1
00:02:13,350 --> 00:02:15,787
Giống như một ngày nào đó bạn thức dậy
2
00:02:15,918 --> 00:02:17,441
và bạn ở đây...
3
00:02:18,703 --> 00:02:21,706
như một hòn đá ném vào thế giới này.
4
00:02:23,926 --> 00:02:25,493
Nhưng bạn không biết ai đã ném nó,
5
00:02:25,623 --> 00:02:29,061
hoặc nó đến từ hướng nào...
6
00:02:48,429 --> 00:02:50,648
"Trở lại Mississippi," bạn nghĩ vậy.
7
00:02:54,130 --> 00:02:56,176
Có lẽ sẽ có một phép màu nào đó...
8
00:02:59,004 --> 00:03:02,007
để bắt đầu lại...
9
00:03:09,798 --> 00:03:13,062
- Được rồi, quay đầu sang bên này.
- Không.
10
00:03:13,193 --> 00:03:15,891
Ôi nhìn nó bẩn thế nào ấy.
11
00:03:16,021 --> 00:03:17,066
Ừm.
12
00:03:18,589 --> 00:03:20,374
Tôi ước điều đó là sự thật.
13
00:03:24,334 --> 00:03:25,857
Chúa ơi, ước gì điều đó là sự thật.
14
00:03:38,334 --> 00:03:39,857
SỐ ĐIỆN THOẠI DỊCH VỤ XÃ HỘI
15
00:03:54,712 --> 00:03:55,887
Mẹ?
16
00:03:56,018 --> 00:03:57,019
Ừ, con yêu?
17
00:03:58,020 --> 00:04:00,892
Chúng ta đã đến Mississippi chưa?
18
00:04:01,023 --> 00:04:03,155
Đúng vậy.
19
00:04:03,286 --> 00:04:05,680
Bây giờ chúng ta có thể dừng bước được chưa?
20
00:04:05,810 --> 00:04:09,423
Mẹ nói một khi ta đến Mississippi,
chúng ta có thể dừng bước.
21
00:04:11,816 --> 00:04:13,818
Có phải mẹ đã vậy nói không?
22
00:04:16,473 --> 00:04:19,433
Chúng ta sẽ sớm có được một nơi ở, được chứ?
23
00:04:19,563 --> 00:04:22,566
Bây giờ con phải đi ngủ,
24
00:04:22,697 --> 00:04:26,875
và tốt hơn hết con nên mơ về
món kem sô cô la mà con đã có.
25
00:04:30,661 --> 00:04:32,402
- Mẹ?
- Vâng.
26
00:04:32,533 --> 00:04:34,665
Hãy kể cho con nghe về Mississippi nữa đi.
27
00:04:36,754 --> 00:04:38,843
Ừm...được rồi.
28
00:04:39,888 --> 00:04:40,758
À...
29
00:04:42,151 --> 00:04:45,067
Mississippi...
30
00:04:45,197 --> 00:04:47,243
là nơi bố con ưa thích.
31
00:04:47,374 --> 00:04:50,115
- Con có biết vậy không?
- Không.
32
00:04:50,246 --> 00:04:53,162
Bố sinh ra và lớn lên ở đây,
33
00:04:53,293 --> 00:04:55,904
và đã thề rằng sẽ không bao giờ rời đi.
34
00:04:58,907 --> 00:05:03,303
Bố con nói Mississippi
là nơi của những điều kỳ diệu.
35
00:05:04,913 --> 00:05:08,003
Mẹ có nghĩ bố sẽ cho chúng ta phép lạ không?
36
00:05:09,961 --> 00:05:11,441
Ừ, có đấy.
37
00:05:13,008 --> 00:05:15,140
Mẹ nghĩ bố con...
38
00:05:16,838 --> 00:05:18,666
...ở ngoài kia, đang dõi theo chúng ta...
39
00:05:20,450 --> 00:05:22,670
để chắc chắn rằng chúng ta vẫn ổn.
40
00:05:27,239 --> 00:05:30,112
- Con yêu mẹ.
- Mẹ cũng yêu con, con yêu.
41
00:05:30,242 --> 00:05:31,548
- Chúc ngủ ngon.
- Con phải đi ngủ thôi.
42
00:05:31,679 --> 00:05:34,899
- Được rồi. Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
43
00:07:16,436 --> 00:07:18,612
- Cô đang làm gì thế?
- Về phòng tôi.
44
00:07:20,788 --> 00:07:24,008
Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô thôi, thưa cô.
45
00:07:24,139 --> 00:07:25,662
Xin đừng coi thường tôi.
46
00:07:27,621 --> 00:07:28,622
Cảm ơn.
47
00:07:29,623 --> 00:07:31,189
Bây giờ tôi nghĩ cô biết việc lên xe tải
48
00:07:31,320 --> 00:07:33,409
và làm những việc bẩn thỉu là không hợp pháp.
49
00:07:33,540 --> 00:07:35,672
Tôi đã không vào xe tải.
50
00:07:35,803 --> 00:07:38,632
Bây giờ tôi thấy cô bước xuống từ bậc thang đó.
51
00:07:38,762 --> 00:07:40,155
Ned đã gọi cho chúng tôi.
52
00:07:41,156 --> 00:07:43,637
Được chứ? Anh ấy mệt mỏi với việc các cô
làm phiền ở bãi đậu xe của anh ấy rồi.
53
00:07:43,767 --> 00:07:46,161
Xem này, nơi này là một cơ sở gia đình.
54
00:07:46,291 --> 00:07:47,945
Vâng, tôi đã không làm gì cả, nên...
55
00:07:48,076 --> 00:07:49,860
- Các cô không bao giờ làm.
- Anh đang làm gì-- Này!
56
00:07:49,991 --> 00:07:51,993
Tôi đã nói với anh tôi không làm--
tôi không làm gì cả rồi mà!
57
00:07:58,216 --> 00:08:00,088
Anh đang làm gì vậy?!
58
00:08:00,218 --> 00:08:01,437
Tôi còn đứa con trong đó, hiểu chứ?
59
00:08:01,568 --> 00:08:03,004
- Anh không thể làm điều này.
- Câm cái mồm chết tiệt của cô lại!
60
00:08:03,134 --> 00:08:05,615
- Tôi còn đứa con trong đó!
- Câm cái mồm chết tiệt của cô lại!
61
00:08:10,490 --> 00:08:14,363
Này... này!
62
00:08:14,494 --> 00:08:17,584
Này. Con gái của tôi còn trong phòng.
63
00:08:17,714 --> 00:08:19,977
Anh không thể bỏ nó trong đó, vậy...
64
00:08:20,108 --> 00:08:23,285
- Tôi đang nói với anh sự thật.
- Ồ rất tiếc.
65
00:08:23,415 --> 00:08:25,896
Hãy xem, tôi không bỏ cô bé.
Cô mới là người bỏ nó.
66
00:08:27,681 --> 00:08:29,944
Ôi, đừng khóc nữa.
67
00:08:30,074 --> 00:08:32,512
Không có đi tù đâu.
68
00:08:32,642 --> 00:08:34,339
Nếu đi tù thì tôi đã còng tay cô rồi.
69
00:08:34,470 --> 00:08:36,994
Cô chỉ cần ngồi phía sau và thư giãn.
70
00:08:37,125 --> 00:08:38,561
Nếu cô là một cô gái ngoan,
71
00:08:39,780 --> 00:08:42,304
nếu cô im lặng hơn cả
con chuột nhỏ trong nhà thờ,
72
00:08:42,434 --> 00:08:44,828
thậm chí cô có thể quay lại
với con mình nhanh hơn cô nghĩ.
73
00:08:55,752 --> 00:08:57,798
Bây giờ tôi biết cô biết tôi sắp quay lại đó.
74
00:08:59,539 --> 00:09:01,149
Một cô gái như cô không nên bận tâm.
75
00:09:02,585 --> 00:09:04,935
Thấy không?
76
00:09:07,024 --> 00:09:08,373
Tôi sẽ không làm đau cô.
77
00:09:09,374 --> 00:09:11,376
Có lẽ chúng ta thậm chí có thể là bạn bè.
78
00:09:15,555 --> 00:09:17,208
Một chút ánh sáng êm dịu thì sao nào?
79
00:09:18,427 --> 00:09:19,384
Tốt hơn chứ?
80
00:09:35,966 --> 00:09:37,968
Cởi giày bẩn ra.
81
00:09:52,026 --> 00:09:55,682
Cô gái ngoan.
Cởi hết mọi thứ.
82
00:10:10,435 --> 00:10:12,612
Bây giờ dạng chân qua tôi.
83
00:10:19,009 --> 00:10:20,445
Thế đấy.
84
00:10:24,754 --> 00:10:26,756
Nếu muốn về lại cái phòng trọ đó...
85
00:10:28,236 --> 00:10:30,238
tốt nhất cô nên cư xử cho đúng.
86
00:11:29,689 --> 00:11:33,214
Tôi không lo lắng về điều đó.
Chúng ta vẫn chưa xong đâu.
87
00:11:35,390 --> 00:11:36,391
Có nghe tôi không?!
88
00:11:36,521 --> 00:11:37,914
Hãy cởi nó ra.
89
00:11:45,879 --> 00:11:48,359
Tôi nghĩ đó là điều anh muốn.
90
00:11:48,490 --> 00:11:50,100
Đúng vậy.
91
00:11:58,543 --> 00:12:01,372
Tôi đã làm những gì anh bảo tôi làm.
92
00:12:01,503 --> 00:12:03,810
Và anh đã nói sẽ cho tôi về với con tôi.
93
00:12:03,940 --> 00:12:05,507
Chuyện gì sẽ xảy ra
94
00:12:05,637 --> 00:12:08,379
nếu mẹ của đứa trẻ bị bắt vì tội bán dâm,
95
00:12:08,510 --> 00:12:12,079
đứa trẻ bị bỏ lại một mình
trong căn phòng trọ tồi tàn đó?
96
00:12:12,209 --> 00:12:14,864
Không có thức ăn
hoặc không có gì ở đó cả.
97
00:12:14,995 --> 00:12:17,649
Hả?
98
00:12:19,477 --> 00:12:20,522
Này, ông già.
99
00:12:20,652 --> 00:12:22,306
Chúng ta có trò giải trí mới.
100
00:12:23,960 --> 00:12:25,788
Tại sao không ra đây xem?
101
00:12:28,138 --> 00:12:30,575
Cùng một địa điểm.
Cả hai đều có thể đến.
102
00:12:30,706 --> 00:12:32,752
Vâng.
103
00:12:35,145 --> 00:12:36,407
Sẽ là một bữa tiệc!
104
00:12:37,626 --> 00:12:39,497
Chúng ta sẽ có thêm vài người nữa.
105
00:12:41,761 --> 00:12:45,112
Anh muốn tôi ngồi trên mui xe đợi họ à?
106
00:12:45,242 --> 00:12:46,678
Bây giờ hăng hái lên!
107
00:12:47,810 --> 00:12:49,420
Tại sao không chứ?
108
00:12:49,551 --> 00:12:51,031
Hãy làm dáng trên mui xe đi.
109
00:12:52,554 --> 00:12:54,164
Đừng mặc gì cả.
110
00:12:59,953 --> 00:13:01,476
Nhanh nào.
111
00:13:26,849 --> 00:13:28,546
Không có cả đêm đâu.
112
00:13:30,200 --> 00:13:31,158
Vậy mới ngoan chứ.
113
00:13:31,288 --> 00:13:33,464
Trời nóng quá.
114
00:13:34,422 --> 00:13:35,858
Vâng?
115
00:13:35,989 --> 00:13:37,599
Tôi có thể lấy áo để ngồi được không?
116
00:13:38,774 --> 00:13:39,731
Lấy đi.
117
00:13:41,472 --> 00:13:42,865
Nhanh lên.
118
00:14:02,537 --> 00:14:03,538
Ôi, bây giờ.
119
00:14:03,668 --> 00:14:05,932
Cô đùa tôi chắc?
120
00:14:07,368 --> 00:14:09,631
Cô không biết là không nên
đùa với súng sao, cô gái?
121
00:14:09,761 --> 00:14:12,068
Đó không phải đồ chơi.
Bỏ nó xuống!
122
00:15:15,479 --> 00:15:17,873
Mẹ ơi!
123
00:15:33,323 --> 00:15:36,022
Mẹ biết, con yêu, chờ đã.
124
00:15:44,726 --> 00:15:47,598
Không sao đâu con.
125
00:15:47,729 --> 00:15:49,731
Này, mẹ đây con yêu.
126
00:15:49,861 --> 00:15:53,256
Không sao đâu, shh...
127
00:15:53,387 --> 00:15:57,391
Mẹ biết rồi mà, mẹ xin lỗi.
128
00:17:51,548 --> 00:17:53,028
Chào mừng về nhà.
129
00:18:01,036 --> 00:18:02,081
Này...
130
00:18:05,519 --> 00:18:07,129
Họ cho mày ra ngoài sớm...
131
00:18:07,260 --> 00:18:10,567
...nhưng mày vẫn còn nợ tao đấy, đồ khốn.
132
00:18:10,698 --> 00:18:12,917
- Mày vẫn còn nợ tao.
- Này!
133
00:18:13,048 --> 00:18:14,963
Này, dừng lại ngay nếu không tôi sẽ gọi cảnh sát.
134
00:18:15,094 --> 00:18:17,096
- Tốt, gọi họ đi, đồ khốn!
- Tôi sẽ gọi cho họ.
135
00:18:17,226 --> 00:18:18,662
Hãy lùi lại và đi đi!
136
00:18:20,011 --> 00:18:21,361
Đừng lo.
137
00:18:21,491 --> 00:18:23,928
Mày không thoát được tao đâu, cậu bé.
138
00:18:34,243 --> 00:18:35,462
Ổn chứ, anh bạn?
139
00:18:36,463 --> 00:18:37,594
Chúa Giêsu.
140
00:18:53,958 --> 00:18:55,960
Về nhà, ngôi nhà thân yêu.
141
00:19:36,958 --> 00:19:38,089
Chào ông già.
142
00:19:47,969 --> 00:19:49,884
Nên báo trước thì tốt hơn.
143
00:19:50,014 --> 00:19:51,277
Đã bảo là con sẽ ra tù sớm mà.
144
00:19:51,407 --> 00:19:52,887
Ồ, lẽ ra bố phải đến đón con.
145
00:19:53,017 --> 00:19:54,193
Không, con không muốn làm phiền bố.
146
00:19:54,323 --> 00:19:56,020
Không, không có gì phiền đâu.
147
00:19:56,978 --> 00:19:58,849
Ừm.
148
00:19:58,980 --> 00:20:01,025
Đây là Consuela.
149
00:20:02,113 --> 00:20:05,073
- Cậu ấy là con trai tôi.
- Vâng. Đôi mắt giống nhau.
150
00:20:05,204 --> 00:20:07,510
Rất vui được gặp cậu
151
00:20:09,033 --> 00:20:10,165
Rất vui được gặp bà.
152
00:20:11,427 --> 00:20:14,082
Nói đến mắt, chuyện gì đã xảy ra
với khuôn mặt của con vậy?
153
00:20:14,213 --> 00:20:16,780
Chỉ là món quà chia tay nhỏ
từ các bạn tù thôi.
154
00:20:16,911 --> 00:20:18,652
- Con nghĩ vậy.
- Ừm.
155
00:20:21,524 --> 00:20:23,309
Tôi tưởng nó chỉ còn da bọc xương thôi.
156
00:20:23,439 --> 00:20:25,136
Người phụ nữ này biết nấu ăn.
157
00:20:25,267 --> 00:20:27,095
Thôi nào, có vẻ như con đã đói rồi.
Đến đây.
158
00:20:27,226 --> 00:20:30,011
- Trời ạ, con vừa đi bộ về đến tận đây đấy.
- Ôi, chết tiệt.
159
00:20:31,882 --> 00:20:33,406
Cô ấy đến từ đâu vậy?
160
00:20:35,059 --> 00:20:38,019
Bố đã đến thăm chú Clive của con ở Bogalusa.
