1 00:00:43,286 --> 00:00:44,746 "กรมตำรวจแซนตาบาร์บารา" 2 00:01:03,181 --> 00:01:05,600 ผมไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ผมไม่ได้ทำอะไรทั้งนั้น 3 00:01:05,684 --> 00:01:07,644 อย่างที่เห็นนะคะ เรื่องทั้งหมด ได้เกิดขึ้นข้างหลังเราตรงนี้ 4 00:01:07,727 --> 00:01:12,148 จนถึงตอนนี้ ฆาตกรยังสามารถ หลบเลี่ยงการระบุตัวตนไปได้ 5 00:01:12,232 --> 00:01:13,483 - ขอโทษนะ - แม้ว่าจะทิ้ง... 6 00:01:14,526 --> 00:01:16,945 ขอทางหน่อย ขอบคุณครับ ขอทางหน่อยครับ 7 00:01:17,654 --> 00:01:21,074 นี่มันเกินไปแล้ว ลูกความผมไม่มีอะไรจะพูด 8 00:01:21,157 --> 00:01:23,868 ช่วยหลีกทางด้วยครับ เราต้องพาเขาไปดำเนินคดี 9 00:01:23,952 --> 00:01:26,871 เดี๋ยวก่อน คุณจับผิดคนแล้ว 10 00:01:29,124 --> 00:01:32,460 - ผู้กำกับ - ใช่แล้ว ผมกลับมาแล้ว 11 00:01:32,752 --> 00:01:33,878 ดื่มด่ำกับภาพนี้ซะ 12 00:01:35,547 --> 00:01:36,590 หมอนี่เป็นใคร 13 00:01:36,673 --> 00:01:38,592 เขาเป็นผู้กำกับการตำรวจ 14 00:01:39,968 --> 00:01:42,220 ตอนนี้คุณควรบำบัดอยู่ไม่ใช่เหรอ 15 00:01:42,721 --> 00:01:43,930 ตราบใดที่ผมมีวิทยุตำรวจ 16 00:01:44,014 --> 00:01:46,057 ก็คิดซะว่าผมทำหลายอย่างควบกัน และพร้อมปฏิบัติหน้าที่เถอะ 17 00:01:46,141 --> 00:01:47,851 ได้ครับ จากนี้ไปจะคิดแบบนั้น 18 00:01:47,934 --> 00:01:50,478 ฟังให้ดีนะ เพราะเรื่องนี้จะหักมุมหน่อย 19 00:01:52,731 --> 00:01:54,983 - ผู้ต้องสงสัยของคุณมีขนหน้าอก - ขนหน้าอกเหรอ 20 00:01:55,066 --> 00:01:58,236 ถึงเทียบกับผมแล้วจะเหมือนเด็กน้อย ก็เถอะ แต่ฆาตกรแว็กซ์ขน 21 00:01:58,320 --> 00:02:00,363 งั้นเหรอ แต่เราเจอลายยางที่ตรงกันนะ 22 00:02:00,447 --> 00:02:01,865 ลายยางใช่ แต่รอยสึกผิด 23 00:02:01,948 --> 00:02:04,868 แต่เขามีรอยสักที่คอแบบเดียวกับ ภาพจากกล้องวงจรปิดตู้เอทีเอ็ม 24 00:02:04,951 --> 00:02:06,119 อยู่คนละฝั่งของกระดูกสันหลัง 25 00:02:06,202 --> 00:02:09,664 ผู้กำกับ ด้วยความเคารพนะครับ แต่ถ้างั้นนี่ก็เป็นการใส่ร้ายป้ายสี 26 00:02:09,748 --> 00:02:11,750 ระดับมหากาพย์เลยนะ 27 00:02:11,958 --> 00:02:14,002 เพราะงั้นคุณถึงต้องจับทนายเขาไง 28 00:02:15,045 --> 00:02:17,547 - อะไรนะ - ทนายของเขาใส่ความเขาเอง 29 00:02:17,714 --> 00:02:20,008 - ได้ยังไง - ง่ายมาก 30 00:02:21,468 --> 00:02:23,762 แค่เอาเอมปานาดา มาห่อด้วยเบอร์ริโตก็จบ 31 00:02:25,263 --> 00:02:26,348 ว่าไงนะ 32 00:02:28,266 --> 00:02:29,309 "กัส เงียบซะ" 33 00:02:29,392 --> 00:02:31,686 ฉันรู้ว่ามันไม่มีในเมนู แต่เอมปานาดา-ริโต 34 00:02:31,770 --> 00:02:32,812 ไม่ใช่อะไรที่ขอไม่ได้ขนาดนั้น 35 00:02:32,896 --> 00:02:34,814 เพราะเคยมีร้านที่ทำให้ฉันกินมาก่อน 36 00:02:34,898 --> 00:02:36,733 ไม่ เป็นฉันจะไม่ทำ ชอว์น 37 00:02:36,816 --> 00:02:38,443 แป้งตอร์ติญามันรองรับไส้ 38 00:02:38,526 --> 00:02:39,778 กับน้ำหนักของแป้งพายไม่ได้ 39 00:02:39,861 --> 00:02:42,697 ฉันจะไม่เดินไปที่เคาน์เตอร์ เหมือนพวกมือสมัครเล่นแน่ ๆ 40 00:02:42,781 --> 00:02:44,866 โดยเฉพาะเมื่อฉันเหลืออีกแค่ แต้มเดียวก็จะได้ของฟรี 41 00:02:44,949 --> 00:02:47,410 กัส อย่างี่เง่าให้เสียเรื่องจะได้ไหม 42 00:02:47,494 --> 00:02:49,204 ฉันพยายามวิเคราะห์ คดีของแลสซิเตอร์อยู่นะ 43 00:02:49,287 --> 00:02:50,747 - อมลมปากแกไว้ซะ - แกสิอม 44 00:02:50,830 --> 00:02:52,624 - อมเลย - เขาบอกให้ฉันเหรอ 45 00:02:52,707 --> 00:02:53,833 - แกสิอม - แกสิอม 46 00:02:53,917 --> 00:02:56,252 - อมเข้าไปให้ลึกเลย - อมเข้าไปให้ลึก ๆ 47 00:02:56,419 --> 00:02:58,171 ฉันว่าเขาบอกให้ ฉันอมเข้าไปลึก ๆ นะ 48 00:02:58,254 --> 00:03:00,757 - กล้าดียังไง - เดี๋ยวนะ 49 00:03:01,508 --> 00:03:02,967 เจ้านี่มันเปิดอยู่ตอนฉันกดปุ่ม 50 00:03:03,051 --> 00:03:04,594 - หรือตอนที่ปล่อยปุ่มนะ - ฉิบหายแล้ว 51 00:03:04,678 --> 00:03:07,597 แล้วตอร์ติญานี่มาอยู่ในคดีนี้ได้ยังไง 52 00:03:07,722 --> 00:03:09,224 แลส ได้ยินไหม 53 00:03:09,432 --> 00:03:10,558 "เช็ก หนึ่ง สอง" 54 00:03:10,725 --> 00:03:12,477 - ที่มันอยู่ในคดีก็เพราะ... - "ความคล้ายคลึง..." 55 00:03:12,811 --> 00:03:14,312 - จากความดีงามของ... - ได้ยินไหม 56 00:03:16,981 --> 00:03:18,066 เอมปานาดา 57 00:03:20,694 --> 00:03:22,821 เป็นคำที่พูดแล้วสนุกดีนะ เอมปานาดา 58 00:03:24,114 --> 00:03:25,448 เขาด้นสดว่ะ กัส 59 00:03:25,615 --> 00:03:27,033 งานอาจเข้าได้ และมันเป็นเพราะแกคนเดียว 60 00:03:27,117 --> 00:03:28,827 - เห็นท่าไม่ดีแล้ว - เอมปานาดา 61 00:03:28,910 --> 00:03:31,037 - เอมเอ๊มปานาดา - ไม่ดีแล้ว 62 00:03:31,329 --> 00:03:33,665 ถ้าแกจะช่วยคุมความหิวของตัวเอง สักห้านาที 63 00:03:33,748 --> 00:03:35,500 แค่ห้านาที เราคงได้สั่งอาหาร ในแบบสุภาพชนเขาทำกัน 64 00:03:35,583 --> 00:03:36,793 - ฉันรอมานานแล้วนะ ชอว์น - เราจะได้จัดการเรื่องนี้ก่อน 65 00:03:36,876 --> 00:03:38,336 - แล้วทุกอย่างก็จะเรียบร้อย - ฉันรอมาเป็นชาติเศษ 66 00:03:38,420 --> 00:03:40,797 - ฉันรอมาเป็นชาติเศษ - ช่างหัวมันแล้ว 67 00:03:41,005 --> 00:03:42,799 - คุณรู้ว่าคุณทำอะไรลงไป - อะไร 68 00:03:42,924 --> 00:03:43,967 จับเขาเลย แมคแน็บ 69 00:03:46,219 --> 00:03:48,221 - ข้อหาอะไร - จับเขา พาเขาออกไป 70 00:03:48,304 --> 00:03:49,347 จับไอ้งามไส้ 71 00:03:49,431 --> 00:03:51,516 - เหมือนไรหมานี่ออกไปซะ - โอเค เขาจบเรื่องแล้ว 72 00:03:51,599 --> 00:03:52,976 เขากำลังเดินหนีออกมา เขาคงทำสำเร็จไปแล้ว 73 00:03:53,059 --> 00:03:54,227 นายไม่ได้ช่วยสักนิด 74 00:03:54,310 --> 00:03:55,770 - ไปอึซะ ชอว์น - แกสิอึ ไอ้ตัวกินอึ 75 00:03:55,854 --> 00:03:57,939 - แกสิอึ ไอ้ตัวกินอึงั้นเหรอ - แกสิอึ ไอ้ตัวกินอึ 76 00:03:58,022 --> 00:03:59,065 - ไปอึซะ - ไอ้ตัวกินอึ 77 00:03:59,149 --> 00:04:01,109 - ไปอึซะ ไปอึซะ ไปอึซะ - ไอ้ตัวกินอึ กินอึซะ 78 00:04:01,192 --> 00:04:02,694 - ไปกินอึ ไปกินอึ - ว้ายกินอึ ๆ 79 00:04:02,777 --> 00:04:04,946 - ว้ายกินอึ ๆ - ไปกินอึซะ ไปกินอึ 80 00:04:05,029 --> 00:04:06,698 "พังพอนฆ่างู" 81 00:04:06,906 --> 00:04:08,742 "พังพอนฆ่างู" 82 00:04:09,284 --> 00:04:10,952 "พังพอนฆ่างู" 83 00:04:11,244 --> 00:04:13,163 "พังพอนฆ่า" 84 00:04:13,747 --> 00:04:14,914 แน่นอน ผมอยากได้ข้าวกับถั่ว 85 00:04:14,998 --> 00:04:17,292 - เพิ่มกัวคาโมเล - เพิ่มกัวคาโมเลด้วยนะ 86 00:04:17,584 --> 00:04:20,920 - ฉันไม่รู้จะเอาหน้าไปไว้ไหน - ไม่เอาน่า แลส 87 00:04:21,463 --> 00:04:23,256 ทำอย่างกับเราตั้งใจ ให้เป็นอย่างนี้งั้นแหละ 88 00:04:23,339 --> 00:04:26,468 ฟังนะ เราทำให้พวกเขามีเวลา มากพอที่จะคิดทบทวนเรื่องการจับกุม 89 00:04:26,551 --> 00:04:28,136 แถมนายยังตัดภาพลักษณ์ร้าย ๆ ออกได้ด้วย 90 00:04:28,219 --> 00:04:29,512 ดูผ้าประดับกระเป๋าเสื้อสูทนั่นสิ 91 00:04:29,596 --> 00:04:32,140 มันยื่นออกมาเหมือนหัวเต่าฮิปสเตอร์ 92 00:04:32,307 --> 00:04:33,683 ดังนั้นมากลับบ้านกันเถอะ ดีไหม 93 00:04:33,767 --> 00:04:35,226 กัสกับฉันยังมีอะไร ให้ต้องจัดการอีกเยอะ 94 00:04:35,351 --> 00:04:37,187 เจ้านี่มันขับได้จากทั้งสองฝั่ง จริง ๆ เหรอ 95 00:04:38,396 --> 00:04:40,690 ล้อเล่นหรือเปล่า นี่เจ้าดูอัลเบอร์รีนะ 96 00:04:40,774 --> 00:04:42,150 แปลว่ามันควบสองในทุก ๆ อย่าง 97 00:04:42,233 --> 00:04:44,527 พวงมาลัยสองอัน เบรกสองชุด 98 00:04:44,611 --> 00:04:48,323 ที่เขี่ยบุหรี่เจ็ดอัน ที่วางแก้วศูนย์อัน และหัวเทียนที่ใช้งานได้หนึ่งอัน 99 00:04:48,406 --> 00:04:49,783 มันใช้งานได้ดีมาก ถ้าเรารู้สึกอยากส่งจดหมาย 100 00:04:49,866 --> 00:04:51,576 หรือขับไปรับอาหารแบบถอยหลัง 101 00:04:52,452 --> 00:04:56,122 จะว่าอะไรไหมถ้าฉันขอนั่งที่คนขับ 102 00:05:07,425 --> 00:05:08,551 ไม่ต้องมาทำสายตาปลื้มปริ่ม 103 00:05:08,635 --> 00:05:10,762 เปล่า ๆ แกสิที่ต้องปลื้ม 104 00:05:11,221 --> 00:05:13,181 ฉันแค่มองเฉย ๆ เหมือนครูมิยากิ 105 00:05:13,264 --> 00:05:15,350 ในตอนจบของคาราเต้คิดภาคแรก 106 00:05:17,352 --> 00:05:18,770 แต่แหงล่ะ ถ้าแกเกิดซึ้งขึ้นมาจริง ๆ 107 00:05:18,853 --> 00:05:20,063 เราจับมือกันก็ได้นะ 108 00:05:20,480 --> 00:05:22,857 ให้ใส่รองเท้า ที่สภาพเหมือนถุงมือยังดีซะกว่า 109 00:05:23,149 --> 00:05:24,192 ก็ได้ 110 00:05:27,904 --> 00:05:29,155 ให้ตายสิ คิดถึงอะไรแบบนี้จัง 111 00:05:32,617 --> 00:05:36,913 ฟังนะ แลสซี่ แกขับรถพากัสกับฉัน ไปไหนมาไหนได้ทุกเมื่อเลยนะ 112 00:05:36,996 --> 00:05:39,499 - ใช่ไหม กัส - ชอว์น อย่าขัดจังหวะผู้ชาย 113 00:05:39,582 --> 00:05:41,459 ตอนเขาเลือกห่วงรัดผ้าเช็ดปากสิ 114 00:05:41,751 --> 00:05:44,045 ช่วงนี้เขาหมกมุ่น กับการวางแผนงานแต่งนิดหน่อย 115 00:05:44,170 --> 00:05:45,213 ใช่ ฉันไม่สนหรอก 116 00:05:45,547 --> 00:05:46,923 นายสองคนจะจัดการ เรื่องพรุ่งนี้ยังไง 117 00:05:47,590 --> 00:05:48,800 - พรุ่งนี้เหรอ - แน่นอนว่า 118 00:05:48,883 --> 00:05:50,218 จะมีการสรุปคดีของเรา 119 00:05:50,301 --> 00:05:51,928 ฉันจำเป็นต้องรู้ว่า จะสรุปคดีอีท่าไหนยังไง 120 00:05:52,095 --> 00:05:54,347 - ไม่ - ทำไมกัสถึงพูดว่า "ไม่" ล่ะ 121 00:05:54,430 --> 00:05:57,475 - บอกเขาสิ ชอว์น - บอกอะไร ชอว์น 122 00:05:58,643 --> 00:06:03,523 เอาล่ะ แลสซี่ ฉันรู้ว่านี่เป็นคดีใหญ่ สำหรับกรมตำรวจแซนตาบาร์บารา 123 00:06:03,606 --> 00:06:07,402 และสองสามสัปดาห์ที่ผ่านมา ก็ดูเหมือนวันเก่า ๆ ที่เราเคยมีกัน 124 00:06:07,485 --> 00:06:10,405 แต่ความจริงก็คือเรามาที่นี่บ่อย ๆ 125 00:06:10,488 --> 00:06:12,740 และช่วยแกไขคดี จากพุ่มไม้ข้างทางไม่ได้ 126 00:06:13,825 --> 00:06:15,910 แต่ข่าวดีคือแกไม่จำเป็น ต้องมีเราแล้ว 127 00:06:15,994 --> 00:06:20,790 ก็ดูแกสิ ดูเคราแกสิ 128 00:06:21,875 --> 00:06:23,835 แกพร้อมจะโบยบิน 129 00:06:24,127 --> 00:06:26,462 ไปสู่อนาคตเหมือนนกอินทรีหรือฉลาม 130 00:06:26,588 --> 00:06:28,256 สัญชาตญาณฉันบอกว่า มันเป็นตะกั่วดีบุก 131 00:06:29,173 --> 00:06:31,759 แต่นิกเกิลขัดเงานี้ น้ำหนักกำลังดีเลย 132 00:06:40,602 --> 00:06:42,103 ไม่ แกต้องทำ 133 00:06:42,186 --> 00:06:45,648 แลสซี่ ฉันต้องเตือนแกไหม ว่าเราอยู่ห่างไปตั้งห้าชั่วโมง 134 00:06:45,773 --> 00:06:48,526 - พวกมันตามทึ้งงานฉัน - อะไรนะ 135 00:06:48,693 --> 00:06:51,029 - จะมาวนเวียนเหมือนหมาป่า - ใครวนเวียน 136 00:06:51,321 --> 00:06:54,032 บัซ บัซ แม็กแน็บน่ะเหรอ 137 00:06:55,241 --> 00:06:58,578 หมอนั่นก็มีเขี้ยวเล็ก ๆ จริง ๆ แต่ฟังนะ แกไม่ต้องการเราหรอก 138 00:06:58,703 --> 00:06:59,871 แกคือแลสซิเตอร์เชียวนะ 139 00:07:00,371 --> 00:07:02,540 ไงคะ พ่อ ไง ชอว์น ไง คุณหัววิเศษ 140 00:07:02,624 --> 00:07:05,501 - สวัสดี - พ่อคะ หนูมีข่าวร้าย 141 00:07:05,585 --> 00:07:08,546 - อะไรเหรอ ลูกรัก - พ่อต้องทำการบ้านเลขให้หนู 142 00:07:08,963 --> 00:07:12,634 พอดีหนูรู้สึกขี้เกียจ แล้วแม่ก็บอกว่ามันยากเกินไป 143 00:07:13,551 --> 00:07:15,803 แม่ของลูกกำลังทำสิ่งที่ฉลาด ลิลลี่ ซึ่งมันเรียกว่าการโกหก 144 00:07:15,887 --> 00:07:17,889 อีกอย่าง พ่อมีเดตกับวิทยุตำรวจ 145 00:07:18,139 --> 00:07:19,891 ถ้าพรุ่งนี้ไม่มา เราขาดกัน 146 00:07:20,808 --> 00:07:22,977 พ่อ เรายังคุยกันไม่จบนะ 147 00:07:29,567 --> 00:07:32,403 - แกต้องการอะไร - พ่อ ไม่ได้เจอกันหลายสัปดาห์นะ 148 00:07:32,487 --> 00:07:33,738 คิดซะว่ามาถามสารทุกข์สุกดิบก็ได้ 149 00:07:33,821 --> 00:07:35,281 - ขอเข้าไปได้ไหม - พ่อยุ่งอยู่ ชอว์น 150 00:07:35,365 --> 00:07:37,450 - ต้องการอะไร พูดมาเลย - โอเค ก็ได้ 151 00:07:37,533 --> 00:07:40,370 ผมอยากให้พ่อไปซ่อนตัวในพุ่มไม้ แล้วช่วยแลสซี่ไขคดีหน่อย 152 00:07:40,453 --> 00:07:41,955 ฉันแก่เกินจะเล่นเป็นซีราโน่แล้ว ชอว์น 153 00:07:42,038 --> 00:07:45,041 ฉันบอกแล้วว่า ไม่ควรเข้าไปยุ่งแต่แรก 154 00:07:46,334 --> 00:07:47,460 เขายังไม่พร้อม 155 00:07:47,543 --> 00:07:50,046 จริงเหรอ เพราะเขาพยายามขับรถ ชนกระรอกระหว่างทางกลับบ้าน 156 00:07:50,129 --> 00:07:51,255 อาการเขาแย่ลงเรื่อย ๆ 157 00:07:52,423 --> 00:07:54,717 อาการเขาไม่ดีขึ้นมาหลายเดือนแล้ว 158 00:07:54,801 --> 00:07:56,386 หมอบอกว่าอาจเป็นแค่ระยะหนึ่ง 159 00:07:56,469 --> 00:07:58,304 หรือมันอาจเป็นอาการถาวรก็ได้ 160 00:07:58,930 --> 00:08:01,349 และเขาก็กลัวว่า จะไม่ได้เป็นตำรวจอีก 161 00:08:01,516 --> 00:08:03,351 แกก็รู้ว่าเขานิยามตัวเองแบบนั้น 162 00:08:03,434 --> 00:08:06,229 แต่พวกแกดันมาที่นี่ เพื่อให้ความหวังเขา ซึ่งมันก็ดี 163 00:08:06,312 --> 00:08:07,563 แต่... 164 00:08:08,564 --> 00:08:10,149 แกให้ความหวังลม ๆ แล้ง ๆ กับเขาไม่ได้ 165 00:08:10,650 --> 00:08:11,693 เข้าใจไหม 166 00:08:12,610 --> 00:08:14,195 ไม่เลย ผมไม่รู้เลย 167 00:08:14,654 --> 00:08:16,239 เอาล่ะ ฟังนะ ฉันจะโทรหาเขา 168 00:08:16,322 --> 00:08:18,074 ฉันจะเล่ารายละเอียดคดีให้เขาฟัง 169 00:08:18,241 --> 00:08:20,076 แต่ช่วยได้แค่นั้นนะ 170 00:08:20,284 --> 00:08:21,327 มีอะไรอีกไหม 171 00:08:24,247 --> 00:08:26,874 มีครับ อันที่จริงแล้ว 172 00:08:26,958 --> 00:08:29,711 ผมเองก็กำลังประสบภาวะวิกฤต ของตัวเองนิดหน่อย 173 00:08:29,794 --> 00:08:32,338 - ขอให้โชคดีก็แล้วกัน - อ้าวเฮ้ย 174 00:08:32,922 --> 00:08:34,257 อะไรกัน 175 00:08:35,425 --> 00:08:37,301 ผมแวะมาคุยกับพ่อ 176 00:08:37,385 --> 00:08:38,511 ผมมาขอความช่วยเหลือ 177 00:08:38,594 --> 00:08:40,346 พ่อมีชีวิตอยู่ก็เพื่อสิ่งนี้นี่นา 178 00:08:41,597 --> 00:08:45,268 ข้างหลังนั่นมีผู้หญิงใช่ไหม กลิ่นอย่างกับไม้เลย 179 00:08:46,185 --> 00:08:47,228 ข้างหลังนั่นมีรูปผู้หญิงไม้แกะสลัก... 180 00:08:47,311 --> 00:08:49,230 - ใช่ไหม - เดี๋ยว ชอว์น ไม่ว่าต้องการอะไร 181 00:08:49,939 --> 00:08:51,107 แกก็พูดตรงนี้ให้จบ 182 00:08:55,319 --> 00:08:56,362 เกี่ยวกับกัส 183 00:08:58,448 --> 00:09:00,074 มันรู้สึกเหมือนเราค่อย ๆ ห่างกัน ยังไงไม่รู้ 184 00:09:00,158 --> 00:09:04,162 ช่วงนี้ผมส่งข้อความหาเขา เขาก็แค่ตอบด้วยอีโมจิ 185 00:09:04,454 --> 00:09:05,913 หรือย้ำข้อความของผม 186 00:09:05,997 --> 00:09:08,541 มันแบบว่า "ฉันรู้น่า ก็ฉันส่งมัน" 187 00:09:08,624 --> 00:09:11,919 มิตรภาพของผู้ชายทุกคนล้วนตายไป เพราะการเป็นพ่อ ชอว์น 188 00:09:12,003 --> 00:09:14,380 พ่อพยายามเตรียมแกให้พร้อม รับเรื่องนี้ตั้งแต่สมัยแกยังหนุ่มแล้ว 189 00:09:14,464 --> 00:09:15,506 ผมจำไม่ได้แฮะ 190 00:09:15,590 --> 00:09:17,425 นั่นเป็นเพราะแกเลือกจำ แต่ความทรงจำบางอย่าง 191 00:09:17,508 --> 00:09:19,135 ก็แหงสิ ไม่งั้นจะมีความทรงจำ ไปทำไม 192 00:09:19,218 --> 00:09:20,511 ถ้าเลือกไม่ได้ว่าจะจำอะไร 193 00:09:20,595 --> 00:09:22,138 - ที่นี่อเมริกานะ - เอาล่ะ ฟังนะ 194 00:09:22,221 --> 00:09:24,766 เรื่องของเรื่องคือ เขากำลังโตขึ้นอีกขั้น 195 00:09:24,932 --> 00:09:27,477 และบทต่อไปในชีวิตกัส จะไม่เหมือนอะไร 196 00:09:27,560 --> 00:09:30,813 ที่เขาเคยประสบมาก่อน เตรียมตัวให้ดีไม่เสียหลาย 197 00:09:30,897 --> 00:09:34,400 และพ่อคิดว่าเขาจะต้องชอบ ทุกช่วงเวลาที่ตื่นอยู่แน่ ๆ 198 00:09:34,525 --> 00:09:35,943 เหรอ รู้อะไรไหม 199 00:09:36,027 --> 00:09:39,614 ผมก็โตขึ้นเหมือนกัน งั้นทำไมเราไม่ โตไปพร้อม ๆ กันเหมือนวงเอ็นซิงก์ 200 00:09:39,697 --> 00:09:41,449 ตอนพวกเขาเปิดแผงขายฮอตด็อกล่ะ 201 00:09:41,699 --> 00:09:43,951 ไปคุยกับเพื่อนรักแกสิ บอกเขาว่าแกรักเขา 202 00:09:44,035 --> 00:09:45,578 บอกเขาว่า แกจะอยู่เคียงข้างเขาเสมอ 203 00:09:45,661 --> 00:09:47,789 และแกจะหาทางออกได้ แม้ว่ามันจะไม่เกี่ยวข้อง 204 00:09:47,872 --> 00:09:49,373 กับการเอาสไลเดอร์น้ำ มาต่อกันก็เถอะ 205 00:09:49,999 --> 00:09:51,375 ชอว์น เราต้องไปแล้ว 206 00:09:54,921 --> 00:09:57,632 - กัสเตอร์ - คุณจะสร้างผู้หญิงไม้แกะสลักเหรอ 207 00:10:03,346 --> 00:10:06,015 กัส ฉันรักแกนะ พวก 208 00:10:06,891 --> 00:10:09,102 แต่เราพูดเสมอว่า ถ้าเราคนใดคนหนึ่งเริ่มทำตัวบ้า ๆ 209 00:10:09,185 --> 00:10:11,813 เรื่องงานแต่งของเรา หรือการคลอดลูก 210 00:10:11,896 --> 00:10:13,064 อีกฝ่ายจะต้องพูด จำได้ไหม 211 00:10:13,189 --> 00:10:15,733 ฉันก็รักแก ชอว์น และแกเพิ่งคิดข้อตกลงนั่นขึ้นมาเอง 212 00:10:15,817 --> 00:10:17,151 ฉันเป็นห่วงเรื่องเรานะ พวก 213 00:10:17,235 --> 00:10:19,737 - "ผ่าม" - ผ่าม 214 00:10:19,821 --> 00:10:21,197 โอเค อะไรเนี่ย 215 00:10:21,280 --> 00:10:23,282 - มันเป็นอุปกรณ์ระเบิด - ทำไมถึงห่อของขวัญล่ะ 216 00:10:23,366 --> 00:10:24,784 กล่องเฉลยเพศลูก 217 00:10:24,867 --> 00:10:26,702 เราเคยล้ออะไรแบบนี้กันไม่ใช่เหรอ 218 00:10:26,786 --> 00:10:28,412 ใช่ แต่ไม่อีกต่อไปแล้ว 219 00:10:28,496 --> 00:10:30,414 เพศของลูกฉันจะถูกเฉลย ในแบบที่พระเจ้า... 220 00:10:30,498 --> 00:10:33,417 ทรงตั้งใจไว้เสมอ นั่นคือในควันผงขาวไร้สารพิษ 221 00:10:33,501 --> 00:10:35,169 ต่อหน้าเพื่อนสนิทที่สุด 35 คนของฉัน 222 00:10:35,253 --> 00:10:38,131 - แกไม่ได้มีเพื่อนสนิท 35 คนนี่ - ฉันมีเพื่องานแต่งของฉัน 223 00:10:38,214 --> 00:10:40,383 ทีนี้ช่วยรูดซิปกระเป๋าแต่งงานด้วย 224 00:10:40,508 --> 00:10:42,301 ถ้ามันเริ่มส่งเสียงปี๊บ หาที่หลบนะ 225 00:10:42,385 --> 00:10:44,137 ก็นี่ไงความบ้าบอที่ฉันพูดถึง 226 00:10:44,220 --> 00:10:47,098 ขอโทษนะ ชอว์น ตอนนี้ฉันมีเรื่องให้คิดเยอะไปหน่อย 227 00:10:48,724 --> 00:10:49,976 แต่นายก็เคยแต่งงานแล้วนี่ 228 00:10:50,059 --> 00:10:53,271 ชอว์น ฉันเมาเหล้าดาร์ครัม รัมผสมเครื่องเทศกับบอระเพ็ด 229 00:10:53,354 --> 00:10:55,523 เราหนีตามกันไป ทำเอาพ่อแม่เกือบตาย 230 00:10:55,606 --> 00:10:57,650 และตอนนี้ฉันกำลังจะมีลูกนอกสมรส 231 00:10:57,733 --> 00:10:59,569 ฉันทำแบบนั้นกับหัวจิตหัวใจ ของแม่ที่รักของฉันไม่ได้ 232 00:10:59,652 --> 00:11:01,571 เธอต้องการงานแต่งที่โบสถ์ และเข้าพิธีล้างบาป 233 00:11:01,654 --> 00:11:02,738 นั่นแหละคือสิ่งที่จะเกิดขึ้น 234 00:11:02,822 --> 00:11:04,907 - ก็ได้ งั้นก็เลือกวันได้แล้ว - ฉันเลือกไม่ได้ 235 00:11:04,991 --> 00:11:06,909 เซลีเนยังไม่ได้เซ็นใบหย่า 236 00:11:06,993 --> 00:11:08,202 - ทำไมล่ะ - ฉันไม่รู้ 237 00:11:08,494 --> 00:11:10,037 ให้ฉันช่วยเถอะ บอกชื่อหมอนั่นมา 238 00:11:10,121 --> 00:11:11,414 เรื่องนั้นเธอก็ไม่ยอมบอก 239 00:11:11,497 --> 00:11:14,667 แกไม่คิดว่ามันแปลกเหรอ เราลองไอศกรีมขอนไม้ได้ไหม 240 00:11:14,876 --> 00:11:16,627 เธอบอกว่าอยากจัดการเอง 241 00:11:16,711 --> 00:11:18,296 เธอบอกว่าไม่อยากให้ ผู้ชายที่ไหนก็ไม่รู้เข้ามาสอดมือ 242 00:11:18,379 --> 00:11:19,547 แก้ปัญหาให้ 243 00:11:19,630 --> 00:11:21,591 - เหรอ เธอพูดออกมาเลยเหรอ - ใช่ 244 00:11:21,674 --> 00:11:22,967 เธอรู้เหรอว่าเราจะสอดมือเข้าไป 245 00:11:23,050 --> 00:11:24,218 แต่ที่จริงแล้วมันไม่ใช่ แบบนั้นเลยสักนิด 246 00:11:24,302 --> 00:11:26,387 ชอว์น ฉันยอมให้เธอจัดการเอง 247 00:11:26,470 --> 00:11:29,307 ฉันถึงได้พยายามจดจ่อ กับสิ่งที่ฉันควบคุมได้ไง 248 00:11:29,390 --> 00:11:31,434 - อย่างช่อดอกไม้ - และผู้ประกอบพิธี 249 00:11:31,517 --> 00:11:33,603 ฉันเล็งคุณพ่อเวสต์ลีย์ไว้ให้ทำพิธี 250 00:11:33,686 --> 00:11:35,313 คุณพ่อเวสต์ลีย์เชี่ยวชาญการไล่ผีนะ 251 00:11:35,396 --> 00:11:37,940 ท่านทำพิธีแต่งงานด้วย ชอว์น เคยแสดงเรื่องคาเมโอด้วย 252 00:11:38,399 --> 00:11:41,277 แต่แกแน่ใจใช่ไหมว่าเธออยากหย่า 253 00:11:41,444 --> 00:11:43,571 เลิกถามคำถาม ที่ทำให้ฉันสติแตกได้แล้ว ชอว์น 254 00:11:43,654 --> 00:11:45,865 ฉันเชื่อใจเซลีเน ฉันจะพูดอีกครั้ง 255 00:11:45,948 --> 00:11:47,283 - ฉันเชื่อใจเธอ - โอเค 256 00:11:48,075 --> 00:11:50,536 เราผ่านมาแปดเดือนแล้ว และเด็กก็จะไม่หยุดโตด้วย 257 00:11:50,620 --> 00:11:52,163 ฉันพยายามเคารพความต้องการ ของเธอ และรอ 258 00:11:52,246 --> 00:11:54,665 แต่เวลากำลังจะหมด และฉันต้องวางแผนงานแต่ง 259 00:11:54,790 --> 00:11:56,959 - ฉันอยู่ข้างนายนะเพื่อน - ซวยแล้ว 260 00:11:57,043 --> 00:11:59,545 ฉันต้องไปหาตากล้องวิดีโอ สวัสดีครับ 261 00:12:01,214 --> 00:12:02,256 ผมจะพูดตรง ๆ นะ 262 00:12:02,340 --> 00:12:04,425 ผมไม่คิดว่าเราต้องถอดกางเกง เพื่อวัดตัวเลย 263 00:12:04,508 --> 00:12:06,010 ผมก็ไม่ได้ขอให้คุณถอด 264 00:12:06,260 --> 00:12:08,971 - ของคุณอันเท่าหนอนเอง - สังเกตได้ดี 265 00:12:11,182 --> 00:12:14,352 คำถามคือ ขอเป็นกางเกงโดดร่มได้ไหม 266 00:12:15,728 --> 00:12:17,230 - เชิญออกไปซะ - ได้สิ 267 00:12:20,107 --> 00:12:21,943 "กรมตำรวจซานฟรานซิสโก" 268 00:12:27,949 --> 00:12:30,034 "มีคนตามคุณอยู่ อย่าหันไปนะ" 269 00:12:30,743 --> 00:12:33,913 ตายแล้ว กลับมาเร็วจัง 270 00:12:34,538 --> 00:12:36,749 แค่อยากแน่ใจว่าพร้อม สำหรับมื้อค่ำคู่รักคืนนี้น่ะ 271 00:12:36,832 --> 00:12:40,211 คิดว่าเราน่าจะใช้เวลาคู่รัก ทำสิ่งที่คู่รักเขาทำกัน 272 00:12:40,294 --> 00:12:41,963 ใช้คำว่า "คู่รัก" ในประโยคเดียว ซะเยอะเลยนะ 273 00:12:42,046 --> 00:12:43,339 ได้กลิ่นทะแม่ง ๆ ยังไงก็ไม่รู้ 274 00:12:43,422 --> 00:12:44,966 - คุณคิดจะทำอะไรใช่ไหม - ไม่มีอะไร 275 00:12:45,216 --> 00:12:47,260 แค่ทำตัวหวานแหววกับคู่รักยามค่ำคืน 276 00:12:47,468 --> 00:12:48,844 เรามาแกะชีสสักก้อน 277 00:12:48,928 --> 00:12:51,764 แล้วตรวจสอบประวัติ... 278 00:12:51,847 --> 00:12:54,725 ของสามีเซลีเนใช่ไหม ไม่ 279 00:12:54,809 --> 00:12:56,769 ก็คุณบอกเองว่าอยากทำ อะไร ๆ ด้วยกัน 280 00:12:56,852 --> 00:12:59,605 เซลีเนเป็นครอบครัวเราแล้ว คุณต้องเคารพความต้องการของเธอ 281 00:12:59,689 --> 00:13:01,023 และปล่อยให้เธอจัดการ เรื่องของตัวเอง 282 00:13:01,107 --> 00:13:03,818 - เรื่องข... คุณรู้เรื่องนั้นด้วยสินะ - ก็ต้องรู้สิ 283 00:13:04,151 --> 00:13:06,946 - เธอไม่อยากพูดถึงมัน - แปลกใช่ไหมล่ะ 284 00:13:07,029 --> 00:13:08,656 - เราไม่มีสิทธิ์ไปตัดสิน - ผิดแล้ว 285 00:13:08,739 --> 00:13:09,949 เราควรตัดสินทุกอย่าง 286 00:13:10,032 --> 00:13:11,325 - ตลอดเวลา - ชอว์น ชอว์น 287 00:13:12,159 --> 00:13:15,413 ในที่สุดฉันก็มีเพื่อนที่เป็นผู้ใหญ่ จริง ๆ สักที ดังนั้นอย่ามาทำลาย 288 00:13:15,496 --> 00:13:17,290 โอกาสสุดท้ายของฉัน ในการเป็นแม่ทูนหัวนะ 289 00:13:17,373 --> 00:13:19,333 แม่ทูนหัวเหรอ นั่นคือสิ่งที่เราต้องการเหรอ 290 00:13:19,625 --> 00:13:20,668 แหงสิ 291 00:13:20,751 --> 00:13:23,045 ถ้าเด็กเป็นเด็กเกเร หรือหมกมุ่นกับงานฝีมือล่ะ 292 00:13:23,129 --> 00:13:27,049 ชอว์น พี่น้องสาว ๆ ของกัส กับเซลีเนมีสิทธิ์เป็นแม่ทูนหัวก่อนฉัน 293 00:13:27,425 --> 00:13:31,137 และลูกของสองคนนั้นคือสิ่งที่ ทำให้ฉันรู้สึกเป็นพ่อแม่คนที่สุด 294 00:13:31,929 --> 00:13:33,973 ตอนนี้เราตัดสินใจแล้ว ว่าเราจะไม่... 295 00:13:36,976 --> 00:13:38,019 แบบว่า... 296 00:13:38,853 --> 00:13:41,689 นี่ ถ้าคุณกำลังลังเลเรื่อง... 297 00:13:44,317 --> 00:13:46,610 ชอว์น ถ้าเราทั้งคู่ไม่กล้าแม้แต่ จะพูดคำว่า "มีลูก" 298 00:13:46,694 --> 00:13:48,154 ฉันว่าเรารู้ดีว่าสถานการณ์ของเรา ตอนนี้เป็นยังไงนะ 299 00:13:48,237 --> 00:13:51,532 ผมพูดได้สิ จะให้คุยเรื่องนี้กันอีก ตอนนี้ ที่นี่ยังได้ 300 00:13:51,615 --> 00:13:53,701 หรือในอนาคตอันไกลโพ้น 301 00:13:53,784 --> 00:13:55,328 ชอว์น คิดว่าเราอายุเท่าไรกันแล้ว 302 00:13:55,411 --> 00:13:58,080 อ่อนกว่าเจมส์ สเปเดอร์ ตอนทำเรื่องพริตตี้อินพิงค์ 303 00:13:58,164 --> 00:14:00,082 และแมคคาร์ธี และครายเออร์ 304 00:14:00,166 --> 00:14:01,917 ฟังนะ ฉันรู้ว่าเราตกลงกันแล้ว 305 00:14:02,001 --> 00:14:05,087 ว่าเราไม่จำเป็นต้องมีลูก ๆ ชีวิตก็สมบูรณ์ได้ 306 00:14:05,212 --> 00:14:07,757 เรามีอาชีพที่มีคุณค่า และชีวิตที่เรารัก 307 00:14:07,840 --> 00:14:12,845 แต่จู่ ๆ ฉันแค่รู้สึกว่า เราไม่มีหวังแล้วจริง ๆ 308 00:14:14,055 --> 00:14:17,224 ไม่จำเป็นหรอก เราเปลี่ยนใจได้ 309 00:14:17,475 --> 00:14:19,226 มันมีทั้งยาแบบครีมและบาล์ม 310 00:14:19,310 --> 00:14:21,270 และสารสกัดที่จะช่วยให้เราท้องได้ 311 00:14:21,354 --> 00:14:24,148 แถมพวกมันยังมีมดลูกไฟฟ้าด้วย 312 00:14:26,942 --> 00:14:27,985 ฉันต้องไปแล้ว ชอว์น 313 00:14:28,903 --> 00:14:31,530 เจอกันคืนนี้นะ แต่งตัวไปออกงาน 314 00:14:42,124 --> 00:14:44,543 - โย่ ผู้กำกับ อะไร - ไม่ 315 00:14:44,627 --> 00:14:47,505 ฉันจะไม่เช็กประวัติสามีเซลีเนแน่ 316 00:14:47,588 --> 00:14:50,049 - จูลส์โทรหาคุณแล้วเหรอ - ใช่ ทันทีที่คุณแยกกับเธอ 317 00:14:50,132 --> 00:14:51,717 ให้ตายสิ ผู้หญิงคนนั้น รู้จักจัดการเรื่องที่ต้องทำจริง ๆ 318 00:14:51,801 --> 00:14:53,803 ใช่ นั่นแหละวิถีของเรา 319 00:14:53,969 --> 00:14:57,098 ทีนี้ก็ไปได้แล้ว ฉันกำลังเก็บของ 320 00:14:57,306 --> 00:14:58,432 คุณจะเข้าลัทธิอะไรเหรอ 321 00:14:59,183 --> 00:15:01,852 เปล่า ฉันจะไปพักร้อน 322 00:15:01,936 --> 00:15:05,022 เป็นครั้งแรกในรอบสิบปี 323 00:15:05,106 --> 00:15:07,233 ตั้งแต่มาที่นี่ก็โหมทำงาน สัปดาห์ละ 60 ชั่วโมง 324 00:15:07,316 --> 00:15:10,903 ฉันจึงควรได้ไป ตั้งแคมป์กับครอบครัวซะหน่อย 325 00:15:10,986 --> 00:15:14,031 ในป่าที่ไกลพอ ที่มือถือจะตามรอยฉันไม่เจอ 326 00:15:14,115 --> 00:15:16,992 คาเรน ผมเรียกคุณแบบนั้นได้ไหม นับตั้งแต่เหตุการณ์ที่เพิ่งเกิดขึ้นน่ะ 327 00:15:17,076 --> 00:15:18,828 ฉันไม่ได้จะเปลี่ยนชื่อย่ะ 328 00:15:19,245 --> 00:15:21,497 ผมพยายามช่วยเพื่อนรักของผม 329 00:15:21,580 --> 00:15:23,749 ให้ได้แต่งงาน ก่อนที่เขาจะมีลูกนอกสมรส 330 00:15:23,833 --> 00:15:24,875 และทำให้แม่ของเขาใจสลาย 331 00:15:24,959 --> 00:15:27,795 ดังนั้นผมจะเป็นฮีโร่ของเรื่องนี้ ในแบบแปลก ๆ 332 00:15:27,878 --> 00:15:29,672 เหมือนฟิล คอลลินส์ ในเรื่องบัสเตอร์ 333 00:15:30,631 --> 00:15:32,925 พวกเขารอคุณอยู่ข้างล่าง ในห้องพิจารณาคดีค่ะ 334 00:15:33,134 --> 00:15:36,554 แย่ล่ะ ฉันสายมากแล้ว 335 00:15:36,971 --> 00:15:38,097 คุณช่วยโทรหาสามีฉัน 336 00:15:38,180 --> 00:15:40,182 และบอกเขาว่าฉันจะไปช้าหน่อยที 337 00:15:40,266 --> 00:15:44,061 แต่ฉันก็ยังคิดว่าเราจะออกไปได้ สักตอนหกโมงกว่า ๆ หน่อยได้ไหม 338 00:15:44,270 --> 00:15:46,188 - ค่ะ - คาเรนแม่ยอดขมองอิ่ม 339 00:15:46,313 --> 00:15:47,731 - หยุดนะ - คาเรนคนดีศรีประเทศ 340 00:15:47,815 --> 00:15:49,567 - ไม่มีทาง - ยอดผกก.เทียบฟ้าผ่าปฐพี 341 00:15:49,650 --> 00:15:51,402 ชอว์น ฉันบอกว่าไม่ไง 342 00:15:51,485 --> 00:15:53,612 ถ้าหมอนั่นเป็นคนบ้าเสียสติล่ะ 343 00:15:53,696 --> 00:15:55,489 จะให้เราจะเชิญเขาเข้ามา เป็นคนวงในของเราเหรอ 344 00:15:55,573 --> 00:15:58,951 ไม่เอาน่า ผู้กำกับ ผมรู้จักคุณ ผมรู้จักคุณดีจัด ๆ เลย 345 00:15:59,994 --> 00:16:01,745 และผมก็เห็นว่าคุณก็สงสัยเหมือนกัน 346 00:16:05,749 --> 00:16:11,130 ฉันบอกว่าไม่ไง และฉันก็จะทิ้งออฟฟิศโดยไม่มีคนดูแล 347 00:16:11,213 --> 00:16:12,923 อยากทำอะไรก็เชิญ 348 00:16:13,007 --> 00:16:16,886 อย่าให้โดนจับได้ก็พอ ไม่งั้นฉันจะดำเนินคดีคุณ 349 00:16:37,281 --> 00:16:39,033 "นามสกุล กิลมอร์ ค้นหา" 350 00:16:40,784 --> 00:16:41,911 "ไม่มีรายการที่ตรงกัน" 351 00:16:46,040 --> 00:16:48,167 "กัส" 352 00:16:48,250 --> 00:16:50,211 - "ต้องการอะไร ชอว์น" - ไง เพื่อน 353 00:16:50,503 --> 00:16:51,545 แค่คิดถึงนายน่ะ 354 00:16:51,629 --> 00:16:53,506 ฉันจองโต๊ะสำหรับมื้อค่ำคืนนี้ไว้ 355 00:16:53,589 --> 00:16:55,090 นามสกุลเซลีเนสะกดยังไงนะ 356 00:16:55,174 --> 00:16:57,510 - "สะกดเหมือน 'กิลมอร์เกิลส์'" - นึกแล้วเชียว 357 00:16:57,593 --> 00:16:59,094 ฉันแค่คิดว่ามันคงสนุกดี ถ้าใช้ชื่อเธอจองโต๊ะ 358 00:16:59,178 --> 00:17:01,263 เผื่อว่าเธอสองคนไปถึงก่อนเรา 359 00:17:03,474 --> 00:17:05,476 พูดอีกทีได้ไหม สะกดให้ฟังหน่อย 360 00:17:05,559 --> 00:17:07,895 "กิลมอร์ จี ไอ แอล มอร์" 361 00:17:08,854 --> 00:17:10,231 "ค้นหาทั่วประเทศ" 362 00:17:10,606 --> 00:17:12,399 "เซลีเน กิลมอร์ - เพศชาย - กวินเน็ตต์ จอร์เจีย อายุ 86 ปี" 363 00:17:13,484 --> 00:17:15,361 มีโอกาสที่เธอจะเป็นชายอายุ 86 ปี 364 00:17:15,444 --> 00:17:16,487 จากกวินเน็ตต์ รัฐจอร์เจียไหม 365 00:17:16,570 --> 00:17:18,614 - "นายทำตัวแปลก ๆ นะ ชอว์น" - สาบานเลย ฉันไม่ได้ทำตัวแปลก 366 00:17:18,697 --> 00:17:21,367 แต่แกแน่ใจจริง ๆ เหรอ ว่าเธอเป็นมนุษย์ 367 00:17:21,450 --> 00:17:22,743 "ฉันคุยเรื่องนี้กับแกตอนนี้ไม่ได้" 368 00:17:22,826 --> 00:17:24,411 โอเค ก็ได้ ไว้คุยกันคืนนี้ 369 00:17:24,495 --> 00:17:27,331 เดี๋ยว ก่อนไป แกต่อต้านความแปลกหรือความอึดอัด 370 00:17:27,414 --> 00:17:29,708 - ในตอนมื้อค่ำมากแค่ไหน - "ฉันวางก่อน" 371 00:17:38,884 --> 00:17:40,636 เธอเป็นใครนะ เซลีเน กิลมอร์ 372 00:18:32,980 --> 00:18:36,066 และ... เขาไม่อยู่ซะงั้น 373 00:18:39,028 --> 00:18:40,070 เดี๋ยวนะ 374 00:18:41,322 --> 00:18:43,157 วู้ดดี้ ป่านนี้น่าจะมาถึงแล้วสิ 375 00:18:43,240 --> 00:18:45,075 "อย่าทำตัวเป็นมนุษย์ป้า หน่อยเลย คาเรน" 376 00:18:45,200 --> 00:18:47,244 เคยได้ยินคำว่า "สายพอเป็นพิธี" ไหม 377 00:18:47,453 --> 00:18:50,164 - คุณเป็นจำเลยนะ - ต้องมีระดับทุกสถานการณ์ 378 00:18:50,247 --> 00:18:53,125 แม้ว่ารัฐจะพยายามดำเนินคดีเรา อย่างไม่เป็นธรรมก็เถอะ 379 00:18:53,208 --> 00:18:55,210 โอเค มาที่นี่เดี๋ยวนี้ 380 00:18:55,836 --> 00:18:58,047 ที่พอจะอะลุ่มอล่วยให้คุณได้ ก็เพราะทนายรัฐของคุณ 381 00:18:58,130 --> 00:18:59,340 ยังมาไม่ถึงเท่านั้นหรอก 382 00:18:59,423 --> 00:19:03,260 "จะมาได้ไงล่ะ ในเมื่อทนาย ก็คือฉันนี่แหละ แต่นแต๊น" 383 00:19:03,344 --> 00:19:04,887 "ฉันตัดสินใจแล้วว่า จะเป็นทนายให้ตัวเอง" 384 00:19:04,970 --> 00:19:06,347 เดี๋ยว เดี๋ยว อะไรนะ 385 00:19:07,097 --> 00:19:09,433 - ไม่ - "ฟังฉันก่อน" 386 00:19:09,516 --> 00:19:11,560 "แบบนี้ ฉันจะได้จิ๊กเงิน ที่พวกเขาติ๊กไว้" 387 00:19:11,644 --> 00:19:12,686 "ว่าจะให้ทนายรัฐได้ไง" 388 00:19:12,770 --> 00:19:14,730 "ฉันคิดว่าน่าจะยืดการพิจารณาคดี ออกไปได้อีกหกเดือน" 389 00:19:14,813 --> 00:19:16,815 "จะได้เก็บหอมรอมริบเงินไว้ เป็นทุนสำรอง" 390 00:19:16,899 --> 00:19:18,275 "แล้วค่อยสารภาพว่าวิกลจริต" 391 00:19:18,609 --> 00:19:23,030 วู้ดดี้ ฉันเจียดเวลาตั้ง 90 นาที เพื่อการไต่สวนครั้งนี้เชียวนะ 392 00:19:23,238 --> 00:19:25,658 คุณจะมาตั้งตัวเป็นทนาย ตามใจชอบไม่ได้ 393 00:19:25,741 --> 00:19:30,037 ผู้กำกับ ฉันไม่ใช่เด็กอมมือนะ ฉันสอบเนติบัณฑิตผ่านแล้ว 394 00:19:30,412 --> 00:19:31,914 "ผู้พิพากษาจะใส่ชุดนี้ไหม" 395 00:19:33,123 --> 00:19:34,458 "พอดีฉันไม่อยากเผลอ เหยียบเท้าท่าน" 396 00:19:34,541 --> 00:19:36,919 "ฉันส่งข้อมูลที่เกี่ยวข้องทั้งหมด ไปให้ผู้ช่วยของคุณแล้ว" 397 00:19:37,044 --> 00:19:39,004 เดี๋ยวได้รู้กันว่าพร้อมทั้งหมดแล้ว 398 00:19:39,088 --> 00:19:40,798 เอกสารทุกอย่างพร้อมแล้วค่ะ 399 00:19:41,173 --> 00:19:44,051 วู้ดดี้ ออกจากบ้านเดี๋ยวนี้ 400 00:19:44,468 --> 00:19:46,470 ฉันจะถ่วงเวลาให้ โอเคไหม 401 00:19:46,553 --> 00:19:49,056 ระหว่างทางก็ทบทวนคำให้การด้วย 402 00:19:49,139 --> 00:19:51,266 พูดแต่ข้อเท็จจริงเท่านั้น 403 00:19:51,392 --> 00:19:54,937 คุณไม่ได้ปลอมตัวเป็นหมอ เพื่อความสนุก 404 00:19:55,020 --> 00:19:58,857 คุณทำงานเป็นสายลับ ให้ผู้กำกับคาร์ลตัน แลสซิเตอร์ 405 00:19:58,941 --> 00:20:00,693 ที่ต้องตกอยู่ในอันตรายร้ายแรง 406 00:20:00,776 --> 00:20:03,195 จากคนที่ทำงานในศูนย์บำบัด 407 00:20:03,487 --> 00:20:06,824 และอย่าพูดถึงการผ่าตัด ที่คุณพยายามจะทำล่ะ 408 00:20:06,907 --> 00:20:08,784 "ขอทีเถอะ มันเป็นการผ่าตัด ผู้ป่วยนอกขนาดเล็ก" 409 00:20:08,867 --> 00:20:10,285 "และฉันก็เรียกเก็บเงินประกัน ต่ำกว่าความเป็นจริงด้วยซ้ำ" 410 00:20:10,369 --> 00:20:12,955 เอาล่ะ วู้ดดี้ ฉันมีอีกสายเข้า 411 00:20:13,372 --> 00:20:14,915 มาที่นี่ภายในสิบนาที 412 00:20:14,998 --> 00:20:16,375 ไม่งั้นคุณจะไม่มีพยานบุคคล 413 00:20:16,458 --> 00:20:18,335 "ฉันขอสักหนึ่งชั่วโมง พอดีเพิ่งโกนขนรักแร้มา" 414 00:20:18,419 --> 00:20:19,461 "ไหนจะต้องทำผิวแทน..." 415 00:20:22,089 --> 00:20:23,757 ไง ที่รัก 416 00:20:25,300 --> 00:20:27,261 ใช่ ใช่ คุณพูดถูก 417 00:20:27,344 --> 00:20:29,054 ดูเหมือนวันนี้ เราจะไม่ได้ออกไปไหนแล้ว 418 00:20:33,892 --> 00:20:35,644 แค่เอาของออกจากถังน้ำแข็งก็พอ 419 00:20:35,728 --> 00:20:37,938 แล้วพรุ่งนี้เราจะไปกันแต่เช้า 420 00:20:39,481 --> 00:20:40,524 ใช่ 421 00:20:44,611 --> 00:20:45,654 โอเค 422 00:20:45,988 --> 00:20:49,867 ค่ะ พวกคุณสองคนไปกันก่อนเลย เดี๋ยวฉันตามไป 423 00:20:54,997 --> 00:20:57,541 "ร้านเบอร์สแมนส์" 424 00:20:58,208 --> 00:20:59,585 คุณพูดถึงคูลแอนด์เดอะแก๊งเหรอ 425 00:20:59,668 --> 00:21:00,711 ใช่ 426 00:21:00,961 --> 00:21:02,796 ผมแกะสลักโมบาย คูลแอนด์เดอะแก๊งที่จะเอาไป... 427 00:21:02,880 --> 00:21:04,381 แขวนเปลให้ลูกผมไม่ได้ ถ้ามันไม่รวมสมาชิกปัจจุบัน 428 00:21:04,465 --> 00:21:05,799 และอดีตสมาชิกทั้งหมดของวง 429 00:21:05,883 --> 00:21:07,426 - ขอร้องเลย - ฉันแค่จะบอกว่า 430 00:21:07,509 --> 00:21:09,845 ถ้าจะเอางั้นเชือกเส้นหนึ่งคงต้อง ห้อยสองคน 431 00:21:09,928 --> 00:21:12,890 - ไม่ ไม่ - แปลว่าถ้าเอาอะไรที่... 432 00:21:12,973 --> 00:21:15,392 แออัดกันน้อยกว่านั้นก็ไม่ได้เลยเหรอ 433 00:21:15,601 --> 00:21:17,394 - เป็นความคิดที่ดี จูเลียต - ไม่มีทาง 434 00:21:17,478 --> 00:21:18,854 พวกคุณเคยเล่นเกม 435 00:21:18,937 --> 00:21:21,815 "หมายเลขประกันสังคมของฉัน คืออะไร" ไหม มันสนุกสุด ๆ 436 00:21:21,899 --> 00:21:23,859 เซลีเน คุณเริ่มก่อน 437 00:21:26,236 --> 00:21:29,364 - อย่าไปสนใจเขา - ขอร้องเลยนะ ชอว์น 438 00:21:29,448 --> 00:21:31,533 ผมแค่กำลังตั้งวงเกม บนโต๊ะสนุก ๆ เอง 439 00:21:31,617 --> 00:21:33,202 คุณกำลังทำสิ่งที่ฉันขอ ไม่ให้ทำเป๊ะเลย 440 00:21:33,285 --> 00:21:35,871 ผมมีข้อมูลใหม่ ผู้กำกับก็ดูจะ เห็นด้วยหน่อย ๆ ว่ามันแปลก 441 00:21:35,954 --> 00:21:37,372 คุณลากคาเรนเข้ามาเกี่ยวเหรอ ได้ไง 442 00:21:37,456 --> 00:21:39,416 ผมบอกไม่ได้ แล้วเธอก็จะเปลี่ยนชื่อด้วย 443 00:21:39,500 --> 00:21:40,542 เธอไม่เปลี่ยนชื่อหรอก 444 00:21:40,626 --> 00:21:42,336 รีบา ลูกสาวเธอ ใช้ชีวิตยากจัด ๆ เลย 445 00:21:42,419 --> 00:21:43,962 - ลูกสาวเธอชื่อไอริส - ถามลองเชิงเฉย ๆ หรอก 446 00:21:44,046 --> 00:21:45,088 - คุณผ่านแล้ว - ชอว์น 447 00:21:46,965 --> 00:21:49,051 - ฉันไม่เป็นไร คุณรู้สึกถึงเด็กไหม - ไหนดูซิ 448 00:21:49,134 --> 00:21:51,470 คืนนี้ฉันจะต้องเป็นแม่ทูนหัว 449 00:21:51,970 --> 00:21:53,138 - หุบปากให้แน่นเลย - โอ๊ย 450 00:21:54,973 --> 00:21:57,184 คุณสร้างสถานการณ์ "โอ๊ย ๆ" ซะงั้น 451 00:21:58,268 --> 00:21:59,812 ผมจะไปห้องน้ำสักหน่อย 452 00:21:59,895 --> 00:22:02,064 ทำไมไม่อยู่นั่นจนกว่าจะโตซะล่ะ 453 00:22:03,106 --> 00:22:04,775 ผมไม่มีวันโตหรอก จูลส์ 454 00:22:04,858 --> 00:22:05,901 โอ้ ลูกเตะด้วย 455 00:22:12,199 --> 00:22:13,242 คุณหมอ 456 00:22:28,590 --> 00:22:30,509 "กิลมอร์ เซลีเน" 457 00:23:02,583 --> 00:23:04,167 แกทำบ้าอะไรน่ะ 458 00:23:04,251 --> 00:23:05,294 โอเค 459 00:23:05,377 --> 00:23:08,088 - ฉันรู้ว่ามันดูแย่ - แกขโมยกระเป๋าคู่หมั้นฉัน 460 00:23:08,171 --> 00:23:10,465 แกมีสิทธิ์เต็มที่เลย ที่จะโกรธในตอนนี้ 461 00:23:10,549 --> 00:23:11,592 แต่มันมีข้อดีนะ 462 00:23:11,675 --> 00:23:13,594 หนึ่ง ฉันสร้างทฤษฎี นิติวิทยาศาสตร์ขึ้นมาเอง 463 00:23:13,677 --> 00:23:14,720 และมันอาจจะได้ผล 464 00:23:14,803 --> 00:23:18,557 ข้อสอง เซลีเนไม่มีตัวตนอยู่จริง 465 00:23:18,974 --> 00:23:21,310 - เธออะไรนะ - สำหรับแกนะ สำหรับแก 466 00:23:21,393 --> 00:23:23,395 ฉันอุตส่าห์เสี่ยงไปเช็กฐานข้อมูล ตำรวจมาแล้ว 467 00:23:23,478 --> 00:23:24,563 ไม่ หยุดเลย 468 00:23:24,646 --> 00:23:26,690 ชอว์น คราวนี้แกจะทำแบบนั้นไม่ได้ 469 00:23:26,773 --> 00:23:29,401 แกกล่าวหาผู้หญิงทุกคนที่ฉันคบ ว่าเป็นอาชญากร 470 00:23:29,484 --> 00:23:32,529 แกทำแบบนี้กับเชลซี เอ็มมานูเอล มิร่า รูบี้ 471 00:23:32,613 --> 00:23:33,697 กระทั่งผู้หญิงที่เป็นรูปปั้น 472 00:23:33,780 --> 00:23:34,865 โอเค แต่จากรายชื่อที่นายว่ามา 473 00:23:34,948 --> 00:23:36,658 ฉันก็ถูกมากกว่า 50 เปอร์เซ็นต์แล้ว 474 00:23:36,742 --> 00:23:38,577 เดี๋ยวนะ ใครคือรูบี้ 475 00:23:38,660 --> 00:23:41,413 ชอว์น หยุดซะ ไม่งั้นเจอดีแน่ 476 00:23:41,496 --> 00:23:44,041 - นี่ขู่กันด้าน ๆ เลยเหรอ - ขู่กันเรียบ ๆ แบบนี้แหละ 477 00:23:45,834 --> 00:23:49,463 - แกล้ำเส้นแล้ว ชอว์น - โอเค ไหนล่ะเส้น 478 00:23:51,256 --> 00:23:52,299 พื้นสะอาดดีเนอะ 479 00:23:53,425 --> 00:23:55,552 แกบ้าไปแล้วหรือไง 