1 00:00:23,791 --> 00:00:25,541 ‫"بعض الأحداث التالية حقيقية."‬ 2 00:00:25,625 --> 00:00:27,333 ‫"الأجزاء المهمة على الأقل."‬ 3 00:00:29,666 --> 00:00:30,916 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 4 00:00:38,083 --> 00:00:39,125 ‫توقّفي! هنا الشرطة!‬ 5 00:00:40,416 --> 00:00:42,291 ‫أوقفوا تلك الفتاة!‬ 6 00:00:43,625 --> 00:00:44,458 ‫المعذرة!‬ 7 00:00:46,208 --> 00:00:48,000 ‫- آسفة جدًا.‬ ‫- انتبهي!‬ 8 00:00:48,083 --> 00:00:50,083 ‫انتبهي إلى أين تذهبين!‬ 9 00:00:52,083 --> 00:00:53,125 ‫أوقفوها!‬ 10 00:01:09,166 --> 00:01:10,708 ‫ربما يجب أن أشرح.‬ 11 00:01:13,458 --> 00:01:16,500 ‫اسمي "إينولا هولمز". لعلكم تتذكرونني.‬ 12 00:01:17,541 --> 00:01:19,333 ‫بعد أن حللت قضيتي الأولى…‬ 13 00:01:20,875 --> 00:01:22,375 ‫مرحبًا.‬ 14 00:01:22,458 --> 00:01:23,916 ‫…أسست مشروعًا تجاريًا.‬ 15 00:01:25,125 --> 00:01:26,833 ‫وكالة تحرّ…‬ 16 00:01:26,916 --> 00:01:28,083 ‫"وكالة (إينولا هولمز) للتحرّي"‬ 17 00:01:28,666 --> 00:01:31,416 ‫…مفتوحة وجاهزة لاستقبال زبائني الأوائل.‬ 18 00:01:32,291 --> 00:01:35,625 ‫كنت سأنضم‬ ‫إلى مجموعة المتحرّين الفيكتوريين العظماء.‬ 19 00:01:36,166 --> 00:01:37,416 ‫- المتحرّي "فيلد".‬ ‫- نعم.‬ 20 00:01:37,500 --> 00:01:38,958 ‫- "ماكنزي ماكنتوش".‬ ‫- مرحبًا.‬ 21 00:01:39,041 --> 00:01:40,708 ‫- سير "ألفريد هورنبلوير".‬ ‫- مرحبًا!‬ 22 00:01:40,791 --> 00:01:43,250 ‫و"ريجينالد سواي" سيئ السمعة.‬ 23 00:01:44,250 --> 00:01:47,458 ‫وأفضل ما في الأمر هو أنني سأنضم إلى أخي.‬ 24 00:01:47,541 --> 00:01:48,791 ‫سأكون ندًا له.‬ 25 00:01:50,625 --> 00:01:52,666 ‫متحرّية مستقلة،‬ 26 00:01:53,791 --> 00:01:55,708 ‫جديرة باسم "هولمز".‬ 27 00:01:57,500 --> 00:01:58,666 ‫تهانيّ.‬ 28 00:02:01,750 --> 00:02:03,583 ‫أو هكذا ظننت.‬ 29 00:02:09,125 --> 00:02:11,166 ‫هل أكلّم السكرتيرة؟‬ 30 00:02:11,916 --> 00:02:14,875 ‫- كم تبلغين من العمر؟‬ ‫- بحق السماء! أنت يافعة.‬ 31 00:02:14,958 --> 00:02:16,375 ‫لكن سنّي تشكّل ميزة.‬ 32 00:02:16,458 --> 00:02:20,208 ‫إذ بوسعي الذهاب إلى أماكن تصعب على الآخرين‬ ‫واستكشاف ما يعجز عنه الآخرون.‬ 33 00:02:20,291 --> 00:02:22,375 ‫ويمكنني القتال، فأنا أجيد الـ"جوجيتسو".‬ 34 00:02:25,791 --> 00:02:29,583 ‫- لكنك فتاة.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 35 00:02:30,083 --> 00:02:32,208 ‫ما هي خبرتك؟‬ 36 00:02:36,083 --> 00:02:38,000 ‫- قضية "توكسبوري"؟‬ ‫- كان ذلك "شيرلوك".‬ 37 00:02:38,083 --> 00:02:39,166 ‫- كان "شيرلوك"…‬ ‫- "شيرلوك"…‬ 38 00:02:39,250 --> 00:02:43,083 ‫- ألم يكن "شيرلوك هولمز"؟‬ ‫- أؤكد لك أنها كانت قضيتي.‬ 39 00:02:43,166 --> 00:02:46,083 ‫كان "توكسبوري" ذاك رجلًا طيبًا! رجل شجاع.‬ 40 00:02:46,166 --> 00:02:47,125 ‫- أخبريني…‬ ‫- أخبريني…‬ 41 00:02:47,208 --> 00:02:49,125 ‫- أخبريني…‬ ‫- نعم؟‬ 42 00:02:50,083 --> 00:02:51,375 ‫هل أخوك متفرغ؟‬ 43 00:02:54,333 --> 00:02:55,833 ‫اقرؤوا عما حدث!‬ 44 00:02:56,416 --> 00:02:58,833 ‫"شيرلوك هولمز" وقضية جثة "بريكستون".‬ 45 00:02:59,791 --> 00:03:01,166 ‫إذًا، أخي.‬ 46 00:03:01,958 --> 00:03:03,791 ‫بينما لم تكن لديّ قضية واحدة،‬ 47 00:03:03,875 --> 00:03:06,375 ‫كان "شيرلوك" غارقًا في القضايا.‬ 48 00:03:07,958 --> 00:03:11,083 ‫رغم أن آخر قضاياه تثير سخطه على ما يبدو.‬ 49 00:03:12,041 --> 00:03:12,875 ‫"(يودوريا هولمز)، مطلوبة للاستجواب"‬ 50 00:03:12,958 --> 00:03:16,333 ‫أما أمي، فما زالت هاربة…‬ 51 00:03:16,416 --> 00:03:17,708 ‫"طعام أطفال"‬ 52 00:03:17,791 --> 00:03:20,250 ‫…وتحاول ألّا تجذب الأنظار.‬ 53 00:03:23,916 --> 00:03:25,708 ‫مع أنها لم تبرع في ذلك قط.‬ 54 00:03:25,791 --> 00:03:27,250 ‫"حقوق مكافئة للنساء"‬ 55 00:03:27,833 --> 00:03:29,250 ‫"مغلق"‬ 56 00:03:33,208 --> 00:03:35,041 ‫"وكالة (إينولا هولمز) للتحرّي"‬ 57 00:03:40,791 --> 00:03:41,791 ‫أجل…‬ 58 00:03:41,875 --> 00:03:43,000 ‫"نتشرّف بدعوتكم إلى الحفل السنوي الراقص"‬ 59 00:03:43,083 --> 00:03:45,625 ‫…ثم لدينا هذا الشخص.‬ 60 00:03:45,708 --> 00:03:47,041 ‫"عزيزتي (إينولا)، أتأتين من فضلك؟‬ ‫(توكسبوري)"‬ 61 00:03:47,125 --> 00:03:49,250 ‫أيها السادة، الإصلاح ليس مهمة يجب إنجازها،‬ 62 00:03:49,333 --> 00:03:51,375 ‫ولا مشروع قانون يجب إقراره،‬ 63 00:03:51,458 --> 00:03:54,250 ‫بل حاجة مستمرة للتغيير.‬ 64 00:03:54,333 --> 00:03:55,541 ‫صدقت!‬ 65 00:03:56,541 --> 00:04:01,208 ‫اللورد " توكسبوري"، بطل التغيير والتقدم.‬ 66 00:04:01,708 --> 00:04:04,416 ‫رجل يمكن مفاتحته بأنبل قضية.‬ 67 00:04:16,916 --> 00:04:18,916 ‫لكن لم يكن لديّ وقت للإلهاءات.‬ 68 00:04:19,000 --> 00:04:21,750 ‫كما أنه ما زال مغفلًا.‬ 69 00:04:22,458 --> 00:04:25,833 ‫يجعل الكثيرون هدف حياتهم الوحيد‬ 70 00:04:25,916 --> 00:04:28,333 ‫أن يندمجوا في العالم من حولهم.‬ 71 00:04:29,333 --> 00:04:30,666 ‫هذا خطأ.‬ 72 00:04:31,833 --> 00:04:33,666 ‫هذا طريقك أنت يا "إينولا".‬ 73 00:04:33,750 --> 00:04:34,666 ‫"(إينولا)"‬ 74 00:04:34,750 --> 00:04:36,500 ‫سنتعثر أحيانًا.‬ 75 00:04:37,000 --> 00:04:37,833 ‫"مع حبي، أقحوانتك"‬ 76 00:04:37,916 --> 00:04:38,916 ‫سنقع أحيانًا.‬ 77 00:04:39,500 --> 00:04:41,791 ‫لكنا مهما شعرنا بالضياع،‬ 78 00:04:42,291 --> 00:04:44,583 ‫إذا بقينا صادقين مع أنفسنا،‬ 79 00:04:44,666 --> 00:04:47,708 ‫فسيجدنا الطريق دائمًا من جديد.‬ 80 00:04:50,666 --> 00:04:53,916 ‫لكن بدا أن طريقي شارف على النهاية.‬ 81 00:04:56,250 --> 00:04:57,583 ‫كنت فاشلة.‬ 82 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 ‫لم يكن أمامي إلّا أن أذهب إلى دياري.‬ 83 00:05:01,416 --> 00:05:02,416 ‫"(فيرنديل هول)"‬ 84 00:05:25,666 --> 00:05:26,750 ‫"إينولا هولمز"؟‬ 85 00:05:27,333 --> 00:05:28,208 ‫نعم؟‬ 86 00:05:28,708 --> 00:05:30,333 ‫أتيت إلى المكان الصحيح إذًا.‬ 87 00:05:32,583 --> 00:05:34,583 ‫أصحيح أنك تجدين الأشخاص المفقودين؟‬ 88 00:05:35,083 --> 00:05:37,375 ‫"وكالة (إينولا هولمز) للتحرّي‬ ‫العثور على المفقودين"‬ 89 00:05:37,958 --> 00:05:40,708 ‫من أين أحضرت هذه؟‬ ‫يعود تاريخها إلى عدة أشهر.‬ 90 00:05:41,250 --> 00:05:42,750 ‫وجدتها في الشارع.‬ 91 00:05:44,833 --> 00:05:46,041 ‫من فقدت؟‬ 92 00:05:48,458 --> 00:05:49,583 ‫أختي.‬ 93 00:06:04,625 --> 00:06:05,458 ‫انتبهي للفجوة.‬ 94 00:06:13,791 --> 00:06:15,500 ‫اختفت قبل أسبوع.‬ 95 00:06:16,000 --> 00:06:19,083 ‫يقول الجميع إنها هربت،‬ ‫لكن ما كانت "سارة" لتفعل ذلك.‬ 96 00:06:19,166 --> 00:06:20,333 ‫لما فعلت ذلك بي.‬ 97 00:06:21,291 --> 00:06:23,208 ‫إنها عائلتي الوحيدة الآن.‬ 98 00:06:27,166 --> 00:06:28,041 ‫من هنا.‬ 99 00:06:31,791 --> 00:06:33,791 ‫ما زالت الأخريات في العمل.‬ 100 00:06:36,750 --> 00:06:37,583 ‫شاي؟‬ 101 00:06:38,750 --> 00:06:39,583 ‫شكرًا.‬ 102 00:06:41,666 --> 00:06:43,375 ‫هل يمكنني أن أرى غرفتها؟‬ 103 00:06:43,458 --> 00:06:44,625 ‫أتقصدين غرفتنا؟‬ 104 00:06:45,833 --> 00:06:47,291 ‫أنت تقفين فيها.‬ 105 00:06:50,583 --> 00:06:53,708 ‫نحن محظوظتان.‬ ‫فمعظم الفتيات هنا يتكدّسن كلّ خمس في غرفة.‬ 106 00:06:58,833 --> 00:07:00,000 ‫قد يساعدك هذا.‬ 107 00:07:04,583 --> 00:07:06,916 ‫تحب "سارة" أن تترك لها الجبن.‬ 108 00:07:07,708 --> 00:07:08,958 ‫إنها طيبة.‬ 109 00:07:12,583 --> 00:07:14,750 ‫كيف تبدو "سارة"؟‬ 110 00:07:14,833 --> 00:07:16,791 ‫إنها بهذا الطول.‬ 111 00:07:17,458 --> 00:07:18,291 ‫جميلة.‬ 112 00:07:18,375 --> 00:07:19,500 ‫جميلة جدًا.‬ 113 00:07:19,583 --> 00:07:22,041 ‫عيناها خضراوان وشعرها أحمر.‬ 114 00:07:22,125 --> 00:07:23,875 ‫- لديها نمش…‬ ‫- شعرها أحمر؟‬ 115 00:07:24,500 --> 00:07:26,666 ‫لم نكن أختين بالمعنى التقليدي.‬ 116 00:07:27,250 --> 00:07:28,208 ‫جمعهما القدر.‬ 117 00:07:29,000 --> 00:07:30,166 ‫آوتها "سارة".‬ 118 00:07:30,833 --> 00:07:32,291 ‫من هذه يا "بيس"؟‬ 119 00:07:32,875 --> 00:07:35,208 ‫- "إينولا هولمز".‬ ‫- إنها متحرّية.‬ 120 00:07:35,291 --> 00:07:37,291 ‫تبدو ضئيلة وستطير في الهواء.‬ 121 00:07:37,375 --> 00:07:38,250 ‫"ماي"!‬ 122 00:07:42,125 --> 00:07:45,541 ‫"بيسي"، ماذا كانت "سارة" ترتدي‬ ‫يوم اختفائها؟‬ 123 00:07:46,458 --> 00:07:47,458 ‫ماذا تفعل؟‬ 124 00:07:48,791 --> 00:07:49,958 ‫إنها تهدر وقتها.‬ 125 00:07:51,083 --> 00:07:53,250 ‫كانت ترتدي فستانها الآخر، الأخضر.‬ 126 00:07:54,666 --> 00:07:56,041 ‫"دليل اليافعين للعلوم"‬ 127 00:07:56,125 --> 00:07:57,458 ‫هل تحب القراءة؟‬ 128 00:07:57,541 --> 00:07:59,583 ‫أجل. علّمت نفسها بنفسها.‬ 129 00:08:00,208 --> 00:08:03,375 ‫قالت "سارة" إن علينا أن نتعلم عن العالم‬ ‫إن أردنا أن نعيش فيه.‬ 130 00:08:08,750 --> 00:08:09,958 ‫مساحيق التبرج.‬ 131 00:08:11,125 --> 00:08:12,250 ‫هل كان لديها خطيب؟‬ 132 00:08:12,333 --> 00:08:15,208 ‫لا. لكن عبّر الكثيرون عن إعجابهم بها.‬ 133 00:08:18,375 --> 00:08:19,916 ‫لم تكن بارعة في البستنة.‬ 134 00:08:23,583 --> 00:08:25,958 ‫اسمعي. لم لا تكفّين عن التفتيش في المكان؟‬ 135 00:08:26,041 --> 00:08:28,166 ‫اصمتي يا "ماي". دعيها تؤدّي عملها.‬ 136 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 ‫"12 مارس"‬ 137 00:08:43,541 --> 00:08:45,208 ‫12 مارس.‬ 138 00:08:45,708 --> 00:08:47,208 ‫هل يعني ذلك التاريخ أيّ شيء لك؟‬ 139 00:08:47,291 --> 00:08:48,708 ‫هذا يكفي.‬ 140 00:08:48,791 --> 00:08:50,916 ‫لا نحتاج إلى مساعدة من أمثالك.‬ 141 00:08:51,583 --> 00:08:53,875 ‫أنا وجدتها، لذا ستبقى.‬ 142 00:08:58,500 --> 00:09:00,708 ‫الفتاة اللعينة تتدخّل في ما لا يعنيها.‬ 143 00:09:02,125 --> 00:09:04,958 ‫- ألم تترك رسالة؟‬ ‫- هذه فقط.‬ 144 00:09:07,750 --> 00:09:10,916 ‫كانت تشغل وظيفتين.‬ ‫لما استطعنا أن نتدبّر أمورنا لولا ذلك.‬ 145 00:09:11,000 --> 00:09:12,708 ‫كانت تغسل الأقداح في حانة.‬ 146 00:09:13,291 --> 00:09:15,375 ‫في مكان يُدعى "ذا ستاغ أنتليرز".‬ 147 00:09:16,375 --> 00:09:17,375 ‫يمكنك أن تأخذيها.‬ 148 00:09:18,875 --> 00:09:22,416 ‫لا، لا بأس. سنتبين ذلك لاحقًا.‬ 149 00:09:23,166 --> 00:09:25,916 ‫أخبريني، متى رأيتها للمرة الأخيرة؟‬ 150 00:09:26,500 --> 00:09:29,208 ‫قبل أسبوع، في مصنع أعواد الثقاب.‬ 151 00:09:29,291 --> 00:09:32,916 ‫تشاجرت مع السيد "كراوتش"،‬ ‫كبير العمال، في مكتبه.‬ 152 00:09:33,000 --> 00:09:35,500 ‫- ما سبب الشجار؟‬ ‫- قال إنها تسرق.‬ 153 00:09:35,583 --> 00:09:36,916 ‫لكن "سارة" نزيهة.‬ 154 00:09:37,000 --> 00:09:39,958 ‫مصنع أعواد الثقاب. هل تعمل هناك؟‬ 155 00:09:40,041 --> 00:09:41,875 ‫كلّنا نعمل هناك.‬ 156 00:09:41,958 --> 00:09:43,291 ‫نحن فتيات أعواد الثقاب.‬ 157 00:09:45,041 --> 00:09:46,541 ‫سنبدأ من هناك إذًا.‬ 158 00:09:46,625 --> 00:09:49,416 ‫هل تقبلين إذًا؟ هل ستقبلين القضية؟‬ 159 00:09:53,541 --> 00:09:54,916 ‫شكرًا يا آنسة "هولمز".‬ 160 00:09:55,416 --> 00:09:56,291 ‫شكرًا لك.‬ 161 00:09:58,000 --> 00:10:00,250 ‫أخيرًا، قضيتي الأولى.‬ 162 00:10:00,333 --> 00:10:01,791 ‫بل إنها قضيتي الثانية.‬ 163 00:10:02,375 --> 00:10:04,250 ‫سأجدك يا "سارة تشابمان".‬ 164 00:10:04,333 --> 00:10:05,833 ‫شعر أحمر، فستان أخضر.‬ 165 00:10:05,916 --> 00:10:07,458 ‫مستحضرات تجميل، كتب علمية.‬ 166 00:10:07,541 --> 00:10:08,375 ‫12 مارس.‬ 167 00:10:08,458 --> 00:10:09,750 ‫أيًا كان ما تفعلينه…‬ 168 00:10:12,125 --> 00:10:13,708 ‫فقد بدأت اللعبة.‬ 169 00:10:15,041 --> 00:10:16,833 ‫ابقي معي. اتبعيني.‬ 170 00:10:18,791 --> 00:10:20,291 ‫كم فتاة تعمل هنا؟‬ 171 00:10:20,833 --> 00:10:23,125 ‫500، ربما 600.‬ 172 00:10:24,541 --> 00:10:25,583 ‫كيف أبدو؟‬ 173 00:10:25,666 --> 00:10:28,833 ‫- هل منديل رقبتي مرتّب؟‬ ‫- حسنًا، إنه حول عنقك.‬ 174 00:10:29,791 --> 00:10:32,166 ‫- صباح الخير يا "بيسي".‬ ‫- صباح الخير يا "دوريس".‬ 175 00:10:37,416 --> 00:10:38,291 ‫"مصنع (لايون) لأعواد الثقاب"‬ 176 00:10:38,375 --> 00:10:39,458 ‫الفم.‬ 177 00:10:40,666 --> 00:10:41,500 ‫الفم.‬ 178 00:10:43,041 --> 00:10:44,375 ‫- الفم.‬ ‫- هيا.‬ 179 00:10:45,208 --> 00:10:46,666 ‫- التالية.‬ ‫- غادري.‬ 180 00:10:46,750 --> 00:10:48,791 ‫- أرجوك يا سيد "كراوتش".‬ ‫- قلت، اخرجي.‬ 181 00:10:49,500 --> 00:10:51,833 ‫- الفم.‬ ‫- إلام تنظرين؟‬ 182 00:10:52,541 --> 00:10:55,458 ‫أيتها الفتاة الجديدة. الاسم في السجل.‬ 183 00:10:57,291 --> 00:11:01,125 ‫"(هيلدا بريمينت)"‬ 184 00:11:02,000 --> 00:11:02,833 ‫الفم.‬ 185 00:11:04,458 --> 00:11:05,666 ‫عمّ تبحث؟‬ 186 00:11:06,250 --> 00:11:07,250 ‫التيفوس.‬ 187 00:11:15,041 --> 00:11:16,375 ‫هذا الفوسفور.‬ 188 00:11:17,458 --> 00:11:19,791 ‫لا تقلقي، ستعتادين الرائحة.‬ 189 00:11:29,791 --> 00:11:31,458 ‫هل كانت تعمل هنا؟‬ 190 00:11:32,458 --> 00:11:33,916 ‫تضعين أعواد الثقاب على المشط…‬ 191 00:11:36,291 --> 00:11:37,250 ‫وتجمعينها،‬ 192 00:11:38,375 --> 00:11:39,541 ‫وتضعينها في علبة.‬ 193 00:11:40,416 --> 00:11:41,583 ‫عمل بسيط.‬ 194 00:11:42,625 --> 00:11:43,916 ‫جرّبي.‬ 195 00:11:58,416 --> 00:12:00,333 ‫سأخصم قرشًا من أجرك.‬ 196 00:12:01,458 --> 00:12:04,250 ‫إنها تتعلم يا سيد "كراوتش".‬ 197 00:12:04,333 --> 00:12:07,125 ‫من الأفضل أن تتعلم أسرع‬ ‫وإلّا فسأخصم قرشًا من أجرك أيضًا.‬ 198 00:12:08,083 --> 00:12:10,083 ‫أيريد أحد آخر خصمًا؟‬ 199 00:12:10,583 --> 00:12:11,833 ‫ماذا عنك؟‬ 200 00:12:12,458 --> 00:12:14,250 ‫لا، لم أظن ذلك.‬ 201 00:12:17,208 --> 00:12:18,458 ‫حسنًا، عدن إلى العمل.‬ 202 00:12:25,208 --> 00:12:27,250 ‫يجب أن أصعد إلى ذلك المكتب.‬ 203 00:12:27,791 --> 00:12:28,958 ‫مستحيل!‬ 204 00:12:42,541 --> 00:12:43,875 ‫ممنوع الكلام.‬ 205 00:12:45,666 --> 00:12:48,083 ‫كلّ ما يتطلبه الأمر هو عمل بسيط‬ 206 00:12:48,166 --> 00:12:50,500 ‫لتغيير قوانين العالم.‬ 207 00:13:06,500 --> 00:13:08,125 ‫"أعواد ثقاب (لايون)"‬ 208 00:13:10,916 --> 00:13:13,291 ‫اعملي أسرع!‬ 209 00:13:18,000 --> 00:13:18,875 ‫مرحى!‬ 210 00:13:19,625 --> 00:13:21,541 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 211 00:13:22,666 --> 00:13:23,916 ‫حسنًا، اجمعنها.‬ 212 00:13:24,541 --> 00:13:27,041 ‫هيا! اجمعيها!‬ 213 00:13:31,875 --> 00:13:33,916 ‫حسنًا، عدن إلى العمل.‬ 214 00:13:38,791 --> 00:13:40,083 ‫لماذا كنت هنا؟‬ 215 00:13:41,125 --> 00:13:42,041 ‫"الأرباح المالية"‬ 216 00:13:44,041 --> 00:13:45,083 ‫هيا يا فتيات.‬ 217 00:13:46,750 --> 00:13:47,833 ‫"أعواد ثقاب (لايون) بقرشين"‬ 218 00:13:47,916 --> 00:13:48,958 ‫أحمر.‬ 219 00:13:49,041 --> 00:13:50,333 ‫هذا هدر للوقت.‬ 220 00:13:51,791 --> 00:13:53,333 ‫لا تنظري إليّ هكذا.‬ 221 00:14:01,041 --> 00:14:01,875 ‫"سجلّ"‬ 222 00:14:06,333 --> 00:14:08,083 ‫توقّفا عن الكلام.‬ 223 00:14:16,166 --> 00:14:18,000 ‫عينان خضراوان وشعر أحمر.‬ 224 00:14:22,833 --> 00:14:25,166 ‫إذًا، لقد سرقت شيئًا فعلًا.‬ 225 00:14:26,000 --> 00:14:26,833 ‫"تشارلز"!‬ 226 00:14:30,166 --> 00:14:31,875 ‫هذا ابتزاز صارخ.‬ 227 00:14:31,958 --> 00:14:32,916 ‫إجرامي!‬ 228 00:14:33,750 --> 00:14:36,333 ‫- جيوبي فارغة.‬ ‫- أتظن أن جيوبي ممتلئة؟