1
00:00:08,967 --> 00:00:12,637
SERIAL NETFLIX
2
00:00:58,266 --> 00:01:01,436
{\an8}Bagaimana dengan Tuan Sangheon?
Apa dia masih belum ditemukan?
3
00:01:01,519 --> 00:01:04,814
{\an8}Belum. Kami telah mencari
ke seluruh tempat, tetapi belum berhasil.
4
00:01:07,692 --> 00:01:09,110
{\an8}Kau tak perlu terlalu khawatir.
5
00:01:09,694 --> 00:01:12,489
{\an8}Prajurit Pyongan dan Hamgyong
sedang mencarinya,
6
00:01:12,572 --> 00:01:13,740
{\an8}jadi, dia akan ditemukan.
7
00:01:15,784 --> 00:01:17,827
{\an8}Apa belum ada kabar dari Yeoyeon?
8
00:01:17,911 --> 00:01:21,039
{\an8}Sepertinya kabar dari Komandan Jung
baru akan kita terima besok hari.
9
00:01:25,210 --> 00:01:26,044
{\an8}Yang Mulia.
10
00:01:33,218 --> 00:01:36,554
Hyun. Mengapa kau kemari
di tengah malam seperti ini?
11
00:01:36,638 --> 00:01:38,640
Ada hal yang ingin kuberi tahu.
12
00:01:39,599 --> 00:01:41,226
Lihatlah ini, Yang Mulia.
13
00:01:44,145 --> 00:01:46,105
{\an8}TALI UMPAN PANJANG DILEMPAR KE AIR
HANYA SEKALI RIAK YANG LAMA DITUNGGU
14
00:01:46,189 --> 00:01:48,566
Bukankah ini puisi
15
00:01:49,150 --> 00:01:51,820
yang pernah ditulis oleh Tuan Wonsan?
16
00:01:51,903 --> 00:01:52,946
Ada apa dengan ini?
17
00:01:54,572 --> 00:01:57,784
Frasa yang digunakan oleh Kakak sebenarnya
adalah "sinar rembulan."
18
00:02:00,870 --> 00:02:02,122
Harusnya, "Aku kembali
19
00:02:02,205 --> 00:02:04,207
dengan kapal kosong
yang terisi oleh sinar rembulan."
20
00:02:10,255 --> 00:02:14,425
Di sini, "Aku kembali dengan kapal kosong
yang terisi oleh mimpiku."
21
00:02:15,301 --> 00:02:18,805
Sepertinya kakakku berencana
untuk melakukan kudeta.
22
00:02:21,808 --> 00:02:24,561
Kau harus menghentikan
upacara penyerahan takhta
23
00:02:24,644 --> 00:02:27,897
kepada Pangeran Jehyeon besok
dan segera kumpulkan tentara sekarang.
24
00:02:31,442 --> 00:02:33,862
{\an8}MIMPIKU
25
00:03:13,776 --> 00:03:17,238
Kakak. Ada apa hingga kalian berdua
datang kemari tengah malam?
26
00:03:17,322 --> 00:03:19,532
Dengarkan perkataanku baik-baik.
27
00:03:19,616 --> 00:03:22,493
Besok, upacara penyerahan takhtamu
harus diundur.
28
00:03:23,286 --> 00:03:25,538
Aku akan segera memberi tahu tanggal lain.
29
00:03:25,622 --> 00:03:29,959
Sampai tanggal itu keluar, pergilah
dari istana bersama Kak Hyun.
30
00:03:30,043 --> 00:03:33,796
Apa? Mengapa tiba-tiba
aku harus pergi dari istana?
31
00:03:33,880 --> 00:03:35,089
Kita tak punya waktu lagi.
32
00:03:35,173 --> 00:03:37,926
Hyun akan menjelaskan segalanya kepadamu.
33
00:03:39,761 --> 00:03:41,763
Jagalah Gyeom untukku, Hyun.
34
00:03:42,388 --> 00:03:44,974
Ikutlah denganku. Aku akan
mengantarmu ke tempat aman.
35
00:03:45,892 --> 00:03:47,185
Namun…
36
00:03:49,187 --> 00:03:50,396
Semua akan baik-baik saja.
37
00:03:50,980 --> 00:03:52,523
Tidak akan ada hal buruk terjadi,
38
00:03:53,441 --> 00:03:55,193
jadi, cepatlah pergi dari sini.
39
00:04:07,247 --> 00:04:09,123
EPISODE TERAKHIR
40
00:04:38,528 --> 00:04:40,488
Kau harus segera pergi, Yang Mulia.
41
00:04:40,571 --> 00:04:43,157
Gyeom pasti masih belum bisa
pergi dari istana.
42
00:04:43,241 --> 00:04:44,534
Namun, tetap saja.
43
00:04:44,617 --> 00:04:47,161
Alasan dari kudeta ini pasti adalah aku.
44
00:04:47,245 --> 00:04:50,540
Bila Gyeom menjadi raja,
alasan kudeta akan menghilang.
45
00:04:50,623 --> 00:04:54,335
Jadi, apa pun yang terjadi,
kau harus melindungi Gyeom.
46
00:04:55,545 --> 00:04:59,674
Aku tak bisa melihat Kakek berusaha
mendapatkan kekuasaannya kembali.
47
00:05:02,468 --> 00:05:05,388
Pergilah ke Gyeom.
Selama aku mengulur waktu di sini,
48
00:05:05,471 --> 00:05:09,726
kau harus bantu Hyun melindungi Gyeom
agar mereka bisa keluar dari istana.
49
00:05:09,809 --> 00:05:11,185
Baik, Yang Mulia.
50
00:05:20,153 --> 00:05:21,237
Kudeta?
51
00:05:21,321 --> 00:05:23,740
Aku tak bisa meninggalkan Raja
begitu saja.
52
00:05:23,823 --> 00:05:27,660
Kau harus bertahan hidup
agar Raja bisa menyerahkan takhtanya.
53
00:05:27,744 --> 00:05:28,995
Namun…
54
00:05:29,078 --> 00:05:30,204
Ikutlah denganku.
55
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
DAEHYEONJEON
56
00:05:56,355 --> 00:05:59,192
Wanita yang berpura-pura menjadi raja.
57
00:05:59,275 --> 00:06:00,985
Cepat tangkap dia!
