1 00:00:23,791 --> 00:00:25,541 PARTE DE ESTO ES CIERTO. 2 00:00:25,625 --> 00:00:27,333 AL MENOS, LO MÁS IMPORTANTE. 3 00:00:29,666 --> 00:00:30,916 NETFLIX PRESENTA 4 00:00:38,083 --> 00:00:39,125 ¡Alto! ¡Policía! 5 00:00:40,416 --> 00:00:42,291 ¡Detengan a esa chica! 6 00:00:43,625 --> 00:00:44,458 ¡Disculpe! 7 00:00:46,208 --> 00:00:48,000 - Lo siento. - ¡Cuidado! 8 00:00:48,083 --> 00:00:50,083 ¡Mira por dónde vas, maldición! 9 00:00:52,083 --> 00:00:53,125 ¡Deténganla! 10 00:01:09,166 --> 00:01:10,833 Quizá debería explicar esto. 11 00:01:13,458 --> 00:01:16,500 Soy Enola Holmes. Quizá me recuerden. 12 00:01:17,541 --> 00:01:19,791 Luego de resolver mi primer caso… 13 00:01:20,875 --> 00:01:22,375 Hola. 14 00:01:22,458 --> 00:01:23,916 …comencé un negocio. 15 00:01:25,125 --> 00:01:26,833 Una agencia de detectives. 16 00:01:26,916 --> 00:01:28,083 AGENCIA DE DETECTIVES 17 00:01:28,666 --> 00:01:31,416 Lista para mis primeros clientes. 18 00:01:32,291 --> 00:01:35,666 Estaría a la altura de los grandes detectives victorianos. 19 00:01:36,166 --> 00:01:37,416 - El detective Field. - Sí. 20 00:01:37,500 --> 00:01:38,833 - Mackenzie Macintosh. - Hola. 21 00:01:38,916 --> 00:01:40,708 - Sir Alfred Hornblower. - Buenas. 22 00:01:40,791 --> 00:01:43,250 Y el infame Reginald Swain. 23 00:01:44,250 --> 00:01:47,458 Lo mejor de todo, estaría a la altura de mi hermano. 24 00:01:47,541 --> 00:01:48,791 Seríamos pares. 25 00:01:50,625 --> 00:01:52,666 Una detective por derecho propio, 26 00:01:53,791 --> 00:01:55,708 digna del apellido Holmes. 27 00:01:57,500 --> 00:01:58,666 Felicitaciones. 28 00:02:01,750 --> 00:02:03,583 O eso fue lo que creí. 29 00:02:09,125 --> 00:02:11,166 ¿Hablo con la secretaria? 30 00:02:11,916 --> 00:02:14,875 - ¿Cuántos años tienes? - Cielos, eres muy joven. 31 00:02:14,958 --> 00:02:16,375 Mi edad es una ventaja. 32 00:02:16,458 --> 00:02:20,208 Voy adonde otros no llegan, exploro lo que otros no pueden. 33 00:02:20,291 --> 00:02:22,375 Y puedo pelear. Sé jiu-jitsu. 34 00:02:25,791 --> 00:02:29,583 - Pero eres una chica. - Sí, así es. 35 00:02:30,083 --> 00:02:32,208 ¿Qué experiencia tienes? 36 00:02:36,083 --> 00:02:38,000 - ¿Tewkesbury? - Fue Sherlock Holmes. 37 00:02:38,083 --> 00:02:40,208 - Sherlock… - Sherlock Holmes, ¿no? 38 00:02:41,000 --> 00:02:43,083 Le aseguro que fui yo. 39 00:02:43,166 --> 00:02:46,083 Tewkesbury es un buen muchacho. Muy valiente. 40 00:02:46,166 --> 00:02:47,125 - Dime… - Dime… 41 00:02:47,208 --> 00:02:48,208 Dime… 42 00:02:48,291 --> 00:02:49,125 ¿Sí? 43 00:02:50,083 --> 00:02:51,375 ¿Tu hermano está disponible? 44 00:02:53,000 --> 00:02:55,833 ¡Lean todos los detalles! 45 00:02:55,916 --> 00:02:58,833 Sherlock Holmes y el caso del cadáver de Brixton. 46 00:02:59,791 --> 00:03:01,166 Hablemos de mi hermano… 47 00:03:01,958 --> 00:03:06,375 Yo no tenía ni un solo caso y Sherlock no daba abasto. 48 00:03:07,958 --> 00:03:11,083 Aunque su caso más reciente parece irritarlo. 49 00:03:12,041 --> 00:03:12,875 SE BUSCA 50 00:03:12,958 --> 00:03:16,333 Por otro lado, mi madre aún huye. 51 00:03:16,416 --> 00:03:17,708 COMIDA PARA BEBÉS 52 00:03:17,791 --> 00:03:20,250 Intenta no llamar la atención. 53 00:03:23,875 --> 00:03:25,666 Aunque jamás fue buena en eso. 54 00:03:25,750 --> 00:03:27,250 DERECHOS IGUALITARIOS PARA MUJERES 55 00:03:27,833 --> 00:03:29,250 CERRADO 56 00:03:40,791 --> 00:03:45,625 Sí, y también está él. 57 00:03:45,708 --> 00:03:49,250 Lores, la reforma no es una tarea a cumplir 58 00:03:49,333 --> 00:03:51,375 ni un proyecto de ley a aprobar, 59 00:03:51,458 --> 00:03:54,250 sino una necesidad constante de cambio. 60 00:03:54,333 --> 00:03:55,541 Eso mismo. 61 00:03:56,541 --> 00:04:01,208 Lord Tewkesbury, el defensor del cambio y el progreso. 62 00:04:01,708 --> 00:04:04,458 Un hombre que atiende las causas más nobles. 63 00:04:16,916 --> 00:04:21,250 Pero no tenía tiempo para distracciones. Además, aún es un tonto. 64 00:04:22,458 --> 00:04:25,833 El único objetivo de muchas personas 65 00:04:25,916 --> 00:04:28,333 es encajar en el mundo que los rodea. 66 00:04:29,333 --> 00:04:30,666 Esto es un error. 67 00:04:31,833 --> 00:04:33,750 Es tu camino, Enola. 68 00:04:34,750 --> 00:04:36,500 A veces tambalearás. 69 00:04:37,500 --> 00:04:38,916 A veces te caerás. 70 00:04:39,500 --> 00:04:42,208 Pero, sin importar cuán perdida te sientas, 71 00:04:42,291 --> 00:04:44,583 si te mantienes fiel a quien eres, 72 00:04:44,666 --> 00:04:47,708 el camino siempre te volverá a hallar. 73 00:04:50,666 --> 00:04:54,041 Pero parecía que mi camino había llegado a su fin. 74 00:04:56,250 --> 00:04:57,458 Había fracasado. 75 00:04:59,500 --> 00:05:01,291 Solo podía regresar a casa. 76 00:05:25,666 --> 00:05:26,750 ¿Enola Holmes? 77 00:05:27,333 --> 00:05:28,208 ¿Sí? 78 00:05:28,708 --> 00:05:30,333 Vine al lugar correcto. 79 00:05:32,583 --> 00:05:34,583 ¿Halla a personas perdidas? 80 00:05:35,083 --> 00:05:37,375 ENOLA HOLMES HALLA A PERSONAS PERDIDAS 81 00:05:37,958 --> 00:05:40,750 ¿De dónde sacaste esto? Es de hace meses. 82 00:05:41,250 --> 00:05:42,750 Lo encontré en la calle. 83 00:05:44,833 --> 00:05:46,083 ¿A quién perdiste? 84 00:05:48,458 --> 00:05:49,583 A mi hermana. 85 00:06:04,625 --> 00:06:05,458 Con cuidado. 86 00:06:13,791 --> 00:06:15,500 Desapareció hace una semana. 87 00:06:16,000 --> 00:06:19,083 Todos dicen que huyó, pero Sarah no huiría. 88 00:06:19,166 --> 00:06:20,083 No me dejaría. 89 00:06:21,291 --> 00:06:22,791 Ahora solo me queda ella. 90 00:06:27,166 --> 00:06:28,041 Por aquí. 91 00:06:31,791 --> 00:06:34,000 Las otras chicas siguen trabajando. 92 00:06:36,750 --> 00:06:37,583 ¿Un té? 93 00:06:38,750 --> 00:06:39,583 Gracias. 94 00:06:41,666 --> 00:06:43,375 ¿Puedo ver su cuarto? 95 00:06:43,458 --> 00:06:44,625 ¿El nuestro? 96 00:06:45,833 --> 00:06:47,291 Ya está allí. 97 00:06:50,583 --> 00:06:53,708 Tenemos suerte. Suele haber cinco chicas por cuarto. 98 00:06:58,833 --> 00:07:00,041 Quizá esto ayude. 99 00:07:04,583 --> 00:07:06,500 A Sarah le gusta dejarles queso. 100 00:07:08,208 --> 00:07:09,541 Es muy amable. 101 00:07:12,583 --> 00:07:14,750 ¿Cómo es Sarah? 102 00:07:14,833 --> 00:07:16,625 Es así de alta. 103 00:07:17,458 --> 00:07:18,291 Bonita. 104 00:07:18,375 --> 00:07:19,500 Muy bonita. 105 00:07:19,583 --> 00:07:22,041 Ojos verdes, pelirroja. 106 00:07:22,125 --> 00:07:23,875 - Pecas… - ¿Pelirroja? 107 00:07:24,500 --> 00:07:26,666 No somos hermanas de sangre. 108 00:07:27,250 --> 00:07:28,208 Sino de la vida. 109 00:07:29,000 --> 00:07:30,166 Sarah la acogió. 110 00:07:30,833 --> 00:07:32,291 ¿Quién es ella, Bess? 111 00:07:32,875 --> 00:07:35,208 - Enola Holmes. - Es detective. 112 00:07:35,291 --> 00:07:37,291 Parece que la volará el viento. 113 00:07:37,375 --> 00:07:38,375 ¡Mae! 114 00:07:42,125 --> 00:07:45,541 Bessie, ¿qué llevaba puesto Sarah el día que desapareció? 115 00:07:46,458 --> 00:07:47,458 ¿Qué hace? 116 00:07:48,791 --> 00:07:49,916 No podrá ayudarnos. 117 00:07:51,083 --> 00:07:53,250 Llevaba su otro vestido, el verde. 118 00:07:54,666 --> 00:07:56,041 GUÍA DE CIENCIA PARA JÓVENES 119 00:07:56,125 --> 00:07:57,458 ¿Le gusta leer? 120 00:07:57,541 --> 00:07:59,583 Sí. Aprendió a leer sola. 121 00:08:00,208 --> 00:08:03,375 Dice que debes aprender sobre el mundo para habitarlo. 122 00:08:08,750 --> 00:08:09,625 Maquillaje. 123 00:08:11,125 --> 00:08:15,208 - ¿Tenía un pretendiente? - No, pero muchos lo intentaron. 124 00:08:18,375 --> 00:08:19,916 No era buena jardinera. 125 00:08:23,583 --> 00:08:25,958 Escucha, ¿qué tal si dejas de husmear? 126 00:08:26,041 --> 00:08:28,166 Basta, Mae. Déjala trabajar. 127 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 12 MAR 128 00:08:43,541 --> 00:08:45,166 "Mar". ¿El 12 de marzo? 129 00:08:45,791 --> 00:08:47,208 ¿Esa fecha te dice algo? 130 00:08:47,291 --> 00:08:48,291 Ya basta. 131 00:08:48,791 --> 00:08:51,083 No necesitamos ayuda de gente como tú. 132 00:08:51,583 --> 00:08:53,791 Yo la encontré. No se irá. 133 00:08:58,500 --> 00:09:00,708 Maldita niña entrometida. 134 00:09:02,125 --> 00:09:05,041 - ¿No dejó una nota? - Solo esto. 135 00:09:07,750 --> 00:09:10,916 Tenía dos trabajos. Solo así podíamos sobrevivir. 136 00:09:11,000 --> 00:09:12,708 Lavaba vasos en un bar. 137 00:09:13,291 --> 00:09:15,375 Un lugar llamado The Stag Antlers. 138 00:09:16,375 --> 00:09:17,375 Quédeselo. 139 00:09:18,875 --> 00:09:20,541 No, está bien. 140 00:09:21,041 --> 00:09:22,416 Luego arreglaremos eso. 141 00:09:23,166 --> 00:09:25,916 Dime, ¿cuándo la viste por última vez? 142 00:09:26,500 --> 00:09:29,208 Hace una semana en la fábrica de fósforos. 143 00:09:29,291 --> 00:09:32,916 Discutió con el señor Crouch, el capataz, en su oficina. 144 00:09:33,000 --> 00:09:35,500 - ¿Sobre qué? - Dijo que ella robaba. 145 00:09:35,583 --> 00:09:36,916 Pero Sarah es honesta. 146 00:09:37,000 --> 00:09:39,958 ¿Trabaja en la fábrica de fósforos? 147 00:09:40,041 --> 00:09:43,291 Todas trabajamos allí. Somos fosforeras. 148 00:09:45,041 --> 00:09:46,541 Comenzaremos allí. 149 00:09:46,625 --> 00:09:49,416 Entonces, ¿lo acepta? ¿Acepta el caso? 150 00:09:53,541 --> 00:09:54,916 Gracias, Srta. Holmes. 151 00:09:55,416 --> 00:09:56,291 Gracias. 152 00:09:58,000 --> 00:10:00,250 Por fin, mi primer caso. 153 00:10:00,333 --> 00:10:01,791 De hecho, el segundo. 154 00:10:02,375 --> 00:10:04,250 Te encontraré, Sarah Chapman. 155 00:10:04,333 --> 00:10:08,375 Pelirroja, vestido verde. Maquillaje. Libros de ciencia. 12 de marzo. 156 00:10:08,458 --> 00:10:09,958 Sea lo que sea que hagas… 157 00:10:12,125 --> 00:10:13,708 comienza el juego. 158 00:10:15,041 --> 00:10:16,833 Quédese conmigo. No se aleje. 159 00:10:18,791 --> 00:10:23,125 - ¿Cuántas chicas trabajan aquí? - Unas 500. Quizá 600. 160 00:10:24,541 --> 00:10:25,583 ¿Cómo me veo? 161 00:10:25,666 --> 00:10:29,083 - ¿Tengo el pañuelo bien? - Lo tiene alrededor del cuello. 162 00:10:29,833 --> 00:10:31,833 - Hola, Bessie. - Hola, Doris. 163 00:10:38,375 --> 00:10:39,458 Boca. 164 00:10:40,666 --> 00:10:41,500 Boca. 165 00:10:43,041 --> 00:10:44,375 - Boca. - Vamos. 166 00:10:45,208 --> 00:10:46,666 - Siguiente. - Vete. 167 00:10:46,750 --> 00:10:48,791 - Por favor, señor Crouch. - Vete. 168 00:10:49,500 --> 00:10:51,833 - Boca. - ¿Qué miras? 169 00:10:52,541 --> 00:10:55,458 Oye, chica nueva. Anota tu nombre en el registro. 170 00:11:02,000 --> 00:11:02,833 Boca. 171 00:11:04,458 --> 00:11:06,833 - ¿Qué busca? - Tifus. 172 00:11:15,041 --> 00:11:16,375 Ese es el fósforo. 173 00:11:17,458 --> 00:11:19,791 Descuida, te acostumbrarás al olor. 174 00:11:29,791 --> 00:11:31,458 ¿Aquí es donde trabajaba? 175 00:11:32,458 --> 00:11:33,958 Ponga los fósforos aquí… 176 00:11:36,291 --> 00:11:37,250 deslícelos 177 00:11:38,375 --> 00:11:39,541 y luego en la caja. 178 00:11:40,416 --> 00:11:41,666 Muy simple. 179 00:11:42,291 --> 00:11:43,916 Inténtelo. 180 00:11:58,416 --> 00:12:00,333 Te descontaré un centavo. 181 00:12:01,458 --> 00:12:04,250 Está aprendiendo, señor Crouch. 182 00:12:04,333 --> 00:12:07,208 Que aprenda rápido o te descontaré a ti también. 183 00:12:08,083 --> 00:12:10,083 ¿Alguien más quiere perder dinero? 184 00:12:10,583 --> 00:12:11,833 ¿Qué tal tú? 185 00:12:12,458 --> 00:12:14,083 No, eso creí. 186 00:12:17,208 --> 00:12:18,458 Vuelvan a trabajar. 187 00:12:25,208 --> 00:12:27,250 Necesito entrar a esa oficina. 188 00:12:27,791 --> 00:12:28,958 Olvídelo. 189 00:12:42,541 --> 00:12:43,875 No hablen. 190 00:12:45,666 --> 00:12:48,083 No se necesita más que algo pequeño 191 00:12:48,166 --> 00:12:50,500 para cambiar las reglas del mundo. 192 00:13:06,500 --> 00:13:08,125 FÓSFOROS LYON UN CENTAVO 193 00:13:10,916 --> 00:13:13,291 Oye. Trabaja más rápido. 194 00:13:18,000 --> 00:13:18,875 ¡Hurra! 195 00:13:19,625 --> 00:13:21,541 ¿Cómo rayos pasó eso? 196 00:13:22,666 --> 00:13:23,916 Vamos, recójanlos. 197 00:13:24,541 --> 00:13:27,041 Oye, vamos. Recógelos. 198 00:13:31,875 --> 00:13:33,916 Vuelvan a trabajar. 199 00:13:38,791 --> 00:13:40,083 ¿Qué hacías aquí? 200 00:13:41,208 --> 00:13:42,041 GANANCIAS 201 00:13:44,041 --> 00:13:45,083 Vamos, chicas. 202 00:13:46,750 --> 00:13:47,958 FÓSFOROS DOS CENTAVOS 203 00:13:48,041 --> 00:13:48,958 Son rojos. 204 00:13:49,041 --> 00:13:50,333 No pierdan tiempo. 205 00:13:51,791 --> 00:13:53,333 No me mires así. 206 00:14:01,041 --> 00:14:01,875 REGISTRO 207 00:14:06,333 --> 00:14:08,083 Oye, no hables. 208 00:14:16,166 --> 00:14:18,000 Ojos verdes, pelirroja. 209 00:14:22,833 --> 00:14:25,166 Sí robaste algo. 210 00:14:26,000 --> 00:14:26,833 ¡Charles! 211 00:14:30,166 --> 00:14:31,875 Es una extorsión descarada. 212 00:14:31,958 --> 00:14:32,916 ¡Es criminal! 213 00:14:33,750 --> 00:14:36,333 - No tengo dinero. - ¿Cree que soy rico? 214 00:14:36,416 --> 00:14:39,458 Me prometió que hallaría al responsable. 215 00:14:40,041 --> 00:14:42,500 Casi suena como una amenaza, señor Lyon. 216 00:14:42,583 --> 00:14:45,958 Esto no es lo que esperaba cuando hicimos nuestro acuerdo. 217 00:14:47,000 --> 00:14:49,125 Y ahora se suma un robo. 218 00:14:49,208 --> 00:14:52,708 - Ya lo oyó. Resuélvalo. - Vamos, William. 219 00:14:56,875 --> 00:15:00,458 Señor, ¿tiene alguna sospecha de quién podría ser el ladrón? 220 00:15:00,541 --> 00:15:02,666 ¿Cree que se lo diría si la tuviera? 