‬ 229 00:14:36,416 --> 00:14:39,458 ‫وعدتني بأن تكتشف من يفعل ذلك بنا.‬ 230 00:14:40,041 --> 00:14:42,500 ‫تبدو كما لو أنك تهددني يا سيد "لايون".‬ 231 00:14:42,583 --> 00:14:45,958 ‫ليس هذا ما توقعته عندما بدأنا اتفاقنا.‬ 232 00:14:47,000 --> 00:14:49,125 ‫والآن تحدث سرقة فوق كلّ شيء آخر.‬ 233 00:14:49,208 --> 00:14:52,708 ‫- سمعت الرجل. عالجي هذا الأمر.‬ ‫- تعال يا "ويليام".‬ 234 00:14:56,875 --> 00:15:00,458 ‫سيدي، هل لديك أيّ شكوك حول هوية الجاني؟‬ 235 00:15:00,541 --> 00:15:02,500 ‫هل كنت لأسألك لو كانت لديّ شكوك؟‬ 236 00:15:05,458 --> 00:15:09,750 ‫لكن يا سيدي، ربما يجب أن تفكر في إمكانية‬ ‫أن تكون هذه السرقة مرتبطة بالأمر.‬ 237 00:15:09,833 --> 00:15:12,416 ‫- لديّ أفكار…‬ ‫- هل طلبت نصيحتك؟‬ 238 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 ‫أم أنني أخبرتك ببساطة أن تنفّذي؟‬ 239 00:15:15,916 --> 00:15:18,083 ‫سأحرص على أن يعرف الأشخاص المناسبون‬ ‫يا سيدي.‬ 240 00:15:24,250 --> 00:15:25,333 ‫آنسة "تروي"!‬ 241 00:15:25,833 --> 00:15:26,875 ‫نعم يا سيدي.‬ 242 00:15:28,000 --> 00:15:31,500 ‫تعمل عاملاتنا بأعلى مستوى‬ ‫من الإنتاج والكفاءة.‬ 243 00:15:31,583 --> 00:15:33,625 ‫- أليس كذلك يا "ويليام"؟‬ ‫- بلى يا أبي.‬ 244 00:15:34,875 --> 00:15:35,916 ‫تفضلي، من فضلك.‬ 245 00:15:37,708 --> 00:15:41,333 ‫كيف حالك يا "دوريس"؟‬ ‫كيف حال أختك؟ أما زالت متوعكة؟‬ 246 00:15:42,000 --> 00:15:43,208 ‫نعم يا سيد "لايون".‬ 247 00:15:43,708 --> 00:15:44,875 ‫التيفوس.‬ 248 00:15:46,041 --> 00:15:47,750 ‫إنه فعلًا وباء عصرنا.‬ 249 00:15:48,583 --> 00:15:51,333 ‫يقتل هؤلاء الفتيات منذ سنتين.‬ 250 00:15:51,416 --> 00:15:52,541 ‫هذا يفطر قلبي.‬ 251 00:15:53,625 --> 00:15:58,000 ‫في الواقع يا لورد "ماكنتاير"،‬ ‫أقترح أن نتناول الغداء معًا.‬ 252 00:15:58,666 --> 00:15:59,916 ‫أعتقد أننا استحققنا ذلك.‬ 253 00:16:03,625 --> 00:16:06,416 ‫كيف فعلت "سارة" ذلك؟ كيف دخلت المكتب؟‬ 254 00:16:06,500 --> 00:16:08,833 ‫شبّ حريق في إحدى طاولات العمل،‬ 255 00:16:08,916 --> 00:16:10,541 ‫وانشغل كبير العمال.‬ 256 00:16:12,583 --> 00:16:13,708 ‫محطة من؟‬ 257 00:16:14,375 --> 00:16:15,250 ‫"ماي"؟‬ 258 00:16:15,750 --> 00:16:16,791 ‫نعم.‬ 259 00:16:18,041 --> 00:16:20,333 ‫أنت متحرّية بارعة يا "إينولا هولمز".‬ 260 00:16:29,875 --> 00:16:32,791 ‫يظن الجميع أن التحرّي مهنة مليئة بالقواعد،‬ 261 00:16:32,875 --> 00:16:35,125 ‫لكن في الحقيقة، تُوجد قاعدة واحدة فقط.‬ 262 00:16:35,208 --> 00:16:39,000 ‫تحرّي أمر كلّ خيط فالت تجدينه.‬ 263 00:16:41,041 --> 00:16:42,375 ‫وهي خيط فالت…‬ 264 00:16:48,125 --> 00:16:49,750 ‫لذا سأتحرّى أمرها.‬ 265 00:16:54,458 --> 00:16:56,958 ‫مرحبًا يا سيدي. يا لها من أمسية ممتعة.‬ 266 00:16:57,041 --> 00:16:59,125 ‫أيتها الشابة، أخشى أنني متزوج.‬ 267 00:17:10,875 --> 00:17:12,666 ‫"(ذا باراغون)"‬ 268 00:17:18,833 --> 00:17:20,208 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 269 00:17:20,791 --> 00:17:22,208 ‫هل نسيت تذكرتك؟‬ 270 00:17:22,291 --> 00:17:25,333 ‫قرشان كرمى لوجهك الجميل المخادع.‬ 271 00:17:25,833 --> 00:17:26,958 ‫نصف قرش للقطعة.‬ 272 00:17:28,166 --> 00:17:29,500 ‫حلوى "توفي" أصلية.‬ 273 00:17:30,458 --> 00:17:31,375 ‫نصف قرش للقطعة.‬ 274 00:17:31,875 --> 00:17:33,333 ‫أين أنت يا "ماي"؟‬ 275 00:17:35,166 --> 00:17:36,250 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 276 00:17:44,750 --> 00:17:47,583 ‫وها هي تأتي!‬ 277 00:18:04,500 --> 00:18:07,916 ‫"من أين لك بتلك القبعة؟‬ ‫من أين لك بتلك القبعة الحريرية؟‬ 278 00:18:08,500 --> 00:18:12,166 ‫أليست متكلفة وبالتصميم المناسب؟‬ 279 00:18:12,250 --> 00:18:15,916 ‫أرغب في واحدة مطابقة لتلك‬ 280 00:18:16,000 --> 00:18:19,500 ‫حيثما أذهب، يرحّبون بي ويسألونني‬ ‫عن المكان الذي جلبت منه تلك القبعة‬ 281 00:18:19,583 --> 00:18:23,500 ‫حيثما أذهب، يرحّبون بي ويسألونني‬ ‫عن المكان الذي جلبت منه تلك القبعة‬ 282 00:18:24,125 --> 00:18:27,875 ‫من أين لك بتلك القبعة؟‬ ‫من أين لك بتلك القبعة الحريرية؟‬ 283 00:18:27,958 --> 00:18:31,500 ‫أليست متكلفة وبالتصميم المناسب؟‬ 284 00:18:31,583 --> 00:18:35,125 ‫أرغب في واحدة مطابقة لتلك‬ 285 00:18:35,708 --> 00:18:41,833 ‫حيثما أذهب، يرحّبون بي ويسألونني‬ ‫عن المكان الذي جلبت منه تلك القبعة"‬ 286 00:18:46,166 --> 00:18:49,458 ‫والآن، من "شانغهاي"،‬ 287 00:18:49,541 --> 00:18:53,458 ‫السيد "لي" وعالم الأوهام!‬ 288 00:19:02,833 --> 00:19:04,916 ‫هل أنت الخرقاء التي أخذت مستحضر تجميلي؟‬ 289 00:19:06,958 --> 00:19:09,208 ‫لا، أبحث عن فتاة اسمها…‬ 290 00:19:22,291 --> 00:19:23,875 ‫كانت تشغل وظيفتين.‬ 291 00:19:24,875 --> 00:19:26,958 ‫في مكان يُدعى "ذا ستاغ أنتليرز".‬ 292 00:19:39,000 --> 00:19:41,166 ‫لديك خمس ثوان لتخبريني عن سبب وجودك هنا.‬ 293 00:19:42,541 --> 00:19:43,666 ‫أكانت "سارة" تعمل هنا؟‬ 294 00:19:44,708 --> 00:19:47,666 ‫كانت تعمل هنا، صحيح؟ و"بيسي" لا تعرف.‬ 295 00:19:47,750 --> 00:19:50,708 ‫هناك أمور كثيرة تجهلها "بيسي"،‬ ‫ولا داعي لأن تخبريها بها.‬ 296 00:19:50,791 --> 00:19:54,625 ‫أعرف أنك ساعدتها في دخول ذلك المكتب.‬ ‫أخذت تلك الصفحات. لماذا؟‬ 297 00:19:55,750 --> 00:19:58,208 ‫- ماذا حدث لها؟‬ ‫- دعينا وشأننا، اتفقنا؟‬ 298 00:19:58,916 --> 00:20:01,083 ‫المتكلفات مثيلاتك‬ ‫لا ينتمين إلى هذه المعركة.‬ 299 00:20:04,458 --> 00:20:06,791 ‫متكلفة أم لا، أنا بارعة في القتال.‬ 300 00:20:06,875 --> 00:20:09,458 ‫أخبريني الآن، أين تختبئ وماذا تعرف؟‬ 301 00:20:10,250 --> 00:20:11,875 ‫تتمتعين بمهارات أكثر مما توقعت.‬ 302 00:20:13,291 --> 00:20:17,500 ‫أيًا كان هذا،‬ ‫فإن "ماي" ستعتلي المسرح بعد 30 ثانية،‬ 303 00:20:17,583 --> 00:20:19,583 ‫وما زالت ترتدي زيًا ذكوريًا.‬ 304 00:20:20,291 --> 00:20:22,625 ‫لذا، اتركيها فورًا.‬ 305 00:20:25,791 --> 00:20:28,000 ‫- أخرجها من هنا.‬ ‫- بكلّ سرور.‬ 306 00:20:32,291 --> 00:20:33,125 ‫هيا.‬ 307 00:20:34,958 --> 00:20:37,208 ‫أين كانت "سارة تشابمان" تضع تبرجها؟‬ 308 00:20:41,125 --> 00:20:43,916 ‫إنها مليئة بالأسرار وممثلة جيدة.‬ 309 00:20:44,000 --> 00:20:46,291 ‫لطردتها لو لم تكن بارعة هكذا،‬ 310 00:20:46,375 --> 00:20:48,625 ‫لكنها كانت تجذب الرجال الأثرياء.‬ 311 00:20:48,708 --> 00:20:50,833 ‫هذا مفيد جدًا. تحركي.‬ 312 00:20:52,208 --> 00:20:53,125 ‫أيّ رجال؟‬ 313 00:20:57,500 --> 00:21:01,083 ‫كان هناك رجل من شخصيات المجتمع‬ ‫وكان زبونًا دائمًا.‬ 314 00:21:01,166 --> 00:21:02,666 ‫كانت متعلقة جدًا به.‬ 315 00:21:03,250 --> 00:21:06,500 ‫كان يرسل إليها الأزهار والرسائل.‬ 316 00:21:12,083 --> 00:21:12,916 ‫ما اسمه؟‬ 317 00:21:16,291 --> 00:21:17,583 ‫لم يبح باسمه قط.‬ 318 00:21:19,208 --> 00:21:22,583 ‫يعتقدن جميعًا أن ثمة أملًا بأن يعرفن الحب،‬ 319 00:21:23,500 --> 00:21:24,958 ‫لكن لا أمل في ذلك.‬ 320 00:21:25,041 --> 00:21:27,666 ‫أمثاله يرغبون في الرخيص،‬ 321 00:21:27,750 --> 00:21:29,375 ‫لكنهم يتزوجون النفيس.‬ 322 00:21:33,416 --> 00:21:35,500 ‫"فيما تناولنا كلانا ثمرة الحب"‬ 323 00:21:35,583 --> 00:21:37,041 ‫ثمرة الحب؟‬ 324 00:21:38,125 --> 00:21:40,666 ‫"قُرع جرس في السماء فوقنا‬ 325 00:21:40,750 --> 00:21:43,750 ‫فتجوّلي في ذاك المكان ببراعمه البيضاء‬ 326 00:21:43,833 --> 00:21:46,041 ‫تنتظرنا الكنيسة بعيدًا عن الأنظار"‬ 327 00:21:47,791 --> 00:21:48,833 ‫وزهرة خشخاش.‬ 328 00:21:49,458 --> 00:21:50,458 ‫هل هذا اسمه؟‬ 329 00:21:52,500 --> 00:21:53,541 ‫لماذا رحلت؟‬ 330 00:21:53,625 --> 00:21:54,458 ‫"ما الدافع؟"‬ 331 00:21:55,583 --> 00:21:57,291 ‫"من هذا الرجل؟"‬ 332 00:21:59,041 --> 00:22:00,791 ‫هل هربت مع هذا الرجل؟‬ 333 00:22:01,458 --> 00:22:03,041 ‫"حياة جديدة؟"‬ 334 00:22:04,083 --> 00:22:05,875 ‫أم أنها تهرب منه؟‬ 335 00:22:05,958 --> 00:22:07,541 ‫"خطير؟"‬ 336 00:22:07,625 --> 00:22:08,666 ‫آمل أن يكون الأمر الثاني.‬ 337 00:22:08,750 --> 00:22:10,958 ‫أشعاره ركيكة للغاية.‬ 338 00:23:00,958 --> 00:23:02,750 ‫ارحل يا فتى.‬ 339 00:23:08,208 --> 00:23:10,416 ‫- "شيرلوك"؟‬ ‫- "إينولا"!‬ 340 00:23:11,208 --> 00:23:13,625 ‫ماذا تفعلين هنا؟ المكان ليس آمنًا.‬ 341 00:23:13,708 --> 00:23:15,416 ‫في المكان أشخاص مخيفون.‬ 342 00:23:16,500 --> 00:23:18,583 ‫أجل، أعلمني عندما تلتقي واحدًا.‬ 343 00:23:19,791 --> 00:23:22,125 ‫- أخي، هل أنت على طبيعتك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 344 00:23:22,208 --> 00:23:26,166 ‫كان مجرد خلاف على كأس نبيذ‬ 345 00:23:26,250 --> 00:23:27,583 ‫وعلى من يكون صاحب هذا النبيذ.‬ 346 00:23:27,666 --> 00:23:28,666 ‫و…‬ 347 00:23:30,541 --> 00:23:33,708 ‫بعد شرب النبيذ، أجد أنه يصبح‬ ‫من الصعب تحريك الذراعين والساقين.‬ 348 00:23:33,791 --> 00:23:34,916 ‫لنأخذك إلى المنزل.‬ 349 00:23:37,375 --> 00:23:40,000 ‫لا أشرب عادةً، لكنني أعمل على قضية.‬ 350 00:23:40,083 --> 00:23:42,625 ‫- وأجد المسألة صعبة.‬ ‫- عربة أجرة.‬ 351 00:23:42,708 --> 00:23:44,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 352 00:23:44,708 --> 00:23:47,000 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫--221 شارع "بيكر".‬ 353 00:23:48,750 --> 00:23:50,625 ‫"شارع (بيكر)"‬ 354 00:23:52,875 --> 00:23:56,416 ‫وتبيّن لي أن أخي ثقيل جدًا.‬ 355 00:23:56,500 --> 00:24:01,208 ‫شعرت كأنني أحمل حصانًا نافقًا‬ ‫يجلس عليه حصان نافق آخر.‬ 356 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 ‫"221 ألف"‬ 357 00:24:03,458 --> 00:24:05,125 ‫هذه "ألف" وأنا في "باء".‬ 358 00:24:09,250 --> 00:24:11,041 ‫لم أكن أعرف أن لديك سلالم.‬ 359 00:24:11,125 --> 00:24:14,500 ‫لا بد من السلالم كي لا يدوسك الناس.‬ 360 00:24:14,583 --> 00:24:17,833 ‫هذه نصيحة. ربما يجدر بك تدوين ذلك.‬ 361 00:24:18,375 --> 00:24:20,541 ‫حسنًا. ارفع ساقك اليمنى.‬ 362 00:24:23,875 --> 00:24:24,708 ‫والآن اليسرى.‬ 363 00:24:25,958 --> 00:24:28,916 ‫الساق اليسرى هي الفضلى. يجب أن تدوّني ذلك.‬ 364 00:24:31,333 --> 00:24:32,208 ‫ها نحن أولاء.‬ 365 00:24:34,916 --> 00:24:36,875 ‫البيت. أحسنت يا "شيرلوك".‬ 366 00:24:39,125 --> 00:24:40,125 ‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 367 00:24:43,666 --> 00:24:44,500 ‫هل رأيت؟‬ 368 00:24:50,541 --> 00:24:51,541 ‫شارع "بيكر".‬ 369 00:24:58,375 --> 00:25:00,666 ‫- لكن الفوضى عارمة.‬ ‫- المكان مثالي.‬ 370 00:25:01,291 --> 00:25:02,541 ‫لا تلمسي شيئًا.‬ 371 00:25:03,125 --> 00:25:04,458 ‫ما الذي تحقق فيه؟‬ 372 00:25:04,541 --> 00:25:06,875 ‫هذا ليس من شأنك.‬ ‫أعمل بمفردي. المسألة خاصة.‬ 373 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 ‫اصمتي الآن، أنا أفكر.‬ By Ahmed Mandooz 374 00:25:09,750 --> 00:25:11,750 ‫يجب عدم مقاطعة المرء حين يفكر.‬ 375 00:25:14,416 --> 00:25:15,625 ‫- يجب…‬ ‫- أن أدوّن ذلك؟‬ 376 00:25:20,916 --> 00:25:22,166 ‫لا تدخلي إلى هناك.‬ 377 00:25:23,250 --> 00:25:24,333 ‫لا.‬ 378 00:25:38,333 --> 00:25:40,083 ‫أحدث قضايا "شيرلوك".‬ 379 00:25:43,625 --> 00:25:44,625 ‫"إلى أين ذهب هذا؟"‬ 380 00:25:48,333 --> 00:25:49,458 ‫مذهل.‬ 381 00:25:49,958 --> 00:25:52,208 ‫"من أنت؟"‬ 382 00:25:52,291 --> 00:25:56,000 ‫أخبريني من فضلك، لماذا حركت كلّ شيء؟‬ 383 00:26:00,458 --> 00:26:03,833 ‫- لا شيء يبدو مختلفًا بالنسبة إليّ.‬ ‫- لا شيء يبدو مختلفًا؟ إن…‬ 384 00:26:05,000 --> 00:26:07,125 ‫أيؤلمك رأسك؟ لا أفهم سبب ذلك.‬ 385 00:26:07,208 --> 00:26:09,750 ‫لهذا لا أدع أحدًا يدخل غرفي.‬ 386 00:26:10,666 --> 00:26:14,291 ‫انظري إلى ما فعلته. بعثرت أوراقي تمامًا.‬ 387 00:26:15,416 --> 00:26:17,666 ‫قضيتك تثير سخطك.‬ 388 00:26:18,458 --> 00:26:21,791 ‫أرى الكثير من علامات الاستفهام على خريطتك.‬ 389 00:26:21,875 --> 00:26:23,750 ‫كعكة "داندي". الباب.‬ 390 00:26:23,833 --> 00:26:26,166 ‫- سأراك مجددًا.‬ ‫- ألهذا تشرب؟‬ 391 00:26:26,250 --> 00:26:29,041 ‫أنا واثق بأنه ليس قديمًا جدًا.‬ 392 00:26:29,125 --> 00:26:31,416 ‫- ربما يمكنني المساعدة.‬ ‫- ستساعدين إن غادرت.‬ 393 00:26:33,583 --> 00:26:35,958 ‫أجل. سيكون العالم أكثر أمانًا‬ 394 00:26:36,041 --> 00:26:39,666 ‫إن لم نر "شيرلوك هولمز" من الداخل،‬ ‫بل من الخارج فقط.‬ 395 00:26:41,208 --> 00:26:42,083 ‫فكرة مجنونة.‬ 396 00:26:43,041 --> 00:26:45,208 ‫هل فكرت يومًا باتخاذ شريك سكن؟‬ 397 00:26:45,291 --> 00:26:48,041 ‫- لأيّ غرض؟‬ ‫- لمنعك من الانحدار إلى هذا.‬ 398 00:26:52,333 --> 00:26:58,250 ‫من الغريب كيف أن طالبي النصائح‬ ‫غالبًا ما يحبون توزيعها.‬ 399 00:26:58,333 --> 00:26:59,625 ‫هل طلبت النصيحة؟‬ 400 00:26:59,708 --> 00:27:03,125 ‫- وجدتك في الشارع، ثملًا.‬ ‫- ماذا يمكنني أن ألاحظ فيك؟‬ 401 00:27:03,208 --> 00:27:05,916 ‫- لن نلعب هذه اللعبة.‬ ‫- الحذاء في حالة مزرية. وشعرك.‬ 402 00:27:06,000 --> 00:27:09,041 ‫- أنت و"مايكروفت" متشابهان جدًا.‬ ‫- يجب أن تغسلي ملابسك.‬ 403 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 ‫- لا تريان بعيدًا…‬ ‫- أنت شاحبة ولا تأكلين جيدًا…‬ 404 00:27:11,291 --> 00:27:12,416 ‫توقّف!‬ 405 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 ‫وأظافرك.‬ 406 00:27:14,833 --> 00:27:17,666 ‫- لماذا تعملين في مصنع أعواد ثقاب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 407 00:27:17,750 --> 00:27:21,416 ‫البارحة، كانت أظافرك متسخة‬ ‫وعليها آثار خضراء، وهي سوداء اليوم.‬ 408 00:27:21,500 --> 00:27:24,041 ‫هذا بسبب الفوسفور في الثقاب‬ ‫حين يختلط بالأكسجين في الجو.‬ 409 00:27:24,125 --> 00:27:27,041 ‫لم تكن حالتي ميؤوس منها لدرجة ألّا أرى ذلك.‬ 410 00:27:27,666 --> 00:27:29,583 ‫- كيف…‬ ‫- وعنقك أحمر.‬ 411 00:27:29,666 --> 00:27:32,125 ‫أمسكك أحد من عنقك أو وضع سكينًا على…‬ 412 00:27:37,500 --> 00:27:39,083 ‫هل أنت متورطة في مسألة خطيرة؟‬ 413 00:27:40,083 --> 00:27:41,250 ‫ما زلت مسؤولًا عنك.‬ 414 00:27:41,333 --> 00:27:44,041 ‫إن احتجت إلى مساعدتي، فما زال عرضي قائمًا.‬ 415 00:27:45,500 --> 00:27:47,958 ‫لا تستميتي لتثبتي نفسك يا "إينولا".‬ 416 00:27:49,583 --> 00:27:54,083 ‫لست مستميتة،‬ ‫ولا أحتاج إلى مساعدة ‬‫منك أو من غيرك.‬ 417 00:27:59,500 --> 00:28:00,791 ‫لكنني سآخذ هذه.‬ 418 00:28:08,250 --> 00:28:11,208 ‫كيف يجرؤ؟ كيف يجرؤ على وعظي؟‬ 419 00:28:11,708 --> 00:28:13,416 ‫فيما يعجز عن حلّ قضيته‬ 420 00:28:13,500 --> 00:28:16,583 ‫ويعيش في سرير‬ ‫من الأوراق المحيّرة والعفن الصادم.‬ 421 00:28:16,666 --> 00:28:19,791 ‫كيف يجرؤ على القول إنني يائسة؟‬ ‫هذا غير صحيح.‬ 422 00:28:19,875 --> 00:28:21,625 ‫- وهذا ليس عدلًا.‬ ‫- "إينولا"؟‬ 423 00:28:26,500 --> 00:28:27,500 ‫هذه أنت فعلًا.‬ 424 00:28:29,416 --> 00:28:30,333 ‫وهذا أنت.‬ 425 00:28:32,083 --> 00:28:32,916 ‫كيف حالك؟‬ 426 00:28:34,250 --> 00:28:36,333 ‫هل أنت بخير؟ تبدين…‬ 427 00:28:36,416 --> 00:28:38,958 ‫أعمل على قضية، وأنا متخفية.‬ 428 00:28:39,041 --> 00:28:40,708 ‫لكن انس أنني أخبرتك بذلك.‬ 429 00:28:40,791 --> 00:28:42,625 ‫أتعلمين، إنه لأغرب الأمور. أنا…‬ 430 00:28:42,708 --> 00:28:44,625 ‫لأقسمت إنني رأيتك هنا من قبل.