58
00:06:03,071 --> 00:06:04,781
Mereka semua berniat untuk kudeta.
59
00:06:04,864 --> 00:06:07,283
Tangkap mereka semua tanpa terkecuali!
60
00:06:53,955 --> 00:06:55,456
Serahkan dia padaku.
61
00:06:56,290 --> 00:06:59,627
Apa ini mimpi yang kau tulis?
62
00:07:00,419 --> 00:07:02,213
Sudah kukatakan jangan kembali.
63
00:07:03,589 --> 00:07:06,551
Kau sendiri yang menyebabkan
semua ini. Jangan salahkan aku.
64
00:07:27,905 --> 00:07:29,073
Kak Hyun!
65
00:07:47,300 --> 00:07:48,426
Kak Hyun…
66
00:07:52,138 --> 00:07:53,639
- Jeong!
- Tidak!
67
00:08:02,482 --> 00:08:05,610
Apa yang sedang kau lakukan, Tuan Wonsan?
68
00:08:07,695 --> 00:08:08,905
Nenek.
69
00:08:26,672 --> 00:08:29,091
Kenapa berada di luar saat ada bahaya?
70
00:08:29,717 --> 00:08:31,594
Ini urusan para laki-laki.
71
00:08:32,970 --> 00:08:35,056
Kembalilah ke tempat Nenek.
72
00:08:36,974 --> 00:08:38,935
Apa kau tidak takut kepada Tuhan?
73
00:08:39,435 --> 00:08:41,687
Tak hanya melukai adikmu sendiri,
74
00:08:41,771 --> 00:08:44,982
kau juga berani melakukan kudeta.
75
00:08:45,691 --> 00:08:47,735
Apa kau pikir nenek akan mengizinkanmu
76
00:08:48,277 --> 00:08:51,113
untuk jadi raja berikutnya bila kau
membunuh Pangeran Jehyeon?
77
00:08:51,197 --> 00:08:54,492
Nenek sendiri tidak takut apa pun, bukan?
78
00:08:55,660 --> 00:08:58,996
Nenek menjadi Ratu
setelah melakukan kudeta di zaman itu.
79
00:08:59,747 --> 00:09:01,791
Aku cucu tertua Raja saat itu.
80
00:09:02,333 --> 00:09:03,543
Darahnya…
81
00:09:04,544 --> 00:09:06,128
mengalir di dalamku.
82
00:09:06,712 --> 00:09:08,589
Tuan Wonsan!
83
00:09:09,382 --> 00:09:11,300
Antarkanlah nenekku ke dalam.
84
00:09:12,343 --> 00:09:16,430
Dia tidak boleh keluar sama sekali
sebelum semuanya selesai.
85
00:09:19,684 --> 00:09:23,271
Lepaskan tanganmu!
Beraninya kau menghentikanku!
86
00:09:23,938 --> 00:09:26,482
Nenek!
87
00:09:44,500 --> 00:09:45,626
Tidak!
88
00:09:54,969 --> 00:09:56,137
Tidak.
89
00:09:57,430 --> 00:09:58,681
Tidak.
90
00:09:59,890 --> 00:10:02,768
Tidak, Gyeom. Tidak.
91
00:10:05,146 --> 00:10:06,188
Tidak.
92
00:10:08,357 --> 00:10:09,400
Tidak.
93
00:10:17,199 --> 00:10:18,284
Kau…
94
00:10:19,577 --> 00:10:21,996
tidak akan kumaafkan
95
00:10:23,372 --> 00:10:24,498
sama sekali.
96
00:10:25,082 --> 00:10:26,459
Jangan memaafkanku,
97
00:10:27,335 --> 00:10:28,169
Hyun.
98
00:10:50,066 --> 00:10:51,901
Berengsek!
99
00:11:21,430 --> 00:11:22,765
Bok-dong!
100
00:11:22,848 --> 00:11:23,891
Yang Mulia.
101
00:11:43,369 --> 00:11:45,538
Bawakan kepala Raja untukku!
102
00:11:45,621 --> 00:11:46,747
- Ya, Tuan.
- Baik.
103
00:12:34,378 --> 00:12:35,546
Ayah.
104
00:12:46,640 --> 00:12:49,935
Ayah akan hentikan mereka di sini.
Cepat bawa Raja ke tempat aman.
105
00:12:51,270 --> 00:12:55,024
Semua jalan dari Gwanghwamun
hingga Shinmumun telah ditutup.
106
00:12:55,524 --> 00:12:59,195
Mustahil meninggalkan istana.
Bersembunyilah lebih dahulu.
107
00:12:59,278 --> 00:13:00,404
Yang Mulia…
108
00:13:02,323 --> 00:13:03,616
Tetaplah hidup.
109
00:13:04,492 --> 00:13:06,785
Aku belum memaafkanmu sama sekali.
110
00:13:07,453 --> 00:13:09,705
Kau harus hidup dan menghadapi hukumanmu.
111
00:13:42,446 --> 00:13:45,157
Aku akan menghentikan mereka di sini.
Masuklah tanpa aku.
112
00:13:45,908 --> 00:13:46,825
Juru Tulis Jung.
113
00:13:46,909 --> 00:13:49,286
Jangan khawatir. Aku akan
segera menyusul kalian.
114
00:13:56,502 --> 00:13:58,045
Cepatlah masuk.
115
00:13:58,128 --> 00:13:59,922
Ayo, Yang Mulia.
116
00:14:00,005 --> 00:14:02,049
- Yang Mulia.
- Yang Mulia.
117
00:14:02,716 --> 00:14:03,759
Yang Mulia!
118
00:14:16,522 --> 00:14:17,731
Hyun.
119
00:14:34,748 --> 00:14:35,833
Gyeom.
120
00:14:46,343 --> 00:14:47,845
Bagaimana…
121
00:14:50,097 --> 00:14:52,099
Bagaimana ini bisa…
122
00:14:55,019 --> 00:14:58,397
Gyeom, bangunlah.
123
00:15:00,357 --> 00:15:02,151
Cepat bangun.
124
00:15:04,278 --> 00:15:05,362
Tidak.
125
00:15:06,864 --> 00:15:08,574
Kau tak boleh pergi seperti ini.
126
00:15:10,492 --> 00:15:12,161
Ini semua salahku.
127
00:15:13,495 --> 00:15:16,999
Aku seharusnya tak memanggilmu
kembali ke istana.