221 00:15:05,458 --> 00:15:09,750 Pero, señor, quizá deberíamos considerar si este robo está relacionado. 222 00:15:09,833 --> 00:15:12,500 - Tengo ideas… - ¿Le pedí su opinión? 223 00:15:13,000 --> 00:15:15,208 ¿O solo le dije que lo resolviera? 224 00:15:15,958 --> 00:15:17,875 Se lo diré a la gente indicada. 225 00:15:24,250 --> 00:15:25,250 ¡Señorita Troy! 226 00:15:25,833 --> 00:15:26,875 Sí, señor. 227 00:15:27,958 --> 00:15:31,500 Las damas trabajan al mayor ritmo de producción y eficiencia. 228 00:15:31,583 --> 00:15:33,625 - ¿No, William? - Sí, padre. 229 00:15:34,833 --> 00:15:35,916 Sígame, por favor. 230 00:15:37,708 --> 00:15:41,333 Doris, ¿cómo estás? ¿Cómo está tu hermana? ¿Sigue enferma? 231 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Sí, señor Lyon. 232 00:15:43,708 --> 00:15:44,625 Tifus. 233 00:15:46,041 --> 00:15:47,750 La plaga de esta era. 234 00:15:48,583 --> 00:15:51,333 Lleva dos años matando a estas chicas. 235 00:15:51,416 --> 00:15:52,666 Me rompe el corazón. 236 00:15:53,625 --> 00:15:58,000 Bueno, lord McIntyre, ¿qué le parece si almorzamos? 237 00:15:58,666 --> 00:15:59,833 Nos lo merecemos. 238 00:16:03,625 --> 00:16:06,416 ¿Cómo hizo Sarah para entrar a la oficina? 239 00:16:06,500 --> 00:16:10,416 Hubo un incendio en una de las estaciones. El capataz se distrajo. 240 00:16:12,583 --> 00:16:13,583 ¿En qué estación? 241 00:16:14,375 --> 00:16:15,666 ¿En la de Mae? 242 00:16:15,750 --> 00:16:16,875 Sí. 243 00:16:18,041 --> 00:16:20,333 Es buena detective, Enola Holmes. 244 00:16:29,875 --> 00:16:32,791 Todos creen que hay mil reglas para ser detective, 245 00:16:32,875 --> 00:16:35,125 pero en realidad, solo hay una. 246 00:16:35,208 --> 00:16:39,083 Jala cada cabo suelto que encuentres. 247 00:16:41,041 --> 00:16:42,958 Ella es un cabo suelto… 248 00:16:48,125 --> 00:16:49,625 así que la jalaré. 249 00:16:54,458 --> 00:16:56,875 Hola, señor. Qué noche tan agradable. 250 00:16:56,958 --> 00:16:59,125 Jovencita, me temo que estoy casado. 251 00:17:18,833 --> 00:17:20,208 Hola, querida. 252 00:17:20,791 --> 00:17:22,208 ¿Olvidaste tu boleto? 253 00:17:22,291 --> 00:17:25,333 Dos peniques para una chica tan dulce y tramposa. 254 00:17:25,833 --> 00:17:26,916 Medio centavo. 255 00:17:28,166 --> 00:17:29,291 Caramelo de verdad. 256 00:17:30,458 --> 00:17:31,375 Medio centavo. 257 00:17:31,875 --> 00:17:33,333 ¿Dónde estás, Mae? 258 00:17:35,166 --> 00:17:36,250 Disculpe, señor. 259 00:17:44,750 --> 00:17:47,583 ¡Y aquí viene! 260 00:18:04,500 --> 00:18:07,916 ¿Dónde obtuviste ese sombrero? ¿Dónde obtuviste ese bombín? 261 00:18:08,500 --> 00:18:12,166 Es de mi agrado. Es muy refinado. 262 00:18:12,250 --> 00:18:15,916 Uno igual es todo lo que quiero. 263 00:18:16,000 --> 00:18:19,500 Oigo siempre sin esmero: "¿Dónde obtuviste ese sombrero?". 264 00:18:19,583 --> 00:18:23,500 Oigo siempre sin esmero: "¿Dónde obtuviste ese sombrero?". 265 00:18:24,125 --> 00:18:27,875 ¿Dónde obtuviste ese sombrero? ¿Dónde obtuviste ese bombín? 266 00:18:27,958 --> 00:18:31,500 Es de mi agrado. Es muy refinado. 267 00:18:31,583 --> 00:18:35,125 Uno igual es todo lo que quiero. 268 00:18:35,708 --> 00:18:41,833 Oigo siempre sin esmero: "¿Dónde obtuviste ese sombrero?". 269 00:18:46,166 --> 00:18:49,458 Y ahora, desde Shanghái, 270 00:18:49,541 --> 00:18:53,458 el señor Lee y su mundo de ilusiones. 271 00:19:02,833 --> 00:19:04,916 ¿Tú te llevaste mi maquillaje? 272 00:19:06,958 --> 00:19:09,208 No, busco a una chica llamada M… 273 00:19:22,291 --> 00:19:23,875 Tenía dos trabajos. 274 00:19:24,875 --> 00:19:26,958 Un lugar llamado The Stag Antlers. 275 00:19:39,000 --> 00:19:41,250 Tienes un segundo para decirme qué haces aquí. 276 00:19:42,333 --> 00:19:43,666 ¿Sarah trabajaba aquí? 277 00:19:44,708 --> 00:19:47,666 Trabajaba aquí, ¿no? Y Bessie no lo sabe. 278 00:19:47,750 --> 00:19:50,708 Hay mucho que no sabe y mucho que no debes decirle. 279 00:19:50,791 --> 00:19:54,625 Sé que la ayudaste a entrar a la oficina. ¿Por qué tomó esas páginas? 280 00:19:55,750 --> 00:19:58,208 - ¿Qué le pasó? - Déjanos en paz, ¿sí? 281 00:19:58,958 --> 00:20:01,083 Esta pelea no es para chicas elegantes. 282 00:20:04,458 --> 00:20:06,791 Elegante o no, sé pelear muy bien. 283 00:20:06,875 --> 00:20:09,458 Ahora dime, ¿dónde se esconde y qué sabe? 284 00:20:10,250 --> 00:20:11,875 Eres mejor de lo que pensé. 285 00:20:13,291 --> 00:20:17,500 No sé qué sucede, pero Mae sube al escenario en 30 segundos 286 00:20:17,583 --> 00:20:19,583 y sigue vestida de caballero. 287 00:20:20,291 --> 00:20:21,750 Así que suéltala. 288 00:20:21,833 --> 00:20:22,833 Ya mismo. 289 00:20:25,791 --> 00:20:28,000 - Sácala de aquí. - Con gusto. 290 00:20:32,291 --> 00:20:33,125 Vamos. 291 00:20:34,958 --> 00:20:37,208 ¿Dónde se maquillaba Sarah Chapman? 292 00:20:41,125 --> 00:20:43,916 Esa está llena de secretos y no es mala actriz. 293 00:20:44,000 --> 00:20:48,625 La habría echado si no fuera tan buena, pero atraía a los hombres ricos. 294 00:20:48,708 --> 00:20:50,833 Eso siempre es útil. Muévete. 295 00:20:52,208 --> 00:20:53,208 ¿A qué hombres? 296 00:20:57,500 --> 00:21:01,083 Había un caballero de la alta sociedad que venía seguido. 297 00:21:01,166 --> 00:21:02,666 A ella le gustaba mucho. 298 00:21:03,250 --> 00:21:06,500 Él le enviaba flores y cartas. 299 00:21:12,083 --> 00:21:12,916 ¿Su nombre? 300 00:21:16,291 --> 00:21:17,583 Nunca lo dijo. 301 00:21:19,208 --> 00:21:22,583 Todas creen que hay esperanza de que les llegará el amor. 302 00:21:23,500 --> 00:21:24,958 Pero nunca sucede. 303 00:21:25,041 --> 00:21:27,666 Los caballeros así quieren mujerzuelas, 304 00:21:27,750 --> 00:21:29,625 pero se casan con damas. 305 00:21:33,416 --> 00:21:35,500 "De 2 a 8 descubrí tu fortaleza". 306 00:21:35,583 --> 00:21:37,041 ¿Tu fortaleza? 307 00:21:38,125 --> 00:21:40,666 "Y tu belleza denota nobleza. 308 00:21:40,750 --> 00:21:43,708 Me complace darte blancas flores. 309 00:21:43,791 --> 00:21:46,250 La capilla nos aguarda sin observadores". 310 00:21:47,791 --> 00:21:48,833 Y una amapola. 311 00:21:49,458 --> 00:21:50,458 ¿Así se llama? 312 00:21:52,500 --> 00:21:53,541 ¿Por qué se fue? 313 00:21:53,625 --> 00:21:54,458 ¿MOTIVO? 314 00:21:55,583 --> 00:21:57,291 ¿QUIÉN ES ESTE HOMBRE? 315 00:21:59,041 --> 00:22:00,791 ¿Huyó con este hombre? 316 00:22:01,458 --> 00:22:03,041 ¿UNA NUEVA VIDA? 317 00:22:04,083 --> 00:22:05,875 ¿O huye de él? 318 00:22:05,916 --> 00:22:07,541 ¿PELIGROSO? 319 00:22:07,625 --> 00:22:08,666 Ojalá eso último. 320 00:22:08,750 --> 00:22:10,958 Ese poema es horrendo. 321 00:23:00,958 --> 00:23:02,541 Largo de aquí, muchacho. 322 00:23:08,208 --> 00:23:10,250 - ¿Sherlock? - Enola. 323 00:23:11,208 --> 00:23:12,208 ¿Qué haces aquí? 324 00:23:12,291 --> 00:23:13,625 No es seguro. 325 00:23:13,708 --> 00:23:15,416 Hay personas aterradoras. 326 00:23:16,500 --> 00:23:18,666 Sí, avísame cuando veas una. 327 00:23:19,791 --> 00:23:22,125 - Hermano, ¿estás bien? - Estoy bien. 328 00:23:22,208 --> 00:23:26,166 Fue solo un altercado sobre una copa de vino 329 00:23:26,250 --> 00:23:27,666 y a quién le pertenecía. 330 00:23:27,750 --> 00:23:28,666 Y… 331 00:23:30,541 --> 00:23:33,708 al parecer es muy difícil moverse luego de beber vino. 332 00:23:33,791 --> 00:23:34,916 Vamos a casa. 333 00:23:37,375 --> 00:23:40,000 No suelo beber, pero trabajo en un caso. 334 00:23:40,083 --> 00:23:42,625 - Resultó ser muy complicado. - Carruaje. 335 00:23:42,708 --> 00:23:44,083 - Hola. - Hola. 336 00:23:44,708 --> 00:23:47,000 - ¿Adónde vamos? - A 221 Baker Street. 337 00:23:52,875 --> 00:23:56,416 Al parecer, mi hermano es medievalmente pesado. 338 00:23:56,500 --> 00:24:01,333 Es como cargar un caballo muerto sobre otro caballo muerto. 339 00:24:03,458 --> 00:24:05,208 Ese es el A. Yo vivo en el B. 340 00:24:09,250 --> 00:24:11,041 No sabía que había escaleras. 341 00:24:11,125 --> 00:24:14,500 Siempre se necesitan escaleras para evitar que te pisen. 342 00:24:14,583 --> 00:24:17,833 Es un consejo. Deberías anotarlo. 343 00:24:18,375 --> 00:24:20,541 Bien, levanta la pierna derecha. 344 00:24:23,875 --> 00:24:25,000 Ahora la izquierda. 345 00:24:25,958 --> 00:24:28,916 La pierna izquierda es mejor. Deberías anotarlo. 346 00:24:31,333 --> 00:24:32,208 Aquí vamos. 347 00:24:34,916 --> 00:24:36,875 Casa. Bien hecho, Sherlock. 348 00:24:39,125 --> 00:24:40,125 Yo puedo. 349 00:24:43,666 --> 00:24:44,500 ¿Ves? 350 00:24:50,541 --> 00:24:51,541 Baker Street. 351 00:24:58,375 --> 00:25:00,666 - ¡Qué desorden! - Está perfecto. 352 00:25:01,291 --> 00:25:02,541 No toques nada. 353 00:25:03,125 --> 00:25:04,416 ¿Qué investigas? 354 00:25:04,500 --> 00:25:06,875 No te incumbe. Trabajo solo. Es privado. 355 00:25:07,750 --> 00:25:11,875 Cállate, estoy pensando. No interrumpas a alguien cuando piensa. 356 00:25:14,416 --> 00:25:15,625 - Deberías… - ¿Anotarlo? 357 00:25:20,916 --> 00:25:22,166 No entres ahí. 358 00:25:23,250 --> 00:25:24,333 No. 359 00:25:38,333 --> 00:25:40,083 El caso actual de Sherlock. 360 00:25:43,625 --> 00:25:44,625 ¿ADÓNDE FUE? 361 00:25:48,333 --> 00:25:49,458 Fascinante. 362 00:25:49,958 --> 00:25:52,208 ¿QUIÉN ERES? 363 00:25:52,291 --> 00:25:56,000 ¿Y por qué, santos cielos, moviste todo? 364 00:26:00,458 --> 00:26:03,833 - No veo nada diferente. - ¿No ves nada diferente? Tod… 365 00:26:05,000 --> 00:26:07,125 ¿Te duele la cabeza? ¿Por qué será? 366 00:26:07,208 --> 00:26:09,750 Por eso nunca invito a nadie. 367 00:26:10,666 --> 00:26:14,416 Mira lo que hiciste. Desordenaste todos mis papeles. 368 00:26:15,416 --> 00:26:17,833 Tu caso te irrita. 369 00:26:18,458 --> 00:26:21,791 Hay muchos signos de interrogación en tu mapa. 370 00:26:21,875 --> 00:26:23,750 Pastel de Dundee. Puerta. 371 00:26:23,833 --> 00:26:26,166 - Nos vemos. - ¿Por eso bebes? 372 00:26:26,250 --> 00:26:29,041 Estoy más que seguro de que no es muy viejo. 373 00:26:29,125 --> 00:26:31,416 - Quizá pueda ayudar. - Ayudarás si te vas. 374 00:26:33,583 --> 00:26:35,875 Sí. El mundo sería mucho más seguro 375 00:26:35,958 --> 00:26:39,666 si no viéramos el interior de Sherlock Holmes, solo su exterior. 376 00:26:41,208 --> 00:26:42,250 Una idea alocada. 377 00:26:43,041 --> 00:26:45,208 ¿Consideraste un compañero de piso? 378 00:26:45,291 --> 00:26:48,041 - ¿Para qué? - Para evitar que caigas en esto. 379 00:26:52,333 --> 00:26:58,250 Es curioso que suelen dar consejos aquellos que más los necesitan. 380 00:26:58,333 --> 00:26:59,625 ¿Te pedí un consejo? 381 00:26:59,708 --> 00:27:03,125 - Te hallé ebrio en la calle. - ¿Qué puedo observar de ti? 382 00:27:03,208 --> 00:27:05,916 - No jugaré. - Mal calzado. Cabello despeinado. 383 00:27:06,000 --> 00:27:09,041 - Eres igual a Mycroft. - Debes lavar tu ropa. 384 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 - No ves más allá… - Pálida, desnutrida… 385 00:27:11,291 --> 00:27:12,416 ¡Alto! 386 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 Y tus uñas. 387 00:27:14,833 --> 00:27:17,666 - ¿Qué haces en una fábrica de fósforos? - ¿Qué? 388 00:27:17,750 --> 00:27:21,416 Anoche tenían marcas verdes y esta mañana están negras. 389 00:27:21,500 --> 00:27:24,041 Es la mezcla del fósforo con el oxígeno. 390 00:27:24,125 --> 00:27:27,166 No estaba tan mal como para no notarlo. 391 00:27:27,666 --> 00:27:29,583 - ¿Cómo…? - Y tienes el cuello rojo. 392 00:27:29,666 --> 00:27:32,125 Alguien lo agarró o puso un cuchillo en… 393 00:27:37,500 --> 00:27:39,083 ¿Estás en peligro? 394 00:27:40,083 --> 00:27:41,250 Eres mi pupila. 395 00:27:41,333 --> 00:27:44,041 Si necesitas mi ayuda, mi oferta sigue en pie. 396 00:27:45,500 --> 00:27:47,958 No te desesperes por demostrar tu valor. 397 00:27:49,583 --> 00:27:54,083 No estoy desesperada ni necesito tu ayuda ni la de nadie. 398 00:27:59,500 --> 00:28:00,791 Pero me llevaré esto. 399 00:28:08,250 --> 00:28:11,041 ¿Cómo se atreve? ¿Cómo se atreve a sermonearme? 400 00:28:11,708 --> 00:28:13,416 No puede resolver su caso 401 00:28:13,500 --> 00:28:16,583 y vive en una montaña exorbitante de papeles y moho. 402 00:28:16,666 --> 00:28:19,791 ¿Cómo se atreve a decirme desesperada? No es cierto. 403 00:28:19,875 --> 00:28:21,625 - Y no es justo. - ¿Enola? 404 00:28:26,500 --> 00:28:27,500 Eres tú. 405 00:28:29,416 --> 00:28:30,333 Y eres tú. 406 00:28:32,083 --> 00:28:32,916 ¿Cómo estás? 407 00:28:34,250 --> 00:28:36,333 ¿Estás bien? Pareces… 408 00:28:36,416 --> 00:28:38,958 Trabajo en un caso. Encubierta. 409 00:28:39,041 --> 00:28:40,708 Aunque olvida que lo dije. 410 00:28:40,791 --> 00:28:44,625 Es muy curioso, podría jurar haberte visto aquí antes. 411 00:28:46,166 --> 00:28:47,041 ¿De verdad? 412 00:28:47,125 --> 00:28:50,250 Este es el camino que tomo a la Cámara de los Lores. 413 00:28:50,916 --> 00:28:51,750 ¿Sí? 414 00:28:52,333 --> 00:28:53,375 Qué encantador. 415 00:28:53,458 --> 00:28:56,250 Bueno, a veces desayuno aquí. 416 00:28:59,458 --> 00:29:03,833 Es decir, sí, es un lugar encantador. Conozco al jardinero. 417 00:29:04,625 --> 00:29:07,083 Hablamos de qué sembrar el próximo año. 418 00:29:07,166 --> 00:29:08,666 Unos bellos girasoles. 419 00:29:08,750 --> 00:29:11,375 El clavel Sweet William por su bello rojo. 420 00:29:11,458 --> 00:29:13,000 Leí todo lo que haces… 421 00:29:15,208 --> 00:29:16,625 Pues, no es nada. 422 00:29:16,708 --> 00:29:18,041 …en eventos sociales. 