480 00:23:55,636 --> 00:23:56,803 - หยุดนะ หยุด - แกสิหยุด 481 00:23:57,179 --> 00:23:58,805 คิดว่าหนุ่ม ๆ อยากดื่มไวน์ดี ๆ สักขวดไหม 482 00:23:58,889 --> 00:24:02,100 อยากสิ กัสยกระดับรสนิยม แบบผู้ใหญ่ขึ้นมาแล้ว 483 00:24:02,851 --> 00:24:05,729 - มีเกรอนาชอะไรบ้างคะ - เกรอนาชเหรอคะ 484 00:24:05,812 --> 00:24:09,274 ขึ้นอยู่กับว่าสุภาพบุรุษสองคนนี้ มีความเป็นผู้ใหญ่แค่ไหนค่ะ 485 00:24:10,192 --> 00:24:12,778 ปล่อยซะ ปล่อยมันซะ ปล่อยซะ 486 00:24:20,202 --> 00:24:23,372 ฉันต้องการกระเป๋าใบนี้ กัส เพื่อตัวแกเอง 487 00:24:40,889 --> 00:24:42,766 เดี๋ยว เดี๋ยว ไม่ 488 00:24:43,225 --> 00:24:48,146 ไม่ อย่า ปล่อยให้ฉันทำหน้าที่ของฉัน แล้วนายค่อยเอามันคืน 489 00:24:50,399 --> 00:24:53,944 ฉันมาบอก "ราตรีสวัสดิ์" ชอว์น ราตรีสวัสดิ์ 490 00:24:55,237 --> 00:24:57,197 - หยุดซะ - ไม่ 491 00:24:57,280 --> 00:24:58,323 เอาไปกิน 492 00:24:59,658 --> 00:25:01,493 อยากฟังเมนูพิเศษไหมคะ 493 00:25:01,576 --> 00:25:02,953 - เราชอบเมนูพิเศษ - นั่นสิ เอาเลยค่ะ 494 00:25:03,036 --> 00:25:06,331 ใช่ เรามีเมนูสาหร่ายออร์แกนิก ที่ได้รับการรับรอง 495 00:25:06,415 --> 00:25:08,959 เสิร์ฟแบบครอบครัวในหม้อเหล็กหล่อ 496 00:25:09,042 --> 00:25:12,129 หรือแบบที่ฉ่ำด้วยฟองน้ำทะเลกินได้ 497 00:25:12,295 --> 00:25:13,338 ผ่านดีกว่าค่ะ 498 00:25:13,422 --> 00:25:18,427 เรายังมีกัวโตรเกโซสโดสฟริโตส ผสมกลูเตนด้วย 499 00:25:18,510 --> 00:25:22,097 เสิร์ฟบนทรายอุ่น ๆ ไม่ร้อนเกินไป แค่อุ่น ๆ 500 00:25:22,556 --> 00:25:24,182 - แสบไหม - คิดว่าไงล่ะ 501 00:25:24,266 --> 00:25:26,143 ขอโทษที่ฉีดสเปรย์ใส่หน้านาย 502 00:25:26,226 --> 00:25:28,937 แต่เราควรพิจารณาความเป็นไปได้ 503 00:25:29,021 --> 00:25:32,858 ว่าแผนของเธอคือการชิ่งหนี พร้อมกับเด็ก... 504 00:25:41,658 --> 00:25:43,785 เรายังมีกะหล่ำปลีดอง 505 00:25:43,869 --> 00:25:46,288 ที่มาพร้อมซอสของทอดซอลต์เลกซิตี 506 00:25:46,371 --> 00:25:48,707 ซึ่งเหมาะสำหรับคนที่ชอบกินอะไร แบบจิ้มนั่นจิ้มนี่ด้วย 507 00:25:50,000 --> 00:25:52,836 ลงไปซะ ลงไปเลย ลงไป 508 00:25:57,466 --> 00:26:00,886 มันเป็นซอสแบบเหลว ๆ เราราดมันไว้บนจานแบน ๆ 509 00:26:05,390 --> 00:26:07,225 - ไม่ แกไม่ทำแบบนั้นหรอก - ฉันทำแน่ 510 00:26:07,309 --> 00:26:08,852 ไม่ แกไม่ทำแบบนั้นหรอก 511 00:26:17,778 --> 00:26:19,905 ดูเหมือนพวกเขาหายไปนานแล้ว หรือเปล่านะ 512 00:26:20,655 --> 00:26:24,367 - ไม่นะ ฉันว่าก็ปกติ - ผู้ชายสมัยนี้ก็แบบนี้แหละ 513 00:26:24,451 --> 00:26:26,703 พวกเขาอยู่ในนั้นนานมาก จัดเสื้อผ้าหน้าผมตลอด 514 00:26:27,496 --> 00:26:29,498 ไม่หรอก ผู้ชายของเรา ไม่จัดเสื้อผ้าหน้าผมค่ะ 515 00:26:29,748 --> 00:26:32,292 แกมันปีศาจ ปีศาจของแท้ 516 00:26:32,375 --> 00:26:34,336 ขอด้วยทีที่เอาลิปสติกไปถูหน้าแก 517 00:26:34,419 --> 00:26:37,089 แต่ฉันขอโทษแค่นั้นแหละ เพราะแกไม่เคยฟังเลย ชอว์น 518 00:26:37,172 --> 00:26:38,215 ไม่เคยเลย 519 00:26:38,673 --> 00:26:40,092 และฉันรู้ว่าที่แกทำแบบนี้ เพราะแกกลัวว่า 520 00:26:40,175 --> 00:26:41,218 ฉันจะหายไป 521 00:26:41,301 --> 00:26:44,137 แต่ฉันขอย้ำถึงสุภาษิตแอฟริกัน และคำที่อยู่ในสติกเกอร์กันชน 522 00:26:44,221 --> 00:26:46,848 ที่สอนเราว่าการเลี้ยงเด็ก ต้องใช้คนทั้งหมู่บ้าน 523 00:26:47,891 --> 00:26:49,226 แล้วแกก็อยู่ในหมู่บ้านฉัน ชอว์น 524 00:26:51,478 --> 00:26:52,813 ขอบใจที่อุตส่าห์พูดแบบนั้น 525 00:26:53,980 --> 00:26:55,732 แต่เหตุผลที่ฉันหาสามีเซลีเนไม่เจอ 526 00:26:55,816 --> 00:26:57,859 เพราะเธอไม่อยู่ในฐานข้อมูลตำรวจ 527 00:26:57,943 --> 00:26:59,361 หรือฐานข้อมูลไหนเลย 528 00:26:59,444 --> 00:27:02,030 - ขอโทษนะ แต่เธอไม่มีตัวตน - เธอมีตัวตน ชอว์น 529 00:27:02,114 --> 00:27:04,199 และฉันจะแต่งงานกับเธอ และเธออุ้มท้องลูกของเราอยู่ 530 00:27:04,324 --> 00:27:07,202 ก็เพราะแบบนี้ไง นายถึงควรกังวลมากกว่าฉัน 531 00:27:07,661 --> 00:27:09,538 - เพื่อน ถาม ๆ เธอไปเถอะ - ไม่เอา 532 00:27:09,621 --> 00:27:13,583 เธอจะไม่มีวันรู้เรื่องนี้ และคนเดียวที่จะถามได้คือฉัน 533 00:27:15,669 --> 00:27:19,131 แต่พี่น้องสาว ๆ ของกัสกับเซลีเน มีสิทธิ์เป็นแม่ทูนหัวก่อนฉัน 534 00:27:19,381 --> 00:27:20,423 เดี๋ยว 535 00:27:21,842 --> 00:27:23,385 เซลีเนมีน้องสาวไม่ใช่เหรอ 536 00:27:24,344 --> 00:27:26,680 - ยังไม่เคยเจอเหรอ - เคยสิ 537 00:27:26,972 --> 00:27:29,307 วิทนีย์ ฉันเคยไปบ้านเธอครั้งหนึ่ง 538 00:27:29,391 --> 00:27:30,433 กัส นั่นแหละ 539 00:27:30,851 --> 00:27:32,644 ขอร้องล่ะ แวะไปกันเถอะ 540 00:27:32,727 --> 00:27:34,604 เราจะถามคำถามสอดรู้แค่หนึ่งข้อ 541 00:27:34,688 --> 00:27:37,190 นั่นอาจนำเราไปสู่สามีเธอ ซึ่งจะนำเราไปสู่งานแต่งของแกได้ 542 00:27:37,357 --> 00:27:39,651 ไม่เอาน่า เราจะย่องเข้าไปเหมือนหมาใน 543 00:27:40,110 --> 00:27:41,695 เว้นแต่สวิตช์หมาในของแกจะเสีย 544 00:27:42,737 --> 00:27:43,780 ว่าไงนะ 545 00:27:44,322 --> 00:27:46,741 ฉันบอกว่าเว้นแต่ว่าสวิตช์หมาใน ของแกจะเสีย ไอ้หมา 546 00:27:46,825 --> 00:27:48,660 สวิตช์หมาในของฉันไม่เคยเสีย ไอ้หมา 547 00:27:48,743 --> 00:27:49,953 ฉันจะทำการกัดไม่ปล่อย เป็นหมาในแถวนี้ 548 00:27:50,036 --> 00:27:52,330 ก็ได้ ส่วนฉันจะอัปเกรด ความเป็นหมาในชั่วข้ามคืน 549 00:27:52,414 --> 00:27:53,748 เพราะก็ไม่ได้อัปเกรดมาสักพักแล้ว 550 00:27:53,915 --> 00:27:55,208 - ก็ได้ - ก็ได้ 551 00:28:00,505 --> 00:28:02,632 ดี ๆ สิวะ ดี ๆ 552 00:28:03,675 --> 00:28:04,843 และฉันคิดว่าเธอคงคิดไว้แล้ว 553 00:28:04,926 --> 00:28:06,344 - เปล่าเลย - เธอจะไม่เปลี่ยนชื่อแน่ 554 00:28:06,428 --> 00:28:08,471 - ฉันชอบชื่อเจเน็ตนะ - เจเน็ต วิค 555 00:28:09,598 --> 00:28:12,350 - ไง - จะสั่งเมนูเรียกน้ำย่อยกันไหม 556 00:28:12,684 --> 00:28:13,935 ผมพอจะมีแนะนำอยู่นะ 557 00:28:20,150 --> 00:28:21,193 นั่นอะไรน่ะ 558 00:28:21,276 --> 00:28:23,153 นี่คือตัวอย่างการ์ดงานแต่ง ชอว์น 559 00:28:23,236 --> 00:28:24,905 กัส แกดูไม่ได้ให้ความใส่ใจ 560 00:28:24,988 --> 00:28:27,324 กับการสืบสวนครั้งนี้ อย่างที่มันควรจะเป็นเลย 561 00:28:27,616 --> 00:28:29,868 นี่ไม่ใช่การสืบสวน แค่ทำพอเป็นพิธี 562 00:28:29,951 --> 00:28:32,370 วิทนีย์จะอธิบายเรื่องตัวตน ไร้สาระนี่ได้ในสองนาที 563 00:28:32,454 --> 00:28:34,623 ทีนี้ก็เงียบซะ ฉันมีเรื่องด่วนกว่านั้น 564 00:28:35,248 --> 00:28:37,042 ฉันต้องจองวงดนตรี มาเล่นในงานแต่ง 565 00:28:38,710 --> 00:28:40,045 แกจะโทรหาเคิร์ต สมิธหรือไง 566 00:28:40,587 --> 00:28:42,005 เขาไม่เล่นในงานแต่งแกหรอก 567 00:28:43,340 --> 00:28:45,091 "คำเตือน กัสเตอร์โทรมา" 568 00:28:46,009 --> 00:28:47,636 "คำเตือน กัสเตอร์โทรมา" 569 00:28:48,553 --> 00:28:50,305 "คำเตือน กัสเตอร์โทรมา" 570 00:28:51,097 --> 00:28:52,140 "คำเตือน" 571 00:28:52,224 --> 00:28:55,685 - ผมยังไม่ได้ตัดสินใจ กัสเตอร์ - คุณตัดสินใจแล้ว 572 00:28:55,769 --> 00:28:57,604 แน่นอนว่าคุณต้องอยากอยู่ตรงนั้น ในวันที่พิเศษที่สุด 573 00:28:57,729 --> 00:28:58,813 ในชีวิตวัยหนุ่มของผม 574 00:28:58,897 --> 00:29:02,025 "อย่างแรกเลย คุณอยู่ในวัยกลางคน" 575 00:29:02,108 --> 00:29:03,193 และอย่าหาว่างั้นงี้เลย 576 00:29:03,276 --> 00:29:05,237 คุณทำตัวเหมือน เจ้าบ่าวขาวีนไปหน่อย 577 00:29:05,403 --> 00:29:07,530 "เมื่อคืนคุณโทรเข้า มือถือผมตั้ง 11 สาย" 578 00:29:07,614 --> 00:29:10,033 แถมยังพยายามจะเอาหน้ามาส่อง ที่กล้องกริ่งประตูบ้านผมด้วย 579 00:29:10,116 --> 00:29:11,743 ผมแค่ต้องการคำสัญญา ปากเปล่าจากคุณ 580 00:29:11,826 --> 00:29:14,120 เราจะต้องเคลียร์ปัญหาเรื่องที่ ภรรยาผมจะหย่าแล้วหนึ่ง 581 00:29:14,204 --> 00:29:15,789 แถมจากนั้นงานพิธี ก็จะวุ่นวายแล้วสอง 582 00:29:15,872 --> 00:29:16,957 ผมรอต่อไปไม่ไหว 583 00:29:17,123 --> 00:29:19,167 ฟังนะ ที่จริงผมไม่ควร บอกใครเรื่องนี้ 584 00:29:19,251 --> 00:29:21,253 แต่ผมมีเรื่องต้องจัดการ 585 00:29:23,797 --> 00:29:26,508 ผมอยู่อันดับหนึ่งในรายชื่อ ที่มีแค่ไม่กี่คน 586 00:29:26,591 --> 00:29:29,970 ของคนที่จะทำวง "แวม" โฉมใหม่ของแอนดรูว์ ริดจ์ลีย์ 587 00:29:30,053 --> 00:29:32,847 อะไรนะ ริดจ์ลีย์จะทำวง "แวห์ม" ขึ้นมาใหม่เหรอ 588 00:29:32,931 --> 00:29:34,432 มันถูกกฎหมายเหรอ 589 00:29:34,516 --> 00:29:36,726 แหงสิ เขาเป็นนักแต่งร่วม ของเพลง "คลับ ทรอปิคานา" นะ 590 00:29:36,810 --> 00:29:37,936 ให้ตายเถอะ 591 00:29:38,186 --> 00:29:40,105 โอ้โฮ ฟังดูเหมือนต้องฝ่าเขต ทุ่นระเบิดทางกฎหมายเลย เคิร์ต 592 00:29:40,188 --> 00:29:44,734 เปล่าเลย เขาจะเอา "ห์" กับ เครื่องหมายตกใจออกไป 593 00:29:44,818 --> 00:29:48,280 มันจะกลายเป็นคนละชื่อวงไปเลย แอบอ้างชื่อได้มีรสนิยมจัด 594 00:29:48,363 --> 00:29:49,447 ไม่มีเครื่องหมายวรรคตอนเลย 595 00:29:49,531 --> 00:29:51,366 เคิร์ต คุณก็รู้ว่ามันเป็นไปไม่ได้ 596 00:29:51,449 --> 00:29:54,452 และงานแต่งนี้ก็เป็นของชัวร์ มาเข้าเรื่องกันดีกว่า 597 00:29:54,536 --> 00:29:56,246 ได้ฝึกเล่นเพลง "ธองซอง" หรือยัง 598 00:29:56,329 --> 00:29:57,831 "อย่าทำฉันใจฝ่อสิ พวก" 599 00:29:57,914 --> 00:30:00,333 ฉันต้องพร้อมตะครุบงาน ถ้าข้อเสนอลอยมานะ 600 00:30:00,458 --> 00:30:01,751 เคิร์ต ผมต้องการคุณจริง ๆ 601 00:30:01,835 --> 00:30:04,004 มันจะช่วยอะไรไหมถ้าผมเพิ่มให้อีก 35 เหรียญ 602 00:30:05,714 --> 00:30:06,840 ที่จริงก็ช่วยนะ 603 00:30:07,132 --> 00:30:09,551 ช่วงนี้ค่าเดิมพันฝั่งแมนยูไนเต็ด ไม่ค่อยดีเท่าไร 604 00:30:09,634 --> 00:30:11,261 ปิดจ็อบ ผมจะส่งข้อมูลการซ้อมไปให้ 605 00:30:11,344 --> 00:30:13,054 ทันทีที่เราสะสางปัญหา เรื่องงานแต่งนี่ได้แล้ว 606 00:30:13,138 --> 00:30:15,390 ขอถามหน่อยอีกหน่อย คุณถ่ายวิดีโอเก่งไหม 607 00:30:16,599 --> 00:30:17,642 ฮัลโหล 608 00:30:27,068 --> 00:30:28,486 สวัสดี สุภาพบุรุษน้ำใจงาม 609 00:30:28,611 --> 00:30:29,654 ผมชื่อชอว์น สเปนเซอร์ 610 00:30:29,738 --> 00:30:31,990 นี่คู่หูผม เบอร์ดินดาแฮนด์ แอนด์ดาบุช 611 00:30:32,073 --> 00:30:33,825 - ผมไม่ได้ชื่อเบอร์ดินดาแฮนด์ - แอนด์ดาบุช 612 00:30:33,908 --> 00:30:34,993 ผมชื่อเบอร์ตัน กัสเตอร์ 613 00:30:35,076 --> 00:30:36,578 และนี่คือคู่หูผม ว่าที่สแปม 614 00:30:36,661 --> 00:30:38,663 - ไว้ผมโทรหานะ - เราถ่อมาซานฟรานซิสโก 615 00:30:38,747 --> 00:30:41,249 เพื่อมาทำความเข้าใจเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ เกี่ยวกับ... 616 00:30:41,333 --> 00:30:42,667 เธออยู่นั่นไง 617 00:30:42,751 --> 00:30:45,962 ไงจ๊ะ แม่สาวน้อย ขออภัย 618 00:30:46,046 --> 00:30:48,381 เราแค่มีคำถามสองสามข้อ ใช้เวลาไม่นานหรอก 619 00:30:48,465 --> 00:30:50,800 ไม่ว่าคุณจะเป็นใคร คุณต้องออกไปซะ 620 00:30:51,718 --> 00:30:54,262 อันนี้มุกใช่ไหม ผมไง กัส 621 00:30:54,346 --> 00:30:55,388 ผมมาที่นี่เมื่อเดือนสิงหาคม 622 00:30:55,472 --> 00:30:57,474 ผมบังเอิญทำโคมไฟแตก และกินถั่วแมคคาเดเมียจนหมดด้วย 623 00:30:57,557 --> 00:31:00,310 เธอบอกว่าไม่รู้จักคุณ คุณต้องไปซะ 624 00:31:00,393 --> 00:31:02,937 คุณครับ ผมเป็นว่าที่สามี ของเซลีเนนะ 625 00:31:03,313 --> 00:31:04,731 - ใครคือเซลีเน - โอเค 626 00:31:04,814 --> 00:31:06,066 รู้สึกว่ามันชักจะไปกันใหญ่แล้ว 627 00:31:06,149 --> 00:31:07,650 ช่วยพาวิทนีย์กลับออกมาได้ไหม 628 00:31:07,734 --> 00:31:08,943 - ใครคือวิทนีย์ - กัส 629 00:31:09,027 --> 00:31:11,321 วิทนีย์นี่ใครน่ะเหรอ เธอเป็นน้องสาวของคู่หมั้นผมไง 630 00:31:11,404 --> 00:31:13,365 และผมก็ไม่ชอบสิ่งที่คุณพูด ปั่นหัวผมตอนนี้ด้วย 631 00:31:13,448 --> 00:31:15,408 ผมไปปั่นหัวอะไรคุณ พูดให้ดีนะ 632 00:31:15,492 --> 00:31:16,534 - กัส - อะไร 633 00:31:16,618 --> 00:31:17,744 เธอหนีไปแล้ว 634 00:31:19,412 --> 00:31:20,455 อะไรวะ... 635 00:31:25,210 --> 00:31:26,252 "นักเรียนขับรถ" 636 00:31:34,302 --> 00:31:36,805 เกิดอะไรขึ้น ทำไมเธอแกล้งทำเป็นไม่รู้จักฉันล่ะ 637 00:31:36,888 --> 00:31:39,307 ยัยคนนี้ไม่น่าไว้ใจเลย กัส แต่ฉันมีทฤษฎีอยู่อย่างหนึ่ง 638 00:31:39,391 --> 00:31:40,767 ฉันว่าเธอกับเคไบรอัน 639 00:31:40,850 --> 00:31:42,769 ถูกขังอยู่ในบ้านหลังนั้น โดยไม่เต็มใจว่ะ 640 00:31:42,852 --> 00:31:44,854 - เดี๋ยวนะ ใครคือเคไบรอัน - หมอนั่นไง กัส 641 00:31:44,938 --> 00:31:46,022 คนที่มาเปิดประตูให้เรา 642 00:31:46,106 --> 00:31:48,108 ขอร้องล่ะ เห็นได้ชัดว่าหมอนั่น ชื่ออาร์โธรพอโนส 643 00:31:48,191 --> 00:31:49,442 อะไรนะ ไม่ 644 00:31:49,609 --> 00:31:51,861 แกก็เห็นหมอนั่นใส่เสื้อสีฟักทอง 645 00:31:51,945 --> 00:31:54,656 นั่นแปลเป็นสระเอ คอควาย คอ เอ เค 646 00:31:54,739 --> 00:31:56,324 ชื่อเขามันไม่เหมือนใคร ไม่ก็ชื่อเกล็น 647 00:31:56,866 --> 00:31:58,618 เพื่อน เธอเลี้ยวไม่ทันแน่ 648 00:31:58,701 --> 00:31:59,744 ฉันว่าแกพูดถูกว่ะ 649 00:32:01,079 --> 00:32:02,580 - ให้ตายสิ - ไอ้แม่ย้อย 650 00:32:08,336 --> 00:32:09,504 พวก 651 00:32:11,172 --> 00:32:12,340 ถ้าเธอเดินกะเผลกล่ะก็ 652 00:32:14,384 --> 00:32:15,468 เธอคงไม่เป็นไรมั้ง 653 00:32:17,095 --> 00:32:20,849 ให้ตายเถอะ ชอว์น วันนี้งานงอกแน่ ๆ 654 00:32:25,019 --> 00:32:27,981 เอ้า เฮ้ย คุณ คุณ เป็นอะไรหรือเปล่า 655 00:32:28,314 --> 00:32:29,899 รถฉันพลิกคว่ำนะยะ 656 00:32:30,733 --> 00:32:33,194 - จะให้รู้สึกยังไงล่ะ - คงหลายอย่างปน ๆ กันมั้ง 657 00:32:33,278 --> 00:32:35,029 มุมเหินอย่างแจ่มเลย 658 00:32:35,280 --> 00:32:37,991 - อย่ามายุ่งกับฉัน - เรามีคำถามจะถามคุณ 659 00:32:38,074 --> 00:32:40,493 จะบอกให้นะ ยิ่งรู้น้อยยิ่งดี 660 00:32:40,577 --> 00:32:42,537 เซลีเนอุ้มท้องลูกผมอยู่นะ 661 00:32:45,290 --> 00:32:46,332 ให้ตายสิ 662 00:32:48,084 --> 00:32:50,712 ใช่ โอเค ก็ได้ ฟังนะ 663 00:32:52,046 --> 00:32:55,592 เธอจ้างฉันเป็นพี่สาว 664 00:32:56,092 --> 00:33:00,263 ที่จริงเซลีเนเป็นหนึ่งใน หลายชื่อที่เธอใช้ 665 00:33:00,346 --> 00:33:03,099 และคุณไม่ใช่คนแรกที่เธอพามา 666 00:33:03,433 --> 00:33:05,477 เธอจ่ายให้ฉัน 600 เหรียญ ในทุก ๆ ครั้ง 667 00:33:05,560 --> 00:33:07,020 ที่ฉันแกล้งทำเป็นคนอื่น 668 00:33:07,103 --> 00:33:09,981 ที่สามารถยืนยันตัวตนปลอม ของเธอได้ 669 00:33:10,523 --> 00:33:11,733 คุณเป็นนักแสดงสินะ 670 00:33:13,067 --> 00:33:15,403 - ใช่ - เคยเล่นเรื่องอะไรไหม 671 00:33:15,862 --> 00:33:16,905 คุณมีพีค็อกไหม 672 00:33:18,990 --> 00:33:21,284 - มันคืออะไร - บริการสตรีมมิ่งหนัง 673 00:33:21,743 --> 00:33:23,495 มีบริการทำนองนั้นตั้งหลายเจ้า รู้ไหมว่าเธอพูดถึงอันไหน 674 00:33:23,578 --> 00:33:26,539 - ไม่ เธอกุเรื่องขึ้นมา - มีอะไรอีกไหม 675 00:33:27,415 --> 00:33:30,752 - คุณเคยดูยูเอสเอเน็ตเวิร์กไหม - ไม่ได้ดูตั้งแต่ปี 2014 แล้ว 676 00:33:30,835 --> 00:33:32,295 รวมทั้งเรื่องสูทส์ สองสามซีซั่นสุดท้ายด้วย 677 00:33:32,378 --> 00:33:35,507 โอเค ก็ได้ เธอบอกว่า ถ้ามีใครรู้เรื่องข้อตกลงของเรา 678 00:33:35,590 --> 00:33:38,426 ฉันจะตกอยู่ในอันตรายร้ายแรง 679 00:33:38,510 --> 00:33:40,762 ผู้หญิงคนนี้ไม่ใช่คนที่คุณคิด ว่าเธอเป็น 680 00:33:40,845 --> 00:33:43,056 - เธอชื่อพรินซ์หรือเปล่า - เธอไม่ใช่พรินซ์ ชอว์น 681 00:33:44,474 --> 00:33:46,809 - เฮ้ย นั่นคุณจะไปไหนน่ะ - เรายังเห็นคุณอยู่นะ 682 00:33:46,893 --> 00:33:48,228 แผนคุณพิลึกนะ 683 00:33:48,728 --> 00:33:50,563 ทำไมไม่ให้เราไปส่งล่ะ 684 00:33:50,647 --> 00:33:52,023 ปล่อยฉันไปเถอะน่า 685 00:33:52,899 --> 00:33:55,693 ฉันกลัว และฉันช่วยคุณไม่ได้ 686 00:34:01,115 --> 00:34:02,534 ตอบอีกคำถามสิ 687 00:34:02,617 --> 00:34:06,037 จำได้ไหมว่าเธอพูดถึง เรื่องที่เคยอยู่ที่แซนตามอนิกา 688 00:34:07,038 --> 00:34:09,999 เราเจอกันที่นั่นแหละ 689 00:34:10,875 --> 00:34:12,001 ช่วยเติมตัวเลขสามตัว 690 00:34:12,085 --> 00:34:14,504 และตัวอักษรห้าตัว ลงในที่อยู่ให้หน่อยได้ไหม 691 00:34:14,879 --> 00:34:16,965 - ช่วยโทรหาแฟนฉันได้ไหม - ได้อยู่แล้ว 692 00:34:17,048 --> 00:34:18,800 - เขาชื่ออะไร - เกล็น 693 00:34:26,432 --> 00:34:27,976 - ไง - ไง 694 00:34:28,560 --> 00:34:30,937 มีเวลาสักเดี๋ยวไหม เป็นเรื่องส่วนตัวน่ะ 695 00:34:31,771 --> 00:34:34,524 มี มีสิ 696 00:34:34,983 --> 00:34:36,025 คุณอยากจะ... 