‬ 431 00:28:46,166 --> 00:28:47,041 ‫حقًا؟‬ 432 00:28:47,125 --> 00:28:50,250 ‫في الواقع، هذا طريقي إلى مجلس اللوردات.‬ 433 00:28:50,916 --> 00:28:51,750 ‫حقًا؟‬ 434 00:28:52,333 --> 00:28:53,375 ‫كم هذا جميل.‬ 435 00:28:53,458 --> 00:28:56,125 ‫أتناول الفطور هنا أحيانًا.‬ 436 00:28:59,458 --> 00:29:03,833 ‫أعني، أجل. المكان جميل. أعرف البستاني هنا.‬ 437 00:29:04,625 --> 00:29:07,083 ‫كنا نناقش ما سيزرعه لمحصول العام المقبل.‬ 438 00:29:07,166 --> 00:29:08,708 ‫بعض أزهار عباد الشمس،‬ 439 00:29:08,791 --> 00:29:11,375 ‫وقرنفل "ويليامز"‬ ‫من أجل أزهاره الحمراء القانية.‬ 440 00:29:11,458 --> 00:29:13,000 ‫رأيت كلّ ما فعلته…‬ 441 00:29:15,208 --> 00:29:16,625 ‫ليس بشيء يُذكر.‬ 442 00:29:16,708 --> 00:29:18,041 ‫…على صفحات المجتمع في الصحافة.‬ 443 00:29:18,791 --> 00:29:20,875 ‫"عازبو البلدة - فيكونت (توكسبوري)"‬ 444 00:29:21,791 --> 00:29:23,500 ‫أنت عازب شهير ومطلوب.‬ 445 00:29:26,750 --> 00:29:28,083 ‫لا تصدّقي كلّ ما تقرئينه.‬ 446 00:29:33,250 --> 00:29:34,250 ‫كتبت لك.‬ 447 00:29:36,375 --> 00:29:37,250 ‫لم تردّي عليّ.‬ 448 00:29:39,541 --> 00:29:42,000 ‫كنت منشغلة.‬ 449 00:29:42,083 --> 00:29:45,041 ‫أسست عملي الخاص، وهذا تحدّ مستمر.‬ 450 00:29:45,125 --> 00:29:46,958 ‫لعلّه شيء لا تفهمه.‬ 451 00:29:47,583 --> 00:29:50,041 ‫- "إينولا"، إن كنت بحاجة إلى مساعدة…‬ ‫- لا.‬ 452 00:29:51,583 --> 00:29:54,583 ‫إن أصبحت لمشكلتي علاقة بالبستنة،‬ ‫فسأبحث عنك.‬ 453 00:29:56,166 --> 00:29:57,000 ‫حسنًا.‬ 454 00:29:57,541 --> 00:30:00,250 ‫حسنًا، تعرفين أين تجدينني…‬ 455 00:30:02,250 --> 00:30:03,583 ‫إن فقدت نبتة ما.‬ 456 00:30:04,083 --> 00:30:05,583 ‫آمل أن تستمتعي بفطورك.‬ 457 00:30:09,916 --> 00:30:10,750 ‫أجل.‬ 458 00:30:14,958 --> 00:30:16,166 ‫هل ينظر خلفه؟‬ 459 00:30:21,333 --> 00:30:22,791 ‫جيد، لا ينظر خلفه.‬ 460 00:30:24,708 --> 00:30:26,375 ‫لا آتي إلى هنا كلّ يوم.‬ 461 00:30:27,125 --> 00:30:28,958 ‫لا آتي إلا حين أشعر بحاجة إلى ذلك وحسب.‬ 462 00:30:29,666 --> 00:30:32,333 ‫وأحيانًا، لا يسلك هو هذا الطريق.‬ 463 00:30:32,416 --> 00:30:34,083 ‫يسلك أحيانًا الطريق الموازي.‬ 464 00:30:37,416 --> 00:30:38,833 ‫تعرفين أين تجديني.‬ 465 00:30:46,500 --> 00:30:48,500 ‫"تعرفين أين تجديني."‬ 466 00:30:48,583 --> 00:30:50,083 ‫"بعيدًا عن الأنظار‬ 467 00:30:50,166 --> 00:30:51,625 ‫تنتظرنا الكنيسة‬ 468 00:30:52,125 --> 00:30:53,583 ‫مع براعمها المزهرة البيض"‬ 469 00:30:54,166 --> 00:30:55,125 ‫"وايتشابيل".‬ 470 00:30:55,833 --> 00:30:57,666 ‫"فيما أكلنا من ثمرة الحب‬ 471 00:30:57,750 --> 00:30:59,708 ‫فيما أكلنا…"‬ 472 00:31:00,208 --> 00:31:01,916 ‫تعني "تو إيت". اثنان وثمانية.‬ 473 00:31:02,000 --> 00:31:02,958 ‫28.‬ 474 00:31:03,750 --> 00:31:06,083 ‫"رنّ جرس في السماء من فوق"‬ 475 00:31:06,583 --> 00:31:07,625 ‫جرس؟‬ 476 00:31:07,708 --> 00:31:08,875 ‫"فتجوّلي في ذاك المكان"‬ 477 00:31:10,083 --> 00:31:11,541 ‫جرس. مكان.‬ 478 00:31:11,625 --> 00:31:13,083 ‫"ينتظرنا بعيدًا عن الأنظار"‬ 479 00:31:14,083 --> 00:31:16,875 ‫28 ساحة "بيل"، "وايتشابيل".‬ 480 00:31:18,375 --> 00:31:19,333 ‫آسفة.‬ 481 00:31:22,750 --> 00:31:24,833 ‫ستبدأ اللعبة من جديد.‬ 482 00:31:28,833 --> 00:31:30,125 ‫لن أكذب.‬ 483 00:31:30,208 --> 00:31:33,041 ‫تشعر برضا معيّن بصفتك متحرّيًا‬ 484 00:31:33,125 --> 00:31:35,875 ‫حين تقترب من حلّ القضية.‬ 485 00:31:35,958 --> 00:31:37,541 ‫مثل حياكة تنورة جديدة…‬ 486 00:31:39,541 --> 00:31:42,458 ‫وأنا لا أفعل ذلك،‬ ‫أو مثل تعليم كلب على الجلوس.‬ 487 00:31:42,541 --> 00:31:43,375 ‫"الدكتور (بافلوف) - مقنع جراء مرخّص"‬ 488 00:31:43,458 --> 00:31:46,500 ‫نبدأ بالتألق‬ ‫عند الاعتراف بأننا أنجزنا مهمة بشكل جيد.‬ 489 00:31:46,583 --> 00:31:48,500 ‫في البلدة متحرّية جديدة من آل "هولمز".‬ 490 00:31:48,583 --> 00:31:51,500 ‫هذا صحيح. أصبح هناك ندّ لـ"شيرلوك هولمز".‬ 491 00:31:51,583 --> 00:31:52,625 ‫"(إينولا هولمز): ولادة متحرّية عظيمة"‬ 492 00:31:52,708 --> 00:31:53,666 ‫سيُعرف اسمي،‬ 493 00:31:53,750 --> 00:31:55,666 ‫وستكون لـ"بيسي" أخت من جديد.‬ 494 00:31:56,541 --> 00:31:58,416 ‫وهذه مهمة أُجيد…‬ 495 00:32:00,791 --> 00:32:01,791 ‫تنفيذها.‬ 496 00:32:25,875 --> 00:32:26,708 ‫"سارة"؟‬ 497 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 498 00:32:54,958 --> 00:32:56,333 ‫السيد "خشخاش".‬ 499 00:33:08,375 --> 00:33:09,500 ‫"ماي".‬ 500 00:33:11,583 --> 00:33:13,791 ‫ماذا حدث؟ من فعل هذا بك؟‬ 501 00:33:13,875 --> 00:33:16,375 ‫هل كان هو؟ رجل "سارة"؟‬ 502 00:33:16,458 --> 00:33:17,333 ‫"ماي".‬ 503 00:33:18,500 --> 00:33:20,291 ‫لا. لا بأس.‬ 504 00:33:20,375 --> 00:33:22,500 ‫سأحضر لك طبيبًا.‬ 505 00:33:24,000 --> 00:33:25,541 ‫لا.‬ 506 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 ‫لا.‬ 507 00:33:27,625 --> 00:33:28,500 ‫عودي.‬ 508 00:33:54,333 --> 00:33:58,458 ‫"حقيقة الآلهة."‬ 509 00:34:05,125 --> 00:34:06,083 ‫آنسة "هولمز"؟‬ 510 00:34:07,000 --> 00:34:08,291 ‫المفتش "ليستراد".‬ 511 00:34:09,750 --> 00:34:11,666 ‫- "إينولا هولمز".‬ ‫- "ليستراد".‬ 512 00:34:11,750 --> 00:34:13,416 ‫- لقد…‬ ‫- ماتت.‬ 513 00:34:14,916 --> 00:34:16,000 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 514 00:34:20,750 --> 00:34:22,916 ‫لا، أنا أحقق في قضية.‬ 515 00:34:23,000 --> 00:34:24,250 ‫اختفاء فتاة.‬ 516 00:34:24,333 --> 00:34:25,416 ‫- تلك الفتاة؟‬ ‫- لا.‬ 517 00:34:25,500 --> 00:34:27,916 ‫لا، اسمها "ماي".‬ 518 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 ‫كانت تعمل في مسرح "باراغون"،‬ ‫ومصنع أعواد الثقاب.‬ 519 00:34:31,083 --> 00:34:32,875 ‫كانت راقصة. إنها صديقة…‬ 520 00:34:48,958 --> 00:34:50,041 ‫رئيس الشرطة "غرايل".‬ 521 00:34:56,041 --> 00:34:57,958 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ 522 00:34:58,041 --> 00:35:00,541 ‫أُرسلت للتحقيق في مسألة إزعاج محتمل.‬ 523 00:35:00,625 --> 00:35:03,791 ‫سمع أحدهم صراخًا ثم اكتشفت هذه الشابة.‬ 524 00:35:03,875 --> 00:35:04,916 ‫ما اسمها؟‬ 525 00:35:05,000 --> 00:35:06,291 ‫"إينولا هولمز".‬ 526 00:35:08,333 --> 00:35:09,583 ‫أخته.‬ 527 00:35:09,666 --> 00:35:10,750 ‫هي أيضًا متحرّية.‬ 528 00:35:11,708 --> 00:35:13,791 ‫رباه! واحدة أخرى!‬ 529 00:35:13,875 --> 00:35:16,083 ‫ألا يجب أن تكوني في المدرسة الثانوية؟‬ 530 00:35:16,708 --> 00:35:19,500 ‫إنها تحقق في اختفاء…‬ 531 00:35:19,583 --> 00:35:20,875 ‫- "سارة تشابمان".‬ ‫- أجل.‬ 532 00:35:20,958 --> 00:35:22,375 ‫"سارة تشابمان"؟‬ 533 00:35:22,458 --> 00:35:24,458 ‫عجبًا! كم هذا مثير للاهتمام. أنا أيضًا.‬ 534 00:35:24,541 --> 00:35:27,625 ‫- إنها مطلوبة بتهمتي السرقة والابتزاز.‬ ‫- الابتزاز؟‬ 535 00:35:27,708 --> 00:35:29,458 ‫نعم أيتها المتحرّية.‬ 536 00:35:31,583 --> 00:35:34,041 ‫ما زالت دافئة. لا تخشّب.‬ 537 00:35:34,583 --> 00:35:37,666 ‫- متى سُمع الصراخ أيها المفتش؟‬ ‫- بعد عشر دقائق من رأس الساعة يا سيدي.‬ 538 00:35:38,250 --> 00:35:41,083 ‫متى وصلت أيتها المتحرّية؟‬ 539 00:35:41,166 --> 00:35:42,416 ‫في الوقت نفسه تقريبًا.‬ 540 00:35:45,625 --> 00:35:46,875 ‫هذا مثير أكثر للاهتمام.‬ 541 00:35:47,708 --> 00:35:51,333 ‫لا، كنت أحاول أن أوقف الدم.‬ ‫كنت أحاول إنقاذها.‬ 542 00:35:51,416 --> 00:35:53,791 ‫أو كنت تحاولين أن تسحبي منها معلومات.‬ 543 00:35:55,291 --> 00:35:56,750 ‫فتّشها أيها المفتش.‬ 544 00:35:56,833 --> 00:36:00,125 ‫لا يمكن. لا يمكن أن أتحسسها يا سيدي.‬ 545 00:36:00,208 --> 00:36:03,625 ‫بحقك يا "ليستراد". لا داعي للخجل.‬ 546 00:36:03,708 --> 00:36:04,958 ‫إنها متحرّية.‬ 547 00:36:05,041 --> 00:36:06,750 ‫- وهي تعرف القواعد.‬ ‫- أجل.‬ 548 00:36:11,208 --> 00:36:12,416 ‫أعطيني تلك الحقيبة.‬ 549 00:36:21,666 --> 00:36:22,500 ‫ما هذا؟‬ 550 00:36:23,708 --> 00:36:24,958 ‫أدلتي.‬ 551 00:36:26,250 --> 00:36:27,208 ‫وهذا؟‬ 552 00:36:30,041 --> 00:36:31,208 ‫لا، لا شيء.‬ 553 00:36:31,291 --> 00:36:32,750 ‫لماذا تخفينه إذًا؟‬ 554 00:36:33,625 --> 00:36:37,041 ‫ضُبطت في موقع جريمة مع جثة‬ ‫قُتلت صاحبتها للتو.‬ 555 00:36:37,125 --> 00:36:39,666 ‫لن يبدو إخفاء الأدلة جيدًا.‬ 556 00:36:39,750 --> 00:36:41,875 ‫يا رئيس الشرطة "غرايل"، لا يمكن أن تصدق…‬ 557 00:36:41,958 --> 00:36:44,333 ‫ما الذي لا يمكنني تصديقه يا آنسة؟‬ 558 00:36:44,833 --> 00:36:47,625 ‫أن السيدات لا يملكن القوة اللازمة للقتل؟‬ 559 00:36:47,708 --> 00:36:49,250 ‫ناوليني ما معك الآن.‬ 560 00:37:06,416 --> 00:37:08,166 ‫الحقا بها! كلاكما!‬ 561 00:37:09,708 --> 00:37:11,250 ‫لم قد تفعل ذلك؟‬ 562 00:37:12,375 --> 00:37:14,208 ‫ابتعدوا عن الطريق! تحركوا!‬ 563 00:37:14,791 --> 00:37:16,708 ‫أوقفوا تلك الفتاة!‬ 564 00:37:19,500 --> 00:37:20,916 ‫رأيتم هذا من قبل.‬ 565 00:37:21,791 --> 00:37:23,500 ‫"221 باء"‬ 566 00:37:25,666 --> 00:37:28,666 ‫"ليستراد" من "سكوتلاند يارد".‬ ‫آمل أنك تتذكرني.‬ 567 00:37:32,750 --> 00:37:35,958 ‫نحن نبحث عن أختك. لقد تسببت ببعض المشاكل.‬ 568 00:37:45,958 --> 00:37:46,791 ‫أتسمح؟‬ 569 00:37:56,250 --> 00:37:57,083 ‫أهذا هو يا سيدي؟‬ 570 00:37:58,708 --> 00:37:59,875 ‫حقًا؟‬ 571 00:37:59,958 --> 00:38:02,125 ‫خذه. لديّ غيره.‬ 572 00:38:02,208 --> 00:38:03,958 ‫آخذه؟ لا يمكنني.‬ 573 00:38:04,041 --> 00:38:06,083 ‫يمكنني. لا يمكنني.‬ 574 00:38:07,708 --> 00:38:09,000 ‫ربما يمكنني.‬ 575 00:38:15,541 --> 00:38:17,833 ‫وهذه الكمان الشهيرة؟‬ 576 00:38:19,375 --> 00:38:21,291 ‫لا أملك اثنتين من هذه.‬ 577 00:38:22,291 --> 00:38:25,416 ‫ربما يمكنك أن تشرح لي‬ ‫ما تعتقد أن "إينولا" فعلته.‬ 578 00:38:25,500 --> 00:38:27,625 ‫ليت بوسعي أن أخبرك يا سيدي.‬ 579 00:38:28,250 --> 00:38:29,083 ‫هل تسمح؟‬ 580 00:38:41,625 --> 00:38:43,458 ‫أحدث قضاياك.‬ 581 00:38:44,000 --> 00:38:45,666 ‫ما موضوعها؟‬ 582 00:38:45,750 --> 00:38:47,750 ‫هل هي قضية أخرى مثل خانق "بريكتسون"؟‬ 583 00:38:48,375 --> 00:38:49,375 ‫أو "بيريوينكل"؟‬ 584 00:38:50,625 --> 00:38:52,458 ‫لا تقل إنها مثل قضية "كليركينويل".‬ 585 00:38:52,541 --> 00:38:54,416 ‫ما الدليل الذي لديهم ضد أختي؟‬ 586 00:38:55,083 --> 00:38:58,166 ‫ربما إن أخبرتني عن قضيتك،‬ ‫فسأخبرك عن قضيتي.‬ 587 00:39:01,083 --> 00:39:03,166 ‫قضية حكومية ومال مفقود.‬ 588 00:39:04,166 --> 00:39:05,041 ‫حان دورك.‬ 589 00:39:05,750 --> 00:39:07,416 ‫يريد رئيس الشرطة التحدث إليها.‬ 590 00:39:08,208 --> 00:39:10,500 ‫- لماذا؟‬ ‫- أنا أتبع الأوامر يا سيد "هولمز".‬ 591 00:39:10,583 --> 00:39:12,166 ‫أو أيمكنني أن أناديك "شيرلوك"؟‬ 592 00:39:14,375 --> 00:39:16,958 ‫"غرايدون". "غرايدون ليستراد".‬ 593 00:39:17,041 --> 00:39:20,791 ‫كان أبي يرى أنه اسم مميز، وهو كذلك فعلًا.‬ 594 00:39:25,375 --> 00:39:28,708 ‫في أيّ حال، إن أردت أن تناديني باسمي…‬ 595 00:39:30,208 --> 00:39:31,041 ‫حسنًا.‬ 596 00:39:34,083 --> 00:39:34,958 ‫استرح.‬ 597 00:39:45,833 --> 00:39:47,041 ‫يا للهول!‬ 598 00:39:51,583 --> 00:39:54,250 ‫أعتذر. كان يجب أن أنبّهك إلى أنني سأفتحه.‬ 599 00:39:57,416 --> 00:39:58,250 ‫لا.‬ 600 00:40:03,958 --> 00:40:05,291 ‫هل أجرؤ على السؤال؟‬ 601 00:40:12,250 --> 00:40:13,291 ‫طاب مساؤك.‬ 602 00:40:13,375 --> 00:40:15,208 ‫هل لي أن أطلب معروفًا؟‬ 603 00:40:20,625 --> 00:40:23,333 ‫لا عليك. أخبريني بكلّ شيء.‬ 604 00:40:24,083 --> 00:40:25,791 ‫- قضية حكومية؟‬ ‫- لا.‬ 605 00:40:26,916 --> 00:40:28,916 ‫هل هناك مجرم آخر مثل خانق "بريكستون"؟‬ 606 00:40:29,791 --> 00:40:32,125 ‫أو "بيريوينكل"؟‬ 607 00:40:32,708 --> 00:40:34,875 ‫"ربما إن أخبرتني عن قضيتك،‬ ‫فسأخبرك عن قضيتي."‬ 608 00:40:36,041 --> 00:40:38,500 ‫إنه غبي. أردت أن أعرف ماذا لديه ضدك.‬ 609 00:40:43,000 --> 00:40:46,083 ‫المال. تحويلات غير مسجلة‬ ‫تدخل المكاتب الحكومية وتخرج منها.‬ 610 00:40:46,791 --> 00:40:49,458 ‫تفيد نظريتي‬ ‫بأنها رشوة أو اختلاس أو ابتزاز.‬ 611 00:40:49,541 --> 00:40:50,875 ‫وماذا وجدت؟‬ 612 00:40:52,666 --> 00:40:54,750 ‫تحويلات مختلفة من خمسة حسابات مختلفة‬ 613 00:40:54,833 --> 00:40:58,041 ‫تمرّ بوزارة الخزانة وتُحوّل إلى مصرف خاص.‬ 614 00:40:58,125 --> 00:41:00,791 ‫- هل يكسب أحد ثروة من هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 615 00:41:02,250 --> 00:41:04,041 ‫- من؟‬ ‫- لا اسم.‬ 616 00:41:04,125 --> 00:41:05,500 ‫مجرد رقم.‬ 617 00:41:05,583 --> 00:41:08,583 ‫زرت المصرف واستفسرت. اختفى المال،‬ 618 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 ‫ووصل إلى مصرف آخر ومنه إلى آخر،‬ 619 00:41:10,916 --> 00:41:13,208 ‫وآخر وهكذا دواليك.‬ 620 00:41:13,291 --> 00:41:16,916 ‫كلّ حساب مخفي باستخدام أرقام حسابات مختلفة.‬ 621 00:41:17,000 --> 00:41:18,083 ‫يبلغ المجموع 27 مصرفًا.‬ 622 00:41:19,250 --> 00:41:21,958 ‫- ماذا تستنتج من ذلك؟‬ ‫- ثلاثة أشياء.‬ 623 00:41:22,041 --> 00:41:25,958 ‫أولًا، إنه أُلعبان،‬ ‫وقد يكون عبقريًا في الرياضيات.‬ 624 00:41:26,041 --> 00:41:28,083 ‫وهو قادر على إخفاء آثاره في كلّ مرة.‬ 625 00:41:28,166 --> 00:41:30,541 ‫ثانيًا، المصادر متنوعة.‬ 626 00:41:30,625 --> 00:41:33,958 ‫خمسة مصارف جنوبي النهر،‬ ‫لكن لا علاقة واضحة بينها.‬ 627 00:41:34,541 --> 00:41:35,875 ‫كلّها مجهولة.‬ 628 00:41:35,958 --> 00:41:39,125 ‫كلّها تصب في جيب واحد.‬ 629 00:41:40,541 --> 00:41:41,541 ‫وثالثًا؟‬ 630 00:41:44,875 --> 00:41:45,875 ‫يعرف أنني أسعى إليه.‬ 631 00:41:47,416 --> 00:41:48,250 ‫لكن كيف؟‬ 632 00:41:48,333 --> 00:41:51,833 ‫كلّما سحبت خيطًا، يفلت ويختفي،‬ 633 00:41:51,916 --> 00:41:54,708 ‫ويظهر في مكان آخر. إنه يتلاعب بي.‬ 634 00:41:54,791 --> 00:41:55,750 ‫هذا…‬ 635 00:41:57,916 --> 00:41:58,916 ‫هذا مثير للغيظ.‬ 636 00:42:00,083 --> 00:42:02,083 ‫ألا يوجد دليل على الإطلاق؟‬ 637 00:42:02,666 --> 00:42:04,916 ‫واحد. قبل أسبوع من التحويل الأول،‬ 638 00:42:05,000 --> 00:42:07,708 ‫حصل اقتحام لوزارة الخزانة‬ ‫من قبل رجل يعتمر قبعة دائرية.‬ 639 00:42:07,791 --> 00:42:08,916 ‫قبعة دائرية؟‬ 640 00:42:09,583 --> 00:42:10,875 ‫- ماذا أُخذ؟‬ ‫- وثيقة.‬ 641 00:42:10,958 --> 00:42:13,625 ‫يرفضون التحدث عن الأمر.‬ ‫يبدو أنها معلومات حساسة.‬ 642 00:42:14,125 --> 00:42:18,458 ‫لكنني لا أعرف علاقة كلّ هذا بما يجري.‬ 643 00:42:18,541 --> 00:42:21,000 ‫دورك. آمل ألّا تكون هذه دماءك.‬ 644 00:42:22,250 --> 00:42:24,500 ‫أبحث عن فتاة، اسمها "سارة تشابمان".‬ 645 00:42:24,583 --> 00:42:27,208 ‫استعانت بي أختها، "بيسي".‬ 646 00:42:28,083 --> 00:42:31,458 ‫كانت تعمل في مصنع "لايون" للثقاب نهارًا،‬ ‫وفي الملهى ليلًا.‬ 647 00:42:32,291 --> 00:42:33,250 ‫لديها عشيق،‬ 648 00:42:34,541 --> 00:42:36,291 ‫ولقد زرت شقته.‬ 649 00:42:37,750 --> 00:42:39,125 ‫أعطاها هذا.‬ 650 00:42:42,458 --> 00:42:43,666 ‫28 ساحة "بيل"؟‬ 651 00:42:45,000 --> 00:42:46,458 ‫في "وايتشابيل"، نعم.