423 00:29:18,125 --> 00:29:20,875 HOMBRES EN LA CIUDAD VIZCONDE TEWKESBURY 424 00:29:21,791 --> 00:29:23,583 Eres un soltero muy codiciado. 425 00:29:26,666 --> 00:29:28,208 No creas todo lo que lees. 426 00:29:33,250 --> 00:29:34,250 Te escribí. 427 00:29:36,375 --> 00:29:37,375 No respondiste. 428 00:29:39,541 --> 00:29:42,000 Estaba ocupada. 429 00:29:42,083 --> 00:29:45,041 Comencé mi propio negocio. Un desafío perpetuo. 430 00:29:45,125 --> 00:29:46,791 Quizá no lo entiendas. 431 00:29:47,583 --> 00:29:49,125 Enola, si necesitas ayuda… 432 00:29:49,208 --> 00:29:50,041 No. 433 00:29:51,583 --> 00:29:54,583 Te buscaré si mi problema se torna hortícola. 434 00:29:56,166 --> 00:29:57,000 Claro. 435 00:29:57,541 --> 00:30:00,250 Bueno, sabes dónde encontrarme… 436 00:30:02,208 --> 00:30:03,583 si desaparece una flor. 437 00:30:04,083 --> 00:30:05,625 Que disfrutes tu desayuno. 438 00:30:09,916 --> 00:30:10,750 Sí. 439 00:30:14,958 --> 00:30:16,166 ¿Me está mirando? 440 00:30:21,333 --> 00:30:22,500 Bien, no me miraba. 441 00:30:24,708 --> 00:30:26,375 No vengo todos los días. 442 00:30:27,166 --> 00:30:28,708 Solo cuando lo necesito. 443 00:30:29,666 --> 00:30:32,333 Y a veces no toma este camino. 444 00:30:32,416 --> 00:30:34,083 A veces toma el paralelo. 445 00:30:37,416 --> 00:30:38,833 Sabes dónde encontrarme. 446 00:30:46,500 --> 00:30:48,500 "Sabes dónde encontrarme". 447 00:30:48,583 --> 00:30:50,083 "…sin observadores". 448 00:30:50,166 --> 00:30:51,666 "La capilla nos aguarda". 449 00:30:52,166 --> 00:30:53,583 "…blancas flores". 450 00:30:54,166 --> 00:30:55,125 Whitechapel. 451 00:30:55,833 --> 00:30:57,666 "De 2 a 8 descubrí tu fortaleza". 452 00:30:57,750 --> 00:30:59,708 "De 2 a 8…". 453 00:31:00,208 --> 00:31:01,916 Dos, ocho. 454 00:31:02,000 --> 00:31:02,958 Es 28. 455 00:31:03,750 --> 00:31:06,083 "Y tu belleza denota nobleza". 456 00:31:06,583 --> 00:31:07,625 ¿Belle? 457 00:31:07,708 --> 00:31:08,875 "Me complace…". 458 00:31:10,083 --> 00:31:11,541 Belle Place. 459 00:31:11,625 --> 00:31:12,958 "…sin observadores". 460 00:31:14,083 --> 00:31:16,875 ¡28 Bell Place, Whitechapel! 461 00:31:18,375 --> 00:31:19,333 Lo siento. 462 00:31:22,750 --> 00:31:25,041 El juego volvió a comenzar. 463 00:31:28,833 --> 00:31:30,125 No mentiré. 464 00:31:30,208 --> 00:31:33,041 Sientes cierta satisfacción como detective 465 00:31:33,125 --> 00:31:35,833 cuando te acercas a resolver el caso. 466 00:31:35,916 --> 00:31:37,541 Como coser una falda nueva… 467 00:31:39,541 --> 00:31:42,500 que no hago, o enseñarle a un perro a sentarse. 468 00:31:43,375 --> 00:31:46,500 Resplandeces con el brillo de un trabajo bien hecho. 469 00:31:46,583 --> 00:31:48,500 Una nueva Holmes en la ciudad. 470 00:31:48,583 --> 00:31:52,083 Así es. Sherlock Holmes tiene competencia. 471 00:31:52,166 --> 00:31:53,666 Todos conocerán mi nombre 472 00:31:53,750 --> 00:31:55,750 y Bessie recuperará a su hermana. 473 00:31:56,541 --> 00:31:58,083 Y ese es un trabajo bien… 474 00:32:00,791 --> 00:32:01,625 hecho. 475 00:32:26,208 --> 00:32:27,291 ¿Sarah? 476 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 ¿Qué pasó aquí? 477 00:32:54,958 --> 00:32:56,333 Señor Amapola. 478 00:33:08,375 --> 00:33:09,500 Mae. 479 00:33:11,583 --> 00:33:13,791 ¿Qué pasó? ¿Quién te hizo esto? 480 00:33:13,875 --> 00:33:16,375 ¿Fue él? ¿El hombre de Sarah? 481 00:33:16,458 --> 00:33:17,333 Mae. 482 00:33:18,500 --> 00:33:20,291 No. Está bien. 483 00:33:20,375 --> 00:33:22,500 Te buscaré un médico. 484 00:33:24,000 --> 00:33:25,541 No. 485 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 No. 486 00:33:27,625 --> 00:33:28,500 Regresa. 487 00:33:54,333 --> 00:33:58,458 "LA VERDAD DE LOS DIOSES" 488 00:34:05,125 --> 00:34:06,125 ¿Señorita Holmes? 489 00:34:07,000 --> 00:34:08,291 Inspector Lestrade. 490 00:34:09,750 --> 00:34:11,666 - Enola Holmes. - Lestrade. 491 00:34:11,750 --> 00:34:13,416 - Ella está… - Muerta. 492 00:34:14,916 --> 00:34:16,000 ¿Qué sucedió? 493 00:34:20,750 --> 00:34:22,916 No, estoy investigando un caso. 494 00:34:23,000 --> 00:34:24,333 Desapareció una chica. 495 00:34:24,416 --> 00:34:25,416 - ¿Ella? - No. 496 00:34:25,500 --> 00:34:27,458 No, ella se llama Mae. 497 00:34:28,000 --> 00:34:31,083 Trabajaba en The Paragon Theater y la fábrica de fósforos. 498 00:34:31,166 --> 00:34:32,875 Era bailarina. Era amiga de… 499 00:34:48,958 --> 00:34:50,041 Superintendente Grail. 500 00:34:55,541 --> 00:34:57,958 - Buen día. - Buenos días, señor. 501 00:34:58,041 --> 00:35:00,541 Me enviaron por un posible disturbio. 502 00:35:00,625 --> 00:35:03,791 Alguien oyó unos gritos y luego descubrí a esta joven. 503 00:35:03,875 --> 00:35:04,916 ¿Su nombre? 504 00:35:05,000 --> 00:35:06,291 Enola Holmes. 505 00:35:08,333 --> 00:35:10,750 Su hermana. También es detective. 506 00:35:11,708 --> 00:35:16,208 Santos cielos, otro más. Deberías estar en la escuela de modales. 507 00:35:16,708 --> 00:35:19,500 Investiga la desaparición de… 508 00:35:19,583 --> 00:35:20,875 - Sarah Chapman. - Sí. 509 00:35:20,958 --> 00:35:24,458 ¿Sarah Chapman? Qué intrigante. Yo también. 510 00:35:24,541 --> 00:35:27,625 - Se la busca por robo y chantaje. - ¿Chantaje? 511 00:35:27,708 --> 00:35:29,458 Sí, detective. 512 00:35:31,583 --> 00:35:34,041 Aún está tibia. Sin rigor mortis. 513 00:35:34,583 --> 00:35:37,666 - ¿Cuándo oyeron los gritos? - A las y diez, señor. 514 00:35:38,250 --> 00:35:39,458 ¿Cuándo llegaste, 515 00:35:39,541 --> 00:35:41,083 detective? 516 00:35:41,166 --> 00:35:42,416 A esa misma hora. 517 00:35:45,625 --> 00:35:46,875 Aún más intrigante. 518 00:35:47,708 --> 00:35:51,333 No, intentaba detener la hemorragia. Intentaba salvarla. 519 00:35:51,416 --> 00:35:53,791 O intentabas sacarle información. 520 00:35:55,291 --> 00:35:56,750 Regístrela, inspector. 521 00:35:56,833 --> 00:36:00,125 No puedo. No puedo registrarla, señor. 522 00:36:00,208 --> 00:36:03,625 Vamos, Lestrade. No sea tímido. 523 00:36:03,708 --> 00:36:04,958 Ella es detective. 524 00:36:05,041 --> 00:36:06,750 - Conoce las reglas. - Sí. 525 00:36:11,208 --> 00:36:12,416 Dame ese monedero. 526 00:36:21,666 --> 00:36:22,500 ¿Qué es esto? 527 00:36:23,708 --> 00:36:24,958 Mi evidencia. 528 00:36:26,250 --> 00:36:27,208 ¿Y eso? 529 00:36:30,041 --> 00:36:31,208 No es nada. 530 00:36:31,291 --> 00:36:32,750 ¿Y por qué lo escondes? 531 00:36:33,625 --> 00:36:37,083 Estabas en la escena del crimen con un cadáver aún tibio. 532 00:36:37,166 --> 00:36:39,666 Ocultar evidencia no te ayuda. 533 00:36:39,750 --> 00:36:41,875 Superintendente, no podría creer… 534 00:36:41,958 --> 00:36:44,333 ¿Qué no podría creer, niñita? 535 00:36:44,833 --> 00:36:47,625 ¿Que las señoritas no cometen homicidios? 536 00:36:47,708 --> 00:36:49,250 Vamos, dámelo. 537 00:37:06,416 --> 00:37:08,166 ¡Tras ella! ¡Vayan! 538 00:37:09,708 --> 00:37:11,250 ¿Por qué haría eso? 539 00:37:12,375 --> 00:37:14,208 ¡Apártense! ¡Muévanse! 540 00:37:14,791 --> 00:37:16,708 ¡Detengan a esa chica! 541 00:37:19,500 --> 00:37:20,916 Ya vieron esto. 542 00:37:25,666 --> 00:37:28,666 Lestrade de Scotland Yard. Me recuerda. Eso espero. 543 00:37:32,750 --> 00:37:35,958 Buscamos a su hermana. Ha causado algunos problemas. 544 00:37:45,958 --> 00:37:46,791 ¿Puedo pasar? 545 00:37:56,250 --> 00:37:57,083 ¿Es este? 546 00:37:58,708 --> 00:37:59,875 ¿Es este? 547 00:37:59,958 --> 00:38:02,125 Lléveselo. Tengo otros. 548 00:38:02,208 --> 00:38:03,958 ¿Llevármelo? No puedo. 549 00:38:04,041 --> 00:38:06,083 Sí puedo. No puedo. 550 00:38:07,708 --> 00:38:09,000 Quizá sí pueda. 551 00:38:15,541 --> 00:38:17,833 ¿Y este es el famoso violín? 552 00:38:19,375 --> 00:38:21,291 De eso no tengo dos. 553 00:38:22,291 --> 00:38:25,416 Quizá pueda explicar lo que cree que hizo Enola. 554 00:38:25,500 --> 00:38:27,625 Ojalá pudiera decirlo, señor. 555 00:38:28,250 --> 00:38:29,083 ¿Puedo? 556 00:38:41,625 --> 00:38:43,458 Su caso actual. 557 00:38:43,541 --> 00:38:45,083 ¿De qué se trata? 558 00:38:45,750 --> 00:38:47,750 ¿Otro estrangulador de Brixton? 559 00:38:48,375 --> 00:38:49,375 ¿Otro Periwinkle? 560 00:38:50,625 --> 00:38:52,458 Espero que no otro Clerkenwell. 561 00:38:52,541 --> 00:38:54,416 ¿Qué tienen contra mi hermana? 562 00:38:55,083 --> 00:38:58,166 Si me dice su caso, le diré el mío. 563 00:39:01,083 --> 00:39:03,166 Es del gobierno, robo de dinero. 564 00:39:04,166 --> 00:39:05,041 Ahora usted. 565 00:39:05,750 --> 00:39:07,416 El superintendente la busca. 566 00:39:08,208 --> 00:39:10,500 - ¿Por qué? - Sigo órdenes, Sr. Holmes. 567 00:39:10,583 --> 00:39:12,166 ¿O puedo decirle Sherlock? 568 00:39:14,375 --> 00:39:16,958 Graydon. Graydon Lestrade. 569 00:39:17,041 --> 00:39:20,791 Mi padre lo creía un nombre distinguido y en verdad lo es. 570 00:39:25,375 --> 00:39:28,708 En fin, si alguna vez desea llamarme así… 571 00:39:30,208 --> 00:39:31,041 Bien. 572 00:39:34,083 --> 00:39:34,958 Siga con lo suyo. 573 00:39:45,833 --> 00:39:47,041 Cielos. 574 00:39:51,583 --> 00:39:54,250 Lo siento. Debí advertirte que iba a abrirlo. 575 00:39:57,416 --> 00:39:58,250 No. 576 00:40:03,958 --> 00:40:05,166 ¿Quiero saberlo? 577 00:40:12,250 --> 00:40:13,291 Buenas tardes. 578 00:40:13,375 --> 00:40:15,208 ¿Puedo pedirte un favor? 579 00:40:20,625 --> 00:40:23,333 Olvídalo. Cuéntamelo todo. 580 00:40:24,083 --> 00:40:25,791 - ¿Un caso del gobierno? - No. 581 00:40:26,916 --> 00:40:28,916 ¿Otro estrangulador de Brixton? 582 00:40:29,791 --> 00:40:32,125 ¿Otro Periwinkle? 583 00:40:32,708 --> 00:40:34,875 "Si me dice su caso, le diré el mío". 584 00:40:36,041 --> 00:40:38,708 Es un bufón. Quería saber qué tenía contra ti. 585 00:40:42,958 --> 00:40:46,083 Transferencias inexplicables de oficinas del gobierno. 586 00:40:46,791 --> 00:40:49,458 Mi teoría es soborno, extorsión o chantaje. 587 00:40:49,541 --> 00:40:50,875 ¿Y qué descubriste? 588 00:40:52,666 --> 00:40:54,750 Transferencias de cinco cuentas 589 00:40:54,833 --> 00:40:58,041 que pasan por el Tesoro a un banco privado. 590 00:40:58,125 --> 00:41:00,791 - ¿Alguien se vuelve rico con esto? - Sí. 591 00:41:02,250 --> 00:41:04,041 - ¿Quién? - No tengo un nombre. 592 00:41:04,125 --> 00:41:05,500 Solo un número. 593 00:41:05,583 --> 00:41:07,250 Fui al banco y consulté. 594 00:41:07,333 --> 00:41:10,833 El dinero desapareció, fue a otro banco y luego a otro, 595 00:41:10,916 --> 00:41:13,208 y otro, y otro, y otro y otro. 596 00:41:13,291 --> 00:41:16,916 Cada una de ellas ocultas con números de cuenta diferentes. 597 00:41:17,000 --> 00:41:18,083 Un total de 27. 598 00:41:19,250 --> 00:41:21,958 - ¿Qué deduces de eso? - Tres cosas. 599 00:41:22,041 --> 00:41:25,958 Primero: el hombre es un jugador, quizá un genio en matemáticas, 600 00:41:26,041 --> 00:41:28,083 capaz de cubrir todas sus huellas. 601 00:41:28,166 --> 00:41:30,541 Segundo: las fuentes son variadas. 602 00:41:30,625 --> 00:41:33,958 Cinco bancos, al sur del río, pero sin un nexo aparente. 603 00:41:34,541 --> 00:41:35,875 Todas anónimas. 604 00:41:35,958 --> 00:41:39,125 Y todo va a parar a un solo bolsillo. 605 00:41:40,541 --> 00:41:41,541 ¿Y la tercera? 606 00:41:44,875 --> 00:41:46,291 Sabe que lo persigo. 607 00:41:47,416 --> 00:41:48,250 Pero ¿cómo? 608 00:41:48,333 --> 00:41:51,833 Cada vez que jalo un cabo, se afloja, desaparece 609 00:41:51,916 --> 00:41:53,500 y reaparece en otro lado. 610 00:41:53,583 --> 00:41:55,750 Me hace bailar en círculos. Es… 611 00:41:57,916 --> 00:41:58,916 Es exasperante. 612 00:42:00,083 --> 00:42:02,083 ¿No tienes ninguna pista? 613 00:42:02,166 --> 00:42:04,916 Una. Días antes de la primera transferencia, 614 00:42:05,000 --> 00:42:07,708 un hombre con sombrero irrumpió al Tesoro. 615 00:42:07,791 --> 00:42:08,916 ¿Con sombrero? 616 00:42:09,583 --> 00:42:11,791 - ¿Qué robó? - Un documento. No sé de qué. 617 00:42:11,875 --> 00:42:13,625 Debe tener datos importantes. 618 00:42:14,125 --> 00:42:18,458 Pero hasta ahora no logro comprender cómo se conecta con todo esto. 619 00:42:18,541 --> 00:42:21,000 Ahora tú. Espero que no sea tu sangre. 620 00:42:22,250 --> 00:42:24,500 Busco a una chica. Sarah Chapman. 621 00:42:24,583 --> 00:42:27,208 Su hermana me contrató. Bessie. 622 00:42:28,083 --> 00:42:31,458 Trabajaba en la fábrica de fósforos y en el music hall. 623 00:42:32,291 --> 00:42:33,250 Tiene un enamorado 624 00:42:34,541 --> 00:42:36,291 y fui a su apartamento. 625 00:42:37,750 --> 00:42:39,125 Le había dado esto. 626 00:42:42,458 --> 00:42:43,666 ¿28 Bell Place? 627 00:42:45,000 --> 00:42:46,458 En Whitechapel, sí. 628 00:42:46,541 --> 00:42:48,791 Y ahí encontré a su amiga… 629 00:42:50,041 --> 00:42:50,875 asesinada. 630 00:42:55,166 --> 00:42:57,541 ¿Y quién la mató? ¿Este tipo amapola? 631 00:42:57,625 --> 00:42:58,916 GUÍA SOBRE FLORES 632 00:42:59,250 --> 00:43:00,375 AMAPOLA 633 00:43:00,541 --> 00:43:02,083 MUERTE 634 00:43:02,166 --> 00:43:03,041 Eso sospecho. 635 00:43:03,125 --> 00:43:05,916 Quizá secuestró a Sarah y su amiga lo descubrió. 636 00:43:07,458 --> 00:43:08,416 Amor. 637 00:43:08,916 --> 00:43:10,625 ¿En qué convierte a la gente? 638 00:43:12,625 --> 00:43:14,333 - ¿Cómo la mataron? - Con un cuchillo. 639 00:43:14,416 --> 00:43:15,875 - ¿Lo tocaste? - No. 640 00:43:17,791 --> 00:43:18,833 ¿Por qué huiste? 641 00:43:18,916 --> 00:43:20,500 Encontré más pruebas. 642 00:43:20,583 --> 00:43:22,375 Un policía las quería. 