як ви розмовляли там із молодою жінкою. 889 01:01:46,375 --> 01:01:47,666 Із Сарою Чепмен. 890 01:01:49,541 --> 01:01:52,000 Я закричу, якщо ви підете. 891 01:01:52,083 --> 01:01:55,916 Поліція шукає вас, містере Лайон. Взагалі-то, вона шукає нас обох. 892 01:01:57,875 --> 01:01:59,958 Вас не запрошували. Чого ви хочете? 893 01:02:00,041 --> 01:02:03,625 Я приватна детективка. Сестра Сари попросила мене знайти її. 894 01:02:04,208 --> 01:02:05,500 Вас найняла Бессі? 895 01:02:06,083 --> 01:02:07,083 Ви з нею знайомі? 896 01:02:08,500 --> 01:02:10,208 Залиште мене в спокої. 897 01:02:11,041 --> 01:02:12,500 Інакше ви все зіпсуєте. 898 01:02:13,125 --> 01:02:14,958 Як? Що я зіпсую? 899 01:02:15,583 --> 01:02:16,583 Вони дивляться. 900 01:02:17,166 --> 01:02:21,166 Якщо ви наполягаєте, зустріньмося опівночі в бібліотеці. 901 01:02:22,041 --> 01:02:23,458 Зараз нічого не кажіть. 902 01:02:24,916 --> 01:02:26,166 Тоді опівночі. 903 01:02:43,416 --> 01:02:46,791 ПРИЄМНО ПОЗНАЙОМИТИСЯ, ШЕРЛОКУ ХОЛМС 904 01:02:54,625 --> 01:02:55,666 МОРІАРТІ 905 01:02:55,750 --> 01:02:56,791 «Моріарті»? 906 01:02:59,375 --> 01:03:00,416 Хто це? 907 01:03:12,000 --> 01:03:14,833 -Боже, ти постійно невчасно. -Нащо тобі кочерга? 908 01:03:14,916 --> 01:03:17,083 Ти маєш піти. Я декого чекаю. 909 01:03:17,166 --> 01:03:19,416 І ти так декого боїшся, що озброїлася? 910 01:03:19,500 --> 01:03:21,750 Ти завжди поруч, коли я цього не хочу. 911 01:03:21,833 --> 01:03:23,291 А іноді, коли хочеш. 912 01:03:23,916 --> 01:03:26,500 -Що сталося? -Тебе це не стосується. 913 01:03:28,166 --> 01:03:32,166 Мені сподобалася твоя партнерка. Як там її, Сіселі? 914 01:03:32,250 --> 01:03:33,875 З неї вийде чудова дружина. 915 01:03:34,458 --> 01:03:36,291 Еноло, мене хвилюєш лише ти. 916 01:03:36,375 --> 01:03:39,333 Якщо ти будеш тут, то можеш його відлякати. 917 01:03:39,416 --> 01:03:41,750 Його? Усе це через чоловіка? 918 01:03:43,708 --> 01:03:45,250 Просто йди. 919 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 Лорде Тьюксбері. 920 01:04:00,333 --> 01:04:02,416 Еноло Холмс, вас заарештовано. 921 01:04:02,500 --> 01:04:04,958 Спроба втечі тільки погіршить ситуацію. 922 01:04:05,041 --> 01:04:08,416 Зробімо все тихо й не завдаваймо клопоту товариству. 923 01:04:09,000 --> 01:04:11,666 -Сер, хай про що йде мова… -Про вбивство, сер. 924 01:04:13,375 --> 01:04:14,708 Мова йде про вбивство. 925 01:04:17,916 --> 01:04:19,500 Тьюксбері, усе гаразд. 926 01:04:20,375 --> 01:04:21,666 Констеблю, уперед. 927 01:04:23,291 --> 01:04:24,375 Бережи їх. 928 01:04:25,875 --> 01:04:27,041 Прошу. 929 01:04:27,125 --> 01:04:28,125 Ходімо. 930 01:04:36,208 --> 01:04:37,666 Я знала, їй тут не місце. 931 01:04:57,791 --> 01:04:59,041 Чудова вечірка. 932 01:05:00,333 --> 01:05:03,541 Я чув, що ви танцювали з містером Лайоном. 933 01:05:04,833 --> 01:05:08,083 Дозвольте поставити нахабне питання. 934 01:05:08,166 --> 01:05:09,708 Ви хотіли його поцілувати 935 01:05:10,291 --> 01:05:12,708 чи дізнатися більше про свою справу, 936 01:05:13,208 --> 01:05:14,666 про цю Сару Чепмен? 937 01:05:19,625 --> 01:05:23,708 Якщо ви хочете її захистити, 938 01:05:24,416 --> 01:05:25,333 то знайте, 939 01:05:26,166 --> 01:05:28,750 я захищу її краще. 940 01:05:30,125 --> 01:05:32,250 Дехто хоче з нею поговорити, 941 01:05:32,750 --> 01:05:34,625 дехто не такий добрий, як я. 942 01:05:35,208 --> 01:05:36,250 «Дехто»? 943 01:05:39,125 --> 01:05:39,958 Хто? 944 01:05:42,666 --> 01:05:45,000 Чому ви того вечора слідкували за мною? 945 01:05:47,833 --> 01:05:50,541 Ви й за Мей слідкували, так? 946 01:05:51,333 --> 01:05:52,958 Так ви й знайшли ту квартиру. 947 01:05:57,375 --> 01:05:58,291 Гарна сорочка. 948 01:05:59,333 --> 01:06:00,208 Шовкова? 949 01:06:01,000 --> 01:06:02,541 На платню поліцейського? 950 01:06:04,541 --> 01:06:07,541 Хто вам платить, суперінтенданте Ґрейл? 951 01:06:07,625 --> 01:06:10,000 Хто вам платить за смерті дівчат із фабрики? 952 01:06:10,083 --> 01:06:11,916 Де Сара Чепмен? 953 01:06:12,000 --> 01:06:14,416 -Не знаю. -Вона крадійка й правопорушниця. 954 01:06:14,500 --> 01:06:17,125 Не ризикуйте собою заради неї. 955 01:06:19,500 --> 01:06:23,125 Якщо не дізнаюся від вас, то дізнаюся від когось іншого, 956 01:06:23,208 --> 01:06:26,208 наприклад, від її сестрички Бессі. 957 01:06:27,250 --> 01:06:28,458 Вона ще дитина. 958 01:06:28,541 --> 01:06:31,291 Але із цього все й починається, Еноло Холмс. 959 01:06:31,375 --> 01:06:35,791 Із того, що такі дівчатка, як вона, як ви, як Сара Чепмен, 960 01:06:35,875 --> 01:06:38,583 ставлять питання, сумніваються в професіоналах, 961 01:06:38,666 --> 01:06:40,916 не бачать їхнього захисту, 962 01:06:41,000 --> 01:06:42,791 намагаючись його знищити. 963 01:06:43,291 --> 01:06:47,041 Потрібен лише маленький вогник, щоб запалити полум'я, 964 01:06:47,125 --> 01:06:50,083 а моя робота в тому, щоб гасити ці кляті вогники. 965 01:06:53,916 --> 01:06:57,625 Я буду люб'язним і дам вам останній шанс. 966 01:06:59,791 --> 01:07:00,875 Де вона? 967 01:07:02,250 --> 01:07:03,333 Я не знаю. 968 01:07:10,916 --> 01:07:12,375 Тоді підете на шибеницю. 969 01:07:12,958 --> 01:07:14,875 Така собі з вас була детективка. 970 01:07:16,041 --> 01:07:17,958 Краще б зайнялися рукоділлям. 971 01:07:23,500 --> 01:07:25,500 ВІД ЛЕСТРЕЙДА: ЕНОЛУ ЗААРЕШТУВАЛИ. 972 01:07:31,541 --> 01:07:32,666 Сер? 973 01:07:32,750 --> 01:07:34,625 -Сер. -Обли… 974 01:07:37,875 --> 01:07:39,333 Суперінтенданте Ґрейл. 975 01:07:40,666 --> 01:07:42,333 Містере Холмс. 976 01:07:43,958 --> 01:07:45,750 Я прийшов по сестру. 977 01:07:45,833 --> 01:07:47,958 Якщо ви зможете її звільнити, 978 01:07:49,458 --> 01:07:50,875 я буду дуже вдячний. 979 01:07:52,500 --> 01:07:55,791 -Вона моя неповнолітня підопічна. -А ще вона вбивця. 980 01:07:55,875 --> 01:07:58,208 Будь-які докази, які ви начебто маєте… 981 01:07:58,291 --> 01:07:59,750 У мене їх ціла купа. 982 01:08:00,708 --> 01:08:04,375 Свідки бачили, як вона сперечалася з жертвою, переслідувала її, 983 01:08:04,458 --> 01:08:08,000 билася з нею, і, нарешті, стояла біля її мертвого тіла. 984 01:08:08,083 --> 01:08:11,041 І коли ми знайшли її там із кров'ю на руках, 985 01:08:11,125 --> 01:08:12,541 вона взяла і втекла. 