161
00:20:38,149 --> 00:20:42,110
Bố thấy cô ấy làm việc trên cánh đồng mía.
162
00:20:42,241 --> 00:20:45,069
Đôi mắt nâu to tròn luôn dõi theo bố
163
00:20:45,200 --> 00:20:47,333
và cô ấy cứ cười nhạo bố.
164
00:20:47,463 --> 00:20:50,597
Dù sao đi nữa, bố nghĩ
sẽ đi hỏi tại sao cô ấy lại cười.
165
00:20:50,727 --> 00:20:54,035
Ý bố là, lẽ ra con nên thấy cách bố giúp
các công nhân sống trong những căn lều tồi tàn,
166
00:20:54,165 --> 00:20:58,169
và... cô ấy không có ai cả
và bố cũng vậy, nên...
167
00:20:58,300 --> 00:21:00,084
bố hỏi cô ấy có muốn
đến và ở lại với bố không,
168
00:21:00,215 --> 00:21:02,435
và cô ấy nhận lời và đã ở đây kể từ đó.
169
00:21:02,565 --> 00:21:04,480
- Và phần còn lại là lịch sử.
- Chuẩn rồi.
170
00:21:04,611 --> 00:21:06,439
Bây giờ bố đang nói tiếng Tây Ban Nha.
171
00:21:06,569 --> 00:21:09,006
Một chút, nhưng cô ấy hiểu.
172
00:21:10,443 --> 00:21:12,314
Con cá là cô ấy biết đấy, đồ ranh mãnh.
173
00:21:12,445 --> 00:21:15,186
Nó không phải như thế.
Đừng nghĩ xấu cô ấy.
174
00:21:15,317 --> 00:21:16,666
Cô ấy ngủ ở đâu?
175
00:21:16,797 --> 00:21:19,278
Ừm, trong căn phòng cũ của con,
trong chuồng ngựa.
176
00:21:19,408 --> 00:21:22,106
- Bố nói dối.
- Ồ, đưa bố cái đó.
177
00:21:40,211 --> 00:21:43,214
Khi mẹ con qua đời ở đây yên tĩnh quá.
178
00:21:46,479 --> 00:21:49,482
Có những đêm bố ra đây ngồi và...
179
00:21:51,310 --> 00:21:53,616
nghe như thể thế giới đã đến ngày tận thế.
180
00:21:58,491 --> 00:22:01,145
Bố đã cố gắng thoát khỏi cảm giác tồi tệ đó.
181
00:22:01,276 --> 00:22:03,104
Bố hy vọng mẹ con hiểu.
182
00:22:03,234 --> 00:22:06,412
Ồ, con không thể nghĩ là mẹ sẽ bận tâm.
183
00:22:06,542 --> 00:22:10,111
Con cảm thấy mình tồi tệ quá.
184
00:22:10,241 --> 00:22:14,245
Con biết điều đó làm tổn thương mẹ
vì con không gần mẹ trong lúc đang hấp hối.
185
00:22:17,336 --> 00:22:19,903
Được rồi, bà ấy yêu con.
Và đó là tất cả những gì quan trọng.
186
00:22:25,953 --> 00:22:29,609
Bố đã viết cho con cả đống thư
nhưng bố không gửi.
187
00:22:29,739 --> 00:22:33,743
Con biết đấy, bố nghĩ con không cần tăng cân.
188
00:22:33,874 --> 00:22:36,006
Con không cần thêm thứ vớ vẩn nào
của bố hay của ai khác.
189
00:22:36,137 --> 00:22:37,791
Không sao đâu. Bây giờ con ở đây.
190
00:22:39,314 --> 00:22:40,707
Đưa cho con tất cả những thứ chết tiệt bố có.
191
00:22:47,931 --> 00:22:50,760
Bố vẫn còn giữ thứ cũ kỹ đó à?
192
00:22:50,891 --> 00:22:52,632
Con đang nói về Kinh Thánh?
193
00:22:54,329 --> 00:22:55,852
Cô ấy và bố ngồi ngoài này,
194
00:22:55,983 --> 00:22:58,333
giúp cô ấy học tiếng Anh.
Dạy cô ấy đọc.
195
00:22:58,464 --> 00:23:00,988
Giống như con và bố thường đọc
khi con còn đi học, nhớ không?
196
00:23:01,118 --> 00:23:03,469
- Ừ, con nhớ rồi.
- Con đã từng thích những câu chuyện cũ đó.
197
00:23:03,599 --> 00:23:05,253
Daniel trong hang sư tử
là tác phẩm con yêu thích nhất.
198
00:23:05,384 --> 00:23:08,125
Con thực sự không còn tin vào những điều đó nữa.
199
00:23:08,256 --> 00:23:09,823
Gì cơ, sư tử không ăn thịt anh ta à?
200
00:23:09,953 --> 00:23:11,955
Không. Con chẳng tin tí nào.
201
00:23:16,003 --> 00:23:18,919
Thỉnh thoảng con cũng đến dự
những buổi lễ tại nhà nguyện trong tù.
202
00:23:19,049 --> 00:23:21,312
Một nhà thuyết giáo già tóc bạc trắng,
một lũ ngoài vòng pháp luật
203
00:23:21,443 --> 00:23:23,271
tất cả ngồi trên những chiếc ghế xếp này,
204
00:23:23,402 --> 00:23:25,839
hét lên lời cầu nguyện của họ.
205
00:23:27,971 --> 00:23:30,539
Mục sư đứng dậy,
đọc bài giảng của mình.
206
00:23:30,670 --> 00:23:32,149
Xong mọi người lần lượt,
207
00:23:32,280 --> 00:23:34,587
đứng lên bục giảng, thú tội.
208
00:23:34,717 --> 00:23:37,198
“Ừ, tôi đã ăn trộm.”
“Ừ, tôi đã cưỡng hiếp.”
209
00:23:37,328 --> 00:23:40,897
"Ừ, tôi đã đập chết người bạn của mình."
210
00:23:41,028 --> 00:23:42,725
“Nhưng bây giờ tôi đã tìm thấy
tình yêu của Chúa,
211
00:23:42,856 --> 00:23:44,510
bây giờ tôi nhìn thấy ánh sáng."
212
00:23:44,640 --> 00:23:46,163
Và cứ thế, cứ thế...
213
00:23:46,294 --> 00:23:48,601
tất cả vỗ tay và "amen," và chết tiệt,
214
00:23:48,731 --> 00:23:51,430
con không quan tâm đến nó nên không đi nữa.
215
00:23:51,560 --> 00:23:52,822
Ừm.
216
00:23:55,695 --> 00:23:56,913
Bố có nghĩ nó công bằng không?
217
00:23:57,044 --> 00:23:58,828
Sao? Con nói bố nghĩ công bằng là sao?
218
00:24:01,004 --> 00:24:03,659
Người đàn ông đó có thể
vào Vương quốc phép thuật
219
00:24:03,790 --> 00:24:06,270
bất kể họ đã làm gì,
220
00:24:06,401 --> 00:24:08,447
miễn là họ nói những lời kỳ diệu.
221
00:24:09,796 --> 00:24:11,798
Lời nói có sức mạnh
nếu con muốn nói đến họ.
222
00:24:13,234 --> 00:24:17,107
Việc con và bố nghĩ điều gì là công bằng
không quan trọng.
223
00:24:17,238 --> 00:24:18,761
Cuốn sách hay này
224
00:24:18,892 --> 00:24:21,068
nói với bố rằng cánh cửa luôn rộng mở.
225
00:24:22,417 --> 00:24:23,549
Để bố hỏi con vài điều.
226
00:24:23,679 --> 00:24:25,420
Việc con đã làm khác biệt thế nào?
227
00:24:25,551 --> 00:24:28,423
Vì con đã phạm phải một sai lầm lớn!
228
00:24:29,859 --> 00:24:31,339
Và con không có ý đó.
Họ có ý đó.
229
00:24:31,470 --> 00:24:34,168
Quá đúng.
Và con không phải là họ.
230
00:24:34,298 --> 00:24:36,562
Con đã phạm một sai lầm lớn
231
00:24:36,692 --> 00:24:38,477
và con đã phải trả giá cho việc đó.
232
00:24:38,607 --> 00:24:40,348
Trong mắt ai?
233
00:24:41,958 --> 00:24:44,700
Của con? Của họ?
234
00:24:45,962 --> 00:24:48,138
Con bị tai nạn, con bị văng đi
235
00:24:48,269 --> 00:24:49,836
và bị nhốt sau những song sắt này.
236
00:24:49,966 --> 00:24:51,315
Không tỏ ra ăn năn,
237
00:24:51,446 --> 00:24:53,404
gửi lời xin lỗi tới bất cứ ai
mà con đã làm tổn thương.
238
00:24:53,535 --> 00:24:56,364
Không phải bố, không phải con,
không phải ai ngoài đó
239
00:24:56,495 --> 00:24:59,062
chỉ việc búng ngón tay
240
00:24:59,193 --> 00:25:02,283
là đã thấm nhuần được sự tha thứ.
241
00:25:03,806 --> 00:25:06,548
Con trai, con đang khắt khe
với chính mình quá đấy.
242
00:25:10,509 --> 00:25:13,860
Bố tin chúng ta có thể được tha thứ.
243
00:25:13,990 --> 00:25:16,776
Vì nếu chúng ta không thể, à,
thì chúng ta đã chết tiệt rồi.
244
00:25:23,870 --> 00:25:26,394
Chính bọn đó đã làm vậy với mặt con phải không?
245
00:25:26,525 --> 00:25:28,527
Đang đứng đợi xe buýt,
ngay khi con định lên xe.
246
00:25:28,657 --> 00:25:31,355
Ừ, Larry chết tiệt.
247
00:25:31,486 --> 00:25:34,533
Bố đã sắp xếp cho con, ừ,
248
00:25:34,663 --> 00:25:38,667
một trong những nơi của bố ở Đại lộ Michigan.
249
00:25:38,798 --> 00:25:40,626
Đây là chìa khóa xe của con,
có cả chìa khóa nhà--
250
00:25:40,756 --> 00:25:42,802
Căn nhà cũ mà chúng ta đã lắp cửa chớp,
con còn nhớ không?
251
00:25:42,932 --> 00:25:44,630
Ồ, con biết.
Làm sao con có thể quên được?
252
00:25:44,760 --> 00:25:47,589
Ừ, nhưng, ừ, nghe này,
tại sao con không cứ ở ngoài này,
253
00:25:47,720 --> 00:25:49,939
để những người bạn đó có
chút thời gian nguôi giận?
254
00:25:50,070 --> 00:25:52,202
Ồ, chúng sẽ không nguôi giận sớm đâu.
255
00:25:52,333 --> 00:25:53,856
Cạnh đó, chúng biết nhà bố.
256
00:25:53,987 --> 00:25:57,033
Chúng có thể đón đường con dễ dàng thôi.
257
00:25:58,557 --> 00:26:00,167
Con không mang theo thứ đó ngoài này.
258
00:26:02,517 --> 00:26:04,606
À, bố có thứ này cho con.
Hãy giữ lấy thứ này.
259
00:26:14,442 --> 00:26:16,270
Đây.
260
00:26:19,316 --> 00:26:23,538
Con nhớ là đâu có súng săn trong Tân Ước.
261
00:26:23,669 --> 00:26:27,847
Đúng, con có thể gặp nguy hiểm,
còn bố thì không, nên...
262
00:26:27,977 --> 00:26:32,068
Cầm lấy nó là con sẽ vi phạm
khoảng hai chục tội rồi.
263
00:26:32,199 --> 00:26:34,114
Bố sẽ cảm thấy tốt hơn rất nhiều
khi biết con an toàn.
264
00:26:34,244 --> 00:26:37,378
- Sẽ không tệ đến thế đâu.
- Con không biết nó sẽ ra sao đâu.
265
00:26:41,600 --> 00:26:42,905
Được rồi.
266
00:26:47,823 --> 00:26:49,782
Con có bao giờ nghĩ về khoảnh khắc đó?
267
00:26:52,001 --> 00:26:54,264
Khoảnh khắc khi bố đã quá lớn tuổi, quá già,
268
00:26:54,395 --> 00:26:56,266
quá nặng không cầm nó được?
269
00:26:56,397 --> 00:27:00,357
Bố tự nghĩ, "Chết tiệt!
Tôi không thể bảo vệ con trai mình được nữa."
270
00:27:03,752 --> 00:27:05,841
Bố không cần phải bảo vệ con nữa bố ạ.
271
00:27:07,190 --> 00:27:09,192
Con sẽ ổn thôi.
272
00:27:46,273 --> 00:27:48,754
Cảm ơn.
273
00:27:50,843 --> 00:27:52,105
Làm ơn cho một ly Bug.
274
00:29:50,832 --> 00:29:53,008
Ra khỏi xe! Giơ tay lên!
275
00:30:00,276 --> 00:30:01,974
Từ từ.
276
00:30:09,895 --> 00:30:13,376
Bỏ cái thứ chết tiệt đó
ra khỏi mặt tôi đi, Boyd!
277
00:30:14,943 --> 00:30:16,771
Chà, tôi sẽ bị nguyền rủa mất!
278
00:30:16,902 --> 00:30:18,381
- Về nhà khi nào vậy?
- Buổi trưa.
279
00:30:18,512 --> 00:30:20,819
- Trưa hôm nay à?
- Trưa hôm nay.
280
00:30:20,949 --> 00:30:22,559
Cho tôi một chút tình yêu đi, anh bạn.
Đừng đứng đó chứ.
281
00:30:22,690 --> 00:30:23,909
Được rồi.
282
00:30:27,913 --> 00:30:29,523
Dừng lại đi.
283
00:30:29,653 --> 00:30:31,481
Bây giờ chúng ta đã lớn rồi.
Anh không thể nâng tôi lên như vậy.
284
00:30:31,612 --> 00:30:33,875
Ồ, tôi hiểu rồi.
285
00:30:34,006 --> 00:30:36,138
Nói chuyện với tôi đi.
Nó thế nào?
286
00:30:36,269 --> 00:30:39,925
Về những gì cậu có thể tưởng tượng,
ngoại trừ việc tệ hơn thế.
287
00:30:42,492 --> 00:30:45,104
Lacey thế nào rồi?
Cô ấy vẫn còn lộn ngược được chứ?
288
00:30:45,234 --> 00:30:46,888
Chúa ơi không! Có muốn đi nữa
289
00:30:47,019 --> 00:30:48,977
cũng chẳng thể xỏ chân
vào bộ trang phục cổ vụ cũ kỹ đó được.
290
00:30:50,674 --> 00:30:52,502
Mặc dù vậy vẫn phải yêu cô ấy, anh bạn.
Mình phải vậy.
291
00:30:54,243 --> 00:30:55,941
Vậy chuyện gì đang xảy ra ở đây?
292
00:30:56,071 --> 00:30:58,726
Chẳng ích gì khi giữ bí mật.
293
00:30:58,857 --> 00:31:00,249
Sẽ có trên bản tin ngày mai.
294
00:31:00,380 --> 00:31:02,425
Một người trong chúng tôi bị bắn
bằng khẩu súng của chính mình,
295
00:31:02,556 --> 00:31:03,905
thứ mà chúng tôi dường như không thể tìm được.
296
00:31:04,036 --> 00:31:06,690
Chết tiệt.
297
00:31:06,821 --> 00:31:08,170
Có ai tôi quen không?
298
00:31:08,301 --> 00:31:10,956
Không, anh chàng này đến từ Tupelo
hoặc nơi nào đó
299
00:31:11,086 --> 00:31:12,174
một hoặc hai năm trước.
300
00:31:13,175 --> 00:31:15,134
Đã liều lĩnh từ khi anh ấy đến đây.
301
00:31:15,264 --> 00:31:18,528
Vì thế cũng chẳng ngạc nhiên nếu có
điều gì đó xảy ra với anh ấy.
302
00:31:18,659 --> 00:31:20,922
Chỉ ghét việc Lacey
phát hiện ra chuyện này thôi.
303
00:31:21,053 --> 00:31:23,316
Cô ấy lo lắng cho tôi đủ nhiều rồi,
cậu biết không?