128
00:15:22,713 --> 00:15:24,673
Bukalah matamu.
129
00:15:28,928 --> 00:15:30,095
Gyeom…
130
00:16:02,878 --> 00:16:05,547
Tuan Wonsan terluka parah.
131
00:16:05,631 --> 00:16:08,300
Apa? Apakah dia meninggal?
132
00:16:08,384 --> 00:16:11,178
Belum, tetapi sepertinya sudah sekarat.
133
00:16:13,514 --> 00:16:16,475
Tidak ada yang boleh tahu
bahwa Tuan Wonsan terluka.
134
00:16:26,485 --> 00:16:27,987
Ayah terluka parah.
135
00:16:28,070 --> 00:16:30,155
Aku yang akan hentikan mereka,
jadi, pergilah.
136
00:16:30,656 --> 00:16:32,157
Ada yang harus ayah lakukan.
137
00:17:52,196 --> 00:17:53,405
Singkirkan dia.
138
00:18:15,636 --> 00:18:17,721
Ayah.
139
00:18:17,805 --> 00:18:22,267
Ayah, bukalah mata Ayah. Tetaplah sadar.
140
00:18:23,268 --> 00:18:25,312
Ayah tak boleh mati seperti ini.
141
00:18:26,772 --> 00:18:30,901
Ada hal yang harus kukatakan kepada Ayah.
142
00:18:34,154 --> 00:18:37,074
Aku belum pernah
mengatakan ini kepada Ayah.
143
00:18:39,910 --> 00:18:41,245
Apa kau tahu
144
00:18:42,204 --> 00:18:45,999
hal yang paling ayah suka darimu?
145
00:18:49,002 --> 00:18:52,256
Kau sama sekali tidak mirip dengan ayah.
146
00:18:54,508 --> 00:18:56,343
Berhentilah bicara, Ayah.
147
00:18:58,053 --> 00:18:59,680
Luka Ayah makin…
148
00:19:05,561 --> 00:19:09,064
Jangan pernah maafkan ayahmu ini.
149
00:19:13,527 --> 00:19:16,905
Ji-un.
150
00:19:18,157 --> 00:19:22,161
Anakku, Ji-un.
151
00:19:24,955 --> 00:19:26,206
Ayah.
152
00:19:29,960 --> 00:19:31,128
Ayah…
153
00:20:14,004 --> 00:20:15,756
Sekarang giliranmu, Tuan.
154
00:20:16,673 --> 00:20:19,259
Aku sudah membunuh
Pangeran Jehyeon sesuai perintahmu.
155
00:20:24,431 --> 00:20:26,725
Usir wanita itu dari takhta kerajaan
156
00:20:27,434 --> 00:20:31,438
dan angkatlah aku menjadi raja.
157
00:20:32,272 --> 00:20:34,107
Lukanya terlalu dalam, Tuan.
158
00:20:35,025 --> 00:20:36,818
Bila seperti ini, aku tak yakin…
159
00:20:39,196 --> 00:20:40,405
Selamatkan dia.
160
00:20:40,948 --> 00:20:42,866
Dia harus selamat bagaimanapun caranya.
161
00:21:00,425 --> 00:21:02,386
Semakin banyak prajurit yang datang.
162
00:21:02,469 --> 00:21:06,014
Kau tidak akan aman berada di sini.
Cepatlah pergi, Yang Mulia.
163
00:21:09,726 --> 00:21:11,728
Aku tak bisa pergi sendirian.
164
00:21:11,812 --> 00:21:13,021
Yang Mulia.
165
00:21:13,605 --> 00:21:14,690
Yang Mulia.
166
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
Kau harus pergi sekarang.
167
00:21:31,957 --> 00:21:33,625
Ayahku baru saja meninggal.
168
00:21:35,419 --> 00:21:37,504
Kita tidak bisa bertahan lagi di sini.
169
00:21:39,339 --> 00:21:40,966
Mari kita ke Changdeokgung.
170
00:21:41,508 --> 00:21:42,592
Aku akan coba…
171
00:21:44,052 --> 00:21:45,846
untuk membuka jalan di Geonchunmun.
172
00:21:49,808 --> 00:21:51,226
Kau harus selamat.
173
00:21:53,270 --> 00:21:55,188
Setidaknya kau…
174
00:21:57,733 --> 00:21:59,276
harus selamat.
175
00:22:12,831 --> 00:22:14,666
Aku akan menemui Kakek.
176
00:22:14,750 --> 00:22:16,501
- Yang Mulia.
- Yang Mulia.
177
00:22:16,585 --> 00:22:20,797
Akan kukatakan bahwa takhtaku
akan kuberikan pada Tuan Wonsan.
178
00:22:20,881 --> 00:22:22,382
Tidak, Yang Mulia.
179
00:22:22,466 --> 00:22:26,053
Kau harus pergi sekarang
dan tunggu waktu yang tepat.
180
00:22:26,136 --> 00:22:27,763
Bila aku tak menyerah,
181
00:22:29,056 --> 00:22:31,308
Kakek juga tidak akan berhenti.
182
00:22:31,892 --> 00:22:34,478
Yang Mulia, apa yang sebenarnya
ingin kau lakukan?
183
00:22:34,561 --> 00:22:35,604
Yang Mulia.
184
00:22:35,687 --> 00:22:36,938
Aku akan mencoba…
185
00:22:38,315 --> 00:22:40,484
membujuk kakekku.
186
00:22:41,526 --> 00:22:45,739
Tidak, Yang Mulia.
Mereka datang untuk membunuhmu.
187
00:22:45,822 --> 00:22:47,657
Mereka tak akan mau mendengar apa pun.
188
00:22:47,741 --> 00:22:49,659
Sida Hong benar.
189
00:22:49,743 --> 00:22:52,037
Kau sudah lama kenal dia.
190
00:22:52,621 --> 00:22:55,957
Dia akan berusaha membunuhmu
sampai detik terakhir.
191
00:22:56,917 --> 00:22:59,044
Aku mohon, Yang Mulia.
192
00:22:59,127 --> 00:23:01,379
Kita tak punya cara lain.
193
00:23:02,506 --> 00:23:03,715
Aku tak bisa membiarkan
194
00:23:05,300 --> 00:23:07,177
semua orang meninggal karenaku.