‬ 652 00:42:46,541 --> 00:42:48,791 ‫وهناك، وجدت صديقتها،‬ 653 00:42:50,041 --> 00:42:50,875 ‫مقتولة.‬ 654 00:42:55,166 --> 00:42:57,541 ‫ومن قتلها؟ رجل الخشخاش؟‬ 655 00:42:57,625 --> 00:42:58,750 ‫"دليل لغة الأزهار."‬ 656 00:42:59,250 --> 00:43:00,458 ‫"خشخاش"‬ 657 00:43:00,541 --> 00:43:02,083 ‫"موت"‬ 658 00:43:02,166 --> 00:43:03,041 ‫هذا ما أظنه.‬ 659 00:43:03,125 --> 00:43:05,750 ‫ربما خطف "سارة" واكتشفت صديقتها الأمر.‬ 660 00:43:07,458 --> 00:43:10,333 ‫الحب وما يفعله بالناس.‬ 661 00:43:12,625 --> 00:43:14,333 ‫- كيف قُتلت؟‬ ‫- بسكين مطبخ.‬ 662 00:43:14,416 --> 00:43:15,875 ‫- هل لمست هذا السلاح؟‬ ‫- لا.‬ 663 00:43:17,791 --> 00:43:18,833 ‫لماذا هربت إذًا؟‬ 664 00:43:18,916 --> 00:43:20,500 ‫وجدت المزيد من الأدلة بحوزتها.‬ 665 00:43:20,583 --> 00:43:22,375 ‫أراد الشرطي تلك الأدلة.‬ 666 00:43:22,458 --> 00:43:24,333 ‫- يمشي بطريقة غريبة.‬ ‫- "غرايل".‬ 667 00:43:26,625 --> 00:43:27,833 ‫يجمعنا تاريخ من المشاكل.‬ 668 00:43:28,875 --> 00:43:30,166 ‫وجدت هذه في جيبها.‬ 669 00:43:51,041 --> 00:43:52,500 ‫إنها رديئة بقدر القصيدة.‬ 670 00:43:54,000 --> 00:43:56,041 ‫- دعي الأمر لي.‬ ‫- لا.‬ 671 00:43:56,125 --> 00:43:58,333 ‫القضية لي وهي مهمة.‬ 672 00:43:59,791 --> 00:44:03,041 ‫قال "غرايل" إنها سرقت شيئًا‬ ‫وإنها كانت تبتزهم.‬ 673 00:44:03,625 --> 00:44:06,916 ‫- مع أن "سارة" ما كانت لتفعل ذلك.‬ ‫- ما أدراك؟ أنت لا تعرفينها.‬ 674 00:44:08,000 --> 00:44:08,916 ‫أشعر بأنني أعرفها.‬ 675 00:44:09,833 --> 00:44:11,958 ‫أتيت إلى هنا هاربةً من الشرطة.‬ 676 00:44:12,041 --> 00:44:13,791 ‫أحدهم مات بالفعل،‬ 677 00:44:13,875 --> 00:44:15,958 ‫وأصبحت مشتبهًا بها في جريمة قتل.‬ 678 00:44:16,041 --> 00:44:18,166 ‫تركت مشاعرك تسيطر عليك.‬ 679 00:44:18,250 --> 00:44:21,583 ‫ابقي هنا. لا تغادري. سأتحرّى عن الأمر.‬ 680 00:44:21,666 --> 00:44:23,875 ‫لكن "سارة تشابمان" مسؤوليتي.‬ 681 00:44:23,958 --> 00:44:25,541 ‫لا أحد يهتم بهؤلاء الفتيات.‬ 682 00:44:26,125 --> 00:44:27,666 ‫لقد وعدت أختها.‬ 683 00:44:27,750 --> 00:44:29,541 ‫الخطأ الأول الذي يرتكبه المتحرّي‬ 684 00:44:29,625 --> 00:44:33,291 ‫هو أن يجعل نفسه محور ما يجري وليس القضية.‬ 685 00:44:40,250 --> 00:44:43,416 ‫"إينولا"،‬ ‫أعرف أنك لا تحبين النصائح غير الضرورية،‬ 686 00:44:43,500 --> 00:44:45,000 ‫لكن أرجوك…‬ 687 00:44:48,166 --> 00:44:49,333 ‫لا تصبحي مثلي.‬ 688 00:44:53,916 --> 00:44:55,583 ‫ربما يجب أن أدوّن ذلك.‬ 689 00:44:56,916 --> 00:44:59,750 ‫ثقاب! تعالوا واشتروا الثقاب!‬ 690 00:44:59,833 --> 00:45:01,083 ‫العلبة بقرش.‬ 691 00:45:02,833 --> 00:45:05,375 ‫ثقاب! العلبة بقرش.‬ 692 00:45:05,458 --> 00:45:06,916 ‫تعالوا واشتروا أعواد الثقاب!‬ 693 00:45:07,000 --> 00:45:09,125 ‫الفتيات المتكلفات أمثالك‬ ‫لا ينتمين إلى هذه المعركة.‬ 694 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 ‫لا نحتاج إلى مساعدة من أمثالك.‬ 695 00:45:13,208 --> 00:45:17,791 ‫يعتقدن جميعًا أن ثمة أملًا بأن يعرفن الحب،‬ 696 00:45:17,875 --> 00:45:19,125 ‫لكن لا أمل في ذلك.‬ 697 00:45:20,208 --> 00:45:23,958 ‫أمثاله يرغبون في الرخيص،‬ ‫لكنهم يتزوجون النفيس.‬ 698 00:45:27,000 --> 00:45:29,583 ‫إذًا يا "خشخاش". أنت رجل نبيل، صحيح؟‬ 699 00:45:30,666 --> 00:45:33,333 ‫رجل ثري ومقتدر‬ ‫لتتحمل تكاليف شقة عاشقين كهذه.‬ 700 00:45:35,750 --> 00:45:37,375 ‫- سيدي…‬ ‫- لا تكن سخيفًا.‬ 701 00:45:52,291 --> 00:45:53,541 ‫"في المدينة: (لندن)"‬ 702 00:45:53,625 --> 00:45:54,833 ‫"الملاهي"‬ 703 00:45:54,916 --> 00:45:55,875 ‫"المجتمع"‬ 704 00:45:55,958 --> 00:45:58,083 ‫"فيكونت (توكسبوري)‬ ‫في طليعة حفل العزاب الراقص"‬ 705 00:46:01,291 --> 00:46:02,875 ‫"رجال عظماء: أذواقهم وعاداتهم"‬ 706 00:46:18,541 --> 00:46:20,541 ‫"نجاح باهر! مسرح (أديلفي)"‬ 707 00:46:23,291 --> 00:46:26,458 ‫قبل أسبوع من التحويل الأول،‬ ‫حصل اقتحام لوزارة الخزانة‬ 708 00:46:26,541 --> 00:46:28,083 ‫من قبل رجل يعتمر قبعة دائرية.‬ 709 00:46:30,083 --> 00:46:32,583 ‫"الآن أبيض - ثقاب (لايون) بقرش‬ ‫من أجل شرارة أقوى"‬ 710 00:46:33,166 --> 00:46:36,625 ‫خمسة مصارف جنوبي النهر،‬ ‫لكن لا علاقة واضحة بينها.‬ 711 00:46:36,708 --> 00:46:38,458 ‫"مصنع (لايون) لأعواد الثقاب"‬ 712 00:46:40,250 --> 00:46:41,916 ‫"حفل تدبير الزيجات الراقص‬ ‫حفل خيري لمواجهة التيفوس"‬ 713 00:46:42,000 --> 00:46:43,791 ‫"حفل تدبير الزيجات الراقص."‬ 714 00:46:44,583 --> 00:46:48,625 ‫"من تنظيم (هنري) و(هيلدا لايون)‬ ‫في 12 ساحة (مارتشمونت)"‬ 715 00:46:50,250 --> 00:46:51,958 ‫هل يعني لك التاريخ شيئًا؟‬ 716 00:46:54,750 --> 00:46:56,166 ‫ليس تاريخًا.‬ 717 00:46:57,875 --> 00:47:01,166 ‫"ابنهما البكر (ويليام لايون) سيبدأ بأول…"‬ 718 00:47:02,125 --> 00:47:04,375 ‫قرنفل "ويليامز" لأزهاره الحمراء القانية.‬ 719 00:47:05,125 --> 00:47:08,375 ‫تعمل عاملاتنا بأعلى مستوى‬ ‫من الإنتاج والكفاءة.‬ 720 00:47:08,458 --> 00:47:10,250 ‫- أليس كذلك يا "ويليام"؟‬ ‫- بلى يا أبي.‬ 721 00:47:10,333 --> 00:47:12,458 ‫ولقد ظننتك خشخاشًا طوال الوقت.‬ 722 00:47:12,541 --> 00:47:14,083 ‫"قرنفل (ويليام)"‬ 723 00:47:16,541 --> 00:47:19,666 ‫لنر إلى أيّ مدى أنت لطيف‬ ‫يا "قرنفل (ويليام)".‬ 724 00:47:22,875 --> 00:47:24,083 ‫سأحضر حفلًا راقصًا.‬ 725 00:47:28,333 --> 00:47:29,833 ‫"قواعد أصول التصرف"‬ 726 00:47:30,333 --> 00:47:31,833 ‫"الفصل الثالث: حضور حفل راقص"‬ 727 00:47:31,916 --> 00:47:33,750 ‫"أولًا، الفستان"‬ 728 00:47:33,833 --> 00:47:35,750 ‫"ثانيًا، القناع"‬ 729 00:47:35,833 --> 00:47:40,041 ‫"ثالثًا، الأحاديث المهذبة"‬ 730 00:47:49,291 --> 00:47:50,333 ‫هذه أنا.‬ 731 00:47:51,958 --> 00:47:53,416 ‫هذه ليست أنا.‬ 732 00:47:54,000 --> 00:47:56,750 ‫وهذا يكون مفيدًا حين تكون مطلوبًا من الشرطة.‬ 733 00:47:57,458 --> 00:48:00,875 ‫ليحل الصمت للاستماع إلى فيكونت "ماكنتاير".‬ 734 00:48:00,958 --> 00:48:03,541 ‫يؤسفني إفساد هذه المناسبة الكريمة،‬ 735 00:48:03,625 --> 00:48:05,166 ‫لكنني سياسي.‬ 736 00:48:05,250 --> 00:48:08,375 ‫أستغل دائمًا أيّ فرصة لاعتلاء المسرح.‬ 737 00:48:09,375 --> 00:48:12,916 ‫ويجب أن أتكلم لأشكر منظم حفلنا‬ 738 00:48:13,000 --> 00:48:14,958 ‫وأمدح إنجازاته.‬ 739 00:48:17,125 --> 00:48:18,625 ‫لا أقنعة ولا مشكلة.‬ 740 00:48:18,708 --> 00:48:22,416 ‫لأن "هنري لايون" يحوّل كلّ ما أمامه إلى ذهب.‬ 741 00:48:22,500 --> 00:48:24,708 ‫هراء! بل إلى قصدير في أحسن الأحوال!‬ 742 00:48:25,583 --> 00:48:28,458 ‫ما فعله بأعواد الثقاب إنجاز أسطوري.‬ 743 00:48:28,541 --> 00:48:31,375 ‫خلال سنتين، حوّل الأحمر إلى أسود.‬ 744 00:48:31,458 --> 00:48:36,208 ‫أم عليّ القول إنه حوّل الأحمر إلى أبيض؟‬ 745 00:48:36,291 --> 00:48:38,541 ‫ودفع هذا الرجل المتواضع إلى الاهتمام‬ 746 00:48:38,625 --> 00:48:40,666 ‫بمشكلة التيفوئيد والعمال الفقراء،‬ 747 00:48:41,333 --> 00:48:44,166 ‫وجمع الأموال وتشخيص حالات في المجتمع،‬ 748 00:48:44,250 --> 00:48:46,833 ‫تغمرني المشاعر بكلّ بساطة.‬ 749 00:48:46,916 --> 00:48:51,041 ‫سيداتي وسادتي، أقدّم لكم "هنري لايون".‬ 750 00:48:51,125 --> 00:48:56,083 ‫ونخب ابنه النبيل ووريثه، "ويليام".‬ 751 00:48:58,458 --> 00:48:59,541 ‫نخب المستقبل.‬ 752 00:49:00,333 --> 00:49:01,916 ‫نخب المستقبل.‬ 753 00:49:02,500 --> 00:49:04,333 ‫عسى أن يكون ساطعًا.‬ 754 00:49:06,125 --> 00:49:08,041 ‫حسنًا يا "هنري"، أشعلها!‬ 755 00:49:09,625 --> 00:49:10,458 ‫بكلّ سرور.‬ 756 00:49:15,250 --> 00:49:17,250 ‫والآن، اذهبوا واستمتعوا بوقتكم.‬ 757 00:49:23,833 --> 00:49:26,208 ‫أعتقد أنني رأيت هذا الفستان‬ ‫في مكان ما من قبل.‬ 758 00:49:26,291 --> 00:49:28,083 ‫أجل، العام الماضي.‬ 759 00:49:30,416 --> 00:49:32,333 ‫أجده ساحرًا وأنيقًا.‬ 760 00:49:32,958 --> 00:49:34,250 ‫أنت لطيفة.‬ 761 00:49:46,250 --> 00:49:47,333 ‫"ثالثًا، أحاديث مهذبة"‬ 762 00:49:48,583 --> 00:49:49,666 ‫أيها السادة.‬ 763 00:49:50,541 --> 00:49:51,541 ‫سيدتي.‬ 764 00:49:52,250 --> 00:49:53,083 ‫مساء الخير.‬ 765 00:49:56,125 --> 00:49:58,750 ‫أليست هذه مناسبة مدهشة؟‬ 766 00:50:02,041 --> 00:50:07,041 ‫الضيوف مبهجون.‬ 767 00:50:08,250 --> 00:50:11,791 ‫والأوركسترا متناغمة جدًا.‬ 768 00:50:16,000 --> 00:50:18,125 ‫كنت أتساءل إن…‬ 769 00:50:19,208 --> 00:50:21,666 ‫كان يمكنني التحدث إليك يا سيد "لايون".‬ 770 00:50:24,583 --> 00:50:25,875 ‫هل قلت شيئًا غير مناسب؟‬ 771 00:50:25,958 --> 00:50:27,375 ‫أين مرافقتك؟‬ 772 00:50:28,291 --> 00:50:29,291 ‫مرافقة؟‬ 773 00:50:30,250 --> 00:50:33,708 ‫عزيزتي، لا أقبل أن يكلّمك ابني‬ ‫من دون أن تكون لك مرافقة.‬ 774 00:50:35,875 --> 00:50:38,666 ‫"الفصل 37: وجود مرافقة"‬ 775 00:50:38,750 --> 00:50:42,500 ‫"الفصل 38: عدم وجود مرافقة"‬ 776 00:50:42,583 --> 00:50:44,375 ‫"ماتت وحيدة بسبب عدم توفّر مرافقة"‬ 777 00:50:44,458 --> 00:50:47,208 ‫ألا يمكنني التحدث إليك من دون مرافقة؟‬ 778 00:50:47,291 --> 00:50:48,833 ‫لا، بالطبع لا.‬ 779 00:50:49,416 --> 00:50:50,250 ‫جدّيًا؟‬ 780 00:50:52,166 --> 00:50:53,166 ‫جدّيًا؟‬ 781 00:50:54,083 --> 00:50:55,375 ‫من هذه المرأة؟‬ 782 00:50:55,958 --> 00:50:57,125 ‫لكن هذان يتكلمان.‬ 783 00:50:57,208 --> 00:50:58,458 ‫إنهما يرقصان.‬ 784 00:50:59,166 --> 00:51:01,083 ‫طابت مساؤك يا عزيزتي.‬ 785 00:51:02,000 --> 00:51:03,000 ‫أجل.‬ 786 00:51:03,583 --> 00:51:04,708 ‫يا لغبائي.‬ 787 00:51:06,041 --> 00:51:07,166 ‫طاب مساؤكم.‬ 788 00:51:23,166 --> 00:51:25,791 ‫يمكن القول، ومع بعض التبريرات،‬ 789 00:51:25,875 --> 00:51:27,625 ‫إنه كان بوسعي الاستعداد بشكل أفضل.‬ 790 00:51:27,708 --> 00:51:29,916 ‫لكن الرقص ليس من نقاط قوّتي الأساسية.‬ 791 00:51:30,875 --> 00:51:32,250 ‫باستثناء…‬ 792 00:51:32,333 --> 00:51:33,791 ‫"ارفعي ركبتيك أيتها الأم (براون)‬ 793 00:51:33,875 --> 00:51:36,125 ‫يجب أن تذهبي تحت الطاولة"‬ 794 00:51:39,208 --> 00:51:40,750 ‫تفهمون وضعي.‬ 795 00:51:51,875 --> 00:51:53,000 ‫لماذا؟‬ 796 00:51:56,041 --> 00:51:57,291 ‫الرجل أُلعبان.‬ 797 00:51:57,375 --> 00:51:59,500 ‫خمسة تحويلات من خمسة حسابات مختلفة.‬ 798 00:51:59,583 --> 00:52:02,708 ‫قادر على إخفاء آثاره. مصرف خاص.‬ 799 00:52:02,791 --> 00:52:04,541 ‫يختفي ويظهر من جديد. لا اسم.‬ 800 00:52:05,041 --> 00:52:06,625 ‫مجرد رقم.‬ 801 00:52:13,708 --> 00:52:15,666 ‫قد يكون عبقريًا في الرياضيات.‬ 802 00:52:15,750 --> 00:52:17,958 ‫إنه يتلاعب بي.‬ 803 00:52:19,666 --> 00:52:20,833 ‫إنها شيفرة.‬ 804 00:52:26,375 --> 00:52:27,208 ‫رقصة الـ"بولكا".‬ 805 00:52:28,708 --> 00:52:30,125 ‫رقصة "برومناد".‬ 806 00:52:30,208 --> 00:52:31,291 ‫رقصة الخطوتين.‬ 807 00:52:32,208 --> 00:52:33,708 ‫كلّها رقصات.‬ 808 00:52:33,791 --> 00:52:35,458 ‫رقص!‬ 809 00:52:35,541 --> 00:52:37,291 ‫27، تشغيل.‬ 810 00:52:42,375 --> 00:52:44,416 ‫أجل، لغة الرقص.‬ 811 00:52:44,500 --> 00:52:46,458 ‫"27 رقصة."‬ 812 00:52:47,250 --> 00:52:48,125 ‫لقد أمسكت بك.‬ 813 00:52:48,208 --> 00:52:51,166 ‫رقصة 1… 114… 22…‬ 814 00:52:55,833 --> 00:52:58,625 ‫أليست هذه المناسبات فظيعة؟‬ 815 00:52:59,583 --> 00:53:01,583 ‫تافهة وسطحية.‬ 816 00:53:02,250 --> 00:53:04,333 ‫هل تقابلنا في مكان ما من قبل؟‬ 817 00:53:04,833 --> 00:53:07,875 ‫أشعر بأنني أعرفك من مكان ما.‬ 818 00:53:09,458 --> 00:53:11,416 ‫وجهي مألوف وحسب.‬ 819 00:53:13,875 --> 00:53:15,250 ‫"ميرا تروي"،‬ 820 00:53:15,333 --> 00:53:17,708 ‫سكرتيرة خاصة للورد "ماكنتاير".‬ 821 00:53:18,291 --> 00:53:19,375 ‫وزير الخزانة.‬ 822 00:53:20,458 --> 00:53:21,333 ‫"تابيثا".‬ 823 00:53:22,750 --> 00:53:24,458 ‫"تابيثا تيموثي".‬ 824 00:53:27,333 --> 00:53:29,291 ‫لا تقلقي بشأنهم.‬ 825 00:53:29,791 --> 00:53:31,291 ‫إنه مجرد عرض.‬ 826 00:53:32,083 --> 00:53:34,375 ‫كلّ شخص هنا يلعب دورًا.‬ 827 00:53:35,166 --> 00:53:36,291 ‫يختبر أحدهم الآخر.‬ 828 00:53:38,916 --> 00:53:39,750 ‫الفوز.‬ 829 00:53:41,375 --> 00:53:42,208 ‫الخسارة.‬ 830 00:53:43,541 --> 00:53:45,041 ‫ويكون هذا ممتعًا‬ 831 00:53:45,625 --> 00:53:47,125 ‫حين تعرفين القواعد.‬ 832 00:53:53,500 --> 00:53:55,625 ‫ماذا يفعلن بالمراوح؟‬ 833 00:53:58,666 --> 00:54:00,083 ‫يبعثن برسائل.‬ 834 00:54:00,166 --> 00:54:03,416 ‫يقلن كلّ ما هو محرّم…‬ 835 00:54:05,208 --> 00:54:08,541 ‫أو محرج عند الجهر به.‬ 836 00:54:13,458 --> 00:54:15,250 ‫شكرًا على الدرس.‬ 837 00:54:16,708 --> 00:54:18,375 ‫إنه درس تعلمته بصعوبة.‬ 838 00:54:20,500 --> 00:54:24,208 ‫من دون القوة، يجب أن نعتمد نحن النساء‬ ‫على ذكائنا لتحقيق مرادنا،‬ 839 00:54:24,291 --> 00:54:26,458 ‫لأن فرصنا محدودة.‬ 840 00:54:26,541 --> 00:54:27,375 ‫تفضلي.‬ 841 00:54:28,041 --> 00:54:29,500 ‫خذي مروحتي.‬ 842 00:54:30,291 --> 00:54:31,583 ‫لا أستخدمها.‬ 843 00:54:33,083 --> 00:54:35,958 ‫وإن أردت التحدث إلى "ويليام"…‬ 844 00:54:37,958 --> 00:54:39,500 ‫فيمكنك أن تجرّبي من خلالها.‬ 845 00:54:57,083 --> 00:54:58,416 ‫لا، ليس أنت.‬ 846 00:55:01,541 --> 00:55:02,666 ‫النجدة.‬ 847 00:55:05,083 --> 00:55:06,458 ‫سيكون ذلك من دواعي سروري.‬ 848 00:55:10,375 --> 00:55:12,791 ‫صدقًا، لا داعي للوقاحة.‬ 849 00:55:12,875 --> 00:55:14,291 ‫لم أقصد ذلك.‬ 850 00:55:30,000 --> 00:55:31,166 ‫"توكسبوري"!‬ 851 00:55:31,250 --> 00:55:33,708 ‫- توقيتك مثالي!‬ ‫- "إينولا"؟‬ 852 00:55:33,791 --> 00:55:36,583 ‫لا تتكلم معي هنا، وإلا ستُرمى في الشارع.‬ 853 00:55:41,000 --> 00:55:44,041 ‫- أريدك أن تعلمني الرقص.‬ ‫- أعلّمك الرقص؟ متى؟‬ 854 00:55:44,125 --> 00:55:46,166 ‫- علمني الرقص الآن.‬ ‫- ما…‬ 855 00:55:46,250 --> 00:55:48,541 ‫أتعلمين أنني أتعلم الرقص‬ ‫منذ أن كنت في الخامسة؟‬ 856 00:55:48,625 --> 00:55:51,583 ‫جيد. خشيت أن تكون مدربًا فظيعًا.‬ 857 00:55:51,666 --> 00:55:52,791 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 858 00:55:52,875 --> 00:55:54,291 ‫أبحث عن قاتل.‬ 859 00:55:54,958 --> 00:55:57,833 ‫مع أنه ما كان ينبغي أن أخبرك.‬ ‫انس أنني أخبرتك.‬ 860 00:55:57,916 --> 00:55:59,208 ‫أحاول أن أنقذ حياة فتاة.‬ 861 00:56:00,125 --> 00:56:01,916 ‫من خلال الرقص؟‬ 862 00:56:02,000 --> 00:56:03,541 ‫أرجوك يا "توكسبوري".‬ 863 00:56:06,416 --> 00:56:09,083 ‫حسنًا. أبقي ظهرك مستقيمًا.‬ 864 00:56:11,000 --> 00:56:14,125 ‫الآن، سأضع يدي هنا وهنا.‬ 865 00:56:14,208 --> 00:56:15,583 ‫أجل.‬ 866 00:56:16,916 --> 00:56:17,791 ‫مدّي ذراعك.‬ 867 00:56:19,416 --> 00:56:20,250 ‫جيد.‬ 868 00:56:20,750 --> 00:56:22,958 ‫والآن، سأقود الرقصة وستتبعينني.‬ 869 00:56:23,041 --> 00:56:25,375 ‫- يبدو أن هذا خطأ.‬ ‫- وجهك فوق كتفي.‬ 870 00:56:27,416 --> 00:56:30,583 ‫والآن، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 871 00:56:31,083 --> 00:56:33,166 ‫اثنان، ثلاثة.‬ 872 00:56:33,250 --> 00:56:36,333 ‫أربعة، اثنان، ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 873 00:56:36,416 --> 00:56:37,541 ‫اثنان، ثلاثة.‬ 874 00:56:38,875 --> 00:56:39,750 ‫جيد.‬ 875 00:56:46,208 --> 00:56:48,541 ‫تبدين مختلفة منذ آخر حديث لنا.