697 00:34:36,609 --> 00:34:38,194 - อยากถามอะไรฉันหรือเปล่า - อยากสิ 698 00:34:38,278 --> 00:34:39,320 - เรื่องก็คือ... - อ๋อ อันที่จริง 699 00:34:39,404 --> 00:34:40,738 - ฉันขอนั่งนะ - โอเค 700 00:34:41,864 --> 00:34:43,116 - คือ... - ไม่ ขอยืนดีกว่า 701 00:34:43,491 --> 00:34:45,743 - โอเค เอาล่ะ - โอเค 702 00:34:46,411 --> 00:34:48,830 กัสไม่ได้ไปตามนัดที่นัด กับคนพ่นไฟสำหรับงานแต่ง 703 00:34:49,497 --> 00:34:51,124 - มีด้วยเหรอ - ดูเหมือนจะมี 704 00:34:51,207 --> 00:34:53,042 แต่ประเด็นคือเขาไม่เคยผิดนัด 705 00:34:53,126 --> 00:34:54,627 เกี่ยวกับการวางแผนงานแต่งนี้ 706 00:34:54,711 --> 00:34:56,921 และตอนนี้ฉันติดต่อเขาไม่ได้เลย เห็นเขาบ้างไหม 707 00:34:57,005 --> 00:34:59,465 ตอนนี้ฉันรู้สึกเดจาวูอย่างแรงเลย 708 00:34:59,966 --> 00:35:01,384 - ฉันมั่นใจว่าเขาอยู่กับชอว์นนะ - ใช่ 709 00:35:01,759 --> 00:35:02,802 ฉันก็คิดแบบนั้น 710 00:35:04,012 --> 00:35:05,221 แล้วฉันก็เจอนี่ 711 00:35:09,017 --> 00:35:10,602 พวกเขาค้นกระเป๋าคุณเหรอ 712 00:35:10,685 --> 00:35:12,103 ถ้าพวกเขากำลังทำสิ่งที่ฉันคิดล่ะก็ 713 00:35:12,186 --> 00:35:13,396 พวกเขากำลังตกอยู่ใน อันตรายร้ายแรงเลยล่ะ 714 00:35:13,813 --> 00:35:16,149 และที่แย่กว่านั้น มันเป็นความผิดของฉันเอง 715 00:35:18,318 --> 00:35:19,527 เราต้องการกำลังเสริม 716 00:35:21,446 --> 00:35:24,032 คุณคิดว่าเมแกน มาร์เคิล เชิญทีมนักแสดงสูทส์ทุกคน 717 00:35:24,115 --> 00:35:26,284 - มางานแต่งงานเหรอ - เปล่า เธอไม่ได้เชิญ 718 00:35:26,367 --> 00:35:28,077 - ปิดมือถือซะ ชอว์น - ว่าไงนะ 719 00:35:28,161 --> 00:35:30,997 เซลีเนกับฉันมีฟังก์ชัน ค้นหาตำแหน่งที่ตั้งในมือถือ 720 00:35:31,080 --> 00:35:33,875 ถ้าเราจะสืบ ก็ต้องเปิดโหมด อำพรางตัวตั้งแต่นี้ไป 721 00:35:33,958 --> 00:35:36,419 กัส จูลส์กับฉันเชื่อใจกันอยู่มาก ๆ 722 00:35:36,544 --> 00:35:38,671 ฉันจะไม่มีวันทำอะไร ที่ละเมิดความเชื่อใจนั้น 723 00:35:39,672 --> 00:35:43,217 แต่ก็นะ ถ้าปิดมือถือซะ ก็ไม่ต้องโกหก 724 00:35:44,594 --> 00:35:46,137 "ผู้จัดการสำนักงานให้เช่า" 725 00:35:47,764 --> 00:35:50,058 สวัสดีครับ ผมชื่อชอว์น สเปนเซอร์ 726 00:35:50,141 --> 00:35:52,518 นี่คู่หูผม เบอร์ตัน กัสเตอร์-โรดริเกซ 727 00:35:52,602 --> 00:35:54,354 - โรดริเกซเหรอ - ฉันเปล่าโมเม 728 00:35:54,854 --> 00:35:56,939 เราอยากถามคุณสองสามคำถาม เกี่ยวกับผู้หญิงคนนี้ 729 00:35:58,191 --> 00:35:59,692 โอ๊ยตาย อย่าลำบากเลย 730 00:36:00,443 --> 00:36:03,696 ถ้าชาตินี้ฉันได้เจอยัยคนนี้อีกหน จะสั่งสอนมันให้หลาบจำ 731 00:36:03,905 --> 00:36:07,075 ยัยนี่กับสามีคารมคมคาย ของเจ้าหล่อนโผล่มา 732 00:36:07,158 --> 00:36:08,785 แล้วก็หายตัวเข้ากลีบเมฆไปแล้ว 733 00:36:08,868 --> 00:36:11,329 ย่องออกไปกลางดึก ทิ้งวีรกรรมให้ตามล้างตามเช็ด 734 00:36:11,579 --> 00:36:14,290 - ไม่บอกไม่กล่าว ไม่สัญญาณเตือน - เข้าใจแล้ว 735 00:36:14,374 --> 00:36:16,668 - แล้วตั้งแต่เมื่อไหร่ - สองสามปีมาแล้ว 736 00:36:17,293 --> 00:36:19,962 งั้นขอย้อนกลับไปหน่อย คารมคมคายแค่ไหน 737 00:36:20,046 --> 00:36:23,716 วัดจากระดับคุณถึงแดเนียล คาลูยา เขาก็คือแฮร์รี่ เบลาฟอนเต้ 738 00:36:23,800 --> 00:36:24,842 - แม่เจ้าโว้ย - ตั้งสติหน่อย 739 00:36:24,926 --> 00:36:26,969 ฟังนะ พวกคนน่าสงสัยเป็นฝูง 740 00:36:27,053 --> 00:36:30,515 ก็เคยยกโขยงมาที่นี่แล้ว คุณมาสายไปก้าวหนึ่ง 741 00:36:31,766 --> 00:36:33,851 - คุณเป็นตำรวจเหรอ - ผมเป็นคู่หมั้นคนปัจจุบันของเธอ 742 00:36:33,935 --> 00:36:35,269 และผมมีคำถามจะถามคุณสองสามข้อ 743 00:36:35,353 --> 00:36:37,230 อย่างแรก เธอชื่ออะไร 744 00:36:38,189 --> 00:36:41,067 - คุณไม่รู้ชื่อคู่หมั้นตัวเองเหรอ - ไม่รู้ชื่อจริงต่างหาก 745 00:36:41,150 --> 00:36:44,779 - ไม่ใช่พรินซ์ใช่ไหม - อย่าไปสนใจเขา แต่ไม่ใช่เนอะ 746 00:36:45,780 --> 00:36:48,366 ฟังนะ ฉันไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับเรื่องนี้ 747 00:36:48,449 --> 00:36:51,160 สองคนนั้นเป็นเหมือนควันพิษ แม่เหล็กดูดปัญหา 748 00:36:51,452 --> 00:36:55,206 และคุณต้องไปให้พ้น ก่อนที่ฉันจะเรียกตำรวจจริง ๆ 749 00:36:55,707 --> 00:36:56,749 "ผู้จัดการสำนักงานให้เช่า" 750 00:36:57,417 --> 00:36:59,919 - เอาล่ะ - ชอว์น เรายังยอมแพ้ไม่ได้ 751 00:37:00,002 --> 00:37:01,879 เราทำอะไรกันอยู่เนี่ย ฉันเริ่มกังวลแล้วนะ 752 00:37:01,963 --> 00:37:03,089 ฉันต้องการคำอธิบายที่มีเหตุผล 753 00:37:03,172 --> 00:37:04,507 กัส แกอย่าเป็นคนแพ้ 754 00:37:04,590 --> 00:37:06,843 ที่ต้องมาดูแลตัวเองทีหลัง 755 00:37:06,926 --> 00:37:08,970 จะมีการพาชมห้องเก่าของเซลีเน 756 00:37:09,053 --> 00:37:10,555 ให้กับผู้สนใจเช่าห้องในอีก 45 นาที 757 00:37:10,638 --> 00:37:12,473 - แล้วไง - อีกฝั่งถนนมีร้านขายของมือสอง 758 00:37:12,557 --> 00:37:14,767 ร้านขายของจิปาถะ กับร้านของวันฮาโลวีน 759 00:37:14,851 --> 00:37:16,310 อีก 20 นาทีเจอกันที่นี่ 760 00:37:16,394 --> 00:37:18,646 พร้อมการปลอมตัว ที่ไม่ทำให้ฉันเซ็งเป็ด 761 00:37:18,730 --> 00:37:19,939 มันคือการแข่งขัน 762 00:37:24,652 --> 00:37:27,071 โอเค ฉันว่าน่าจะแถวนี้นะ 763 00:37:27,447 --> 00:37:28,740 เป็นยังไงบ้าง โอเคไหม 764 00:37:28,823 --> 00:37:29,866 เท้าเป็นยังไงบ้าง เอาขนมหน่อยไหม 765 00:37:29,949 --> 00:37:30,992 - ฉันพกมาด้วย - ไม่เป็นไร 766 00:37:31,075 --> 00:37:32,535 แต่ว่าตาปลาฉันลุกเป็นไฟแล้ว 767 00:37:32,618 --> 00:37:35,913 และนี่อาจเป็นจุดจบ ของนิ้วก้อยเท้าซ้ายของฉัน 768 00:37:35,997 --> 00:37:37,373 แต่เรื่องนี้มันใหญ่กว่าตัวฉัน จูเลียต 769 00:37:37,457 --> 00:37:40,710 - ใช่ ใหญ่กว่าตัวเราทั้งคู่ - ฉันว่ามันมี... 770 00:37:41,002 --> 00:37:44,422 สิ่งที่ฉันอยากพูดก็คือขอบคุณนะ 771 00:37:44,672 --> 00:37:46,007 ขอบคุณที่เชื่อใจฉัน 772 00:37:46,090 --> 00:37:48,676 เชื่อในตัวฉัน ทั้งที่ไม่รู้เรื่องทั้งหมด 773 00:37:48,760 --> 00:37:50,052 และไม่ตัดสินฉัน 774 00:37:51,095 --> 00:37:54,557 แต่หลัก ๆ แล้ว ขอบคุณที่เป็นเพื่อนฉัน 775 00:37:55,641 --> 00:37:59,145 และตอนนี้คุณก็ติดแหง็กอยู่กับฉันแล้ว ซึ่งรู้ใช่ไหมว่ามันหมายถึงอะไร 776 00:37:59,228 --> 00:38:00,271 อะไรเหรอ 777 00:38:00,730 --> 00:38:02,732 หมายถึง รู้สิ ฉันรู้ 778 00:38:02,815 --> 00:38:03,900 หมายถึงฉันหวังว่าจะรู้น่ะ 779 00:38:14,410 --> 00:38:15,453 คาเรนเหรอ 780 00:38:16,829 --> 00:38:17,872 โอฮาร่า 781 00:38:18,623 --> 00:38:21,501 บอกทีว่าไม่มีซอมบี้บุกโลก 782 00:38:23,711 --> 00:38:25,296 "ไปปลอมตัวแล้วรีบมา" 783 00:38:28,966 --> 00:38:30,009 ใช่แล้ว 784 00:38:30,134 --> 00:38:33,679 วิลลี่ ไทเลอร์ นักพากย์เสียงหุ่นเชิด มือวางอันดับหนึ่งของโลก 785 00:38:35,097 --> 00:38:36,224 กับเลสเตอร์ 786 00:38:36,516 --> 00:38:39,018 ฉันยอมรับการยินยอมพ่ายแพ้ของแก เห็น ๆ กันอยู่ว่าฉันชนะ 787 00:38:39,101 --> 00:38:40,394 วิลลี่ ไทเลอร์อายุเกือบ 80 แล้วนะ 788 00:38:40,478 --> 00:38:42,980 ชอว์น ต้องให้ฉันเตือนไหม ว่าอะไรในโลกที่ไม่โป๊ะ 789 00:38:43,189 --> 00:38:44,315 ฮอลลีวู้ดไง 790 00:38:44,398 --> 00:38:47,527 ถ้าคนเชื่อจริง ๆ ว่าฉันคือวิลลี่ นั่นจะเป็นที่ยอมรับทันที 791 00:38:47,610 --> 00:38:49,946 เราอยู่ในแซนตามอนิกาโว้ย เลสเตอร์ก็พอไหว 792 00:38:50,029 --> 00:38:52,240 แต่แก มากสุดแค่เหมือนลามอนต์ จากเรื่องแซนฟอร์ดแอนด์ซัน 793 00:38:52,990 --> 00:38:55,868 ช่างกล้าพูดนะ ไอ้คนที่ใส่วิกผมเก่ากับเคราปลอม 794 00:38:57,537 --> 00:39:00,498 นี่ล้อฉันเล่นใช่ไหม ดูหน้าฉันสิ กัส 795 00:39:01,290 --> 00:39:03,167 ฉันเหมือนร็อบ ซอมบี้อย่างกับแกะ 796 00:39:03,709 --> 00:39:05,837 ขอทีเถอะ แกดูไม่เหมือน... 797 00:39:08,172 --> 00:39:09,841 ไอ้แม่ย้อย 798 00:39:10,258 --> 00:39:12,260 - แกรู้แต่แรกเหรอว่าแกเหมือนเขา - เปล่า 799 00:39:12,844 --> 00:39:15,388 ไม่รู้จนกระทั่งฉันใส่วิกนี้ และเลื่อนหัวเข็มหัดไปข้างเอว 800 00:39:15,471 --> 00:39:16,514 แปลกใช่ไหมล่ะ 801 00:39:16,681 --> 00:39:17,890 - แปลกมาก - ใช่ 802 00:39:17,974 --> 00:39:20,059 มันกลายเป็นส่วนหนึ่ง ของความเป็นจริงไปแล้ว 803 00:39:23,813 --> 00:39:24,856 เราค่อย ๆ เดินเข้าไปไหม 804 00:39:25,064 --> 00:39:27,650 ชอว์น อย่าถามอะไรโง่ ๆ สิ 805 00:39:41,372 --> 00:39:43,124 - มาถึงเร็วไปหน่อยนะ - นั่นสิ 806 00:39:43,416 --> 00:39:45,293 ไม่ยักรู้ว่าเราอยู่ใกล้ห้องขนาดนี้ 807 00:39:45,751 --> 00:39:47,837 - อย่างน้อยก็ถือว่าเปิดฉากสวย - มาลุยกันเลย 808 00:39:51,424 --> 00:39:52,466 "ผู้จัดการสำนักงานให้เช่า" 809 00:39:54,135 --> 00:39:55,678 เรามีนัดมาดูห้องว่ะ ยัยโง่ 810 00:39:55,761 --> 00:39:57,638 เธอไม่ใช่ยัยโง่ แกนั่นแหละโง่ 811 00:39:57,972 --> 00:39:59,473 ฉันไม่ใช่คนที่เอามือจกก้นหุ่นเชิดนะ 812 00:39:59,557 --> 00:40:02,059 ระวังคำพูดหน่อย อาจมีเด็กอยู่แถวนี้ก็ได้ 813 00:40:03,144 --> 00:40:04,186 ไหนล่ะเด็ก 814 00:40:04,312 --> 00:40:05,688 ฉันเกลียดแอลเอ 815 00:40:06,355 --> 00:40:11,110 บริน พาไอ้โง่สองคนนี้ไปดูห้อง 336 หน่อย 816 00:40:11,193 --> 00:40:13,571 - คนโง่ย่อมเห็นคนโง่ เบวูล์ฟ - เบวูล์ฟเหรอ 817 00:40:14,030 --> 00:40:16,699 - ฉันเห็นปากคุณขยับอยู่ - ผมก็เห็นปากคุณขยับ 818 00:40:16,949 --> 00:40:17,992 อีกอย่างก็คือ 819 00:40:18,910 --> 00:40:19,952 เปล่า คุณไม่เห็นสักหน่อย 820 00:40:32,340 --> 00:40:33,382 อะไร 821 00:40:33,466 --> 00:40:36,260 เธอดูเราอยู่ ทำตัวให้เป็นธรรมชาติ 822 00:40:40,348 --> 00:40:43,059 ฉัน... ฉันขอโทษค่ะ สวัสดี ฉันรู้ว่าฉันจ้องคุณอยู่ 823 00:40:43,142 --> 00:40:45,937 ฉันแค่อยากถามอะไรหน่อย คุณคือเขาจริง ๆ เหรอ 824 00:40:46,771 --> 00:40:48,314 เห็นไหม ฉันไม่ได้มาเล่น ๆ ไอ้หนู 825 00:40:49,941 --> 00:40:51,901 พอดีฉันเป็นแฟนตัวยงของคุณค่ะ คุณซอมบี้ 826 00:40:52,318 --> 00:40:55,947 ฉันรู้ว่าไม่ใช่ทุกคนที่ชอบเรื่อง 31 แต่ฉันชอบมาก 827 00:40:56,113 --> 00:40:57,865 โอ้ ขอบคุณ 828 00:40:58,032 --> 00:41:00,701 คุณสร้างสรรค์ผลงานได้ ออกรสออกชาติไม่น่าเบื่อเลย 829 00:41:01,369 --> 00:41:05,414 ขอถามให้ชัดนะ คุณจำผมได้ใช่ไหม 830 00:41:05,581 --> 00:41:07,249 - แต่ไม่ใช่เขา - ใช่ค่ะ โทษที 831 00:41:07,333 --> 00:41:09,126 ฉัน... ฉันไม่คุ้นหน้าคุ้นตาเพื่อนคุณ 832 00:41:09,210 --> 00:41:11,545 กับหุ่นเชิดเออร์เคิลของเขา แต่เขาดูเป็นคนดีมาก 833 00:41:12,213 --> 00:41:13,589 เออร์เคิลเหรอ เออร์เคิลเนี่ยนะ 834 00:41:13,673 --> 00:41:16,217 ไหนบอกซิว่าเออร์เคิล เคยใส่หมวกตอนไหนบ้าง 835 00:41:16,300 --> 00:41:17,927 บอกมาแค่ครั้งเดียวก็ได้ 836 00:41:18,594 --> 00:41:21,555 โอเค ฉัน... ฉันรู้ว่าฉันทำให้คุณไม่พอใจ 837 00:41:21,639 --> 00:41:22,890 ฉันขอโทษ 838 00:41:22,974 --> 00:41:25,851 ฉันกำลังเรียนรู้ ระเบียบทางสังคมพื้นฐานอยู่ 839 00:41:25,977 --> 00:41:29,563 พอดีฉันโตมาในอาศรม แม่ฉันเป็นต้นไม้น่ะ 840 00:41:29,647 --> 00:41:32,900 เขาใส่กางเกงยีนส์ ชุดเอี๊ยม บางครั้งเขาก็กินไอศกรีมด้วย 841 00:41:32,984 --> 00:41:35,403 - มันง่ายจะตาย... - ขอเวลาเราสักครู่นะ 842 00:41:36,278 --> 00:41:38,823 - ฉันอยากให้แกดึงสติหน่อย - ฉันรู้จักเออร์เคิลดี ชอว์น 843 00:41:38,906 --> 00:41:41,534 ฉันรู้ว่าแกรู้ แต่ตอนนี้เธอดู เข้าข้างเรา โป๊ะเชะเข้าทาง 844 00:41:41,617 --> 00:41:43,160 คิดถึงเส้นชัยเข้าไว้ 845 00:41:43,244 --> 00:41:45,454 เธออาจให้ข้อมูล ที่เป็นประโยชน์กับเราได้ 846 00:41:48,165 --> 00:41:49,792 - ฉันใจเย็นแล้ว - ดี 847 00:41:49,875 --> 00:41:52,461 ทีนี้เรียกฉันว่าร็อบ หรือไวตี้ ซี 848 00:41:52,545 --> 00:41:55,381 และเพื่อเห็นแก่เธอ ทำไมไม่ให้ หุ่นเชิดพูดว่า "ฉันเป็นงั้นเหรอ" ล่ะ 849 00:41:55,464 --> 00:41:57,758 ฉันจะไม่ทำให้หุ่นเชิดนี่ พูดปดให้เสื่อมเสียหรอกนะ 850 00:41:57,842 --> 00:41:58,884 ไม่มีทาง 851 00:41:58,968 --> 00:42:00,011 ก็ได้ 852 00:42:00,302 --> 00:42:01,345 ฉันผิดเอง 853 00:42:01,679 --> 00:42:02,722 บริน 854 00:42:06,767 --> 00:42:10,938 ผมบอกไม่ได้ ว่าทำไมเราถึงต้องมาดูห้องนี้ 855 00:42:11,605 --> 00:42:13,691 พอดีผมต้องทำตามข้อตกลง ไม่เปิดเผยข้อมูลอย่างเข้มงวด 856 00:42:13,774 --> 00:42:16,777 กับค่ายเพลงของผม และเม็ก ฟอสเตอร์น่ะ 857 00:42:17,194 --> 00:42:21,365 ที่ผมบอกได้คือเราต้อง เช็กห้องทุกซอกทุกมุม 858 00:42:21,824 --> 00:42:24,035 - คุณเข้าใจนะ - แน่นอน ไม่เป็นไรเลย 859 00:42:28,873 --> 00:42:32,418 ปกติแล้วทำแบบนั้น ไม่ได้เท่าไรหรอกนะ 860 00:42:32,501 --> 00:42:34,336 - ขอโทษที - ไม่เป็นไร ยินดีค่ะ 861 00:42:35,254 --> 00:42:36,630 ผมจะพูดตรง ๆ นะ 862 00:42:37,506 --> 00:42:38,924 ผมไม่ใช่ร็อบ ซอมบี้ 863 00:42:44,055 --> 00:42:46,015 คุณรู้ได้ยังไงว่ามันอยู่บนนั้น 864 00:42:46,098 --> 00:42:48,809 เพราะผมมีพลังจิตไง บริน 865 00:42:48,893 --> 00:42:51,353 และอย่างที่คุณเห็นกับตาโต้ง ๆ 866 00:42:51,687 --> 00:42:53,731 ผมเองก็เป็น เจ้าแห่งการปลอมตัวด้วย 867 00:42:54,440 --> 00:42:57,693 เรากำลังตามรอยคู่รัก ที่เคยอยู่ที่นี่เมื่อสองปีก่อน 868 00:42:57,777 --> 00:43:00,529 ซึ่งก็คือคนที่น่าจะเป็นเจ้าของ อะไรก็ตามที่อยู่ในกล่องนี้ 869 00:43:00,613 --> 00:43:05,826 ทุกอย่างที่คุณจำได้เกี่ยวกับพวกเขา อาจช่วยชีวิตคนได้ 870 00:43:06,118 --> 00:43:07,661 อ๋อ โอเคค่ะ 871 00:43:08,913 --> 00:43:11,332 ฉันจำได้ว่าพวกเขาอยู่ด้วยกัน เป็นคู่ที่จู๋จี๋ดู๋ดี๋มาก 872 00:43:11,415 --> 00:43:13,417 เดี๋ยวนะ เลี่ยงแสดงความเห็น 873 00:43:13,501 --> 00:43:16,128 เธอผมสั้น ๆ หน่อย คิดว่านะ 874 00:43:16,212 --> 00:43:17,880 ช่างเถอะ ไม่สำคัญหรอก เขาน่ะ 875 00:43:18,047 --> 00:43:19,298 ไม่อยากจะบอกเลย 876 00:43:20,091 --> 00:43:23,511 เขาหล่อทั้งภายนอกและภายใน 877 00:43:23,719 --> 00:43:26,097 ถึงฉันจะรู้สึกว่าเขาไม่ได้... 878 00:43:26,180 --> 00:43:27,598 - แคร์เธอเท่าไรใช่ไหม - ไม่ เขาไม่ค่อยได้... 879 00:43:27,681 --> 00:43:28,724 อยู่ที่นี่เท่าไร 880 00:43:28,808 --> 00:43:30,893 เขาจะหายไปครั้งละหลายวัน 881 00:43:30,976 --> 00:43:32,311 แล้วก็ย้ายกลับมา 882 00:43:32,394 --> 00:43:34,605 ดูมีพิรุธ 883 00:43:34,688 --> 00:43:36,023 - กัส - อะไร 884 00:43:36,232 --> 00:43:37,608 แกต้องหยุดทำแบบนี้ 885 00:43:38,275 --> 00:43:39,610 แล้วเปิดเจ้านี่ซะ 886 00:43:41,153 --> 00:43:45,032 ยังไงก็เถอะ คืนหนึ่ง สองคนนั้นเอ็ดตะโรใส่กัน 887 00:43:45,116 --> 00:43:48,786 แล้วพวกเขาก็หายไปในความมืด 888 00:43:49,036 --> 00:43:50,871 เหมือนสมาชิกทีมคลีฟแลนด์ บราวน์คนเก่า ๆ 889 00:43:50,955 --> 00:43:52,498 สมาชิกทีมคลีฟแลนด์บราวน์คนเก่า ๆ 890 00:43:53,916 --> 00:43:55,417 เจ้านั่นใช้ไม่ได้ผลหรอก 891 00:43:56,710 --> 00:43:57,753 แกต้องใช้... 892 00:44:02,883 --> 00:44:05,594 เชื่อมั่น เชื่อมั่น แกทำได้ 893 00:44:08,139 --> 00:44:09,348 น่าประทับใจมาก 894 00:44:10,975 --> 00:44:12,393 ยินดีที่ได้ช่วยนะจ๊ะ 895 00:44:12,643 --> 00:44:13,769 โอเค คือว่า ขอโทษนะ 896 00:44:13,853 --> 00:44:17,314 คือเขาขยับปากพูด ชนิดเห็นกันโต้ง ๆ เลย 897 00:44:26,866 --> 00:44:28,868 "คาห์น มาริก้า" 898 00:44:28,951 --> 00:44:31,078 "โธมัส รีเบคก้า" 899 00:44:31,162 --> 00:44:33,497 "สติบัล เอริน" 900 00:44:33,581 --> 00:44:34,999 "บราวเวอร์ โอเว่น" 901 00:44:35,583 --> 00:44:37,251 ขอบคุณมากที่ช่วยนะครับ 902 00:44:37,334 --> 00:44:39,670 เราจะเอากล่องนี้และของข้างในไป 903 00:44:39,753 --> 00:44:40,796 แต่ว่า... 904 00:44:42,673 --> 00:44:44,550 ผมได้รับสารจากแม่คุณ 905 00:44:44,633 --> 00:44:45,801 จริงเหรอ 906 00:44:45,885 --> 00:44:49,972 เธออยากให้คุณรดน้ำให้เธอ ในวันปลูกต้นไม้หน่อย 907 00:44:51,015 --> 00:44:52,433 บอกเธอทีว่าฉันจะทำค่ะ 908 00:44:56,395 --> 00:45:00,691 จะบอกอะไรให้นะ ของปลอมพวกนี้เนียนเป็นบ้า 909 00:45:00,774 --> 00:45:02,818 นี่ไม่ใช่นักต้มตุ๋นทั่วไป 910 00:45:02,902 --> 00:45:06,280 ใครก็ตามที่ทำแบบนี้ ต้องเป็นอาชญากรตัวร้าย 911 00:45:06,363 --> 00:45:07,406 เยี่ยม 912 00:45:08,199 --> 00:45:09,325 "แคลิฟอร์เนีย ใบขับขี่ โธมัส รีเบคก้า" 913 00:45:09,408 --> 00:45:11,785 กัสเตอร์ โดนต้มอีกแล้วเหรอ 914 00:45:11,869 --> 00:45:13,621 มันต้องมีคำอธิบายที่ดีแน่ 915 00:45:13,704 --> 00:45:15,497 แล้วปืนนี่กับหมายเลขประจำปืน ที่ถูกขูดออกนี่ล่ะ 916 00:45:15,581 --> 00:45:16,624 อาจได้มาเป็นของขวัญ 917 00:45:16,707 --> 00:45:17,917 ไม่ก็เจอในถังขยะ 918 00:45:18,000 --> 00:45:21,170 แกน่าจะยอมรับซะว่าเรดาร์หาเมีย ของแกมันพัง แล้วตัดใจซะ 919 00:45:21,253 --> 00:45:24,048 ไม่ว่าเซลีเนจะเป็นสายลับข้ามชาติ 920 00:45:24,131 --> 00:45:25,466 หรือฆาตกรต่อเนื่อง มันก็ไม่เกี่ยวกัน 921 00:45:25,549 --> 00:45:29,595 สิ่งที่เราต้องการตอนนี้ คือความช่วยเหลือจากตำรวจ 922 00:45:30,429 --> 00:45:32,848 แลสซี่งอนเราอยู่ 923 00:45:32,932 --> 00:45:34,350 ใช่ เขาก็ไม่คุยกับฉันเหมือนกัน 924 00:45:34,433 --> 00:45:36,810 เขาบอกว่าไม่อยากยุ่งเกี่ยว กับพวกสเปนเซอร์ทุกคน 925 00:45:36,894 --> 00:45:38,479 แค่ตื๊อให้เขารับความช่วยเหลือ จากพ่อก็พอ 926 00:45:38,562 --> 00:45:39,939 เดี๋ยวผมจะเอาหูฟังให้ 927 00:45:40,814 --> 00:45:42,441 โอ้แม่เจ้า 928 00:45:42,524 --> 00:45:43,776 กัส มานี่เร็ว 929 00:45:43,943 --> 00:45:45,027 ชอว์น 930 00:45:45,110 --> 00:45:47,696 เขากำลังจะมีลูก พ่อ พ่อจะมีลูกตอนอายุปูนนี้เนี่ยนะ 931 00:45:47,780 --> 00:45:49,490 - ชอว์น หยุดนะ หยุด - ผมจะไม่แบ่งมรดก 932 00:45:49,573 --> 00:45:50,991 กับไอ้มารหัวขนนี่แน่ 933 00:45:51,075 --> 00:45:53,619 ในนามของฉันและเมีย ที่อาจจะต้องติดคุกของผม 934 00:45:53,702 --> 00:45:56,622 ผมขอเป็นคนแรก ที่ได้แสดงความยินดีกับคุณ 935 00:45:56,705 --> 00:45:58,999 หยุด ฉันไม่ได้จะมีลูก 936 00:45:59,083 --> 00:46:00,125 ขอบคุณพระเจ้า 937 00:46:02,461 --> 00:46:04,255 เปลนี่เป็นของแก ชอว์น 938 00:46:04,797 --> 00:46:08,550 โธ่ พ่อ น่ารักจริง ๆ แต่ตอนนี้ผมนอนเตียงผู้ใหญ่แล้ว 939 00:46:09,301 --> 00:46:12,263 กัสเตอร์บอกพ่อว่า แกกับจูเลียตกำลังจะมีลูก 940 00:46:12,346 --> 00:46:13,389 อะไรนะ 941 00:46:15,683 --> 00:46:16,725 ตอนนั้นฉันอาจหลอน ๆ 942 00:46:16,809 --> 00:46:18,519 จากอาการเมาน้ำแข็งก็ได้ 943 00:46:18,602 --> 00:46:20,562 ผมไม่เคยเฉลยเหรอ ว่าที่จริงแล้วเป็นผมเอง 944 00:46:20,729 --> 00:46:21,772 ไม่เคย 945 00:46:22,690 --> 00:46:24,233 แต่ก็โชคดีไปที่ฉันรู้เองจนได้ 946 00:46:24,316 --> 00:46:26,860 หลังจากผ่านไปเก้าสัปดาห์ ชอว์นก็ไม่พูดอะไรเรื่องนี้เลย 947 00:46:27,236 --> 00:46:28,988 พวกคุณมีปัญหา เรื่องการสื่อสารอย่างแรง 948 00:46:29,071 --> 00:46:31,824 คนที่ปิดมือถือเพื่อไม่ให้เมีย แกะรอยได้ช่างกล้าพูด 949 00:46:32,157 --> 00:46:35,744 เอาเป็นว่า พอฉันหายรู้สึกเป็นส่วนเกินปุ๊บ 950 00:46:35,828 --> 00:46:37,913 ฉันก็ตัดสินใจทำสิ่งที่เริ่มไว้ให้จบ 951 00:46:37,997 --> 00:46:40,332 พวกงั่งสองคนอย่างพวกแกไม่เคย ทำอะไรโดยไม่มีอีกคน 952 00:46:40,416 --> 00:46:42,251 ฉันเลยคิดว่าไม่ช้าก็เร็ว 953 00:46:42,334 --> 00:46:45,296 แกกับจูเลียตก็คงจะมีลูก งอกขึ้นมาเอง 954 00:46:48,090 --> 00:46:49,550 พ่อ 955 00:46:50,384 --> 00:46:54,930 จูเลียตกับผม ตัดสินใจแล้วว่าจะไม่มีลูก 956 00:46:59,351 --> 00:47:01,979 แหม เห็น ๆ อยู่ว่าแกจะต้องคิดใหม่ 957 00:47:02,062 --> 00:47:03,272 เราคุยกันแล้ว 958 00:47:04,189 --> 00:47:06,734 เราทั้งคู่มีความสุขมาก ชีวิตเราดีอยู่แล้ว 959 00:47:06,817 --> 00:47:09,528 ชอว์น ชอว์น นี่เรื่องใหญ่นะ 960 00:47:09,862 --> 00:47:11,071 ไม่ใช่แค่เพื่อพ่อ 961 00:47:13,032 --> 00:47:14,116 แต่ก็เพื่อพ่อด้วย 962 00:47:14,199 --> 00:47:15,743 โอเค พ่อ ตอนนี้ผมมัวคุยเรื่องนี้กับพ่อไม่ได้ 963 00:47:15,826 --> 00:47:19,413 เพราะวันนี้เป็นเรื่องของกัส และว่าที่เมียมัน 964 00:47:19,496 --> 00:47:21,248 ที่มีโลกสองใบซึ่งเกี่ยวกับ... 965 00:47:21,332 --> 00:47:22,583 ปืนที่เราไปเจอมา 966 00:47:22,666 --> 00:47:24,877 อีกอย่าง ในที่สุดเราก็เจอตัวสามีคนนั้นแล้ว 967 00:47:24,960 --> 00:47:26,045 เธอแต่งงานแล้วเหรอ 968 00:47:26,128 --> 00:47:28,172 พ่อ ขอล่ะ ช่วยตามให้ทันหน่อย 969 00:47:28,255 --> 00:47:30,466 กัสชีช้ำกะหล่ำปลี