304
00:31:23,446 --> 00:31:25,013
Oh tôi dám chắc.
305
00:31:25,144 --> 00:31:28,190
Họ sẽ hỏi tôi xem tôi
có kiểm tra cậu không, vì vậy...
306
00:31:28,321 --> 00:31:30,366
Tôi phải kiểm tra xem trong xe có gì.
307
00:31:30,497 --> 00:31:32,629
Được rồi, vâng.
Mở nó ra.
308
00:31:43,075 --> 00:31:45,468
Russ, cậu ra tù chưa đầy 24 giờ.
309
00:31:45,599 --> 00:31:48,558
Chết tiệt, anh bạn!
Cậu biết mình không được phép đem súng mà.
310
00:31:48,689 --> 00:31:51,257
Vừa ra khỏi cái lồng chết tiệt đó, Boyd.
311
00:31:51,387 --> 00:31:52,867
Cậu không biết cảm giác đó như thế nào đâu.
312
00:31:52,998 --> 00:31:54,825
- Muốn quay lại vào lồng à?
- Không.
313
00:31:54,956 --> 00:31:56,479
Tôi không nghĩ vậy, nên nếu tôi là cậu,
314
00:31:56,610 --> 00:31:58,046
hãy lên xe và kết thúc buổi tối.
315
00:32:01,223 --> 00:32:02,442
Vâng, thưa cảnh sát.
316
00:32:19,328 --> 00:32:20,460
Nó đây.
317
00:32:22,027 --> 00:32:24,551
Cô có toàn bộ nơi này cho riêng mình.
318
00:32:24,681 --> 00:32:27,075
Khóa cửa lúc 8 giờ tối.
319
00:32:27,206 --> 00:32:29,643
Nếu đi ra ngoài,
cô cần mật khẩu để vào trong.
320
00:32:29,773 --> 00:32:32,646
Ồ, này, đợi đã.
Để mẹ giúp con lên đó.
321
00:32:32,776 --> 00:32:34,082
Ừ, để tôi cất túi xách cho cô.
322
00:32:34,213 --> 00:32:36,519
Không. Chúng tôi ổn.
323
00:32:38,434 --> 00:32:39,696
Là, ừ...
324
00:32:39,827 --> 00:32:41,220
Có việc gì tôi có thể làm được không?
325
00:32:41,350 --> 00:32:42,743
Ý tôi là, tôi sẽ làm bất cứ điều gì.
326
00:32:42,873 --> 00:32:44,788
Có một quán bar bên đường
327
00:32:44,919 --> 00:32:47,313
ở đó cô có thể giúp rửa bát
và làm việc trong bếp.
328
00:32:47,443 --> 00:32:50,881
Bây giờ, lương không cao,
nhưng anh ấy trả tiền vào cuối ngày.
329
00:32:52,883 --> 00:32:55,277
Tôi có thể làm việc ngay hôm nay được không?
330
00:32:55,408 --> 00:32:56,844
Cô trông như cần phải nghỉ ngơi.
331
00:32:56,975 --> 00:32:58,411
Tôi không cần nghỉ.
332
00:32:59,542 --> 00:33:01,675
Có chắc chắn là không có ai theo cô chứ?
333
00:33:01,805 --> 00:33:03,590
Chúng tôi hiểu điều đó.
334
00:33:06,680 --> 00:33:08,943
Chẳng phải cô đã nói với con bé rằng
nó có thể ăn xúc xích sao?
335
00:33:09,074 --> 00:33:10,031
Ừm?
336
00:33:11,119 --> 00:33:13,121
- Con muốn ăn xúc xích không?
- Đi nào, cháu.
337
00:33:58,123 --> 00:34:01,604
Đôi khi em khó có thể nhớ được
cậu ấy bao nhiêu tuổi.
338
00:34:01,735 --> 00:34:04,651
Em đi ngang qua đây
chỉ để nhắc nhở bản thân mình.
339
00:34:04,781 --> 00:34:06,044
Anh có bao giờ làm điều đó không?
340
00:34:06,174 --> 00:34:08,568
Bất cứ lúc nào anh cũng có thể nói...
341
00:34:08,698 --> 00:34:11,745
chính xác cậu ấy bao nhiêu tuổi.
342
00:34:11,875 --> 00:34:13,834
Hai mươi lăm tuổi, ba tháng.
343
00:34:13,964 --> 00:34:16,184
Vâng, em ước mình có thể nhớ điều đó.
344
00:34:18,273 --> 00:34:19,883
Không sao đâu.
345
00:34:20,014 --> 00:34:23,800
Em có gia đình, có cuộc sống bận rồn.
346
00:34:23,931 --> 00:34:25,454
Không ai trách em cả.
347
00:34:28,066 --> 00:34:31,678
Bên cạnh đó...
Anh nhớ đủ cho cả hai chúng ta.
348
00:34:39,686 --> 00:34:42,341
Tại sao anh luôn làm điều đó?
349
00:34:42,471 --> 00:34:46,214
Tiền lộ phí của cậu ấy.
Để đưa cậu ấy về nhà.
350
00:34:48,651 --> 00:34:50,653
Luôn luôn có một cái giá phải trả.
351
00:35:01,273 --> 00:35:03,362
Em thích điều đó.
352
00:35:10,847 --> 00:35:13,850
Ôi trời, thảo nào mấy đứa này
xếp chồng lên nhau như nhà gạch
353
00:35:13,981 --> 00:35:14,938
khi cô nuôi chúng như vậy.
354
00:35:15,069 --> 00:35:16,331
Chà, chúng là những đứa háu ăn.
355
00:35:16,462 --> 00:35:17,463
Những cậu bé...
356
00:35:18,812 --> 00:35:20,988
Vâng, cám ơn nhiều lắm, Lacey.
357
00:35:21,119 --> 00:35:21,989
Điều đó thật tuyệt vời.
358
00:35:22,120 --> 00:35:23,947
Chúng tôi rất vui khi anh đến nhà.
359
00:35:24,078 --> 00:35:26,472
Tôi chỉ vui vì những chàng trai này
cứ bám theo cô.
360
00:35:26,602 --> 00:35:29,997
- Lời nói của anh sẽ đến tai Chúa.
- Này, bây giờ.
361
00:35:33,218 --> 00:35:34,958
Tôi thấy cậu đang có ý nghịch ngợm.
362
00:35:36,656 --> 00:35:38,484
Lúc nãy hả?
363
00:35:38,614 --> 00:35:40,790
Đừng làm như thể cậu không biết.
364
00:35:59,853 --> 00:36:02,116
Ra ngoài rồi sao không gọi cho tôi?
365
00:36:02,247 --> 00:36:03,683
Ừm?
366
00:36:03,813 --> 00:36:06,120
Cậu biết đấy,
tôi sẽ lái xe xuống đó đón cậu.
367
00:36:07,991 --> 00:36:09,819
Cậu biết nó không hoạt động như vậy mà.
368
00:36:09,950 --> 00:36:11,952
Thấy không, ừ...
369
00:36:12,082 --> 00:36:13,693
đó là chỗ cậu sai.
370
00:36:13,823 --> 00:36:15,390
Tôi có được những đặc quyền.
371
00:36:15,521 --> 00:36:17,914
Nhá cho họ xem huy hiệu cũ.
372
00:36:20,787 --> 00:36:22,832
- Đặc quyền.
- Tôi sẽ cho họ xem cái của tôi.
373
00:36:22,963 --> 00:36:24,356
Dù sao thì thứ đó cũng không có tác dụng.
374
00:36:24,486 --> 00:36:25,835
Và chuyện lớn hơn.
375
00:36:25,966 --> 00:36:28,577
Luôn luôn là vậy.
376
00:36:31,537 --> 00:36:32,799
Tất cả những kẻ ngốc.
377
00:36:35,410 --> 00:36:37,760
Larry đã đoán ra điều đó.
378
00:36:39,849 --> 00:36:41,547
Đó là những gì đã xảy ra với khuôn mặt cậu?
379
00:36:41,677 --> 00:36:42,809
Đúng.
380
00:36:43,897 --> 00:36:45,681
Cậu nghĩ tình anh em nghiêm túc đến mức nào?
381
00:36:45,812 --> 00:36:48,728
Ồ, tôi không biết
họ nghiêm túc với nhau như thế nào.
382
00:36:48,858 --> 00:36:51,034
Tôi biết bản thân Larry khá nghiêm túc.
383
00:36:52,906 --> 00:36:54,168
Cậu muốn tôi đi nói với họ gì đó không?
384
00:36:54,299 --> 00:36:55,909
- Vì cậu biết tôi sẽ làm vậy.
- Không. Chết tiệt, không.
385
00:36:56,039 --> 00:36:58,259
Tôi đã phải đối mặt với tình trạng tồi tệ
hơn nhiều kể từ lần cuối gặp cậu.
386
00:36:58,390 --> 00:37:01,262
Ngoài ra, so sánh thì Larry
chỉ là một con chó con.
387
00:37:01,393 --> 00:37:04,613
Vâng, mặc dù vậy, một con chó con
đáng ghét, đang nhai nát cậu.
388
00:37:04,744 --> 00:37:06,963
Có một sự khác biệt lớn.
389
00:37:07,094 --> 00:37:08,269
Ờ, cậu biết đấy...
390
00:37:12,230 --> 00:37:14,014
Cậu khỏe không?
Ổn chứ?
391
00:37:14,144 --> 00:37:15,668
Tốt mà.
392
00:37:18,192 --> 00:37:20,063
Russ, thôi nào.
393
00:37:20,194 --> 00:37:21,630
Thực sự cậu thế nào rồi?
394
00:37:24,198 --> 00:37:25,852
Nghĩ rằng tôi sẽ cảm thấy hơi khác một chút.
395
00:37:25,982 --> 00:37:28,768
Cảm thấy tốt cùng một lúc, nhưng...
396
00:37:28,898 --> 00:37:31,118
Tôi không biết.
397
00:37:31,249 --> 00:37:32,424
Cậu đã gặp cô ấy chưa?
398
00:37:33,425 --> 00:37:34,817
Không, vẫn chưa.
399
00:37:35,818 --> 00:37:37,080
Nhưng thị trấn nhỏ bé mà,
400
00:37:37,211 --> 00:37:40,083
nhất định sớm muộn gì cũng phải gặp cô ấy.
401
00:37:40,214 --> 00:37:42,869
Ôi trời...
402
00:37:42,999 --> 00:37:47,265
Chúng ta đã mòn bánh xe và rất nhiều
thời gian trên những con đường đó.
403
00:37:47,395 --> 00:37:48,483
Tôi nhớ điều đó.
404
00:37:50,920 --> 00:37:52,618
Hóa ra, tôi cũng nhớ cậu, anh bạn.
405
00:37:52,748 --> 00:37:56,012
Ồ, không hiểu sao
tất cả đều dồn dập vào tôi.
406
00:37:58,754 --> 00:38:00,190
Tôi cũng nhớ cậu, anh bạn ạ.
407
00:38:00,321 --> 00:38:02,976
Tôi biết mà.
Tôi biết mà.
408
00:40:37,783 --> 00:40:40,481
Em đã ở đây bao lâu rồi?
409
00:40:40,612 --> 00:40:41,656
Cả buổi sáng.
410
00:40:43,049 --> 00:40:45,051
Không dám gõ cửa.
411
00:40:46,922 --> 00:40:48,881
Em trông cũng như xưa.
412
00:40:49,011 --> 00:40:51,797
- Làm ơn đi.
- Đúng mà.
413
00:40:53,451 --> 00:40:56,715
À... anh hình như cần một bữa ăn nóng.
414
00:40:58,325 --> 00:41:00,153
Em biết đấy, mọi người cứ nói thế với anh,
415
00:41:00,283 --> 00:41:02,590
nhưng chẳng ai mời anh bữa tối nào cả.
416
00:41:06,942 --> 00:41:08,640
Anh ổn chứ?
417
00:41:11,817 --> 00:41:13,558
Vâng, anh ổn.
418
00:41:15,734 --> 00:41:16,648
Còn em?
419
00:41:17,997 --> 00:41:21,087
Ồ, vâng.
420
00:41:21,217 --> 00:41:22,784
Em ổn.
421
00:41:28,573 --> 00:41:30,966
Em dám chắc là bố anh sẽ rất vui khi anh về nhà.
422
00:41:33,839 --> 00:41:35,536
Em xin chia buồn về mẹ của anh.
423
00:41:35,667 --> 00:41:37,451
Vâng...
424
00:41:39,235 --> 00:41:42,151
Ôi trời.
425
00:41:42,282 --> 00:41:45,024
Chắc chắn bà sẽ rất vui
nếu thấy anh làm được điều đó.
426
00:41:48,331 --> 00:41:50,551
Dám chắc là bà ấy đang cười.
427
00:41:56,905 --> 00:41:58,341
Đang tu sửa?
428
00:42:00,126 --> 00:42:02,345
Cơn bão đêm qua.
429
00:42:02,476 --> 00:42:04,086
Cược đấy.
430
00:42:04,217 --> 00:42:05,697
Cơn bão đó có tên không?
431
00:42:05,827 --> 00:42:07,176
Ồ, họ thường làm vậy.
432
00:42:18,274 --> 00:42:19,841
Anh vẫn còn giận em sao?
433
00:42:21,930 --> 00:42:23,932
Lúc trước cũng đã nói rồi
bây giờ cũng nói như vậy.
434
00:42:25,455 --> 00:42:27,545
Chẳng có gì phải giận em cả.
435
00:42:31,157 --> 00:42:33,376
Có vẻ như em đã nói với anh điều tương tự.
436
00:42:34,987 --> 00:42:36,031
Em biết điều đó.
437
00:42:37,990 --> 00:42:39,992
Em chỉ thắc mắc thôi.
438
00:42:42,472 --> 00:42:45,606
Anh mới là người nói với em
đừng đến gặp anh.
439
00:42:47,956 --> 00:42:49,871
Nhưng em là người duy nhất đã đồng ý.
440
00:42:59,315 --> 00:43:01,056
Được bao nhiêu đứa rồi?
441
00:43:02,405 --> 00:43:05,408
Em có hai bé trai sinh đôi
và một cô bé.
442
00:43:05,539 --> 00:43:06,801
Bao nhiêu tuổi?
443
00:43:09,151 --> 00:43:12,590
Các cậu trai bốn tuổi và cô bé hai tuổi.
444
00:43:23,383 --> 00:43:26,604
Trời ạ, tất cả những gì anh muốn làm
là được nắm tay em ngay lúc này.
445
00:43:28,170 --> 00:43:29,607
Chỉ trong một phút thôi.
446
00:44:22,224 --> 00:44:24,749
Bây giờ có rất nhiều chuyện giữa chúng ta.
447
00:44:28,404 --> 00:44:30,189
Rất nhiều...
448
00:44:36,761 --> 00:44:38,763
Em không thể giữ nó nữa.
449
00:44:40,373 --> 00:44:42,114
Nhưng nó là của em mà.
450
00:44:43,855 --> 00:44:45,508
Đúng vậy.
451
00:44:47,032 --> 00:44:49,382
Em phải đi.
452
00:45:37,560 --> 00:45:38,823
Xin chào.
453
00:45:39,824 --> 00:45:42,565
Mẹ ơi!
454
00:45:42,696 --> 00:45:45,699
Chào. Cảm ơn vì đã trông chừng con bé.
455
00:45:47,179 --> 00:45:49,181
- Con đang làm gì thế?
- Tô màu.
456
00:45:49,311 --> 00:45:51,052
Màu đỏ? Quá đáng sợ.
Quá đáng sợ.
457
00:45:51,183 --> 00:45:52,662
- Màu tím!
- Vâng!
458
00:45:52,793 --> 00:45:55,665
Màu tím, thực sự là ánh sáng đẹp...
459
00:45:55,796 --> 00:45:58,756
- sắc thái của màu tím.
- Vâng.
460
00:45:58,886 --> 00:46:00,496
Hãy kể cho con nghe về bố.
461
00:46:04,022 --> 00:46:05,110
À...