643 00:43:22,458 --> 00:43:24,333 - Camina extraño. - Grail. 644 00:43:26,125 --> 00:43:27,375 Nos conocemos. 645 00:43:28,875 --> 00:43:30,416 Tenía esto en el bolsillo. 646 00:43:51,041 --> 00:43:52,583 Es tan malo como el poema. 647 00:43:54,000 --> 00:43:56,041 - Déjamelo. - No. 648 00:43:56,125 --> 00:43:58,458 Es mío y es importante. 649 00:43:59,791 --> 00:44:03,041 Grail dijo que había robado algo y que los chantajeaba. 650 00:44:03,625 --> 00:44:06,916 - Pero Sarah no lo haría. - ¿Cómo sabes? No la conoces. 651 00:44:08,000 --> 00:44:08,916 Siento que sí. 652 00:44:09,833 --> 00:44:11,958 Viniste huyendo de la policía. 653 00:44:12,041 --> 00:44:13,791 Alguien ya murió 654 00:44:13,875 --> 00:44:15,958 y eres sospechosa de homicidio. 655 00:44:16,041 --> 00:44:18,166 Te dejaste llevar por tus emociones. 656 00:44:18,250 --> 00:44:21,583 Quédate aquí. No te vayas. Yo investigaré esto. 657 00:44:21,666 --> 00:44:25,541 Ella es mi responsabilidad. Nadie se preocupa por estas chicas. 658 00:44:26,125 --> 00:44:27,666 Se lo juré a su hermana. 659 00:44:27,750 --> 00:44:33,375 El primer error que comete un detective es centrarse en ellos y no en el caso. 660 00:44:40,250 --> 00:44:43,416 Enola, sé que no te gustan los consejos innecesarios, 661 00:44:43,500 --> 00:44:45,000 pero por favor… 662 00:44:48,166 --> 00:44:49,541 no te conviertas en mí. 663 00:44:53,916 --> 00:44:55,583 Debería anotarlo. 664 00:44:56,916 --> 00:44:59,750 ¡Fósforos! ¡Compren sus fósforos! 665 00:44:59,833 --> 00:45:01,333 Solo un centavo por caja. 666 00:45:02,833 --> 00:45:05,375 ¡Fósforos! Solo un centavo por caja. 667 00:45:05,458 --> 00:45:06,916 ¡Compren sus fósforos! 668 00:45:07,000 --> 00:45:09,125 Esta pelea no es para chicas elegantes. 669 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 No necesitamos ayuda de gente como tú. 670 00:45:13,208 --> 00:45:17,791 Todas creen que hay esperanza de que les llegará el amor. 671 00:45:17,875 --> 00:45:19,125 Pero nunca sucede. 672 00:45:20,208 --> 00:45:23,958 Los caballeros así quieren mujerzuelas, pero se casan con damas. 673 00:45:27,000 --> 00:45:29,666 Entonces, Amapola, eres un caballero, ¿no? 674 00:45:30,666 --> 00:45:33,333 Y adinerado para pagar un nido de amor así. 675 00:45:35,750 --> 00:45:37,375 - Señor… - No sea ridículo. 676 00:45:52,291 --> 00:45:53,541 EN LA CIUDAD: LONDRES 677 00:45:53,625 --> 00:45:54,833 LOS MUSIC HALLS 678 00:45:54,916 --> 00:45:55,875 SOCIEDAD 679 00:45:55,958 --> 00:45:58,083 VIZCONDE TEWKESBURY BAILE DE SOLTEROS 680 00:46:01,291 --> 00:46:02,875 GRANDES HOMBRES: COSTUMBRES 681 00:46:18,541 --> 00:46:20,541 ¡UN ÉXITO INMEDIATO! TEATRO ADELPHI 682 00:46:23,333 --> 00:46:28,208 Días antes de la primera transferencia, un hombre con sombrero irrumpió al Tesoro. 683 00:46:30,083 --> 00:46:32,583 FÓSFOROS BLANCOS PARA ENCENDER LA LLAMA 684 00:46:33,166 --> 00:46:36,625 Cinco bancos, al sur del río, pero sin un nexo aparente. 685 00:46:36,708 --> 00:46:38,458 FÁBRICA DE FÓSFOROS LYON 686 00:46:42,000 --> 00:46:44,083 "Baile de fabricantes de fósforos. 687 00:46:44,583 --> 00:46:48,625 Organizado por Henry e Hilda Lyon. 12 Marchmont Square". 688 00:46:50,250 --> 00:46:51,958 ¿Esa fecha te dice algo? 689 00:46:54,750 --> 00:46:56,166 No era "marzo". 690 00:46:57,875 --> 00:47:01,166 "Su hijo mayor, William Lyon, hará el primer…". 691 00:47:02,125 --> 00:47:04,541 El clavel Sweet William por su bello rojo. 692 00:47:05,125 --> 00:47:08,375 Las damas trabajan al mayor ritmo de producción y eficiencia. 693 00:47:08,458 --> 00:47:10,250 - ¿No, William? - Sí, padre. 694 00:47:10,333 --> 00:47:14,000 Siempre creí que eras una amapola. 695 00:47:16,541 --> 00:47:19,666 Veamos quién eres realmente, Sweet William. 696 00:47:22,875 --> 00:47:24,083 Iré a un baile. 697 00:47:28,333 --> 00:47:29,833 REGLAS DE ETIQUETA 698 00:47:30,208 --> 00:47:31,625 CAPÍTULO 3: BAILES 699 00:47:31,916 --> 00:47:33,750 1: VESTIDO 700 00:47:33,833 --> 00:47:35,750 2: MÁSCARA 701 00:47:35,833 --> 00:47:40,041 3: CONVERSACIÓN CORTÉS 702 00:47:49,291 --> 00:47:50,291 Soy yo. 703 00:47:51,958 --> 00:47:53,250 No soy yo. 704 00:47:54,000 --> 00:47:56,750 Algo muy útil si te busca la policía. 705 00:47:57,458 --> 00:48:00,875 Hagan silencio para el lord vizconde McIntyre. 706 00:48:00,958 --> 00:48:03,541 Lamento interrumpir este glorioso evento, 707 00:48:03,625 --> 00:48:05,166 pero soy político. 708 00:48:05,250 --> 00:48:08,375 Siempre aprovecho la oportunidad de hablar en público. 709 00:48:09,375 --> 00:48:12,916 Y debo hacerlo para agradecer al anfitrión 710 00:48:13,000 --> 00:48:14,958 y felicitar sus logros. 711 00:48:17,083 --> 00:48:18,750 No hay máscaras, no importa. 712 00:48:18,833 --> 00:48:22,416 Porque Henry Lyon convierte todo lo que toca en oro. 713 00:48:22,500 --> 00:48:24,875 Tonterías. Solo en peltre. 714 00:48:25,583 --> 00:48:28,458 Lo que logró con los fósforos es legendario. 715 00:48:28,541 --> 00:48:31,500 En dos años, pasó del rojo al negro. 716 00:48:31,583 --> 00:48:36,208 O, mejor dicho, del rojo al blanco. 717 00:48:36,291 --> 00:48:40,833 Este humilde hombre les presta atención al tifus y a los trabajadores pobres, 718 00:48:41,333 --> 00:48:44,166 reúne fondos y diagnostica casos en la comunidad. 719 00:48:44,250 --> 00:48:46,833 Me deja sin habla. Realmente sin habla. 720 00:48:46,916 --> 00:48:51,041 Damas y caballeros, un brindis por Henry Lyon. 721 00:48:51,125 --> 00:48:56,083 Y por su gran hijo, su heredero, William. 722 00:48:58,458 --> 00:48:59,541 Por el futuro. 723 00:49:00,333 --> 00:49:01,916 Por el futuro. 724 00:49:02,500 --> 00:49:04,333 Que sea muy brillante. 725 00:49:06,125 --> 00:49:08,041 Muy bien, Henry, enciéndela. 726 00:49:09,625 --> 00:49:10,458 Con gusto. 727 00:49:15,250 --> 00:49:17,250 Ahora a disfrutar. 728 00:49:23,833 --> 00:49:26,208 Creo que vi ese vestido antes. 729 00:49:26,291 --> 00:49:28,083 Ah, sí, el año pasado. 730 00:49:30,416 --> 00:49:32,333 Me parece encantador, elegante. 731 00:49:32,958 --> 00:49:34,291 Y tú muy amable. 732 00:49:45,916 --> 00:49:47,333 3: CONVERSACIÓN CORTÉS 733 00:49:48,583 --> 00:49:49,666 Caballeros. 734 00:49:50,541 --> 00:49:51,541 Señora. 735 00:49:52,250 --> 00:49:53,083 Buenas noches. 736 00:49:56,125 --> 00:49:58,750 Es un maravilloso evento, ¿no es así? 737 00:50:02,041 --> 00:50:05,166 Los invitados son simplemente… 738 00:50:06,000 --> 00:50:07,041 encantadores. 739 00:50:08,250 --> 00:50:11,791 Y la orquesta es muy melodiosa. 740 00:50:16,000 --> 00:50:18,125 Me preguntaba 741 00:50:19,208 --> 00:50:21,666 si pudiese hablar con usted, señor Lyon. 742 00:50:24,583 --> 00:50:25,875 ¿Dije algo malo? 743 00:50:25,958 --> 00:50:27,458 ¿Dónde está tu chaperona? 744 00:50:28,291 --> 00:50:29,291 ¿Chaperona? 745 00:50:30,250 --> 00:50:33,708 Querida, no esperarás que mi hijo te hable sin compañía. 746 00:50:35,875 --> 00:50:38,666 CAPITULO 37: CON CHAPERONA 747 00:50:38,750 --> 00:50:42,500 CAPITULO 38: SIN CHAPERONA 748 00:50:42,583 --> 00:50:44,375 MURIÓ SOLA POR FALTA DE CHAPERONA 749 00:50:44,458 --> 00:50:47,208 ¿No puedo hablar con usted sin una chaperona? 750 00:50:47,291 --> 00:50:48,833 No, claro que no. 751 00:50:49,416 --> 00:50:50,250 ¿De veras? 752 00:50:52,166 --> 00:50:53,166 ¿De veras? 753 00:50:54,083 --> 00:50:55,375 ¿Quién es esta mujer? 754 00:50:55,958 --> 00:50:57,125 Ellos hablan. 755 00:50:57,208 --> 00:50:58,583 Ellos bailan. 756 00:50:59,166 --> 00:51:00,875 Buenas noches, querida. 757 00:51:02,000 --> 00:51:03,000 Sí. 758 00:51:03,083 --> 00:51:04,500 Qué tonta fui. 759 00:51:06,041 --> 00:51:06,958 Buenas noches. 760 00:51:23,166 --> 00:51:27,625 Se podría indicar, con cierta veracidad, que no me preparé debidamente. 761 00:51:27,708 --> 00:51:30,208 Pero el baile no es una de mis fortalezas. 762 00:51:30,875 --> 00:51:32,291 Bueno, excepto… 763 00:51:32,375 --> 00:51:33,791 Levanta las rodillas 764 00:51:33,875 --> 00:51:36,125 y ve por debajo de la mesa. 765 00:51:39,208 --> 00:51:40,791 Comprenden mi dilema. 766 00:51:51,875 --> 00:51:52,750 ¿Quién eres? 767 00:51:56,041 --> 00:51:59,500 El hombre es un jugador. Transferencias de cinco cuentas. 768 00:51:59,583 --> 00:52:02,708 Capaz de cubrir todas sus huellas. Un banco privado. 769 00:52:02,791 --> 00:52:04,958 Desaparece y reaparece. No tengo un nombre. 770 00:52:05,041 --> 00:52:06,625 Solo un número. 771 00:52:13,708 --> 00:52:15,666 Quizá un genio en matemáticas. 772 00:52:15,750 --> 00:52:17,958 Me hace bailar en círculos. 773 00:52:19,666 --> 00:52:20,666 Es un código. 774 00:52:26,375 --> 00:52:27,208 La polca. 775 00:52:28,708 --> 00:52:30,125 El promenade. 776 00:52:30,208 --> 00:52:31,291 El two-step. 777 00:52:32,208 --> 00:52:33,708 Son todos bailes. 778 00:52:33,791 --> 00:52:35,458 ¡Baila! 779 00:52:35,541 --> 00:52:37,291 Son 27 bailes. 780 00:52:42,375 --> 00:52:44,416 Sí. El idioma de la danza. 781 00:52:44,500 --> 00:52:46,458 "Veintisiete bailes". 782 00:52:47,250 --> 00:52:48,125 Te tengo. 783 00:52:48,208 --> 00:52:51,166 Baile 1…14…22… 784 00:52:55,833 --> 00:52:57,166 Son terribles, ¿no? 785 00:52:57,666 --> 00:52:58,708 Estos eventos. 786 00:52:59,583 --> 00:53:01,583 Extremadamente pomposos. 787 00:53:02,250 --> 00:53:04,333 ¿Ya nos conocemos? 788 00:53:04,833 --> 00:53:08,041 Tengo la sensación de que te conozco de algún sitio. 789 00:53:09,458 --> 00:53:11,416 Solo tengo un rostro muy común. 790 00:53:13,875 --> 00:53:14,708 Mira Troy, 791 00:53:15,333 --> 00:53:17,708 secretaria privada del lord McIntyre, 792 00:53:18,375 --> 00:53:19,875 ministro del Tesoro. 793 00:53:20,458 --> 00:53:21,333 Tabitha. 794 00:53:22,750 --> 00:53:24,166 Tabitha Timothy. 795 00:53:27,333 --> 00:53:29,291 No permitas que te fastidien. 796 00:53:29,791 --> 00:53:31,291 Es solo una actuación. 797 00:53:32,083 --> 00:53:34,375 Todos interpretan un papel. 798 00:53:35,166 --> 00:53:36,291 Se ponen a prueba. 799 00:53:38,916 --> 00:53:39,750 Ganan. 800 00:53:41,375 --> 00:53:42,208 Pierden. 801 00:53:43,541 --> 00:53:44,833 Y es divertido 802 00:53:45,625 --> 00:53:47,125 si conoces las reglas. 803 00:53:53,500 --> 00:53:55,625 ¿Qué hacen con los abanicos? 804 00:53:58,166 --> 00:53:59,625 Envían mensajes. 805 00:54:00,166 --> 00:54:03,416 Dicen todo lo que está prohibido 806 00:54:05,208 --> 00:54:08,541 o todo lo que es muy vergonzoso para decir en voz alta. 807 00:54:13,458 --> 00:54:15,041 Gracias por la lección. 808 00:54:16,708 --> 00:54:18,375 Se aprende a la fuerza. 809 00:54:20,500 --> 00:54:24,208 Sin poder, las mujeres debemos confiar en nuestro ingenio 810 00:54:24,291 --> 00:54:26,458 porque tenemos pocas oportunidades. 811 00:54:26,541 --> 00:54:27,375 Toma. 812 00:54:28,041 --> 00:54:29,000 Ten mi abanico. 813 00:54:30,291 --> 00:54:31,583 No me sirve de nada. 814 00:54:33,083 --> 00:54:35,958 Y si quieres hablar con William… 815 00:54:37,958 --> 00:54:39,500 puedes intentar con eso. 816 00:54:57,083 --> 00:54:58,416 No, tú no. 817 00:55:01,541 --> 00:55:02,416 Ayuda. 818 00:55:05,083 --> 00:55:06,458 Sería un placer. 819 00:55:10,375 --> 00:55:12,791 No hay necesidad de ser grosera. 820 00:55:12,875 --> 00:55:14,291 No fue mi intención. 821 00:55:30,000 --> 00:55:31,166 ¡Tewkesbury! 822 00:55:31,250 --> 00:55:33,708 - ¡Llegaste en el momento justo! - ¿Enola? 823 00:55:33,791 --> 00:55:36,583 No me hables aquí o te arrojarán a la calle. 824 00:55:41,000 --> 00:55:44,041 - Necesito que me enseñes a bailar. - ¿Qué? ¿Cuándo? 825 00:55:44,125 --> 00:55:46,166 - Enséñame a bailar ahora. - ¿Qué…? 826 00:55:46,250 --> 00:55:48,541 Aprendo a bailar desde los cinco años. 827 00:55:48,625 --> 00:55:51,583 Bien. Temía que fueras un pésimo maestro. 828 00:55:51,666 --> 00:55:52,791 ¿Qué haces aquí? 829 00:55:52,875 --> 00:55:54,291 Busco a un asesino. 830 00:55:54,958 --> 00:55:57,416 Pero no debí decírtelo. Olvídalo. 831 00:55:57,916 --> 00:56:01,916 - Intento salvarle la vida a una chica. - ¿A través de la danza? 832 00:56:02,000 --> 00:56:03,333 Por favor, Tewkesbury. 833 00:56:06,416 --> 00:56:09,083 Está bien. Pon la espalda erguida. 834 00:56:11,000 --> 00:56:12,500 Pondré la mano aquí. 835 00:56:13,708 --> 00:56:15,583 - Y aquí. - Sí. 836 00:56:16,916 --> 00:56:17,791 Extiende el brazo. 837 00:56:19,416 --> 00:56:20,250 Bien. 838 00:56:20,750 --> 00:56:22,958 Ahora yo guiaré y tú seguirás. 839 00:56:23,041 --> 00:56:25,708 - Ya no me agrada. - Cabeza sobre mi hombro. 840 00:56:27,416 --> 00:56:30,583 Y un, dos, tres. 841 00:56:31,083 --> 00:56:37,541 Un, dos, tres. 842 00:56:38,875 --> 00:56:39,750 Bien. 843 00:56:46,166 --> 00:56:48,541 Luces diferente de la última vez. 844 00:56:49,541 --> 00:56:51,541 Dime por qué vas al parque. 845 00:56:51,625 --> 00:56:53,458 ¿Por qué me ves ir a la Cámara? 846 00:56:54,125 --> 00:56:55,791 Tan solo te vigilo, 847 00:56:55,875 --> 00:56:58,000 por si te metes en más aprietos. 848 00:56:58,083 --> 00:57:00,625 - Como que te arrojen de trenes… - Enola… 849 00:57:00,708 --> 00:57:02,833 No confío en que te cuides solo. 850 00:57:03,500 --> 00:57:04,375 Soy un hombre. 851 00:57:04,458 --> 00:57:06,166 Lo serás cuando yo lo diga. 852 00:57:06,250 --> 00:57:09,750 Los aprietos en los que me meto yo son menos sangrientos. 853 00:57:13,208 --> 00:57:14,083 Vamos. 