195
00:23:08,637 --> 00:23:09,763
Aku tidak ingin…
196
00:23:11,723 --> 00:23:13,308
melihat orang-orangku
197
00:23:14,476 --> 00:23:16,144
meninggal karenaku.
198
00:23:20,315 --> 00:23:21,733
Beri kami waktu,
199
00:23:23,693 --> 00:23:26,029
Aku ingin berbicara pada Juru Tulis Jung.
200
00:23:48,552 --> 00:23:49,886
Maafkan aku.
201
00:23:54,349 --> 00:23:56,226
Kau tak boleh melakukan ini, Yang Mulia.
202
00:24:05,193 --> 00:24:06,778
Jangan khawatir.
203
00:24:07,404 --> 00:24:08,947
Aku pasti akan selamat.
204
00:24:11,366 --> 00:24:14,035
Bukankah aku harus
mendapat sesuatu darimu?
205
00:24:15,871 --> 00:24:20,167
Apa kau ingat hal
yang kau bicarakan kepadaku saat itu?
206
00:24:21,751 --> 00:24:24,296
Kau menanyakan apa yang ingin aku miliki.
207
00:24:26,882 --> 00:24:28,425
Setelah kupikirkan matang-matang,
208
00:24:30,051 --> 00:24:31,428
ada satu yang kuinginkan.
209
00:24:35,348 --> 00:24:36,516
Apakah itu…
210
00:24:38,602 --> 00:24:40,061
Yang Mulia?
211
00:24:43,190 --> 00:24:44,316
Tusuk rambut.
212
00:24:46,526 --> 00:24:48,528
Aku ingin tusuk rambut.
213
00:24:50,614 --> 00:24:52,282
Aku tak ingin pita biasa,
214
00:24:53,491 --> 00:24:55,076
tetapi tusuk rambut yang indah.
215
00:24:57,120 --> 00:25:01,082
Bila kita berhasil
dan bisa ke luar istana,
216
00:25:02,709 --> 00:25:04,294
berikanlah itu untukku.
217
00:25:12,302 --> 00:25:13,845
Aku ingin tetap hidup.
218
00:25:15,555 --> 00:25:16,640
Jadi…
219
00:25:19,226 --> 00:25:20,936
aku pasti akan berusaha selamat.
220
00:25:21,811 --> 00:25:23,939
Aku akan mencari jalan keluar dari sana.
221
00:25:25,774 --> 00:25:30,445
Biarkan aku melindungimu, Yang Mulia.
222
00:25:41,915 --> 00:25:43,458
Aku mencintaimu.
223
00:25:47,087 --> 00:25:49,839
Dari awal kita bertemu,
224
00:25:53,009 --> 00:25:56,805
aku selalu mencintaimu
dalam tiap detik hidupku.
225
00:26:59,367 --> 00:27:01,328
Aku akan menyerahkan takhtaku.
226
00:27:01,411 --> 00:27:03,830
Keputusan yang sangat bijaksana.
227
00:27:03,913 --> 00:27:05,498
Tentu saja kau harus begitu.
228
00:27:07,834 --> 00:27:10,378
Aku akan lakukan segala yang Kakek mau,
229
00:27:10,962 --> 00:27:13,256
jadi, berhentilah mengorbankan orang lain.
230
00:27:32,359 --> 00:27:34,694
Aku akan menerima
segala hukuman yang diberikan
231
00:27:35,570 --> 00:27:38,281
karena menutupi identitasku
sebagai wanita,
232
00:27:39,783 --> 00:27:41,493
juga menipu Kakek dan kerajaan.
233
00:27:43,203 --> 00:27:45,163
Sebenarnya,
234
00:27:45,246 --> 00:27:47,791
kau tidak sepenuhnya bersalah
235
00:27:48,958 --> 00:27:53,505
bisa menjadi raja sekarang.
236
00:27:57,008 --> 00:28:00,845
Kesalahan pertama ada pada kakek…
237
00:28:03,181 --> 00:28:08,103
karena tak memeriksa kematianmu.
238
00:28:09,646 --> 00:28:11,481
Kesalahan kedua
239
00:28:12,065 --> 00:28:16,319
dilakukan ibumu yang adalah putri kakek.
240
00:28:17,779 --> 00:28:19,197
Pada akhirnya,
241
00:28:20,031 --> 00:28:24,452
kau hanyalah korban dari semua ini.
242
00:28:26,329 --> 00:28:28,498
Takdirmu ditentukan
243
00:28:28,998 --> 00:28:33,962
oleh orang-orang di sekitarmu
terlepas dari keinginanmu sendiri.
244
00:28:36,840 --> 00:28:41,553
Setelah menyadari apa yang terjadi,
kau harusnya patuh bak boneka.
245
00:28:43,138 --> 00:28:47,559
Karena itu, kesalahan terakhir
ada pada dirimu.
246
00:28:49,811 --> 00:28:52,689
Lalu, semua kejadian hari ini
247
00:28:53,690 --> 00:28:55,734
adalah kesalahanmu.
248
00:28:57,902 --> 00:28:59,279
Begitu rupanya.
249
00:29:05,201 --> 00:29:06,828
Aku akhirnya bisa mengatakan ini.
250
00:29:06,911 --> 00:29:12,500
Aku selama ini merasa kesulitan,
juga ketakutan akan segala hal
251
00:29:13,960 --> 00:29:16,004
karena harus menjalani
252
00:29:16,713 --> 00:29:19,382
hidup orang lain sebagai hidupku.
253
00:29:20,717 --> 00:29:22,969
Bukankah ini sangat disayangkan?
254
00:29:23,845 --> 00:29:26,014
Karena yang melindungiku selama ini
255
00:29:27,640 --> 00:29:29,476
adalah Kakek.
256
00:29:31,978 --> 00:29:35,857
Aku sungguh membenci Kakek selama hidupku.
257
00:29:36,983 --> 00:29:37,984
Namun,
258
00:29:39,652 --> 00:29:41,654
aku juga berterima kasih.
259
00:29:42,781 --> 00:29:44,199
Kakek juga…
260
00:29:45,450 --> 00:29:47,535
sangat menyayangimu, Yang Mulia.
261
00:29:48,828 --> 00:29:51,080
Akan lebih baik
262
00:29:52,207 --> 00:29:54,250
bila kau terlahir sebagai pria.