462
00:46:06,720 --> 00:46:08,026
Con có đôi mắt của bố.
463
00:46:08,156 --> 00:46:10,985
- Phải vậy không?
- Ừm-hmm.
464
00:46:11,116 --> 00:46:16,817
Và lẽ ra bố đã có thể có thể khiến con
cười thật tươi
465
00:46:16,948 --> 00:46:20,168
đến mức mẹ nghĩ con sẽ bị gãy xương sườn.
466
00:46:23,868 --> 00:46:25,521
Và bố ...
467
00:46:26,827 --> 00:46:28,786
rất thật.
468
00:46:29,830 --> 00:46:31,484
Và thật tốt bụng.
469
00:46:33,529 --> 00:46:35,531
Bố con là mọi thứ đầu tiên của mẹ.
470
00:46:38,883 --> 00:46:40,710
Và cùng nhau bố mẹ đã tạo ra con.
471
00:46:42,843 --> 00:46:45,280
Và con...
472
00:46:45,411 --> 00:46:48,370
là thứ quan trọng nhất trên đời này,
con có biết điều đó không?
473
00:46:51,504 --> 00:46:52,722
Ừm?
474
00:47:06,562 --> 00:47:09,043
- Analee... Analee, đồ của chúng ta đâu?
- Vâng?
475
00:47:09,174 --> 00:47:10,610
Trong đó?
476
00:47:14,005 --> 00:47:15,180
Ai bảo con bỏ đồ ra ngoài hết vậy?
477
00:47:15,310 --> 00:47:17,443
Con không làm. Cô ấy đã làm.
478
00:47:21,664 --> 00:47:24,406
- Mang giày vào đi.
- Để làm gì?
479
00:47:24,537 --> 00:47:27,757
Làm theo lời mẹ bảo,
mang giày vào và lấy đồ của con.
480
00:47:27,888 --> 00:47:29,324
Nhưng con không muốn đi!
481
00:47:29,455 --> 00:47:32,110
Con yêu, suỵt! Mẹ biết con muốn ở lại đây,
482
00:47:32,240 --> 00:47:34,808
- nhưng chúng ta phải đi.
- Chuyện gì xảy ra vậy?
483
00:47:34,939 --> 00:47:37,463
Hãy nghe mẹ này.
Làm theo lời mẹ nói và mang giày vào.
484
00:47:37,593 --> 00:47:39,291
Gom hết đồ đạc của con ở bên đó.
485
00:47:39,421 --> 00:47:41,249
- Mẹ nói chúng ta có thể dừng bước rồi mà...
- Mẹ biết mình đã nói gì.
486
00:47:41,380 --> 00:47:44,078
- ...một khi chúng ta đến Mississippi--
- Này! Con à!
487
00:47:44,209 --> 00:47:46,864
Nhìn mẹ này. Mẹ yêu con.
Mẹ sẽ chăm sóc cho con,
488
00:47:46,994 --> 00:47:48,996
nhưng con phải làm điều mẹ đã nói với con,
phải làm ngay bây giờ.
489
00:47:49,127 --> 00:47:50,780
Con hiểu không?
490
00:47:52,652 --> 00:47:54,262
Mẹ ơi, chúng ta đi đâu thế?
491
00:47:55,655 --> 00:47:57,526
Con muốn bút chì màu của con.
492
00:47:59,398 --> 00:48:00,660
- Mẹ ơi!
- Suỵt!
493
00:48:06,796 --> 00:48:08,276
Được rồi, lối này.
494
00:48:10,278 --> 00:48:13,542
Được rồi. Bây giờ phải im lặng như vậy.
495
00:48:14,804 --> 00:48:16,328
Không nói chuyện.
496
00:48:16,458 --> 00:48:18,025
Ta đang chơi trò chơi im lặng
497
00:48:18,156 --> 00:48:20,288
- Và con muốn thắng phải không?
- Vâng.
498
00:48:25,467 --> 00:48:27,513
Con muốn bút chì màu.
499
00:48:29,384 --> 00:48:32,518
- Nếu con nói bất cứ điều gì con sẽ thua.
- Được rồi.
500
00:48:38,828 --> 00:48:40,265
Tôi không biết...
501
00:48:42,745 --> 00:48:45,139
tôi đã soạn quần áo của họ ra.
502
00:48:47,489 --> 00:48:50,797
Tôi có cảm giác họ đang gặp rắc rối gì đó.
503
00:48:52,668 --> 00:48:54,975
Được rồi.
504
00:48:55,106 --> 00:48:57,543
Được rồi, nghe mẹ này, con gái.
505
00:48:58,936 --> 00:49:01,547
Mẹ làm hỏng chuyện rồi biết không?
506
00:49:01,677 --> 00:49:05,203
Mẹ đã làm hỏng việc. Sai lầm lớn.
507
00:49:05,333 --> 00:49:08,032
Nhưng con vẫn muốn ở lại với mẹ phải không?
508
00:49:08,162 --> 00:49:10,686
Vì mẹ thực sự muốn ở bên con
509
00:49:10,817 --> 00:49:12,601
và, nếu chúng ta định ở bên nhau,
510
00:49:12,732 --> 00:49:15,604
chúng ta phải đi ngay bây giờ.
511
00:49:15,735 --> 00:49:19,260
Con phải làm chính xác như mẹ nói, được chứ?
512
00:49:19,391 --> 00:49:20,522
- Được chứ?
- Vâng.
513
00:49:32,578 --> 00:49:34,275
Chúng ta đi được chưa?
514
00:49:35,537 --> 00:49:36,843
Được rồi.
515
00:49:38,497 --> 00:49:41,195
Được rồi. Đi. Đi!
516
00:50:31,202 --> 00:50:32,464
Xin chào?
517
00:50:34,379 --> 00:50:36,642
Chờ đã. Analee đâu?
518
00:50:38,209 --> 00:50:40,124
Cô ấy không có trong phòng à?
519
00:50:42,082 --> 00:50:43,649
Người mẹ đã về chưa?
520
00:50:57,228 --> 00:50:58,229
Có ai không?
521
00:51:02,059 --> 00:51:04,017
Analee, cháu đấy à, cháu yêu?
522
00:51:05,932 --> 00:51:07,412
Có ai ở đó không?
523
00:52:04,860 --> 00:52:06,688
Đứng im.
524
00:52:08,864 --> 00:52:10,388
Lên xe đi.
525
00:52:12,520 --> 00:52:14,305
Anh sẽ lên xe chứ?
526
00:52:14,435 --> 00:52:16,350
- Được chứ?
- Tôi đang vào xe đây.
527
00:52:16,481 --> 00:52:17,743
Nhanh lên.
528
00:52:38,372 --> 00:52:40,548
Được rồi, chỉ cần nổ máy xe.
529
00:52:40,679 --> 00:52:42,855
Nổ máy và lái đi!
530
00:52:42,985 --> 00:52:45,031
Đến đâu?
531
00:52:45,162 --> 00:52:49,209
Cứ-cứ đi đi.
Hãy-- tránh xa ánh đèn.
532
00:52:49,340 --> 00:52:50,776
Hướng bắc, đi về hướng bắc.
533
00:52:55,346 --> 00:52:56,738
- Mẹ?
- Vâng! Con yêu.
534
00:52:56,869 --> 00:52:59,088
Con mắc tiểu quá rồi.
535
00:53:01,178 --> 00:53:03,528
Được rồi, mắc tiểu lắm à?
536
00:53:03,658 --> 00:53:07,358
- Tệ thật. Chúng ta có thể dừng lại được không?
- Chúng ta sẽ tìm cho cô ấy một nơi.
537
00:53:07,488 --> 00:53:09,577
Tôi có một chỗ để cô ấy đi tiểu.
538
00:53:11,362 --> 00:53:14,060
Và cô đừng chĩa khẩu súng lục đó nữa.
539
00:53:14,191 --> 00:53:15,627
Ở đây có nhiều ổ gà,
540
00:53:15,757 --> 00:53:17,498
có thể cô sẽ vô tình bắn tôi.
541
00:53:17,629 --> 00:53:20,066
Tôi không muốn thấy trên bia mộ
của mình có dòng chữ
542
00:53:20,197 --> 00:53:22,199
"Vô tình bị một người phụ nữ nào đó bắn."
543
00:53:26,028 --> 00:53:28,205
Nếu tôi bắn anh, đó không phải là tai nạn.
544
00:53:31,512 --> 00:53:34,211
Hiểu rồi.
545
00:53:40,217 --> 00:53:43,307
Nhanh lên. Được chứ?
Đi tiểu nhanh lên--
546
00:53:43,437 --> 00:53:46,266
- Này!
- Không không!
547
00:53:46,397 --> 00:53:47,746
Đưa nó lại cho tôi.
548
00:53:47,876 --> 00:53:50,096
Ồ, tôi nghĩ tôi sẽ giữ thứ đó.
549
00:53:58,713 --> 00:54:00,280
Đây không phải súng của cô.
550
00:54:03,631 --> 00:54:05,938
Anh có thể
trả lại tôi khẩu súng đó được không?
551
00:54:06,068 --> 00:54:07,766
Anh có thể lấy hết đạn ra,
tôi không quan tâm, chỉ--
552
00:54:09,333 --> 00:54:11,204
- Cứ trả nó lại cho tôi.
- Tôi sẽ trả...
553
00:54:11,335 --> 00:54:14,076
khi cô cho tôi biết súng của ai.
554
00:54:22,128 --> 00:54:23,999
Tôi đã cố gắng khắc phục tất cả những điều này...
555
00:54:26,437 --> 00:54:29,048
thậm chí trước khi nó bắt đầu.
556
00:54:29,178 --> 00:54:31,224
Anh biết đấy, tôi đã đi...
557
00:54:33,095 --> 00:54:35,533
đến nơi này ở New Orleans
khi biết mình đã có thai.
558
00:54:35,663 --> 00:54:37,665
Tôi nghĩ đó là việc làm đúng đắn.
559
00:54:39,319 --> 00:54:40,755
Có lẽ vậy.
560
00:54:46,065 --> 00:54:47,284
Nhưng như tôi--
561
00:54:49,024 --> 00:54:51,723
Khi tôi ngồi đó,
trong căn phòng đó, chờ đợi,
562
00:54:51,853 --> 00:54:54,116
và tôi không biết nữa,
tôi bắt đầu nghĩ rằng, anh biết đấy,
563
00:54:54,247 --> 00:54:56,858
có lẽ mọi chuyện sẽ ổn thôi.
564
00:54:59,034 --> 00:55:01,341
Tôi đã cố gắng rất nhiều...
565
00:55:03,430 --> 00:55:06,390
Anh biết đấy, tôi thực sự
còn không biết một người có thể, ừ...
566
00:55:08,566 --> 00:55:11,046
có thể cố gắng hết sức.
567
00:55:11,177 --> 00:55:15,834
Nhưng anh biết đấy, ừ...
không nơi nào thành công.
568
00:55:15,964 --> 00:55:18,271
Không phải Shreveport, không phải...
569
00:55:18,402 --> 00:55:21,840
không phải Beaumont,
không phải Lake Charles, và...
570
00:55:25,931 --> 00:55:27,759
Tôi không thể nuôi con bé.
571
00:55:30,152 --> 00:55:32,372
Tôi không thể mặc quần áo cho nó.
572
00:55:34,113 --> 00:55:37,812
Tôi không thể tìm cho con bé một chỗ
chết tiệt để ngủ và giờ thì thế này.
573
00:55:37,943 --> 00:55:40,424
Vì thế...
574
00:55:40,554 --> 00:55:44,863
Nếu anh có thể để chúng tôi ở đây...
575
00:55:44,993 --> 00:55:46,778
Vui lòng...
576
00:55:46,908 --> 00:55:48,736
Thế còn gia đình của cô?
577
00:55:49,955 --> 00:55:53,698
Thế còn bố cô bé?
Còn mẹ cô thì sao?
578
00:55:55,743 --> 00:55:58,180
Không phải ai cũng được như vậy.
579
00:56:06,885 --> 00:56:08,756
Vậy bây giờ đi đâu?
580
00:56:12,456 --> 00:56:14,240
Tôi sẽ hứa với cô.
581
00:56:14,371 --> 00:56:18,940
Tôi sẽ chở cô đi bất cứ đâu,
nếu biết lý do.
582
00:56:19,071 --> 00:56:21,900
Nhưng tối nay chúng ta hãy nghỉ ngơi.
583
00:56:23,118 --> 00:56:23,989
Được chứ?
584
00:56:33,259 --> 00:56:34,869
Tôi đã biết nó sẽ không kết thúc.
585
00:56:36,784 --> 00:56:40,397
Tất cả những gì tôi có thể thấy
là khuôn mặt của con bé.
586
00:56:40,527 --> 00:56:42,268
Nó nghĩ tôi muốn rời bỏ nó,
587
00:56:42,399 --> 00:56:45,402
nghĩ rằng không ai trên đời này
quan tâm đến nó.
588
00:56:49,841 --> 00:56:52,104
Thế nên tôi đã trộm súng của anh ta
và đã bắn anh ta.
589
00:56:52,234 --> 00:56:54,323
Tôi bắn cho đến khi
anh ta không còn cử động nữa.
590
00:57:03,594 --> 00:57:05,596
Nhưng tôi thấy cô không
giống như một kẻ giết người.
591
00:57:08,033 --> 00:57:10,862
Tôi đã thấy rất nhiều,
tôi biết họ trông như thế nào.
592
00:57:23,657 --> 00:57:26,617
Mà tại sao cô lại giữ khẩu súng đó?
593
00:57:28,445 --> 00:57:30,447
Cô biết thứ chết tiệt đó sẽ chôn vùi cô mà.
594
00:57:33,014 --> 00:57:36,148
Nếu có một thứ trên đời có thể chôn vùi anh,...
595
00:57:38,150 --> 00:57:40,152
anh có muốn biết nó ở đâu không?
596
00:57:43,634 --> 00:57:45,157
Cô tên là gì?
597
00:58:06,874 --> 00:58:08,180
Đưa nó vào à?
598
00:58:09,703 --> 00:58:12,097
Hai mẹ con cứ ngủ ở đây.
Tôi sẽ ngủ phía sau.
599
00:58:19,713 --> 00:58:21,019
Maben.
600
00:58:25,806 --> 00:58:27,460
Tên tôi là Maben.
601
00:58:33,292 --> 00:58:34,336
Tôi là Russell.
602
00:58:59,274 --> 00:59:00,928
Maben...
603
00:59:05,150 --> 00:59:07,456
Chắc cô đang đùa tôi.
604
00:59:13,550 --> 00:59:15,203
Cody?
605
00:59:17,641 --> 00:59:19,512
Cody, con trai.
606
00:59:21,688 --> 00:59:25,300
Bố về nhà rồi.
607
00:59:26,606 --> 00:59:27,825
Này. Này, tôi--
608
00:59:27,955 --> 00:59:29,566
Nhìn này, tôi biết nó--
609
00:59:29,696 --> 00:59:32,003
- Anh không được phép ở đây.
- Tôi biết.
610
00:59:32,133 --> 00:59:34,092
- Tôi biết rồi mà.
- Đi đi, Larry. Đi đi. Nhanh nào.
611
00:59:34,222 --> 00:59:37,182
Này, thằng bé có ở đây không?
612
00:59:37,312 --> 00:59:40,577
- Cody có ở đây không?
- Tất nhiên là nó ở đây.
613
00:59:40,707 --> 00:59:43,144
- Tôi có thể gặp nó một chút được không?
- Ồ, Larry.
614
00:59:43,275 --> 00:59:45,538
- Bây giờ là nửa đêm rồi.
- Em ơi, em ơi, làm ơn đi.
615
00:59:45,669 --> 00:59:47,018
Không, đã nửa đêm rồi.
616
00:59:47,148 --> 00:59:48,541
Tôi chỉ muốn gặp thằng bé một chút thôi.
617
00:59:52,501 --> 00:59:54,112
Tôi thấy anh đã say rồi.
618
00:59:57,158 --> 00:59:59,421
Đúng. Vâng, tôi đã uống rượu.