986 01:08:15,375 --> 01:08:16,583 Я бачив місце вбивства. 987 01:08:20,791 --> 01:08:24,416 Сліди на дверях указують, що їх виламали. 988 01:08:24,500 --> 01:08:25,791 І не так давно. 989 01:08:25,875 --> 01:08:30,291 Там були сліди боротьби, а також сліди чобіт трьох різних зловмисників. 990 01:08:30,375 --> 01:08:31,833 Один із них кремезний, 991 01:08:32,541 --> 01:08:35,416 судячи з висоти й ступеню завданих пошкоджень. 992 01:08:36,416 --> 01:08:42,750 Сліди тканин і плями крові вказують на те, що там була ще одна людина, може, жінка, 993 01:08:42,833 --> 01:08:44,500 яка, ймовірно, відбивалася 994 01:08:44,583 --> 01:08:48,000 гострим випадковим знаряддям. 995 01:08:50,916 --> 01:08:52,791 А тоді втекла через вікно. 996 01:08:52,875 --> 01:08:55,125 Це був цілеспрямований обшук і допит, 997 01:08:55,208 --> 01:08:57,291 у якому були задіяні дві жінки, 998 01:08:57,375 --> 01:08:59,500 а тоді прийшла моя сестра. 999 01:09:00,375 --> 01:09:03,041 І ви на диво швидко прийшли одразу за нею. 1000 01:09:03,625 --> 01:09:06,416 То ви її звільните, чи мені самому це зробити? 1001 01:09:09,333 --> 01:09:12,416 -Сержанте Бістон, прошу вас. -Сер. 1002 01:09:13,791 --> 01:09:17,291 Перевірка відбитків пальців. Новий винахід, швейцарський. 1003 01:09:17,375 --> 01:09:20,166 -Ви чули про таке? -Чув. 1004 01:09:20,250 --> 01:09:22,208 Може, подивитеся? 1005 01:09:24,791 --> 01:09:27,500 Це робить нашу роботу ефективнішою, 1006 01:09:28,125 --> 01:09:30,083 особливо в справах про вбивство. 1007 01:09:36,333 --> 01:09:38,416 Моя сестра не торкалася цієї зброї. 1008 01:09:39,625 --> 01:09:41,416 Тоді чому на ній її відбитки? 1009 01:09:47,250 --> 01:09:50,166 Ми живемо в чудовий час, еге ж, містере Холмс? 1010 01:10:13,041 --> 01:10:15,250 Ти взагалі знаєш, котра година? 1011 01:10:16,250 --> 01:10:19,750 -Вітаю, Едіт. -Тобі пощастило, міг без ніг лишитися. 1012 01:10:20,291 --> 01:10:22,208 Я впізнала тебе по плечах. 1013 01:10:22,708 --> 01:10:25,916 -У тебе дуже характерні плечі. -Енолу заарештували. 1014 01:10:27,333 --> 01:10:28,458 За що? 1015 01:10:29,291 --> 01:10:30,208 За вбивство. 1016 01:10:32,875 --> 01:10:34,708 Те, у що вона вплуталася, 1017 01:10:35,416 --> 01:10:37,541 може бути масштабнішим, ніж я думав. 1018 01:10:39,625 --> 01:10:41,750 І в цій справі є дещо таке… 1019 01:10:43,250 --> 01:10:45,750 Яке сама дедукція не вирішить? 1020 01:10:47,875 --> 01:10:50,208 Мені може знадобитися… 1021 01:10:53,541 --> 01:10:54,791 Допоможіть мені. 1022 01:10:56,541 --> 01:10:58,333 Допоможіть нам. 1023 01:10:58,833 --> 01:11:01,416 Прогулянка, 15 хвилин. 1024 01:11:02,000 --> 01:11:04,000 Як завжди казала моя мати: 1025 01:11:04,083 --> 01:11:08,500 «Справжні сміливці — ті, хто здатні просити допомоги, коли потрібно». 1026 01:11:09,333 --> 01:11:11,458 Ваша мати відрізняється від моєї. 1027 01:11:22,625 --> 01:11:24,125 Я намагався її зупинити, 1028 01:11:24,208 --> 01:11:27,541 але вона сповнена прагнення до боротьби. 1029 01:11:30,583 --> 01:11:32,166 Ось так. Нарешті. 1030 01:11:32,250 --> 01:11:34,625 Контролювати Енолу Холмс не вийде. 1031 01:11:34,708 --> 01:11:37,041 Вона — стихія, 1032 01:11:37,791 --> 01:11:39,000 сама собі закон. 1033 01:11:39,083 --> 01:11:40,541 Не чіпляйтеся до неї. 1034 01:11:43,041 --> 01:11:44,041 Так, це правда. 1035 01:11:46,083 --> 01:11:47,833 І я боюся, що її повісять. 1036 01:12:19,458 --> 01:12:20,458 Ну ж бо! 1037 01:12:22,833 --> 01:12:23,666 Туди. 1038 01:12:25,458 --> 01:12:26,625 А це я. 1039 01:12:32,541 --> 01:12:33,750 Я рада тебе бачити. 1040 01:12:35,958 --> 01:12:37,041 Чекай. 1041 01:12:44,583 --> 01:12:46,000 Доганяють. 1042 01:12:48,083 --> 01:12:49,125 Будьте напоготові! 1043 01:12:51,125 --> 01:12:53,208 То як там твоя справа? 1044 01:12:53,291 --> 01:12:56,083 Не знаю. Я допомагала дівчинці знайти сестру. 1045 01:12:56,166 --> 01:12:58,416 -Здається, я все зіпсувала. -Дурниці. 1046 01:12:58,500 --> 01:13:01,208 Ти розбурхала осине гніздо. Ти щось намацала. 1047 01:13:03,000 --> 01:13:05,333 -Готуйтеся! -Нащо їм іще тебе затикати? 1048 01:13:07,291 --> 01:13:09,375 Не хвилюйся, це зовсім безпечно. 1049 01:13:12,250 --> 01:13:14,000 -Зліва! -Від тебе чи від мене? 1050 01:13:14,833 --> 01:13:15,916 Від тебе! 1051 01:13:33,083 --> 01:13:35,500 Що ти знаєш про цю сірникову фабрику? 1052 01:13:35,583 --> 01:13:36,958 Вона дуже успішна. 1053 01:13:37,041 --> 01:13:39,166 За два роки подвоїла прибутки. 1054 01:13:39,250 --> 01:13:41,416 -А тепер цей тиф. -Тиф? 1055 01:13:41,500 --> 01:13:44,125 Так, дівчата помирають від нього. 1056 01:13:45,416 --> 01:13:46,416 Ця нитка стирчить. 1057 01:13:47,000 --> 01:13:48,750 -Що? -Вони знову тут! 1058 01:13:50,708 --> 01:13:53,416 Вони тут! Тримайтеся! 1059 01:14:01,416 --> 01:14:02,791 Ми чули про ці фабрики. 1060 01:14:03,291 --> 01:14:04,750 Ну ж бо! 1061 01:14:04,833 --> 01:14:06,958 Дівчата типу Сари Чепмен — витратні. 1062 01:14:07,041 --> 01:14:09,750 Вони зникають, часто гинуть, а всім байдуже. 1063 01:14:09,833 --> 01:14:12,791 Але ця дівчина їм досить небайдужа. 1064 01:14:12,875 --> 01:14:14,291 То що вона знає? 1065 01:14:15,083 --> 01:14:16,375 Негайно сюди! 1066 01:14:16,458 --> 01:14:18,458 Вона щось украла. Якісь документи. 1067 01:14:19,041 --> 01:14:22,708 То що вона з ними зробить? Який її план? Вона не крадійка. 1068 01:14:22,791 --> 01:14:26,291 Вона не шантажистка. Вона порушила чийсь спокій. 1069 01:14:26,375 --> 01:14:28,250 Вона щось знає, 1070 01:14:28,333 --> 01:14:31,291 а це набагато небезпечніше. 1071 01:14:31,375 --> 01:14:32,375 Давайте, хлопці! 1072 01:14:39,291 --> 01:14:41,791 -Праворуч! -Зможеш? 1073 01:14:41,875 --> 01:14:43,500 -Ще ні. -Куди кидати? 1074 01:14:43,583 --> 01:14:45,333 -Ще ні! -Прямо! 1075 01:14:46,041 --> 01:14:47,000 Давай! 1076 01:14:48,208 --> 01:14:50,250 Викинь! 1077 01:15:03,500 --> 01:15:08,500 Хай що Сара приховує, Еноло, це таємниця. 1078 01:15:11,000 --> 01:15:13,666 Шукай те, що вона знає, Еноло. 