จนฉี่เล็ดหน่อย ๆ แล้ว 970 00:47:30,549 --> 00:47:31,675 ก็เกือบถูกทั้งหมด 971 00:47:31,759 --> 00:47:34,595 เราต้องแกะรอยบัตรประชาชนปลอม และย้อนรอยพวกเขา 972 00:47:34,678 --> 00:47:36,055 ไม่จำเป็นหรอก 973 00:47:36,722 --> 00:47:37,765 ทำไมล่ะ 974 00:47:37,848 --> 00:47:41,143 เพราะบัตรใบหนึ่งไม่ใช่ของปลอม 975 00:47:43,479 --> 00:47:44,521 เอาใบนี้ไป 976 00:47:44,605 --> 00:47:46,398 - ฉันอยากให้แกเก็บไว้ - ไม่ นี่ผลงานแกทั้งนั้น 977 00:47:46,482 --> 00:47:48,650 - มันเป็นเรื่องราวชีวิตของแก - แกโยนไม้ต่อให้ฉัน 978 00:47:48,734 --> 00:47:49,985 ก็วิ่งเข้าเส้นชัยไปเลยสิ 979 00:47:52,237 --> 00:47:53,364 - อันไหน - อันไหน 980 00:47:53,447 --> 00:47:56,158 ผู้กำกับ ฉันหัวใจแทบวาย ที่มาเจอคุณที่นี่ 981 00:47:56,241 --> 00:47:59,203 ผู้ช่วยคุณบอกว่า คุณเป็นคนสุดท้ายที่เจอชอว์น 982 00:47:59,286 --> 00:48:02,039 และตอนนี้เขาหายตัวไป เราอยากรู้ว่าเขาบอกอะไรคุณบ้าง 983 00:48:03,082 --> 00:48:05,667 ขอโทษที่ทำลายวันหยุด ของครอบครัวคุณนะคะ 984 00:48:05,751 --> 00:48:09,088 รู้ไหม ไม่มีวันหยุดครอบครัวหรอก 985 00:48:09,171 --> 00:48:10,756 ฉันว่าเราคงต้องจัดตารางใหม่ 986 00:48:10,839 --> 00:48:12,007 จะว่าไป ทุกคนหายไปไหนหมด 987 00:48:12,091 --> 00:48:14,301 ฉันคลาดกับพวกเขา กลับบ้านกันไปหมดแล้ว 988 00:48:14,468 --> 00:48:16,720 นั่นแหละ ฉันมาที่นี่แต่เช้า 989 00:48:16,804 --> 00:48:20,057 แล้วถึงมารู้ว่าพวกเขาไม่อยากไป เที่ยวโดยไม่มีฉันอีกแล้ว 990 00:48:20,140 --> 00:48:22,559 คุณก็เลยโดนทิ้งไว้คนเดียวเหรอ 991 00:48:22,643 --> 00:48:23,685 ไม่เลย 992 00:48:24,103 --> 00:48:28,232 เพราะฉันทิ้งพวกเขา เป็นร้อยครั้งแล้ว 993 00:48:28,482 --> 00:48:30,192 ตะบี้ตะบันทำงานจนทำไม่ไหว 994 00:48:32,653 --> 00:48:33,946 ฉันทำให้พวกเขาผิดหวัง 995 00:48:34,321 --> 00:48:35,989 ไอริสเคยถูกลักพาตัวไป 996 00:48:36,073 --> 00:48:38,158 ถึงเกาะอัลคาทราซด้วยซ้ำ ให้ตายเถอะ 997 00:48:38,242 --> 00:48:39,785 คุณช่วยเธอได้แล้วนี่ คาเรน 998 00:48:39,868 --> 00:48:42,496 ใช่ แต่ก็เกือบไป และมันไม่ควรเกิดขึ้น 999 00:48:46,125 --> 00:48:48,043 นี่คงถึงเวลาต้องเผชิญหน้า กับความจริงแล้วล่ะมั้ง 1000 00:48:48,127 --> 00:48:50,129 ดังนั้นขอต้อนรับสู่ผลที่ตามมาจ้ะ สาว ๆ 1001 00:48:50,379 --> 00:48:51,797 ดูให้ดีนะ 1002 00:48:56,135 --> 00:48:57,469 อยากให้กอดไหมคะ 1003 00:49:07,479 --> 00:49:11,358 ไม่ สิ่งที่ฉันต้องการตอนนี้ คืออะไรก็ตามที่ฉันแก้ไขได้ 1004 00:49:13,152 --> 00:49:18,073 แต่เท่าที่ฉันรู้จากชอว์นคือ เขากังวลว่าคุณ เซลีเน 1005 00:49:18,157 --> 00:49:21,702 คุณไม่ได้พูดความจริงทั้งหมด กับกัสว่าคุณเป็นใคร 1006 00:49:24,955 --> 00:49:26,123 เขาพูดถูก 1007 00:49:27,166 --> 00:49:30,711 คุณต้องบอกเราว่าคุณเป็นใคร 1008 00:49:32,880 --> 00:49:34,465 ลงลึกถึงรายละเอียดที่เลวร้าย ที่สุดไปเลย 1009 00:49:37,134 --> 00:49:38,510 ขอกินอะไรก่อนได้ไหม 1010 00:49:40,262 --> 00:49:41,763 เอาล่ะ นี่แหละ "คิอากอส" 1011 00:49:41,847 --> 00:49:44,224 เพราะงั้นเลิกจ้องใบขับขี่ ของผู้ชายคนนั้นได้แล้ว 1012 00:49:44,308 --> 00:49:45,893 ฉันว่าหมอนี่ใส่วิกนะ 1013 00:49:45,976 --> 00:49:47,060 เขาไม่ได้ใส่วิก 1014 00:49:47,144 --> 00:49:48,687 นายไม่รู้จักทรงแอโฟร ชอว์น 1015 00:49:49,021 --> 00:49:50,898 เยี่ยม ที่อยู่ปลอมอีกแล้ว 1016 00:49:51,064 --> 00:49:52,483 นอกจากเขาจะอยู่ในหอเก็บน้ำ 1017 00:49:52,566 --> 00:49:54,568 ซึ่งจะทำให้เขาเป็นพวกบ้าอนิเมะ 1018 00:49:56,195 --> 00:49:58,155 เขาอยู่ที่นี่ ชอว์น ฉันรู้เลย 1019 00:49:58,238 --> 00:50:00,949 เมืองนี้มีคนแค่ 2,692 คน 1020 00:50:01,033 --> 00:50:02,326 เราเคาะประตูบ้านทุกหลังก็ได้ ถ้าจำเป็น 1021 00:50:02,409 --> 00:50:05,537 อย่าทำตัวเป็นเต่าตื่นตูมสิ ชอว์น เราเป็นนักสืบนะ 1022 00:50:05,621 --> 00:50:06,747 ไปสืบกัน 1023 00:50:06,830 --> 00:50:08,916 ขอบคุณที่พยายามนะ กัส ขอบคุณจริง ๆ 1024 00:50:09,374 --> 00:50:12,044 แต่ตื่นตูมเขาใช้กับกระต่ายโว้ย 1025 00:50:12,127 --> 00:50:14,671 ฉันไม่สน ชอว์น ฉันกำลังพูดถึงเซลีเน 1026 00:50:14,755 --> 00:50:16,423 ฉันไม่สนว่า เธอทำเรื่องพวกนั้นจริงไหม 1027 00:50:16,507 --> 00:50:19,218 ไม่สนว่าตำรวจต้องการตัวเธอไหม ถ้าเธอไปปล้นใครมา 1028 00:50:19,301 --> 00:50:21,094 ฉันไม่สนด้วยซ้ำว่า เด็กนั่นเป็นลูกฉันหรือเปล่า 1029 00:50:21,178 --> 00:50:23,138 ไม่ว่ายังไงฉันก็รักผู้หญิงคนนั้น 1030 00:50:23,222 --> 00:50:24,556 แกเข้าใจฉันไหม 1031 00:50:24,765 --> 00:50:26,058 ฉันขอถามแกอย่าง 1032 00:50:26,141 --> 00:50:28,310 ก็ได้ ที่จริงฉันสน ถ้าเด็กนั่นไม่ใช่ลูกฉัน 1033 00:50:30,771 --> 00:50:33,815 ทำไมหอเก็บน้ำที่ปลดระวางแล้ว ต้องมีตู้จดหมายด้วย 1034 00:50:34,191 --> 00:50:36,109 แล้วทำไมมีจดหมายในนั้น 1035 00:50:41,698 --> 00:50:42,950 ข่าวดี เพื่อน 1036 00:50:50,999 --> 00:50:53,961 ใครก็ตามที่อยู่ที่นี่ มีกล้องโทรทรรศน์ชี้ไปที่ถนน 1037 00:50:54,211 --> 00:50:58,507 และกล้องวงจรปิดอย่างน้อยห้าตัว ซึ่งทั้งหมดฉายภาพเรา 1038 00:51:02,135 --> 00:51:04,388 กัส ถ้ามีคนอยู่บ้านล่ะ ทำอะไรน่ะ 1039 00:51:04,471 --> 00:51:06,306 ฉันสะเดาะกลอนอยู่ ชอว์น 1040 00:51:07,224 --> 00:51:08,976 อะไรวะ แกทำแบบนั้นทำไม 1041 00:51:09,059 --> 00:51:10,686 ฉันกำลังทำตัวให้ไม่สะดุดตา 1042 00:51:10,769 --> 00:51:13,313 ฉันรับรองได้ มันจะให้ผลตรงกันข้ามเลย 1043 00:51:13,397 --> 00:51:15,232 คิดว่าคนทั้งเมืองจะมองมันยังไง 1044 00:51:15,315 --> 00:51:16,984 ช่างหัวคนทั้งเมืองปะไร 1045 00:51:20,612 --> 00:51:22,864 ไม่ เอามันไปไกล ๆ ฉันเลย 1046 00:51:25,576 --> 00:51:27,160 ฉันยังไม่ได้พูดอะไรเลย ชอว์น 1047 00:51:29,496 --> 00:51:30,789 นึกแล้วเชียว 1048 00:51:32,332 --> 00:51:34,334 ไอ้นี่เป็นสตอล์กเกอร์ชวนหลอน 1049 00:51:34,751 --> 00:51:37,713 อย่างกับเรื่องกระชากรักด้วยเลือด ชัด ๆ ดูผ้าขนหนูเขาสิ 1050 00:51:38,630 --> 00:51:40,048 ทายใหม่เถอะ กัส 1051 00:51:42,092 --> 00:51:44,803 - นี่มันเรื่องทีมพิฆาตทะลุแดนเดือด - นั่นไม่ช่วยฉันเลย ชอว์น 1052 00:51:44,886 --> 00:51:47,598 นายก็รู้ว่าฉันเลิกตามเบนิซิโอ หลัง เรื่องมนุษย์หมาป่า ราชันย์อำมหิต 1053 00:51:47,848 --> 00:51:49,099 ถามหน่อย ไอ้หัวแดงนี่ใคร 1054 00:51:49,182 --> 00:51:51,560 เขาอยู่ในทุกรูปเลย 1055 00:51:51,810 --> 00:51:54,354 อย่าหันมา อย่าหันมา 1056 00:51:54,563 --> 00:51:56,064 พวกนายกำลังแหย่รังหมาจนตรอก 1057 00:51:56,148 --> 00:51:59,151 ที่นิ้วสั่นริก ๆ อยากเหนี่ยวไกปืนจะแย่ 1058 00:52:00,027 --> 00:52:01,320 อย่าขยับนะ 1059 00:52:09,494 --> 00:52:11,121 นึกแล้วเชียวว่าเธอตัดใจแล้ว 1060 00:52:12,789 --> 00:52:14,166 เป็นใครก็คงทำ 1061 00:52:16,543 --> 00:52:17,836 เอาล่ะ ทุกคนหันหลังมาได้ 1062 00:52:21,590 --> 00:52:22,966 นี่ไม่ใช่ปืนจริงด้วยซ้ำ 1063 00:52:23,133 --> 00:52:24,760 มันไม่ใช่ปืนปลอมด้วยซ้ำ 1064 00:52:24,843 --> 00:52:25,886 พวกนายเป็นใครไม่ทราบ 1065 00:52:26,219 --> 00:52:27,554 ฉันชื่อชอว์น สเปนเซอร์ 1066 00:52:27,638 --> 00:52:30,098 นี่คู่หูฉัน แบล็ก แจ็ก อาร์โนลด์ 1067 00:52:30,182 --> 00:52:31,391 ชื่อหล่อใช้ได้ 1068 00:52:31,475 --> 00:52:33,810 แต่ชื่อจริงฉันคือเบอร์ตัน กัสเตอร์ ให้ตายสิวะ 1069 00:52:33,894 --> 00:52:36,396 และเซลีเน กิลมอร์ หรือจะชื่ออะไรก็ตามเถอะ 1070 00:52:36,480 --> 00:52:38,982 เธอเป็นคู่หมั้นฉัน และอุ้มท้องลูกฉันอยู่ 1071 00:52:39,066 --> 00:52:42,110 ฉันมาเพื่อเอาเธอออกไป จากเงื้อมมือกังฟูของนาย ไอ้ห่วย 1072 00:52:42,778 --> 00:52:44,655 - เงื้อมมือกังฟูเหรอ - ใช่ 1073 00:52:44,738 --> 00:52:46,823 สภาพฉันเหมือน หัวหน้าแก๊งมาเฟียหรือไง 1074 00:52:46,990 --> 00:52:48,533 ฉันไม่มีท่อประปาในบ้านด้วยซ้ำ 1075 00:52:48,617 --> 00:52:50,160 ฟังนะ อย่าให้แท็งก์น้ำนั่น หลอกนายได้ 1076 00:52:50,243 --> 00:52:51,745 งั้นนายมาทำอะไรที่นี่ 1077 00:52:52,120 --> 00:52:53,664 แล้วผู้ชายที่นายแอบตามเป็นใคร 1078 00:52:53,747 --> 00:52:58,168 ไอ้ชั่วนั่นคือเหตุผล ที่ฉันกับยาหยีต้องแยกทางกัน 1079 00:52:58,543 --> 00:52:59,586 เธอไม่ใช่ยาหยีของนาย 1080 00:52:59,670 --> 00:53:01,505 ใช่สิ เธอเป็นเมียฉัน 1081 00:53:01,880 --> 00:53:03,715 กัส กัส 1082 00:53:03,799 --> 00:53:05,634 ให้เขาเล่าให้เราฟังก่อน 1083 00:53:05,717 --> 00:53:08,178 มันคือเหตุผลที่เราถ่อมาถึง "คูยากัส" ไม่ใช่เหรอ 1084 00:53:09,012 --> 00:53:12,182 คายา... คายู... เอาเป็นว่า จะชื่อไหนก็ไม่เคยได้ยิน 1085 00:53:12,265 --> 00:53:13,642 ฉันไม่เคยได้ยินชื่อมันมาก่อนเลย เราอยู่ที่ไหนล่ะเนี่ย 1086 00:53:13,725 --> 00:53:14,810 นี่ มันไม่สำคัญหรอก 1087 00:53:15,060 --> 00:53:19,898 นั่นโรนัลด์ โค ขอทางหน่อย เขาคือ ซีอีโอโรงเบียร์รักษ์โลกขนาดเล็ก 1088 00:53:19,981 --> 00:53:22,818 แปซิฟิกเมาน์เทนบรูว์เวิร์กส์ ฮีโร่ของสิ่งแวดล้อม 1089 00:53:22,901 --> 00:53:26,196 แต่สำหรับเรา เขาเป็นแค่พ่อค้า อาวุธที่ลักลอบขนยาเสพติด 1090 00:53:26,863 --> 00:53:28,657 เป็นไง นายคิดว่าจะรับมือ เรื่องทั้งหมดไหวเหรอ 1091 00:53:28,740 --> 00:53:31,076 ฉันเกิดมาเพื่อสิ่งนี้เลยล่ะ 1092 00:53:35,247 --> 00:53:36,456 เขาเรียกตัวเองว่า... 1093 00:53:36,540 --> 00:53:39,209 เดี๋ยวนะ ขอเวลานอก แปลก ๆ ไหมที่ฉันมายืนข้างนาย 1094 00:53:39,793 --> 00:53:41,420 อย่างกับเราจะเล่าเรื่องด้วยกัน 1095 00:53:41,503 --> 00:53:42,796 คือฉันไม่รู้ว่านายจะ... 1096 00:53:43,922 --> 00:53:45,590 ฉันไปยืนตรงกันแล้วกัน 1097 00:53:46,925 --> 00:53:49,302 นี่แหละที่ของฉัน ข้าง ๆ เพื่อนของฉัน 1098 00:53:49,761 --> 00:53:51,555 ต่อเลย 1099 00:53:51,888 --> 00:53:53,390 เขาเรียกตัวเองว่า 1100 00:53:53,849 --> 00:53:55,016 - กระทิง - "กระทิง" 1101 00:53:55,767 --> 00:53:58,019 แต่ไม่มีใครรู้หรอก เพราะเขาเป็นคนสุดท้าย 1102 00:53:58,103 --> 00:54:01,189 ที่ใครจะคิดว่าค้าปืนและยาเสพติด 1103 00:54:01,690 --> 00:54:03,859 ซีอีโออาชญากร โอเค 1104 00:54:03,942 --> 00:54:06,027 เรากำลังพูดถึง วิกเตอร์ เมตแลนด์ดี ๆ นี่เอง 1105 00:54:06,111 --> 00:54:07,696 หมายถึงตัวร้ายจากเรื่อง โปลิศจับตำรวจเหรอ 1106 00:54:07,779 --> 00:54:09,906 สุภาพบุรุษผมหงอก ผิวเข้มจัด ราศีมังกร 1107 00:54:09,990 --> 00:54:11,283 ไม่ได้ใกล้เคียงเลย 1108 00:54:11,366 --> 00:54:13,118 เมตแลนด์เป็นเจ้าของแกลเลอรี และอาศัยอยู่ในเมือง 1109 00:54:13,201 --> 00:54:15,328 - ใช่ แต่เขาขายยา - เป็นอาชีพเสริม 1110 00:54:15,412 --> 00:54:16,997 เดี๋ยวนะ แล้วมันต้องเป็นตัวละคร ในหนังด้วยเหรอ 1111 00:54:17,080 --> 00:54:18,582 ถ้าอยากให้เราเข้าใจล่ะก็ ใช่ 1112 00:54:18,665 --> 00:54:19,750 มันจะช่วยเราได้มากเลย 1113 00:54:19,833 --> 00:54:20,876 โอเค ก็ได้ 1114 00:54:21,168 --> 00:54:22,294 วิกเตอร์ เมตแลนด์ 1115 00:54:22,669 --> 00:54:26,089 ฉันเคยเป็นนักสืบ ที่บริษัทรักษาความปลอดภัยเอกชน 1116 00:54:26,173 --> 00:54:28,675 ฉันเคยทำงานให้บริษัทเคลมประกัน 1117 00:54:28,759 --> 00:54:31,678 และถูกส่งไปถ่ายรูป การเคลมประกันของพนักงาน 1118 00:54:31,762 --> 00:54:35,599 "ฉันบังเอิญเจอพ่อหนุ่มกล้ามแน่น คารมดีชื่ออลัน เดกเกอร์" 1119 00:54:35,682 --> 00:54:38,143 เขาซ่อนตัวอยู่ฝั่งตรงข้ามถนน ซุ่มดูอาคารเดียวกันนั้นอยู่ 1120 00:54:38,226 --> 00:54:41,021 เธอมีรูป ฉันก็มีรูป 1121 00:54:41,104 --> 00:54:45,150 เราเลยโกยของของเรามารวมกัน ทำงานใกล้ชิดกัน 1122 00:54:47,068 --> 00:54:48,904 ภายใต้เงามืดของอันตราย 1123 00:54:49,237 --> 00:54:50,614 ความปิ๊งปั๊งเริ่มบังเกิด 1124 00:54:50,697 --> 00:54:52,240 เทพนิยายรักหวานแหวว 1125 00:54:52,657 --> 00:54:54,826 "เราปฏิเสธใจตัวเอง ไม่ได้อีกต่อไป" 1126 00:54:54,910 --> 00:54:57,454 ข้ามตรงนี้ไปก็ได้ จะอ้วก 1127 00:54:57,996 --> 00:55:00,749 มันน่าตื่นเต้นและซาบซ่า 1128 00:55:00,999 --> 00:55:03,418 เรารู้สึกเหมือนเป็นผู้ผดุง คุณธรรมจำเป็นยังไงอย่างนั้น 1129 00:55:03,502 --> 00:55:06,671 เราเลยจะตามรถตู้ส่งของไป และหนึ่งในหัวโจกของเขา 1130 00:55:06,755 --> 00:55:07,881 ก็กำลังจะส่งของพอดี 1131 00:55:07,964 --> 00:55:09,800 "นี่มันอาชญากรรมร้ายแรงชัด ๆ" 1132 00:55:10,467 --> 00:55:12,511 "แต่ดันมีบางอย่างผิดพลาด มีการดวลปืนเกิดขึ้น" 1133 00:55:14,304 --> 00:55:16,765 "หนึ่งในพวกนักเลง ทิ้งปืนไว้ในที่เกิดเหตุ" 1134 00:55:17,307 --> 00:55:20,727 มันก็แค่นั้น เรามีหลักฐานชัดเจน 1135 00:55:20,811 --> 00:55:24,064 แต่ไม่มีใครอยากเชื่อ ว่าหมอนี่จะทำเรื่องโสโครก 1136 00:55:24,147 --> 00:55:26,399 กลายเป็นว่าตำรวจมาเพ่งเล็งว่า เราไปเจอปืน 1137 00:55:26,483 --> 00:55:27,734 ที่หมายเลขประจำปืนหายไปได้ไง มากกว่าซะงั้น 1138 00:55:27,818 --> 00:55:30,779 ตอนนั้นเองที่เรารู้ว่า เราต้องออกโรงกันเอง 1139 00:55:32,197 --> 00:55:34,449 และเราก็เมามันไปกับมัน 1140 00:55:34,533 --> 00:55:36,785 ใช่ นั่นแหละคือคืนที่ฉัน ขอเธอแต่งงาน 1141 00:55:36,868 --> 00:55:38,411 ตีเหล็กต้องตีตอนร้อน 1142 00:55:39,371 --> 00:55:42,165 ฉันอินกับช่วงเวลานั้น และตอบตกลงไป 1143 00:55:42,249 --> 00:55:45,252 นิปซีย์ ลูกพี่ลูกน้องของเขาบวช และขับรถจากเบเกอร์สฟิลด์มาหา 1144 00:55:45,335 --> 00:55:49,130 ฉันยังติดแหวนหมั้นกับฮันนีมูนอยู่เลย 1145 00:55:49,214 --> 00:55:50,674 "เราคิดว่าจะมีเวลา" 1146 00:55:50,757 --> 00:55:53,260 แต่ไม่ว่าเราจะระวังตัวแจแค่ไหน 1147 00:55:53,343 --> 00:55:55,345 "สมุนของเขาก็จะหาเราเจอเสมอ" 1148 00:55:57,681 --> 00:55:59,057 ตอนนั้นเองที่ฉันคิดได้ว่า 1149 00:55:59,474 --> 00:56:01,643 "ทางเดียวที่เราจะรอดคือแยกกัน" 1150 00:56:01,852 --> 00:56:04,312 "มันเป็นหนึ่งในการตัดสินใจ ที่ยากที่สุดในชีวิต" 1151 00:56:04,396 --> 00:56:06,398 เขาเขียนบอกเลิกฉันบนโพสต์อิต 1152 00:56:06,481 --> 00:56:07,566 ไม่นะ 1153 00:56:07,732 --> 00:56:09,818 เหมือนตอนที่เบอร์เกอร์ เลิกกับแคร์รี่เหรอ 1154 00:56:09,901 --> 00:56:11,319 - "ผมขอโทษ" - "ผมทำไม่ได้" 1155 00:56:11,403 --> 00:56:12,445 "อย่าเกลียดผมเลย" เหรอ 1156 00:56:12,529 --> 00:56:13,697 ใช่ 1157 00:56:14,322 --> 00:56:16,575 แต่ฉันคิดได้ว่าไม่มีอะไรจะเสียแล้ว 1158 00:56:17,534 --> 00:56:19,202 ก็เลยกลับมาปิดจ็อบให้จบ 1159 00:56:19,452 --> 00:56:20,579 แล้วเราก็มาอยู่ตรงนี้ไง 1160 00:56:20,662 --> 00:56:21,705 พอได้แล้ว 1161 00:56:21,788 --> 00:56:25,041 นายเล่าเรื่องมาซะสวยหรู แต่ลืมไปอย่างหนึ่ง 1162 00:56:25,750 --> 00:56:28,211 - ว่ามา - เธอมีชื่อจริงว่าอะไร 1163 00:56:28,712 --> 00:56:29,796 ใช่พรินซ์หรือเปล่า 1164 00:56:30,505 --> 00:56:33,133 เรื่องนั้น ให้เธอบอกนายเองจะดีกว่านะ 1165 00:56:33,216 --> 00:56:36,177 ไม่ นายต้องบอกฉัน เดี๋ยวนี้ 1166 00:56:38,388 --> 00:56:40,640 หน้าไม่ใกล้ไปหน่อยเหรอ 1167 00:56:40,724 --> 00:56:44,853 บอกมาซะดี ๆ ไม่งั้นได้มีเรื่องแปลก ๆ แน่ 1168 00:56:46,897 --> 00:56:50,317 แปลกแค่นี้บ่ยั่นหรอก กัส ก็พวกเขาแปลกอยู่แล้ว 1169 00:56:50,400 --> 00:56:53,486 ถึงเวลาที่แกกับฉันจะไปเดินเล่นกัน แป๊บ ๆ แต่เปี่ยมความหมายแล้ว 1170 00:56:53,612 --> 00:56:54,654 ก็ได้ 1171 00:56:55,947 --> 00:56:57,157 เราจะกลับมา 1172 00:56:57,782 --> 00:57:00,410 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขายังมีชีวิตอยู่ไหม 1173 00:57:00,493 --> 00:57:03,663 ฉันมานึกขึ้นได้ว่าเรื่องทั้งหมด มันเกิดจากอารมณ์พาไปทั้งนั้น 1174 00:57:03,747 --> 00:57:05,916 และฉันต้องใช้ชีวิตต่อไป 1175 00:57:07,542 --> 00:57:08,877 ซึ่งฉันก็ทำได้ 1176 00:57:10,170 --> 00:57:11,504 ฉันได้เจอกัส 1177 00:57:12,881 --> 00:57:14,716 และฉันเสียเขาไปไม่ได้ 1178 00:57:15,383 --> 00:57:18,053 เราต้องหาเขาให้เจอ และหยุดเขาก่อนที่เขาจะรู้ตัว 1179 00:57:18,136 --> 00:57:19,638 ว่ากำลังจะเจอกับอะไร 1180 00:57:21,431 --> 00:57:22,766 โอเค ได้เลย 1181 00:57:23,767 --> 00:57:25,977 ฉันจะไปเปลี่ยนชุด เซลีเน ดับไฟซะ 1182 00:57:26,061 --> 00:57:28,229 โอฮาร่า คุณขับนะ เพราะไอ้หนุ่มพวกนี้ 1183 00:57:28,313 --> 00:57:30,106 เอาตัวเองไม่รอดแน่ ๆ 1184 00:57:35,570 --> 00:57:37,280 - ไง - ให้ตายสิ เฮนรี่ 1185 00:57:37,364 --> 00:57:39,115 ผมอุตส่าห์ตั้งใจไม่รับสายคุณ 1186 00:57:39,199 --> 00:57:40,241 ฉันรู้ 1187 00:57:40,492 --> 00:57:42,827 แต่แค่นั้นมันทำอะไรฉันไม่ได้หรอก 1188 00:57:43,870 --> 00:57:44,996 คอยดูแล้วกัน 1189 00:57:47,958 --> 00:57:49,042 เตาย่างใหม่เหรอ 1190 00:57:49,125 --> 00:57:50,335 หัวพ่นอินฟราเรด 1191 00:57:50,418 --> 00:57:51,711 แม่เจ้าโว้ย 1192 00:57:53,046 --> 00:57:54,631 พวกเขาปล่อยตัวผู้ต้องสงสัยของผม 1193 00:57:54,798 --> 00:57:57,384 มันเป็นความผิดของผมทั้งหมด ที่ทำให้เขากลับออกมาเดินถนนได้ 1194 00:57:59,386 --> 00:58:01,638 แหม ก็อีกไม่นานหรอก 1195 00:58:01,972 --> 00:58:04,766 แค่ต้องทำคดีที่เหลือด้วยกัน 1196 00:58:05,225 --> 00:58:06,893 ผมดูเหมือนไอ้โง่เลย 1197 00:58:07,185 --> 00:58:09,062 บางครั้งเราทุกคนก็เป็นแบบนั้น 1198 00:58:10,271 --> 00:58:13,358 แม็กแน็บถามหาแรงจูงใจ ผมทำได้แค่สั่งอาหารชุดมา 1199 00:58:14,609 --> 00:58:16,736 - ดีแล้วนี่ - ไม่ตลกสักหน่อย 1200 00:58:18,780 --> 00:58:19,948 โธ่ ขอร้องล่ะ 1201 00:58:20,031 --> 00:58:24,369 ฟังนะ ชอว์นกำลังทำงานสำคัญอยู่ 1202 00:58:24,452 --> 00:58:25,495 ไม่สนใจ 1203 00:58:27,038 --> 00:58:29,290 เขาเจอปืนกระบอกนี้ แต่หมายเลขประจำปืน 1204 00:58:29,374 --> 00:58:30,417 ถูกลบออกไป 1205 00:58:30,500 --> 00:58:33,169 ฉันรู้ว่าแกเป็นปรมาจารย์ ด้านการเก็บกู้ของพวกนี้ 1206 00:58:33,253 --> 00:58:34,295 งั้นเหรอ 1207 00:58:34,629 --> 00:58:37,215 กลายเป็นว่า การเก็บกู้ไม่ใช่สิ่งที่ผมถนัดแล้วล่ะ 1208 00:58:38,800 --> 00:58:40,802 เหรอ บางทีฉันน่าจะทิ้งมันไว้ที่นี่ซะ 1209 00:58:43,263 --> 00:58:45,890 - สวัสดีค่ะ คุณสเปนเซอร์ - ไง ลิลลี่ 1210 00:58:45,974 --> 00:58:47,392 แปลกใจจัง 1211 00:58:47,475 --> 00:58:49,436 อย่าลำบากเลย ลูกรัก เขาจะไปแล้ว 1212 00:58:49,519 --> 00:58:51,771 ไม่ต้องห่วงค่ะพ่อ หนูเอาของหมดอายุมาน่ะ 1213 00:58:51,855 --> 00:58:53,773 - ลิลลี่ พ่อบอกว่าไง... - เดี๋ยวนะ โทรศัพท์หนูดัง 1214 00:58:53,857 --> 00:58:55,025 ลูกไม่มีสักหน่อย 1215 00:58:57,360 --> 00:58:58,403 หุบปากไปเลย 1216 00:59:01,114 --> 00:59:03,450 บางครั้งผมก็คิดว่าลูกผม มีเซนส์มากกว่าผมซะอีก 1217 00:59:05,702 --> 00:59:07,037 ยินดีต้อนรับสู่ชมรม 1218 00:59:09,164 --> 00:59:10,206 คนขี้แพ้ 1219 00:59:25,221 --> 00:59:27,182 นี่คงไม่ได้ให้ฉันสินะ 1220 00:59:27,265 --> 00:59:28,308 ไม่ใช่ 1221 00:59:28,475 --> 00:59:30,268 ถ้าฉันเป็นนาย ฉันจะไม่เขย่ามัน 1222 00:59:31,227 --> 00:59:32,353 พอดีนายไม่ใช่ฉัน 1223 00:59:35,190 --> 00:59:36,483 ฟังนะ พวก 1224 00:59:36,566 --> 00:59:39,110 ฉันแค่พยายามทำอะไร ๆ ให้ถูกต้อง เพื่อลูกที่ยังไม่เกิด 1225 00:59:39,194 --> 00:59:42,405 ฉันเป็นคนดีคนหนึ่ง นายก็ดูเป็นคนดีเหมือนกัน 1226 00:59:43,531 --> 00:59:46,701 ใช่ มันทำใจยากนะ ยิ่งเห็นเธอแบบนี้ 1227 00:59:47,660 --> 00:59:49,662 กับนายที่หน้าผากเหมือนลานบิน 1228 00:59:51,289 --> 00:59:52,916 มันเหมือนว่านี่สิที่ควรจะเป็นชีวิตฉัน 1229 00:59:54,250 --> 00:59:56,127 แล้วฉันก็นึกได้ว่า ฉันไม่มีชีวิตของตัวเองนี่หว่า 1230 00:59:56,211 --> 00:59:58,671 วัน ๆ ก็ได้แต่ซ่อนตัวรอ 1231 00:59:59,255 --> 01:00:00,507 ดังนั้นฉันจะทำข้อตกลงกับนาย 1232 01:00:01,174 --> 01:00:03,384 - ฉันฟังอยู่ - ฟังนะ ฉันใกล้จะปิดจ็อบได้แล้ว 1233 01:00:03,468 --> 01:00:08,223 ถ้านายสองคนช่วยฉันจบเรื่องนี้ ฉันจะปล่อยเธอไป 1234 01:00:08,848 --> 01:00:09,891 ตลอดกาล 1235 01:00:10,183 --> 01:00:12,185 ช่วยให้ฉันได้ชีวิต ในแบบของฉันคืนมา 1236 01:00:12,268 --> 01:00:14,687 แล้วฉันจะไปจากชีวิตเธอ 1237 01:00:14,979 --> 01:00:16,564 นายจะเซ็นใบหย่าเหรอ 1238 01:00:18,483 --> 01:00:19,776 ใช่ ฉันจะเซ็น 1239 01:00:19,943 --> 01:00:20,985 เราเอาด้วย 1240 01:00:21,444 --> 01:00:22,904 แกยังไม่ได้ฟังแผนเลย 1241 01:00:22,987 --> 01:00:25,824 แผนคือการแต่งงานกับคู่หมั้นฉัน ก่อนที่น้ำคร่ำเธอจะแตก 1242 01:00:25,907 --> 01:00:27,117 ถือว่าตกลงกันแล้ว 1243 01:00:27,534 --> 01:00:28,910 ทุกคนอยากแบ่งขนมมูนพายกันไหม 1244 01:00:29,577 --> 01:00:32,831 ก่อนอื่นเลย ข้อตกลงจะเป็นโมฆะ จนกว่าจะมีแผนที่รัดกุม 1245 01:00:32,914 --> 01:00:34,624 - ตั้งแต่เมื่อไหร่ - สอง ถ้าได้อะไรที่ต่ำกว่า... 1246 01:00:34,707 --> 01:00:37,585 มูนพายทั้งชิ้นก็ถือว่าเราจบกัน สำหรับเราทั้งคู่ 1247 01:00:37,669 --> 01:00:39,629 - สามส่วนสี่ - นายหรือเรา 1248 01:00:40,088 --> 01:00:41,131 พวกนาย 1249 01:00:41,631 --> 01:00:43,216 คำนวณแล้วคุ้มไหม 1250 01:00:43,758 --> 01:00:45,009 เราได้คนละสามจุดแปด 1251 01:00:45,093 --> 01:00:47,637 นั่นมันเยอะกว่ามูนพายสองชิ้นอีกนะ 1252 01:00:50,348 --> 01:00:51,391 เรายอมรับ 1253 01:00:52,809 --> 01:00:53,852 แค่พูดไปงั้น 1254 01:00:53,935 --> 01:00:55,478 ไม่ใช่แค่พูดไปงั้น ชอว์น 1255 01:00:56,646 --> 01:00:58,273 เอาล่ะ จอห์นสัน ขอให้สนุกนะเพื่อน 1256 01:00:58,356 --> 01:00:59,399 คุณมันบ้า 1257 01:00:59,816 --> 01:01:01,484 แม่โทรมา 1258 01:01:01,901 --> 01:01:03,194 มาร์โลว์เป็นยังไงบ้าง 1259 01:01:03,278 --> 01:01:05,238 เรื่องที่ผ่านมามันคง ทำให้เธอลำบากไม่น้อย 1260 01:01:05,321 --> 01:01:07,574 ใช่ เมียผมเชื่อมั่นในตัวผมมาก จนไปกู้เงิน 1261 01:01:07,657 --> 01:01:08,700 แล้วกลับไปเรียนต่อสบายใจเฉิบ 1262 01:01:08,783 --> 01:01:10,201 ฉันรู้ว่าแกไม่คิดแบบนั้นหรอก 1263 01:01:10,577 --> 01:01:12,245 เรียนภาคค่ำเหรอ ให้ตายเถอะ 1264 01:01:12,412 --> 01:01:13,913 ไม่ใช่เรื่องง่ายเลยนะ 1265 01:01:14,164 --> 01:01:15,206 แม่กำลังกลับบ้าน 1266 01:01:15,290 --> 01:01:17,375 แม่บอกว่าอย่าลืมกินยากันชักนะ 1267 01:01:17,458 --> 01:01:18,543 พ่อไม่ใช่เด็ก 11 ขวบนะ 1268 01:01:19,002 --> 01:01:20,044 หนูก็เหมือนกัน 1269 01:01:20,128 --> 01:01:21,963 - ก็แหงอยู่แล้ว - และแม่จะไปซื้อข้าว... 1270 01:01:22,046 --> 01:01:23,173 จากร้านโบรฟี่โบรส์มากินเป็นมื้อค่ำ 1271 01:01:23,256 --> 01:01:24,591 โอ้ ร้านนั้นเด็ดนะ 1272 01:01:24,674 --> 01:01:25,884 ร้านโปรดของพ่อเลย 1273 01:01:26,176 --> 01:01:27,427 คุณก็อยู่ด้วยกันสิคะ 1274 01:01:27,635 --> 01:01:28,678 ได้สิ 1275 01:01:28,761 --> 01:01:30,138 แต่ต้องดูเรากินนะ 1276 01:01:33,016 --> 01:01:35,268 - ทำอะไรน่ะ - แม่ส่งข้อความมา 1277 01:01:35,351 --> 01:01:37,270 แล้วพ่อก็ลืมแว่นอ่านหนังสือ ไว้ข้างในด้วย 1278 01:01:37,353 --> 01:01:38,479 ลูกรู้รหัสเข้าเครื่องพ่อได้ไง 1279 01:01:38,563 --> 01:01:40,190 แล้วทำไมหนูถึงจะไม่รู้ล่ะ 1280 01:01:40,273 --> 01:01:41,316 ยอมเลย 1281 01:01:41,858 --> 01:01:43,484 "ที่รักของฉัน" 1282 01:01:44,235 --> 01:01:45,278 แหวะ 1283 01:01:46,487 --> 01:01:47,906 "ฉันอยากบอกคุณใจจะขาด 1284 01:01:47,989 --> 01:01:50,408 ฉันซื้อตั๋วดูเท็ด นูเจนต์ วันที่ 27 ให้เราแล้วนะ" 1285 01:01:50,491 --> 01:01:53,161 พร้อมเครื่องหมายตกใจสามอัน เพื่ออะไรก็ไม่รู้ 1286 01:01:53,244 --> 01:01:54,954 "รักคุณนะ เดี๋ยวก็ถึงบ้านแล้ว" 1287 01:02:04,464 --> 01:02:06,007 แกโอเคไหม คาร์ลตัน 1288 01:02:06,090 --> 01:02:09,260 แกอาจเป็นคนแรกที่ฉันเห็นว่า ร้องไห้เพราะเท็ด นูเจนต์เลยแฮะ 1289 01:02:10,178 --> 01:02:12,764 ทิชชู จัดให้ 1290 01:02:12,847 --> 01:02:15,058 สาว ๆ ของผมเคยเห็นผม ในสภาพที่แย่ที่สุดมาแล้ว 1291 01:02:15,141 --> 01:02:16,184 โดยไม่กะพริบตาด้วยซ้ำ 1292 01:02:16,267 --> 01:02:17,393 ไม่เลยสักครั้ง 1293 01:02:18,436 --> 01:02:19,854 พระเจ้า ผมนี่มันโง่ชะมัด 1294 01:02:19,938 --> 01:02:21,731 ไม่เอาน่า แกไม่ได้โง่สักหน่อย 1295 01:02:22,398 --> 01:02:25,026 ความฝันทั้งชีวิตของแก ถูกขโมยไปในชั่วข้ามคืนนะ 1296 01:02:25,109 --> 01:02:26,402 ฉันมีข่าวมาบอก 1297 01:02:26,653 --> 01:02:29,489 แกเป็นมากกว่าแค่ตำรวจนะ คาร์ลตัน 1298 01:02:30,323 --> 01:02:31,366 งั้นเหรอ 1299 01:02:31,783 --> 01:02:32,825 ฟังนะ ฉัน... 1300 01:02:34,994 --> 01:02:37,038 ฉันรู้ว่านี่อาจดูไม่ยุติธรรม และแกอาจไม่ได้... 1301 01:02:37,121 --> 01:02:39,624 ทุกอย่างที่แกต้องการ แต่แกต้องเชื่อว่า 1302 01:02:39,707 --> 01:02:40,750 แกมีทุกอย่างที่ต้องการแล้ว 1303 01:02:40,833 --> 01:02:42,502 และเชื่อฉันเถอะ แกไม่อยากใช้เวลา 1304 01:02:42,585 --> 01:02:45,171 ในอีก 20 ปีข้างหน้า นั่งอยู่ที่ระเบียงนี้ 1305 01:02:46,005 --> 01:02:47,882 พยายามชดเชยเวลาที่เสียไปหรอก 1306 01:02:50,468 --> 01:02:51,970 ไม่รู้ว่าผมพร้อมจะ ปล่อยมันไปหรือยังน่ะสิ 1307 01:02:58,476 --> 01:03:00,561 มาร์โลว์จะถึงบ้านในอีก 20 นาที ขอดูปืนหน่อย 1308 01:03:02,689 --> 01:03:04,482 ได้ เยี่ยมเลย 1309 01:03:05,358 --> 01:03:06,401 เอาล่ะ ดูสิ 1310 01:03:07,944 --> 01:03:10,446 ต้องใช้อะไร ถึงจะได้เห็นตัวเลขพวกนี้ 1311 01:03:10,530 --> 01:03:11,739 ต้องสารประกอบกรด 1312 01:03:11,823 --> 01:03:14,033 ดึกป่านนี้ ฉันจะไปหาของแบบนั้นได้ที่ไหน 1313 01:03:14,117 --> 01:03:16,494 ในโรงรถค่ะ ใต้ตัว "ก" ที่แทนคำว่ากรด 1314 01:03:17,036 --> 01:03:19,205 - ถามจริง - สมกับเป็นลูกพ่อ 1315 01:03:23,293 --> 01:03:25,336 - พ่อคะ - ว่าไง ลิลลี่ดอกน้อย ๆ 1316 01:03:26,254 --> 01:03:29,340 เท็ด นูเจนต์ไม่ใช่ คนที่มีหน้าไม้ใช่ไหม 1317 01:03:29,590 --> 01:03:31,092 ใช่สิจ๊ะ ลูกรัก 1318 01:03:36,431 --> 01:03:37,557 นี่ควรจะเป็นฉันใช่ไหม 1319 01:03:37,640 --> 01:03:38,891 ใช่ มันควรจะเป็นแก 1320 01:03:38,975 --> 01:03:42,228 - อย่างกับแอนโทนี ลาพาเกลียเลย - ปากกาเมจิกฉันใกล้หมดแล้วนี่หว่า 1321 01:03:42,312 --> 01:03:43,563 - ไม่เป็นไร คงพอไหว - ใช่ 1322 01:03:43,646 --> 01:03:45,398 เอาล่ะ 1323 01:03:46,858 --> 01:03:47,984 ฉันมีแผน 1324 01:03:48,443 --> 01:03:49,610 เราคิดแผนไว้แล้ว 1325 01:03:49,694 --> 01:03:51,863 ทุกคน ฉันศึกษาทุกซอกทุกมุม 1326 01:03:51,946 --> 01:03:52,989 ของที่นี่มาหลายเดือนแล้ว 1327 01:03:53,072 --> 01:03:54,449 เรารู้ ซึ่งมันน่าประทับใจมาก 1328 01:03:54,532 --> 01:03:57,368 แต่ก่อนที่นายจะเปิดฉากร่าย อักษรอียิปต์โบราณพวกนี้ 1329 01:03:57,452 --> 01:04:00,580 และทฤษฎีเส้นหรืออะไรก็ตาม ยุกยิกบนกระดานนั่น 1330 01:04:01,122 --> 01:04:02,790 นายต้องอยากฟังแผนของเราแน่ 1331 01:04:03,082 --> 01:04:04,125 ให้ไวเลย 1332 01:04:04,625 --> 01:04:06,878 เราจะขุดร่อง และอุโมงค์ใต้โรงเบียร์ 1333 01:04:06,961 --> 01:04:09,047 จากนั้นก็คืบคลานเข้าไป โผล่อีกทีข้างใน 1334 01:04:09,130 --> 01:04:12,550 อลัน นายจะต้องปีนถังข้าวบาร์เลย์ เยี่ยงกายกรรมเปียงยางขึ้นไปรอ 1335 01:04:12,633 --> 01:04:14,177 ข้างท่อระบายความร้อน 1336 01:04:14,260 --> 01:04:15,553 มันไม่มีท่อระบายความร้อน 1337 01:04:15,636 --> 01:04:18,264 กัสจะยื่นมือมาดึงนายขึ้นมา 1338 01:04:18,348 --> 01:04:20,558 ส่วนฉันอยู่ไหนน่ะเหรอ ยืนอยู่ข้าง ๆ โชว์ความจริงให้โลกรู้ 1339 01:04:20,641 --> 01:04:22,101 ว่า "ดูสิ นี่ฉันเอง ไม่ใช่สตันท์แมน" 1340 01:04:22,185 --> 01:04:24,270 จะมีการเผชิญหน้า กับไอ้หนุ่มที่ควงประแจ 1341 01:04:24,354 --> 01:04:26,272 และเราทุกคนจะถูกฝูง มอเตอร์ไซค์ไล่กวด 1342 01:04:26,356 --> 01:04:29,108 นายเก็บหลักฐาน เราจะหนีไปทางช่องในกำแพง 1343 01:04:29,192 --> 01:04:32,403 แล้วฉันก็เจอบ้านที่มีหน้าต่างเพียบ 1344 01:04:32,487 --> 01:04:34,072 - อะไรนะ - บ้านที่มีหน้าต่างเพียบ 1345 01:04:34,155 --> 01:04:35,198 - อะไรนะ - บ้าน... 1346 01:04:35,281 --> 01:04:36,491 ที่มีหน้าต่างเพียบ 1347 01:04:36,574 --> 01:04:38,659 จากนั้นนายก็เพิ่งรู้ว่า ฉันไม่ใช่อย่างที่เห็น 1348 01:04:39,327 --> 01:04:41,204 เว้นแต่ผมที่ยังคงเหมือนเดิม 1349 01:04:42,330 --> 01:04:44,874 สุดท้ายเราจะกลับมาที่กระท่อมนี้ 1350 01:04:44,957 --> 01:04:48,753 ที่ซึ่งฉันเริ่มเอาตัวกระแทกกำแพง 1351 01:04:50,338 --> 01:04:53,424 แล้วฉันก็หยุด ด้วยเหตุผลที่ ไม่อาจทราบได้ แล้วกัสก็ร้องไห้ 1352 01:04:53,508 --> 01:04:54,550 แกสิร้องไห้ 1353 01:04:55,051 --> 01:04:56,719 สิ่งที่พวกนายเพิ่งเล่าไป คือพล็อตเรื่อง... 1354 01:04:56,803 --> 01:04:58,304 ของวิดีโอ "เทคออนมี" ดี ๆ นี่เอง 1355 01:04:58,388 --> 01:05:00,973 - ว้าว เขาแสนรู้จังวะ - เป็นไปไม่ได้ 1356 01:05:01,766 --> 01:05:04,519 ถ้าไม่มีภาพประกอบ จะจับได้ไหม 1357 01:05:04,602 --> 01:05:06,646 - ไม่เคยดูให้เสียตา - โอเค 1358 01:05:07,522 --> 01:05:09,315 - แผนขยะของนายคืออะไร - โอเค 1359 01:05:09,399 --> 01:05:11,984 - พวกนายจะเบี่ยงเบนความสนใจ - ไม่เอา น่าเบื่อ 1360 01:05:12,402 --> 01:05:14,445 นี่หาความตื่นเต้นกันอยู่เหรอ 1361 01:05:15,446 --> 01:05:18,074 - เข้าใจแล้ว เล่าต่อ - ขอบใจ 1362 01:05:18,408 --> 01:05:21,411 วันนี้วันอาทิตย์ โคไม่ต้มเบียร์ในวันสะบาโต 1363 01:05:21,619 --> 01:05:25,456 แต่จะมีการส่งถังเบียร์ไป โดยคนไม่กี่คน 1364 01:05:25,540 --> 01:05:28,626 - เราจะเป็นคนส่งเบียร์ถังเหรอ - แล้วมีปัญหาเหรอ 1365 01:05:28,709 --> 01:05:30,795 ฉันเพิ่งทำข้อตกลงกับพวกนั้นไป 1366 01:05:30,878 --> 01:05:32,296 ว่าจะส่งให้เป็นประจำ 1367 01:05:32,380 --> 01:05:34,549 - มันเป็นงานช้างเลยนะ - โอเค ก็ได้ 1368 01:05:34,841 --> 01:05:36,384 แล้วเราต้องทำอะไร 1369 01:05:38,010 --> 01:05:40,388 โอเค ฟังนะ ฟังฉันก่อน 1370 01:05:40,471 --> 01:05:43,516 พวกนายต้องไปปิด โครงข่ายพลังงานสำรอง 1371 01:05:43,599 --> 01:05:45,852 ปิดระบบสัญญาณเตือนภัย 1372 01:05:46,144 --> 01:05:48,146 - เจ๋งเป้ง - งานกระจอกว่ะ 1373 01:05:48,229 --> 01:05:50,440 - รู้สึกเหมือนได้เศษกระดูก กัส - ฟังเขาก่อน 1374 01:05:51,649 --> 01:05:53,526 จากนั้น ฉันจะไปที่ห้องนิรภัย 1375 01:05:53,609 --> 01:05:55,153 ช้าก่อน ฉันจะเป็นคนที่... 1376 01:05:55,236 --> 01:05:56,988 เจาะตู้เซฟเอง โอเคไหม 1377 01:05:57,071 --> 01:05:58,156 มันไม่มีตู้เซฟ 1378 01:05:58,239 --> 01:06:00,783 ก็แค่ห้องทำงานที่มีหน้าต่างแน่นหนา 1379 01:06:00,908 --> 01:06:01,951 เหมือนห้องที่เอาไว้ซ่อนตัว 1380 01:06:02,034 --> 01:06:03,619 นายไม่ได้ทำให้ มันฟังดูเจ๋งน้อยลงเลย 1381 01:06:03,703 --> 01:06:05,204 ห้องนิรภัยนี่มีล็อกแบบตั้งเวลา 1382 01:06:05,913 --> 01:06:07,832 ถ้าประตูเปิด เราจะถูกขังอยู่ในนั้นสองชั่วโมง 1383 01:06:07,915 --> 01:06:08,958 บอกได้เลยว่าซี้แหงแก๋ 1384 01:06:09,375 --> 01:06:11,252 - เราไม่อยากได้งานนั้นหรอก - ใช่ เราไม่อยากได้งานนั้น 1385 01:06:11,335 --> 01:06:13,588 โอเค นายกล่อมให้เรา ไม่เป็นหน่วยฝ่าห้องนิรภัยสำเร็จ 1386 01:06:13,671 --> 01:06:15,882 แต่ว่านะ บอกไว้ก่อนว่าห้ามต่อรอง 1387 01:06:15,965 --> 01:06:18,259 เวลาเราเล่าเรื่องนี้ เรามีสิทธิ์ที่จะพูดว่า 1388 01:06:18,342 --> 01:06:20,887 เราคนใดคนหนึ่ง เป็นคนฝ่าห้องนิรภัยเข้าไป 1389 01:06:20,970 --> 01:06:23,931 ส่วนนายเป็นคนแบกเบียร์หลังแอ่น หรืออะไรก็ตาม 1390 01:06:26,142 --> 01:06:27,185 โอเค ก็ได้ 1391 01:06:27,477 --> 01:06:29,437 ฟังนะ ฉันแค่อยากให้ระบบล่มนานพอ 1392 01:06:29,520 --> 01:06:32,273 ที่จะฉกเอาบัญชีของกระทิงมาได้ และจากไปทั้งที่ใจยังเต้น 1393 01:06:32,607 --> 01:06:34,734 จะบอกให้ ฉันรู้ดีที่สุด ว่าทุกอย่างมันอยู่ที่ไหน 1394 01:06:34,817 --> 01:06:36,444 ยกเว้นท่อระบายความร้อน 1395 01:06:38,321 --> 01:06:40,615 พวกนายพร้อมจะไปเอา รถตู้ส่งของหรือยัง 1396 01:06:40,698 --> 01:06:42,366 - ตอนนี้แหละที่เราจะทำการ... - ชิงอำนาจต่อรอง 1397 01:06:42,450 --> 01:06:44,535 เขาต้องตอบตกลง เพราะเขาไม่มีใครช่วยแล้ว 1398 01:06:44,619 --> 01:06:45,661 ขอบอก 1399 01:06:46,746 --> 01:06:48,789 - ขอเป็นรถไส้กรอก - ไม่ 1400 01:06:48,873 --> 01:06:49,916 บ้าเอ๊ย 1401 01:06:55,838 --> 01:06:57,840 ก็ได้ เราเอาด้วยก็ได้ ไหน ๆ ก็ไหน ๆ แล้วนี่ 1402 01:06:59,008 --> 01:07:01,302 เอาล่ะ เอามือไว้ตรงกลาง 1403 01:07:01,802 --> 01:07:04,639 นับสาม พูดว่ามอร์เทน ฮาร์เกต นักร้องนำวงอะฮา 1404 01:07:04,722 --> 01:07:06,349 - หนึ่ง - ต้องทำด้วยเหรอ 1405 01:07:07,266 --> 01:07:09,018 สอง สาม 1406 01:07:09,101 --> 01:07:11,270 มอร์เทน ฮาร์เกต นักร้องนำวงอะฮา 1407 01:07:11,354 --> 01:07:12,772 - เยี่ยม - เห็นไหม 1408 01:07:12,855 --> 01:07:15,399 นายเพิ่งตกลงทำอะไรเป็นชิ้นเป็นอัน รู้สึกดีใช่ไหม 1409 01:07:19,320 --> 01:07:20,988 แล้วหมอดูคนนั้นก็ทำตรงนี้เป็น รูโบ๋ เพราะเหมือนว่าเขา... 1410 01:07:21,072 --> 01:07:22,782 เห็นว่ามีกล่องอยู่บนนั้น 1411 01:07:22,865 --> 01:07:24,742 จากนั้นนักพากย์หุ่น ที่ขยับปากพากย์หุ่น 1412 01:07:24,825 --> 01:07:26,911 ก็ใช้หุ่นเป็นกุญแจผี แล้วหมอดูคนนั้นก็บอกฉันว่า 1413 01:07:26,994 --> 01:07:28,079 ฉันต้องรดน้ำให้แม่ฉัน 1414 01:07:28,704 --> 01:07:32,416 - เป็นเรื่องที่ไร้สาระมาก - และสมกับเป็นพวกเขาสุด ๆ 1415 01:07:32,625 --> 01:07:33,793 พวกเขาบอกไหมว่าจะไปไหน 1416 01:07:33,876 --> 01:07:36,170 บอก ฉันบอกทาง ไปร้านแดรี่ควีนให้เขา 1417 01:07:39,173 --> 01:07:40,383 - ขอบคุณ - เฮนรี่ 1418 01:07:40,466 --> 01:07:41,634 ไง จูเลียต 1419 01:07:41,968 --> 01:07:44,512 ฉันคิดว่าเธออาจไม่รู้ ว่าสามีเธออยู่กับคู่หูเขา 1420 01:07:44,595 --> 01:07:47,265 กำลังงมเข็มในมหาสมุทร เพื่อตามหาสามีของเซลีเน 1421 01:07:47,348 --> 01:07:49,183 และในระหว่างนั้น เรื่องที่ไม่น่าแปลกใจเลยก็คือ 1422 01:07:49,267 --> 01:07:50,851 พวกนั้นเอาตัวเองเข้าไป พัวพันกับ... 1423 01:07:50,935 --> 01:07:52,061 พ่อค้าปืนเถื่อนจนได้ 1424 01:07:52,144 --> 01:07:54,689 - พ่อค้าปืนเถื่อน ใช่ค่ะ เรารู้ - "ใช่" 1425 01:07:54,772 --> 01:07:57,066 แลสซิเตอร์แกะรอยปืน ที่พวกเขาเจอในกล่องกระสุน 1426 01:07:57,149 --> 01:07:59,569 พบว่ามันเคยเป็นของแก๊งค้ายา ในการ์เตเฮนา 1427 01:07:59,652 --> 01:08:01,571 เดี๋ยวนะ ปืนไปอยู่กับคุณได้ไง 1428 01:08:01,654 --> 01:08:04,240 มันอยู่ในกล่องพร้อมกับ บัตรประชาชนปลอมสองใบ 1429 01:08:04,323 --> 01:08:07,868 อีกใบเป็นของแท้จากเมืองคายูคอส 1430 01:08:07,952 --> 01:08:09,537 คายูคอสอยู่ไหน 1431 01:08:11,914 --> 01:08:13,165 ฉันรู้ว่าพวกเขาอยู่ไหน 1432 01:08:13,541 --> 01:08:16,419 เขาไปที่กบดานแรกของเรา ฉันรู้ว่าพวกเขาทำอะไรอยู่ 1433 01:08:16,961 --> 01:08:19,380 และพ่อสามีคุณก็มีหลักฐานชิ้นแรก 1434 01:08:19,463 --> 01:08:20,756 ที่จะเอาผิดกระทิงได้ในมือด้วย 1435 01:08:22,425 --> 01:08:23,926 เราขับได้เร็วแค่ไหน 1436 01:08:24,719 --> 01:08:26,470 เร็วเท่าที่ใจสั่ง 1437 01:08:33,311 --> 01:08:36,230 เฮ้ย กล่องเฉลยเพศลูกแก มันแพลมออกมา 1438 01:08:38,858 --> 01:08:40,401 มาเร็วเชียวนะพวก มีใบสั่งงานหรือเปล่า 1439 01:08:40,484 --> 01:08:42,320 คิม เบซิงเงอร์ได้รางวัลออสการ์ หรือเปล่าล่ะ 1440 01:08:43,946 --> 01:08:45,323 ถามจริง ๆ นายรู้ไหม 1441 01:08:45,406 --> 01:08:48,492 เพราะมันดูเหมือนมี อะไรบางอย่างเกิดขึ้น 1442 01:08:50,369 --> 01:08:53,372 - ปกติคนส่งไม่ใช่พวกนายนี่ - ใช่ ถูกแล้ว 1443 01:08:53,456 --> 01:08:54,498 ตาแหลมนี่ 1444 01:08:54,749 --> 01:08:57,752 เจเรมีลุงชาวเก้งนิสัยป่วย เขาเลยโทรมาลาป่วย 1445 01:08:57,835 --> 01:09:00,004 แล้วพวกเขาก็ให้บรูโน่หยุดด้วย 1446 01:09:00,087 --> 01:09:01,881 เพราะเขามีลูกยั้วเยี้ยเต็มบ้าน 1447 01:09:03,424 --> 01:09:06,427 อ๋อเหรอ ฉันไม่รู้ว่าชาวเก้งคืออะไร 1448 01:09:06,510 --> 01:09:08,137 หรือผู้ชายชื่อบรูโน่มีลูกกี่คน 1449 01:09:08,220 --> 01:09:10,640 พอดีเจ้านายฉันไม่ชอบ เรื่องเซอร์ไพรส์ ฉันต้องแจ้งเรื่องนี้ 1450 01:09:10,723 --> 01:09:11,766 ให้พวกเขาเข้ามา 1451 01:09:15,895 --> 01:09:17,313 - อะไรน่ะ - ไม่มีอะไร 1452 01:09:18,105 --> 01:09:21,233 นายเพิ่งพูดว่า "ให้พวกเขาเข้ามา" โดยไม่ขยับปากเหรอ 1453 01:09:21,317 --> 01:09:23,486 ก่อนอื่นเลย ขอบคุณมาก 1454 01:09:23,986 --> 01:09:27,031 ฉันฝึกกับเจ้านี่ซะนานเลย 1455 01:09:27,281 --> 01:09:29,617 ฉันทำแบบนั้นเหรอ 1456 01:09:30,993 --> 01:09:32,036 หมอนี่มัน... 1457 01:09:33,537 --> 01:09:36,957 พวก ฉันก็เคยเจอเจฟฟ์ ดันแฮม ที่เวกัสเมื่อสองปีก่อน 1458 01:09:37,041 --> 01:09:38,626 แล้วก็ที่ร้านฮาร์ดีส์ ในคืนส่งท้ายปีเก่า 1459 01:09:38,709 --> 01:09:39,752 เศร้าชะมัด 1460 01:09:39,835 --> 01:09:42,004 แต่พริกฆาลาเปญโญเสียบไม้ มันฮาเป็นบ้าเลย 1461 01:09:42,088 --> 01:09:44,382 - "เสียบไม้" - อย่างสุดเลยล่ะ 1462 01:09:45,299 --> 01:09:47,760 - แต่ค่อนข้างเหยียดผิวนะ - ใช่ ใช่เลย 1463 01:09:49,845 --> 01:09:51,681 