619
01:00:07,429 --> 01:00:09,997
Tôi chỉ hỏi một câu hỏi thôi, được chứ?
620
01:00:10,128 --> 01:00:12,913
Nó vẫn chơi cho Little League à?
621
01:00:14,828 --> 01:00:18,484
Nó vẫn chơi phải không?
Có phải thằng bé--có phải nó--
622
01:00:18,615 --> 01:00:21,313
Có phải nó vẫn vung gậy như bố đã chỉ không?
623
01:00:21,443 --> 01:00:24,925
Lớn quá rồi đâu còn chơi
cho Little League nữa, Larry!
624
01:00:25,056 --> 01:00:26,405
Mẹ kiếp!
625
01:00:26,535 --> 01:00:28,755
Anh sẽ biết nếu anh nhìn thấy nó.
626
01:00:28,886 --> 01:00:31,279
Chà, chết tiệt!
Cô không cho tôi gặp thằng bé.
627
01:00:31,410 --> 01:00:33,934
Thật không công bằng!
Cô nói "nếu tôi nhìn thấy nó" là sao?
628
01:00:34,065 --> 01:00:35,893
Tôi đã cố gắng gặp thằng bé,
đó là lý do tại sao tôi ở đây!
629
01:00:36,023 --> 01:00:38,939
Hãy tỉnh táo mới có thể gặp
con trai của mình.
630
01:00:39,070 --> 01:00:41,507
- Tôi nói vậy đấy.
- Tôi đang cố đây!
631
01:00:41,638 --> 01:00:43,291
- Không khó lắm đâu!
- Cody, con trai!
632
01:00:43,422 --> 01:00:46,773
Im đi! Chúng tôi có lệnh cấm.
633
01:00:46,904 --> 01:00:48,819
Tôi không muốn phải gọi người đến, làm ơn đi.
634
01:00:48,949 --> 01:00:50,211
Cô sẽ gọi cho đứa nào chứ?
635
01:00:50,342 --> 01:00:52,213
Hả? Mẹ kiếp, cứ gọi chúng đi!
636
01:00:52,344 --> 01:00:54,172
Tôi nhớ lệnh cấm đó. Con mẹ cô!
637
01:00:54,302 --> 01:00:56,522
- Gọi đi! Cứ gọi đi!
- Tôi sẽ gọi người ta đến đấy.
638
01:00:56,653 --> 01:00:59,394
Tôi sẽ gọi đấy.
Anh đi đi! Biến đi!
639
01:01:01,222 --> 01:01:03,007
Con có nghe thấy không, con trai?
640
01:01:03,137 --> 01:01:06,706
Bố con ở ngoài này,
đang cố gắng được nhìn thấy con!
641
01:01:09,056 --> 01:01:11,885
Đừng bao giờ nói bố đã không cố gắng nhé!
642
01:01:14,061 --> 01:01:16,716
Đừng bao giờ nói bố không bao giờ--
643
01:01:46,311 --> 01:01:48,748
Con gái.
644
01:01:54,928 --> 01:01:58,715
- Đến giờ dậy rồi.
- Được rồi.
645
01:02:01,108 --> 01:02:03,545
- Ngủ ngon chứ?
- Vâng.
646
01:02:03,676 --> 01:02:05,025
Vâng?
647
01:02:08,550 --> 01:02:10,422
Mẹ có một món quà cho con.
648
01:02:10,552 --> 01:02:12,511
- Vậy à?
- Ừ, mẹ quên mất...
649
01:02:12,641 --> 01:02:16,210
cho đến khi thấy con lúc con đang ngủ.
650
01:02:20,693 --> 01:02:22,129
Bút chì màu?
651
01:02:23,261 --> 01:02:26,438
- Tất cả các màu con thích.
- Cảm ơn mẹ.
652
01:02:26,568 --> 01:02:28,396
Cảm ơn mẹ.
653
01:02:35,577 --> 01:02:37,928
Được rồi, có ai muốn ra khỏi đây
654
01:02:38,058 --> 01:02:40,060
đi ăn sáng không?
655
01:02:41,279 --> 01:02:42,541
Tôi đã cho chúng ta một kế hoạch.
656
01:02:44,151 --> 01:02:45,413
Kế hoạch là gì?
657
01:02:45,544 --> 01:02:47,764
Tôi biết một nơi cô có thể tới.
658
01:02:49,330 --> 01:02:50,767
Ở đâu đó an toàn.
659
01:02:53,030 --> 01:02:55,336
Nếu tôi tin tưởng cô,
cô sẽ phải tin tưởng tôi.
660
01:02:57,338 --> 01:02:58,600
Được chứ?
661
01:03:00,211 --> 01:03:02,648
Chúng ta sẽ đi ăn một chút nhé?
662
01:03:02,779 --> 01:03:05,694
Ồ, chúng ta sẽ ăn cho no cái bụng đó.
663
01:03:05,825 --> 01:03:07,348
Ngủ ngon chứ?
664
01:03:11,265 --> 01:03:13,833
- Chào buổi sáng, ông Gaines.
- Boyd!
665
01:03:13,964 --> 01:03:15,443
Sáng nay có tình cờ gặp Russell không?
666
01:03:15,574 --> 01:03:17,228
Ờ, vẫn chưa.
667
01:03:17,358 --> 01:03:18,751
Có biết cậu ấy ở đâu không?
668
01:03:18,882 --> 01:03:20,797
Không, tôi đang tìm nó.
Cậu có đi ngang qua nhà không?
669
01:03:20,927 --> 01:03:23,538
Có đi qua, nhìn qua cửa.
670
01:03:23,669 --> 01:03:25,453
Đó có phải là về chuyện này không?
671
01:03:27,368 --> 01:03:31,068
Sau khi chúng tôi tìm thấy người của mình,
Russell lái xe tới.
672
01:03:31,198 --> 01:03:33,722
Chỉ có cậu ấy, không ai khác
cả đêm, ở ngoài đó,
673
01:03:33,853 --> 01:03:36,029
nên... cháu phải hỏi cậu ấy về chuyện đó, thế thôi.
674
01:03:36,160 --> 01:03:38,815
Có lẽ cậu ấy đã nhìn thấy
một cái gì đó mà chúng tôi không thấy?
675
01:03:38,945 --> 01:03:41,426
- Vậy thôi à?
- Đúng thế, tôi thề.
676
01:03:41,556 --> 01:03:43,471
Tôi rất tiếc khi nghe chuyện người của cậu.
677
01:03:43,602 --> 01:03:45,604
Cảm ơn. Vâng.
678
01:03:45,734 --> 01:03:48,172
Ồ, cháu chỉ cần đôi mắt của cậu ấy thôi.
Làm ơn bảo cậu ấy gọi cho cháu nhé?
679
01:03:48,302 --> 01:03:49,434
Tôi sẽ. Ồ, và Boyd.
680
01:03:49,564 --> 01:03:51,697
Ừm, hãy để mắt tới họ nhé, được không?
681
01:03:51,828 --> 01:03:53,394
Nhất là Larry.
682
01:03:53,525 --> 01:03:55,701
Tôi có thể đảm bảo chính hắn
đã phá cửa sổ nhà cậu ấy.
683
01:03:55,832 --> 01:03:57,964
Họ đã đánh vào đầu cậu ấy
684
01:03:58,095 --> 01:03:59,618
khi gặp cậu ấy ở bến xe buýt.
685
01:04:01,446 --> 01:04:03,274
Cháu sẽ chú ý.
686
01:04:03,404 --> 01:04:05,276
Cảm ơn, Boyd.
687
01:04:14,676 --> 01:04:16,287
Hai người ngồi yên ở đây.
688
01:04:20,421 --> 01:04:21,988
Có bạn đến.
689
01:04:27,254 --> 01:04:29,256
Ồ, thật tốt khi thấy con vẫn còn thở.
690
01:04:29,387 --> 01:04:31,650
Phải nhớ rằng có nhiều người quan tâm đến con.
691
01:04:33,826 --> 01:04:35,828
Cái quái gì đang diễn ra vậy?
692
01:04:35,959 --> 01:04:38,352
Ý bố là, ngôi nhà đã bị phá hủy hoàn toàn,
bố cho rằng con đã không làm điều đó.
693
01:04:38,483 --> 01:04:42,052
Ngay bây giờ con không lo lắng về điều đó.
694
01:04:42,182 --> 01:04:45,403
Con sẽ hỏi bố một câu,
chỉ cần trả lời có hoặc không.
695
01:04:45,533 --> 01:04:48,928
Con cần chỗ ở cũ trong nhà kho cho họ.
696
01:04:49,059 --> 01:04:50,930
Con sẽ giải thích mọi chuyện sau.
697
01:04:51,061 --> 01:04:53,237
Boyd đang rình mò xung quanh.
Ý bố là, có gì đó con không cho bố biết.
698
01:04:53,367 --> 01:04:54,803
Có hay không, chỉ cần có thế thôi.
699
01:04:54,934 --> 01:04:56,631
Ồ, vâng, có chuyện gì đó
con không muốn nói với bố.
700
01:04:56,762 --> 01:04:58,503
Được rồi, được rồi,
bố đã chống lưng cho con.
701
01:04:58,633 --> 01:05:01,245
Nhưng con biết đấy,
đừng giữ bố trong bóng tối ở đây.
702
01:05:04,639 --> 01:05:06,206
Bố muốn con giả vờ
703
01:05:06,337 --> 01:05:08,730
như đó là lần đầu tiên bố gặp Consuela...
704
01:05:10,123 --> 01:05:12,734
và bố làm những gì phải làm
vì bố cho rằng điều đó là đúng.
705
01:05:14,736 --> 01:05:16,738
Trông họ có vẻ đói.
706
01:05:16,869 --> 01:05:18,523
Tôi làm đồ ăn.
707
01:05:18,653 --> 01:05:21,308
Cô thật tốt bụng, Consuela. Cảm ơn.
708
01:05:21,439 --> 01:05:23,354
Một điều nữa.
Đừng cho ai biết họ đang ở đây.
709
01:05:23,484 --> 01:05:25,486
Bố không phải thằng ngu đâu.
710
01:05:36,323 --> 01:05:38,760
- Nó khá lớn.
- Tốt...
711
01:05:38,891 --> 01:05:40,153
Nó đấy.
712
01:05:41,850 --> 01:05:43,461
Đi vào đi.
713
01:05:48,945 --> 01:05:52,861
Cá là cô có thể đã mong đợi
điều gì đó sẽ xảy ra khi bước vào.
714
01:06:05,396 --> 01:06:07,833
Hy vọng nơi này sẽ thoải mái cho tất cả.
715
01:06:09,835 --> 01:06:11,880
Phòng tắm ngay đằng kia.
716
01:06:12,011 --> 01:06:14,057
Đừng đánh giá một cuốn sách qua bìa của nó.
717
01:06:15,406 --> 01:06:17,364
Nó đẹp.
718
01:06:17,495 --> 01:06:20,367
Có lẽ tôi sẽ lấy cho cô một ít nước.
719
01:06:20,498 --> 01:06:21,629
Này!
720
01:06:21,760 --> 01:06:23,762
Chú biết mẹ của cháu có lẽ đã dạy...
721
01:06:24,893 --> 01:06:27,548
không được phép nhảy trên giường.
722
01:06:27,679 --> 01:06:29,768
Vâng, nếu có một chiếc giường
trên toàn thế giới này
723
01:06:29,898 --> 01:06:31,378
mà cháu có thể nhảy xuống, thì đó...
724
01:06:32,640 --> 01:06:34,816
chính là cái giường này
725
01:06:34,947 --> 01:06:37,732
Cháu cứ việc nhảy vào đó hết sức đi.
726
01:06:37,863 --> 01:06:41,693
- Được rồi.
- Chú không nghe thấy cháu nhảy.
727
01:06:41,823 --> 01:06:44,391
Cảm ơn!
728
01:06:51,007 --> 01:06:53,922
Được rồi, chậm mà chắc.
729
01:06:55,576 --> 01:06:58,536
- Được rồi!
- Nhìn kìa mẹ! Con bắt được một con khác.
730
01:06:58,666 --> 01:07:00,929
Nhìn kìa!
Gọi đó là may mắn của người mới bắt đầu!
731
01:07:02,409 --> 01:07:04,281
Có thể dùng đứa trẻ này làm mồi nhử!
732
01:07:07,588 --> 01:07:09,068
Con sẽ bắt được một con khác ở đây chứ?
733
01:07:09,199 --> 01:07:11,027
Chúng tôi đang làm việc đó.
734
01:07:11,157 --> 01:07:13,377
- Đang cố gắng.
- Ngoài kia có gì thế nhỉ?
735
01:07:13,507 --> 01:07:15,074
Cá da trơn.
736
01:07:17,990 --> 01:07:19,426
Chào mẹ.
737
01:07:20,819 --> 01:07:22,081
Con về rồi.
738
01:07:25,867 --> 01:07:29,828
Hiện tại con đang một điều mà con nghĩ là đúng.
739
01:07:29,958 --> 01:07:31,395
Con đang giúp người khác.
740
01:07:34,050 --> 01:07:36,487
Con biết mẹ đang theo dõi con.
741
01:07:38,054 --> 01:07:40,491
Con sẽ cố gắng làm điều đúng đắn cho mẹ.
742
01:07:42,667 --> 01:07:45,670
Dù sao đi nữa, con chỉ muốn nói rằng con yêu mẹ.
743
01:07:48,673 --> 01:07:51,067
Yêu mẹ hơn bất cứ điều gì.
744
01:07:55,419 --> 01:07:59,814
Cậu ấy đây rồi! Con trai của tôi kìa!
Vung gậy đi, đồ khốn!
745
01:07:59,945 --> 01:08:01,251
Vung gậy!
746
01:08:01,381 --> 01:08:03,775
Đánh thật mạnh và nhanh, Cody!
747
01:08:03,905 --> 01:08:05,864
Ta đã nói với con bao nhiêu lần rồi?
748
01:08:05,994 --> 01:08:08,780
Ta đã nói với con bao nhiêu lần rồi?
749
01:08:08,910 --> 01:08:11,348
- Hả? Con vung--
- Này! Anh làm gì ở đây vậy?
750
01:08:11,478 --> 01:08:15,526
- Chào! Khỏe không, Dana?
- Anh không thể ở đây được.
751
01:08:15,656 --> 01:08:17,832
- Tôi có thể xem thằng con khốn nạn của tôi--
- Không, anh không thể!
752
01:08:17,963 --> 01:08:19,617
- Anh không thể ở đây...
- Im đi!
753
01:08:19,747 --> 01:08:21,836
- ...và anh biết điều đó!
- Mẹ kiếp-- Tôi sẽ không--
754
01:08:21,967 --> 01:08:24,187
- Tôi sẽ không làm hại ai cả!
- Đừng làm vậy ở đây! Tôi gọi cảnh sát.
755
01:08:24,317 --> 01:08:27,277
- Làm ơn đi, Larry!
- Này, lại đây đi nhóc.
756
01:08:27,407 --> 01:08:29,931
Này! Qua đây đi, con trai.
757
01:08:30,062 --> 01:08:32,717
- Không cần nói chuyện với ông ấy, Cody!
- Im đi!
758
01:08:32,847 --> 01:08:35,502
Anh im đi!
Đừng nói chuyện với ông ấy, Cody!
759
01:08:35,633 --> 01:08:38,201
Đang làm gì ngoài đó vậy, con trai?
Hãy đánh những quả bóng đó đi.
760
01:08:38,331 --> 01:08:40,028
- Con không hạ được chúng.
- Tôi đang cố chơi.
761
01:08:40,159 --> 01:08:43,423
Nhìn này, bố sẽ xuống đây.
Bố sẽ chỉ cho con cách chơi.
762
01:08:43,554 --> 01:08:45,947
- Ta sẽ chỉ cho con cách chơi.
- Tôi không cần ông giúp.
763
01:08:47,819 --> 01:08:50,648
Không phải vậy đâu, con trai.
764
01:08:50,778 --> 01:08:53,303
Này... này!