1079 01:15:16,208 --> 01:15:18,375 Дізнайся це, а далі все розв'яжеться. 1080 01:15:20,666 --> 01:15:22,083 Вона, мабуть, у тебе під носом. 1081 01:15:25,166 --> 01:15:26,208 Лягай! 1082 01:15:28,125 --> 01:15:29,041 Як невиховано. 1083 01:15:32,041 --> 01:15:33,125 Ґрейл. 1084 01:15:39,000 --> 01:15:40,208 Усе гаразд, Едіт? 1085 01:15:40,291 --> 01:15:41,166 Майже! 1086 01:15:52,458 --> 01:15:53,875 ЛОНДОН 13 КІЛОМЕТРІВ 1087 01:15:59,291 --> 01:16:00,833 Та заради Бога! 1088 01:16:18,916 --> 01:16:19,958 Це недобре. 1089 01:16:20,041 --> 01:16:21,583 Заходьте ззаду них! 1090 01:16:22,875 --> 01:16:24,708 Усе добре? 1091 01:16:26,458 --> 01:16:27,791 -Добре. -Так, добре. 1092 01:16:28,791 --> 01:16:29,791 О ні. 1093 01:16:29,875 --> 01:16:30,708 Сер. 1094 01:16:35,458 --> 01:16:36,791 Хвала небесам. 1095 01:16:37,666 --> 01:16:39,375 У нас тут Свята Трійця. 1096 01:16:41,916 --> 01:16:43,708 Завдяки вам я стану комісаром. 1097 01:16:44,916 --> 01:16:45,875 Схопіть їх. 1098 01:16:47,791 --> 01:16:48,916 Ми це зробимо? 1099 01:16:49,000 --> 01:16:49,875 Боюся, так. 1100 01:17:31,750 --> 01:17:32,750 Еноло. 1101 01:17:37,083 --> 01:17:38,291 Еноло. 1102 01:17:38,875 --> 01:17:40,625 А це вже небезпечно. 1103 01:17:40,708 --> 01:17:41,916 Біжіть! 1104 01:18:03,666 --> 01:18:05,875 Добре, що я ніколи не дорожила тазом. 1105 01:18:06,375 --> 01:18:07,416 А ти як, Едіт? 1106 01:18:07,500 --> 01:18:09,166 -Як твої нирки? -Добре. 1107 01:18:09,750 --> 01:18:11,166 Мені навіть сподобалося. 1108 01:18:11,833 --> 01:18:14,541 Тобі все подобається. Це дуже дратує. 1109 01:18:14,625 --> 01:18:16,750 Сюди. Треба йти далі. 1110 01:18:16,833 --> 01:18:17,750 Гаразд. 1111 01:18:20,000 --> 01:18:23,958 Як там твій негодящий хлопчина? 1112 01:18:25,541 --> 01:18:27,083 Я чула, що він молодець. 1113 01:18:29,125 --> 01:18:30,041 Так. 1114 01:18:31,583 --> 01:18:34,958 То, може, він не такий уже й негодящий. 1115 01:18:35,833 --> 01:18:38,750 Я б не сказала, що він мій хлопчина. 1116 01:18:42,166 --> 01:18:46,458 Знаєш, мені іноді здається, що я виховала тебе надто незалежною. 1117 01:18:47,041 --> 01:18:49,208 -Мамо. -Так і було. Зі всіма вами. 1118 01:18:49,291 --> 01:18:53,458 Твоєю метою має бути пошук справжньої себе. 1119 01:18:53,541 --> 01:18:56,750 Ти, Шерлок, Майкрофт. 1120 01:18:56,833 --> 01:19:03,166 Ви сильні, грізні, самостійні, але, можливо, трохи самотні. 1121 01:19:06,041 --> 01:19:08,333 Ти добре впораєшся сама, Еноло. 1122 01:19:08,833 --> 01:19:13,250 Але з допомогою інших ти будеш неймовірною. 1123 01:19:15,833 --> 01:19:18,875 Як думаєш, хто все це організував? 1124 01:19:19,875 --> 01:19:20,708 Я? 1125 01:19:23,250 --> 01:19:26,250 Ні, союзників треба шукати. 1126 01:19:26,333 --> 01:19:30,000 Працюй із ними, і ти станеш іще більшим, ніж ти є. 1127 01:19:31,000 --> 01:19:32,625 Говоріть в один голос, 1128 01:19:33,125 --> 01:19:36,250 і ви наробите стільки шуму, скільки й уявити не можете. 1129 01:19:38,500 --> 01:19:42,083 Ну ж бо. Їй час іти. Ми зіб'ємо їх зі сліду. 1130 01:19:43,250 --> 01:19:46,416 Отже, обтрусися… 1131 01:19:49,375 --> 01:19:50,625 і йди вперед. 1132 01:19:52,416 --> 01:19:55,500 І якщо тебе знову засудять за вбивство, клич мене. 1133 01:19:56,666 --> 01:19:57,500 Так і зроблю. 1134 01:20:02,125 --> 01:20:03,208 Дякую, Едіт. 1135 01:20:08,416 --> 01:20:09,250 Будь обережна. 1136 01:20:25,291 --> 01:20:26,666 І пострижися. 1137 01:20:26,750 --> 01:20:27,958 Бо це жах. 1138 01:20:30,458 --> 01:20:31,958 Нормальна в мене зачіска. 1139 01:20:45,000 --> 01:20:45,833 Ходімо. 1140 01:20:51,125 --> 01:20:52,833 Збирай речі. 1141 01:20:52,916 --> 01:20:55,083 Ти переїдеш у безпечніше місце. 1142 01:20:55,166 --> 01:20:57,833 Моєї сестри не стало? 1143 01:20:58,416 --> 01:20:59,458 -Як Мей? -Ні. 1144 01:20:59,541 --> 01:21:00,750 -Вона… -Ні. 1145 01:21:00,833 --> 01:21:04,333 Упевнена, з нею все добре. Я підібралася до розгадки. 1146 01:21:06,333 --> 01:21:07,333 Доріс. 1147 01:21:08,583 --> 01:21:09,791 Вона мене прийме. 1148 01:21:10,291 --> 01:21:12,083 У неї тепер є вільне ліжко. 1149 01:21:13,875 --> 01:21:14,750 А її сестра? 1150 01:21:16,041 --> 01:21:16,875 Померла. 1151 01:21:17,375 --> 01:21:18,250 Від тифу. 1152 01:21:23,333 --> 01:21:24,208 Померла. 1153 01:21:36,291 --> 01:21:38,416 У цьому ґрунті сліди чогось. 1154 01:21:41,083 --> 01:21:42,958 В одному червоні, в іншому — білі. 1155 01:21:46,416 --> 01:21:50,166 Коли ваші сірники з червоних стали білими? 1156 01:21:50,250 --> 01:21:52,625 Не знаю. Десь два роки тому. 1157 01:21:52,708 --> 01:21:55,666 За два роки червоне стало чорним. 1158 01:21:55,750 --> 01:21:58,541 Чи, може, точніше буде «червоне стало білим»? 1159 01:21:59,125 --> 01:22:03,583 Тиф. Справжня чума нашого часу. Два роки він убиває цих дівчат. 1160 01:22:04,875 --> 01:22:06,625 НАУКОВИЙ ПОСІБНИК ДЛЯ МОЛОДІ 1161 01:22:23,541 --> 01:22:24,375 Геть. 1162 01:22:25,625 --> 01:22:26,833 Чого дивишся? 1163 01:23:00,875 --> 01:23:01,750 Допоможи мені. 1164 01:23:04,416 --> 01:23:06,166 Не змушуй повторювати. Я зайду? 1165 01:23:08,208 --> 01:23:11,458 По-перше, я хочу багато за що вибачитися. 1166 01:23:11,541 --> 01:23:14,083 Я не змогла розпізнати союзників. 1167 01:23:14,166 --> 01:23:15,375 -І я… -Еноло. 1168 01:23:16,208 --> 01:23:17,916 Я теж хочу дещо сказати. 1169 01:23:18,000 --> 01:23:19,166 -Гаразд. -Можеш… 1170 01:23:25,041 --> 01:23:29,041 Щодня, увесь день я шукаю компроміси. 1171 01:23:30,083 --> 01:23:33,416 Якщо я проголосую за закон, який дозволить спускати стічну воду в озеро, 1172 01:23:33,500 --> 01:23:35,666 він проголосує за мою реформу лісогосподарства. 1173 01:23:35,750 --> 01:23:39,083 Я хочу заявити, що так не можна, але не маю союзників. 1174 01:23:39,791 --> 01:23:42,500 Тож якщо я так зроблю, то ризикну всім хорошим, 1175 01:23:42,583 --> 01:23:45,500 тому я не сплю, намагаючись знайти свій шлях. 1176 01:23:46,166 --> 01:23:47,000 На самоті. 1177 01:23:48,833 --> 01:23:50,625 Я не шукаю дружину, 1178 01:23:51,375 --> 01:23:54,958 бо політика постійно мене поглинає. 