854 00:57:16,750 --> 00:57:18,708 Un, dos, tres. 855 00:57:18,791 --> 00:57:19,916 Mírame a los ojos. 856 00:57:20,500 --> 00:57:22,750 El ritmo siempre está ahí. 857 00:57:23,583 --> 00:57:27,041 La danza implica una unión, por eso siempre me gustó. 858 00:57:27,750 --> 00:57:29,958 Incluso cuando me enseñaba mi tío. 859 00:57:30,041 --> 00:57:32,541 Adora el pastel de mostaza de cerdo. 860 00:57:32,625 --> 00:57:33,583 Su aliento… 861 00:57:34,166 --> 00:57:35,125 Gira, dos. 862 00:57:36,791 --> 00:57:38,125 Gira. ¿Lo sientes? 863 00:57:38,750 --> 00:57:39,583 Lo siento. 864 00:57:48,416 --> 00:57:49,250 Bien. 865 00:57:49,916 --> 00:57:52,583 - Bailas bien. - Quizá tenga un buen maestro. 866 00:57:53,416 --> 00:57:56,250 Tiene menos aliento a mostaza de lo que esperaba. 867 00:58:18,291 --> 00:58:19,916 Hay una situación urgente. 868 00:58:21,125 --> 00:58:21,958 Debo irme. 869 00:58:22,708 --> 00:58:24,083 Ten una tarjeta de baile. 870 00:58:25,375 --> 00:58:26,875 Pero no sé lo suficiente. 871 00:58:30,000 --> 00:58:31,833 - ¿Qué es eso? - Aprenderás. 872 00:58:33,083 --> 00:58:34,833 ¡Ya esperé demasiado! 873 00:58:36,458 --> 00:58:39,666 No coman el pastel de jengibre. Atrofia los intestinos. 874 00:58:53,666 --> 00:58:54,583 Hola. 875 00:58:59,833 --> 00:59:00,916 Señor Lyon. 876 00:59:01,750 --> 00:59:02,583 Sí. 877 00:59:02,666 --> 00:59:05,000 Me preguntaba si podríamos bailar. 878 00:59:05,666 --> 00:59:07,166 Mi tarjeta de baile está llena. 879 00:59:07,250 --> 00:59:08,291 ¿Puedo verla? 880 00:59:16,333 --> 00:59:18,125 Su último vals sigue vacío. 881 00:59:18,708 --> 00:59:19,791 Qué apropiado. 882 00:59:21,875 --> 00:59:22,875 ¿Le molestaría? 883 00:59:34,583 --> 00:59:35,500 Hasta entonces. 884 00:59:55,208 --> 00:59:56,166 Es él. 885 01:00:04,000 --> 01:00:05,791 ¿Admiras al lord Tewkesbury? 886 01:00:06,291 --> 01:00:07,291 ¡No! 887 01:00:08,750 --> 01:00:09,583 No. 888 01:00:10,666 --> 01:00:12,416 Somos viejos amigos. 889 01:00:13,041 --> 01:00:15,791 Oí que es un buen hombre y un gran reformista. 890 01:00:18,041 --> 01:00:21,041 Si deseas bailar con él, quizá debas esperar. 891 01:00:21,125 --> 01:00:22,333 Hay una larga fila. 892 01:00:25,250 --> 01:00:27,375 Sí, no debo perder mi oportunidad. 893 01:00:29,666 --> 01:00:31,208 Buenas noches, señorita… 894 01:00:31,291 --> 01:00:32,208 Tabitha. 895 01:00:33,041 --> 01:00:33,875 Cicely. 896 01:00:40,541 --> 01:00:41,541 Lord Tewkesbury. 897 01:00:41,625 --> 01:00:43,791 Perdón por interrumpir. Soy Cicely. 898 01:00:44,375 --> 01:00:47,291 Su amiga Tabitha sugirió que bailáramos juntos. 899 01:00:48,250 --> 01:00:49,166 ¿Sí? 900 01:00:53,916 --> 01:00:56,333 - Lo siento, olvidé su nombre. - Cicely. 901 01:00:56,416 --> 01:00:58,208 Damas y caballeros, 902 01:00:58,291 --> 01:01:01,000 tomen a su pareja para el último vals. 903 01:01:27,458 --> 01:01:29,916 Juro que reconozco su rostro. 904 01:01:30,000 --> 01:01:31,333 ¿De dónde podría ser? 905 01:01:31,916 --> 01:01:33,375 No nos conocemos, 906 01:01:34,250 --> 01:01:36,208 pero te vi mirándome. ¿Por qué? 907 01:01:39,875 --> 01:01:42,500 Por supuesto, el music hall The Paragon. 908 01:01:43,166 --> 01:01:45,666 Lo vi hablando con una joven allí. 909 01:01:46,333 --> 01:01:47,666 Sarah Chapman. 910 01:01:49,541 --> 01:01:52,000 Si se aleja de mí, gritaré. 911 01:01:52,083 --> 01:01:53,708 La policía lo busca. 912 01:01:53,791 --> 01:01:55,791 De hecho, nos buscan a los dos. 913 01:01:57,875 --> 01:01:59,958 No te invitaron. ¿Qué quieres? 914 01:02:00,041 --> 01:02:03,625 Soy una detective privada contratada por la hermana de Sarah. 915 01:02:04,208 --> 01:02:05,500 ¿Bessie te contrató? 916 01:02:06,083 --> 01:02:07,083 ¿Conoce a Bessie? 917 01:02:08,500 --> 01:02:10,208 Déjame en paz, por favor, 918 01:02:11,041 --> 01:02:12,500 o arruinarás todo. 919 01:02:13,125 --> 01:02:14,958 ¿Cómo? ¿Qué arruinaré? 920 01:02:15,583 --> 01:02:16,666 Nos observan. 921 01:02:17,166 --> 01:02:21,000 Si insistes en seguir con esto, ve a la biblioteca a medianoche. 922 01:02:22,041 --> 01:02:23,666 No digas nada más ahora. 923 01:02:24,916 --> 01:02:26,250 Bien, a la medianoche. 924 01:02:43,416 --> 01:02:46,791 UN GUSTO CONOCERLO, SHERLOCK HOLMES 925 01:02:55,750 --> 01:02:56,791 ¿"Moriarty"? 926 01:02:59,375 --> 01:03:00,458 ¿Quién eres? 927 01:03:11,541 --> 01:03:13,416 Siempre en sitios inapropiados. 928 01:03:13,500 --> 01:03:17,125 - ¿Por qué tienes un atizador? - Debes irte. Espero a alguien. 929 01:03:17,208 --> 01:03:19,416 ¿Te asusta tanto que tienes un arma? 930 01:03:19,500 --> 01:03:21,750 Siempre apareces cuando no quiero. 931 01:03:21,833 --> 01:03:23,375 Y a veces cuando quieres. 932 01:03:23,916 --> 01:03:26,500 - ¿Qué pasa? - Nada que deba preocuparte. 933 01:03:28,166 --> 01:03:32,166 Me gustó la joven con la que bailabas. ¿Cómo se llama, Cicely? 934 01:03:32,250 --> 01:03:33,875 Sería una excelente esposa. 935 01:03:34,458 --> 01:03:36,291 Enola, solo me preocupas tú. 936 01:03:36,375 --> 01:03:39,333 Tewkesbury, si te quedas aquí, podrías asustarlo. 937 01:03:39,416 --> 01:03:41,750 ¿Qué? ¿Todo esto es por un hombre? 938 01:03:43,708 --> 01:03:45,250 Solo vete. 939 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 Lord Tewkesbury. 940 01:04:00,333 --> 01:04:02,416 Enola Holmes, quedas bajo arresto. 941 01:04:02,500 --> 01:04:04,958 Si intentas huir, será más complicado. 942 01:04:05,041 --> 01:04:08,416 Si vienes callada, evitarás avergonzar a esta noble gente. 943 01:04:09,000 --> 01:04:11,500 - De lo sea que se trate… - De homicidio. 944 01:04:13,458 --> 01:04:14,708 De un homicidio. 945 01:04:17,916 --> 01:04:19,500 Tewkesbury, está bien. 946 01:04:20,375 --> 01:04:21,666 Agente, proceda. 947 01:04:23,291 --> 01:04:24,375 Mantenlos a salvo. 948 01:04:25,875 --> 01:04:27,041 Por favor. 949 01:04:27,125 --> 01:04:28,041 Ven. 950 01:04:36,208 --> 01:04:37,666 Nunca debió estar aquí. 951 01:04:45,916 --> 01:04:47,875 Despreciable. Qué vergüenza. 952 01:04:57,791 --> 01:04:59,041 Qué gran fiesta. 953 01:05:00,333 --> 01:05:03,541 Oí que bailó con el joven señor Lyon. 954 01:05:04,833 --> 01:05:08,083 ¿Puedo preguntar, seguramente con impertinencia, 955 01:05:08,166 --> 01:05:09,708 si querías besarlo 956 01:05:10,333 --> 01:05:12,625 o averiguar más sobre tu caso? 957 01:05:13,125 --> 01:05:14,666 Sobre esta Sarah Chapman. 958 01:05:19,625 --> 01:05:20,625 Escucha, 959 01:05:21,583 --> 01:05:23,833 si intentas protegerla, 960 01:05:24,416 --> 01:05:25,333 debes saber 961 01:05:26,166 --> 01:05:28,875 que yo podré protegerla mejor. 962 01:05:30,041 --> 01:05:32,125 Alguien quiere hablar con ella 963 01:05:32,666 --> 01:05:34,625 y no es tan amable como yo. 964 01:05:35,208 --> 01:05:36,125 ¿"Alguien"? 965 01:05:39,125 --> 01:05:39,958 ¿Quién? 966 01:05:42,666 --> 01:05:44,958 ¿Por qué me seguía esa noche? 967 01:05:47,833 --> 01:05:50,458 También seguía a Mae, ¿no? 968 01:05:51,375 --> 01:05:52,958 Así halló el apartamento. 969 01:05:57,375 --> 01:05:58,291 Linda camisa. 970 01:05:59,333 --> 01:06:00,166 ¿Seda? 971 01:06:01,000 --> 01:06:02,791 ¿Con el salario de un policía? 972 01:06:04,541 --> 01:06:07,541 ¿Quién le paga, superintendente Grail? 973 01:06:07,625 --> 01:06:10,000 ¿Quién le paga por matar a las fosforeras? 974 01:06:10,083 --> 01:06:11,916 ¿Dónde está Sarah Chapman? 975 01:06:12,000 --> 01:06:14,416 - No lo sé. - Es ladrona y agitadora. 976 01:06:14,500 --> 01:06:16,916 No arriesgues tu vida por ella. 977 01:06:19,500 --> 01:06:23,125 Si no me lo dices tú, me lo dirá alguien más, 978 01:06:23,208 --> 01:06:26,083 como su hermana, la pequeña Bessie. 979 01:06:27,250 --> 01:06:28,458 Solo es una niña. 980 01:06:28,541 --> 01:06:31,291 Pero así es cómo empieza, Enola Holmes. 981 01:06:31,375 --> 01:06:35,791 Con niñas como ella, tú y Sarah Chapman 982 01:06:35,875 --> 01:06:38,708 que hacen preguntas y dudan de sus superiores. 983 01:06:38,791 --> 01:06:40,916 No entienden que las protegen 984 01:06:41,000 --> 01:06:42,708 e intentan derrocarlos. 985 01:06:43,208 --> 01:06:47,041 Solo se necesita una pequeña llama para iniciar un incendio 986 01:06:47,125 --> 01:06:50,083 y mi trabajo es aplastar esas malditas llamas. 987 01:06:53,916 --> 01:06:57,666 Seré amable y te daré una última oportunidad. 988 01:06:59,791 --> 01:07:00,833 ¿Dónde está? 989 01:07:02,250 --> 01:07:03,333 No sé. 990 01:07:10,916 --> 01:07:12,375 Pues irás a la horca. 991 01:07:12,958 --> 01:07:14,583 Qué gran detective eres. 992 01:07:16,041 --> 01:07:17,958 Deberías haber sido costurera. 993 01:07:23,500 --> 01:07:25,500 INSP. LESTRADE: ARRESTARON A ENOLA. 994 01:07:31,541 --> 01:07:32,666 ¿Señor? 995 01:07:32,750 --> 01:07:34,625 - Señor. - No sea ridíc… 996 01:07:37,875 --> 01:07:39,250 Superintendente Grail. 997 01:07:40,666 --> 01:07:42,166 Señor Holmes. 998 01:07:43,958 --> 01:07:45,750 Estoy aquí por mi hermana. 999 01:07:45,833 --> 01:07:47,958 Si puede ocuparse de liberarla, 1000 01:07:49,458 --> 01:07:50,875 se lo agradecería mucho. 1001 01:07:52,541 --> 01:07:54,250 Es mi pupila y menor de edad. 1002 01:07:54,750 --> 01:07:55,791 Y una asesina. 1003 01:07:55,875 --> 01:07:58,208 Las pruebas que crea tener contra ella… 1004 01:07:58,291 --> 01:07:59,750 Tengo muchas. 1005 01:08:00,916 --> 01:08:04,375 Se la vio discutir con la víctima, seguir a la víctima, 1006 01:08:04,458 --> 01:08:08,000 pelear con la víctima y estar junto al cadáver de la víctima. 1007 01:08:08,083 --> 01:08:11,041 Y cuando la hallamos allí, con sangre en las manos, 1008 01:08:11,125 --> 01:08:12,541 se fue corriendo. 1009 01:08:15,458 --> 01:08:16,583 Vi la escena del crimen. 1010 01:08:20,791 --> 01:08:24,416 Las marcas en la puerta indican que se abrió a la fuerza. 1011 01:08:24,500 --> 01:08:25,791 Recientemente. 1012 01:08:25,875 --> 01:08:27,208 Había señales de riñas 1013 01:08:27,291 --> 01:08:30,291 y marcas de botas de tres intrusos distintos. 1014 01:08:30,375 --> 01:08:31,833 Uno es corpulento 1015 01:08:32,541 --> 01:08:35,416 a juzgar por la altura y el alcance de los daños. 1016 01:08:36,416 --> 01:08:38,833 Los rastros de tela y de sangre 1017 01:08:38,916 --> 01:08:42,750 sugieren que había otra persona, probablemente una mujer, 1018 01:08:42,833 --> 01:08:44,500 que al parecer se defendió 1019 01:08:44,583 --> 01:08:48,000 con un arma afilada e improvisada… 1020 01:08:50,916 --> 01:08:52,791 antes de huir por la ventana. 1021 01:08:52,875 --> 01:08:57,291 Fue una búsqueda para interrogatorio en la que se hallaron a dos mujeres, 1022 01:08:57,375 --> 01:08:59,416 y luego llegó mi hermana. 1023 01:09:00,375 --> 01:09:03,041 Y luego llegó usted sorprendentemente rápido. 1024 01:09:03,625 --> 01:09:06,500 ¿La liberará usted o me encargo yo? 1025 01:09:09,333 --> 01:09:12,416 - Sargento Beeston, por favor. - Señor. 1026 01:09:13,791 --> 01:09:17,291 Coincidencia de huellas dactilares. Un nuevo invento suizo. 1027 01:09:17,375 --> 01:09:20,166 - ¿Ha oído hablar de él? - Sí. 1028 01:09:20,250 --> 01:09:22,041 ¿Podría dar un vistazo? 1029 01:09:24,791 --> 01:09:27,500 Hace mucho más eficiente nuestro trabajo, 1030 01:09:28,125 --> 01:09:30,000 en especial en un homicidio. 1031 01:09:36,333 --> 01:09:38,291 Mi hermana nunca tocó esa arma. 1032 01:09:39,625 --> 01:09:41,416 ¿Y por qué tiene sus huellas? 1033 01:09:47,250 --> 01:09:49,875 Vivimos en una gran época, ¿no, señor Holmes? 1034 01:10:13,041 --> 01:10:15,250 ¿Tienes idea de qué hora es? 1035 01:10:16,250 --> 01:10:17,083 Hola, Edith. 1036 01:10:17,166 --> 01:10:19,750 Tienes suerte, casi te quiebro las piernas. 1037 01:10:20,291 --> 01:10:22,083 Luego reconocí los hombros. 1038 01:10:22,625 --> 01:10:25,916 - Tienes hombros muy reconocibles. - Arrestaron a Enola. 1039 01:10:27,333 --> 01:10:28,458 ¿Por qué? 1040 01:10:29,291 --> 01:10:30,208 Por homicidio. 1041 01:10:32,875 --> 01:10:34,541 Quizá quedó enredada en algo 1042 01:10:35,416 --> 01:10:37,541 mucho más peligroso de lo que creía. 1043 01:10:39,625 --> 01:10:41,750 Y hay algo sobre este caso que… 1044 01:10:43,250 --> 01:10:45,750 ¿La deducción no bastará para resolverlo? 1045 01:10:47,875 --> 01:10:50,000 Quizá necesite tu… 1046 01:10:53,541 --> 01:10:54,791 Necesito tu ayuda. 1047 01:10:56,541 --> 01:10:58,333 Los dos necesitamos tu ayuda. 1048 01:10:58,833 --> 01:11:01,416 Quince minutos de ejercicio. 1049 01:11:02,000 --> 01:11:04,000 Como siempre decía mi madre: 1050 01:11:04,083 --> 01:11:07,000 "Quienes pueden pedir ayuda cuando la necesitan 1051 01:11:07,083 --> 01:11:08,500 son los más valientes". 1052 01:11:09,333 --> 01:11:11,875 Tu madre suena muy diferente a la mía. 1053 01:11:22,666 --> 01:11:24,125 Intenté detenerla, 1054 01:11:24,208 --> 01:11:27,541 pero está muy comprometida con esta pelea. 1055 01:11:30,583 --> 01:11:32,166 Aquí vamos. Por fin. 1056 01:11:32,250 --> 01:11:34,625 No puedes controlar a Enola Holmes. 1057 01:11:34,708 --> 01:11:37,041 Es un espíritu libre. 1058 01:11:37,791 --> 01:11:38,958 Es indomable. 1059 01:11:39,041 --> 01:11:40,541 Sean dóciles con ella. 1060 01:11:43,041 --> 01:11:43,958 Sí, así es… 1061 01:11:46,083 --> 01:11:47,833 y temo que la cuelguen. 1062 01:12:19,458 --> 01:12:20,458 ¡Vamos, niña! 1063 01:12:22,833 --> 01:12:23,708 Entra ahí. 1064 01:12:25,458 --> 01:12:26,625 Soy yo. 1065 01:12:32,541 --> 01:12:33,750 Me alegra verte. 1066 01:12:35,958 --> 01:12:37,041 Sujétate. 1067 01:12:44,583 --> 01:12:46,000 Nos persiguen. 1068 01:12:48,083 --> 01:12:49,125 ¡Prepárense! 