765
01:08:53,433 --> 01:08:55,870
- Này!
- Tôi không nói chuyện với ông!
766
01:08:56,001 --> 01:08:57,394
Mày không nói chuyện với tao à?
767
01:08:58,699 --> 01:09:00,179
Mày không nói chuyện với tao?!
768
01:09:00,310 --> 01:09:03,748
Mày không nói chuyện với tao à?!
không nói chuyện với tao à?!
769
01:09:03,878 --> 01:09:05,358
Hả?
770
01:09:05,489 --> 01:09:08,013
Tao là thằng cha chết tiệt của mày đấy,
thằng khốn kiếp!
771
01:09:10,537 --> 01:09:14,019
Con trai kiểu gì mà không nói chuyện
với người cha chết tiệt của mình?!
772
01:09:14,150 --> 01:09:17,892
Thằng khốn nào lại không--
cái gì, mẹ kiếp?
773
01:09:18,023 --> 01:09:20,504
Cái gì? Ngồi xuống đi!
774
01:09:20,634 --> 01:09:24,160
Đồ xấu xí, xin lỗi bọn khốn kiếp.
775
01:09:27,380 --> 01:09:29,817
- Ồ, gọi cho họ rồi à?
- Ừ, đúng vậy.
776
01:09:29,948 --> 01:09:32,820
Mày cứ ở yên đó đi.
777
01:09:32,951 --> 01:09:35,083
Cái gì, cô nghĩ tôi sẽ đánh cô bằng thứ này à?
778
01:09:35,214 --> 01:09:37,477
- Mày nghĩ tao sẽ đánh mày bằng thứ này à?
- Tôi biết mà.
779
01:09:37,608 --> 01:09:39,436
- Larry!
- Con mẹ mày, Jay.
780
01:09:39,566 --> 01:09:41,568
Mẹ mày, Jay.
Mày không cần đi xuống đây--
781
01:09:41,699 --> 01:09:44,571
- Thôi nào, nghĩ về điều đó...
- Thôi nào, thôi nào...
782
01:09:44,702 --> 01:09:46,704
Chết tiệt, Larry!
783
01:09:49,576 --> 01:09:51,926
Tao là người cha chết tiệt của mày đấy!
784
01:09:52,057 --> 01:09:54,451
Mày là con trai của tao!
785
01:09:54,581 --> 01:09:56,714
Đừng nghe lời mụ ấy.
786
01:09:56,844 --> 01:09:59,151
- Nó sẽ hủy hoại cuộc đời chết tiệt của mày đấy, con trai!
- Thôi, đủ rồi!
787
01:09:59,282 --> 01:10:01,284
Con mụ đó sẽ hủy hoại
cuộc sống chết tiệt của mày!
788
01:10:08,900 --> 01:10:10,684
Chúng ta làm gì ở đây?
789
01:10:17,038 --> 01:10:19,867
Cố gắng đừng nhìn tôi
khi tôi kể cho cô nghe chuyện này.
790
01:10:25,830 --> 01:10:30,226
Một đêm nọ tôi đã tranh cãi
về mối quan hệ của mình.
791
01:10:33,054 --> 01:10:36,232
Đã phạm một số sai lầm khá tệ về chuyện đó.
792
01:10:38,886 --> 01:10:41,541
Lái xe vòng quanh trên đường phía sau,
793
01:10:41,672 --> 01:10:42,803
bắt đầu uống rượu...
794
01:10:44,370 --> 01:10:47,808
Uống nhiều lắm, cảm thấy khá tốt...
795
01:10:47,939 --> 01:10:49,419
Cứ lái xe suốt đêm.
796
01:10:51,943 --> 01:10:55,207
Đột nhiên, tôi quay xe lại.
797
01:10:56,861 --> 01:10:58,689
Lạc đường và...
798
01:11:00,430 --> 01:11:02,649
bắt đầu đi khá nhanh.
799
01:11:07,393 --> 01:11:10,266
Đột nhiên, tôi đi qua ngọn đồi này.
800
01:11:11,789 --> 01:11:14,270
Có một chiếc xe tải ở ngay giữa đường,
801
01:11:14,400 --> 01:11:15,662
tắt đèn.
802
01:11:40,818 --> 01:11:42,210
Này.
803
01:11:46,693 --> 01:11:48,042
Em lạnh.
804
01:11:49,479 --> 01:11:50,741
Để anh lấy áo khoác của anh.
805
01:11:57,487 --> 01:12:01,099
Này! Này!
806
01:12:02,622 --> 01:12:03,884
Jason!
807
01:12:05,538 --> 01:12:07,584
Tôi không thể đạp thắng đủ nhanh.
808
01:12:09,455 --> 01:12:13,111
Điều tiếp theo tôi biết là toàn bộ
bên trái của tôi đã bị nghiền nát...
809
01:12:13,241 --> 01:12:15,243
- Jason!
- ...ai đó đang hét lên...
810
01:12:15,374 --> 01:12:16,810
Jason!
811
01:12:18,203 --> 01:12:19,639
Cứu với! Làm ơn cứu tôi!
812
01:12:19,770 --> 01:12:22,468
Và đó là khi tôi rời khỏi chiếc xe tải đó...
813
01:12:22,599 --> 01:12:25,906
có người tội nghiệp ở bên trong xe.
814
01:12:32,304 --> 01:12:35,481
Có cảm giác là cô có thể biết
tôi đang nói gì ở đây.
815
01:12:42,967 --> 01:12:44,272
Tưởng anh đang ở tù.
816
01:12:45,491 --> 01:12:48,929
Đã ra ngoài vài ngày trước.
817
01:13:02,290 --> 01:13:04,031
Tôi ghét anh.
818
01:13:07,513 --> 01:13:11,474
Ôi Chúa ơi, tôi ghét anh.
Tôi ghét anh rất nhiều.
819
01:13:13,476 --> 01:13:16,914
Tôi đã từng cầu nguyện mỗi đêm...
820
01:13:18,132 --> 01:13:21,005
rằng ai đó đã đánh anh,
821
01:13:21,135 --> 01:13:22,789
đang giữ anh...
822
01:13:24,965 --> 01:13:27,577
Tôi đã từng cầu nguyện hàng giờ.
823
01:13:29,448 --> 01:13:32,059
Và một ngày nọ,
tôi cảm thấy mệt mỏi với nó.
824
01:13:32,190 --> 01:13:33,974
Tôi đã chán nó, tôi đã mệt mỏi vì...
825
01:13:36,803 --> 01:13:40,894
Đã quá mệt mỏi không còn căm ghét anh... nữa.
826
01:13:45,029 --> 01:13:48,598
Nhưng sau đó,
tôi đã phải đi một chặng đường dài từ đây...
827
01:13:48,728 --> 01:13:50,382
vì khói bụi.
828
01:13:50,513 --> 01:13:54,952
Đang cố gắng cứu cuộc đời mình...
829
01:13:57,824 --> 01:13:59,304
cứu Analee...
830
01:14:01,219 --> 01:14:03,613
Còn anh...
831
01:14:03,743 --> 01:14:05,005
Anh...
832
01:14:06,790 --> 01:14:08,356
không thành vấn đề.
833
01:14:10,010 --> 01:14:11,316
Tất cả.
834
01:14:12,970 --> 01:14:14,972
Analee bao nhiêu tuổi, Maben?
835
01:14:16,843 --> 01:14:18,671
Anh nghĩ con bé bao nhiêu tuổi?
836
01:14:20,717 --> 01:14:23,197
Maben, tôi đã cầu nguyện chuyện đó không xảy ra.
837
01:14:23,328 --> 01:14:26,940
Thề có Chúa, Maben,
tôi đã cầu nguyện chuyện đó không xảy ra.
838
01:14:31,597 --> 01:14:34,992
Larry và Walt biết không?
Họ có biết con bé không?
839
01:14:37,516 --> 01:14:39,170
Không biết họ sẽ thế nào.
840
01:14:43,566 --> 01:14:46,786
- Chết tiệt, tôi xin lỗi.
- Không, đừng...
841
01:14:48,309 --> 01:14:52,009
Lúc đó tôi chưa kịp nói với cô,
nên bây giờ tôi phải nói rằng tôi--
842
01:14:52,139 --> 01:14:54,751
- Tôi xin lỗi.
- Không!
843
01:14:54,881 --> 01:14:57,014
- Tôi đang nói là tôi xin lỗi--
- Không, anh không cần phải xin lỗi
844
01:14:57,144 --> 01:14:58,842
vì nó chẳng thay đổi gì cả.
845
01:14:58,972 --> 01:15:01,235
Nó có thể khiến anh cảm thấy tốt hơn,
nhưng nó không thay đổi được gì cả.
846
01:15:01,366 --> 01:15:02,628
Nó không làm tôi cảm thấy tốt hơn chút nào--
847
01:15:02,759 --> 01:15:05,196
Đừng nói nữa!
848
01:15:13,030 --> 01:15:15,336
Chúng ta phải ném cái này đi.
849
01:15:15,467 --> 01:15:18,165
Anh nghĩ mình có thể trả nợ điều đó?
850
01:15:18,296 --> 01:15:20,516
Tôi đã trả xong rồi.
851
01:15:22,256 --> 01:15:24,345
Người duy nhất tôi nợ là chàng trai đó
852
01:15:24,476 --> 01:15:26,609
và tôi sẽ sớm trả được món nợ.
853
01:15:29,133 --> 01:15:32,397
Chết tiệt, tôi tin mọi điều cô nói.
854
01:15:32,528 --> 01:15:34,965
Và tôi mừng là cô đã bắn tên khốn đó.
855
01:15:35,095 --> 01:15:37,533
Tôi không biết hắn là ai, nhưng...
856
01:15:37,663 --> 01:15:40,361
Tôi có thể nhìn thấy hắn trong tâm trí của tôi.
Chết tiệt, tôi...
857
01:15:40,492 --> 01:15:42,407
Đã nhiều lần tôi ước mình có súng
858
01:15:42,538 --> 01:15:44,975
để bắn bất cứ ai đang giữ tôi.
859
01:15:45,105 --> 01:15:47,543
Đã nhiều lần Chúa
đã nghe thấy lời cầu nguyện của cô
860
01:15:47,673 --> 01:15:49,153
và Ngài...
861
01:15:49,283 --> 01:15:53,374
Ngài chắc chắn đã trả lời,
hãy chắc chắn rằng Ngài ở trên đó.
862
01:15:53,505 --> 01:15:55,376
Lần đó Ngài đã nghe thấy tôi.
863
01:15:55,507 --> 01:15:57,770
Không phải lúc khác.
864
01:15:59,163 --> 01:16:00,730
Cho tôi hỏi...
865
01:16:03,559 --> 01:16:05,386
Tại sao cô không ở trong xe tải?
866
01:16:27,321 --> 01:16:28,758
Tôi nghĩ...
867
01:16:31,935 --> 01:16:33,937
vì thế nên chúng ta có thể đứng ở đây...
868
01:16:35,765 --> 01:16:37,201
lúc này.
869
01:16:42,423 --> 01:16:44,425
Được rồi, tôi sẽ kể cho cô nghe một việc...
870
01:16:46,427 --> 01:16:49,387
Họ sẽ phải giết tôi
trước khi tôi quay trở lại nhà tù.
871
01:16:49,517 --> 01:16:51,607
Tôi biết cô đã từng giết người
872
01:16:51,737 --> 01:16:53,521
khi cuộc đời đã bóp chết cô...
873
01:16:55,436 --> 01:16:58,048
Tôi sẽ làm điều chết tiệt tương tự
trước khi quay trở lại đó.
874
01:16:59,789 --> 01:17:01,225
Nghe tôi chứ?
875
01:17:03,488 --> 01:17:05,533
Đợi đã, ừm... chờ đã.
876
01:17:09,755 --> 01:17:11,017
Tôi sẽ làm chuyện đó.
877
01:17:15,805 --> 01:17:17,241
Lau nó đi.
878
01:18:02,460 --> 01:18:04,767
Đang làm gì ở đây vậy anh bạn?
879
01:18:04,897 --> 01:18:07,204
Cậu biết tôi mà.
Chờ đã.
880
01:18:08,335 --> 01:18:10,860
- Cậu đã ở đâu?
- Ở nhà Mitchell.
881
01:18:12,470 --> 01:18:14,167
Nói cho cậu biết là
tôi đã đến đó tìm cậu rồi nhé?
882
01:18:14,298 --> 01:18:17,954
- À... tìm tôi.
- Bây giờ tôi đã tìm được.
883
01:18:18,084 --> 01:18:21,566
Cậu biết tôi đã săn tìm cậu mấy ngày rồi phải không?
884
01:18:21,697 --> 01:18:24,525
Tại sao không nói cho tôi biết cậu muốn gì?
885
01:18:24,656 --> 01:18:26,658
Chúng tôi có một cảnh sát đã chết, Russ.
886
01:18:26,789 --> 01:18:29,748
Giữa cậu và tôi, cậu là người duy nhất
được nhìn thấy ở gần anh ấy.
887
01:18:29,879 --> 01:18:32,446
Bây giờ, điều đó không có nghĩa gì khác
ngoài việc chúng tôi cần nói chuyện với cậu,
888
01:18:32,577 --> 01:18:35,188
nhưng khi tôi đến tìm cậu,
phải mất hai ngày mới tìm thấy.
889
01:18:35,319 --> 01:18:37,800
- Vậy thì sao?
- Vậy cậu đã ở đâu?
890
01:18:37,930 --> 01:18:40,367
Đến đây sáng sớm, vào đêm khuya.
891
01:18:40,498 --> 01:18:42,152
Mitchell không biết.
892
01:18:42,282 --> 01:18:44,197
Cậu cần phải ngừng đi đến đó.
893
01:18:44,328 --> 01:18:46,243
Vậy hãy nói cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra,
vì tên của cậu không phải là cái tên duy nhất
894
01:18:46,373 --> 01:18:48,245
xuất hiện trên bàn làm việc của tôi.
895
01:18:50,508 --> 01:18:51,639
Đó là cái gì vậy?
896
01:18:53,032 --> 01:18:54,642
Cậu không nhớ Maben à?
897
01:18:54,773 --> 01:18:56,688
Tại sao phải là tôi?
898
01:18:56,819 --> 01:18:59,038
Bởi vì đó là tên của cô gái
899
01:18:59,169 --> 01:19:01,040
đã ở bên Jason vào cái đêm cậu ấy chết.
900
01:19:01,171 --> 01:19:04,217
Nghĩ ra cái tên rồi gắn nó vào một đêm như thế,
nó có thể có liên quan.
901
01:19:04,348 --> 01:19:06,742
Tôi đã cố gắng quên đi tất cả những điều đó.
Tại sao cậu lại cho tôi xem cái này?
902
01:19:10,049 --> 01:19:14,314
Một người phụ nữ tên Maben đến nơi trú ẩn
ở trung tâm thành phố cùng một bé gái.
903
01:19:14,445 --> 01:19:16,577
Người phụ nữ làm việc ở đó cho biết
cô đã tìm thấy một khẩu súng lục
904
01:19:16,708 --> 01:19:18,231
trước khi cô ấy bỏ chạy.
905
01:19:18,362 --> 01:19:19,798
Bây giờ tôi biết họ là bịa đặt,
906
01:19:19,929 --> 01:19:22,801
nhưng thật sự rất khó
để bịa ra một cái tên như Maben.
907
01:19:24,585 --> 01:19:25,717
Nói cho tôi biết cậu đã ở đâu.
908
01:19:25,848 --> 01:19:28,154
Nghe này, có lẽ cậu vừa nghe tôi nói rồi đấy.
909
01:19:28,285 --> 01:19:30,504
Đã ở nhà của Mitchell.
910
01:19:30,635 --> 01:19:33,594
Larry đã đến đây, phá hết cửa sổ
và cửa ra vào chết tiệt của tôi.
911
01:19:33,725 --> 01:19:36,467
Tôi sẽ không ngồi đây đợi hắn xuất hiện đâu.
912
01:19:40,253 --> 01:19:41,689
Được rồi.