1179 01:23:57,625 --> 01:23:59,916 Так, я приберіг цю промову для тебе. 1180 01:24:02,750 --> 01:24:03,875 Ти хороший чоловік. 1181 01:24:05,208 --> 01:24:06,500 То я тепер чоловік? 1182 01:24:06,583 --> 01:24:07,750 Іноді. 1183 01:24:08,333 --> 01:24:11,625 Але я розумію твої труднощі, бо й сама їх маю. 1184 01:24:12,291 --> 01:24:16,375 -Шкода, що не можна поговорити довше, бо… -У тебе справа? 1185 01:24:20,666 --> 01:24:23,041 Я шукаю дівчину на ім'я Сара Чепмен. 1186 01:24:23,666 --> 01:24:27,916 У неї є докази, що дівчата гинуть від фосфору, з яким щодня мають справу. 1187 01:24:28,000 --> 01:24:31,708 А фабрика списує все на тиф. 1188 01:24:32,541 --> 01:24:33,666 Вона це знає, 1189 01:24:34,708 --> 01:24:36,833 і через це хтось хоче її вбити. 1190 01:24:36,916 --> 01:24:38,416 То що нам робити? 1191 01:24:40,333 --> 01:24:41,166 Нам? 1192 01:24:47,333 --> 01:24:49,125 Не відчиняй. Може, це поліція. 1193 01:24:49,208 --> 01:24:51,708 -Ти ще в розшуку? -Авжеж. Я втекла з тюрми. 1194 01:24:51,791 --> 01:24:53,833 -Ти втекла з тюрми? -Забудь про це. 1195 01:24:55,375 --> 01:24:58,416 Світло горить. Якщо не вийду, вони щось запідозрять. Ховайся. 1196 01:24:59,416 --> 01:25:00,250 Іду. 1197 01:25:02,750 --> 01:25:04,625 -Міс Сіселі. -Вибачте, я пізно. 1198 01:25:04,708 --> 01:25:08,083 Ні, зовсім ні. Я ж вас запросив. Я хочу допомогти. 1199 01:25:08,166 --> 01:25:10,625 -Тут є хтось іще? -Ні. 1200 01:25:11,500 --> 01:25:15,291 Добре. Краще наодинці, бо мені необхідно з вами поговорити. 1201 01:25:15,916 --> 01:25:19,750 Сер, я відчуваю, що ви порядна людина, і що я можу вам довіряти. 1202 01:25:20,250 --> 01:25:23,750 Тому, боюся, доведеться зізнатися, і це може вас шокувати. 1203 01:25:23,833 --> 01:25:25,541 Міс Сіселі, чи не могли б ми… 1204 01:25:25,625 --> 01:25:28,958 Я хотіла поговорити з вами про стосунки. 1205 01:25:29,041 --> 01:25:32,416 О, про це. Так. Можливо, обговоримо це іншим разом? 1206 01:25:33,458 --> 01:25:35,083 -Прошу. -Мені дуже шкода. 1207 01:25:35,166 --> 01:25:38,875 Запевняю вас, я розділяю ваші інтереси, і ми ще поговоримо. 1208 01:25:39,375 --> 01:25:40,291 Дякую. 1209 01:25:43,291 --> 01:25:45,708 Пішла. Вона була схвильована. 1210 01:25:48,416 --> 01:25:51,375 Не сумнівайся в мені. Сіселі просила моєї допомоги. 1211 01:25:51,875 --> 01:25:53,291 На балу вона сказала, 1212 01:25:53,375 --> 01:25:55,583 що працює над проєктом про зміну фабричних актів. 1213 01:25:56,208 --> 01:25:58,833 Вона про щось довідалася, про якусь корупцію. 1214 01:25:59,416 --> 01:26:00,708 Що вона робить? 1215 01:26:05,250 --> 01:26:09,125 Еноло, якщо тебе це турбує, я твердо тобі кажу, я… 1216 01:26:09,208 --> 01:26:11,000 Мене не цікавить ніхто, окрім… 1217 01:26:12,500 --> 01:26:14,666 Я не зовсім так хотів це сказати. 1218 01:26:15,625 --> 01:26:18,958 Але в плані романтичних інтересів, 1219 01:26:19,041 --> 01:26:21,208 так, мій інтерес… 1220 01:26:21,708 --> 01:26:24,541 Кажу ж, я нікого не шукаю, бо зайнятий політикою. 1221 01:26:24,625 --> 01:26:25,958 Сподобався лорд Тьюксбері? 1222 01:26:26,041 --> 01:26:28,666 Я чула, що він хороша людина й чудовий реформатор. 1223 01:26:28,750 --> 01:26:31,125 …цікавить. Жінка, яка може мене зацікавити… 1224 01:26:31,208 --> 01:26:32,583 Не можна втрачати шанс. 1225 01:26:33,916 --> 01:26:34,916 Ти не слухаєш. 1226 01:26:35,000 --> 01:26:36,791 Вітаю, лорде Тьюксбері. 1227 01:26:36,875 --> 01:26:38,666 Вона не мала компаньйонки. 1228 01:26:40,833 --> 01:26:43,083 Маєш п'ять секунд. Кажи, нащо прийшла. 1229 01:26:44,000 --> 01:26:45,291 Я була сліпа! 1230 01:26:45,375 --> 01:26:48,250 Фосфор із сірників змішався з киснем. 1231 01:26:49,166 --> 01:26:50,666 Я все пропустила. 1232 01:26:50,750 --> 01:26:52,208 Вона, мабуть, у тебе під носом. 1233 01:26:55,541 --> 01:26:56,375 Сіселі. 1234 01:27:05,458 --> 01:27:07,375 Сара — це Сіселі. 1235 01:27:09,333 --> 01:27:11,500 Сіселі — це Сара! 1236 01:27:12,416 --> 01:27:13,250 Еноло… 1237 01:27:13,750 --> 01:27:15,166 Еноло, що, на Бога… 1238 01:27:17,458 --> 01:27:19,208 Ти зрозуміла, що я сказав? 1239 01:27:20,000 --> 01:27:24,083 Точніше те, що я не сказав? Ти зрозуміла те, що я не сказав? 1240 01:27:24,166 --> 01:27:26,583 Так. Ти сказав, що… 1241 01:27:34,833 --> 01:27:35,833 Ти дізнаєшся. 1242 01:27:37,041 --> 01:27:40,916 Те повідомлення, яке ти надіслав віялом на балу. 1243 01:27:41,000 --> 01:27:42,000 Що воно означало? 1244 01:27:45,708 --> 01:27:46,958 «Я тебе кохаю». 1245 01:27:55,083 --> 01:27:58,250 Пані та панове, за майбутнє. 1246 01:28:02,750 --> 01:28:03,750 Авжеж. 1247 01:28:06,000 --> 01:28:08,500 Вони любили одне одного й працювали разом. 1248 01:28:09,958 --> 01:28:10,833 Вони хотіли… 1249 01:28:12,208 --> 01:28:16,625 викрити корупцію на фабриці й зупинити його батька. 1250 01:28:17,375 --> 01:28:20,833 Вони хотіли, щоб ти допоміг. Вільям запросив тебе на бал. 1251 01:28:20,916 --> 01:28:22,458 Він радикал, як і ти. 1252 01:28:23,041 --> 01:28:25,458 Вони потребували моєї допомоги. Ти маєш рацію. 1253 01:28:25,958 --> 01:28:30,166 Але нам слід повернутися. Тебе переслідують, і ми маємо поговорити. 1254 01:28:30,250 --> 01:28:32,916 Ні. Я знаю, що ми маємо поговорити, мій любий лорде. 1255 01:28:33,000 --> 01:28:36,458 Ти мене кохаєш. І, виявляється, я тебе теж. 1256 01:28:37,583 --> 01:28:38,708 Ти теж мене кохаєш? 1257 01:28:41,000 --> 01:28:42,833 Ти дійсно йолоп. 1258 01:28:45,000 --> 01:28:45,958 Клич візника. 1259 01:28:58,125 --> 01:29:00,875 -Ти голосно ступаєш. -Це ж гравій. 1260 01:29:00,958 --> 01:29:02,958 -У тебе великі ноги. -Я знаю. 1261 01:29:09,416 --> 01:29:12,916 Вартуй тут. Якби хтось прийшов, скажи, що ти лорд. 1262 01:29:13,666 --> 01:29:14,583 Я й є лорд. 1263 01:29:15,375 --> 01:29:16,916 Значить, тобі повірять. 1264 01:29:17,583 --> 01:29:18,416 Гаразд. 1265 01:30:09,833 --> 01:30:11,041 -Ти. -Ти. 1266 01:30:13,458 --> 01:30:15,750 -Який же ти смішний. -Я смішний? 1267 01:30:15,833 --> 01:30:17,958 Я сказав тобі триматися подалі. 1268 01:30:18,041 --> 01:30:21,000 А ти втекла з тюрми, і за тобою бігає вся поліція. 