‬ 876 00:56:49,541 --> 00:56:51,541 ‫أخبريني بالسبب‬ ‫الذي يجعلك تأتين إلى الحديقة.‬ 877 00:56:51,625 --> 00:56:53,458 ‫لم تراقبينني أمشي إلى مجلس اللوردات؟‬ 878 00:56:54,125 --> 00:56:55,791 ‫أردت أن أراقبك وحسب،‬ 879 00:56:55,875 --> 00:56:58,000 ‫في حال تورطت في المزيد من المشاكل.‬ 880 00:56:58,083 --> 00:57:00,625 ‫- كأن تُرمى من على متن قطار…‬ ‫- "إينولا"…‬ 881 00:57:00,708 --> 00:57:02,833 ‫لا يمكن الوثوق بك لتعتني بنفسك.‬ 882 00:57:03,500 --> 00:57:04,375 ‫أصبحت رجلًا.‬ 883 00:57:04,458 --> 00:57:06,166 ‫تصبح رجلًا حين أقول إنك أصبحت رجلًا.‬ 884 00:57:06,250 --> 00:57:09,750 ‫والمشاكل التي أُوقع نفسي فيها ليست قاتلة.‬ 885 00:57:13,208 --> 00:57:14,083 ‫هيا.‬ 886 00:57:16,750 --> 00:57:18,708 ‫اثنان، ثلاثة.‬ 887 00:57:18,791 --> 00:57:19,916 ‫انظري في عينيّ.‬ 888 00:57:20,500 --> 00:57:22,750 ‫الإيقاع موجود دائمًا.‬ 889 00:57:23,583 --> 00:57:27,041 ‫الرقص ثقة، بل اتحاد.‬ ‫ولهذا السبب أحببته دائمًا،‬ 890 00:57:27,750 --> 00:57:29,958 ‫حتى حين كان عمّي يعلّمني.‬ 891 00:57:30,041 --> 00:57:31,750 ‫إنه يحب فطيرة لحم الخنزير بالخردل.‬ 892 00:57:32,625 --> 00:57:33,583 ‫أنفاسه…‬ 893 00:57:34,166 --> 00:57:35,125 ‫استديري، اثنان.‬ 894 00:57:36,791 --> 00:57:37,958 ‫استديري. أتشعرين بذلك؟‬ 895 00:57:38,750 --> 00:57:39,583 ‫أشعر بذلك.‬ 896 00:57:48,416 --> 00:57:49,250 ‫جيد.‬ 897 00:57:49,916 --> 00:57:52,583 ‫- ترقصين جيدًا.‬ ‫- ربما لديّ معلّم بارع.‬ 898 00:57:53,416 --> 00:57:56,000 ‫مع أن أنفاسه لا تفوح منها‬ ‫رائحة الخردل بقدر ما أملت.‬ 899 00:58:18,291 --> 00:58:19,916 ‫لدينا حالة طارئة.‬ 900 00:58:21,125 --> 00:58:21,958 ‫يجب أن أذهب.‬ 901 00:58:22,708 --> 00:58:24,083 ‫تحتاجين إلى بطاقة رقص.‬ 902 00:58:25,416 --> 00:58:26,875 ‫لكنني لا أعرف ما يكفي.‬ 903 00:58:30,000 --> 00:58:31,833 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- ستتعلمين.‬ 904 00:58:36,458 --> 00:58:39,291 ‫تجنّبن كعكة الزنجبيل.‬ ‫ستؤثّر على أمعائكن وتدخلن الحمّام.‬ 905 00:58:53,666 --> 00:58:54,583 ‫مرحبًا.‬ 906 00:58:59,833 --> 00:59:02,416 ‫- سيد "لايون".‬ ‫- نعم.‬ 907 00:59:02,500 --> 00:59:05,000 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعنا‬ ‫أن نتشارك رقصة هذا المساء.‬ 908 00:59:05,666 --> 00:59:07,166 ‫بطاقة رقصي ممتلئة.‬ 909 00:59:07,250 --> 00:59:08,291 ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 910 00:59:16,333 --> 00:59:18,125 ‫ما زالت رقصة الفالس الأخيرة متاحة.‬ 911 00:59:18,708 --> 00:59:19,791 ‫كم هذا مناسب.‬ 912 00:59:21,875 --> 00:59:22,875 ‫هل تسمح؟‬ 913 00:59:34,583 --> 00:59:35,500 ‫إلى اللقاء حينها.‬ 914 00:59:43,583 --> 00:59:45,958 ‫"(ويليام لايون)"‬ 915 00:59:55,208 --> 00:59:56,166 ‫إنه هو.‬ 916 01:00:04,000 --> 01:00:05,625 ‫هل أنت معجبة باللورد "توكسبوري"؟‬ 917 01:00:06,291 --> 01:00:07,291 ‫لا.‬ 918 01:00:08,750 --> 01:00:09,583 ‫لا.‬ 919 01:00:10,666 --> 01:00:12,416 ‫نحن صديقان قديمان.‬ 920 01:00:13,041 --> 01:00:15,708 ‫سمعت أنه رجل صالح ومصلح عظيم.‬ 921 01:00:18,041 --> 01:00:21,041 ‫إن أردت الرقص معه، فعليك الانتظار.‬ 922 01:00:21,125 --> 01:00:22,208 ‫فالطابور طويل.‬ 923 01:00:25,250 --> 01:00:27,208 ‫أجل، يجب ألّا أفوّت فرصتي.‬ 924 01:00:29,666 --> 01:00:31,208 ‫طالبت ليلتك يا آنسة…‬ 925 01:00:31,291 --> 01:00:32,208 ‫"تابيثا".‬ 926 01:00:33,041 --> 01:00:33,875 ‫"سيسيلي".‬ 927 01:00:40,541 --> 01:00:41,541 ‫لورد "توكسبوري".‬ 928 01:00:41,625 --> 01:00:43,791 ‫أعتذر عن المقاطعة. اسمي "سيسيلي".‬ 929 01:00:44,375 --> 01:00:47,291 ‫اقترحت صديقتك "تابيثا" أن نرقص معًا.‬ 930 01:00:48,250 --> 01:00:49,166 ‫حقًا؟‬ 931 01:00:53,916 --> 01:00:56,333 ‫- سامحيني، نسيت اسمك.‬ ‫- "سيسيلي".‬ 932 01:00:56,416 --> 01:00:58,208 ‫سيداتي وسادتي،‬ 933 01:00:58,291 --> 01:01:01,000 ‫أرجوكم اصطحبوا شركاءكم‬ ‫لرقصة الفالس الأخيرة.‬ 934 01:01:27,458 --> 01:01:29,916 ‫أقسم إنني أعرف وجهك.‬ 935 01:01:30,000 --> 01:01:31,333 ‫ما عساه يكون؟‬ 936 01:01:31,916 --> 01:01:33,375 ‫لم نلتق من قبل،‬ 937 01:01:34,250 --> 01:01:36,208 ‫لكنني رأيتك تنظرين إليّ. لماذا؟‬ 938 01:01:39,875 --> 01:01:42,500 ‫طبعًا، ملهى "باراغون".‬ 939 01:01:43,166 --> 01:01:45,666 ‫رأيتك تكلّم امرأة شابة هناك.‬ 940 01:01:46,333 --> 01:01:47,666 ‫"سارة تشابمان".‬ 941 01:01:49,541 --> 01:01:52,000 ‫ابتعد عني وسأصرخ.‬ 942 01:01:52,083 --> 01:01:53,708 ‫الشرطة تلاحقك يا سيد "لايون".‬ 943 01:01:53,791 --> 01:01:55,791 ‫يصدف أنهم يلاحقوننا نحن الاثنين.‬ 944 01:01:57,875 --> 01:01:59,958 ‫لست مدعوة إلى هنا. ماذا تريدين؟‬ 945 01:02:00,041 --> 01:02:03,625 ‫أنا متحرّية خاصة،‬ ‫استعانت أخت "سارة" بخدماتي كي أعثر عليها.‬ 946 01:02:04,208 --> 01:02:05,500 ‫"بيسي" استعانت بخدماتك؟‬ 947 01:02:06,083 --> 01:02:07,083 ‫أتعرف "بيسي"؟‬ 948 01:02:08,500 --> 01:02:10,208 ‫دعيني وشأني من فضلك.‬ 949 01:02:11,041 --> 01:02:12,500 ‫وإلّا ستفسدين كلّ شيء.‬ 950 01:02:13,125 --> 01:02:15,500 ‫كيف؟ ماذا سأفسد؟‬ 951 01:02:15,583 --> 01:02:16,666 ‫إنهم يراقبوننا.‬ 952 01:02:17,166 --> 01:02:21,000 ‫إن كنت مصرة على المتابعة،‬ ‫وافيني إلى المكتبة عند منتصف الليل.‬ 953 01:02:22,041 --> 01:02:23,333 ‫لا تقولي شيئًا الآن.‬ 954 01:02:24,916 --> 01:02:26,041 ‫نلتقي عند منتصف الليل.‬ 955 01:02:43,416 --> 01:02:46,791 ‫"سُررت بلقائك يا (شيرلوك هولمز)"‬ 956 01:02:54,625 --> 01:02:55,666 ‫"(موريارتي)"‬ 957 01:02:55,750 --> 01:02:56,958 ‫"موريارتي"؟‬ 958 01:02:59,375 --> 01:03:00,291 ‫من أنت؟‬ 959 01:03:11,541 --> 01:03:13,416 ‫رباه! تدخل أغرب الأماكن.‬ 960 01:03:13,500 --> 01:03:14,833 ‫لماذا تحملين محراك مدفأة؟‬ 961 01:03:14,916 --> 01:03:17,125 ‫يجب أن تغادر. أنتظر شخصًا آخر.‬ 962 01:03:17,208 --> 01:03:19,416 ‫تنتظرين شخصًا تخافينه‬ ‫لدرجة أنك تحملين سلاحًا؟‬ 963 01:03:19,500 --> 01:03:21,750 ‫تكون موجودًا دائمًا حين لا أريد وجودك.‬ 964 01:03:21,833 --> 01:03:23,833 ‫وأحيانًا، أكون موجودًا حين تريدينني.‬ 965 01:03:23,916 --> 01:03:26,500 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 966 01:03:28,166 --> 01:03:32,166 ‫يعجبني مظهر من كنت ترقص معها.‬ ‫ما اسمها؟ "سيسيلي"؟‬ 967 01:03:32,250 --> 01:03:33,875 ‫ستكون زوجة ممتازة.‬ 968 01:03:34,458 --> 01:03:36,291 ‫"إينولا"، أنا قلق عليك وحسب.‬ 969 01:03:36,375 --> 01:03:39,333 ‫"توكسبوري"، إن بقيت هنا، فقد تخيفه فيرحل.‬ 970 01:03:39,416 --> 01:03:41,750 ‫"أخيفه"؟ أكلّ هذا بسبب رجل؟‬ 971 01:03:43,708 --> 01:03:45,250 ‫غادر وحسب.‬ 972 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 ‫لورد "توكسبوري".‬ 973 01:04:00,333 --> 01:04:02,416 ‫"إينولا هولمز"، أنت رهن الاعتقال.‬ 974 01:04:02,500 --> 01:04:04,958 ‫حاولي أن تهربي وسنجعل الأمر أكثر صعوبة.‬ 975 01:04:05,041 --> 01:04:08,416 ‫لذا ليكن الأمر بسيطًا‬ ‫واعفي النبلاء من أي إحراج.‬ 976 01:04:09,000 --> 01:04:11,750 ‫- سيدي، أيًّا كانت المشكلة فأنا واثق…‬ ‫- جريمة قتل يا سيدي.‬ 977 01:04:13,458 --> 01:04:14,708 ‫يتعلق الأمر بجريمة قتل.‬ 978 01:04:17,916 --> 01:04:19,500 ‫"توكسبوري"، لا بأس.‬ 979 01:04:20,375 --> 01:04:21,666 ‫هيا أيها الشرطي.‬ 980 01:04:23,291 --> 01:04:24,375 ‫أبقها بأمان.‬ 981 01:04:25,875 --> 01:04:27,041 ‫أرجوك.‬ 982 01:04:27,125 --> 01:04:28,041 ‫تعالي.‬ 983 01:04:36,208 --> 01:04:37,666 ‫عرفت أنها لا تنتمي إلى هذا المكان.‬ 984 01:04:57,791 --> 01:04:59,041 ‫يا لها من حفلة.‬ 985 01:05:00,333 --> 01:05:03,541 ‫رقصت مع ابن السيد "لايون"، بحسب ما سمعت.‬ 986 01:05:04,833 --> 01:05:08,083 ‫أيمكنني أن أسأل، مع أن سؤالي سيكون وقحًا،‬ 987 01:05:08,166 --> 01:05:09,708 ‫هل أردت تقبيله،‬ 988 01:05:10,291 --> 01:05:12,500 ‫أم أردت معرفة المزيد عن قضيتك،‬ 989 01:05:13,125 --> 01:05:14,666 ‫عن "سارة تشابمان"؟‬ 990 01:05:19,625 --> 01:05:23,583 ‫اسمعي، إن كنت تحاولين حمايتها،‬ 991 01:05:24,416 --> 01:05:25,333 ‫اعرفي التالي.‬ 992 01:05:26,166 --> 01:05:28,750 ‫سأحميها بشكل أفضل.‬ 993 01:05:30,041 --> 01:05:32,041 ‫يريد أحدهم التحدث إليها،‬ 994 01:05:32,666 --> 01:05:34,625 ‫ولن يكون لطيفًا مثلي.‬ 995 01:05:35,208 --> 01:05:36,125 ‫أحدهم؟‬ 996 01:05:39,125 --> 01:05:39,958 ‫من؟‬ 997 01:05:42,666 --> 01:05:44,875 ‫لماذا كنت تتبعني في تلك الليلة؟‬ 998 01:05:47,833 --> 01:05:50,458 ‫كنت تتبع "ماي" أيضًا، أليس كذلك؟‬ 999 01:05:51,375 --> 01:05:52,958 ‫لهذا وجدت الشقة.‬ 1000 01:05:57,375 --> 01:05:58,291 ‫قميص جميل.‬ 1001 01:05:59,333 --> 01:06:00,416 ‫من الحرير؟‬ 1002 01:06:01,000 --> 01:06:02,416 ‫براتب شرطي؟‬ 1003 01:06:04,541 --> 01:06:07,541 ‫من يرشوك لك يا رئيس الشرطة "غرايل"؟‬ 1004 01:06:07,625 --> 01:06:10,000 ‫من يدفع لك لتقتل فتيات مصنع الثقاب؟‬ 1005 01:06:10,083 --> 01:06:11,916 ‫أين "سارة تشابمان"؟‬ 1006 01:06:12,000 --> 01:06:14,416 ‫- لا أعرف.‬ ‫- إنها لصة ومثيرة للمتاعب.‬ 1007 01:06:14,500 --> 01:06:17,041 ‫لا تريدين المخاطرة بحياتك من أجلها.‬ 1008 01:06:19,500 --> 01:06:23,125 ‫إن لم أعرف ما أريده منك،‬ ‫فسأجد شخصًا آخر ليخبرني،‬ 1009 01:06:23,208 --> 01:06:26,041 ‫مثل أختها الصغيرة "بيسي".‬ 1010 01:06:27,250 --> 01:06:28,458 ‫إنها مجرد فتاة صغيرة.‬ 1011 01:06:28,541 --> 01:06:31,291 ‫لكن هكذا يبدأ الأمر يا "إينولا هولمز".‬ 1012 01:06:31,375 --> 01:06:35,791 ‫مع فتيات صغيرات مثلها ومثلك‬ ‫ومثل "سارة تشابمان"‬ 1013 01:06:35,875 --> 01:06:38,583 ‫حين يطرحن أسئلة ويشكّكن بالمسؤولين،‬ 1014 01:06:38,666 --> 01:06:40,916 ‫ولا يفهمن الحماية التي يقدّمونها لهنّ،‬ 1015 01:06:41,000 --> 01:06:42,708 ‫ويحاولن هدمها.‬ 1016 01:06:43,208 --> 01:06:47,041 ‫شرارة واحدة تكفي لإشعال حريق،‬ 1017 01:06:47,125 --> 01:06:50,083 ‫وتقضي وظيفتي بإخماد تلك النيران اللعينة.‬ 1018 01:06:53,916 --> 01:06:55,583 ‫والآن، سأكون لطيفًا،‬ 1019 01:06:55,666 --> 01:06:57,541 ‫وسأعطيك فرصة أخيرة.‬ 1020 01:06:59,791 --> 01:07:00,708 ‫أين هي؟‬ 1021 01:07:02,250 --> 01:07:03,333 ‫لا أعرف.‬ 1022 01:07:10,916 --> 01:07:12,375 ‫ينتظرك حبل المشنقة إذًا.‬ 1023 01:07:12,958 --> 01:07:14,583 ‫يا لك من متحرّية!‬ 1024 01:07:16,041 --> 01:07:17,958 ‫كان يجب أن تلتزمي بالتطريز.‬ 1025 01:07:23,416 --> 01:07:25,500 ‫"من المفتش (ليستراد): تمّ اعتقال (إينولا)"‬ 1026 01:07:31,541 --> 01:07:32,666 ‫سيدي؟‬ 1027 01:07:32,750 --> 01:07:34,625 ‫- سيدي.‬ ‫- لا تكن سخـ…‬ 1028 01:07:37,875 --> 01:07:39,250 ‫رئيس الشرطة "غرايل".‬ 1029 01:07:40,666 --> 01:07:42,166 ‫سيد "هولمز".‬ 1030 01:07:43,958 --> 01:07:45,750 ‫أتيت لأجل أختي.‬ 1031 01:07:45,833 --> 01:07:47,833 ‫فلترتّب لإطلاق سراحها،‬ 1032 01:07:49,458 --> 01:07:50,875 ‫وسأكون ممتنًا لك.‬ 1033 01:07:52,583 --> 01:07:54,250 ‫إنها قاصر وتحت وصايتي.‬ 1034 01:07:54,750 --> 01:07:55,791 ‫وقاتلة.‬ 1035 01:07:55,875 --> 01:07:58,208 ‫أيّ دليل تظن أنك تملكه ضدها…‬ 1036 01:07:58,291 --> 01:07:59,625 ‫لديّ الكثير من الأدلة.‬ 1037 01:08:00,791 --> 01:08:04,375 ‫شُوهدت تتجادل مع الضحية وتتبعها،‬ 1038 01:08:04,458 --> 01:08:08,000 ‫وتقاتلت مع الضحية،‬ ‫وأخيرًا كانت عند جثة الضحية.‬ 1039 01:08:08,083 --> 01:08:11,041 ‫وحين وجدناها هناك والدم يغطي يديها،‬ 1040 01:08:11,125 --> 01:08:12,541 ‫هربت.‬ 1041 01:08:15,458 --> 01:08:16,583 ‫رأيت موقع الجريمة.‬ 1042 01:08:20,791 --> 01:08:24,416 ‫تظهر العلامات على الباب وحوله‬ ‫أنه تم فتحه بالقوة،‬ 1043 01:08:24,500 --> 01:08:25,791 ‫وحديثًا.‬ 1044 01:08:25,875 --> 01:08:27,208 ‫هناك علامات شجار‬ 1045 01:08:27,291 --> 01:08:30,291 ‫وآثار أحذية من ثلاثة مقتحمين مختلفين.‬ 1046 01:08:30,375 --> 01:08:31,833 ‫أحدهم ضخم الجثة،‬ 1047 01:08:32,541 --> 01:08:35,416 ‫نظرًا لمدى ارتفاع ودرجة الأضرار.‬ 1048 01:08:36,416 --> 01:08:38,833 ‫وجدت آثار قماش وبقع دم‬ 1049 01:08:38,916 --> 01:08:42,750 ‫تفيد بأن شخصًا آخر كان يقيم في المكان،‬ ‫على الأرجح امرأة،‬ 1050 01:08:42,833 --> 01:08:44,500 ‫ويبدو أنها دافعت عن نفسها‬ 1051 01:08:44,583 --> 01:08:48,000 ‫باستخدام سلاح حاد ومرتجل…‬ 1052 01:08:50,916 --> 01:08:52,791 ‫قبل أن تهرب من النافذة.‬ 1053 01:08:52,875 --> 01:08:55,125 ‫كانت هذه عملية بحث وتحقيق موجهة‬ 1054 01:08:55,208 --> 01:08:57,291 ‫اكتُشفت فيها امرأتان،‬ 1055 01:08:57,375 --> 01:08:59,416 ‫ثم وصلت أختي.‬ 1056 01:09:00,375 --> 01:09:03,041 ‫والغريب أنك وصلت بعدها بسرعة.‬ 1057 01:09:03,625 --> 01:09:06,333 ‫والآن، هل ستطلق سراحها أم أحررها بنفسي؟‬ 1058 01:09:09,333 --> 01:09:12,416 ‫- أيها الرقيب "بيستون"، لو سمحت.‬ ‫- سيدي.‬ 1059 01:09:13,791 --> 01:09:15,333 ‫مطابقة البصمات.‬ 1060 01:09:15,416 --> 01:09:17,291 ‫ابتكار جديد، سويسري.‬ 1061 01:09:17,375 --> 01:09:20,166 ‫- هل سمعت به؟‬ ‫- نعم.‬ 1062 01:09:20,250 --> 01:09:22,041 ‫هل تودّ أن تلقي نظرة؟‬ 1063 01:09:24,791 --> 01:09:27,500 ‫هذا يجعل عملنا أكثر فعالية بكثير،‬ 1064 01:09:28,125 --> 01:09:30,000 ‫لا سيما في قضية جريمة قتل.‬ 1065 01:09:36,333 --> 01:09:38,291 ‫لم تلمس أختي ذلك السلاح.‬ 1066 01:09:39,625 --> 01:09:41,416 ‫لماذا بصماتها عليه إذًا؟‬ 1067 01:09:47,250 --> 01:09:49,791 ‫نعيش في عصر رائع،‬ ‫أليس كذلك يا سيد "هولمز"؟‬ 1068 01:10:13,041 --> 01:10:15,250 ‫هل تعرف كم الساعة الآن؟‬ 1069 01:10:16,291 --> 01:10:18,291 ‫- مرحبًا يا "إيديث".‬ ‫- أنت محظوظ.‬ 1070 01:10:18,375 --> 01:10:19,791 ‫كدت أن أكسر ساقيك.‬ 1071 01:10:20,291 --> 01:10:22,083 ‫ثم ميّزت كتفيك.‬ 1072 01:10:22,625 --> 01:10:25,916 ‫- كتفاك مميزان.‬ ‫- اعتقلوا "إينولا".‬ 1073 01:10:27,333 --> 01:10:28,458 ‫لماذا؟‬ 1074 01:10:29,291 --> 01:10:30,208 ‫جريمة قتل.‬ 1075 01:10:32,875 --> 01:10:34,541 ‫ما تورطت فيه،‬ 1076 01:10:35,416 --> 01:10:37,416 ‫قد يتسع نطاقه أكثر مما توقعت.‬ 1077 01:10:39,625 --> 01:10:41,750 ‫وثمة شيء في هذه القضية…‬ 1078 01:10:43,250 --> 01:10:45,750 ‫ألا يكفي الاستنتاج وحده لحلّها؟‬ 1079 01:10:47,875 --> 01:10:50,000 ‫قد أحتاج إلى…‬ 1080 01:10:53,541 --> 01:10:54,791 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1081 01:10:56,541 --> 01:10:58,333 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 1082 01:10:58,833 --> 01:11:01,416 ‫تمارين، 15 دقيقة.‬ 1083 01:11:02,000 --> 01:11:04,000 ‫كما كانت أمي تقول دائمًا،‬ 1084 01:11:04,083 --> 01:11:07,000 ‫"من يستطيعون اللجوء إلى آخرين‬ ‫في وقت الحاجة،‬ 1085 01:11:07,083 --> 01:11:08,500 ‫هم الأشجع بيننا بلا شك."‬ 1086 01:11:09,333 --> 01:11:11,875 ‫تبدو أمك مختلفة تمامًا عن أمي.‬ 1087 01:11:22,666 --> 01:11:24,125 ‫حاولت أن أمنعها،‬ 1088 01:11:24,208 --> 01:11:27,541 ‫لكنها شرسة.‬ 1089 01:11:30,583 --> 01:11:32,166 ‫ها نحن ذا. أخيرًا.‬ 1090 01:11:32,250 --> 01:11:34,625 ‫لا يمكن السيطرة على "إينولا هولمز".‬ 1091 01:11:34,708 --> 01:11:37,041 ‫إنها قوة من الطبيعة،‬ 1092 01:11:37,791 --> 01:11:38,958 ‫وقانون بحد ذاتها.‬ 1093 01:11:39,041 --> 01:11:40,541 ‫تهاونّ معها يا فتيات.