1069 01:12:51,125 --> 01:12:53,208 ¿Cómo va tu caso? 1070 01:12:53,291 --> 01:12:56,083 No sé. Ayudaba a una niña a hallar a su hermana. 1071 01:12:56,166 --> 01:12:58,416 - Creo que empeoré todo. - Tonterías. 1072 01:12:58,500 --> 01:13:01,208 Causaste un gran revuelo. Vas por buen camino. 1073 01:13:03,000 --> 01:13:05,333 - Prepárate. - Por eso quieren callarte. 1074 01:13:07,291 --> 01:13:09,375 Descuida, es muy inofensivo. 1075 01:13:12,250 --> 01:13:14,000 - ¡Izquierda! - ¿Mía o tuya? 1076 01:13:14,833 --> 01:13:15,916 ¡Tuya! 1077 01:13:33,083 --> 01:13:35,500 ¿Qué sabes de esta fábrica de fósforos? 1078 01:13:35,583 --> 01:13:36,958 Es un gran éxito. 1079 01:13:37,041 --> 01:13:39,166 Duplicó sus ganancias en dos años. 1080 01:13:39,250 --> 01:13:41,416 - Y ahora hay tifus. - ¿Tifus? 1081 01:13:41,500 --> 01:13:44,125 Sí, las chicas se enferman. Se mueren. 1082 01:13:45,416 --> 01:13:46,416 Es un cabo suelto. 1083 01:13:47,000 --> 01:13:48,125 - ¿Qué? - Volvieron. 1084 01:13:50,708 --> 01:13:53,416 Aquí vienen. ¡Prepárense! 1085 01:14:01,458 --> 01:14:03,208 Sabemos de estas fábricas. 1086 01:14:03,291 --> 01:14:04,708 ¡Vamos! 1087 01:14:04,791 --> 01:14:06,958 Las chicas como Sarah Chapman son prescindibles. 1088 01:14:07,041 --> 01:14:09,750 Desaparecen, mueren y a nadie le importa. 1089 01:14:09,833 --> 01:14:12,791 Pero esta chica les importa muchísimo. 1090 01:14:12,875 --> 01:14:14,291 ¿Qué es lo que sabe? 1091 01:14:15,083 --> 01:14:16,375 ¡Sube aquí ahora! 1092 01:14:16,458 --> 01:14:18,458 Robó algo. Unos papeles. 1093 01:14:19,041 --> 01:14:22,708 ¿Qué hará con ellos? ¿Cuál es su plan? No es ladrona. 1094 01:14:22,791 --> 01:14:26,291 No es chantajista. Es agitadora. 1095 01:14:26,375 --> 01:14:28,250 Ella sabe algo 1096 01:14:28,333 --> 01:14:30,875 y eso es infinitamente más peligroso. 1097 01:14:31,375 --> 01:14:32,375 ¡Vamos, chicos! 1098 01:14:39,291 --> 01:14:41,791 - ¡A la derecha! - ¿Puedes hacerlo tú? 1099 01:14:41,875 --> 01:14:43,500 - Esperen. - ¿Dónde? 1100 01:14:43,583 --> 01:14:45,333 - ¡Esperen! - ¡Derecho! 1101 01:14:46,041 --> 01:14:47,000 ¡Ahora! 1102 01:14:48,208 --> 01:14:50,250 ¡Quítalo! ¡Quítalo de aquí! 1103 01:15:03,500 --> 01:15:08,500 Enola, lo que sea que Sarah oculta es un secreto. 1104 01:15:11,000 --> 01:15:13,666 Debes buscar lo que ella sabe, Enola. 1105 01:15:16,208 --> 01:15:18,375 Averígualo y el resto llegará solo. 1106 01:15:20,666 --> 01:15:22,083 Debe estar muy cerca. 1107 01:15:25,166 --> 01:15:26,208 ¡Al suelo! 1108 01:15:28,125 --> 01:15:29,041 Qué grosero. 1109 01:15:32,041 --> 01:15:33,125 Grail. 1110 01:15:39,000 --> 01:15:40,208 ¿Estás bien, Edith? 1111 01:15:40,291 --> 01:15:41,583 ¡Por poco! 1112 01:15:52,458 --> 01:15:53,875 13 KILÓMETROS LONDRES 1113 01:15:59,291 --> 01:16:00,833 ¡Por el amor de Dios! 1114 01:16:18,916 --> 01:16:19,958 Eso no es bueno. 1115 01:16:20,041 --> 01:16:21,583 ¡Vayan tras ellas! 1116 01:16:22,875 --> 01:16:24,583 ¿Estás bien? 1117 01:16:26,458 --> 01:16:27,791 - Estoy bien. - Bien. 1118 01:16:28,791 --> 01:16:29,833 Ay, no. 1119 01:16:29,916 --> 01:16:30,750 Señor. 1120 01:16:35,458 --> 01:16:36,791 Santos cielos. 1121 01:16:37,666 --> 01:16:39,375 Es la Santísima Trinidad. 1122 01:16:41,916 --> 01:16:43,583 Me harán comisario por esto. 1123 01:16:44,916 --> 01:16:45,875 Arréstenlas. 1124 01:16:47,791 --> 01:16:48,916 ¿Debemos hacerlo? 1125 01:16:49,000 --> 01:16:49,875 Eso temo. 1126 01:17:31,750 --> 01:17:32,750 Enola. 1127 01:17:37,083 --> 01:17:38,291 Enola. 1128 01:17:38,875 --> 01:17:40,625 Esto no es inofensivo. 1129 01:17:40,708 --> 01:17:41,916 ¡Corran! 1130 01:18:03,708 --> 01:18:05,791 Por suerte nunca valoré mi pelvis. 1131 01:18:06,291 --> 01:18:09,166 - ¿Y tú, Edith? ¿Qué tal los riñones? - Bien. 1132 01:18:09,750 --> 01:18:10,916 Lo disfruté mucho. 1133 01:18:11,833 --> 01:18:14,125 Disfrutas todo. Es muy irritante. 1134 01:18:14,625 --> 01:18:16,750 Vamos, por aquí. Debemos apurarnos. 1135 01:18:16,833 --> 01:18:17,833 Está bien. 1136 01:18:20,000 --> 01:18:20,916 Dime. 1137 01:18:22,333 --> 01:18:23,958 ¿Cómo está tu chico inútil? 1138 01:18:25,541 --> 01:18:27,208 Oí que hace buenas cosas. 1139 01:18:29,125 --> 01:18:30,125 Así es. 1140 01:18:31,583 --> 01:18:35,000 Quizá no sea tan inútil después de todo. 1141 01:18:35,833 --> 01:18:38,625 No diría que es "mi chico". 1142 01:18:42,166 --> 01:18:46,458 A veces pienso que te crie por demás independiente. 1143 01:18:47,041 --> 01:18:49,208 - Madre. - Sí. Lo hice con todos. 1144 01:18:49,291 --> 01:18:53,458 Tu objetivo debe ser descubrir quién eres. 1145 01:18:53,541 --> 01:18:56,333 Contigo, con Sherlock, con Mycroft. 1146 01:18:56,833 --> 01:19:00,208 Niños fuertes, formidables y singulares, 1147 01:19:01,458 --> 01:19:03,166 pero quizá algo solitarios. 1148 01:19:06,041 --> 01:19:08,250 Te irá muy bien sola, Enola. 1149 01:19:08,791 --> 01:19:13,250 Pero con otros, podrías ser magnífica. 1150 01:19:15,833 --> 01:19:18,875 ¿Quién crees que organizó todo esto? 1151 01:19:19,916 --> 01:19:20,791 ¿Yo? 1152 01:19:23,250 --> 01:19:26,250 No, encuentra a tus aliados. 1153 01:19:26,333 --> 01:19:30,000 Trabaja con ellos y aflorará aún más quien eres. 1154 01:19:31,000 --> 01:19:33,000 Hablen con una sola voz 1155 01:19:33,083 --> 01:19:36,125 y harán más ruido del que podrías imaginar. 1156 01:19:38,500 --> 01:19:42,125 Vamos. Debería irse. Los alejaremos de su camino. 1157 01:19:43,250 --> 01:19:46,291 Sacúdete el polvo… 1158 01:19:49,375 --> 01:19:50,625 y mira al frente. 1159 01:19:52,416 --> 01:19:55,500 Y si vuelven a encerrarte por homicidio, avísame. 1160 01:19:56,666 --> 01:19:57,500 Lo haré. 1161 01:20:02,125 --> 01:20:03,166 Gracias, Edith. 1162 01:20:08,416 --> 01:20:09,250 Ten cuidado. 1163 01:20:25,291 --> 01:20:26,666 Y córtate el cabello. 1164 01:20:26,750 --> 01:20:27,958 Es un desastre. 1165 01:20:30,458 --> 01:20:31,875 Creo que está bien. 1166 01:20:45,083 --> 01:20:46,250 Vamos. 1167 01:20:51,125 --> 01:20:52,833 Necesito que empaques. 1168 01:20:52,916 --> 01:20:55,083 Debes estar en un lugar más seguro. 1169 01:20:55,166 --> 01:20:57,833 ¿Mi hermana se fue? 1170 01:20:58,416 --> 01:20:59,500 - ¿Como Mae? - No. 1171 01:20:59,583 --> 01:21:00,750 - ¿Está…? - No. 1172 01:21:00,833 --> 01:21:02,333 Seguro que está bien. 1173 01:21:02,416 --> 01:21:04,333 Estoy más cerca de encontrarla. 1174 01:21:06,333 --> 01:21:07,208 Doris. 1175 01:21:08,583 --> 01:21:09,791 Ella me acogerá. 1176 01:21:10,291 --> 01:21:12,041 Ahora tiene una cama libre. 1177 01:21:13,875 --> 01:21:14,750 ¿Su hermana? 1178 01:21:16,208 --> 01:21:17,291 Murió. 1179 01:21:17,375 --> 01:21:18,250 De tifus. 1180 01:21:23,333 --> 01:21:24,208 Murió. 1181 01:21:36,291 --> 01:21:38,416 Hay rastros de algo en la tierra. 1182 01:21:41,041 --> 01:21:42,958 Uno es rojo y el otro es blanco. 1183 01:21:46,416 --> 01:21:50,166 ¿Cuándo cambiaron de rojo a blanco los fósforos que fabrican? 1184 01:21:50,250 --> 01:21:52,625 No sé. Hace unos dos años. 1185 01:21:52,708 --> 01:21:55,750 En dos años, pasó del rojo al negro. 1186 01:21:55,833 --> 01:21:58,541 O, mejor dicho, del rojo al blanco. 1187 01:21:59,125 --> 01:22:00,916 Tifus. La plaga de esta era. 1188 01:22:01,000 --> 01:22:03,583 Lleva dos años matando a estas chicas. 1189 01:22:04,875 --> 01:22:06,625 GUÍA DE CIENCIA PARA JÓVENES 1190 01:22:23,541 --> 01:22:24,375 Vete. 1191 01:22:25,625 --> 01:22:26,958 ¿Qué miras? 1192 01:23:00,875 --> 01:23:01,750 Te necesito. 1193 01:23:04,416 --> 01:23:06,166 No me hagas repetirlo. ¿Puedo pasar? 1194 01:23:08,208 --> 01:23:11,458 Primero, quisiera disculparme por muchas cosas. 1195 01:23:11,541 --> 01:23:14,083 No logré notar aliados a plena vista. 1196 01:23:14,166 --> 01:23:15,375 - Y yo… - Enola. 1197 01:23:16,208 --> 01:23:17,916 También quiero decirte algo. 1198 01:23:18,000 --> 01:23:19,250 - Bueno. - ¿Puedes…? 1199 01:23:25,125 --> 01:23:29,041 Todo el día, todos los días, lo único que hago es ceder. 1200 01:23:30,166 --> 01:23:33,416 Si voto a favor de bombear agua de sentina a un lago, 1201 01:23:33,500 --> 01:23:35,666 votan por mi reforma forestal. 1202 01:23:35,750 --> 01:23:39,083 Quiero decir que no es justo, pero no tengo aliados. 1203 01:23:39,750 --> 01:23:42,500 Si lo hago, arriesgaría todo mi buen trabajo. 1204 01:23:42,583 --> 01:23:45,333 Me desvelo e intento pensar qué camino seguir. 1205 01:23:46,166 --> 01:23:47,000 Solo. 1206 01:23:48,833 --> 01:23:50,625 No busco esposa 1207 01:23:51,375 --> 01:23:54,708 porque la política me consume constantemente. 1208 01:23:57,625 --> 01:23:59,875 Ese es el discurso que tenía para ti. 1209 01:24:02,916 --> 01:24:04,291 Eres un buen hombre. 1210 01:24:05,208 --> 01:24:06,500 ¿Ahora soy un hombre? 1211 01:24:06,583 --> 01:24:07,750 A veces. 1212 01:24:08,333 --> 01:24:11,458 Pero entiendo tu lucha porque yo también lucho. 1213 01:24:12,291 --> 01:24:16,208 - Lamento no poder hablar más, pero tengo… - ¿Un caso que resolver? 1214 01:24:20,666 --> 01:24:23,041 La chica que busco, Sarah Chapman, 1215 01:24:23,750 --> 01:24:27,916 tiene pruebas de que las chicas mueren por el fósforo de su trabajo. 1216 01:24:28,000 --> 01:24:31,791 Y la fábrica intenta cubrirlo haciéndolo pasar por tifus. 1217 01:24:32,541 --> 01:24:33,708 Ella lo sabe 1218 01:24:34,708 --> 01:24:36,833 y alguien la va a matar por eso. 1219 01:24:36,916 --> 01:24:38,416 ¿Y qué podemos hacer? 1220 01:24:40,333 --> 01:24:41,208 ¿En plural? 1221 01:24:47,333 --> 01:24:49,250 No abras. Podría ser la policía. 1222 01:24:49,333 --> 01:24:51,750 - ¿Aún te buscan? - Claro. Hui de prisión. 1223 01:24:51,833 --> 01:24:53,833 - ¿Qué? - Olvida que te dije eso. 1224 01:24:55,416 --> 01:24:58,458 No apagues las luces. Sospecharán si no abro. Ocúltate. 1225 01:24:59,416 --> 01:25:00,250 Ya voy. 1226 01:25:02,666 --> 01:25:04,625 - Srta. Cicely. - Lamento la hora. 1227 01:25:04,708 --> 01:25:08,083 No. No, para nada. Le dije que viniera. Quiero ayudar. 1228 01:25:08,166 --> 01:25:10,625 - ¿Hay alguien más aquí? - No. 1229 01:25:11,500 --> 01:25:15,291 Bien. Mejor así, porque es imperativo que hable con usted. 1230 01:25:15,916 --> 01:25:19,750 Creo que es un hombre de gran carácter en quien puedo confiar. 1231 01:25:20,250 --> 01:25:23,750 Por eso temo tener que desahogarme y podría ser impactante. 1232 01:25:23,833 --> 01:25:25,625 Srta. Cicely, quizá podríamos… 1233 01:25:25,708 --> 01:25:28,958 Quería hablar con usted sobre una relación. 1234 01:25:29,041 --> 01:25:32,416 Sí. Quizás podríamos hablarlo en otro momento. 1235 01:25:32,958 --> 01:25:35,083 - Por favor. - Lo siento mucho. 1236 01:25:35,166 --> 01:25:37,708 Le aseguro que comparto su interés 1237 01:25:37,791 --> 01:25:39,291 y hablaremos de nuevo. 1238 01:25:39,375 --> 01:25:40,291 Gracias. 1239 01:25:43,291 --> 01:25:45,708 Se fue. Estaba muy nerviosa. 1240 01:25:48,416 --> 01:25:51,125 No dudes de mí. Cicely necesitaba mi ayuda. 1241 01:25:51,833 --> 01:25:55,583 Dijo que trabaja en un proyecto para cambiar la ley de fábricas. 1242 01:25:56,291 --> 01:25:58,833 Descubrió algo, una especie de corrupción. 1243 01:25:59,416 --> 01:26:00,708 ¿Qué? 1244 01:26:05,250 --> 01:26:07,416 Enola, si tienes alguna inquietud, 1245 01:26:07,500 --> 01:26:10,708 te aseguro categóricamente que solo tengo ojos para… 1246 01:26:12,500 --> 01:26:14,666 No quería decirlo así. 1247 01:26:15,625 --> 01:26:18,500 Pero, en términos de intereses románticos, 1248 01:26:19,000 --> 01:26:21,250 sí, mi interés… 1249 01:26:21,833 --> 01:26:24,500 No busco esposa porque me consume la política. 1250 01:26:24,583 --> 01:26:25,958 ¿Admiras al lord Tewkesbury? 1251 01:26:26,041 --> 01:26:28,666 Oí que es buen hombre y un gran reformista. 1252 01:26:28,750 --> 01:26:31,125 La mujer que más me interesaría… 1253 01:26:31,208 --> 01:26:32,583 No debo perder mi oportunidad. 1254 01:26:33,916 --> 01:26:34,916 No me escuchas. 1255 01:26:35,000 --> 01:26:36,791 Hola, lord Tewkesbury. 1256 01:26:36,875 --> 01:26:38,666 No tenía chaperona. 1257 01:26:40,833 --> 01:26:43,250 Tienes un segundo para decirme qué haces aquí. 1258 01:26:44,000 --> 01:26:45,291 ¡Qué ciega he sido! 1259 01:26:45,375 --> 01:26:48,250 El fósforo mezclado con oxígeno. 1260 01:26:49,166 --> 01:26:50,666 Pasé todo por alto. 1261 01:26:50,750 --> 01:26:52,208 Debe estar muy cerca. 1262 01:26:55,541 --> 01:26:56,375 Cicely. 1263 01:27:05,458 --> 01:27:07,208 Sarah es Cicely. 1264 01:27:09,333 --> 01:27:11,250 ¡Cicely es Sarah! 1265 01:27:12,500 --> 01:27:13,666 Enola… 1266 01:27:13,750 --> 01:27:15,083 Enola, ¿qué rayos…? 1267 01:27:17,458 --> 01:27:19,208 ¿Entendiste lo que dije? 1268 01:27:20,000 --> 01:27:24,083 O más bien, lo que no dije. ¿Entendiste lo que no dije? 1269 01:27:24,166 --> 01:27:26,416 Sí, decías que tú… 1270 01:27:34,833 --> 01:27:35,833 Aprenderás. 1271 01:27:37,041 --> 01:27:41,000 En el baile, me enviaste un mensaje con el abanico. 1272 01:27:41,083 --> 01:27:42,000 ¿Qué significa? 1273 01:27:45,708 --> 01:27:46,958 Significa "te amo". 1274 01:27:55,083 --> 01:27:58,250 Damas y caballeros, por el futuro. 1275 01:28:02,750 --> 01:28:03,750 Por supuesto. 1276 01:28:05,500 --> 01:28:07,750 Estaban trabajando juntos. Enamorados. 1277 01:28:09,958 --> 01:28:10,833 Tenían un plan 1278 01:28:12,208 --> 01:28:16,625 para exponer la corrupción en esa fábrica y detener lo que hacía su padre. 