1269 01:30:21,791 --> 01:30:24,125 Я тебе зачепила? Вибач. 1270 01:30:24,208 --> 01:30:25,666 А я тебе ні? 1271 01:30:27,125 --> 01:30:28,291 Здається, ні. 1272 01:30:30,458 --> 01:30:32,541 Цікаво, хто навчив тебе так битися. 1273 01:30:33,333 --> 01:30:37,708 -Ще одне, за що мама має відповісти. -Їй слід було мене годувати так, як тебе. 1274 01:30:38,583 --> 01:30:41,541 Чекай. Чому ти тут? Через мою справу чи свою? 1275 01:30:42,041 --> 01:30:45,333 Через обидві. Я знаю, звідки в Ґрейла твої відбитки. 1276 01:30:45,416 --> 01:30:47,416 Окислений фосфорний пил 1277 01:30:48,333 --> 01:30:50,708 взяли зі столу й нанесли на ніж. 1278 01:30:51,791 --> 01:30:52,625 Ти невинна. 1279 01:30:53,833 --> 01:30:55,041 А ти сумнівався? 1280 01:30:55,708 --> 01:30:57,541 Ніщо не певне, доки не доведеш. 1281 01:30:59,458 --> 01:31:00,875 А твоя справа? 1282 01:31:00,958 --> 01:31:01,916 Мій супротивник. 1283 01:31:02,416 --> 01:31:05,000 Його слід веде сюди. 1284 01:31:06,875 --> 01:31:08,958 Схоже, наші справи пов'язані. 1285 01:31:11,083 --> 01:31:11,958 Ходімо. 1286 01:31:44,416 --> 01:31:45,625 Вільям Лайон. 1287 01:31:46,875 --> 01:31:48,416 Коханий Сари. 1288 01:31:48,500 --> 01:31:50,791 І мій злодій у м'якому капелюсі. 1289 01:31:57,458 --> 01:32:01,208 Відкинь емоції. Ми вже йому нічим не допоможемо. 1290 01:32:01,708 --> 01:32:04,375 Треба мати свіжий розум і гострий погляд. 1291 01:32:04,875 --> 01:32:06,250 Його схопили. 1292 01:32:07,583 --> 01:32:10,500 -Так, і обшукали. -Шукали документ, який він узяв. 1293 01:32:11,833 --> 01:32:12,666 Ніж? 1294 01:32:13,250 --> 01:32:14,250 Ні, щось більше. 1295 01:32:15,833 --> 01:32:16,875 Шабля. 1296 01:32:18,916 --> 01:32:24,208 Сліди важких черевиків і подряпини від ціпка з металевим наконечником. 1297 01:32:26,166 --> 01:32:27,250 Ґрейл. 1298 01:32:28,291 --> 01:32:29,791 Але за чиїм наказом? 1299 01:32:30,916 --> 01:32:32,666 У цій кімнаті був іще хтось. 1300 01:32:32,750 --> 01:32:34,291 У цієї сигари був мундштук. 1301 01:32:38,041 --> 01:32:39,708 І тут сліди вовни. 1302 01:32:42,083 --> 01:32:44,583 Каракуль, найкращий. 1303 01:32:44,666 --> 01:32:49,208 Що ж, лорде Макінтайр, запрошую вас на невеличкий обід. 1304 01:32:50,291 --> 01:32:53,166 Залиште мене в спокої. Вони дивляться. 1305 01:32:56,583 --> 01:32:58,416 Звідки Вільям украв папери? 1306 01:32:58,500 --> 01:33:00,500 -З казначейства? -Так. 1307 01:33:00,583 --> 01:33:03,333 З кабінету лорда Макінтайра, міністра казначейства. 1308 01:33:03,916 --> 01:33:05,166 Звідки цей висновок? 1309 01:33:06,375 --> 01:33:08,500 Гадаю, Вільям украв доказ того, 1310 01:33:08,583 --> 01:33:11,500 що Лайон і Макінтайр були в змові. 1311 01:33:12,583 --> 01:33:14,208 -Корупція. -Так. 1312 01:33:14,291 --> 01:33:16,041 Підживлена жадібністю. 1313 01:33:16,625 --> 01:33:20,083 Макінтайр таємно заробляв за рахунок фабрики. 1314 01:33:20,166 --> 01:33:23,125 Вони додали у формулу дешевший фосфор, 1315 01:33:24,458 --> 01:33:25,708 а він смертельний. 1316 01:33:26,333 --> 01:33:28,750 Еноло? Еноло, я хвилювався за тебе. 1317 01:33:28,833 --> 01:33:31,708 Ти лишила мене в темряві, я ледь не порвав… 1318 01:33:35,250 --> 01:33:36,958 -Шерлок Холмс? Як ви… -Не час. 1319 01:33:39,416 --> 01:33:40,416 Боже… 1320 01:33:41,666 --> 01:33:43,208 -Він… -Відкинь емоції. 1321 01:33:44,833 --> 01:33:45,791 Хто це зробив? 1322 01:33:46,291 --> 01:33:48,250 -Лорд Макінтайр. -Ні. 1323 01:33:48,833 --> 01:33:51,083 -Усе ж збіглося. -На стільці не сиділи. 1324 01:33:51,166 --> 01:33:56,458 Жодних слідів на килимі, жодних вм'ятин. Сигару курили, але вона холодна. 1325 01:33:57,083 --> 01:33:59,625 І дивися, попелу немає. 1326 01:34:01,875 --> 01:34:04,541 -На склянці немає слідів губ. -Саме так. 1327 01:34:04,625 --> 01:34:09,833 Ці сліди підлаштували, щоб ми знайшли їх і відволіклися від справжнього злочинця. 1328 01:34:10,333 --> 01:34:11,791 Усе це було інсценовано. 1329 01:34:13,208 --> 01:34:14,041 Ким? 1330 01:34:14,708 --> 01:34:18,958 Не Макінтайром, але кимось, хто багато втратить без того документу. 1331 01:34:19,041 --> 01:34:22,000 Кимось, хто знав, що вони роблять, і шантажував їх. 1332 01:34:23,333 --> 01:34:24,500 Це мій суперник. 1333 01:34:27,208 --> 01:34:29,083 Він той, хто любить гру. 1334 01:34:30,750 --> 01:34:34,083 -Вони отримали те, що хотіли? -Ні, не думаю. 1335 01:34:36,958 --> 01:34:38,041 Бідолашний Вільям. 1336 01:34:55,416 --> 01:34:58,541 -Вони щось знайшли. -Жахливу музику Мей. 1337 01:34:59,208 --> 01:35:00,833 «Істина богів». 1338 01:35:00,916 --> 01:35:02,750 Може, щось біблійне, з міфології. 1339 01:35:02,833 --> 01:35:03,833 Чи театральне? 1340 01:35:07,333 --> 01:35:10,333 Боги — це верхні ряди в театрі. 1341 01:35:10,833 --> 01:35:11,708 Балкон. 1342 01:35:12,916 --> 01:35:14,125 А це не всім відомо? 1343 01:35:16,083 --> 01:35:17,208 Це не музика. 1344 01:35:20,500 --> 01:35:21,333 ПАРАҐОН 1345 01:35:26,166 --> 01:35:27,000 Це карта. 1346 01:35:36,958 --> 01:35:39,625 Хочу зрозуміти, із чим ми можемо зіткнутися… 1347 01:35:40,958 --> 01:35:43,541 Може бути бійка. Тобі не вперше. 1348 01:35:44,333 --> 01:35:45,166 Так. 1349 01:35:45,875 --> 01:35:47,666 Мене частково прикривали обладунки. 1350 01:35:48,166 --> 01:35:50,958 Але так, бійка буде… 1351 01:35:52,458 --> 01:35:53,291 Так. 1352 01:35:53,375 --> 01:35:55,791 -Ти ж уже бився? -Так, багато разів. 1353 01:35:55,875 --> 01:35:57,125 Фехтував за школу. 1354 01:36:02,458 --> 01:36:04,541 Добре. Можеш навчити мене битися? 1355 01:36:05,333 --> 01:36:07,750 Просто зараз? У кареті? 1356 01:36:07,833 --> 01:36:10,916 А я не навчив тебе танцювати за п'ять хвилин у вбиральні? 1357 01:36:12,000 --> 01:36:14,333 Гаразд. Добре. 1358 01:36:18,083 --> 01:36:19,666 Є два секрети бійки. 1359 01:36:19,750 --> 01:36:21,750 Уникай удару, бий у відповідь. 1360 01:36:23,208 --> 01:36:24,916 Я не розумію, як два секрети… 1361 01:36:26,041 --> 01:36:27,375 Перший урок. 1362 01:36:30,458 --> 01:36:32,583 Другий урок. Ти не уникнув удару. 1363 01:36:32,666 --> 01:36:35,833 -Я ж не можу бити дівчину. -Боже мій. 1364 01:36:35,916 --> 01:36:36,750 Я не якийсь… 1365 01:36:38,000 --> 01:36:39,125 Можеш припинити? 