เอาล่ะ ฟังนะ คราวหน้าอย่าลืม... 1464 01:09:51,764 --> 01:09:52,932 ส่งคนที่มาประจำมาล่ะ โอเคไหม 1465 01:09:53,015 --> 01:09:54,767 ได้เลย ขอบคุณครับ 1466 01:09:56,560 --> 01:09:57,812 ได้เวลางานแล้ว 1467 01:10:05,236 --> 01:10:06,487 หมอนั่นตลกดี 1468 01:10:12,410 --> 01:10:15,996 - เห็นไหม แบบนี้ง่ายกว่าเยอะ - ง่าย ๆ เราไม่ทำกัน 1469 01:10:16,080 --> 01:10:17,540 - ไม่ทำ - เอกลักษณ์เราคือวินาศสันตะโร 1470 01:10:17,623 --> 01:10:18,958 และดราม่าผสมฮา เน้นโบ๊ะบ๊ะเป็นหลัก 1471 01:10:22,962 --> 01:10:24,505 แค่ปิดสัญญาณเตือนภัยให้กันก็พอ 1472 01:10:26,507 --> 01:10:27,675 และอย่าตายล่ะ 1473 01:10:33,764 --> 01:10:34,807 โอเค 1474 01:10:35,516 --> 01:10:37,768 - โอเค เข้าใจแล้ว - เข้าใจอะไร 1475 01:10:38,144 --> 01:10:39,979 หมอนั่นเป็นทุกอย่างที่แกอยากเป็น 1476 01:10:40,062 --> 01:10:41,105 ยกเว้นผมหางม้า 1477 01:10:41,188 --> 01:10:43,691 - ฉันไว้หางม้าได้ - ไม่ 1478 01:10:45,943 --> 01:10:48,195 ฉันกระโดดสูงขนาดนั้นได้ ถ้ามีสปริงในรองเท้า 1479 01:10:48,279 --> 01:10:49,864 คิดว่าเขามีสปริงในรองเท้าเหรอ 1480 01:10:49,947 --> 01:10:51,824 ฉันว่ารองเท้าเขามีสปริง อันเท่าบ้านเลยล่ะ 1481 01:10:52,116 --> 01:10:53,826 ไม่ก็มีแทรมโพลีนข้างนอก 1482 01:10:54,326 --> 01:10:55,745 พวกแทรมโพลีนเด็กน้อยเหรอ 1483 01:10:55,828 --> 01:10:57,455 - หน้าท่าขนถ่ายสินค้าเนี่ยนะ - ใช่ ใช่เลย 1484 01:10:57,538 --> 01:10:58,873 แบบที่มีราวจับติดอยู่ 1485 01:11:01,375 --> 01:11:03,127 - เราควรไปกันได้แล้ว - ไปกันเถอะ 1486 01:11:04,670 --> 01:11:08,632 โอเค ตามแผนที่ มันน่าจะอยู่ทางขวา 1487 01:11:08,716 --> 01:11:09,967 ไม่ ซ้าย 1488 01:11:10,551 --> 01:11:12,136 ต้องเอากระเป๋าเข้ามาด้วยเหรอ 1489 01:11:12,386 --> 01:11:14,638 ในนี้มีรายละเอียดทุกอย่าง ของงานแต่งฉัน ชอว์น 1490 01:11:14,722 --> 01:11:16,432 ฉันไม่ปล่อยให้มันคลาดสายตาแน่ 1491 01:11:16,640 --> 01:11:17,725 ซ้าย 1492 01:11:19,685 --> 01:11:20,728 โป๊ะเชะ 1493 01:11:20,811 --> 01:11:22,021 "อันตราย ระวังไฟฟ้าช็อต" 1494 01:11:22,938 --> 01:11:27,067 นี่คือหน้าที่ฉัน ฉันจะเข้าไปข้างใน 1495 01:11:27,234 --> 01:11:28,277 นี่ 1496 01:11:29,195 --> 01:11:33,032 ถ้าเกิดคันโยก สวิตช์ หรืออะไรก็ตาม 1497 01:11:33,115 --> 01:11:36,118 มันใหญ่กว่าที่คิด ฉันอยู่นี่นะ 1498 01:11:36,619 --> 01:11:37,953 ฉันจะไปช่วยดึง 1499 01:11:39,330 --> 01:11:43,709 ชอว์น ขอบคุณที่แก สืบสวนเรื่องเซลีเนให้ 1500 01:11:43,793 --> 01:11:45,211 แม้ฉันจะบอกนายแล้วว่าอย่าทำ 1501 01:11:45,294 --> 01:11:47,338 - ซึ่งทำให้เราต้องแลกหมัดกันนะ - กัส 1502 01:11:52,009 --> 01:11:55,387 - ฉันภูมิใจในตัวนาย - ไม่ ฉันสิภูมิใจในตัวนาย 1503 01:11:55,471 --> 01:11:57,848 ขอบคุณมาก แต่ในกรณีนี้ 1504 01:11:57,932 --> 01:12:00,434 ฉันว่าฉันภูมิใจมากกว่าแกนิดหน่อย 1505 01:12:00,518 --> 01:12:04,522 ไม่ ฉันคือแชมป์โลกเรื่อง การภูมิใจในตัวแกอย่างไร้ข้อกังขา 1506 01:12:04,605 --> 01:12:06,357 ฉันว่าฉันภูมิใจในเราสองคนที่สุด 1507 01:12:06,440 --> 01:12:09,151 - ฉันภูมิใจที่สุด - ถ้าฉันปีนเขาที่ชื่อว่าความภูมิใจ 1508 01:12:09,235 --> 01:12:14,532 ฉันจะอยู่บนยอดที่สูงที่สุด 1509 01:12:16,867 --> 01:12:18,035 ดี 1510 01:12:47,898 --> 01:12:49,692 นี่เหรอที่ซ่อนของกระทิง 1511 01:12:50,234 --> 01:12:53,696 มันคือโรงเบียร์เล็ก ๆ แต่จริง ๆ แล้วเป็นแค่สถานที่บังหน้า 1512 01:12:53,988 --> 01:12:56,574 แต่คุณพูดซะเหมือนว่า มันอันตรายถึงตายเลย 1513 01:12:57,032 --> 01:12:59,535 - แน่ใจนะว่าพวกเขาอยู่ที่นี่ - แน่สิ 1514 01:12:59,743 --> 01:13:01,871 รถพวกเขาจอดอยู่นอกบ้านอลันนะ 1515 01:13:01,954 --> 01:13:03,205 เราทุกคนก็เห็น 1516 01:13:03,330 --> 01:13:05,541 งั้นก็แปลว่าพวกเขาอยู่ที่นี่ด้วยกัน 1517 01:13:05,624 --> 01:13:07,251 และกำลังจะทำเรื่องโง่ ๆ 1518 01:13:22,433 --> 01:13:26,562 "บัค" 1519 01:13:47,499 --> 01:13:48,542 เพื่อน 1520 01:13:48,918 --> 01:13:51,337 แกทำได้ แกทำได้ แกทำได้ 1521 01:13:51,462 --> 01:13:52,588 - ไปกันเถอะ - ได้ 1522 01:14:19,031 --> 01:14:23,202 ยามคนนั้นเพิ่งออกจากจุดประจำการ มีบางอย่างเกิดขึ้น 1523 01:14:23,452 --> 01:14:26,872 - โอฮาร่า เข้าไปกันเถอะ - เซลีเน อยู่นี่นะ 1524 01:14:26,956 --> 01:14:29,041 - ไม่... - พยายามอย่าคลอดก่อนล่ะ 1525 01:14:29,124 --> 01:14:32,211 โทรขอกำลังเสริมจากตำรวจท้องที่ และปิดล้อมบริเวณนี้ไว้ 1526 01:14:38,258 --> 01:14:39,301 นายได้ดูตามแผนผัง 1527 01:14:39,385 --> 01:14:40,636 แล้วสลับสายสีน้ำเงิน กับสายสีเขียวหรือเปล่า 1528 01:14:40,719 --> 01:14:42,554 ฉันแค่ตัดทุกอย่าง ที่ติดกับสวิตช์หลักไป 1529 01:14:42,638 --> 01:14:44,223 ตัดสินใจได้ดี ดูไม่มีอะไรแปลกเลยสักนิด 1530 01:14:44,306 --> 01:14:46,058 ใช่ เพื่อน มีคนมา 1531 01:14:46,767 --> 01:14:47,935 วินเทอร์โซลเจอร์ 1532 01:14:56,652 --> 01:14:58,654 อะไร อะไรน่ะ 1533 01:15:00,781 --> 01:15:01,991 เสียงเหมือนปืนเลย 1534 01:15:02,074 --> 01:15:03,951 คิดว่าเป็นอย่างอื่นได้ นอกจากเสียงปืนเหรอ 1535 01:15:04,034 --> 01:15:06,537 - อาจเป็นแท็ปแมนก็ได้ - แท็ปแมนเหรอ 1536 01:15:06,912 --> 01:15:08,163 เพื่อน นายคือแท็ปแมน 1537 01:15:08,288 --> 01:15:09,665 - เราสร้างตัวตนนั้นขึ้นมา - ไม่รู้สิ ชอว์น 1538 01:15:09,748 --> 01:15:12,042 - อาจเป็นเดอะแคทช์ก็ได้ - ฉันคือเดอะแคทช์โว้ย 1539 01:15:12,418 --> 01:15:13,711 บ้าเอ๊ย 1540 01:15:16,755 --> 01:15:18,007 - นินจามาว่ะ - เกิดอะไรขึ้น ไหนว่า... 1541 01:15:18,090 --> 01:15:19,842 - "ไม่มีใครมาที่นี่ในวันอาทิตย์" - ไปทางนั้น 1542 01:15:26,682 --> 01:15:28,392 ฉันควรต้องนั่งรออยู่นี่เหรอ 1543 01:15:28,892 --> 01:15:30,728 "หยุด มีเจ้าหน้าที่ปฏิบัติงาน ห้ามเข้าโดยไม่ได้รับอนุญาต" 1544 01:15:35,941 --> 01:15:38,485 เอาล่ะ หมอบไว้ ซ่อนตัว 1545 01:15:38,902 --> 01:15:40,654 หวังว่าเดกเกอร์ จะไปถึงห้องนิรภัยนะ 1546 01:15:42,281 --> 01:15:43,323 ชอว์น 1547 01:15:44,408 --> 01:15:46,660 - มีคนตายที่นี่ - อะไรนะ 1548 01:15:48,120 --> 01:15:50,664 - ใช่เดกเกอร์หรือเปล่า - ไม่ใช่ 1549 01:15:50,956 --> 01:15:52,624 ก็แค่ผู้ชายที่ไหนก็ไม่รู้ 1550 01:15:53,042 --> 01:15:55,002 อะไรกัน เมื่อกี้นายผิดหวัง แบบไม่ปกปิดเลยเหรอ 1551 01:15:55,085 --> 01:15:56,462 ฉันเฉย ๆ ชอว์น 1552 01:16:00,758 --> 01:16:02,426 "ตำนานของท้องถิ่น อนาคตของซัสเทนเนเบิลฮ็อปส์" 1553 01:16:03,260 --> 01:16:04,303 กัส 1554 01:16:05,471 --> 01:16:07,723 นั่นไม่ใช่ใครที่ไหนไม่รู้ 1555 01:16:10,392 --> 01:16:11,643 นั่นกระทิง 1556 01:16:12,603 --> 01:16:15,272 "ระบบพลังงานถูกปิด มีผู้บุกรุก" 1557 01:16:15,355 --> 01:16:16,815 "ทุกหน่วย รายงานด้วย" 1558 01:16:20,486 --> 01:16:22,112 พวกนายมีกันกี่คน 1559 01:16:23,489 --> 01:16:26,742 - มันเกิดขึ้นได้ยังไงเนี่ย - เขามาทำอะไรที่นี่ 1560 01:16:30,496 --> 01:16:32,581 เฮ้ เดกเกอร์ เฮ้ 1561 01:16:32,956 --> 01:16:35,417 โธ่เอ๊ย ไม่นะ ไม่ 1562 01:16:35,667 --> 01:16:39,379 - ไม่ ไม่ - ไม่นะ ไม่ ๆ ไม่ต้องมองเรา 1563 01:16:39,463 --> 01:16:41,298 เราทำตามแผนและตัดไฟแล้ว 1564 01:16:41,381 --> 01:16:45,010 ใช่ แล้วเราก็ได้ยินเสียงปืน และเห็นตัวอะไรที่อาจเป็นนินจา 1565 01:16:45,094 --> 01:16:46,386 ถือปืนอยู่ข้างนอก 1566 01:16:46,470 --> 01:16:48,013 แล้วเราก็รู้ว่ามันไม่ใช่นินจาแน่ 1567 01:16:48,097 --> 01:16:50,099 เพราะไม่มีนินจาที่รักศักดิ์ศรีคนไหน ถือปืนหรอก 1568 01:16:50,182 --> 01:16:52,726 - เราก็เลยเข้ามาในนี้เพื่อซ่อนตัว - ไม่ใช่ซ่อนตัว รวมกลุ่มใหม่ 1569 01:16:52,810 --> 01:16:53,936 - ตั้งหลักใหม่ - ประเมินสถานการณ์ใหม่ 1570 01:16:54,019 --> 01:16:56,063 - ประเมินสถานการณ์ใหม่ - อย่างลูกผู้ชาย 1571 01:16:56,146 --> 01:17:00,400 และอย่างที่เห็น กระทิงจากเราไปนานแล้ว 1572 01:17:00,484 --> 01:17:01,568 ขอให้เขาไปสู่สุคติ 1573 01:17:02,111 --> 01:17:05,656 ข่าวดีคือฉันไปถึงห้องนิรภัยแล้ว 1574 01:17:05,739 --> 01:17:07,574 ยินดีด้วย เพื่อน ไปซะนานเชียว 1575 01:17:07,658 --> 01:17:08,784 แล้วข่าวร้ายล่ะ 1576 01:17:08,867 --> 01:17:12,162 ข่าวร้ายคือเขาตายแล้วจริง ๆ 1577 01:17:12,412 --> 01:17:14,998 และนายสองคนเป็นคนฆ่าเขา 1578 01:17:16,834 --> 01:17:18,085 ทีนี้ เชื่อฉันเถอะ 1579 01:17:18,585 --> 01:17:21,839 ถ้าไม่ใช่ว่าจำเป็นจริง ๆ ฉันก็คงไม่ทำ 1580 01:17:22,214 --> 01:17:25,092 แต่ ว้าว การที่พวกนายสองคนมาที่นี่ 1581 01:17:25,175 --> 01:17:26,593 ช่วยสะสางปัญหาให้ฉันได้เยอะเลย 1582 01:17:26,677 --> 01:17:28,762 นายไม่เคยคิดจะเซ็นใบหย่า ตั้งแต่แรกแล้วสินะ 1583 01:17:28,846 --> 01:17:32,099 ไม่จำเป็นด้วยซ้ำ นิปซีย์ ลูกพี่ลูกน้องฉันบวชไม่ได้ 1584 01:17:32,182 --> 01:17:34,059 - ก็ชื่อเขามันแปลว่าหัวนม - นั่นไม่ใช่ชื่อเล่นเหรอ 1585 01:17:34,143 --> 01:17:35,519 ไม่ มันไม่ใช่ชื่อเล่น 1586 01:17:35,602 --> 01:17:38,522 เราไม่ได้แต่งงานโดยถูกต้องแต่แรก อยู่แล้ว ฉันบอกเธอไม่ได้ 1587 01:17:38,605 --> 01:17:40,065 เธอถึงได้ยังติดต่อกับฉันอยู่ไง 1588 01:17:40,149 --> 01:17:42,025 แปลว่าฉันก็แต่งงานกับเซลีเนได้น่ะสิ 1589 01:17:42,317 --> 01:17:45,195 ในทางเทคนิคแล้วก็ใช่ ถ้าฉันไม่ได้กำลังจะฆ่านายน่ะนะ 1590 01:17:45,654 --> 01:17:48,490 แกคิดจริง ๆ เหรอ ว่าเซลีเนจะกลับมาหาแก 1591 01:17:48,574 --> 01:17:50,701 หลังจากที่เธอรู้ว่า แกฆ่าพ่อของลูกเธอ 1592 01:17:51,201 --> 01:17:53,078 คนจะคิดว่ากระทิงเป็นคนฆ่าแก 1593 01:17:53,412 --> 01:17:55,247 และชอว์นอาจฆ่ากระทิงอีกทอด 1594 01:17:55,330 --> 01:17:57,833 และมันคงยาก ที่จะจัดการกับศพกองพะเนิน 1595 01:17:57,916 --> 01:18:01,211 จะว่าไป ถ้าโลกรู้ว่าพวกแกตาย ทุกคนก็มีแต่จะได้ประโยชน์ 1596 01:18:02,129 --> 01:18:03,630 ที่จริงก็แล้วแต่คนจะมองนะ 1597 01:18:04,047 --> 01:18:05,549 - ไม่ - กัส 1598 01:18:05,632 --> 01:18:07,217 - ไม่มีทาง - แกจะทำอะไรน่ะ 1599 01:18:07,301 --> 01:18:08,802 ฉันจะไม่ยืนนับถอยหลังรอเวลาตาย 1600 01:18:08,886 --> 01:18:10,304 อยู่เฉย ๆ แน่นอน 1601 01:18:10,429 --> 01:18:12,431 พร้อมจะฆ่าคนที่ไม่ใช่ขุนศึกหรือยัง 1602 01:18:12,639 --> 01:18:14,808 หา นายแมนพอไหมล่ะ 1603 01:18:14,933 --> 01:18:17,352 ฆ่าด้วยปืนกับกระเป๋าใบจิ๋วของนาย 1604 01:18:17,477 --> 01:18:21,315 - เห็นกระเป๋าฉันไหม - มันไม่เกี่ยวกับขนาดกระเป๋าไหม 1605 01:18:21,481 --> 01:18:22,900 ฉันรักเซลีเน 1606 01:18:22,983 --> 01:18:25,569 ฉันร่วมไขคดีฆาตกรรมกว่า 130 คดี 1607 01:18:25,652 --> 01:18:27,362 ขณะที่ยังทำงานเต็มเวลาได้ 1608 01:18:27,446 --> 01:18:29,781 และผ่านการแข่งขันประชัน เครื่องปั้นดินเผาประจำปีมาแล้ว 1609 01:18:29,865 --> 01:18:31,617 ไม่ต่ำกว่า 9 จาก 12 รอบ 1610 01:18:31,825 --> 01:18:33,702 ยกเว้นปีนั้นที่ฉันถูกตัดสิทธิ์ 1611 01:18:33,785 --> 01:18:36,246 - แน่จริงก็ลองดูสิ ไอ้แม่... - อลัน 1612 01:18:37,414 --> 01:18:38,665 วางปืนลงซะ 1613 01:18:39,791 --> 01:18:43,545 - เคคนพิเศษ นั่นคุณจริง ๆ เหรอ - เคเหรอ เคย่อมาจากอะไร 1614 01:18:43,629 --> 01:18:45,172 นั่นไม่ใช่เรื่องสำคัญตอนนี้ ที่รัก 1615 01:18:45,255 --> 01:18:46,798 ถ้าผมจะตาย ผมอยากตายโดยที่รู้ว่า 1616 01:18:46,882 --> 01:18:48,592 ชื่อจริงของคุณคืออะไร อย่างน้อยก็บอกผมหน่อย 1617 01:18:50,802 --> 01:18:51,845 คารีม 1618 01:18:54,806 --> 01:18:57,976 - คุณชื่อคารีมเหรอ - สะกดยังไงนะ 1619 01:18:58,560 --> 01:19:02,648 ฉันชื่อว่าเซลีเน จากนี้และตลอดไป 1620 01:19:02,898 --> 01:19:05,943 - แค่ไม่ถูกกฎหมาย ตอนนี้ยัง - นึกแล้วเชียว 1621 01:19:06,235 --> 01:19:08,403 ผมนึกแล้ว นึกแล้วว่าจะต้องได้เจอคุณอีก 1622 01:19:08,487 --> 01:19:10,739 ให้ตายสิ นึกแล้วเชียว โอเค ๆ 1623 01:19:10,822 --> 01:19:13,450 ใช่ ตอนนี้ไม่ใช่เวลาที่เหมาะ แต่ที่รัก 1624 01:19:13,700 --> 01:19:15,327 ผมเตรียมทุกอย่างไว้แล้ว ผมขอโทษ ๆ 1625 01:19:15,410 --> 01:19:16,870 ผมเตรียมทุกอย่างไว้แล้ว 1626 01:19:16,954 --> 01:19:19,248 - วางปืนลง อลัน - ขอโทษ ๆ ผมขอโทษ 1627 01:19:19,748 --> 01:19:20,958 ฉันรู้จักคุณดี 1628 01:19:21,583 --> 01:19:25,295 - คุณไม่ใช่ฆาตกร - กระทิงคนนี้อาจไม่เห็นด้วย 1629 01:19:29,841 --> 01:19:31,176 หมอนี่เป็นปีศาจ 1630 01:19:36,848 --> 01:19:40,477 คุณทรมานมาพอแล้ว ถึงเวลาที่คุณจะมีความสุขสักที 1631 01:19:40,560 --> 01:19:42,813 ไปซะ หนีไปก่อนที่ตำรวจจะมา 1632 01:19:43,563 --> 01:19:44,606 มากับผมสิ 1633 01:19:46,233 --> 01:19:47,276 ฉันไปด้วยไม่ได้ 1634 01:19:48,986 --> 01:19:53,073 กัสเป็นความสุขของฉันแล้ว ถึงเวลาที่คุณต้องหาความสุขบ้าง 1635 01:20:01,415 --> 01:20:02,541 ผมขอโทษ 1636 01:20:06,378 --> 01:20:08,005 แต่ห้ามใครแย่งผู้หญิงของฉัน... 1637 01:20:10,841 --> 01:20:13,802 กัส นายคิดจะจู่โจมฉัน ด้วยของขวัญชิ้นเท่าป๋องแป๋งนี่เหรอ 1638 01:20:15,762 --> 01:20:17,306 เพราะนายควรทำให้ดีกว่านั้นนะ 1639 01:20:19,891 --> 01:20:20,934 ตาฉัน 1640 01:20:21,560 --> 01:20:22,602 ตาฉัน 1641 01:20:25,522 --> 01:20:26,565 ไม่ 1642 01:20:31,403 --> 01:20:32,571 ฉันฆ่าเขา 1643 01:20:34,948 --> 01:20:37,242 อะไรนะ ไม่ นายไม่ได้ฆ่า กัส เขาแค่หมดสติ 1644 01:20:37,326 --> 01:20:39,619 ฉันพูดถึงเลสเตอร์ของฉัน 1645 01:20:40,537 --> 01:20:42,789 ใช่ ฝีมือนายจริงด้วย 1646 01:20:43,623 --> 01:20:45,917 เราได้ลูกชาย 1647 01:20:46,752 --> 01:20:48,712 - โอ้ พระเจ้า - โอ้ พระเจ้า 1648 01:20:48,795 --> 01:20:50,130 - โอ้ พระเจ้า - โอ้ พระเจ้า 1649 01:20:50,213 --> 01:20:52,049 โอ้ พระเจ้า 1650 01:20:52,382 --> 01:20:54,051 ไม่ใช่เรื่องใหญ่หรอก แค่มดลูกบีบตัว 1651 01:20:54,134 --> 01:20:55,218 ไม่เป็นไร เรามีเวลา 1652 01:20:56,011 --> 01:20:58,472 โอเค ชอว์น เอาถังเบียร์ออกจากรถเข็น 1653 01:20:58,555 --> 01:20:59,973 - ได้ - โอเค 1654 01:21:00,932 --> 01:21:04,478 เร็วเข้า โอเค ใจเย็น ค่อย ๆ 1655 01:21:04,561 --> 01:21:07,105 เอาล่ะ ที่รัก หายใจเข้า หายใจเข้า 1656 01:21:07,189 --> 01:21:08,648 - ฉันมาแล้ว ๆ - โอเค ๆ 1657 01:21:08,982 --> 01:21:10,025 ตรงนั้นแหละ 1658 01:21:11,026 --> 01:21:12,194 นี่นายกลับไปเอากระเป๋าเหรอ 1659 01:21:12,277 --> 01:21:14,905 ชอว์น เราคุยเรื่องนี้กันแล้วนะ เอาเธอขึ้นรถเข็นเลย 1660 01:21:14,988 --> 01:21:16,865 - โอเค ๆ - ระวังนะ ระวัง โอเค 1661 01:21:17,366 --> 01:21:18,450 โอเค เรียบร้อย 1662 01:21:23,997 --> 01:21:26,083 "กรมตำรวจซานลุยส์โอบิสโป" 1663 01:21:37,803 --> 01:21:38,845 น่าจะครบทุกคนแล้ว 1664 01:21:38,929 --> 01:21:42,432 โอเค เหลืองานอีกหนึ่ง หาสามีคุณให้เจอ 1665 01:21:45,102 --> 01:21:47,521 ไม่เป็นไร ผ่อนคลายไว้ คิดว่าไง ซ้ายหรือขวา 1666 01:21:47,604 --> 01:21:48,688 ไม่รู้สิ 1667 01:21:48,772 --> 01:21:50,023 เอาล่ะ ไปทางขวา 1668 01:21:50,357 --> 01:21:52,025 ชอว์น เราจะออกไปจากที่นี่ได้ยังไง 1669 01:21:52,109 --> 01:21:54,903 ไม่รู้ ฉันก็ไม่รู้ อาจจะไม่ได้ออก บางทีเราอาจหลงทาง 1670 01:21:54,986 --> 01:21:57,781 หยุด ฉันขอโทษ ไม่ไหว ฉันขอเวลาเดี๋ยว 1671 01:21:57,864 --> 01:21:59,658 ได้ พักหายใจก่อน พักหายใจ 1672 01:22:01,451 --> 01:22:02,953 - โอเค ๆ - กัส 1673 01:22:03,078 --> 01:22:05,247 กัส นั่นคือห้องนิรภัยใช่ไหม 1674 01:22:05,330 --> 01:22:06,706 - มีโซฟาอยู่ - โซฟาก็ดีนะ 1675 01:22:06,832 --> 01:22:08,542 ใช่ และผนังด้านหลัง ก็คือยานจากหนังเรื่องเอเลี่ยน 1676 01:22:08,625 --> 01:22:09,668 ยานนอสโตรโม 1677 01:22:09,751 --> 01:22:10,919 มันคือยานนอสโตรโมเหรอ 1678 01:22:11,002 --> 01:22:12,337 - แล้วโพรมีธีอุสล่ะ... - ทุกคน คือฉัน... 1679 01:22:12,421 --> 01:22:13,463 ฉันอยากเข้าไปในนั้นจริง ๆ 1680 01:22:13,547 --> 01:22:14,589 ได้ ๆ มาเลย ๆ 1681 01:22:14,673 --> 01:22:17,217 - โอเค ขอบคุณ - เอาล่ะนะ ไปแล้วนะ 1682 01:22:17,300 --> 01:22:18,593 - กว้างขวางดี - โอเค 1683 01:22:18,677 --> 01:22:20,470 - ทางนี้ ๆ - โอเค เอาล่ะนะ 1684 01:22:20,554 --> 01:22:21,596 - คุณทำได้ดีมาก - เอาล่ะนะ 1685 01:22:21,680 --> 01:22:22,722 - โอเค - ทำได้ดีมาก 1686 01:22:22,806 --> 01:22:23,849 ดูนั่นสิ เลิศเลย 1687 01:22:24,975 --> 01:22:26,393 โอเค 1688 01:22:27,853 --> 01:22:28,937 โอเค 1689 01:22:29,020 --> 01:22:30,355 - โอเค - เอาล่ะ โอเค 1690 01:22:30,439 --> 01:22:31,481 - ได้ไหม - ดีใช่ไหมล่ะ 1691 01:22:31,565 --> 01:22:32,858 ใช่เลย หรูหราหมาเห่า 1692 01:22:32,941 --> 01:22:34,109 เดี๋ยวนะ ๆ 1693 01:22:34,192 --> 01:22:35,777 โอ้ โอเค 1694 01:22:35,861 --> 01:22:37,446 ขอบคุณที่รีบมานะคะ 1695 01:22:37,529 --> 01:22:39,197 เรามีเหยื่อถูกยิงหนึ่งคน 1696 01:22:39,281 --> 01:22:41,241 แต่ฉันว่าหน่วยกู้ชีพ คงช่วยอะไรไม่ได้มาก 1697 01:22:41,324 --> 01:22:44,453 แต่เรามาค้นที่นี่ทุกตารางนิ้วกันเถอะ 1698 01:22:44,536 --> 01:22:45,871 คุณไปทางนั้น 1699 01:22:46,621 --> 01:22:48,915 นี่ก็แค่เบอร์ริโต ที่มีเอมปานาดาข้างใน 1700 01:22:48,999 --> 01:22:50,375 เราต้องใช้เวลาสักพัก กว่าข้างในจะออกมา 1701 01:22:50,459 --> 01:22:52,252 แต่คุณจะต้องขอบคุณผมตลอดไป 1702 01:22:52,335 --> 01:22:53,670 ฟังดูน่าอร่อยจัง 1703 01:22:53,753 --> 01:22:56,756 และฉันรู้ว่าฉันเคยบอกว่า ฉันคิดว่ามีเวลาประมาณหนึ่งชั่วโมง 1704 01:22:56,840 --> 01:22:58,133 แต่เด็กกำลังจะคลอดแล้ว 1705 01:22:58,216 --> 01:22:59,801 กัส กัส 1706 01:22:59,968 --> 01:23:01,011 กัส กัส 1707 01:23:01,094 --> 01:23:03,180 โอเค ไม่ต้องห่วง ๆ 1708 01:23:04,097 --> 01:23:05,599 ฉันรู้ดีว่าต้องทำยังไง 1709 01:23:06,349 --> 01:23:08,310 ทำไมจะไปแล้วล่ะ ทำแบบนั้นทำไม 1710 01:23:08,477 --> 01:23:10,270 โอเค ๆ มีอะไรให้ช่วยครับ 1711 01:23:10,353 --> 01:23:12,606 - เอารองเท้าบู๊ตนี่ออกไป ชอว์น - โอเค ก็ได้ ๆ 1712 01:23:12,689 --> 01:23:13,732 ผมทำได้ 1713 01:23:13,815 --> 01:23:15,567 ฟังนะ เราจะเบี่ยงเบน ความสนใจ... 