263
00:30:28,451 --> 00:30:31,871
Ini kebaikan terakhir kakek, Yang Mulia.
264
00:30:33,081 --> 00:30:34,415
Apa aku harus mati
265
00:30:35,917 --> 00:30:38,586
karena aku seorang wanita?
266
00:30:38,670 --> 00:30:41,589
Karena pada awalnya,
kau tidak pernah lahir ke dunia,
267
00:30:42,590 --> 00:30:45,385
tidak ada alasan bagimu untuk takut mati
268
00:30:46,636 --> 00:30:48,763
atau merasa tak adil akan ini semua.
269
00:30:56,062 --> 00:31:00,942
Apa Kakek mau menerima secangkir teh
yang terakhir dari cucu perempuanmu ini?
270
00:31:03,361 --> 00:31:06,531
Ini akan jadi yang terakhir bagiku
untuk bisa duduk bersama
271
00:31:07,782 --> 00:31:09,826
dan minum teh dengan kakekku.
272
00:31:56,539 --> 00:31:57,707
Setelah kupikirkan lagi,
273
00:31:59,208 --> 00:32:03,212
aku merasa lega
karena terlahir sebagai wanita.
274
00:32:05,840 --> 00:32:08,426
Bila aku terlahir sebagai pria
lalu menjadi Raja,
275
00:32:08,509 --> 00:32:10,929
dengan adanya Kakek
yang terus berada di sisiku
276
00:32:11,512 --> 00:32:13,514
seperti sekarang ini,
277
00:32:14,432 --> 00:32:16,809
hubungan kita pasti akan jadi lebih rumit.
278
00:32:18,061 --> 00:32:20,480
Dunia yang Kakek dan aku inginkan
279
00:32:21,689 --> 00:32:23,441
sangatlah berbeda.
280
00:33:11,447 --> 00:33:14,283
Juru Tulis Jung memberikanku ini
beberapa saat lalu.
281
00:33:15,743 --> 00:33:17,370
Katanya, ini akan membuatku tenang
282
00:33:18,079 --> 00:33:19,998
dan berani.
283
00:33:40,768 --> 00:33:42,437
Sebelum kakekku kemari,
284
00:33:46,107 --> 00:33:47,859
tolong buatkanlah teh dengan ini
285
00:33:49,068 --> 00:33:50,611
dan kirimkan kepadaku.
286
00:33:52,864 --> 00:33:54,157
Apa ini?
287
00:33:58,244 --> 00:33:59,412
Yang Mulia.
288
00:34:01,039 --> 00:34:02,915
Apa yang sedang kau pikirkan?
289
00:34:06,461 --> 00:34:07,754
Tidak.
290
00:34:08,921 --> 00:34:12,967
Aku tidak bisa melakukan ini.
Tidak sama sekali.
291
00:34:19,682 --> 00:34:22,393
Terima kasih untuk selama ini.
292
00:34:23,519 --> 00:34:25,980
Setelah ibuku meninggal,
293
00:34:28,191 --> 00:34:31,903
aku menganggapmu seperti ibuku sendiri.
294
00:34:33,780 --> 00:34:34,989
Yang Mulia.
295
00:34:37,075 --> 00:34:39,827
Mengapa kau harus sampai seperti ini?
296
00:34:41,788 --> 00:34:45,124
Aku mohon ubahlah keputusanmu
sekarang juga.
297
00:34:48,002 --> 00:34:49,462
Aku yakin kau tahu jelas
298
00:34:50,296 --> 00:34:53,216
bahwa ini satu-satunya cara
untuk menghentikan segalanya.
299
00:34:54,592 --> 00:34:56,052
Tolonglah aku.
300
00:34:58,262 --> 00:34:59,931
Aku tak ingin…
301
00:35:01,682 --> 00:35:03,601
berbohong padamu.
302
00:35:05,478 --> 00:35:08,773
Aku harap kau mengerti keputusanku.
303
00:35:11,275 --> 00:35:12,360
Aku mohon.
304
00:35:31,587 --> 00:35:32,839
Kepala Pelayan Kim!
305
00:35:36,384 --> 00:35:37,468
Turunkan dia.
306
00:35:41,597 --> 00:35:45,601
Kepala Pelayan Kim,
mengapa kau mau bunuh diri?
307
00:35:45,685 --> 00:35:47,436
Kenapa?
308
00:35:47,520 --> 00:35:48,771
Lepaskan aku.
309
00:35:50,565 --> 00:35:53,359
Aku akan mengikuti Raja.
310
00:35:54,193 --> 00:35:59,448
Aku akan pergi bersama dengan Yang Mulia!
311
00:36:02,410 --> 00:36:03,744
Apa maksudmu?
312
00:36:05,329 --> 00:36:07,415
Apa maksudmu berkata demikian?
313
00:36:10,042 --> 00:36:11,377
Kepala Pelayan Kim!
314
00:36:29,979 --> 00:36:32,398
Tolong lindungi Yang Mulia.
315
00:36:33,357 --> 00:36:34,734
Aku mohon…
316
00:36:36,527 --> 00:36:38,863
selamatkan Yang Mulia.
317
00:36:39,405 --> 00:36:40,698
Aku mohon padamu.
318
00:36:45,036 --> 00:36:46,162
Karena itu…
319
00:36:51,626 --> 00:36:53,878
aku sangat senang
320
00:36:55,379 --> 00:36:57,173
kita bisa mati bersama.
321
00:36:59,342 --> 00:37:02,261
Teh yang baru saja Kakek minum
mengandung racun.
322
00:37:02,845 --> 00:37:04,138
Sonangcho.
323
00:37:05,056 --> 00:37:07,600
Racun yang Kakek gunakan…
324
00:37:09,101 --> 00:37:10,269
untuk membunuh ayahku.
325
00:37:14,941 --> 00:37:16,776
Temanilah aku ke akhirat,
326
00:37:17,902 --> 00:37:19,237
Kakek.
327
00:37:22,949 --> 00:37:24,867
Beraninya kau!
328
00:37:26,994 --> 00:37:29,455
Apa yang kau lakukan?
329
00:37:29,538 --> 00:37:33,501
Beraninya kau tidak menghormatiku
sampai detik terakhirmu!
330
00:37:35,544 --> 00:37:39,715
Pada akhirnya, aku tak akan menyesal
bisa menghukummu
331
00:37:40,675 --> 00:37:42,510
seperti ini.