1366 01:36:39,750 --> 01:36:41,250 Не можу. 1367 01:36:44,875 --> 01:36:45,958 Ми під'їжджаємо. 1368 01:37:11,333 --> 01:37:13,166 Таких уроків треба чимбільше. 1369 01:37:38,583 --> 01:37:40,666 Хрестик — це потрібне місце. 1370 01:37:59,791 --> 01:38:00,791 Сара. 1371 01:38:03,500 --> 01:38:04,666 Усе там. 1372 01:38:06,250 --> 01:38:07,750 Усі необхідні докази. 1373 01:38:09,458 --> 01:38:12,791 Угода між Лайоном і Макінтайром 1374 01:38:13,625 --> 01:38:15,166 про заміну фосфору. 1375 01:38:17,458 --> 01:38:19,083 Яку Вільям украв для тебе. 1376 01:38:24,166 --> 01:38:27,541 І сторінки з журналу фабрики. 1377 01:38:28,125 --> 01:38:29,875 Саме їх ти вкрала з кабінету. 1378 01:38:31,083 --> 01:38:33,208 Тут імена дівчат, яких вони вбили. 1379 01:38:33,291 --> 01:38:35,125 Я не могла дозволити, щоб їх забули. 1380 01:38:37,041 --> 01:38:41,291 І це доказ того, що дівчата гинуть від роботи на фабриці, 1381 01:38:41,375 --> 01:38:43,041 і що вони весь час це знали. 1382 01:38:44,958 --> 01:38:47,291 Ти хороша детективка, Еноло Холмс. 1383 01:38:49,625 --> 01:38:51,250 Ти теж, Саро Чепмен. 1384 01:38:55,416 --> 01:38:57,750 Я поділюся цим зі світом, обіцяю. 1385 01:39:00,000 --> 01:39:01,125 Дякую. 1386 01:39:02,208 --> 01:39:05,041 Знайдімо Вільяма. Ми мали зустрітися шість годин тому. 1387 01:39:07,458 --> 01:39:10,291 Боюся, Вільям не прийде. 1388 01:39:15,833 --> 01:39:16,666 Що? 1389 01:39:20,250 --> 01:39:21,083 Мені шкода. 1390 01:39:22,750 --> 01:39:24,208 Мені дуже шкода. 1391 01:39:29,875 --> 01:39:32,250 Я сказала йому, що в нас є все потрібне, 1392 01:39:33,208 --> 01:39:34,750 що треба всім розказати. 1393 01:39:37,625 --> 01:39:41,833 Він сказав, що всім буде байдуже, хіба що ми знайдемо когось при владі. 1394 01:39:44,458 --> 01:39:46,583 Він намагався захистити мене… 1395 01:39:48,916 --> 01:39:50,041 і тепер я його втратила. 1396 01:39:50,791 --> 01:39:53,000 Швидше ходімо, бо втратимо й тебе. 1397 01:39:54,083 --> 01:39:56,083 Втрата цього… 1398 01:39:58,458 --> 01:39:59,791 втрата того. 1399 01:40:03,375 --> 01:40:05,416 -Схоже, ви втратили все. -Бессі. 1400 01:40:06,125 --> 01:40:08,083 Ви були дуже необережні. 1401 01:40:14,041 --> 01:40:15,041 Я це візьму. 1402 01:40:15,125 --> 01:40:16,750 Відпустіть її. 1403 01:40:18,916 --> 01:40:20,875 Віддай документи, і відпущу. 1404 01:40:35,875 --> 01:40:37,250 Тікай, Бессі! 1405 01:40:43,250 --> 01:40:44,500 Чого ти стоїш? 1406 01:40:53,458 --> 01:40:54,333 За ним! 1407 01:41:20,166 --> 01:41:21,958 Уникай удару, бий у відповідь. 1408 01:41:44,916 --> 01:41:45,833 Тьюксбері! 1409 01:42:55,000 --> 01:42:55,958 Ні! 1410 01:43:05,750 --> 01:43:07,125 Бессі! 1411 01:43:08,708 --> 01:43:10,000 Біжіть. 1412 01:43:11,291 --> 01:43:12,541 Біжіть, кажу! 1413 01:43:57,041 --> 01:43:58,041 Еноло! 1414 01:44:05,875 --> 01:44:07,250 Ти можеш більше, ніж я думала. 1415 01:45:17,250 --> 01:45:19,750 У яких лиш місцях ми не опиняємося. 1416 01:45:24,583 --> 01:45:26,375 У яких лиш місцях. 1417 01:45:30,458 --> 01:45:32,833 Я завжди любив театр. 1418 01:45:36,958 --> 01:45:37,791 Зрозуміла? 1419 01:45:37,875 --> 01:45:40,708 Я мріяв, що вийду на сцену. 1420 01:45:43,875 --> 01:45:47,250 Так просто мене не позбудешся, віконте Тьюксбері, маркізе Безілвезер. 1421 01:45:57,583 --> 01:45:59,083 Еноло! 1422 01:46:06,208 --> 01:46:07,541 Ура! 1423 01:46:18,833 --> 01:46:19,708 Усе гаразд? 1424 01:46:26,500 --> 01:46:27,958 Ти народжений битися. 1425 01:46:39,416 --> 01:46:41,375 Мої вітання. 1426 01:46:43,083 --> 01:46:45,416 Лорде Макінтайр. Що ви тут робите? 1427 01:46:46,500 --> 01:46:47,916 Мене запросили. 1428 01:46:48,625 --> 01:46:52,416 Ваш брат знав, що я хотів, щоб правосуддя покарало тих, кого слід. 1429 01:46:52,500 --> 01:46:57,291 І я не знаю, як вам віддячити за те, що ви повернули державне майно 1430 01:46:57,375 --> 01:46:59,666 й викрили вбивцю. 1431 01:46:59,750 --> 01:47:03,666 Гниль у наших лавах. 1432 01:47:06,166 --> 01:47:09,458 Світ знатиме ім'я Еноли Холмс, 1433 01:47:09,541 --> 01:47:10,791 я про це подбаю. 1434 01:47:12,500 --> 01:47:14,541 Лестрейде, заарештуйте її. 1435 01:47:16,500 --> 01:47:17,833 Вона нічого не скоїла. 1436 01:47:17,916 --> 01:47:19,833 На підставі чого, сер? 1437 01:47:19,916 --> 01:47:21,125 Крадіжки. 1438 01:47:21,208 --> 01:47:23,458 Вона вкрала у вас правду. 1439 01:47:23,541 --> 01:47:25,708 Вона взяла особисту інформацію, 1440 01:47:26,541 --> 01:47:30,625 яку використовувала для вимагання й шантажу. 1441 01:47:30,708 --> 01:47:33,833 І за це вона відсидить свій термін. 1442 01:47:36,958 --> 01:47:38,166 Але ви помиляєтеся. 1443 01:47:39,166 --> 01:47:42,458 Вона не була шантажисткою. 1444 01:47:42,541 --> 01:47:45,541 Я запросив вас, щоб виманити цю людину. 1445 01:47:46,041 --> 01:47:47,791 Бухгалтерія була бездоганна. 1446 01:47:48,375 --> 01:47:52,791 Безліч корінців, але всі скеровані в одну кишеню. 1447 01:47:53,500 --> 01:47:58,833 Одна людина отримує плоди своїх планів, і ніхто цього не помічає. 1448 01:48:00,291 --> 01:48:03,625 Усе чує, усе бачить. 1449 01:48:04,791 --> 01:48:06,916 І її роками ігнорують. 1450 01:48:07,000 --> 01:48:08,333 А вона всіх обіграє. 1451 01:48:09,708 --> 01:48:10,833 Усе це гра. 1452 01:48:12,708 --> 01:48:15,750 І це весело, якщо знати правила. 1453 01:48:21,458 --> 01:48:22,416 Міс Міра Трой. 1454 01:48:23,458 --> 01:48:24,708 Абсурд. 1455 01:48:25,416 --> 01:48:27,291 Я в це не вірю. 1456 01:48:28,416 --> 01:48:32,125 Дивовижно, що можна зробити, 1457 01:48:32,208 --> 01:48:35,875 коли тебе недооцінюють. 1458 01:48:37,166 --> 01:48:38,583 А тоді виникла проблема. 1459 01:48:39,375 --> 01:48:41,208 Вільям украв договір. 1460 01:48:41,291 --> 01:48:43,083 Він міг позбавити вас прибутку. 1461 01:48:43,166 --> 01:48:44,541 А ви не могли йому дозволити. 1462 01:48:45,208 --> 01:48:47,708 Ви найняли Ґрейла, щоб отримати документ, 1463 01:48:48,583 --> 01:48:53,291 але все пішло не за планом, тож ви хотіли скерувати нас на лорда Макінтайра. 