‬ 1094 01:11:43,041 --> 01:11:43,958 ‫أجل، صحيح…‬ 1095 01:11:46,083 --> 01:11:47,833 ‫وأخشى أن يشنقوها.‬ 1096 01:12:19,458 --> 01:12:20,458 ‫هيا يا فتاة!‬ 1097 01:12:22,833 --> 01:12:23,708 ‫هناك.‬ 1098 01:12:25,458 --> 01:12:26,625 ‫هذه أنا.‬ 1099 01:12:32,541 --> 01:12:33,750 ‫كم تسرّني رؤيتك.‬ 1100 01:12:35,958 --> 01:12:37,041 ‫تمسّكي.‬ 1101 01:12:44,583 --> 01:12:46,000 ‫إنهم يلاحقوننا.‬ 1102 01:12:48,083 --> 01:12:49,125 ‫استعدوا!‬ 1103 01:12:51,125 --> 01:12:53,208 ‫كيف تسير قضيتك؟‬ 1104 01:12:53,291 --> 01:12:56,083 ‫لا أعرف. كنت أحاول مساعدة فتاة‬ ‫في العثور على أختها.‬ 1105 01:12:56,166 --> 01:12:58,416 ‫- أظن أنني زدت الأمور سوءًا.‬ ‫- هراء.‬ 1106 01:12:58,500 --> 01:13:01,208 ‫لقد أثرت عش الدبابير. ستكتشفين شيئًا.‬ 1107 01:13:03,000 --> 01:13:05,333 ‫- استعدا!‬ ‫- وإلّا لماذا قد يحاولون إسكاتك؟‬ 1108 01:13:07,291 --> 01:13:09,375 ‫لا تقلقي، هذا غير مؤذ إطلاقًا.‬ 1109 01:13:12,250 --> 01:13:14,000 ‫- إلى يسارك!‬ ‫- يساري أم يسارك؟‬ 1110 01:13:14,833 --> 01:13:15,916 ‫يسارك!‬ 1111 01:13:33,083 --> 01:13:35,500 ‫ماذا تعرفين عن مصنع أعواد الثقاب؟‬ 1112 01:13:35,583 --> 01:13:36,958 ‫يحقق نجاحًا هائلًا.‬ 1113 01:13:37,041 --> 01:13:39,166 ‫ضاعف أرباحه خلال سنتين.‬ 1114 01:13:39,250 --> 01:13:41,416 ‫- وتفشى التيفوس هناك الآن.‬ ‫- التيفوس؟‬ 1115 01:13:41,500 --> 01:13:44,125 ‫أجل، تُصاب الفتيات به. إنهنّ يمتن.‬ 1116 01:13:45,416 --> 01:13:46,416 ‫هذا خيط فالت.‬ 1117 01:13:47,000 --> 01:13:48,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد عادوا!‬ 1118 01:13:50,708 --> 01:13:53,416 ‫ها هم قادمون! استعدا!‬ 1119 01:14:01,458 --> 01:14:03,208 ‫نعرف عن هذه المصانع.‬ 1120 01:14:03,291 --> 01:14:04,750 ‫هيا!‬ 1121 01:14:04,833 --> 01:14:06,958 ‫يمكن الاستغناء عن فتيات‬ ‫مثل "سارة تشابمان".‬ 1122 01:14:07,041 --> 01:14:09,750 ‫يختفين، وغالبًا ما يمتن ولا أحد يبالي.‬ 1123 01:14:09,833 --> 01:14:12,791 ‫لكنهم يهتمون لأمر هذه الفتاة وكثيرًا.‬ 1124 01:14:12,875 --> 01:14:14,291 ‫ماذا تعرف؟‬ 1125 01:14:15,083 --> 01:14:16,375 ‫تعاليا إلى هنا الآن!‬ 1126 01:14:16,458 --> 01:14:18,458 ‫سرقت شيئًا. بعض الأوراق.‬ 1127 01:14:19,041 --> 01:14:20,708 ‫ماذا ستفعل بها؟‬ 1128 01:14:20,791 --> 01:14:22,708 ‫ما خطتها؟ ليست لصة.‬ 1129 01:14:22,791 --> 01:14:26,291 ‫ليست مبتزة. إنها مثيرة للمشاكل.‬ 1130 01:14:26,375 --> 01:14:28,250 ‫إنها تعرف شيئًا،‬ 1131 01:14:28,333 --> 01:14:30,875 ‫وهذا أكثر خطورة بكثير.‬ 1132 01:14:31,375 --> 01:14:32,375 ‫هيا يا رفاق!‬ 1133 01:14:39,291 --> 01:14:41,791 ‫- استعدي وارميها إلى اليمين!‬ ‫- أتسمحين؟‬ 1134 01:14:41,875 --> 01:14:43,500 ‫- انتظري.‬ ‫- أين؟‬ 1135 01:14:43,583 --> 01:14:45,333 ‫- انتظري!‬ ‫- مباشرةً!‬ 1136 01:14:46,041 --> 01:14:47,000 ‫الآن!‬ 1137 01:14:48,208 --> 01:14:50,250 ‫أبعدها! أبعدها من هنا!‬ 1138 01:15:03,500 --> 01:15:07,541 ‫أيًّا كان ما تخفيه "سارة" يا "إينولا"،‬ 1139 01:15:07,625 --> 01:15:08,500 ‫فهو سر.‬ 1140 01:15:11,000 --> 01:15:13,666 ‫يجب أن تتبيني ما تعرفه يا "إينولا".‬ 1141 01:15:16,208 --> 01:15:18,375 ‫اكتشفي ذلك وستتضح الأمور كلّها.‬ 1142 01:15:20,666 --> 01:15:22,083 ‫لا بد أن الحقيقة أمام عينيك.‬ 1143 01:15:25,166 --> 01:15:26,208 ‫انخفضي!‬ 1144 01:15:28,125 --> 01:15:29,041 ‫هذه فظاظة.‬ 1145 01:15:32,041 --> 01:15:33,125 ‫"غرايل".‬ 1146 01:15:39,000 --> 01:15:40,208 ‫هل أنت بخير يا "إيديث"؟‬ 1147 01:15:40,291 --> 01:15:41,583 ‫تقريبًا!‬ 1148 01:15:52,458 --> 01:15:53,875 ‫"(لندن)، 12,8 كلم"‬ 1149 01:15:59,291 --> 01:16:00,833 ‫بحق السماء!‬ 1150 01:16:18,916 --> 01:16:19,958 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 1151 01:16:20,041 --> 01:16:21,583 ‫لنسمك بهنّ من الخلف!‬ 1152 01:16:22,875 --> 01:16:24,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 1153 01:16:26,458 --> 01:16:27,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، أجل.‬ 1154 01:16:28,791 --> 01:16:29,833 ‫لا.‬ 1155 01:16:29,916 --> 01:16:30,750 ‫سيدي.‬ 1156 01:16:35,458 --> 01:16:36,791 ‫ليتمجد الرب!‬ 1157 01:16:37,666 --> 01:16:39,375 ‫إنه الثالوث الأقدس.‬ 1158 01:16:41,916 --> 01:16:43,833 ‫سأحصل على ترقية إلى منصب المفوض بفضل هذا.‬ 1159 01:16:44,916 --> 01:16:45,875 ‫خذوهنّ.‬ 1160 01:16:47,791 --> 01:16:48,916 ‫هل يجب أن نذهب؟‬ 1161 01:16:49,000 --> 01:16:49,875 ‫أخشى ذلك.‬ 1162 01:17:31,750 --> 01:17:32,750 ‫"إينولا".‬ 1163 01:17:37,083 --> 01:17:38,291 ‫"إينولا".‬ 1164 01:17:38,875 --> 01:17:40,625 ‫هذا ليس غير مؤذ.‬ 1165 01:17:40,708 --> 01:17:41,916 ‫اهربي!‬ 1166 01:18:03,708 --> 01:18:05,791 ‫من الجيد أنني لم أقيّم حوضي قط.‬ 1167 01:18:06,291 --> 01:18:07,416 ‫ماذا عنك يا "إيديث"؟‬ 1168 01:18:07,500 --> 01:18:09,166 ‫- ما وضع كليتيك؟‬ ‫- بخير.‬ 1169 01:18:09,750 --> 01:18:10,916 ‫استمتعت بذلك.‬ 1170 01:18:11,833 --> 01:18:14,541 ‫تستمتعين بكلّ شيء. الأمر مزعج للغاية.‬ 1171 01:18:14,625 --> 01:18:16,750 ‫هيا، من هنا. من الأفضل أن نتحرك.‬ 1172 01:18:16,833 --> 01:18:17,666 ‫حسنًا.‬ 1173 01:18:20,000 --> 01:18:20,916 ‫إذًا…‬ 1174 01:18:22,416 --> 01:18:23,958 ‫كيف حال فتاك عديم الفائدة؟‬ 1175 01:18:25,541 --> 01:18:27,208 ‫سمعت أنه يقوم بعمل جيد.‬ 1176 01:18:29,125 --> 01:18:30,041 ‫صحيح.‬ 1177 01:18:31,583 --> 01:18:34,791 ‫حسنًا، قد لا يكون عديم الفائدة في النهاية.‬ 1178 01:18:35,833 --> 01:18:38,458 ‫لما قلت إنه "فتاي".‬ 1179 01:18:42,166 --> 01:18:46,458 ‫أظن أحيانًا أنني ربّيتك‬ ‫لتصبحي مستقلة أكثر مما يجب.‬ 1180 01:18:47,041 --> 01:18:49,208 ‫- أمي.‬ ‫- هذا صحيح، فعلت ذلك معكم جميعًا.‬ 1181 01:18:49,291 --> 01:18:53,458 ‫يجب أن يكون هدفك أن تكتشفي ذاتك.‬ 1182 01:18:53,541 --> 01:18:56,333 ‫أنت و"شيرلوك" و"مايكروفت".‬ 1183 01:18:56,833 --> 01:19:00,125 ‫أطفال أقوياء ومدهشون ومستقلون لكن…‬ 1184 01:19:01,500 --> 01:19:03,166 ‫وحيدون بعض الشيء.‬ 1185 01:19:06,041 --> 01:19:08,250 ‫ستنجحين بمفردك يا "إينولا".‬ 1186 01:19:08,791 --> 01:19:13,250 ‫لكن مع الآخرين، قد تتألقين.‬ 1187 01:19:15,833 --> 01:19:18,750 ‫من برأيك نظّم كلّ هذا؟‬ 1188 01:19:19,916 --> 01:19:20,791 ‫أنا؟‬ 1189 01:19:23,250 --> 01:19:26,250 ‫لا، جدي حلفاءك.‬ 1190 01:19:26,333 --> 01:19:29,833 ‫اعملي معهم وستتبلور حقيقتك أكثر.‬ 1191 01:19:31,000 --> 01:19:32,541 ‫تكلمي بصوت واحد،‬ 1192 01:19:33,083 --> 01:19:35,958 ‫وسيكون صوتك مسموعًا أكثر مما تتوقعين.‬ 1193 01:19:38,500 --> 01:19:42,041 ‫هيا! يجب أن تذهب. سنضللهم.‬ 1194 01:19:43,250 --> 01:19:46,291 ‫فانتفضي…‬ 1195 01:19:49,375 --> 01:19:50,625 ‫وواجهي المستقبل دائمًا.‬ 1196 01:19:52,416 --> 01:19:55,500 ‫وإذا أُدنت بجريمة قتل مجددًا، ناديني.‬ 1197 01:19:56,666 --> 01:19:57,500 ‫سأفعل.‬ 1198 01:20:02,125 --> 01:20:03,166 ‫شكرًا لك يا "إيديث".‬ 1199 01:20:08,416 --> 01:20:09,250 ‫كوني حذرة.‬ 1200 01:20:25,291 --> 01:20:26,666 ‫وقصي شعرك.‬ 1201 01:20:27,250 --> 01:20:28,375 ‫إنه في حالة مزرية.‬ 1202 01:20:30,458 --> 01:20:31,875 ‫أظن أن شعري جيد.‬ 1203 01:20:45,083 --> 01:20:46,250 ‫هيا.‬ 1204 01:20:51,125 --> 01:20:52,833 ‫أريدك أن تحزمي أغراضك.‬ 1205 01:20:52,916 --> 01:20:55,083 ‫أريدك أن تكوني في مكان أكثر أمانًا.‬ 1206 01:20:55,166 --> 01:20:57,833 ‫هل رحلت أختي؟‬ 1207 01:20:58,416 --> 01:20:59,458 ‫- مثل "ماي"؟‬ ‫- لا.‬ 1208 01:20:59,541 --> 01:21:00,750 ‫- هل هي…‬ ‫- لا.‬ 1209 01:21:00,833 --> 01:21:02,333 ‫أنا متأكدة من أنها بخير.‬ 1210 01:21:02,916 --> 01:21:04,333 ‫اقتربت من إيجادها.‬ 1211 01:21:06,333 --> 01:21:07,416 ‫"دوريس"‬ 1212 01:21:08,583 --> 01:21:10,208 ‫ستأويني.‬ 1213 01:21:10,291 --> 01:21:12,000 ‫أصبح لديها سرير إضافي.‬ 1214 01:21:13,875 --> 01:21:14,750 ‫أختها؟‬ 1215 01:21:16,208 --> 01:21:17,291 ‫ماتت.‬ 1216 01:21:17,375 --> 01:21:18,458 ‫التيفوس.‬ 1217 01:21:23,333 --> 01:21:24,458 ‫ماتت.‬ 1218 01:21:36,291 --> 01:21:38,416 ‫تُوجد آثار ما في هذه التربة.‬ 1219 01:21:41,083 --> 01:21:42,958 ‫آثار حمراء في واحدة وبيضاء في الأخرى.‬ 1220 01:21:46,416 --> 01:21:50,166 ‫أعواد الثقاب التي تصنعنها،‬ ‫متى تغيرت من الأحمر إلى الأبيض؟‬ 1221 01:21:50,250 --> 01:21:52,625 ‫لا أعرف. قبل نحو عامين.‬ 1222 01:21:52,708 --> 01:21:55,666 ‫خلال سنتين، حوّل الأحمر إلى أسود.‬ 1223 01:21:55,750 --> 01:21:58,541 ‫أم عليّ القول إنه حوّل الأحمر إلى أبيض؟‬ 1224 01:21:59,125 --> 01:22:00,916 ‫التيفوس. وباء عصرنا.‬ 1225 01:22:01,000 --> 01:22:03,583 ‫يقتل هؤلاء الفتيات منذ سنتين.‬ 1226 01:22:04,875 --> 01:22:06,625 ‫"دليل اليافعين للعلوم"‬ 1227 01:22:23,541 --> 01:22:24,375 ‫غادري.‬ 1228 01:22:25,625 --> 01:22:26,958 ‫إلام تنظرين؟‬ 1229 01:23:00,833 --> 01:23:01,750 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1230 01:23:04,416 --> 01:23:06,166 ‫لن أكرر كلامي. أيمكنني الدخول؟‬ 1231 01:23:08,208 --> 01:23:11,458 ‫أولًا، أود الاعتذار عن أمور كثيرة.‬ 1232 01:23:11,541 --> 01:23:14,083 ‫لم أر الحلفاء أمامي.‬ 1233 01:23:14,166 --> 01:23:15,375 ‫- ولقد…‬ ‫- "إينولا".‬ 1234 01:23:16,208 --> 01:23:17,916 ‫أنا أيضًا أريد أن أقول لك شيئًا.‬ 1235 01:23:18,000 --> 01:23:19,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- أيمكنك…‬ 1236 01:23:25,041 --> 01:23:29,041 ‫طوال اليوم وكلّ يوم،‬ ‫كلّ ما أفعله هو التنازل وإيجاد حلول وسط.‬ 1237 01:23:30,166 --> 01:23:33,416 ‫إذا صوّتّ لإقرار مشروع القانون‬ ‫لأسمح له بضخ مياه الصرف في بحيرة،‬ 1238 01:23:33,500 --> 01:23:35,666 ‫فسيصوّت هو على قانون إصلاح الغابات.‬ 1239 01:23:35,750 --> 01:23:37,875 ‫أريد أن أقف وأقول، "هذا لا يجوز."‬ 1240 01:23:37,958 --> 01:23:39,083 ‫لكن ليس لديّ حلفاء.‬ 1241 01:23:39,750 --> 01:23:42,500 ‫لذا، إن فعلت ذلك، فسأخاطر بكلّ ما هو جيد،‬ 1242 01:23:42,583 --> 01:23:45,333 ‫وأجد نفسي أبقى صاحيًا‬ ‫وأحاول أن أتبين أيّ طريق أختار،‬ 1243 01:23:46,166 --> 01:23:47,000 ‫بمفردي.‬ 1244 01:23:48,833 --> 01:23:50,625 ‫لا أبحث عن زوجة،‬ 1245 01:23:51,375 --> 01:23:54,708 ‫لأن السياسة تستهلك كلّ وقتي.‬ 1246 01:23:57,625 --> 01:23:59,750 ‫أجل، هذا هو الخطاب الذي حفظته لك.‬ 1247 01:24:02,916 --> 01:24:04,291 ‫أنت رجل صالح.‬ 1248 01:24:05,208 --> 01:24:06,500 ‫هل أصبحت رجلًا الآن؟‬ 1249 01:24:06,583 --> 01:24:07,750 ‫أحيانًا.‬ 1250 01:24:08,333 --> 01:24:11,666 ‫لكنني أفهم معضلتك لأنني أعاني أيضًا.‬ 1251 01:24:12,291 --> 01:24:13,958 ‫يؤسفني أننا لا نستطيع التحدث أكثر عن ذلك‬ 1252 01:24:14,041 --> 01:24:16,208 ‫- لأن لديّ…‬ ‫- قضية عليك أن تحلّيها؟‬ 1253 01:24:20,666 --> 01:24:23,041 ‫الفتاة التي أبحث عنها، "سارة تشابمان"،‬ 1254 01:24:23,750 --> 01:24:25,500 ‫لديها دليل يثبت بأن الفتيات يمتن‬ 1255 01:24:25,583 --> 01:24:27,916 ‫بسبب الفوسفور الذي يعملن به يوميًا.‬ 1256 01:24:28,000 --> 01:24:31,625 ‫ويحاول المصنع التستّر على الأمر‬ ‫والادعاء بأنه التيفوس.‬ 1257 01:24:32,541 --> 01:24:33,958 ‫إنها تعرف ذلك،‬ 1258 01:24:34,708 --> 01:24:36,833 ‫وسيقتلها أحد بسبب ذلك.‬ 1259 01:24:36,916 --> 01:24:38,416 ‫ماذا يمكننا أن نفعل إذًا؟‬ 1260 01:24:40,333 --> 01:24:41,208 ‫"يمكننا"؟‬ 1261 01:24:47,333 --> 01:24:49,125 ‫لا تفتح. قد تكون الشرطة.‬ 1262 01:24:49,208 --> 01:24:51,625 ‫- أما زلت مطلوبة؟‬ ‫- بالطبع. هربت من السجن.‬ 1263 01:24:51,708 --> 01:24:53,833 ‫- هل هربت من السجن؟‬ ‫- انس أنني أخبرتك بذلك.‬ 1264 01:24:55,416 --> 01:24:58,333 ‫الأضواء مضاءة.‬ ‫إن لم أفتح، فسيشتبهون أكثر. اختبئي.‬ 1265 01:24:59,416 --> 01:25:00,250 ‫أنا قادم.‬ 1266 01:25:02,666 --> 01:25:04,625 ‫- آنسة "سيسيلي".‬ ‫- آسفة لأن الوقت متأخر.‬ 1267 01:25:04,708 --> 01:25:08,083 ‫لا، إطلاقًا. طلبت منك الحضور.‬ ‫أريد أن أساعد.‬ 1268 01:25:08,166 --> 01:25:10,625 ‫- هل يُوجد أحد آخر هنا؟‬ ‫- لا.‬ 1269 01:25:11,500 --> 01:25:15,291 ‫جيد. من الأفضل أن نكون بمفردنا‬ ‫لأنه من الضروري أن أتحدث إليك.‬ 1270 01:25:15,916 --> 01:25:18,541 ‫سيدي، أشعر بأنك رجل صاحب شخصية مميزة.‬ 1271 01:25:18,625 --> 01:25:20,166 ‫وأشعر بأن بوسعي أن أثق بك.‬ 1272 01:25:20,250 --> 01:25:23,750 ‫ولهذا أخشى أن عليّ أن أفضي بهمومي إليك،‬ ‫وقد يبدو لك الأمر صادمًا.‬ 1273 01:25:23,833 --> 01:25:25,500 ‫آنسة "سيسيلي"، ربما يمكننا…‬ 1274 01:25:25,583 --> 01:25:28,958 ‫أردت التحدث إليك عن علاقة.‬ 1275 01:25:29,041 --> 01:25:32,416 ‫ذلك الموضوع. أجل.‬ ‫ربما يمكننا مناقشة الأمر في وقت لاحق؟‬ 1276 01:25:32,958 --> 01:25:35,083 ‫- أرجوك يا سيدي.‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 1277 01:25:35,166 --> 01:25:37,708 ‫أؤكد لك أنني أشاركك اهتمامك،‬ 1278 01:25:37,791 --> 01:25:39,291 ‫وسنتحدث مجددًا.‬ 1279 01:25:39,375 --> 01:25:40,291 ‫شكرًا.‬ 1280 01:25:43,291 --> 01:25:45,625 ‫لقد رحلت. كانت مرتبكة.‬ 1281 01:25:48,416 --> 01:25:51,208 ‫إياك والتشكيك بي.‬ ‫كانت "سيسيلي" هنا لتطلب مساعدتي.‬ 1282 01:25:51,833 --> 01:25:55,000 ‫أخبرتني في الحفل أنها تعمل‬ ‫على مشروع قانون لتغيير قانون المصنع.‬ 1283 01:25:56,291 --> 01:25:58,833 ‫لقد اكتشفت شيئًا، مسألة فساد أو ما شابه.‬ 1284 01:25:59,416 --> 01:26:00,708 ‫ماذا تفعل؟‬ 1285 01:26:05,250 --> 01:26:09,125 ‫"إينولا"، إن كانت لديك أي مخاوف،‬ ‫فسأخبرك بشكل لا لغط فيه بأنني…‬ 1286 01:26:09,208 --> 01:26:10,708 ‫لست معجبًا بأحد لكن…‬ 1287 01:26:12,500 --> 01:26:14,666 ‫لم أرد قول ذلك بهذه الطريقة.‬ 1288 01:26:15,625 --> 01:26:18,500 ‫لكن إن تحدثت بتعابير الاهتمام الرومانسي،‬ 1289 01:26:19,000 --> 01:26:21,250 ‫فأجل، اهتمامي…‬ 1290 01:26:21,833 --> 01:26:24,500 ‫ليس عليّ أن أبحث لأنني منشغل بالسياسة.‬ 1291 01:26:24,583 --> 01:26:25,958 ‫أأنت معجبة باللورد "توكسبوري"؟‬ 1292 01:26:26,041 --> 01:26:28,666 ‫سمعت أنه رجل صالح ومصلح عظيم.‬ 1293 01:26:28,750 --> 01:26:31,125 ‫…مهتم بها. المرأة التي تهمّني…‬ 1294 01:26:31,208 --> 01:26:32,583 ‫يجب ألّا أفوّت فرصتي.‬ 1295 01:26:33,916 --> 01:26:34,916 ‫أنت لا تصغين.‬ 1296 01:26:35,000 --> 01:26:36,791 ‫مساء الخير يا لورد "توكسبوري".‬ 1297 01:26:36,875 --> 01:26:38,666 ‫لم تكن لديها مرافقة.‬ 1298 01:26:40,833 --> 01:26:43,041 ‫لديك خمس ثوان لتخبريني عن سبب وجودك هنا.‬ 1299 01:26:44,000 --> 01:26:45,291 ‫لقد كنت عمياء البصيرة.‬ 1300 01:26:45,375 --> 01:26:48,250 ‫هذا بسبب الفوسفور في الثقاب‬ ‫حين يختلط بالأكسجين في الجو.‬ 1301 01:26:49,166 --> 01:26:50,666 ‫فاتني كلّ شيء.‬ 1302 01:26:50,750 --> 01:26:52,208 ‫لا بد أن الحقيقة أمام عينيك.‬ 1303 01:26:55,541 --> 01:26:56,583 ‫"سيسيلي".‬ 1304 01:27:05,458 --> 01:27:07,208 ‫"سارة" هي "سيسيلي".‬ 1305 01:27:09,333 --> 01:27:11,458 ‫"سيسيلي" هي "سارة"!‬ 1306 01:27:12,500 --> 01:27:13,666 ‫"إينولا"…‬ 1307 01:27:13,750 --> 01:27:15,083 ‫"إينولا"، ما الذي…‬ 1308 01:27:17,458 --> 01:27:19,208 ‫"إينولا"، هل فهمت ما قلته؟