332
00:38:02,363 --> 00:38:04,573
Aku tidak akan memaafkanmu.
333
00:38:06,617 --> 00:38:09,036
Aku tidak akan pernah memaafkanmu.
334
00:38:37,606 --> 00:38:38,733
Yang Mulia.
335
00:38:39,734 --> 00:38:40,735
Yang Mulia.
336
00:38:41,235 --> 00:38:42,570
Bangunlah.
337
00:38:43,321 --> 00:38:44,572
Yang Mulia.
338
00:38:46,615 --> 00:38:48,492
Aku butuh pertolongan!
339
00:38:50,244 --> 00:38:51,329
Yang Mulia.
340
00:38:53,456 --> 00:38:54,665
Yang Mulia.
341
00:38:56,709 --> 00:38:58,002
Yang Mulia.
342
00:39:01,297 --> 00:39:02,548
Yang Mulia…
343
00:39:13,309 --> 00:39:14,518
Yang Mulia.…
344
00:39:42,671 --> 00:39:46,717
Kau tidak perlu berdandan seperti itu
untuk terlihat cantik.
345
00:39:47,676 --> 00:39:51,347
Apa kau akan terlambat
di pesta pernikahanmu sendiri?
346
00:39:51,430 --> 00:39:54,725
Calon suamimu sudah memasuki
istana sejak tadi.
347
00:39:55,434 --> 00:39:56,268
Dia sudah sampai?
348
00:39:58,354 --> 00:40:00,648
Benar juga. Di mana Bok-dong?
349
00:40:00,731 --> 00:40:02,024
Tuan Putri!
350
00:40:05,611 --> 00:40:08,864
Putra Mahkota mengirimkan hadiah untukmu.
351
00:40:08,948 --> 00:40:10,032
Kakakku mengirimkannya?
352
00:40:10,116 --> 00:40:13,285
Benar. Dia sangat berterima kasih
karena kau telah menggantikannya
353
00:40:13,369 --> 00:40:14,912
di kelas terakhir kemarin.
354
00:40:16,455 --> 00:40:20,543
Apa kau masih saja bertukar tempat
dengan Putra Mahkota?
355
00:40:21,627 --> 00:40:25,339
Kakak bilang ada urusan mendadak
yang tidak bisa ditinggal.
356
00:40:26,924 --> 00:40:28,676
Ayo pergi. Dia pasti sudah menunggu.
357
00:40:29,343 --> 00:40:33,431
- Yang Mulia.
- Tolong jangan berlari seperti itu!
358
00:40:33,514 --> 00:40:34,640
Tuan Putri!
359
00:40:42,857 --> 00:40:44,400
Tuan Jung!
360
00:40:53,200 --> 00:40:54,201
Tuan Putri.
361
00:41:18,142 --> 00:41:20,352
Mengapa kau lama datang?
362
00:41:21,103 --> 00:41:22,646
Aku sudah lama menunggumu.
363
00:41:38,704 --> 00:41:39,914
Yeon-seon.
364
00:41:43,667 --> 00:41:45,586
Terima kasih karena telah menjadi istriku.
365
00:41:47,004 --> 00:41:48,255
Aku akan…
366
00:41:49,882 --> 00:41:51,592
membuatmu bahagia.
367
00:41:56,388 --> 00:41:57,681
Yeon-seon.
368
00:42:26,210 --> 00:42:27,711
Apakah ini…
369
00:42:31,131 --> 00:42:32,716
hanya mimpi?
370
00:43:10,588 --> 00:43:11,922
Tuan Jung?
371
00:43:14,008 --> 00:43:15,718
Tuan Jung.
372
00:43:16,552 --> 00:43:18,429
Jangan pergi.
373
00:43:21,140 --> 00:43:23,058
Di mana kau?
374
00:43:29,064 --> 00:43:30,482
Bok-dong.
375
00:43:31,150 --> 00:43:32,610
Kepala Pelayan Kim.
376
00:43:37,615 --> 00:43:41,035
Ke mana kalian semua pergi? Aku sendirian.
377
00:43:44,747 --> 00:43:46,665
Jangan tinggalkan aku sendiri.
378
00:43:48,959 --> 00:43:50,586
Jangan tinggalkan aku sendiri.
379
00:44:21,742 --> 00:44:24,119
Jangan pergi.
380
00:44:26,830 --> 00:44:28,248
Yang Mulia.
381
00:44:28,332 --> 00:44:31,126
Jangan pergi.
382
00:44:37,925 --> 00:44:39,468
Aku tidak pergi ke mana pun.
383
00:44:45,891 --> 00:44:47,893
Aku sudah berjanji, bukan?
384
00:44:49,561 --> 00:44:51,230
Kita akan selalu bersama.
385
00:45:01,198 --> 00:45:02,241
Yang Mulia.
386
00:45:03,742 --> 00:45:05,536
Apa kau sudah sadar?
387
00:45:06,787 --> 00:45:10,040
Apa kau bisa melihatku?
388
00:45:15,754 --> 00:45:16,672
Yang Mulia.
389
00:45:18,132 --> 00:45:19,675
Yang Mulia.
390
00:45:20,801 --> 00:45:22,302
Bagaimana ini bisa terjadi?
391
00:45:30,352 --> 00:45:31,687
Terima kasih…
392
00:45:33,772 --> 00:45:35,190
karena telah bertahan hidup.
393
00:45:36,024 --> 00:45:38,569
Terima kasih banyak.
394
00:45:44,658 --> 00:45:48,203
Apakah kau merasa baik-baik saja?
395
00:45:50,205 --> 00:45:52,833
Aku akan bawakan air hangat untukmu.
396
00:46:11,560 --> 00:46:13,228
Apa yang terjadi…
397
00:46:16,064 --> 00:46:17,524
dengan kakekku?
398
00:46:20,360 --> 00:46:22,070
Tuan Sangheon…
399
00:46:24,531 --> 00:46:25,866
telah meninggal dunia.
400
00:46:33,290 --> 00:46:35,834
Semua sudah selesai, Yang Mulia.
401
00:46:37,586 --> 00:46:38,962
Semuanya.
402
00:46:39,630 --> 00:46:41,048
Sekarang…
403
00:46:42,925 --> 00:46:45,302
kau tak perlu khawatir lagi akan apa pun.