1279 01:28:17,375 --> 01:28:18,625 Querían tu ayuda. 1280 01:28:18,708 --> 01:28:20,833 William Lyon te invitó a ese baile. 1281 01:28:20,916 --> 01:28:22,458 Es radical, como tú. 1282 01:28:23,041 --> 01:28:25,375 Necesitaban mi ayuda. Tienes razón. 1283 01:28:25,875 --> 01:28:27,750 Pero, Enola, debemos regresar. 1284 01:28:27,833 --> 01:28:30,166 La policía te busca y debemos hablar. 1285 01:28:30,250 --> 01:28:32,916 No. Sé que debemos hablar, querido lord. 1286 01:28:33,000 --> 01:28:34,208 Me amas. 1287 01:28:34,291 --> 01:28:36,458 Y resulta que yo también te amo. 1288 01:28:37,583 --> 01:28:38,583 ¿Me amas? 1289 01:28:41,000 --> 01:28:42,833 Realmente eres un tonto. 1290 01:28:45,000 --> 01:28:46,375 Pide un carruaje. 1291 01:28:58,125 --> 01:29:00,875 - Haces mucho ruido al caminar. - Es la grava. 1292 01:29:00,958 --> 01:29:02,958 - Tienes pies grandes. - Ya sé. 1293 01:29:09,416 --> 01:29:12,916 Espera aquí. Mantén guardia. Si te ven, di que eres un lord. 1294 01:29:13,666 --> 01:29:14,583 Soy un lord. 1295 01:29:15,375 --> 01:29:16,916 Entonces, te creerán. 1296 01:29:17,583 --> 01:29:18,583 Está bien. 1297 01:30:09,833 --> 01:30:11,041 - Tú. - Tú. 1298 01:30:13,416 --> 01:30:15,750 - Qué ridículo eres. - ¿Yo soy ridículo? 1299 01:30:15,833 --> 01:30:18,000 Te dije que te mantuvieras a salvo. 1300 01:30:18,083 --> 01:30:21,041 Huiste de prisión y te busca toda la policía. 1301 01:30:21,791 --> 01:30:24,125 ¿Estás herido? Lo siento. 1302 01:30:24,208 --> 01:30:25,666 ¿Tú no estás herida? 1303 01:30:27,125 --> 01:30:28,291 Parece que no. 1304 01:30:30,458 --> 01:30:32,708 ¿Quién te habrá enseñado a pelear así? 1305 01:30:33,333 --> 01:30:37,708 - Otra cosa que reprocharle a mamá. - Debería haberme alimentado como a ti. 1306 01:30:38,583 --> 01:30:41,500 Espera. ¿Por qué viniste? ¿Por mi caso o el tuyo? 1307 01:30:42,000 --> 01:30:45,333 Por ambos. Sé cómo Grail obtuvo tus huellas. 1308 01:30:45,416 --> 01:30:47,583 Polvo de fósforo oxidado 1309 01:30:48,333 --> 01:30:50,708 que él pasó de la mesa al cuchillo. 1310 01:30:51,791 --> 01:30:52,625 Eres inocente. 1311 01:30:53,833 --> 01:30:55,041 ¿Lo dudabas? 1312 01:30:55,750 --> 01:30:57,541 Nada es seguro hasta probarlo. 1313 01:30:59,458 --> 01:31:00,875 ¿Y tu caso? 1314 01:31:00,958 --> 01:31:03,291 El rastro de mi adversario 1315 01:31:04,291 --> 01:31:05,250 me condujo aquí. 1316 01:31:06,875 --> 01:31:08,958 Nuestros casos están conectados. 1317 01:31:11,083 --> 01:31:12,083 ¿Vamos? 1318 01:31:44,416 --> 01:31:45,541 William Lyon… 1319 01:31:46,875 --> 01:31:48,416 el enamorado de Sarah. 1320 01:31:48,500 --> 01:31:50,791 Y mi ladrón con sombrero. 1321 01:31:57,458 --> 01:32:01,208 Mantén la compostura. Ya no podemos hacer nada por él. 1322 01:32:01,708 --> 01:32:04,375 Debemos mantener la mente y los ojos alertas. 1323 01:32:04,875 --> 01:32:06,250 Lo sujetaron. 1324 01:32:07,583 --> 01:32:10,500 - Y lo revisaron. - Por el documento que se llevó. 1325 01:32:11,833 --> 01:32:12,666 ¿Un cuchillo? 1326 01:32:13,250 --> 01:32:14,250 No, algo más grande. 1327 01:32:15,833 --> 01:32:16,833 Un alfanje. 1328 01:32:18,916 --> 01:32:20,625 Marcas de botas grandes 1329 01:32:20,708 --> 01:32:24,208 y rayas de un bastón con virola de metal. 1330 01:32:26,083 --> 01:32:27,250 Grail. 1331 01:32:28,291 --> 01:32:29,791 Pero ¿por orden de quién? 1332 01:32:30,916 --> 01:32:34,291 - Había alguien más aquí. - Este cigarro tenía boquilla. 1333 01:32:38,041 --> 01:32:39,708 Y hay rastros de lana. 1334 01:32:42,083 --> 01:32:44,583 Astracán, la más refinada. 1335 01:32:44,666 --> 01:32:49,208 Bueno, lord McIntyre, ¿qué le parece si almorzamos? 1336 01:32:50,291 --> 01:32:53,750 Déjame en paz, por favor. Nos observan. 1337 01:32:56,583 --> 01:32:58,416 ¿De dónde lo robó William? 1338 01:32:58,500 --> 01:33:00,500 - ¿De la oficina del Tesoro? - Sí. 1339 01:33:00,583 --> 01:33:03,333 Lord McIntyre es el ministro del Tesoro. 1340 01:33:03,916 --> 01:33:05,166 ¿Cómo llegaste a eso? 1341 01:33:06,375 --> 01:33:11,500 Creo que lo que robó William fue la prueba de que Lyon y McIntyre conspiraban juntos. 1342 01:33:12,583 --> 01:33:14,208 - Corrupción. - Sí. 1343 01:33:14,291 --> 01:33:16,041 Impulsada por la codicia. 1344 01:33:16,625 --> 01:33:20,083 McIntyre se ha beneficiado de la fábrica en secreto. 1345 01:33:20,166 --> 01:33:23,416 Cambiaron la fórmula a un fósforo que es más barato 1346 01:33:24,458 --> 01:33:25,708 y mortal. 1347 01:33:26,333 --> 01:33:27,208 ¿Enola? 1348 01:33:27,291 --> 01:33:28,833 Estaba preocupado por ti. 1349 01:33:28,916 --> 01:33:31,708 Me dejaste en la oscuridad y casi rompo mi… 1350 01:33:35,250 --> 01:33:37,083 - Sherlock Holmes. ¿Qué t…? - Ahora no. 1351 01:33:39,416 --> 01:33:40,291 Santos… 1352 01:33:41,666 --> 01:33:43,625 - ¿Está…? - No pierdas la compostura. 1353 01:33:44,833 --> 01:33:45,791 ¿Quién lo hizo? 1354 01:33:46,291 --> 01:33:48,250 - Lord McIntyre. - No. 1355 01:33:48,875 --> 01:33:51,208 - Todo encaja. - Nadie se sentó aquí. 1356 01:33:51,291 --> 01:33:56,291 No hay marcas en la alfombra ni hendidura. Fumaron el cigarro, pero está frío. 1357 01:33:57,083 --> 01:33:57,958 Y mira, 1358 01:33:59,208 --> 01:34:00,208 no hay cenizas. 1359 01:34:01,875 --> 01:34:04,541 - Nadie bebió de ese vaso. - Exacto. 1360 01:34:04,625 --> 01:34:07,125 Estas pistas no son más que un cebo 1361 01:34:07,708 --> 01:34:10,083 para alejarnos del verdadero villano. 1362 01:34:10,166 --> 01:34:11,708 Todo esto es falso. 1363 01:34:13,208 --> 01:34:14,041 ¿Quién fue? 1364 01:34:14,708 --> 01:34:18,916 No fue McIntyre, sino alguien que perdería mucho sin ese documento. 1365 01:34:19,000 --> 01:34:22,000 Alguien que sabía lo que tramaban y los chantajeaba. 1366 01:34:23,333 --> 01:34:24,333 Mi oponente. 1367 01:34:27,208 --> 01:34:29,125 Alguien a quien le gusta jugar. 1368 01:34:30,750 --> 01:34:34,083 - ¿Obtuvo lo que quería? - No lo creo. 1369 01:34:36,958 --> 01:34:37,958 Pobre William. 1370 01:34:55,416 --> 01:34:59,125 - Sí obtuvo algo. - La terrible canción para Mae. 1371 01:34:59,208 --> 01:35:00,833 "La verdad de los dioses". 1372 01:35:00,916 --> 01:35:02,750 Podría ser bíblico, mítico. 1373 01:35:02,833 --> 01:35:03,875 ¿Teatral? 1374 01:35:07,333 --> 01:35:10,333 Los dioses son la fila superior del teatro. 1375 01:35:10,833 --> 01:35:11,708 El balcón. 1376 01:35:12,916 --> 01:35:14,208 ¿No lo saben todos? 1377 01:35:16,083 --> 01:35:17,208 No es una canción. 1378 01:35:26,166 --> 01:35:27,416 Es un mapa. 1379 01:35:36,958 --> 01:35:39,583 Para aclarar a qué nos podríamos enfrentar… 1380 01:35:40,958 --> 01:35:43,791 Podría haber violencia. Nada nuevo para ti. 1381 01:35:44,458 --> 01:35:45,333 Sí. 1382 01:35:45,875 --> 01:35:47,666 Tenía parte de una armadura. 1383 01:35:48,166 --> 01:35:51,000 Pero sí, pelear será… 1384 01:35:52,458 --> 01:35:53,291 Sí. 1385 01:35:53,375 --> 01:35:57,125 - Ya peleaste, ¿no? - Sí, claro. Con amigos de mi escuela. 1386 01:36:02,416 --> 01:36:04,666 Está bien. ¿Puedes enseñarme a pelear? 1387 01:36:05,333 --> 01:36:07,833 ¿Qué? ¿Ahora? ¿En un carruaje? 1388 01:36:07,916 --> 01:36:10,916 ¿No te enseñé a bailar en cinco minutos en un baño? 1389 01:36:12,000 --> 01:36:14,291 Está bien. De acuerdo. 1390 01:36:18,083 --> 01:36:21,750 Hay dos secretos para pelear. Evita el golpe, da el golpe. 1391 01:36:23,208 --> 01:36:24,916 No veo cómo dos secretos… 1392 01:36:26,041 --> 01:36:27,375 Tu primera lección. 1393 01:36:30,458 --> 01:36:32,583 Tu segunda. No evitaste el golpe. 1394 01:36:32,666 --> 01:36:35,833 - No puedes esperar que pegue a una chica. - Cielos. 1395 01:36:35,916 --> 01:36:36,750 No soy un… 1396 01:36:38,000 --> 01:36:39,125 ¿Podrías parar? 1397 01:36:39,750 --> 01:36:41,083 No puedo parar. 1398 01:36:44,875 --> 01:36:45,958 Llegaremos pronto. 1399 01:36:47,458 --> 01:36:48,291 Cielos. 1400 01:37:11,333 --> 01:37:13,166 Quizá necesite más lecciones. 1401 01:37:38,583 --> 01:37:40,458 La "X" marca el lugar. 1402 01:38:00,291 --> 01:38:01,208 Sarah. 1403 01:38:03,500 --> 01:38:04,500 Está todo ahí. 1404 01:38:06,250 --> 01:38:07,958 Las pruebas que necesitamos. 1405 01:38:09,458 --> 01:38:12,666 El contrato entre Lyon y McIntyre 1406 01:38:13,625 --> 01:38:15,166 para cambiar el fósforo. 1407 01:38:17,458 --> 01:38:19,083 Lo que William robó por ti. 1408 01:38:24,208 --> 01:38:27,541 Y las páginas del registro de la fábrica. 1409 01:38:28,125 --> 01:38:29,875 Eso robaste de la oficina. 1410 01:38:31,083 --> 01:38:35,333 - Los nombres de las chicas que mataron. - No podían quedar en el olvido. 1411 01:38:37,041 --> 01:38:41,291 Y es prueba de que las fosforeras mueren por trabajar en esa fábrica 1412 01:38:41,375 --> 01:38:42,916 y que siempre lo supieron. 1413 01:38:44,958 --> 01:38:47,291 Eres muy buena detective, Enola Holmes. 1414 01:38:49,625 --> 01:38:51,250 Tú también, Sarah Chapman. 1415 01:38:55,416 --> 01:38:57,750 Todo el mundo lo sabrá. Te lo prometo. 1416 01:39:00,000 --> 01:39:01,125 Gracias. 1417 01:39:02,208 --> 01:39:05,041 Debemos hallar a William. Debía verme hace horas. 1418 01:39:07,458 --> 01:39:10,208 Me temo que William no vendrá. 1419 01:39:15,833 --> 01:39:16,666 ¿Qué? 1420 01:39:20,250 --> 01:39:21,083 Lo siento. 1421 01:39:22,750 --> 01:39:24,125 Lo siento mucho. 1422 01:39:29,958 --> 01:39:32,250 Le dije que teníamos lo que necesitábamos. 1423 01:39:33,208 --> 01:39:35,000 Que debíamos hacerlo público. 1424 01:39:37,625 --> 01:39:41,791 Dijo que a nadie le importaría sin la ayuda de alguien con poder. 1425 01:39:44,458 --> 01:39:46,666 Solo intentaba mantenerme a salvo… 1426 01:39:48,916 --> 01:39:50,041 y ahora lo perdí. 1427 01:39:50,791 --> 01:39:53,000 Apresurémonos o te perderemos a ti. 1428 01:39:54,083 --> 01:39:55,958 Pierden esto… 1429 01:39:58,458 --> 01:39:59,791 pierden aquello. 1430 01:40:03,375 --> 01:40:05,583 - Parece que perdieron todo. - Bessie. 1431 01:40:06,125 --> 01:40:08,083 Todos han sido muy descuidados. 1432 01:40:14,041 --> 01:40:15,041 Me llevaré eso. 1433 01:40:15,125 --> 01:40:16,333 Suéltela. 1434 01:40:18,916 --> 01:40:20,791 Dame los papeles y la soltaré. 1435 01:40:35,875 --> 01:40:37,208 ¡Corre, Bessie! 1436 01:40:43,250 --> 01:40:44,500 ¡Hagan algo! 1437 01:40:53,458 --> 01:40:54,333 ¡Persíganlo! 1438 01:41:20,166 --> 01:41:21,958 Evita el golpe, da el golpe. 1439 01:41:44,916 --> 01:41:45,833 ¡Tewkesbury! 1440 01:42:55,000 --> 01:42:55,958 ¡No! 1441 01:43:05,750 --> 01:43:07,125 ¡Bessie! 1442 01:43:08,708 --> 01:43:09,541 Corran. 1443 01:43:11,291 --> 01:43:12,541 ¡Dije que corran! 1444 01:43:57,041 --> 01:43:58,041 ¡Enola! 1445 01:44:05,875 --> 01:44:08,125 Eres mejor de lo que pensé. 1446 01:45:17,250 --> 01:45:19,666 En qué gran sitio estamos. 1447 01:45:24,583 --> 01:45:26,333 Qué gran sitio. 1448 01:45:30,458 --> 01:45:32,833 Siempre me gustó el teatro. 1449 01:45:36,958 --> 01:45:37,791 ¿Entendido? 1450 01:45:37,875 --> 01:45:40,708 Solía soñar que terminaría en el escenario. 1451 01:45:43,875 --> 01:45:45,083 Aún no te libraste de mí, 1452 01:45:45,166 --> 01:45:47,250 vizconde Tewkesbury, marqués de Basilwether. 1453 01:45:57,583 --> 01:45:58,416 ¡Enola! 1454 01:46:06,208 --> 01:46:07,541 ¡Hurra! 1455 01:46:18,833 --> 01:46:19,833 ¿Estás bien? 1456 01:46:26,500 --> 01:46:27,958 Eres un luchador nato. 1457 01:46:39,416 --> 01:46:40,875 Felicitaciones. 1458 01:46:40,958 --> 01:46:42,375 Por aquí, oficiales. 1459 01:46:43,083 --> 01:46:45,416 Lord McIntyre. ¿Qué hace aquí? 1460 01:46:46,500 --> 01:46:47,916 Me llamaron. 1461 01:46:48,625 --> 01:46:52,416 Tu hermano sabía que quería atrapar a los criminales. 1462 01:46:52,500 --> 01:46:57,291 No sé cómo agradecerte por recuperar esta propiedad del gobierno 1463 01:46:57,375 --> 01:46:59,666 y exponer a este asesino. 1464 01:46:59,750 --> 01:47:03,666 Una verdadera manzana podrida. 1465 01:47:06,166 --> 01:47:09,458 El mundo entero conocerá el nombre de Enola Holmes. 1466 01:47:09,541 --> 01:47:10,791 Me aseguraré de eso. 1467 01:47:12,000 --> 01:47:14,541 Lestrade, arresta a esa chica. 1468 01:47:16,500 --> 01:47:17,833 No hizo nada malo. 1469 01:47:17,916 --> 01:47:19,833 ¿Por qué cargo, señor? 1470 01:47:19,916 --> 01:47:21,125 Por robo. 1471 01:47:21,208 --> 01:47:23,458 Lo único que le robó fue la verdad. 1472 01:47:23,541 --> 01:47:25,708 Se llevó información personal 1473 01:47:26,541 --> 01:47:30,625 que usó para extorsionarme y chantajearme. 1474 01:47:30,708 --> 01:47:33,416 Por eso cumplirá su condena. 1475 01:47:36,833 --> 01:47:38,166 Pero se equivoca. 1476 01:47:39,166 --> 01:47:42,458 Ella no lo chantajeó. 1477 01:47:42,541 --> 01:47:45,541 Lo llamé aquí para atraer a esa persona. 1478 01:47:46,041 --> 01:47:47,791 La ejecución fue magistral. 1479 01:47:48,375 --> 01:47:52,791 Una maraña de raíces, pero todas apuntaban a un único bolsillo. 1480 01:47:53,500 --> 01:47:57,416 Una persona que recibía los frutos de su plan 1481 01:47:57,500 --> 01:47:59,000 sin que nadie lo notara. 1482 01:48:00,291 --> 01:48:03,500 Alguien que oía todo y veía todo. 1483 01:48:04,791 --> 01:48:06,916 Alguien que ignoraron por años. 1484 01:48:07,000 --> 01:48:08,333 Que jugaba con todos. 1485 01:48:09,708 --> 01:48:10,750 Es solo un juego. 1486 01:48:12,708 --> 01:48:15,750 Y es divertido si conoces las reglas. 1487 01:48:21,458 --> 01:48:22,416 La Srta. Mira Troy. 1488 01:48:23,458 --> 01:48:24,583 Qué absurdo. 