‬ 1309 01:27:20,000 --> 01:27:24,083 ‫أو بالأحرى ما لم أقله؟ هل فهمت ما لم أقله؟‬ 1310 01:27:24,166 --> 01:27:26,416 ‫نعم، كنت تقول إنك…‬ 1311 01:27:34,833 --> 01:27:36,041 ‫ستتعلمين.‬ 1312 01:27:37,041 --> 01:27:40,916 ‫الرسالة التي بعثتها إليّ بالمروحة في الحفل،‬ 1313 01:27:41,000 --> 01:27:42,000 ‫ماذا كانت تعني؟‬ 1314 01:27:45,708 --> 01:27:47,083 ‫تعني "أحبك".‬ 1315 01:27:55,083 --> 01:27:58,250 ‫سيداتي وسادتي، نخب المستقبل.‬ 1316 01:28:02,750 --> 01:28:03,750 ‫طبعًا.‬ 1317 01:28:05,500 --> 01:28:08,375 ‫كانا يعملان معًا،‬ ‫وكانا مغرمين ببعضهما البعض.‬ 1318 01:28:09,958 --> 01:28:10,833 ‫كانت لديهما خطة…‬ 1319 01:28:12,208 --> 01:28:16,625 ‫لفضح الفساد في ذلك المصنع‬ ‫ووضع حد لما يفعله والده.‬ 1320 01:28:17,375 --> 01:28:18,625 ‫كانا بحاجة إلى مساعدتك.‬ 1321 01:28:18,708 --> 01:28:20,833 ‫دعاك "ويليام لايون" إلى ذلك الحفل.‬ 1322 01:28:20,916 --> 01:28:22,458 ‫إنه راديكالي مثلك.‬ 1323 01:28:23,041 --> 01:28:25,291 ‫كانا بحاجة إلى مساعدتي. أنت محقة.‬ 1324 01:28:25,875 --> 01:28:27,750 ‫لكن يجب أن نعود إلى الداخل.‬ 1325 01:28:27,833 --> 01:28:30,166 ‫الشرطة تلاحقك، ولدينا الكثير لنتحدث عنه.‬ 1326 01:28:30,250 --> 01:28:32,916 ‫لا، أعرف أن لدينا كلامًا كثيرًا‬ ‫أيها اللورد العزيز.‬ 1327 01:28:33,000 --> 01:28:34,208 ‫أنت تحبني.‬ 1328 01:28:34,291 --> 01:28:36,458 ‫وعلى ما يبدو، أنا أيضًا أحبك.‬ 1329 01:28:37,583 --> 01:28:38,583 ‫أتحبينني أيضًا؟‬ 1330 01:28:41,000 --> 01:28:42,833 ‫أنت حقًا مغفل.‬ 1331 01:28:45,000 --> 01:28:46,375 ‫والآن، أوقف عربة أجرة.‬ 1332 01:28:58,125 --> 01:29:00,875 ‫- تمشي وتحدث ضجة.‬ ‫- هذا بسبب الحصى.‬ 1333 01:29:00,958 --> 01:29:02,958 ‫- قدماك كبيرتان.‬ ‫- أعرف.‬ 1334 01:29:09,291 --> 01:29:10,500 ‫انتظر هنا واحرس المكان.‬ 1335 01:29:10,583 --> 01:29:12,916 ‫إذا أتى أحد، فأخبرهم بأنك لورد.‬ 1336 01:29:13,666 --> 01:29:14,583 ‫أنا لورد فعلًا.‬ 1337 01:29:15,375 --> 01:29:16,916 ‫سيصدقونك على الأرجح إذًا.‬ 1338 01:29:17,583 --> 01:29:18,416 ‫حسنًا.‬ 1339 01:30:09,833 --> 01:30:11,041 ‫- أنت.‬ ‫- أنت.‬ 1340 01:30:13,458 --> 01:30:15,750 ‫- كم أنت سخيف.‬ ‫- أنا سخيف؟‬ 1341 01:30:15,833 --> 01:30:18,000 ‫طلبت منك أن تبقي بأمان وأن تبقي بعيدة.‬ 1342 01:30:18,083 --> 01:30:21,291 ‫هربت من السجن والشرطة كلّها تطاردك.‬ 1343 01:30:21,791 --> 01:30:24,125 ‫هل تأذيت؟ أنا آسفة.‬ 1344 01:30:24,708 --> 01:30:25,666 ‫ألم تتأذي؟‬ 1345 01:30:27,125 --> 01:30:28,291 ‫لا يبدو ذلك.‬ 1346 01:30:30,458 --> 01:30:32,375 ‫أتساءل من علّمك القتال هكذا.‬ 1347 01:30:33,333 --> 01:30:37,291 ‫- مسألة أخرى يجب أن تبررها أمنا.‬ ‫- كان يجب أن تطعمني جيدًا كما أطعمتك.‬ 1348 01:30:38,583 --> 01:30:41,916 ‫مهلًا. لم أنت هنا؟ هل هذه قضيتي أم قضيتك؟‬ 1349 01:30:42,000 --> 01:30:45,333 ‫قضيتنا معًا.‬ ‫أعرف كيف حصل "غرايل" على بصماتك.‬ 1350 01:30:45,416 --> 01:30:47,416 ‫غبار الفوسفور المؤكسد‬ 1351 01:30:48,333 --> 01:30:50,708 ‫رُفع عن الطاولة ووُضع على السكين.‬ 1352 01:30:51,791 --> 01:30:52,625 ‫أنت بريئة.‬ 1353 01:30:53,833 --> 01:30:55,041 ‫هل شككت في ذلك؟‬ 1354 01:30:55,750 --> 01:30:57,541 ‫لا شيء مؤكد حتى يتم إثباته.‬ 1355 01:30:59,458 --> 01:31:00,875 ‫وقضيتك؟‬ 1356 01:31:00,958 --> 01:31:01,916 ‫خصمي.‬ 1357 01:31:02,416 --> 01:31:04,958 ‫أثره يؤدي إلى هنا.‬ 1358 01:31:06,875 --> 01:31:08,833 ‫يبدو أن قضيتينا مرتبطتان.‬ 1359 01:31:11,083 --> 01:31:11,958 ‫هل نذهب؟‬ 1360 01:31:44,416 --> 01:31:45,541 ‫"ويليام لايون"…‬ 1361 01:31:46,875 --> 01:31:48,416 ‫حبيب "سارة".‬ 1362 01:31:48,500 --> 01:31:50,791 ‫وسارقي معتمر القبعة الدائرية.‬ 1363 01:31:57,458 --> 01:32:01,208 ‫لا تنجرّي وراء عواطفك.‬ ‫لم يعد بوسعنا أن نفعل له شيئًا.‬ 1364 01:32:01,708 --> 01:32:04,375 ‫يجب أن يبقي كلّ منا‬ ‫ذهنه متيقظًا وعينيه ثاقبتين.‬ 1365 01:32:04,875 --> 01:32:06,250 ‫لقد ضبطوه.‬ 1366 01:32:07,583 --> 01:32:10,375 ‫- أجل، وفتّشوه.‬ ‫- بحثًا عن المستند الذي أخذه.‬ 1367 01:32:11,833 --> 01:32:12,666 ‫سكين؟‬ 1368 01:32:13,250 --> 01:32:14,250 ‫لا، أكبر.‬ 1369 01:32:15,833 --> 01:32:16,791 ‫قطلس.‬ 1370 01:32:18,916 --> 01:32:20,208 ‫آثار حذاء ثقيل،‬ 1371 01:32:21,208 --> 01:32:24,208 ‫وعلامات خدوش من عصا مزودة بحلقة معدنية.‬ 1372 01:32:26,083 --> 01:32:27,250 ‫"غرايل".‬ 1373 01:32:28,291 --> 01:32:29,791 ‫لكن لصالح من؟‬ 1374 01:32:30,916 --> 01:32:32,666 ‫كان يُوجد شخص آخر في هذه الغرفة.‬ 1375 01:32:32,750 --> 01:32:34,291 ‫أحد ما دخّن هذا السيجار.‬ 1376 01:32:38,041 --> 01:32:39,708 ‫وتُوجد آثار صوف.‬ 1377 01:32:42,083 --> 01:32:44,583 ‫صوف "أستراخان"، من الأرقى.‬ 1378 01:32:44,666 --> 01:32:49,208 ‫في الواقع يا لورد "ماكنتاير"،‬ ‫أقترح أن نتناول الغداء معًا.‬ 1379 01:32:50,291 --> 01:32:53,166 ‫دعيني وشأني من فضلك. إنهم يراقبوننا.‬ 1380 01:32:56,583 --> 01:32:58,416 ‫ممن سرق "ويليام"؟‬ 1381 01:32:58,500 --> 01:33:00,500 ‫- وزارة الخزانة؟‬ ‫- نعم.‬ 1382 01:33:00,583 --> 01:33:03,333 ‫مكتب لورد "ماكنتاير"، وزير الخزانة.‬ 1383 01:33:03,916 --> 01:33:05,166 ‫كيف توصلت إلى ذلك؟‬ 1384 01:33:06,375 --> 01:33:08,500 ‫أعتقد أن ما سرقه "ويليام" كان دليلًا‬ 1385 01:33:08,583 --> 01:33:11,500 ‫على أن "لايون" و"ماكنتاير" يتآمران معًا.‬ 1386 01:33:12,583 --> 01:33:14,208 ‫- فساد.‬ ‫- أجل.‬ 1387 01:33:14,291 --> 01:33:16,041 ‫يغذيه الجشع.‬ 1388 01:33:16,625 --> 01:33:20,083 ‫كان "ماكنتاير" يحقق أرباحًا سرية من المصنع.‬ 1389 01:33:20,166 --> 01:33:23,125 ‫غيروا تركيبة الكبريت في أعواد الثقاب‬ ‫لاستخدام فوسفور أرخص،‬ 1390 01:33:24,458 --> 01:33:25,708 ‫وهو فوسفور قاتل.‬ 1391 01:33:26,333 --> 01:33:27,208 ‫"إينولا"؟‬ 1392 01:33:27,291 --> 01:33:28,750 ‫"إينولا"، كنت قلقًا عليك.‬ 1393 01:33:28,833 --> 01:33:31,708 ‫تركتني في الظلام، وكدت أمزق…‬ 1394 01:33:35,250 --> 01:33:37,333 ‫- "شيرلوك هولمز"؟ كيف…‬ ‫- الوقت غير مناسب.‬ 1395 01:33:39,416 --> 01:33:40,625 ‫يا…‬ 1396 01:33:41,666 --> 01:33:43,208 ‫- هل هو…‬ ‫- لا تنجرّ وراء عواطفك.‬ 1397 01:33:44,833 --> 01:33:46,208 ‫من فعل هذا؟‬ 1398 01:33:46,291 --> 01:33:48,250 ‫- اللورد "ماكنتاير".‬ ‫- لا.‬ 1399 01:33:48,875 --> 01:33:51,083 ‫- لكن هذا منطقي.‬ ‫- لم يجلس أحد على هذا الكرسي.‬ 1400 01:33:51,166 --> 01:33:53,083 ‫لا علامات على السجادة ولا نتوء.‬ 1401 01:33:53,166 --> 01:33:56,291 ‫تمّ تدخين السيجار لكنه بارد.‬ 1402 01:33:57,083 --> 01:33:59,625 ‫وانظري، لا رماد.‬ 1403 01:34:01,875 --> 01:34:04,541 ‫- لم تلمس أيّ شفتين هذه الكأس.‬ ‫- تمامًا.‬ 1404 01:34:05,125 --> 01:34:07,125 ‫زُرعت هذه الأدلة لنجدها،‬ 1405 01:34:07,708 --> 01:34:10,083 ‫لتضليلنا عن هوية المجرم الحقيقي.‬ 1406 01:34:10,166 --> 01:34:11,708 ‫كلّ هذا مدبّر.‬ 1407 01:34:13,208 --> 01:34:14,041 ‫من فعل ذلك؟‬ 1408 01:34:14,708 --> 01:34:19,000 ‫ليس "ماكنتاير"، بل شخص لديه الكثير ليخسره‬ ‫من دون تلك الوثيقة.‬ 1409 01:34:19,083 --> 01:34:22,000 ‫شخص عرف ما يفعلانه وكان يبتزهما.‬ 1410 01:34:23,333 --> 01:34:24,333 ‫خصمي.‬ 1411 01:34:27,208 --> 01:34:29,083 ‫شخص يحب الألاعيب.‬ 1412 01:34:30,750 --> 01:34:34,083 ‫- هل حصلوا على ما أرادوه؟‬ ‫- لا، لا أظن ذلك.‬ 1413 01:34:36,958 --> 01:34:38,083 ‫"ويليام" المسكين.‬ 1414 01:34:55,416 --> 01:34:58,541 ‫- لقد حصلوا على شيء.‬ ‫- موسيقى "ماي" الفظيعة.‬ 1415 01:34:59,208 --> 01:35:00,833 ‫"حقيقة الآلهة."‬ 1416 01:35:00,916 --> 01:35:02,750 ‫قد يكون مرجعًا مقدسًا أو أسطوريًا.‬ 1417 01:35:02,833 --> 01:35:03,833 ‫مسرحيًا؟‬ 1418 01:35:07,333 --> 01:35:10,750 ‫الآلهة هي الصف العلوي في المسرح.‬ 1419 01:35:10,833 --> 01:35:11,708 ‫الشرفة.‬ 1420 01:35:12,916 --> 01:35:14,208 ‫ألا يعرف الجميع ذلك؟‬ 1421 01:35:16,083 --> 01:35:17,208 ‫هذه ليست موسيقى.‬ 1422 01:35:20,500 --> 01:35:21,333 ‫"(باراغون)"‬ 1423 01:35:26,166 --> 01:35:27,416 ‫إنها خريطة.‬ 1424 01:35:36,958 --> 01:35:39,458 ‫لأكون واضحًا بشأن ما قد نواجهه…‬ 1425 01:35:40,958 --> 01:35:43,541 ‫قد تحدث أعمال عنف. واجهت ذلك من قبل.‬ 1426 01:35:44,458 --> 01:35:45,333 ‫أجل.‬ 1427 01:35:45,875 --> 01:35:47,666 ‫كنت أرتدي جزءًا من درع.‬ 1428 01:35:48,166 --> 01:35:50,875 ‫لكن أجل، سيكون القتال…‬ 1429 01:35:52,458 --> 01:35:53,291 ‫أجل.‬ 1430 01:35:53,375 --> 01:35:55,791 ‫- شاركت في قتال من قبل، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى، كثيرًا.‬ 1431 01:35:55,875 --> 01:35:57,125 ‫مع أصدقاء من مدرستي.‬ 1432 01:36:02,458 --> 01:36:04,416 ‫حسنًا. أيمكنك أن تعلميني القتال؟‬ 1433 01:36:05,333 --> 01:36:07,833 ‫ماذا، الآن؟ في عربة؟‬ 1434 01:36:07,916 --> 01:36:10,916 ‫ألم أعلمك الرقص خلال خمس دقائق في حمّام؟‬ 1435 01:36:12,000 --> 01:36:14,166 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 1436 01:36:18,083 --> 01:36:19,666 ‫للقتال سرّان.‬ 1437 01:36:19,750 --> 01:36:21,750 ‫تجنّب تلقّي لكمة، وسدّد لكمة مضادة.‬ 1438 01:36:23,208 --> 01:36:24,916 ‫لا أفهم كيف يمكن لسرّين…‬ 1439 01:36:26,041 --> 01:36:27,375 ‫الدرس الأول.‬ 1440 01:36:30,458 --> 01:36:32,583 ‫الدرس الثاني. لم تتجنب اللكمة.‬ ‫وتركتني أسدّد لكمة مضادة.‬ 1441 01:36:32,666 --> 01:36:35,833 ‫- لا تتوقعين مني أن ألكم فتاة.‬ ‫- يا للهول!‬ 1442 01:36:35,916 --> 01:36:36,750 ‫ليس…‬ 1443 01:36:38,000 --> 01:36:39,125 ‫هلّا تتوقفين؟‬ 1444 01:36:39,750 --> 01:36:41,416 ‫لا أستطيع التوقف.‬ 1445 01:36:44,875 --> 01:36:45,958 ‫نحن نقترب.‬ 1446 01:37:11,333 --> 01:37:13,166 ‫قد أحتاج إلى المزيد من هذه الدروس.‬ 1447 01:37:38,583 --> 01:37:40,458 ‫علامة "إكس" تدلّ على الموقع.‬ 1448 01:38:00,291 --> 01:38:01,208 ‫"سارة".‬ 1449 01:38:03,500 --> 01:38:04,916 ‫كلّ شيء هناك.‬ 1450 01:38:06,250 --> 01:38:07,750 ‫كلّ الأدلة التي نحتاج إليها.‬ 1451 01:38:09,458 --> 01:38:12,666 ‫العقد بين "لايون" و"ماكنتاير"‬ 1452 01:38:13,625 --> 01:38:15,166 ‫لتغيير نوع الفوسفور.‬ 1453 01:38:17,458 --> 01:38:19,083 ‫ما سرقه "ويليام" من أجلك.‬ 1454 01:38:24,166 --> 01:38:27,541 ‫والصفحات من سجلّ المصنع.‬ 1455 01:38:28,125 --> 01:38:29,875 ‫هذا ما سرقته من المكتب.‬ 1456 01:38:31,083 --> 01:38:33,208 ‫هذه أسماء الفتيات اللواتي قتلاهنّ.‬ 1457 01:38:33,291 --> 01:38:34,958 ‫لم أستطع أن أسمح بنسيانهنّ.‬ 1458 01:38:37,041 --> 01:38:41,333 ‫وهذا دليل على أن فتيات مصنع أعواد الثقاب‬ ‫يمتن من العمل في ذاك المصنع،‬ 1459 01:38:41,416 --> 01:38:42,791 ‫ولقد عرفا ذلك طوال الوقت.‬ 1460 01:38:44,958 --> 01:38:47,291 ‫أنت متحرّية بارعة جدًا يا "إينولا هولمز".‬ 1461 01:38:49,625 --> 01:38:51,250 ‫أنت أيضًا يا "سارة تشابمان".‬ 1462 01:38:55,416 --> 01:38:57,750 ‫سأُطلع العالم على هذا، أعدك بذلك.‬ 1463 01:39:00,000 --> 01:39:01,125 ‫شكرًا لكما.‬ 1464 01:39:02,208 --> 01:39:05,041 ‫علينا أن نجد "ويليام".‬ ‫كان يُفترض أن يقابلني قبل ساعات.‬ 1465 01:39:07,458 --> 01:39:10,208 ‫أخشى أن "ويليام" لن يأتي.‬ 1466 01:39:15,833 --> 01:39:16,666 ‫ماذا؟‬ 1467 01:39:20,250 --> 01:39:21,083 ‫أنا آسف.‬ 1468 01:39:22,750 --> 01:39:24,375 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1469 01:39:29,958 --> 01:39:31,833 ‫أخبرته بأن لدينا كلّ ما نحتاج إليه،‬ 1470 01:39:33,208 --> 01:39:34,750 ‫وأن علينا أن نكشف عما نعرفه.‬ 1471 01:39:37,625 --> 01:39:41,791 ‫قال إن أحدًا لن يهتم ما لم يكن لدينا‬ ‫شخص ذو سلطة يمكن أن يستمع إلينا.‬ 1472 01:39:44,958 --> 01:39:46,833 ‫كان يحاول أن يبقيني سالمة…‬ 1473 01:39:48,916 --> 01:39:50,041 ‫والآن خسرته.‬ 1474 01:39:50,791 --> 01:39:53,000 ‫يجب أن نتصرف بسرعة، وإلا فسنخسرك أنت أيضًا.‬ 1475 01:39:54,583 --> 01:39:56,083 ‫خسارة هذا…‬ 1476 01:39:58,458 --> 01:39:59,791 ‫خسارة ذاك.‬ 1477 01:40:03,375 --> 01:40:05,416 ‫- يبدو أنك خسرت كلّ شيء.‬ ‫- "بيسي".‬ 1478 01:40:06,125 --> 01:40:08,083 ‫تصرفتم جميعًا بتهور.‬ 1479 01:40:14,041 --> 01:40:15,041 ‫سآخذ هذه.‬ 1480 01:40:15,125 --> 01:40:16,750 ‫اتركها.‬ 1481 01:40:18,916 --> 01:40:20,791 ‫أعطيني الأوراق وسأتركها.‬ 1482 01:40:35,875 --> 01:40:37,208 ‫اهربي يا "بيسي"!‬ 1483 01:40:43,250 --> 01:40:44,500 ‫لا تقفوا مكتوفي الأيدي!‬ 1484 01:40:53,458 --> 01:40:54,916 ‫الحقوا به!‬ 1485 01:41:20,166 --> 01:41:21,958 ‫تجنّب تلقّي لكمة، وسدّد لكمة مضادة.‬ 1486 01:41:44,916 --> 01:41:45,833 ‫"توكسبوري"!‬ 1487 01:42:55,000 --> 01:42:55,958 ‫لا!‬ 1488 01:43:05,750 --> 01:43:07,125 ‫"بيسي"!‬ 1489 01:43:08,708 --> 01:43:09,541 ‫اهربا.‬ 1490 01:43:11,291 --> 01:43:12,541 ‫قلت اهربا!‬ 1491 01:43:57,041 --> 01:43:58,041 ‫"إينولا"!‬ 1492 01:44:05,875 --> 01:44:08,125 ‫تتمتعين بمهارات أكثر مما توقعت.‬ 1493 01:45:17,250 --> 01:45:19,583 ‫يا للأماكن التي نجد أنفسنا فيها.‬ 1494 01:45:24,583 --> 01:45:26,291 ‫يا لها من أماكن فعلًا!‬ 1495 01:45:30,458 --> 01:45:32,833 ‫لطالما أحببت المسرح.‬ 1496 01:45:36,958 --> 01:45:37,791 ‫أفهمت؟‬ 1497 01:45:37,875 --> 01:45:40,708 ‫كنت أحلم بأن ينتهي بي المطاف على المسرح.‬ 1498 01:45:43,875 --> 01:45:45,083 ‫لم تتخلص مني بعد‬ 1499 01:45:45,166 --> 01:45:47,250 ‫يا فيكونت "توكسبوري"، ماركيز "بازيلويذر".‬ 1500 01:45:57,583 --> 01:45:58,416 ‫"إينولا"!‬ 1501 01:46:06,208 --> 01:46:07,541 ‫مرحى!‬ 1502 01:46:18,833 --> 01:46:19,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 1503 01:46:26,500 --> 01:46:27,958 ‫وُلدت للقتال.‬ 1504 01:46:39,416 --> 01:46:40,958 ‫تهانيّ.‬ 1505 01:46:43,083 --> 01:46:45,416 ‫لورد "ماكنتاير". ماذا تفعل هنا؟‬ 1506 01:46:46,500 --> 01:46:47,916 ‫تم استدعائي.‬ 1507 01:46:48,625 --> 01:46:52,416 ‫عرف أخوك أنني سأرغب‬ ‫في رؤية الأشخاص المناسبين يُعاقبون.‬ 1508 01:46:52,500 --> 01:46:57,291 ‫ولا أعرف كيف أشكرك‬ ‫على استرجاع هذه الملكية الحكومية‬ 1509 01:46:57,375 --> 01:46:59,666 ‫والكشف عن هوية هذا القاتل.‬ 1510 01:46:59,750 --> 01:47:03,666 ‫فاسد في صفوفنا.‬ 1511 01:47:06,166 --> 01:47:09,458 ‫سيعرف العالم اسم "إينولا هولمز"،‬ 1512 01:47:09,541 --> 01:47:10,791 ‫سأحرص على ذلك.‬ 1513 01:47:12,000 --> 01:47:14,541 ‫"ليستراد"، اعتقل تلك الفتاة.‬ 1514 01:47:16,500 --> 01:47:17,833 ‫لم ترتكب أي خطأ.‬ 1515 01:47:17,916 --> 01:47:19,833 ‫بأيّ تهمة يا سيدي؟‬ 1516 01:47:19,916 --> 01:47:21,125 ‫السرقة.‬ 1517 01:47:21,208 --> 01:47:23,458 ‫لم تسرق منك إلّا الحقيقة.‬ 1518 01:47:23,541 --> 01:47:25,708 ‫أخذت معلومات شخصية،‬ 1519 01:47:26,541 --> 01:47:30,625 ‫واستخدمتها للاختلاس والابتزاز.‬ 1520 01:47:30,708 --> 01:47:33,416 ‫ولهذا ستقضي عقوبة في السجن.‬ 1521 01:47:36,833 --> 01:47:38,166 ‫لكنك مخطئ.‬ 1522 01:47:39,166 --> 01:47:42,458 ‫ليست هي من ابتزك.‬ 1523 01:47:42,541 --> 01:47:45,541 ‫استدعيتك إلى هنا‬ ‫لأكشف عن هوية ذلك الشخص تحديدًا.‬ 1524 01:47:46,041 --> 01:47:47,791 ‫كانت الحسابات مُحكمة جدًا.‬ 1525 01:47:48,375 --> 01:47:52,791 ‫مجموعة من الأصول المتعددة‬ ‫التي صبّت في جيب واحدة.