404
00:47:42,985 --> 00:47:44,778
Bawalah dia ke luar istana.
405
00:47:45,779 --> 00:47:47,781
Tidak akan ada pemakaman.
406
00:47:48,782 --> 00:47:49,908
Dia juga tidak akan…
407
00:47:51,410 --> 00:47:52,744
dikuburkan.
408
00:47:52,828 --> 00:47:54,079
- Baik, Yang Mulia.
- Baik.
409
00:48:17,019 --> 00:48:18,812
Nenek belum mengatakan
410
00:48:19,479 --> 00:48:22,941
kepada para pejabat
bahwa kau sudah siuman.
411
00:48:25,819 --> 00:48:28,572
Semua orang sudah tahu rahasiamu,
412
00:48:28,655 --> 00:48:32,075
jadi, saat mereka tahu
kau siuman, kau harus
413
00:48:33,702 --> 00:48:35,412
menerima hukumanmu.
414
00:48:36,788 --> 00:48:40,083
Karena itu Nenek akan berkata
bahwa kau meninggal.
415
00:48:41,668 --> 00:48:46,256
Kau tidak kembali sadar
sejak hari itu sama sekali.
416
00:48:47,299 --> 00:48:49,259
Pergilah ke tempat orang tak mengenalmu
417
00:48:51,303 --> 00:48:53,555
dan mulailah kehidupan baru.
418
00:48:54,765 --> 00:48:56,725
Ini kebaikan terakhir
419
00:48:58,352 --> 00:49:00,187
yang bisa nenek lakukan untukmu.
420
00:49:03,273 --> 00:49:04,775
Aku tak bisa melakukan itu.
421
00:49:06,109 --> 00:49:09,237
Tidak ada rahasia yang abadi.
422
00:49:09,321 --> 00:49:12,491
Bila rahasia ini kembali muncul,
423
00:49:12,574 --> 00:49:16,203
pertumpahan darah seperti hari ini
akan kembali terjadi.
424
00:49:17,454 --> 00:49:21,291
Bila itu terjadi, Nenek, Tuan Jaeun
yang akan menerima takhta kerajaan,
425
00:49:22,876 --> 00:49:25,837
serta semua yang membantuku bersembunyi
akan terkena masalah.
426
00:49:25,921 --> 00:49:27,673
Karena itu hiduplah bersembunyi.
427
00:49:29,675 --> 00:49:32,344
Kau hanya perlu hidup
tanpa melakukan apa pun.
428
00:49:32,427 --> 00:49:33,595
Itulah yang kulakukan
429
00:49:34,846 --> 00:49:36,390
sampai sekarang.
430
00:49:38,600 --> 00:49:41,687
Aku hidup, tetapi tidak sepenuhnya hidup.
431
00:49:43,271 --> 00:49:45,065
Itulah diriku selama ini.
432
00:49:46,900 --> 00:49:48,360
Aku tak ingin lagi…
433
00:49:49,528 --> 00:49:52,447
hidup sebagai orang lain.
434
00:49:55,784 --> 00:49:59,913
Tidakkah sudah banyak orang
yang mati karenaku?
435
00:49:59,996 --> 00:50:03,542
Aku tahu bahwa fakta ini
sudah tidak dapat disembunyikan lagi.
436
00:50:06,670 --> 00:50:08,505
Bila harus dihukum,
437
00:50:10,215 --> 00:50:12,092
aku akan menerimanya.
438
00:50:14,845 --> 00:50:16,138
Yang Mulia.
439
00:50:18,598 --> 00:50:20,392
Menerima takhta kerajaan
440
00:50:20,892 --> 00:50:22,686
dengan berbohong atas identitasnya
441
00:50:23,603 --> 00:50:25,147
sama seperti ejekan berat
442
00:50:25,689 --> 00:50:28,191
bagi para pejabat dan rakyat di luar sana.
443
00:50:28,900 --> 00:50:32,070
Tindakan ini dinilai sangat berat
karena telah menggoyahkan…
444
00:50:32,154 --> 00:50:33,196
{\an8}KEPUTUSAN KERAJAAN
445
00:50:34,030 --> 00:50:35,657
…dasar dari negara ini.
446
00:50:38,493 --> 00:50:42,831
Aku akan menerima segala hukuman
yang akan kau berikan kepadaku.
447
00:50:48,003 --> 00:50:49,379
Yang Mulia.
448
00:50:50,213 --> 00:50:52,257
Maaf bila aku menyela,
449
00:50:52,966 --> 00:50:57,554
tetapi aku ingin mengatakan sesuatu
untuk Yang Mulia dan juga pejabat lain.
450
00:50:59,598 --> 00:51:03,518
Berdasarkan ideologi Neo-Konfusianisme
bahwa pria dan wanita punya tugas berbeda,
451
00:51:04,102 --> 00:51:08,523
apa yang dia lakukan memang sungguh
perbuatan yang tak bisa dimaafkan.
452
00:51:08,607 --> 00:51:12,235
Namun, dia duduk sebagai Putra Mahkota
453
00:51:12,319 --> 00:51:14,404
tanpa keinginannya sama sekali.
454
00:51:14,905 --> 00:51:18,784
Dia dipaksa untuk duduk menggantikan
posisi Putra Mahkota saat itu.
455
00:51:20,285 --> 00:51:22,412
Ketika bertakhta,
456
00:51:22,496 --> 00:51:24,790
dia berhasil memimpin negara dengan baik
457
00:51:25,457 --> 00:51:29,920
dan membawa banyak keuntungan
bagi masyarakat luar.
458
00:51:30,796 --> 00:51:32,881
Karena itu, tidak adil bila dia dihukum
459
00:51:32,964 --> 00:51:37,219
hanya karena doktrin
dan ideologi yang berlaku.
460
00:51:38,303 --> 00:51:42,057
Raja sebelumnya tidak melakukan ini
untuk mengejek rakyat.
461
00:51:42,766 --> 00:51:46,478
Ini terjadi akibat kelompok korup
yang mengejar kekuasaan
462
00:51:47,062 --> 00:51:49,689
dibandingkan melayani raja mereka sendiri.