913
01:19:41,820 --> 01:19:43,604
Cậu không phiền nếu tôi hỏi Mitchell chứ?
914
01:19:43,735 --> 01:19:45,998
Tôi chỉ muốn rõ ràng với cậu,
Sở cảnh sát sẽ sa thải tôi đấy.
915
01:19:46,129 --> 01:19:48,566
Tất nhiên, cứ việc làm.
Đầu tiên gọi cho bố tôi đi.
916
01:19:48,696 --> 01:19:51,134
Đừng chỉ xuất hiện ở đó.
917
01:19:51,264 --> 01:19:53,484
Cảm thấy như thế là đủ gánh nặng rồi.
918
01:19:53,614 --> 01:19:55,355
Được rồi, tôi nghe đây.
Tôi nghe cậu.
919
01:19:55,486 --> 01:19:57,314
Cậu biết tôi ghét
hỏi cậu những điều này phải không?
920
01:19:57,444 --> 01:19:59,446
Được, cậu nói sao cũng được, anh bạn.
921
01:20:00,970 --> 01:20:02,145
Yêu cậu.
922
01:20:03,886 --> 01:20:06,105
Tôi sẽ trả lại cho cậu số tiền bảo lãnh đó.
923
01:20:06,236 --> 01:20:08,064
Đó là câu mà anh đã nói lần trước.
924
01:20:08,194 --> 01:20:10,501
- Này đến đây.
- Cái gì? Cái gì?!
925
01:20:12,111 --> 01:20:15,811
- Anh hai, có chuyện gì thế?
- Không thành vấn đề.
926
01:20:15,941 --> 01:20:18,770
- Không, nó... có đấy.
- Có chuyện gì thế, đồ khốn?
9:30
927
01:20:20,772 --> 01:20:22,339
Em lo cho anh.
928
01:20:24,123 --> 01:20:27,344
Nhìn này, đó là--
chỉ còn hai chúng ta thôi, anh hai.
929
01:20:27,474 --> 01:20:29,476
Chúng ta là tất cả những gì còn lại,
có nghe thấy em không?
930
01:20:31,348 --> 01:20:33,524
Nó không--
Nó cũng không làm cậu ấy sống lại.
931
01:20:33,654 --> 01:20:36,353
Anh phải để cậu ấy đi, Larry.
Nó sẽ không mang cậu ấy trở lại.
932
01:20:36,483 --> 01:20:38,398
Bây giờ cậu đang là một trong số họ.
Bây giờ cậu cũng giống như họ.
933
01:20:38,529 --> 01:20:40,661
Đừng nói thế, anh hai.
934
01:20:40,792 --> 01:20:42,185
- Chết tiệt mày.
- Thôi nào anh hai.
935
01:20:42,315 --> 01:20:44,187
Đừng nói thế, anh hai.
936
01:20:44,317 --> 01:20:46,754
- Biến khỏi đây đi!
- Này, anh phải bình tĩnh lại!
937
01:20:46,885 --> 01:20:48,582
Mày chưa bao giờ ủng hộ tao, mẹ kiếp!
938
01:20:48,713 --> 01:20:50,236
Biến khỏi đây đi!
939
01:20:51,237 --> 01:20:52,717
Thôi nào anh hai!
940
01:20:52,848 --> 01:20:55,633
- Đồ khốn kiếp.
- Quay lại đây đi.
941
01:20:55,763 --> 01:20:58,854
Nói chuyện với tôi!
Tôi là em của anh mà!
942
01:20:58,984 --> 01:21:00,507
Chết tiệt, tất cả những gì
943
01:21:00,638 --> 01:21:03,859
đang ở ngoài này,
đang nói chuyện với chính tôi.
944
01:21:03,989 --> 01:21:06,209
Vừa ra khỏi đây,
đang nói chuyện với chính tôi.
945
01:21:20,658 --> 01:21:22,312
Cody đầu tiên...
946
01:21:23,791 --> 01:21:26,751
Jason thứ hai,
Walt ở vị trí thứ ba.
947
01:21:26,882 --> 01:21:30,146
Đang làm gì vậy--
Vung gậy đi!
948
01:21:30,276 --> 01:21:31,843
Cậu ấy đang gọi nó đấy.
949
01:21:33,236 --> 01:21:34,367
Vung gậy đi...
950
01:21:34,498 --> 01:21:37,066
Đánh quả bóng chết tiệt đi!
951
01:21:37,196 --> 01:21:39,459
Bóng ra khỏi đây rồi!
952
01:21:39,590 --> 01:21:43,333
Thằng bé đang vung gậy,
chơi đùa với đám đông chết tiệt.
953
01:21:46,510 --> 01:21:48,077
Nó đang làm theo cách của mình.
954
01:22:01,960 --> 01:22:03,048
Nó đang làm...
955
01:24:57,092 --> 01:24:58,702
- Này! Chuyện gì vậy?
- Ôi chết tiệt, thưa bà!
956
01:24:58,832 --> 01:25:00,486
- Tôi chỉ đang tìm Mitchell thôi.
- Párele.
957
01:25:00,617 --> 01:25:02,140
- Cậu không thể ở đây.
- Được rồi. Bình tĩnh.
958
01:25:02,271 --> 01:25:03,620
- Bình tĩnh!
- Đi đi. Hãy ra khỏi đây ngay.
959
01:25:03,750 --> 01:25:05,535
Bình tĩnh đi, được chứ?
Bình tĩnh, tôi đi đây.
960
01:25:05,665 --> 01:25:09,408
- Tôi gọi cảnh sát đấy.
- Tôi là cảnh sát chết tiệt đây.
961
01:25:09,539 --> 01:25:10,714
Cậu khỏe không, Boyd?
962
01:25:10,844 --> 01:25:12,281
Ý tôi là, tôi không có ý định 'bán nhà',
963
01:25:12,411 --> 01:25:14,935
nhưng cứ thoải mái quan sát xung quanh đi.
964
01:25:15,066 --> 01:25:17,242
Đầu tiên tôi gõ cửa trước.
Nhưng không nghe thấy gì cả.
965
01:25:17,373 --> 01:25:19,462
Tưởng bác ở phía sau nên tôi đã đi tìm.
966
01:25:19,592 --> 01:25:23,205
Vâng, có cảnh giác đấy, Phó cảnh sát.
Tất cả mọi thứ đều ổn chứ?
967
01:25:23,335 --> 01:25:24,902
Cháu chỉ cần biết
968
01:25:25,032 --> 01:25:26,599
liệu Russell có ở lại đây với bác
vào đêm hôm kia không.
969
01:25:26,730 --> 01:25:28,514
- Ừ, nó đã ở lại.
- Cả đêm?
970
01:25:28,645 --> 01:25:31,169
À, tôi không có sắp đặt cả đêm
để nhìn nó ngáy hay gì đâu,
971
01:25:31,300 --> 01:25:33,171
nhưng, ừ, theo như tôi biết thì nó đã ở đây.
972
01:25:33,302 --> 01:25:35,086
Được rồi, tốt.
Có ai khác có thể chứng thực điều đó?
973
01:25:35,217 --> 01:25:37,132
À, ừm, chắc hẳn cậu đã nhìn thấy rồi.
974
01:25:37,262 --> 01:25:38,829
Vâng tôi có thể.
975
01:25:38,959 --> 01:25:42,093
Bà nói tiếng Anh. Được rồi.
976
01:25:42,224 --> 01:25:44,139
Ừ, cô ấy sẽ nói... thỉnh thoảng.
977
01:25:45,923 --> 01:25:48,055
Được rồi.
Cảm ơn.
978
01:25:50,101 --> 01:25:52,059
Chúc một ngày tốt lành, Phó cảnh sát.
979
01:26:07,031 --> 01:26:09,642
Chết tiệt.
980
01:26:18,695 --> 01:26:20,653
Cậu đã nói dối tôi về nơi cậu đã đến.
981
01:26:20,784 --> 01:26:21,959
Cả gia đình cậu đều vậy!
982
01:26:22,089 --> 01:26:23,700
Điều tôi không thể hiểu là tại sao.
983
01:26:25,310 --> 01:26:28,313
Không quan trọng tôi nói gì.
Do cậu muốn làm to chuyện thôi.
984
01:26:28,444 --> 01:26:31,534
Gọi đó là làm to chuyện à,
gọi nó là bất cứ điều gì cậu muốn.
985
01:26:31,664 --> 01:26:34,014
Tôi ở đây để cậu có thể nói chuyện
với tôi, anh bạn. Tôi đấy!
986
01:26:34,145 --> 01:26:35,277
Không nói chuyện với ai khác,
987
01:26:35,407 --> 01:26:37,061
nhưng cậu không muốn dễ dàng với tôi.
988
01:26:37,192 --> 01:26:38,454
Bây giờ khi tôi về văn phòng,
989
01:26:38,584 --> 01:26:40,195
tôi sẽ kể về việc không thể tìm thấy cậu
990
01:26:40,325 --> 01:26:42,414
và người phụ nữ tên là Maben này,
người có mang súng trên người,
991
01:26:42,545 --> 01:26:44,068
bởi vì cậu không cho
tôi sự lựa chọn chết tiệt nào cả.
992
01:26:44,199 --> 01:26:45,939
Chỉ vì không nhìn thấy tôi nằm trên giường
993
01:26:46,070 --> 01:26:47,506
không có nghĩa là tôi đã không ngủ trong đó.
994
01:26:47,637 --> 01:26:49,639
Russell, có nhiều cách
để biết được bất cứ điều gì mà
995
01:26:49,769 --> 01:26:51,162
có vẻ như cậu đang che giấu, anh bạn.
996
01:26:51,293 --> 01:26:52,250
Nói chuyện với tôi đi!
997
01:26:52,381 --> 01:26:53,817
Vậy hãy còng tôi lại.
998
01:26:54,861 --> 01:26:55,949
Hoặc biến khỏi đây đi.
999
01:26:58,604 --> 01:27:00,519
Không cho đến khi cậu trả lời như tôi muốn.
1000
01:27:02,782 --> 01:27:04,088
Được rồi.
1001
01:27:06,612 --> 01:27:09,136
Cậu không muốn rời đi?
Tôi sẽ đi.
1002
01:27:12,836 --> 01:27:15,447
Muốn bắt tôi à?
Bắt tôi đi.
1003
01:27:19,799 --> 01:27:21,801
Cút khỏi ngôi nhà chết tiệt của tôi.
1004
01:27:33,204 --> 01:27:34,292
Mitchell đâu?
1005
01:27:34,423 --> 01:27:35,554
Này, con và bố phải nói chuyện.
1006
01:27:35,685 --> 01:27:37,034
Boyd đã trở lại đây rình mò xung quanh--
1007
01:27:37,164 --> 01:27:38,470
Cậu ấy có nhìn thấy Maben hay Analee không?
1008
01:27:38,601 --> 01:27:41,647
- Rất gần.
- Con gọi cô ấy là gì?
1009
01:27:43,475 --> 01:27:45,172
Bố đã nghe rồi đấy.
1010
01:27:51,875 --> 01:27:54,225
Cô sẽ phải đi.
1011
01:27:54,356 --> 01:27:56,358
Ở đây chúng ta không nói về mãi mãi, Maben.
1012
01:27:56,488 --> 01:27:58,882
- Chúng ta đang nói về một vài tuần, được chứ?
- Vâng.
1013
01:28:01,319 --> 01:28:04,104
Vâng.
1014
01:28:04,235 --> 01:28:05,541
Chỉ là--
1015
01:28:05,671 --> 01:28:07,151
Chỉ một vài tuần thôi.
1016
01:28:07,282 --> 01:28:09,284
Này, tôi không thấy còn cách nào khác.
1017
01:28:11,808 --> 01:28:13,897
Đã sống kiểu như vậy lâu rồi.
1018
01:28:28,259 --> 01:28:29,913
Chúng ta sẽ ngồi đây.
1019
01:28:31,697 --> 01:28:33,308
Chờ trời tối.
1020
01:28:34,918 --> 01:28:36,615
Tôi đã mua cho cô một vé xe buýt.
1021
01:28:39,531 --> 01:28:42,012
Có một chuyến xe đi muộn vào tối nay.
1022
01:28:42,142 --> 01:28:45,581
Nó sẽ đưa cô đến Memphis,
chỉ cần xuống xe bất cứ nơi nào cô muốn.
1023
01:28:45,711 --> 01:28:48,758
Tôi cũng vét sạch hết tiền đưa cho cô.
1024
01:28:48,888 --> 01:28:51,674
Không, tôi không cần tiền của anh.
1025
01:28:51,804 --> 01:28:53,458
Tôi biết cô không lấy.
1026
01:28:55,068 --> 01:28:56,809
Tôi không cần anh cho tôi thứ gì cả.
10:30
1027
01:28:56,940 --> 01:28:59,029
Tôi biết tôi không cần phải làm vậy.
1028
01:29:00,465 --> 01:29:02,467
Có vẻ như cô và tôi...
1029
01:29:04,774 --> 01:29:07,777
chúng ta bị ràng buộc
bởi một sợi dây vô hình nào đó,
1030
01:29:07,907 --> 01:29:09,779
và nó đã luôn ở đó.
1031
01:29:09,909 --> 01:29:11,911
Nó không để chúng ta đi.
1032
01:29:16,046 --> 01:29:19,223
Cô bé đó sẽ ổn nếu ở lại đây.
1033
01:29:19,354 --> 01:29:21,399
Cô phải ra khỏi đây, cô phải được an toàn.
1034
01:29:21,530 --> 01:29:25,098
Cô phải đảm bảo an toàn cho mình,
phải đảm bảo an toàn cho đứa bé.
1035
01:29:25,229 --> 01:29:26,970
Tôi hứa với cô.
1036
01:29:27,100 --> 01:29:29,712
Tôi sẽ không để một điều chết tiệt
nào xảy ra với con bé.
1037
01:29:32,236 --> 01:29:34,456
Hứa với cô đấy.
1038
01:29:35,761 --> 01:29:37,763
Tôi hứa với cô.
1039
01:30:00,525 --> 01:30:02,179
Chỉ là một vết bầm nhỏ thôi.
1040
01:30:21,546 --> 01:30:22,721
Bóp cò.
1041
01:30:22,852 --> 01:30:25,332
Làm đi, đồ khốn.
1042
01:30:45,396 --> 01:30:47,616
Đồ chết nhát.
1043
01:30:53,012 --> 01:30:54,361
Ah...
1044
01:30:57,408 --> 01:30:59,062
Nó sẽ đau đấy.
1045
01:31:01,151 --> 01:31:03,153
Đau lắm đấy.
1046
01:31:07,679 --> 01:31:11,378
Chúng tôi sẽ chăm sóc tốt cho cô bé, cô đừng lo.
1047
01:31:11,509 --> 01:31:13,772
Cô muốn đánh thức Analee,
1048
01:31:13,903 --> 01:31:16,122
nói lời tạm biệt với con bé
trước khi chúng ta đi không?
1049
01:31:20,475 --> 01:31:22,651
Tôi đã nói với nó rồi.
Tôi sẽ không bao giờ rời xa nó
1050
01:31:22,781 --> 01:31:24,479
và bây giờ tôi đi, tôi rời bỏ con bé.
1051
01:31:27,307 --> 01:31:29,309
Lúc nào tôi cũng làm điều sai.
1052
01:31:29,440 --> 01:31:32,487
Tôi đã làm con bé thất vọng.
1053
01:31:32,617 --> 01:31:35,141
Này, cuộc đời là một cơn lốc.
Tất cả chúng ta đều bị cuốn vào đó.
1054
01:31:35,272 --> 01:31:36,882
Cô là một người mẹ tốt.
1055
01:31:37,013 --> 01:31:39,319
Chết tiệt, bất cứ ai cũng có thể thấy
cô yêu cô bé đó đến mức nào,
1056
01:31:39,450 --> 01:31:41,017
cô yêu cô bé đến mức đau lòng.
1057
01:31:41,147 --> 01:31:43,889
Và nếu nó không đau, cô sẽ không làm đúng.
1058
01:31:44,020 --> 01:31:46,501
Nỗi đau đó không bao giờ nguôi ngoai,
dù họ có già đi bao nhiêu đi chăng nữa.