1464 01:48:54,208 --> 01:48:56,458 Рідкісна помилка у вашій грі, 1465 01:48:58,000 --> 01:48:59,166 Моріарті. 1466 01:48:59,250 --> 01:49:00,458 МОРІАРТІ 1467 01:49:01,375 --> 01:49:02,958 МІРА ТРОЙ 1468 01:49:06,291 --> 01:49:10,833 Шкода, що наша розвага скінчилася, містере Холмс. 1469 01:49:12,041 --> 01:49:16,375 Мені вона так подобалася. 1470 01:49:17,666 --> 01:49:20,083 І ви, Еноло. 1471 01:49:21,500 --> 01:49:24,583 Міс Трой, це ви за цим стояли? 1472 01:49:25,791 --> 01:49:29,333 Звичайно, ви ж ніяк не можете підібрати персонал. 1473 01:49:30,000 --> 01:49:32,541 Я лише хотіла повернути угоди. 1474 01:49:32,625 --> 01:49:35,333 Я не могла при інших допитувати Вільяма, 1475 01:49:35,416 --> 01:49:37,333 тож ви були такі люб'язні. 1476 01:49:39,083 --> 01:49:41,708 Якщо хочете поговорити з Вільямом, 1477 01:49:41,791 --> 01:49:43,250 скористайтеся ним. 1478 01:49:46,875 --> 01:49:51,000 Шкода, що він виявився розумнішим і хоробрішим, ніж я очікувала. 1479 01:49:51,083 --> 01:49:52,000 Вони обоє. 1480 01:49:53,083 --> 01:49:55,666 Їхні смерті були такими безглуздими. 1481 01:49:56,208 --> 01:50:03,041 Але суперінтендант Ґрейл був просто тупим знаряддям. 1482 01:50:03,541 --> 01:50:04,875 Ви! 1483 01:50:04,958 --> 01:50:07,875 Як ви могли скористатися привілеями своєї посади? 1484 01:50:10,708 --> 01:50:13,166 Я скористалася привілеями? 1485 01:50:14,750 --> 01:50:17,583 Які в мене були привілеї? 1486 01:50:18,875 --> 01:50:23,041 Зі мною поводилися як зі служницею, хоча я вдвічі розумніша за вас. 1487 01:50:24,916 --> 01:50:26,541 За будь-кого з вас. 1488 01:50:28,708 --> 01:50:32,583 Чому б мені не отримати частку вашого незаконного багатства 1489 01:50:32,666 --> 01:50:35,208 і водночас покарати вас? 1490 01:50:36,208 --> 01:50:39,708 Чому б мені не отримати нагороду за те, на що я здатна? 1491 01:50:40,666 --> 01:50:46,041 Де моє місце в цьому суспільстві? 1492 01:50:46,708 --> 01:50:48,500 Я жінка. 1493 01:50:49,000 --> 01:50:50,958 Я не можу вступати в клуби, 1494 01:50:51,458 --> 01:50:55,666 не можу володіти акціями, не можу просуватися так, як вони. 1495 01:50:56,833 --> 01:50:57,666 Тож… 1496 01:51:00,333 --> 01:51:03,000 я знайшла свій шлях… 1497 01:51:06,250 --> 01:51:10,125 і це було весело. 1498 01:51:14,500 --> 01:51:16,041 Лестрейде… 1499 01:51:17,625 --> 01:51:19,666 заберіть її. 1500 01:51:19,750 --> 01:51:20,583 Так, сер. 1501 01:51:23,041 --> 01:51:24,041 На підставі чого? 1502 01:51:24,958 --> 01:51:26,833 -Вимагання. -Так. 1503 01:51:26,916 --> 01:51:28,041 Шантаж, убивство. 1504 01:51:28,750 --> 01:51:29,583 Ідіть. 1505 01:51:30,083 --> 01:51:33,750 Як шкода, що наш танок мусить закінчитися. 1506 01:51:34,958 --> 01:51:36,666 Принаймні поки що. 1507 01:51:36,750 --> 01:51:38,958 Може, ми ще вийдемо на танцмайданчик. 1508 01:51:47,083 --> 01:51:48,083 Ні! 1509 01:51:48,791 --> 01:51:50,208 Ні! 1510 01:51:52,041 --> 01:51:54,458 Так. Ось і все. 1511 01:51:56,083 --> 01:51:59,291 Я випадково спалив власне майно. Що тут такого? 1512 01:52:00,458 --> 01:52:03,041 Ви корупціонер, сер. 1513 01:52:03,125 --> 01:52:05,833 І причетний до смертей сотень дівчат із фабрики. 1514 01:52:07,166 --> 01:52:08,500 Де ваші докази? 1515 01:52:10,250 --> 01:52:11,291 Добре. 1516 01:52:11,375 --> 01:52:15,166 Отже, повертаємося до справ. 1517 01:52:16,291 --> 01:52:17,750 -Сер, ви не… -Тьюксбері. 1518 01:52:20,875 --> 01:52:21,708 Терпіння. 1519 01:52:28,833 --> 01:52:29,833 Хвала небесам. 1520 01:52:41,875 --> 01:52:44,708 Усі ці імена, ці життя. 1521 01:52:45,708 --> 01:52:46,916 Я підвела їх, Еноло. 1522 01:52:47,583 --> 01:52:48,708 Не кажи так. 1523 01:52:50,500 --> 01:52:51,333 Мей загинула. 1524 01:52:54,333 --> 01:52:55,416 Вільям загинув. 1525 01:52:56,791 --> 01:52:58,416 І вони вийдуть сухими з води. 1526 01:52:59,666 --> 01:53:01,625 Ти сама чула: «Де ваші докази?» 1527 01:53:03,166 --> 01:53:04,416 Що нам тепер робити? 1528 01:53:09,166 --> 01:53:10,458 У нас є ми. 1529 01:53:13,541 --> 01:53:15,333 І в нас є правда. 1530 01:53:27,041 --> 01:53:29,875 Ти спізнилася, Бесс Чепмен. Здеру з тебе пенні. 1531 01:53:32,625 --> 01:53:33,541 Гей. 1532 01:53:35,000 --> 01:53:36,583 Вам тут більше не раді. 1533 01:53:38,208 --> 01:53:40,125 Що ти робиш? Агов! 1534 01:53:40,708 --> 01:53:41,583 Злізь. 1535 01:53:42,250 --> 01:53:43,541 Злізь! 1536 01:53:44,041 --> 01:53:45,750 Нехай вона говорить! 1537 01:53:49,791 --> 01:53:50,916 Кілька тижнів тому 1538 01:53:52,708 --> 01:53:55,666 Мей Ізлі, Вільям Лайон і я 1539 01:53:55,750 --> 01:53:57,500 намірилися дещо довести. 1540 01:53:59,083 --> 01:54:01,750 Ми хотіли довести, що ця фабрика вбиває людей, 1541 01:54:02,750 --> 01:54:04,041 і що вони це знали. 1542 01:54:04,125 --> 01:54:07,458 Але вони вирішили, що прибуток важливіший за нас. 1543 01:54:08,916 --> 01:54:10,250 Ти йдеш зі мною. 1544 01:54:11,250 --> 01:54:14,333 Нас убиває не тиф, а фосфор. 1545 01:54:15,000 --> 01:54:16,750 Із яким ми щодня працюємо. 1546 01:54:17,625 --> 01:54:19,750 Ах ти ж брехливий непотріб. 1547 01:54:19,833 --> 01:54:21,625 Я здеру з тебе пенні! 1548 01:54:23,708 --> 01:54:25,291 Це були наші подруги… 1549 01:54:27,416 --> 01:54:28,708 наші сестри… 1550 01:54:33,750 --> 01:54:35,083 і наші діти. 1551 01:54:36,833 --> 01:54:39,541 Що ж, тепер це припиниться. 1552 01:54:41,458 --> 01:54:44,625 Час використати єдине, що в нас є, тобто нас самих. 1553 01:54:45,458 --> 01:54:49,333 Час нам відмовитися працювати. 1554 01:54:49,416 --> 01:54:51,000 Час їм відмовити. 1555 01:54:51,750 --> 01:54:53,666 -Так, до роботи. -Ні! 1556 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Якщо підете, назад не повернетеся. 1557 01:54:59,125 --> 01:55:01,666 Ви більше тут не працюватимете. 1558 01:55:02,875 --> 01:55:05,958 То як? Ви зі мною? 1559 01:55:09,541 --> 01:55:11,041 Подумайте про свої сім'ї. 1560 01:55:11,833 --> 01:55:13,125 Не робіть цього. 1561 01:55:13,208 --> 01:55:15,750 Це не вартує ризику. 