‬ 1526 01:47:53,500 --> 01:47:57,416 ‫شخص واحد قطف ثمار خططه‬ 1527 01:47:57,500 --> 01:47:58,750 ‫ولم يلاحظ أحد ذلك.‬ 1528 01:48:00,291 --> 01:48:03,500 ‫كان يسمع كلّ شيء ويرى كلّ شيء.‬ 1529 01:48:04,791 --> 01:48:06,916 ‫تمّ تجاهله لسنوات.‬ 1530 01:48:07,000 --> 01:48:08,333 ‫وتلاعب بالجميع.‬ 1531 01:48:09,708 --> 01:48:10,958 ‫كلّ هذا لعبة.‬ 1532 01:48:12,708 --> 01:48:15,750 ‫ويكون هذا ممتعًا حين تعرفين القواعد.‬ 1533 01:48:21,458 --> 01:48:22,416 ‫آنسة "ميرا تروي".‬ 1534 01:48:23,458 --> 01:48:24,583 ‫هذه سخافة!‬ 1535 01:48:25,416 --> 01:48:27,083 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 1536 01:48:28,416 --> 01:48:32,125 ‫من المذهل ما يمكن فعله‬ 1537 01:48:32,208 --> 01:48:35,875 ‫عندما يستخف بك الناس.‬ 1538 01:48:37,166 --> 01:48:38,416 ‫ثم جاءت المشكلة.‬ 1539 01:48:39,375 --> 01:48:41,208 ‫سرق "ويليام" العقد.‬ 1540 01:48:41,291 --> 01:48:43,083 ‫هدد بقطع تدفق المال إليك.‬ 1541 01:48:43,166 --> 01:48:44,541 ‫ولم تستطيعي السماح بذلك.‬ 1542 01:48:45,208 --> 01:48:47,708 ‫فاستخدمت "غرايل" لاسترجاع الوثيقة،‬ 1543 01:48:48,583 --> 01:48:50,833 ‫لكن الأمور خرجت عن السيطرة،‬ 1544 01:48:50,916 --> 01:48:53,125 ‫فحاولت توجيهنا نحو لورد "ماكنتاير".‬ 1545 01:48:54,208 --> 01:48:56,375 ‫هفوة نادرة في لعبتك…‬ 1546 01:48:58,000 --> 01:48:59,166 ‫"موريارتي".‬ 1547 01:48:59,250 --> 01:49:00,666 ‫"الحساب الأساسي: (موريارتي)"‬ 1548 01:49:01,375 --> 01:49:02,958 ‫"(ميرا تروي)"‬ 1549 01:49:06,291 --> 01:49:10,833 ‫من المؤسف أن تسليتنا ستنتهي‬ ‫يا سيد "هولمز".‬ 1550 01:49:12,041 --> 01:49:16,208 ‫كنت أستمتع بذلك كثيرًا.‬ 1551 01:49:17,666 --> 01:49:19,958 ‫وأنت يا "إينولا".‬ 1552 01:49:21,500 --> 01:49:24,375 ‫آنسة "تروي"، هل أنت من خططت لهذا؟‬ 1553 01:49:25,791 --> 01:49:29,333 ‫لكن طبعًا،‬ ‫لا يتوفر الموظفون المناسبون إطلاقًا.‬ 1554 01:49:30,000 --> 01:49:32,541 ‫أردت استرجاع الترتيبات إياها وحسب.‬ 1555 01:49:32,625 --> 01:49:35,333 ‫وبما أنه لم يكن بوسعي‬ ‫أن أستجوب "ويليام" بنفسي،‬ 1556 01:49:35,416 --> 01:49:37,333 ‫فقد قمت بدورك جيدًا.‬ 1557 01:49:39,083 --> 01:49:41,708 ‫إن أردت التحدث إلى "ويليام"،‬ 1558 01:49:41,791 --> 01:49:43,666 ‫فيمكنك أن تجرّبي من خلالها.‬ 1559 01:49:46,875 --> 01:49:51,000 ‫من المؤسف أنه كان أذكى وأشجع‬ ‫مما توقعت في النهاية.‬ 1560 01:49:51,083 --> 01:49:52,000 ‫كلاهما كان كذلك.‬ 1561 01:49:53,083 --> 01:49:55,666 ‫لم يكن موتهما ضروريًا.‬ 1562 01:49:56,208 --> 01:50:02,958 ‫لكن رئيس الشرطة "غرايل" كان أداة فظة.‬ 1563 01:50:03,541 --> 01:50:04,875 ‫أنت!‬ 1564 01:50:04,958 --> 01:50:08,291 ‫كيف تجرئين على استغلال منصبك؟‬ 1565 01:50:10,708 --> 01:50:13,166 ‫أنا أستغله؟‬ 1566 01:50:14,750 --> 01:50:17,583 ‫ماذا كانت المزايا الخاصة بي؟‬ 1567 01:50:18,875 --> 01:50:22,833 ‫عُوملت كخادمة عادية‬ ‫بينما أنا أذكى منك بكثير.‬ 1568 01:50:24,916 --> 01:50:26,375 ‫أذكى منكم جميعًا.‬ 1569 01:50:28,708 --> 01:50:32,583 ‫لم لا أحصل على حصة من ثرواتكم غير الشرعية‬ 1570 01:50:32,666 --> 01:50:35,208 ‫وأعاقبكم في الوقت نفسه؟‬ 1571 01:50:36,208 --> 01:50:39,500 ‫لم لا أُكافأ على ما يمكنني فعله؟‬ 1572 01:50:40,666 --> 01:50:46,041 ‫أين مكاني في هذا المجتمع؟‬ 1573 01:50:46,708 --> 01:50:48,916 ‫أنا امرأة.‬ 1574 01:50:49,000 --> 01:50:50,833 ‫لا يمكنني الانضمام إلى نواد،‬ 1575 01:50:51,416 --> 01:50:55,583 ‫لا يمكنني أن أمتلك أسهمًا،‬ ‫لا يمكنني أن أتقدّم مثلهم.‬ 1576 01:50:56,791 --> 01:50:57,666 ‫لذا…‬ 1577 01:51:00,333 --> 01:51:03,000 ‫وجدت طريقتي الخاصة…‬ 1578 01:51:06,250 --> 01:51:10,125 ‫وكان ذلك ممتعًا.‬ 1579 01:51:14,500 --> 01:51:16,166 ‫"ليستراد"،‬ 1580 01:51:17,666 --> 01:51:19,666 ‫اعتقلها.‬ 1581 01:51:19,750 --> 01:51:20,666 ‫حاضر يا سيدي.‬ 1582 01:51:23,083 --> 01:51:24,041 ‫بأيّ تهمة يا سيدي؟‬ 1583 01:51:24,958 --> 01:51:26,833 ‫- الاختلاس.‬ ‫- أجل.‬ 1584 01:51:26,916 --> 01:51:28,041 ‫الابتزاز والقتل.‬ 1585 01:51:28,750 --> 01:51:29,583 ‫هيا.‬ 1586 01:51:30,083 --> 01:51:33,750 ‫من المؤسف أن تنتهي رقصتنا الصغيرة.‬ 1587 01:51:34,958 --> 01:51:36,666 ‫في الوقت الحالي على الأقل.‬ 1588 01:51:36,750 --> 01:51:38,666 ‫ربما سنتقابل من جديد.‬ 1589 01:51:47,083 --> 01:51:48,083 ‫لا!‬ 1590 01:51:48,791 --> 01:51:50,208 ‫لا!‬ 1591 01:51:52,041 --> 01:51:54,250 ‫حسنًا. قُضي الأمر إذًا.‬ 1592 01:51:56,083 --> 01:51:59,166 ‫أحرقت ملكيتي عن طريق الخطأ.‬ ‫ما المشكلة في ذلك؟‬ 1593 01:52:00,458 --> 01:52:03,083 ‫أنت فاسد يا سيدي.‬ 1594 01:52:03,166 --> 01:52:06,250 ‫ومتواطئ في قتل المئات‬ ‫من العاملات في مصنع أعواد الثقاب.‬ 1595 01:52:07,166 --> 01:52:08,500 ‫أين دليلك؟‬ 1596 01:52:10,250 --> 01:52:11,291 ‫جيد.‬ 1597 01:52:11,375 --> 01:52:14,958 ‫والآن، لنعد إلى العمل.‬ 1598 01:52:16,291 --> 01:52:18,166 ‫- سيدي، لا يمكنك…‬ ‫- "توكسبوري".‬ 1599 01:52:20,875 --> 01:52:21,708 ‫صبرًا.‬ 1600 01:52:28,833 --> 01:52:29,833 ‫ليتمجد الرب.‬ 1601 01:52:41,875 --> 01:52:44,666 ‫كلّ تلك الأسماء وكلّ تلك الأرواح،‬ 1602 01:52:45,708 --> 01:52:46,916 ‫لقد خذلتهم يا "إينولا".‬ 1603 01:52:47,583 --> 01:52:48,708 ‫لا تقولي ذلك.‬ 1604 01:52:50,500 --> 01:52:51,666 ‫رحلت "ماي"…‬ 1605 01:52:54,333 --> 01:52:55,666 ‫رحل "ويليام"…‬ 1606 01:52:56,791 --> 01:52:58,416 ‫وسيفلتون بفعلتهم.‬ 1607 01:52:59,666 --> 01:53:01,625 ‫سمعت الرجل. "أين دليلك؟"‬ 1608 01:53:03,166 --> 01:53:04,416 ‫ماذا لدينا الآن؟‬ 1609 01:53:09,166 --> 01:53:10,625 ‫نحن معًا…‬ 1610 01:53:13,541 --> 01:53:15,500 ‫ولدينا الحقيقة.‬ 1611 01:53:27,041 --> 01:53:30,208 ‫تأخرت يا "بيس تشابمان". سأخصم منك قرشًا.‬ 1612 01:53:32,625 --> 01:53:33,541 ‫أنت.‬ 1613 01:53:35,000 --> 01:53:36,500 ‫لم يعد مُرحّبًا بك هنا.‬ 1614 01:53:38,208 --> 01:53:40,125 ‫ماذا تفعلين؟ أنت!‬ 1615 01:53:40,708 --> 01:53:41,625 ‫انزلي.‬ 1616 01:53:42,250 --> 01:53:43,541 ‫انزلي!‬ 1617 01:53:44,041 --> 01:53:45,750 ‫دعها تتكلم!‬ 1618 01:53:49,791 --> 01:53:51,083 ‫قبل بضعة أسابيع،‬ 1619 01:53:52,708 --> 01:53:55,666 ‫أنا و"ماي إيزلي" و"ويليام لايون"‬ 1620 01:53:55,750 --> 01:53:57,916 ‫عزمنا على إثبات شيء.‬ 1621 01:53:59,083 --> 01:54:01,416 ‫أردنا أن نثبت أن هذا المصنع‬ ‫يتسبب بقتل الناس،‬ 1622 01:54:02,750 --> 01:54:04,041 ‫وأنهم يعرفون ذلك.‬ 1623 01:54:04,125 --> 01:54:07,458 ‫لكنهم قرروا أن الأرباح أهم منا.‬ 1624 01:54:08,916 --> 01:54:10,250 ‫سترافقينني.‬ 1625 01:54:11,250 --> 01:54:14,333 ‫ليس التيفوس ما يقتلنا، بل الفوسفور.‬ 1626 01:54:15,000 --> 01:54:16,750 ‫ما نعمل به كلّ يوم.‬ 1627 01:54:17,625 --> 01:54:19,750 ‫أيتها المنحطة الكاذبة!‬ 1628 01:54:19,833 --> 01:54:21,625 ‫سأخصم قرشًا من أجرك!‬ 1629 01:54:23,708 --> 01:54:25,166 ‫كانت هؤلاء الفتيات صديقاتنا…‬ 1630 01:54:27,416 --> 01:54:28,541 ‫أخواتنا…‬ 1631 01:54:33,750 --> 01:54:35,083 ‫وبناتنا.‬ 1632 01:54:36,833 --> 01:54:39,375 ‫وسيتوقف كلّ ذلك الآن.‬ 1633 01:54:41,458 --> 01:54:44,625 ‫حان الوقت لنستخدم الشيء الوحيد‬ ‫الذي نملكه، أنفسنا.‬ 1634 01:54:45,458 --> 01:54:49,333 ‫حان الوقت لنرفض أن نعمل.‬ 1635 01:54:49,416 --> 01:54:51,000 ‫حان الوقت لنقول لهم "لا".‬ 1636 01:54:51,750 --> 01:54:53,625 ‫- حسنًا، عدن إلى العمل!‬ ‫- لا!‬ 1637 01:54:55,125 --> 01:54:57,625 ‫إن غادرتنّ هذا المكان، فلا يمكنكنّ العودة.‬ 1638 01:54:59,125 --> 01:55:01,458 ‫لن تعملن هنا مجددًا.‬ 1639 01:55:02,875 --> 01:55:05,958 ‫هل ستنضممن إليّ؟‬ 1640 01:55:09,541 --> 01:55:11,041 ‫فكّرن في عائلاتكنّ.‬ 1641 01:55:11,833 --> 01:55:13,125 ‫لا تفعلن ذلك يا فتيات.‬ 1642 01:55:13,208 --> 01:55:15,750 ‫لا يستحق الأمر المخاطرة.‬ 1643 01:55:16,375 --> 01:55:17,208 ‫حسنًا…‬ 1644 01:55:18,916 --> 01:55:19,791 ‫هل ستفعلن؟‬ 1645 01:55:20,375 --> 01:55:22,333 ‫هكذا يسير العالم.‬ 1646 01:55:23,625 --> 01:55:24,458 ‫أرجوكنّ يا فتيات.‬ 1647 01:55:26,333 --> 01:55:28,541 ‫أعرف أنكنّ خائفات. أنا أيضًا خائفة،‬ 1648 01:55:28,625 --> 01:55:30,541 ‫لكنها القوة الوحيدة التي نملكها.‬ 1649 01:55:37,791 --> 01:55:38,625 ‫حسنًا…‬ 1650 01:55:40,416 --> 01:55:43,083 ‫أعدن تشغيل الآلة وعدن إلى العمل.‬ 1651 01:55:49,833 --> 01:55:50,666 ‫حسنًا.‬ 1652 01:55:54,250 --> 01:55:55,125 ‫لا.‬ 1653 01:55:56,458 --> 01:55:58,083 ‫لا يمكن أن يكون هذا مستقبلهنّ.‬ 1654 01:55:59,166 --> 01:56:00,208 ‫آسفة يا "إينولا".‬ 1655 01:56:09,416 --> 01:56:10,500 ‫توقّفن!‬ 1656 01:56:20,250 --> 01:56:21,125 ‫توقّفي!‬ 1657 01:56:25,916 --> 01:56:27,500 ‫كنّ صوتًا واحدًا.‬ 1658 01:56:32,250 --> 01:56:33,375 ‫هذا يكفي!‬ 1659 01:56:45,916 --> 01:56:46,916 ‫توقّفن!‬ 1660 01:56:57,416 --> 01:56:59,875 ‫ألا يمكن لأحد‬ ‫أن يسيطر على هؤلاء النساء اللعينات؟‬ 1661 01:57:06,083 --> 01:57:07,083 ‫هيا يا فتيات.‬ 1662 01:57:44,916 --> 01:57:46,041 ‫إلى أين تذهبن؟‬ 1663 01:57:46,125 --> 01:57:47,291 ‫"ويستمنستر"!‬ 1664 01:57:50,083 --> 01:57:51,000 ‫ها هنّ يذهبن.‬ 1665 01:57:52,041 --> 01:57:53,708 ‫الصوت مسموع جدًا!‬ 1666 01:57:54,833 --> 01:57:56,833 ‫تحب إثارة المشاكل، صحيح؟‬ 1667 01:57:57,500 --> 01:58:00,041 ‫كأنها وُلدت هكذا.‬ 1668 01:58:03,375 --> 01:58:05,083 ‫ما زال عليها أن تقصّ شعرها.‬ 1669 01:58:08,291 --> 01:58:11,541 ‫"تأسس عام 1885‬ ‫مكتب وكالة (إينولا هولمز) للتحرّي"‬ 1670 01:58:15,083 --> 01:58:17,458 ‫يبدو أن فتاك تعلّم القتال.‬ 1671 01:58:18,791 --> 01:58:20,333 ‫"اعتقال لورد (ماكنتاير)"‬ 1672 01:58:20,416 --> 01:58:21,333 ‫لورد "ماكنتاير".‬ 1673 01:58:25,333 --> 01:58:26,166 ‫بالفعل.‬ 1674 01:58:27,291 --> 01:58:28,416 ‫ليس فتاي.‬ 1675 01:58:35,041 --> 01:58:36,500 ‫"ادفعوا ما توفّر لكم."‬ 1676 01:58:37,291 --> 01:58:39,916 ‫وماذا سيدفع لك الناس؟ بطاطا وامتنان؟‬ 1677 01:58:40,000 --> 01:58:41,458 ‫إن كان هذا كلّ ما لديهم.‬ 1678 01:58:41,541 --> 01:58:44,541 ‫يمكنك أنت تولّي الأمور المهمة. هذا مكاني.‬ 1679 01:58:45,125 --> 01:58:47,125 ‫كما أن "إيديث" ستتروّى عليّ في دفع الإيجار.‬ 1680 01:58:48,666 --> 01:58:54,291 ‫تعرفين أنك إن أردت مكانًا أرقى، فيمكنني…‬ 1681 01:58:56,416 --> 01:58:57,333 ‫كنت أفكر…‬ 1682 01:59:00,208 --> 01:59:01,416 ‫"(هولمز) و(هولمز)"؟‬ 1683 01:59:04,208 --> 01:59:05,083 ‫شراكة؟‬ 1684 01:59:09,041 --> 01:59:11,250 ‫عرض في منتهى اللطف.‬ 1685 01:59:12,333 --> 01:59:15,458 ‫لكن إن فعلت ذلك، فسأبقى دائمًا في ظلك.‬ 1686 01:59:16,958 --> 01:59:17,791 ‫أجل.‬ 1687 01:59:21,750 --> 01:59:24,083 ‫مع أن هذه النسخة الجديدة منك تعجبني.‬ 1688 01:59:24,791 --> 01:59:26,625 ‫يجب ألا يبقى أحد بمفرده طوال الوقت.‬ 1689 01:59:28,041 --> 01:59:29,375 ‫سيفيدك وجود صديق.‬ 1690 01:59:31,833 --> 01:59:33,333 ‫ربما يجب أن أدوّن ذلك.‬ 1691 01:59:37,416 --> 01:59:39,458 ‫سأمرّ لأطمئن عليك.‬ 1692 01:59:40,041 --> 01:59:41,125 ‫سيسرني ذلك.‬ 1693 01:59:41,833 --> 01:59:45,208 ‫ربما يمكنك المجيء إلى شارع "بيكر"‬ ‫من حين إلى آخر…‬ 1694 01:59:47,125 --> 01:59:48,208 ‫للاطمئنان عليّ.‬ 1695 01:59:52,333 --> 01:59:56,083 ‫ربما يمكننا تحديد موعد‬ ‫يوم الخميس في الرابعة عصرًا.‬ 1696 01:59:56,916 --> 01:59:58,291 ‫الخميس في الرابعة.‬ 1697 02:00:00,666 --> 02:00:03,500 ‫يبدو أنني لن أكون آخر من يقاطعك اليوم.‬ 1698 02:00:05,625 --> 02:00:06,750 ‫وهو يحمل أزهارًا.‬ 1699 02:00:09,500 --> 02:00:11,666 ‫- "شيرلوك".‬ ‫- "توكسبوري".‬ 1700 02:00:11,750 --> 02:00:14,041 ‫- أراك يوم الخميس.‬ ‫- إلى اللقاء يا "شيرلوك".‬ 1701 02:00:23,208 --> 02:00:24,083 ‫"شيرلوك"؟‬ 1702 02:00:24,166 --> 02:00:25,500 ‫- أجل.‬ ‫- صحيفتك.‬ 1703 02:00:26,250 --> 02:00:27,125 ‫شكرًا.‬ 1704 02:00:27,666 --> 02:00:28,500 ‫و…‬ 1705 02:00:30,000 --> 02:00:32,666 ‫أشكرك على كلّ شيء.‬ 1706 02:00:42,208 --> 02:00:48,291 ‫"هروب مجرمة خطيرة‬ ‫هاربة - (ميرا تروي) المعروفة بـ(موريارتي)"‬ 1707 02:00:51,708 --> 02:00:54,708 ‫"توكسبوري"،‬ ‫متى أوحيت لك بأنني أحب الأزهار؟‬ 1708 02:00:54,791 --> 02:00:57,875 ‫تُسمى أزهار الجريس وهي برّية طبعًا.‬ 1709 02:00:57,958 --> 02:01:00,958 ‫تنجذب إلى الغابات القديمة وحذرة ومخادعة،‬ 1710 02:01:01,458 --> 02:01:03,416 ‫وترفض الانصياع لأيّ قواعد،‬ 1711 02:01:03,500 --> 02:01:07,958 ‫لكن بتلاتها هشة وأزهارها…‬ 1712 02:01:08,041 --> 02:01:08,916 ‫إليك أمران.‬ 1713 02:01:09,000 --> 02:01:12,041 ‫تشبيهك في غير محلّه، وليست لديّ بتلات هشة.‬ 1714 02:01:12,125 --> 02:01:13,291 ‫و…‬ 1715 02:01:14,791 --> 02:01:18,500 ‫هذه دعوة إلى حفل راقص من السيدة…‬ 1716 02:01:18,583 --> 02:01:20,416 ‫لن أرافقك إلى حفل راقص.‬ 1717 02:01:21,000 --> 02:01:22,500 ‫اعتُقلت في آخر حفل حضرته.‬ 1718 02:01:23,708 --> 02:01:26,833 ‫حسنًا، هذا سبب إضافي للرقص مجددًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1719 02:01:26,916 --> 02:01:30,000 ‫- أنت مغفل.‬ ‫- وأنت جبانة.‬ 1720 02:01:30,083 --> 02:01:33,041 ‫كيف تتحدث إلى سيدة بهذا الأسلوب؟‬ ‫أنت مصدر عار يا سيدي.‬ 1721 02:01:33,125 --> 02:01:35,208 ‫ومع ذلك، ما زلت تمسكين بذراعي.‬ 1722 02:01:36,000 --> 02:01:37,791 ‫ومع ذلك، ما زلت أمسك بذراعك.‬ 1723 02:01:39,750 --> 02:01:42,375 ‫"إضراب فتيات مصنع أعواد الثقاب‬ ‫بقيادة (سارة تشابمان)"‬ 1724 02:01:42,458 --> 02:01:44,875 ‫"كان أول تحرّك في مجال الصناعة‬ ‫تقوم به النساء من أجل النساء"‬ 1725 02:01:44,958 --> 02:01:47,416 ‫"لقد حسّن ظروف عملهنّ إلى الأبد"‬ 1726 02:01:47,500 --> 02:01:51,333 ‫"شرارة واحدة تكفي لإشعال حريق"‬ 1727 02:02:02,291 --> 02:02:04,666 ‫"الخميس، 3:59 عصرًا"‬ 1728 02:02:04,750 --> 02:02:06,708 ‫"الخميس، 4:00 عصرًا"‬ 1729 02:02:18,250 --> 02:02:19,125 ‫"شيرلوك هولمز"؟‬ 1730 02:02:20,125 --> 02:02:21,291 ‫نعم.‬ 1731 02:02:22,166 --> 02:02:23,458 ‫أتيت في موعدي.‬ 1732 02:02:25,583 --> 02:02:27,041 ‫أنت تبحث عن شريك في السكن.‬ 1733 02:02:27,958 --> 02:02:29,958 ‫- لا بد أن معك العنوان الخطأ.‬ ‫- حقًا؟‬ 1734 02:02:32,916 --> 02:02:36,000 ‫كانت الشابة واضحة جدًا بشأن المكان والزمان.‬ 1735 02:02:37,125 --> 02:02:38,791 ‫قالت، "الخميس في الساعة الرابعة."‬ 1736 02:02:39,291 --> 02:02:40,500 ‫هل أنت "شيرلوك هولمز"؟‬ 1737 02:02:42,708 --> 02:02:43,541 ‫نعم.‬ 1738 02:02:44,708 --> 02:02:46,791 ‫من فضلك، تفضل يا سيد…‬ 1739 02:02:46,875 --> 02:02:47,708 ‫بل دكتور.‬ 1740 02:02:48,750 --> 02:02:49,583 ‫"واتسون".‬ 1741 02:02:50,458 --> 02:02:51,625 ‫"جون واتسون".‬ 1742 02:02:57,625 --> 02:03:01,041 ‫"221 باء"‬ 1743 02:03:57,166 --> 02:03:59,750 ‫"هل اللورد (توكسبوري) مرتبط؟"‬ 1744 02:04:03,333 --> 02:04:06,000 ‫"ترقية المفتش (ليستراد)"‬ 1745 02:04:06,500 --> 02:04:08,958 ‫"ما زالت (تروي) هاربة‬ ‫متى ستضرب (موريارتي) مجددًا؟"‬ 1746 02:04:09,458 --> 02:04:12,083 ‫"من هو رفيق (شيرلوك) الجديد؟"‬ 1747 02:08:43,166 --> 02:08:48,166 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ By Ahmed Mandooz