1059
01:31:48,981 --> 01:31:52,202
Chỉ cần làm những gì
tốt nhất có thể cho hiện tại
1060
01:31:52,332 --> 01:31:54,509
và đừng lo lắng về ngày mai
cho đến khi nó đến.
1061
01:31:59,339 --> 01:32:00,558
Cô đang làm điều đúng đắn.
1062
01:32:08,044 --> 01:32:10,176
- Hãy chăm sóc con bé.
- Ồ, vâng.
1063
01:32:12,396 --> 01:32:13,571
Ừm.
1064
01:33:33,129 --> 01:33:34,434
Bờ biển trong xanh.
1065
01:33:36,001 --> 01:33:37,524
Tôi đã chuẩn bị sẵn mọi thứ ở đây.
1066
01:33:37,655 --> 01:33:39,657
Có cho cô cả đống lương thực.
1067
01:33:39,788 --> 01:33:41,485
Tôi có thể sử dụng phòng tắm của anh được không?
1068
01:33:41,616 --> 01:33:42,965
Chắc chắn rồi, ở dưới sảnh.
1069
01:33:48,535 --> 01:33:49,493
Maben!
1070
01:34:03,246 --> 01:34:05,683
- Mày chỉ có thế thôi à?
- Ừ!
1071
01:34:09,208 --> 01:34:10,514
Đồ khốn kiếp!
1072
01:34:20,089 --> 01:34:24,093
Mày đã giết nhầm người rồi.
Mày không hoàn hảo chút nào.
1073
01:34:24,223 --> 01:34:26,269
Lẽ ra mày nên giết tao.
1074
01:34:34,277 --> 01:34:35,670
Giờ hết rồi, cậu bé.
1075
01:34:46,811 --> 01:34:49,596
Tao chờ chuyện này đã bảy năm rồi.
1076
01:34:57,039 --> 01:35:00,129
Có sao không, con trai?
1077
01:35:00,259 --> 01:35:01,826
Chết tiệt, Larry,
Tôi xin lỗi.
1078
01:35:01,957 --> 01:35:04,133
Sao không ngồi xuống, con trai?
Bố sẽ gọi xe cứu thương cho con.
1079
01:35:14,360 --> 01:35:15,318
Maben!
1080
01:35:15,448 --> 01:35:17,668
Maben!
1081
01:35:19,365 --> 01:35:20,671
Mẹ kiếp, Mitchell!
1082
01:35:20,802 --> 01:35:22,412
Ta đã bảo con tránh xa chuyện này ra mà.
1083
01:35:22,542 --> 01:35:24,414
Con có thể nguyền rủa bố sau.
1084
01:35:24,544 --> 01:35:26,024
Chúng ta phải đưa cô ấy ra khỏi đây.
1085
01:35:27,722 --> 01:35:29,767
Chết tiệt, tôi biết anh ấy sẽ làm gì đó sai mà.
1086
01:35:33,162 --> 01:35:34,163
Cẩn thận đó.
1087
01:35:35,860 --> 01:35:37,253
Hãy an toàn nhé con trai.
1088
01:35:37,383 --> 01:35:38,820
Về nhà!
1089
01:35:38,950 --> 01:35:41,083
- Bỏ khẩu súng chết tiệt đó đi!
- Tuyệt.
1090
01:36:08,937 --> 01:36:10,155
Đến đây con.
1091
01:36:11,853 --> 01:36:13,158
Cody...
1092
01:36:15,117 --> 01:36:16,771
Cody, con trai...
1093
01:36:19,425 --> 01:36:20,600
Cody...
1094
01:36:20,731 --> 01:36:24,430
Cody!
1095
01:36:27,999 --> 01:36:29,696
Chúa ơi, Larry...
1096
01:36:31,002 --> 01:36:33,091
- Con trai của tôi đâu?
- Có chuyện gì đã xảy ra với anh vậy?
1097
01:36:33,222 --> 01:36:35,006
- Ai đã làm thế này với anh?
- Thằng bé đâu?
1098
01:36:35,137 --> 01:36:36,878
- Larry...
- Mẹ, cái quái gì vậy?
1099
01:36:37,008 --> 01:36:38,444
- Hãy gọi 911!
- Tại sao ông ta lại ở đây?
1100
01:36:38,575 --> 01:36:39,881
- Bố, sao bố lại ở đây?
- Hãy gọi 911 đi!
1101
01:36:40,011 --> 01:36:42,579
Tại sao? Chuyện gì đang xảy ra vậy?
1102
01:36:42,709 --> 01:36:45,538
- Ông ta chảy máu à? Tại sao lại chảy máu?
- Hãy gọi 911 đi, Cody!
1103
01:36:45,669 --> 01:36:47,584
- Ông ấy cần được cứu!
- Đi gọi đi!
1104
01:36:47,714 --> 01:36:50,892
Đến đây con...
Hãy để tôi chạm vào con trai tôi.
1105
01:36:51,022 --> 01:36:53,198
Larry, làm ơn đừng cử động. Được chứ?
1106
01:36:53,329 --> 01:36:55,374
- Cố gắng đừng cử động, Larry--
- Tránh xa tôi ra.
1107
01:36:55,505 --> 01:36:57,463
Mẹ kiếp. Này! Nghe này.
1108
01:36:57,594 --> 01:37:00,075
Đứng yên đó được chứ? Đừng di chuyển!
1109
01:37:00,205 --> 01:37:04,427
- Để tôi giúp anh...
- Tất cả các người đã làm điều này với tôi.
1110
01:37:04,557 --> 01:37:07,822
Tất cả các người đã làm điều đó.
Tất cả các người đã làm điều đó.
1111
01:37:21,139 --> 01:37:23,446
- Này, anh không thể đi được!
- Bố, đang làm gì vậy?
1112
01:37:23,576 --> 01:37:24,839
Bố, dừng lại! Đi đâu vậy?
1113
01:37:24,969 --> 01:37:27,754
Không thể lái xe như vậy, Larry! Thôi nào!
1114
01:37:27,885 --> 01:37:31,106
Ôi chết tiệt, ông ấy lái xe!
Ông ấy đang lái xe!
1115
01:37:31,236 --> 01:37:33,630
Xin hãy nhanh lên!
1116
01:37:33,760 --> 01:37:34,936
Cứu!
1117
01:37:36,241 --> 01:37:37,721
Ai đó cứu với!
1118
01:37:43,031 --> 01:37:45,033
Ai đó cứu chúng tôi với!
1119
01:37:48,340 --> 01:37:51,474
Maben... chúng ta đến rồi.
1120
01:37:51,604 --> 01:37:54,172
- Chuyện gì đã xảy ra thế?
- Cô ấy... cô ấy bị ngã. Cô ấy...
1121
01:37:54,303 --> 01:37:55,957
bị đập vào đầu.
Đầu cô ấy vật ra phía sau.
1122
01:38:45,310 --> 01:38:47,182
Tôi đã nghe thấy địa chỉ của anh
trên đường dây. Đã bắn súng?
1123
01:38:48,748 --> 01:38:50,272
Đúng vậy, bắn súng.
1124
01:38:50,402 --> 01:38:51,621
Cái quái gì đã xảy ra vậy?
1125
01:38:55,103 --> 01:38:58,628
Larry đã vào nhà tôi.
1126
01:38:58,758 --> 01:39:00,369
Có một người phụ nữ ở bên tôi,
1127
01:39:00,499 --> 01:39:03,198
hắn dùng xà beng đập vào đầu cô ấy
vì nghĩ rằng đó là tôi.
1128
01:39:03,328 --> 01:39:04,503
Hắn và tôi đã lao vào,
1129
01:39:04,634 --> 01:39:07,419
tôi lấy khẩu súng trường của mình và bắn hắn.
1130
01:39:09,117 --> 01:39:10,335
Cô ấy là ai, Russ?
1131
01:39:12,250 --> 01:39:14,470
Cậu biết rất rõ cô ấy là ai mà.
1132
01:39:20,302 --> 01:39:22,608
Russ, cậu phải nói cho tôi biết.
1133
01:39:22,739 --> 01:39:25,089
Cậu phải làm cái quái gì với tất cả chuyện này?
1134
01:39:28,788 --> 01:39:30,790
Tôi sẽ giải thích tất cả mọi chuyện cho cậu.
1135
01:39:32,401 --> 01:39:35,012
Cậu phải hứa với tôi là
sẽ không nghe tôi như một luật sư.
1136
01:39:35,143 --> 01:39:36,666
Cậu muốn tôi lắng nghe cậu như thế nào?
1137
01:39:36,796 --> 01:39:38,755
Tôi muốn cậu lắng nghe tôi
giống như cậu là cậu...
1138
01:39:40,365 --> 01:39:41,627
và tôi là tôi.
1139
01:39:47,764 --> 01:39:49,418
Được rồi. Được rồi.
1140
01:39:59,602 --> 01:40:01,996
Khẩu súng cậu đang tìm ở bên kia hồ.
1141
01:40:02,126 --> 01:40:03,998
Cùng một khẩu mà Maben đã chĩa vào tôi
1142
01:40:04,128 --> 01:40:07,218
khi tôi rời khỏi Armadillo vài đêm trước.
1143
01:40:07,349 --> 01:40:11,309
Đó là lúc cô bắt đầu kể về việc
một cảnh sát nào đó
1144
01:40:11,440 --> 01:40:14,225
bắt cô ấy làm mọi thứ
mà anh ta muốn cô ấy làm,
1145
01:40:14,356 --> 01:40:16,227
thậm chí còn gọi cả
những người bạn chết tiệt của anh ta
1146
01:40:16,358 --> 01:40:18,360
đến chơi cô ấy nữa.
1147
01:40:18,490 --> 01:40:21,145
Điều tiếp theo cô ấy biết là anh ta đã chết,
và cô ấy cứ tiếp tục chạy,
1148
01:40:21,276 --> 01:40:23,234
cứ chạy thẳng cho đến khi đụng phải tôi.
1149
01:40:25,280 --> 01:40:27,630
Thế quái nào mà cả anh và cô ấy
không đến thẳng chỗ tôi?
1150
01:40:29,762 --> 01:40:32,374
Chẳng ai có thể tin cô ấy
và cậu cũng biết điều đó, Boyd.
1151
01:40:35,551 --> 01:40:37,205
Cô ấy sẽ mất đứa con.
1152
01:40:37,335 --> 01:40:40,295
Và tôi sẽ chết tiệt,
nhưng tôi tin tất cả những gì cô ấy nói.
1153
01:40:42,862 --> 01:40:44,516
Con đường của tôi là con đường
đã đưa tất cả chúng ta đến đây,
1154
01:40:44,647 --> 01:40:46,692
được dẫn dắt bởi bàn tay nào đó,
tôi không biết.
1155
01:40:46,823 --> 01:40:49,826
Nhưng chúng ta đang ở đây,
và tôi sẽ không bỏ qua chuyện này.
1156
01:40:49,956 --> 01:40:51,871
Chết tiệt, tôi chỉ nói với cậu
tất cả điều này để cậu biết
1157
01:40:52,002 --> 01:40:54,091
khi tôi yêu cầu cậu hãy để cô ấy yên.
1158
01:40:54,222 --> 01:40:56,050
Tôi không nói với cậu,
Tôi đang nhờ cậu.
1159
01:40:58,791 --> 01:41:00,315
Làm cho nó qua đi.
1160
01:41:01,620 --> 01:41:02,969
Để nó qua à?
1161
01:41:04,710 --> 01:41:07,191
Làm cho nó qua đi.
1162
01:41:07,322 --> 01:41:09,715
Cậu có biết ai đang ở nhà tôi lúc này không?
1163
01:41:12,327 --> 01:41:14,329
Tôi biết.
1164
01:41:14,459 --> 01:41:16,853
Cậu có biết những chàng trai ở Parchman
sẽ làm gì với một phó cảnh sát trưởng không?
1165
01:41:16,983 --> 01:41:19,247
Hả? Nó sẽ làm cho thời gian của cậu
trông giống như trại hè.
1166
01:41:27,907 --> 01:41:29,909
Bằng chứng đâu, Russell?
1167
01:42:13,127 --> 01:42:14,519
Đối với anh nó trông như thế nào?
1168
01:43:16,015 --> 01:43:19,280
Ngày trôi qua thật chậm.
1169
01:43:19,410 --> 01:43:21,891
Nó trở nên như vậy khi bạn
đang chờ đợi một điều gì đó xảy ra
1170
01:43:22,021 --> 01:43:23,632
mà bạn mong nó sẽ không bao giờ xảy ra.
1171
01:43:28,767 --> 01:43:31,335
Bạn không thể không tự hỏi
liệu hôm nay có phải là ngày...
1172
01:43:33,381 --> 01:43:35,513
họ sẽ ngồi đó,
1173
01:43:35,644 --> 01:43:38,473
rồi họ tới đây, vượt qua ngọn đồi đó,
1174
01:43:38,603 --> 01:43:42,825
phóng xe xuống đường, đèn nhấp nháy,
1175
01:43:42,955 --> 01:43:44,957
còi hụ gọi tên bạn.
1176
01:43:47,221 --> 01:43:49,048
Russell đã nói với tôi về giấc mơ
1177
01:43:49,179 --> 01:43:52,269
lúc bên trong nhà tù này,
1178
01:43:52,400 --> 01:43:54,445
về ánh sáng luôn có màu xám xịt,
1179
01:43:56,055 --> 01:43:58,406
và luôn có giọng nói này vang lên...
1180
01:44:00,843 --> 01:44:02,453
Chỉ là vài tiếng rên rỉ,,
1181
01:44:02,584 --> 01:44:04,586
vang vọng khắp nhà tù trống vắng...
1182
01:44:07,632 --> 01:44:09,808
và anh ấy không bao giờ biết mình phải làm gì.
1183
01:44:11,767 --> 01:44:14,204
Nếu lẽ ra anh ấy phải giúp việc đó,...
1184
01:44:15,684 --> 01:44:17,381
hay nó ở đó để giúp anh ấy.
1185
01:44:25,911 --> 01:44:28,000
Đôi khi tôi nghĩ anh ấy đang nghe thấy chính tôi....
1186
01:44:39,577 --> 01:44:42,276
Tôi không đoán là không có cách nào
biết được chuyện gì sắp xảy ra.
1187
01:44:46,105 --> 01:44:49,108
Chưa bao giờ như vậy.
Sẽ không bao giờ như vậy.
1188
01:44:52,242 --> 01:44:53,504
Nhưng, một lần thôi,
1189
01:44:54,984 --> 01:44:56,202
tôi không sợ.
1190
01:45:28,147 --> 01:45:30,149
Và khi ánh sáng ban ngày tắt dần,
1191
01:45:32,238 --> 01:45:34,632
có vẻ ổn khi hít thở một chút...
1192
01:45:39,158 --> 01:45:40,725
ánh sáng yếu ớt
1193
01:45:41,726 --> 01:45:44,207
làm cái bóng của con bé dài ra,
1194
01:45:44,338 --> 01:45:46,340
như thể cánh tay nó dang rộng.
1195
01:45:48,516 --> 01:45:50,213
Như thể nó đang nói,
1196
01:45:50,344 --> 01:45:53,172
"Hãy đến đây để con ôm mẹ..."
1197
01:45:57,307 --> 01:45:58,743
Tôi không biết nữa...
1198
01:45:58,874 --> 01:46:01,790
Đứng dậy! Này, đứng dậy đi.
1199
01:46:01,920 --> 01:46:04,706
Có lẽ có điều đó giống như một phép lạ.
1200
01:46:04,836 --> 01:46:06,708
Mẹ có con rồi.
1201
01:46:18,154 --> 01:46:20,156
Tất cả những gì tôi biết chắc chắn...
1202
01:46:23,855 --> 01:46:25,291
con bé là của tôi.
1203
01:46:48,369 --> 01:46:53,206
DỰA THEO TIỂU THUYẾT "CON ĐƯỜNG TUYỆT VỌNG"
CỦA MICHAEL FARRIS SMITH