1714 01:23:15,692 --> 01:23:16,735 กันสักพัก 1715 01:23:16,818 --> 01:23:17,861 จนกว่ากัสจะกลับมาพร้อมหน่วยกู้ชีพ 1716 01:23:17,944 --> 01:23:19,446 เพราะพวกเขาถูกฝึกมาใช่ไหมล่ะ 1717 01:23:19,529 --> 01:23:20,572 - ใช่ - ใช่แล้ว 1718 01:23:20,655 --> 01:23:22,908 ทีนี้โอเคหรือยัง น้ำคร่ำของคุณยังอยู่ดีไหม 1719 01:23:22,991 --> 01:23:25,577 พูดตามตรง มันแตกเมื่อสามชั่วโมงก่อนแล้ว 1720 01:23:25,660 --> 01:23:27,704 ทำไมต้องเก็บเรื่องแบบนั้น เป็นความลับด้วย 1721 01:23:27,787 --> 01:23:29,581 ฉันไม่อยากให้สาว ๆ ทิ้งฉันไว้ข้างหลังน่ะสิ 1722 01:23:29,664 --> 01:23:31,875 อีกอย่าง ฉันไม่อยากให้พวกเธอ คิดว่าฉันอ่อนแอด้วย 1723 01:23:31,958 --> 01:23:34,169 กัส ฟังนะ ไม่เป็นไร โอเคไหม 1724 01:23:34,252 --> 01:23:36,463 เราจะด้นสดกัน อีกประมาณ 30 วินาที 1725 01:23:36,546 --> 01:23:38,965 คุณมีไม้หรือสายหนังหรือมีด 1726 01:23:39,049 --> 01:23:40,342 ที่เอาไว้กัดให้หายเจ็บไหม 1727 01:23:40,425 --> 01:23:41,760 คุณอยากให้ฉันกัดมีดเหรอ 1728 01:23:41,843 --> 01:23:43,220 ผมเคยเห็นในเรื่องโรบินฮู้ด เจ้าชายจอมโจรน่ะ 1729 01:23:43,303 --> 01:23:44,930 ได้ผลชะงัด ไม่เคยดูเรื่องนั้นเหรอ 1730 01:23:45,013 --> 01:23:46,973 - ฉันพร้อมแล้ว - ขอบคุณพระเจ้า 1731 01:23:47,474 --> 01:23:48,767 หน่วยกู้ชีพอยู่ไหน 1732 01:23:49,559 --> 01:23:52,145 แล้วทำไมแกถึงเปิดวิดีโอคอล กับคุณพ่อเวสต์ลีย์ล่ะ 1733 01:23:52,229 --> 01:23:53,271 แต่งงานกันก่อน 1734 01:23:53,355 --> 01:23:54,397 "ไง" 1735 01:23:54,481 --> 01:23:56,566 กัส แกจะไปไหน เธอกำลังจะคลอดลูกนะโว้ย 1736 01:23:56,650 --> 01:23:58,318 "อ้าว ว่าไงเจ้าสาว" 1737 01:23:59,194 --> 01:24:00,570 "เธอดูสวยจริง ๆ" 1738 01:24:00,820 --> 01:24:01,863 คุณพ่อเวสต์ลีย์ 1739 01:24:01,947 --> 01:24:03,573 พิธีแต่งงานผ่านซูม ถูกกฎหมายด้วยเหรอ 1740 01:24:03,657 --> 01:24:04,741 "เท่าที่พ่อรู้นะ" 1741 01:24:04,824 --> 01:24:06,451 ไม่เป็นไร ฉันไหว เราทำเพื่อพระเจ้า 1742 01:24:06,535 --> 01:24:07,911 คุณกับกัสมันบ้า 1743 01:24:07,994 --> 01:24:10,247 "นี่เป็นเซอร์ไพรส์ที่วิเศษ แต่คาดไม่ถึงเลย" 1744 01:24:10,330 --> 01:24:13,708 "ที่จริงพ่อมีนัดไล่ผีตอนบ่ายสอง แต่พวกเขาดันยกเลิก" 1745 01:24:13,917 --> 01:24:15,210 "โชคร้ายของพวกเขานะ" 1746 01:24:15,835 --> 01:24:17,337 "แต่โชคชะตานำพาสำหรับเรา ว่าไหม" 1747 01:24:17,420 --> 01:24:19,839 แกไปเอาแล็ปท็อปพวกนี้มาจากไหน 1748 01:24:19,923 --> 01:24:23,218 นั่นเคิร์ต สมิธเหรอ คุณยังไม่ได้ตายนี่ 1749 01:24:24,052 --> 01:24:29,683 "ไง เซลีเน ไง กัสเตอร์ มีเวลาซาวด์เช็กไหม" 1750 01:24:30,267 --> 01:24:32,727 เราต้องเริ่มพิธีเดี๋ยวนี้ 1751 01:24:32,811 --> 01:24:34,312 ใช่ มาลุยกันเลย 1752 01:24:34,437 --> 01:24:36,565 "อำนาจของพระคริสต์อยู่เหนือเจ้า" 1753 01:24:36,648 --> 01:24:38,316 - "อำนาจของ..." - คุณพ่อ นั่นมันการไล่ผี 1754 01:24:38,400 --> 01:24:40,277 "โทษที พอดีติดนิสัยน่ะ" 1755 01:24:40,986 --> 01:24:42,571 - "ติดนิสัย" - "นี่ตำรวจ" 1756 01:24:42,654 --> 01:24:43,697 "ตึกที่คุณอยู่นี้..." 1757 01:24:43,780 --> 01:24:45,657 - "เป็นที่เกิดเหตุอาชญากรรม" - เดี๋ยวนะ 1758 01:24:45,740 --> 01:24:48,076 "กรุณาอพยพออกจากพื้นที่" 1759 01:24:48,159 --> 01:24:49,202 "ล็อกเวลา" 1760 01:24:50,036 --> 01:24:51,121 ดีขึ้นเยอะเลย 1761 01:24:51,371 --> 01:24:54,666 ไม่ กัส นั่นเป็นประตูแบบล็อกเวลา เราอยู่ในห้องนิรภัยนะ 1762 01:24:54,749 --> 01:24:55,792 แกทำแบบนั้นทำไม 1763 01:24:55,875 --> 01:24:56,918 เสียงมันดัง ชอว์น 1764 01:24:57,002 --> 01:24:59,963 แต่ตอนนี้เราติดอยู่ในนี้แล้วนะโว้ย 1765 01:25:00,046 --> 01:25:01,089 เออ 1766 01:25:01,548 --> 01:25:03,008 แต่คุณทำได้ดีมาก หายใจลึก ๆ 1767 01:25:03,091 --> 01:25:04,801 - ใช่แล้ว - หายใจ 1768 01:25:04,884 --> 01:25:08,513 โอเค ฟัง ฉันกำลังจะคลอดจริง ๆ แบบว่าเลยมาเยอะแล้ว 1769 01:25:08,597 --> 01:25:09,639 - มันเหมือนกระดูกถูกบดเลย - ชอว์น 1770 01:25:09,723 --> 01:25:13,101 จูลส์ พระเจ้า ขอบคุณพระเจ้า จูลส์ คุณต้องช่วยผมนะ 1771 01:25:13,184 --> 01:25:14,227 คุณต้องช่วยผม 1772 01:25:14,311 --> 01:25:16,062 - มันเปิดไม่ออก - ฉันเปิดไม่ได้ 1773 01:25:16,938 --> 01:25:18,732 คุณต้องเข้ามาในนี้ เพราะผมออกไปไม่ได้ 1774 01:25:18,815 --> 01:25:19,899 มันล็อก 1775 01:25:21,026 --> 01:25:23,194 จูลส์ คุณต้องเข้ามาในนี้ เพราะผมออกไปไม่ได้ 1776 01:25:23,278 --> 01:25:24,321 ฉันเข้าไปไม่ได้ 1777 01:25:24,404 --> 01:25:25,447 คุณต้องเข้ามาในนี้ 1778 01:25:25,530 --> 01:25:26,615 - เพราะผมออกไปไม่ได้ - ฉันเข้าไปไม่ได้ 1779 01:25:26,698 --> 01:25:27,824 - "ชอว์น" - ใจเย็น ๆ 1780 01:25:27,907 --> 01:25:29,159 - "ชอว์น" - อะไร 1781 01:25:29,242 --> 01:25:31,036 มีอะไรครับ คุณพ่อ 1782 01:25:31,119 --> 01:25:33,038 "ถ้าจะให้เราทำพิธีเสร็จ" 1783 01:25:33,121 --> 01:25:35,332 "คุณต้องเป็นคนทำคลอดเด็กคนนี้" 1784 01:25:35,415 --> 01:25:36,791 ไม่ ผมทำไม่ได้ 1785 01:25:37,125 --> 01:25:39,044 แกจะจัดงานแต่งในฝันให้ฉันได้ไหม ชอว์น 1786 01:25:39,127 --> 01:25:41,046 นี่งานแต่งในฝันของแกเหรอ 1787 01:25:41,129 --> 01:25:42,839 ใช่แล้ว มานี่เลย 1788 01:25:43,214 --> 01:25:45,383 "ในวันที่สงบสุขแบบนี้..." 1789 01:25:45,717 --> 01:25:48,720 "เรามาที่นี่เพื่อทำพิธีสมรส ให้สองคนนี้ในพิธีศักดิ์สิทธิ์" 1790 01:25:48,803 --> 01:25:52,015 "และของแถมคือการได้เป็น สักขีพยานการเกิดของทารกคนใหม่" 1791 01:25:52,182 --> 01:25:53,308 "เอาล่ะ ผมรู้จักกัส..." 1792 01:25:53,391 --> 01:25:55,393 "ตั้งแต่เขายังเด็ก" 1793 01:25:55,477 --> 01:25:57,979 "และผมคิดมาตลอดว่า การแต่งงานของเขา" 1794 01:25:58,063 --> 01:26:00,440 "จะเป็นวันที่ทุกคนจดจำ" 1795 01:26:00,523 --> 01:26:04,069 ชอว์น ฉันอยากให้แกเบนสายตาไปทางอื่น 1796 01:26:04,694 --> 01:26:07,197 - จากอะไร - ของของฉันไง 1797 01:26:07,280 --> 01:26:08,698 กัส ฉันจะช่วยทำคลอดได้ยังไง 1798 01:26:08,782 --> 01:26:09,866 ถ้าฉันใช้ลูกตาไม่ได้ 1799 01:26:09,949 --> 01:26:12,744 จะใช้พลังอะไรก็แล้วแต่ 1800 01:26:13,536 --> 01:26:17,499 บ้าจริง ก็ดี เอาล่ะ มาหักมุมกันเถอะ 1801 01:26:17,582 --> 01:26:19,876 ไม่ อย่าหักมุมเลย 1802 01:26:23,630 --> 01:26:25,048 ไม่ ๆ 1803 01:26:29,010 --> 01:26:30,053 ไม่ ๆ 1804 01:26:30,136 --> 01:26:31,638 คุณพ่อ คุณกลับไปพูด ภาษาละตินอีกแล้ว 1805 01:26:31,721 --> 01:26:34,808 "มันยากกว่าที่เห็นเยอะเลย พ่อผิดเอง" 1806 01:26:34,891 --> 01:26:37,811 "ข้อดีคือเด็กจะค่อนข้างปลอดปีศาจ" 1807 01:26:37,894 --> 01:26:39,979 - โอเค เร่งมือหน่อย บาทหลวง - ได้ครับ 1808 01:26:40,063 --> 01:26:41,815 "เตรียมคำสาบานมาแล้วใช่ไหม" 1809 01:26:42,107 --> 01:26:43,316 - ข้ามไปเลย - ข้ามไปเลย 1810 01:26:44,067 --> 01:26:45,110 - มันอยู่ไหน - เอาล่ะนะ 1811 01:26:45,193 --> 01:26:46,277 พังเข้าไปเลย 1812 01:26:46,653 --> 01:26:50,365 "เซลีเน คุณจะรักและดูแลกัสเตอร์ ทั้งยามป่วยไข้และแข็งแรง" 1813 01:26:50,990 --> 01:26:52,033 "ไม่ว่าในสถานการณ์ไหนหรือไม่" 1814 01:26:52,117 --> 01:26:54,202 รับค่ะ ฉันว่าหัวเขาโผล่แล้ว 1815 01:26:54,285 --> 01:26:56,287 ผมไม่อยากรู้ด้วยซ้ำว่ามันคืออะไร 1816 01:26:56,413 --> 01:26:57,914 - ชอว์น - ขอโทษที เบ่ง 1817 01:26:57,997 --> 01:26:59,624 - ไม่ ห้ามเบ่ง - ห้ามเบ่งเหรอ 1818 01:26:59,708 --> 01:27:01,793 คำว่า "เบ่ง" เป็นวิธีทำคลอดเดียว ที่ฉันรู้นะโว้ย 1819 01:27:01,876 --> 01:27:03,086 - คุณพ่อ - "ต่อเลย" 1820 01:27:03,169 --> 01:27:05,588 "คุณ เบอร์ตัน กัสเตอร์" 1821 01:27:06,798 --> 01:27:07,882 ไง โอฮาร่า 1822 01:27:09,342 --> 01:27:10,385 ที่รัก คุณร้องไห้เหรอ 1823 01:27:10,468 --> 01:27:12,512 ฉันร้องไห้ในงานแต่งตลอดนั่นแหละ 1824 01:27:12,595 --> 01:27:13,638 งานแต่งเหรอ 1825 01:27:15,056 --> 01:27:17,267 นั่นคุณพ่อเวสต์ลีย์เหรอเนี่ย 1826 01:27:17,350 --> 01:27:19,894 ใช่ และเธอกำลังจะคลอด 1827 01:27:20,019 --> 01:27:21,271 - อะไรนะ - ใช่ 1828 01:27:22,439 --> 01:27:24,232 โอเค ทำไมเขาถึงสาดน้ำมนต์ 1829 01:27:24,315 --> 01:27:26,234 - ใส่หน้าจอแล็ปท็อปล่ะ - "ออกไป ๆ" 1830 01:27:26,317 --> 01:27:27,402 คุณพ่อ ถามจริงเลยนะ 1831 01:27:27,485 --> 01:27:30,572 "โทษที เผลออีกแล้ว" 1832 01:27:30,655 --> 01:27:32,532 ไม่ว่าคุณพ่อจะพูดอะไร เอาเป็นว่าผมรับครับ 1833 01:27:32,657 --> 01:27:34,576 "นั่นล่ะ สุดยอด" 1834 01:27:36,786 --> 01:27:38,037 เราจัดการเอง เราทำได้ 1835 01:27:38,121 --> 01:27:42,876 "เอาล่ะ คุณสมิธ คุณรู้จัก บทโครินธ์ 13 ไหม" 1836 01:27:42,959 --> 01:27:45,044 "ไม่ครับ จะว่าอะไรไหม ถ้าผมเล่นเพลงพรีเวียสฮอลิเดย์" 1837 01:27:45,128 --> 01:27:46,421 "จากโปรเจกต์ใหม่ของผม" 1838 01:27:47,380 --> 01:27:48,548 เพื่อน นายได้งานแล้วนี่หว่า 1839 01:27:48,631 --> 01:27:50,884 "เปล่า เขาให้เจอโรมแทน" 1840 01:27:50,967 --> 01:27:53,261 "จำได้ไหม ไอ้คนที่ถือกระจก ให้วงเดอะไทม์น่ะ" 1841 01:27:53,344 --> 01:27:55,597 "ใช่ว่าฉันจะทำวงแวห์ม เองไม่ได้สักหน่อย" 1842 01:27:55,680 --> 01:27:58,767 "ฉันว่าจะออกเสียงว่า 'วาห์ม'" 1843 01:27:58,850 --> 01:28:00,643 คุณพูดเรื่องบ้าอะไรของคุณ 1844 01:28:00,727 --> 01:28:02,812 "ถ้าจะมาจอยในมิวสิกวิดีโอ ก็มาได้นะ" 1845 01:28:03,146 --> 01:28:04,189 ยินดีมากเลย 1846 01:28:04,272 --> 01:28:05,315 ก็ได้ ฉันเอาด้วย 1847 01:28:05,398 --> 01:28:07,567 ไม่มีวิดีโออะไรทั้งนั้น 1848 01:28:09,152 --> 01:28:10,403 - ถ้าไม่มีฉัน - อะไรนะ 1849 01:28:10,487 --> 01:28:13,031 "ก็ได้ มาให้หมดนั่นแหละ" 1850 01:28:13,573 --> 01:28:16,242 "ถือว่าเชิญพ่อด้วยแล้วนะ พ่อเป็นพวกชอบฮัมเพลงมากกว่า" 1851 01:28:16,326 --> 01:28:18,244 โอเค ดึง 1852 01:28:18,328 --> 01:28:19,871 - ดึงเหรอ - เขาไม่ทำกันแบบนี้เหรอ 1853 01:28:19,954 --> 01:28:21,206 - ไม่ - โอเค 1854 01:28:21,289 --> 01:28:23,500 เอาล่ะ โอเค 1855 01:28:23,875 --> 01:28:26,211 "เราข้ามช่วงพักการแสดง ไปได้ไหม" 1856 01:28:26,669 --> 01:28:27,879 "ตราบใดที่เช็คไม่เด้งน่ะนะ" 1857 01:28:27,962 --> 01:28:30,298 พระเจ้า พระเจ้า พระเจ้า 1858 01:28:30,381 --> 01:28:33,885 โอ้ ฉัน... ฉันรู้สึกได้ว่ามีมนุษย์กำลังมา 1859 01:28:33,968 --> 01:28:35,011 - ฉันไม่ได้มองนะ - เขา... 1860 01:28:35,094 --> 01:28:36,137 - ฉันสัมผัสได้ - เขากำลังมา 1861 01:28:36,221 --> 01:28:38,223 ฉันเหมือนลุค สกายวอล์คเกอร์ที่ คอมพิวเตอร์ระบุเป้าหมายปิดอยู่เลย 1862 01:28:38,306 --> 01:28:40,725 "ด้วยอำนาจที่ผมได้รับ จากรัฐแคลิฟอร์เนีย" 1863 01:28:40,809 --> 01:28:42,602 "และคนดี ๆ ที่ประกันภัยสเตทฟาร์ม" 1864 01:28:42,685 --> 01:28:44,354 "เรื่องมันยาว ผมขอประกาศให้พวกคุณ..." 1865 01:28:44,437 --> 01:28:46,105 - เด็กออกแล้ว - ไม่ อย่าเพิ่งมา 1866 01:28:46,189 --> 01:28:47,482 "เป็นสามีภรรยา" 1867 01:28:47,565 --> 01:28:50,151 โอเค เบ่ง ใส่ให้สุดแรงเกิดเลย คุณผู้หญิง 1868 01:28:50,235 --> 01:28:54,656 สู้เขา ลูก 1869 01:28:55,740 --> 01:28:57,534 "เชิญจูบเจ้าสาวได้" 1870 01:28:57,617 --> 01:29:01,037 โอเค 1871 01:29:02,705 --> 01:29:04,791 เอาเลย ลุยกันเลย 1872 01:29:07,794 --> 01:29:11,214 เบ่ง 1873 01:29:11,297 --> 01:29:12,882 เบ่ง 1874 01:29:12,966 --> 01:29:15,260 - เบ่ง - เบ่ง 1875 01:29:15,343 --> 01:29:18,137 "เบ่ง" 1876 01:29:18,221 --> 01:29:19,389 "เบ่ง" 1877 01:29:22,350 --> 01:29:25,728 โอ๊ย กัส ๆ ฉันว่าเด็กออกมาจริง ๆ แล้ว 1878 01:29:25,812 --> 01:29:28,106 อย่ามอง ชอว์น อย่ามอง 1879 01:29:28,189 --> 01:29:29,232 อย่ามอง 1880 01:29:29,315 --> 01:29:31,484 - โอ้ พระเจ้า แกอยู่ในมือฉันแล้ว - อย่ามอง อย่ามอง 1881 01:29:31,568 --> 01:29:35,071 แกอยู่ในมือฉัน กัส ใครก็ได้เอาเด็กคนนี้ไปที 1882 01:29:37,949 --> 01:29:41,911 อย่ามอง อย่ามอง อย่ามอง 1883 01:29:42,579 --> 01:29:44,289 - ใครก็ได้เอาเด็กคนนี้ไปจากฉันที - พระเจ้า 1884 01:29:44,372 --> 01:29:45,957 - ฉันแต่งงานแล้ว - ปาฏิหาริย์ของการคลอดลูก 1885 01:29:46,040 --> 01:29:47,417 น่ากลัวเป็นบ้าเลย 1886 01:29:47,500 --> 01:29:49,711 โอ้ จูลส์ ขอบคุณพระเจ้าที่คุณมา 1887 01:29:49,794 --> 01:29:52,755 ผมคงมีแผลเป็นในใจไปตลอดกาล ลูบหลังผมที 1888 01:29:52,839 --> 01:29:54,841 รู้สึกดีไหม คุณไม่เป็นไรแล้ว 1889 01:29:54,924 --> 01:29:56,759 พระเจ้า 1890 01:29:57,719 --> 01:29:58,761 - ใช้เล็บด้วยสิ - คุณคะ... 1891 01:29:58,845 --> 01:29:59,971 - อยากดูหน้าลูกไหมคะ - ลูกแม่ 1892 01:30:00,054 --> 01:30:01,097 - พระเจ้า - โอ้ ลูกแม่ 1893 01:30:01,180 --> 01:30:02,724 ฉันรู้ค่ะ ฉันอยู่นี่แล้ว 1894 01:30:02,807 --> 01:30:04,267 - พระเจ้า - ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 1895 01:30:04,350 --> 01:30:06,394 - ฉันมาเกาให้คุณแล้ว - ลูกของเรา 1896 01:30:06,644 --> 01:30:09,063 อ้าว หวัดดี ผู้กำกับ ไม่เห็นเลยว่าคุณยืนอยู่ตรงนั้น 1897 01:30:09,898 --> 01:30:13,067 บอกผมทีว่าจับเดกเกอร์ได้แล้ว 1898 01:30:14,611 --> 01:30:17,238 เดกเกอร์ แฟนเก่าเซลีเนน่ะ 1899 01:30:17,322 --> 01:30:19,741 เขาควรจะนอนอยู่บนพื้น ในห้องชิมเบียร์ 1900 01:30:19,824 --> 01:30:24,621 มีผงสีฟ้าติดเต็มตัว กางเกงสั้นแค่เข่า 1901 01:30:25,663 --> 01:30:27,582 อยู่ถัดจากซีอีโอผมแดงที่ตายไปแล้ว 1902 01:30:27,665 --> 01:30:29,000 ซึ่งยังเป็นเจ้าพ่อมาเฟียอีกด้วย 1903 01:30:30,793 --> 01:30:33,087 ฉันเห็นซีอีโอที่ตายแล้ว หัวหุ่นที่ถูกตัดอย่างโหดเหี้ยม 1904 01:30:33,171 --> 01:30:36,049 กับผงสีฟ้าเต็มพื้น แต่ก็แค่นั้น 1905 01:30:36,132 --> 01:30:37,175 แบบนี้ไม่ดีแน่ 1906 01:30:37,258 --> 01:30:38,301 ไม่นะ 1907 01:30:40,094 --> 01:30:42,472 เราจะไม่บอกพวกเขาตอนนี้ ว่าเขาหนีไปได้ 1908 01:30:43,723 --> 01:30:45,391 - ใช่ - ใช่ 1909 01:30:45,975 --> 01:30:47,352 - ยินดีด้วย - ขอบคุณ 1910 01:30:47,435 --> 01:30:50,480 ขอเจ้าหน้าที่สามนาย ไปกับฉันเดี๋ยวนี้ 1911 01:30:50,897 --> 01:30:52,398 ดูเด็กคนนั้นสิ 1912 01:30:52,482 --> 01:30:56,694 หัวเขาหนักมาก แต่ตัวเบาหวิว 1913 01:30:56,986 --> 01:30:58,029 แต่คุณก็ไม่เป็นไรนี่ 1914 01:30:58,112 --> 01:31:00,573 - แกกัดนิ้วผมตรงนั้น - แกไม่ได้กัด... 1915 01:31:00,657 --> 01:31:03,868 ถ้าคุณดูใกล้ ๆ คุณจะเห็นว่าแกกัดนิ้วผม 1916 01:31:03,952 --> 01:31:06,454 แกไม่ได้กัดนิ้วคุณ 1917 01:31:07,956 --> 01:31:09,874 อยากเจอลูกทูนหัวของคุณไหม 1918 01:31:10,667 --> 01:31:12,377 ผมขอเจอจากตรงนี้แล้วกัน 1919 01:31:12,627 --> 01:31:15,421 พระเจ้า คุณเจอแกแล้ว 1920 01:31:15,964 --> 01:31:17,423 ฉันจะไปเจอแกหน่อย 1921 01:31:18,341 --> 01:31:19,384 สุดยอดเลย 1922 01:31:21,302 --> 01:31:23,888 ขอบคุณ นั่นแหละ 1923 01:31:25,431 --> 01:31:28,559 ตายแล้ว ตัวเล็ก ไงจ๊ะ 1924 01:31:29,102 --> 01:31:30,687 ตายจริง 1925 01:31:35,525 --> 01:31:36,734 ฉันขอพูดอะไรหน่อยได้ไหม 1926 01:31:37,694 --> 01:31:41,823 ใครก็ตามที่ห่อแกด้วยไว้ใน ผ้าเช็ดปากผืนเล็ก ๆ นั่น 1927 01:31:43,241 --> 01:31:45,201 จัดว่าสุดยอดไปเลย 1928 01:31:56,421 --> 01:31:57,922 ฉันได้ลูกชาย 1929 01:32:13,521 --> 01:32:15,398 "วอม ยูแอล" 1930 01:32:15,481 --> 01:32:17,150 "เปล่าอังกฤษ" 1931 01:32:17,233 --> 01:32:18,901 "แปลว่าไม่มี 'ห์'" 1932 01:32:19,027 --> 01:32:20,945 "หรือเครื่องหมายตกใจ" 1933 01:32:21,029 --> 01:32:22,280 "เริ่มเลย" 1934 01:32:22,572 --> 01:32:25,241 "พรีเวียสฮอลิเดย์ วงวอม ยูแอล ของเคิร์ต สมิธ ธรูไลน์เรคคอร์ดส์" 1935 01:32:25,408 --> 01:32:28,703 "เริ่มเลย" 1936 01:32:29,996 --> 01:32:31,956 "เคิร์ต สมิธ ชายในตำนาน" 1937 01:32:32,081 --> 01:32:34,542 "เขาคือแดดดี้หนุ่มเจ้าเสน่ห์ นักเต้นสเต็ปสุดเร่าร้อน" 1938 01:32:38,296 --> 01:32:42,800 "อย่าได้เอางานนี้ไปปนกับ งานศิลปะชิ้นอื่น" 1939 01:32:42,884 --> 01:32:45,595 "ความคล้ายคลึงใด ๆ ล้วนเป็นเรื่องบังเอิญ" 1940 01:32:45,762 --> 01:32:48,931 "จะมองมุมไหนก็มีแต่เอกลักษณ์" 1941 01:32:49,015 --> 01:32:50,183 "ไม่ว่ามุมไหน" 1942 01:32:50,308 --> 01:32:55,521 "นี่คือเพลงวันหยุดที่แล้ว" 1943 01:32:56,022 --> 01:32:57,065 "สุขสันต์วันหยุด" 1944 01:32:57,148 --> 01:32:59,484 "ฉันเผลอหลุดปาก ชื่อนั้นออกมาเหรอ อุ๊ย" 1945 01:32:59,734 --> 01:33:04,614 "ไม่ได้ตั้งใจจะเจาะจง ว่าวันหยุดไหน" 1946 01:33:04,739 --> 01:33:06,741 "ต้องทำคลุมเครือไว้ก่อน" 1947 01:33:06,824 --> 01:33:12,497 "อาจเป็นวันหยุดธนาคาร หรือเทศกาลแห่งกัวดาลูเป" 1948 01:33:12,580 --> 01:33:13,623 "ประเด็นคือ" 1949 01:33:13,873 --> 01:33:17,502 "มีเรื่องเกิดขึ้นเมื่อปีที่แล้ว" 1950 01:33:17,585 --> 01:33:21,089 "รายละเอียด ฉันแนะนำว่าอย่าไปยุ่ง" 1951 01:33:21,172 --> 01:33:23,508 "ใช้จินตนาการของคุณมโนเอง" 1952 01:33:23,591 --> 01:33:27,762 "รู้แค่ว่ามีคนต้องเศร้า แล้วช่างมันแค่ตรงนี้" 1953 01:33:27,845 --> 01:33:33,851 "แต่งานนี้จะเป็นงานศิลปะ ที่เป็นอิสระจากงานชิ้นอื่น ๆ" 1954 01:33:33,935 --> 01:33:36,145 "แม้แต่รูปปั้นและอะไรอื่น ๆ" 1955 01:33:36,270 --> 01:33:38,815 "ต่างกันชนิดหลายปีแสง" 1956 01:33:38,898 --> 01:33:40,274 "ช่างแสนไกล" 1957 01:33:40,483 --> 01:33:45,404 "เพลงวันหยุดที่แล้วนี้" 1958 01:33:45,488 --> 01:33:47,323 "วอม อูแอล" 1959 01:33:47,406 --> 01:33:49,242 "เปล่าอังกฤษ" 1960 01:33:49,325 --> 01:33:51,452 "เริ่มยูจบที่แอล" 1961 01:33:51,536 --> 01:33:53,621 "แตกต่างในทุก ๆ ด้าน" 1962 01:33:55,123 --> 01:33:56,874 "เริ่มเลย" 1963 01:33:56,958 --> 01:33:59,377 "เริ่มเลย" 1964 01:34:01,546 --> 01:34:07,426 "ถ้าคุณคิดว่ามันฟังดูคุ้น ๆ น่าเศร้าที่คุณคิดผิด" 1965 01:34:07,593 --> 01:34:09,387 "ไม่เป็นไร ไม่มีใครสมบูรณ์แบบ" 1966 01:34:09,595 --> 01:34:12,181 "ต่างกันคนละโลก" 1967 01:34:12,265 --> 01:34:13,683 "ไกลแสนไกล" 1968 01:34:13,766 --> 01:34:18,604 "เพลงวันหยุดที่แล้วนี้" 1969 01:34:18,729 --> 01:34:23,401 "เพลงนี้ต่างจาก เพลงคริสต์มาสอื่น ๆ ไปไกล" 1970 01:34:23,568 --> 01:34:26,237 "ไม่ว่าจะไล่ดูยังไง" 1971 01:34:26,404 --> 01:34:30,241 "ต่างกันคนละโลก" 1972 01:34:30,366 --> 01:34:32,952 "นี่คือเพลงวันหยุด..." 1973 01:34:33,035 --> 01:34:36,164 "ที่แล้ว" 1974 01:34:36,539 --> 01:34:39,876 "พรีเวียสฮอลิเดย์ วงวอม ยูแอล ของเคิร์ต สมิธ ธรูไลน์เรคคอร์ดส์" 1975 01:34:41,544 --> 01:34:43,171 "เพื่อระลึกถึง อลัน เดกเกอร์ ตัวจริง" 1976 01:34:43,254 --> 01:34:45,673 "มิตรและเพื่อนร่วมงานของเรา ผู้ที่เราคิดถึงสุดหัวใจ"