1562 01:55:16,375 --> 01:55:17,208 То… 1563 01:55:18,916 --> 01:55:19,791 ви зі мною? 1564 01:55:19,875 --> 01:55:22,541 Саме так працює світ. 1565 01:55:23,625 --> 01:55:24,458 Прошу вас. 1566 01:55:26,333 --> 01:55:28,541 Я знаю, що ви боїтеся, я теж, 1567 01:55:28,625 --> 01:55:30,541 але це наша єдина сила. 1568 01:55:37,791 --> 01:55:38,625 Гаразд. 1569 01:55:40,416 --> 01:55:43,041 Запускайте верстати й повертайтеся до роботи. 1570 01:55:49,833 --> 01:55:50,666 Гаразд. 1571 01:55:54,250 --> 01:55:55,083 Ні. 1572 01:55:56,375 --> 01:55:58,291 Це не може бути їхнім майбутнім. 1573 01:55:59,166 --> 01:56:00,291 Мені шкода, Еноло. 1574 01:56:09,416 --> 01:56:10,291 Припини. 1575 01:56:20,250 --> 01:56:21,125 Припини. 1576 01:56:25,916 --> 01:56:27,208 Будьте одним голосом. 1577 01:56:32,250 --> 01:56:33,375 Досить! 1578 01:56:45,916 --> 01:56:46,916 Припиніть! 1579 01:56:57,416 --> 01:56:59,916 Невже ніхто не може дати раду цим жінкам? 1580 01:57:06,083 --> 01:57:07,083 Ходімо, дівчата. 1581 01:57:44,916 --> 01:57:46,041 Куди ви? 1582 01:57:46,125 --> 01:57:47,291 У Вестмінстер! 1583 01:57:50,083 --> 01:57:51,000 Ось і вони. 1584 01:57:52,041 --> 01:57:53,708 Скільки ж шуму. 1585 01:57:54,833 --> 01:57:57,041 Вона любить створювати проблеми, так? 1586 01:57:57,541 --> 01:58:00,041 Ніби її такою виліпили. 1587 01:58:03,375 --> 01:58:05,166 І все ж слід підстригтися. 1588 01:58:08,291 --> 01:58:11,541 ЗАСНОВАНО В 1885 ДЕТЕКТИВНЕ АГЕНТСТВО ЕНОЛИ ХОЛМС 1589 01:58:15,083 --> 01:58:17,458 Схоже, твій хлопчина навчився битися. 1590 01:58:19,458 --> 01:58:20,916 Лорде Макінтайр. 1591 01:58:25,333 --> 01:58:26,166 І справді. 1592 01:58:27,291 --> 01:58:28,500 Він не мій хлопчина. 1593 01:58:35,041 --> 01:58:36,708 «Платіть, скільки зможете». 1594 01:58:37,291 --> 01:58:39,916 І чим тобі платитимуть? Картоплею й подякою? 1595 01:58:40,000 --> 01:58:44,541 Якщо це все, що в них є. Ти розберешся з важливими речами. А я маю бути тут. 1596 01:58:45,125 --> 01:58:47,708 Едіт каже, що багато за оренду не братиме. 1597 01:58:48,666 --> 01:58:54,291 Знаєш, якби ти хотіла кращого оточення, я міг би… 1598 01:58:56,416 --> 01:58:57,458 Я тут подумав… 1599 01:59:00,208 --> 01:59:01,416 Холмс і Холмс? 1600 01:59:04,208 --> 01:59:05,125 Партнерство? 1601 01:59:09,041 --> 01:59:11,125 Це дуже приємна пропозиція. 1602 01:59:12,333 --> 01:59:15,458 Але якщо я її прийму, то завжди буду в твоїй тіні. 1603 01:59:16,958 --> 01:59:17,791 Так. 1604 01:59:21,708 --> 01:59:24,083 Хоча мені подобається нова версія тебе. 1605 01:59:24,833 --> 01:59:26,750 Ніхто не повинен увесь час бути сам. 1606 01:59:28,041 --> 01:59:29,375 Тобі б завести друга. 1607 01:59:31,833 --> 01:59:33,416 Мені слід це записати. 1608 01:59:37,416 --> 01:59:39,458 Я тебе провідуватиму. 1609 01:59:40,041 --> 01:59:41,125 Я не проти. 1610 01:59:41,833 --> 01:59:45,375 Може, ти б іноді заходила на Бейкер-стріт… 1611 01:59:47,125 --> 01:59:48,208 провідати мене. 1612 01:59:52,333 --> 01:59:56,125 Давай в четвер о четвертій. 1613 01:59:56,916 --> 01:59:58,375 Четвер о четвертій. 1614 02:00:00,666 --> 02:00:03,500 Схоже, я не останній, хто тебе сьогодні потурбує. 1615 02:00:05,625 --> 02:00:06,833 І він приніс квіти. 1616 02:00:09,500 --> 02:00:11,666 -Шерлоку. -Тьюксбері. 1617 02:00:11,750 --> 02:00:14,041 -Побачимося в четвер. -Бувайте. 1618 02:00:23,208 --> 02:00:24,083 Шерлоку? 1619 02:00:24,166 --> 02:00:25,541 -Так. -Твоя газета. 1620 02:00:26,250 --> 02:00:27,125 Дякую. 1621 02:00:27,666 --> 02:00:28,583 І… 1622 02:00:30,000 --> 02:00:32,666 дякую за все. 1623 02:00:42,208 --> 02:00:48,291 МАЙСТЕРНА ЗЛОЧИННИЦЯ ВТЕКЛА МІРА ТРОЙ, ТАКОЖ ВІДОМА ЯК МОРІАРТІ 1624 02:00:51,708 --> 02:00:54,708 Тьюксбері, коли це в тебе склалося враження, що я люблю квіти? 1625 02:00:54,791 --> 02:00:57,875 Це дзвоники розлогі. Звісно, що дикорослі. 1626 02:00:57,958 --> 02:01:00,875 Полюбляють стародавні ліси, витривалі, оманливі, 1627 02:01:01,375 --> 02:01:03,458 відмовляються жити за правилами, 1628 02:01:03,541 --> 02:01:07,958 але їхні пелюстки дуже ніжні, а квіти… 1629 02:01:08,041 --> 02:01:08,958 Два зауваження. 1630 02:01:09,041 --> 02:01:12,041 Метафора вимучена, і в мене немає ніжних пелюсток. 1631 02:01:12,125 --> 02:01:13,291 О, а ще… 1632 02:01:14,791 --> 02:01:18,500 Це запрошення на бал від леді… 1633 02:01:18,583 --> 02:01:22,500 Я не піду з тобою на бал. На попередньому мене арештували. 1634 02:01:23,708 --> 02:01:26,833 Тим більше причин знову потанцювати, правда? 1635 02:01:26,916 --> 02:01:30,000 -Ти дійсно йолоп. -А ти боягузка. 1636 02:01:30,083 --> 02:01:33,041 Як ви смієте так говорити з жінкою? Це ганьба, сер. 1637 02:01:33,125 --> 02:01:35,083 І все-таки ти тримаєш мою руку. 1638 02:01:36,000 --> 02:01:37,791 І все-таки я тримаю твою руку. 1639 02:01:39,625 --> 02:01:42,458 СТРАЙК ДІВЧАТ ІЗ ФАБРИКИ ПІД ПРОВОДОМ САРИ ЧЕПМЕН 1640 02:01:42,541 --> 02:01:45,500 СТАВ ПЕРШОЮ ПРОМИСЛОВОЮ АКЦІЄЮ ЖІНОК ЗА ПРАВА ЖІНОК 1641 02:01:45,583 --> 02:01:47,833 ЦЕ НАЗАВЖДИ ПОКРАЩИЛО ЇХНІ УМОВИ ПРАЦІ 1642 02:01:47,916 --> 02:01:51,333 ПОТРІБЕН ЛИШ МАЛЕНЬКИЙ ВОГНИК, ЩОБ РОЗПАЛИТИ ПОЛУМ'Я 1643 02:02:02,291 --> 02:02:04,625 ЧЕТВЕР 15:59 1644 02:02:04,708 --> 02:02:06,708 ЧЕТВЕР 16:00 1645 02:02:18,250 --> 02:02:19,208 Шерлок Холмс? 1646 02:02:20,125 --> 02:02:21,291 Так. 1647 02:02:22,166 --> 02:02:23,458 Я прийшов на зустріч. 1648 02:02:25,583 --> 02:02:27,041 Ви шукаєте співмешканця? 1649 02:02:27,875 --> 02:02:30,208 -Гадаю, ви помилилися адресою. -Справді? 1650 02:02:32,916 --> 02:02:36,125 Молода пані чітко вказала місце й час. 1651 02:02:37,166 --> 02:02:40,541 Сказала: «Четвер о четвертій». Ви ж Шерлок Холмс? 1652 02:02:42,708 --> 02:02:43,541 Так. 1653 02:02:44,708 --> 02:02:46,791 Прошу, заходьте, містере… 1654 02:02:46,875 --> 02:02:47,708 Доктор. 1655 02:02:48,750 --> 02:02:49,583 Ватсон. 1656 02:02:50,375 --> 02:02:51,208 Джон Ватсон. 1657 02:03:57,166 --> 02:03:59,750 СЕРЦЕ ЛОРДА ТЬЮКСБЕРІ ЗАЙНЯТЕ? 1658 02:04:03,333 --> 02:04:05,875 ІНСПЕКТОРА ЛЕСТРЕЙДА ХВАЛЯТЬ 1659 02:04:06,375 --> 02:04:09,083 ТРОЙ ДОСІ В РОЗШУКУ КОЛИ МОРІАРТІ ЗНОВУ НАПАДЕ? 1660 02:04:09,583 --> 02:04:12,083 ХТО НОВИЙ КОМПАНЬЙОН ШЕРЛОКА? 1661 02:08:43,166 --> 02:08:47,750 Переклад субтитрів: Вячеслав Пунько