1489 01:48:25,416 --> 01:48:27,083 No lo creo. 1490 01:48:28,416 --> 01:48:29,333 Es… 1491 01:48:30,541 --> 01:48:32,791 increíble lo que se puede hacer 1492 01:48:33,958 --> 01:48:35,875 cuando la gente te subestima. 1493 01:48:37,166 --> 01:48:38,500 Pero hubo un problema. 1494 01:48:39,375 --> 01:48:41,208 William robó el contrato. 1495 01:48:41,291 --> 01:48:43,041 Arriesgó tu fuente de dinero. 1496 01:48:43,125 --> 01:48:44,541 Y no podías dejarlo así. 1497 01:48:45,208 --> 01:48:48,000 Contrataste a Grail para recuperar el documento, 1498 01:48:48,583 --> 01:48:50,958 pero las cosas se te fueron de las manos 1499 01:48:51,041 --> 01:48:53,291 e intentaste inculpar a lord McIntyre. 1500 01:48:54,208 --> 01:48:56,208 Un raro paso en falso en tu juego… 1501 01:48:58,083 --> 01:48:59,166 Moriarty. 1502 01:49:06,291 --> 01:49:10,833 Es una pena que nuestro entretenimiento tenga que terminar, señor Holmes. 1503 01:49:12,041 --> 01:49:16,208 Lo estaba disfrutando muchísimo. 1504 01:49:17,666 --> 01:49:18,666 Lo mismo para ti, 1505 01:49:19,250 --> 01:49:20,083 Enola. 1506 01:49:21,500 --> 01:49:24,375 Señorita Troy, ¿usted es la culpable? 1507 01:49:25,791 --> 01:49:29,458 Por supuesto, nunca se puede hallar personal adecuado. 1508 01:49:30,000 --> 01:49:32,541 Solo quería recuperar los acuerdos. 1509 01:49:32,625 --> 01:49:37,333 No podían verme interrogar a William, pero tú fuiste tan amable en hacerlo. 1510 01:49:39,083 --> 01:49:41,708 Si quieres hablar con William, 1511 01:49:41,791 --> 01:49:43,666 puedes intentar con eso. 1512 01:49:46,875 --> 01:49:51,000 Es una pena que él haya sido más astuto y valiente de lo que esperaba. 1513 01:49:51,083 --> 01:49:52,000 Los dos. 1514 01:49:53,083 --> 01:49:55,666 Sus muertes fueron muy innecesarias. 1515 01:49:56,208 --> 01:50:02,958 Pero el superintendente Grail era una herramienta despiadada. 1516 01:50:03,541 --> 01:50:04,875 ¡Tú! 1517 01:50:04,958 --> 01:50:07,875 ¿Cómo te atreves a sacar ventaja de tu posición? 1518 01:50:10,708 --> 01:50:13,291 ¿Yo saqué ventaja? 1519 01:50:14,750 --> 01:50:18,166 ¿Cuáles fueron mis ventajas? 1520 01:50:18,875 --> 01:50:23,000 Me trataste como sirvienta cuando soy mucho más astuta que tú. 1521 01:50:24,916 --> 01:50:26,375 Que todos ustedes. 1522 01:50:28,708 --> 01:50:32,583 ¿Por qué no debería tomar parte de tus riquezas ilícitas 1523 01:50:32,666 --> 01:50:35,208 y castigarte al mismo tiempo? 1524 01:50:36,208 --> 01:50:39,708 ¿Por qué no debería ser recompensada por lo que puedo hacer? 1525 01:50:40,666 --> 01:50:46,041 ¿Cuál es mi sitio en esta sociedad? 1526 01:50:46,708 --> 01:50:48,500 Soy mujer. 1527 01:50:49,000 --> 01:50:50,833 No puedo unirme a clubes, 1528 01:50:51,416 --> 01:50:55,666 no puedo tener acciones, no puedo avanzar como ellos. 1529 01:50:56,791 --> 01:50:57,666 Así que… 1530 01:51:00,333 --> 01:51:03,000 encontré mi propio camino… 1531 01:51:06,250 --> 01:51:10,125 y fue muy divertido. 1532 01:51:14,500 --> 01:51:15,958 Lestrade, 1533 01:51:17,625 --> 01:51:19,666 arréstala. 1534 01:51:19,750 --> 01:51:20,666 Sí, señor. 1535 01:51:23,083 --> 01:51:24,041 ¿Por qué cargo? 1536 01:51:24,958 --> 01:51:26,833 - Por extorsión. - Sí. 1537 01:51:26,916 --> 01:51:28,250 Chantaje, homicidio. 1538 01:51:28,750 --> 01:51:29,583 Arréstala. 1539 01:51:30,083 --> 01:51:33,750 Es una pena que nuestro bailecito deba terminar. 1540 01:51:34,958 --> 01:51:36,666 Al menos por ahora. 1541 01:51:36,750 --> 01:51:38,666 Quizá volvamos a la pista. 1542 01:51:47,083 --> 01:51:48,083 ¡No! 1543 01:51:48,791 --> 01:51:50,208 ¡No! 1544 01:51:52,041 --> 01:51:54,250 Listo, se acabó. 1545 01:51:56,083 --> 01:51:59,458 Quemé mis documentos por accidente. No tiene nada de malo. 1546 01:52:00,458 --> 01:52:03,083 Usted es corrupto, señor. 1547 01:52:03,166 --> 01:52:05,833 Y cómplice de la muerte de cientos de fosforeras. 1548 01:52:07,166 --> 01:52:08,500 ¿Y tus pruebas? 1549 01:52:10,250 --> 01:52:11,291 Bien. 1550 01:52:11,375 --> 01:52:12,291 En fin… 1551 01:52:13,416 --> 01:52:15,041 a seguir trabajando. 1552 01:52:16,291 --> 01:52:18,166 - Señor, no puede… -Tewkesbury. 1553 01:52:20,875 --> 01:52:21,708 Ten paciencia. 1554 01:52:28,833 --> 01:52:29,833 Santos cielos. 1555 01:52:41,875 --> 01:52:44,750 Todos esos nombres, todas esas vidas… 1556 01:52:45,708 --> 01:52:46,916 Les fallé, Enola. 1557 01:52:47,583 --> 01:52:48,708 No digas eso. 1558 01:52:50,500 --> 01:52:51,500 Mae se fue… 1559 01:52:54,333 --> 01:52:55,375 William se fue… 1560 01:52:56,791 --> 01:52:58,416 y se saldrán con la suya. 1561 01:52:59,666 --> 01:53:01,625 Ya lo oíste. "¿Y tus pruebas?". 1562 01:53:03,166 --> 01:53:04,416 ¿Qué tenemos ahora? 1563 01:53:09,166 --> 01:53:10,625 Nos tenemos a nosotras… 1564 01:53:13,541 --> 01:53:15,291 y tenemos la verdad. 1565 01:53:27,041 --> 01:53:30,208 Llegas tarde, Bess Chapman. Te descontaré un centavo. 1566 01:53:32,625 --> 01:53:33,541 Oye. 1567 01:53:35,000 --> 01:53:36,500 Ya no eres bienvenida. 1568 01:53:38,208 --> 01:53:40,125 ¿Qué haces? ¡Oye! 1569 01:53:40,708 --> 01:53:41,625 Abajo. 1570 01:53:42,250 --> 01:53:43,541 ¡Abajo! 1571 01:53:44,041 --> 01:53:45,750 ¡Déjala hablar! 1572 01:53:49,791 --> 01:53:51,041 Hace unas semanas, 1573 01:53:52,708 --> 01:53:55,666 Mae Izley, William Lyon y yo 1574 01:53:55,750 --> 01:53:57,500 nos propusimos probar algo. 1575 01:53:59,083 --> 01:54:01,500 Que esta fábrica estaba matando gente 1576 01:54:02,750 --> 01:54:04,041 y que lo sabían. 1577 01:54:04,125 --> 01:54:07,458 Pero las ganancias les importaban más que nosotras. 1578 01:54:08,916 --> 01:54:10,250 Tú vendrás conmigo. 1579 01:54:11,250 --> 01:54:14,916 No es el tifus lo que nos mata, es el fósforo. 1580 01:54:15,000 --> 01:54:16,750 Con lo que trabajamos a diario. 1581 01:54:17,833 --> 01:54:19,750 Sabandija mentirosa. 1582 01:54:19,833 --> 01:54:21,625 ¡Te descontaré un centavo! 1583 01:54:23,708 --> 01:54:25,166 Eran nuestras amigas… 1584 01:54:27,416 --> 01:54:28,541 nuestras hermanas… 1585 01:54:33,750 --> 01:54:35,083 y nuestras hijas. 1586 01:54:36,833 --> 01:54:39,375 Pues, se acaba aquí. 1587 01:54:41,458 --> 01:54:44,625 Es hora de usar lo único que tenemos: nosotras mismas. 1588 01:54:45,458 --> 01:54:49,291 Es hora de negarnos a trabajar. 1589 01:54:49,375 --> 01:54:51,000 Es hora de decirles que no. 1590 01:54:51,750 --> 01:54:53,666 - Vuelvan a trabajar. - ¡No! 1591 01:54:55,125 --> 01:54:57,708 Si se van, no habrá vuelta atrás. 1592 01:54:59,125 --> 01:55:01,458 No volverán a trabajar aquí. 1593 01:55:02,875 --> 01:55:04,041 ¿Y bien? 1594 01:55:04,708 --> 01:55:05,958 ¿Me acompañan? 1595 01:55:09,541 --> 01:55:11,041 Piensen en sus familias. 1596 01:55:11,833 --> 01:55:13,125 No lo hagan, chicas. 1597 01:55:13,208 --> 01:55:15,750 No vale la pena correr este riesgo. 1598 01:55:16,375 --> 01:55:17,208 ¿Y bien? 1599 01:55:18,916 --> 01:55:19,791 ¿Vendrán? 1600 01:55:20,375 --> 01:55:22,541 Así funciona el mundo. 1601 01:55:23,625 --> 01:55:24,458 Por favor. 1602 01:55:26,333 --> 01:55:28,541 Sé que tienen miedo, yo también, 1603 01:55:28,625 --> 01:55:30,708 pero es el único poder que tenemos. 1604 01:55:37,791 --> 01:55:38,625 Bien… 1605 01:55:40,416 --> 01:55:43,083 Enciendan esa máquina y vuelvan a trabajar. 1606 01:55:49,833 --> 01:55:50,666 Claro. 1607 01:55:54,250 --> 01:55:55,125 No. 1608 01:55:56,458 --> 01:55:58,125 Este no puede ser su futuro. 1609 01:55:59,166 --> 01:56:00,208 Lo siento, Enola. 1610 01:56:09,416 --> 01:56:10,291 Ya basta. 1611 01:56:20,250 --> 01:56:21,125 Ya basta. 1612 01:56:25,916 --> 01:56:27,208 Sé una sola voz. 1613 01:56:32,250 --> 01:56:33,375 ¡Suficiente! 1614 01:56:45,916 --> 01:56:47,041 ¡Ya basta! 1615 01:56:57,416 --> 01:56:59,791 ¿Nadie puede controlar a estas mujeres? 1616 01:57:06,083 --> 01:57:07,083 Vamos, chicas. 1617 01:57:44,916 --> 01:57:46,041 ¿Adónde van? 1618 01:57:46,125 --> 01:57:47,291 ¡A Westminster! 1619 01:57:50,083 --> 01:57:51,000 Allí van. 1620 01:57:52,041 --> 01:57:53,708 Es muchísimo ruido. 1621 01:57:54,833 --> 01:57:56,833 Le gusta causar problemas, ¿no? 1622 01:57:57,500 --> 01:58:00,041 Es como si la hubieran criado así. 1623 01:58:03,375 --> 01:58:05,208 Aún debe cortarse el cabello. 1624 01:58:08,291 --> 01:58:11,541 DESDE 1885 OFICINA DE ENOLA HOLMES: DETECTIVE 1625 01:58:15,083 --> 01:58:17,458 Parece que tu chico aprendió a pelear. 1626 01:58:19,500 --> 01:58:21,333 Lord McIntyre. 1627 01:58:25,333 --> 01:58:26,333 Así es. 1628 01:58:27,291 --> 01:58:28,541 No es mi chico. 1629 01:58:35,041 --> 01:58:36,500 "Paga lo que puedas". 1630 01:58:37,291 --> 01:58:39,916 ¿Y con qué te pagarán? ¿Papas y gratitud? 1631 01:58:40,000 --> 01:58:41,458 Si solo eso tienen. 1632 01:58:41,541 --> 01:58:44,541 Tú te encargarás de los ricos. Yo pertenezco aquí. 1633 01:58:44,625 --> 01:58:47,125 Edith dijo que no cobraría mucho de renta. 1634 01:58:48,666 --> 01:58:54,291 Sabes que si deseas un sitio de mayor elegancia, podría… 1635 01:58:56,416 --> 01:58:57,333 Se me ocurrió… 1636 01:59:00,208 --> 01:59:01,416 ¿Holmes y Holmes? 1637 01:59:04,208 --> 01:59:05,208 ¿Una sociedad? 1638 01:59:09,041 --> 01:59:11,333 Es una oferta sinceramente amable. 1639 01:59:12,333 --> 01:59:15,458 Pero si lo hiciera, siempre me opacarías. 1640 01:59:16,958 --> 01:59:17,791 Sí. 1641 01:59:21,750 --> 01:59:24,083 Pero me gusta esta nueva versión de ti. 1642 01:59:24,791 --> 01:59:26,750 Nadie debería estar solo siempre. 1643 01:59:28,041 --> 01:59:29,375 Un amigo te haría bien. 1644 01:59:31,833 --> 01:59:33,333 Debería anotarlo. 1645 01:59:37,416 --> 01:59:39,541 Vendré a ver cómo estás. 1646 01:59:40,041 --> 01:59:41,333 Eso me agradaría. 1647 01:59:41,833 --> 01:59:45,208 Quizá podrías venir a Baker Street de vez en cuando… 1648 01:59:47,125 --> 01:59:48,208 a ver cómo estoy. 1649 01:59:52,333 --> 01:59:56,250 Quizá podamos vernos el jueves a las 4:00 p. m. 1650 01:59:56,916 --> 01:59:58,416 El jueves a las 4:00 p. m. 1651 02:00:00,666 --> 02:00:03,750 Parece que no seré el último en interrumpirte hoy. 1652 02:00:05,625 --> 02:00:06,916 Y tiene flores. 1653 02:00:09,500 --> 02:00:11,666 - Sherlock. - Tewkesbury. 1654 02:00:11,750 --> 02:00:14,041 - Hasta el jueves. - Adiós, Sherlock. 1655 02:00:23,208 --> 02:00:24,083 ¿Sherlock? 1656 02:00:24,166 --> 02:00:25,500 - Sí. - Tu periódico. 1657 02:00:26,250 --> 02:00:27,125 Gracias. 1658 02:00:27,666 --> 02:00:28,500 Y… 1659 02:00:30,000 --> 02:00:32,666 gracias por todo. 1660 02:00:42,208 --> 02:00:48,291 GENIO CRIMINAL EN FUGA: MIRA TROY, ALIAS MORIARTY 1661 02:00:51,708 --> 02:00:54,708 ¿Cuándo di la impresión de que me gustan las flores? 1662 02:00:54,791 --> 02:00:57,875 Son campanillas. Salvajes, por supuesto. 1663 02:00:57,958 --> 02:01:00,958 Les atrae el bosque antiguo, son ásperas, engañosas, 1664 02:01:01,458 --> 02:01:03,416 se niegan a seguir las reglas, 1665 02:01:03,500 --> 02:01:07,958 pero sus pétalos son muy delicados y sus flores… 1666 02:01:08,041 --> 02:01:08,916 Dos cosas. 1667 02:01:09,000 --> 02:01:12,041 Tu metáfora es una tortura y no tengo pétalos delicados. 1668 02:01:12,125 --> 02:01:13,291 Y… 1669 02:01:14,791 --> 02:01:18,500 Una invitación a un baile que organiza… 1670 02:01:18,583 --> 02:01:22,500 No iré a un baile contigo. Me arrestaron en el último. 1671 02:01:23,708 --> 02:01:26,833 Más razón para volver a bailar, ¿no crees? 1672 02:01:26,916 --> 02:01:30,000 - Eres un tonto. - Y tú eres una cobarde. 1673 02:01:30,083 --> 02:01:33,083 ¿Cómo le habla así a una dama? Qué vergüenza, señor. 1674 02:01:33,166 --> 02:01:35,125 Y aun así me tomas del brazo. 1675 02:01:36,000 --> 02:01:37,916 Y aun así te tomo del brazo. 1676 02:01:39,750 --> 02:01:42,875 LA HUELGA DE LAS FOSFORERAS LIDERADA POR SARAH CHAPMAN 1677 02:01:42,958 --> 02:01:44,791 FUE LA PRIMERA HUELGA FEMENINA. 1678 02:01:44,875 --> 02:01:47,708 MEJORÓ POR SIEMPRE SUS CONDICIONES LABORALES. 1679 02:01:47,791 --> 02:01:51,333 SOLO SE NECESITA UNA LLAMA PARA INICIAR UN INCENDIO. 1680 02:02:02,291 --> 02:02:04,625 JUEVES 3:59 P. M. 1681 02:02:04,791 --> 02:02:06,708 JUEVES 4:00 P. M. 1682 02:02:18,250 --> 02:02:19,125 ¿Sherlock Holmes? 1683 02:02:20,125 --> 02:02:21,291 Sí. 1684 02:02:22,166 --> 02:02:23,458 Vine por mi cita. 1685 02:02:25,583 --> 02:02:27,041 Busca un compañero de piso. 1686 02:02:27,958 --> 02:02:29,208 No es aquí. 1687 02:02:29,291 --> 02:02:30,125 ¿En serio? 1688 02:02:32,916 --> 02:02:36,166 La jovencita fue muy clara en cuanto al lugar y la hora. 1689 02:02:37,166 --> 02:02:38,750 Jueves a las 4:00 p. m. 1690 02:02:39,250 --> 02:02:40,458 ¿Es Sherlock Holmes? 1691 02:02:42,708 --> 02:02:43,541 Sí. 1692 02:02:44,708 --> 02:02:46,791 Pase, por favor, señor… 1693 02:02:46,875 --> 02:02:47,875 Doctor. 1694 02:02:48,750 --> 02:02:49,583 Watson. 1695 02:02:50,458 --> 02:02:51,625 John Watson. 1696 02:03:07,625 --> 02:03:10,208 BASADA EN LAS AVENTURAS DE ENOLA HOLMES DE NANCY SPRINGER 1697 02:03:48,000 --> 02:03:50,583 HALLAN A FOSFORERA ¿QUÉ HARÁ AHORA LA DETECTIVE? 1698 02:03:57,166 --> 02:03:59,750 ¿EL LORD TEWKESBURY YA NO ES SOLTERO? 1699 02:04:03,333 --> 02:04:06,000 ELOGIAN AL INSPECTOR LESTRADE 1700 02:04:06,416 --> 02:04:09,083 TROY SIGUE EN FUGA ¿CUÁNDO ATACARÁ MORIARTY? 1701 02:04:09,458 --> 02:04:12,083 ¿QUIÉN ES EL NUEVO COMPAÑERO DE SHERLOCK? 1702 02:08:43,166 --> 02:08:48,166 Subtítulos: Sebastián Capano