463
00:51:50,440 --> 00:51:53,068
Karena itu, aku mohon
464
00:51:53,151 --> 00:51:56,279
hukumlah semua pejabat yang menutup mata
465
00:51:57,113 --> 00:51:59,616
terhadap tindakan korupsi mereka
466
00:52:00,450 --> 00:52:03,787
sebelum kau menghukum raja terdahulu.
467
00:52:16,424 --> 00:52:18,927
Maafkan aku bila sudah menyela.
468
00:52:20,220 --> 00:52:23,014
Aku adalah gurunya dari Institut Kerajaan
469
00:52:23,974 --> 00:52:25,517
saat masih jadi Putra Mahkota.
470
00:52:25,600 --> 00:52:28,019
Aku menjadi Kepala Sekretaris Kerajaan
saat masa pemerintahannya.
471
00:52:28,103 --> 00:52:30,856
Aku terus membantu dia selama ini,
472
00:52:33,275 --> 00:52:35,652
jadi, biarkan aku menerima
sebagian hukumannya…
473
00:52:41,992 --> 00:52:45,412
sebagai guru, dan juga bawahannya.
474
00:52:50,458 --> 00:52:53,003
Kami mohon, Yang Mulia!
475
00:52:53,086 --> 00:52:55,755
Kami mohon, Yang Mulia!
476
00:52:55,839 --> 00:52:59,175
Kami mohon, Yang Mulia!
477
00:52:59,259 --> 00:53:02,721
- Kami mohon, Yang Mulia!
- Kami mohon, Yang Mulia!
478
00:53:02,804 --> 00:53:06,266
- Kami mohon, Yang Mulia!
- Kami mohon, Yang Mulia!
479
00:53:06,349 --> 00:53:10,395
- Kami mohon, Yang Mulia!
- Kami mohon, Yang Mulia!
480
00:53:15,358 --> 00:53:17,152
Ini kesalahan fatal,
481
00:53:17,986 --> 00:53:20,113
tetapi bukan dia
yang harusnya bertanggung jawab?
482
00:53:24,117 --> 00:53:25,368
Kalian benar.
483
00:53:26,036 --> 00:53:29,080
Aku akan menimbang semua ini
dan membuat keputusan.
484
00:53:31,374 --> 00:53:35,629
{\an8}Tolong hukumlah Yi Hwi dengan paenghyeong.
485
00:53:36,296 --> 00:53:38,131
{\an8}Apa maksudmu?
486
00:53:38,715 --> 00:53:41,259
{\an8}Bukankah Yi Hwi sudah meninggal dari awal?
487
00:53:42,427 --> 00:53:44,512
Putra Mahkota telah tewas terbunuh
sejak dahulu.
488
00:53:45,347 --> 00:53:47,307
Buatlah Yi Hwi
sebagai orang yang meninggal
489
00:53:47,390 --> 00:53:49,809
dan hapuslah data keberadaan hidupnya.
490
00:53:51,186 --> 00:53:53,021
Kembalikan identitas dari Dam-i,
491
00:53:53,939 --> 00:53:58,276
dayang istana yang meninggal itu
agar dia bisa hidup baru
492
00:54:00,570 --> 00:54:01,863
dengan identitas tersebut.
493
00:54:02,447 --> 00:54:06,451
Yi Hwi yang telah berbohong
akan identitasnya dan naik takhta
494
00:54:07,118 --> 00:54:08,119
akan dihukum…
495
00:54:12,624 --> 00:54:14,209
dengan paenghyeong.
496
00:54:17,963 --> 00:54:21,758
- Terima kasih atas kebaikan Yang Mulia.
- Terima kasih atas kebaikan Yang Mulia.
497
00:54:39,943 --> 00:54:42,612
Serta, Dam-i, adik kembarnya,
498
00:54:43,613 --> 00:54:46,741
yang telah dibuang
hanya karena terlahir sebagai wanita
499
00:54:47,826 --> 00:54:50,787
akan mendapatkan kembali identitasnya
dan hidup baru.
500
00:55:23,069 --> 00:55:26,322
Jadi, dengarkanlah. Cerita ini
sudah terjadi lama
501
00:55:26,406 --> 00:55:29,659
di istana yang sangat megah itu.
502
00:55:30,243 --> 00:55:32,120
Seorang wanita yang berwajah cantik,
503
00:55:33,329 --> 00:55:36,249
tetapi kuat seperti baja
mengambil takhta kerajaan.
504
00:55:36,332 --> 00:55:40,211
Setelah dia berhasil
membongkar korupsi para pejabat,
505
00:55:41,504 --> 00:55:42,964
seperti embun, dia…
506
00:55:43,882 --> 00:55:45,967
Dia menghilang seperti embun?
507
00:55:48,053 --> 00:55:50,096
Lalu? Lalu apa yang terjadi?
508
00:55:50,764 --> 00:55:52,348
Seperti embun,
509
00:55:52,432 --> 00:55:56,144
air di dalam kuali jadi lebih jernih.
Dia dihukum paenghyeong
510
00:55:56,227 --> 00:56:00,398
dan wanita hebat ini
hidup baru dengan bahagia.
511
00:56:01,274 --> 00:56:03,276
Paenghyeong? Apa itu?
512
00:56:03,860 --> 00:56:06,362
Kau tahu? Saat masuk ke air mendidih
513
00:56:06,446 --> 00:56:09,240
dan hidup seperti kau
tak pernah ada di dunia ini.
514
00:56:09,324 --> 00:56:11,826
Identitasmu menghilang sepenuhnya.
515
00:56:11,910 --> 00:56:14,662
Air mendidih? Dia masuk ke dalam sana?
516
00:56:14,746 --> 00:56:18,041
Tentu saja tidak. Itu hanya cerita.
517
00:56:36,935 --> 00:56:40,814
Apa kau mau ke istana sekarang,
Komandan Kang?
518
00:56:43,525 --> 00:56:44,484
Baiklah.
519
00:56:45,443 --> 00:56:47,153
Minumlah ini sebelum kau pergi.
520
00:56:47,237 --> 00:56:50,740
Kau harus melindungi Raja seharian,
jadi, jangan sampai kelaparan.
521
00:56:52,200 --> 00:56:53,284
Terima kasih.
522
00:57:01,709 --> 00:57:03,628
Hampir lupa. Ambillah ini.
523
00:57:06,131 --> 00:57:07,423
Apa ini?
524
00:57:08,424 --> 00:57:10,426
Gunakan ini saat kau pergi ke pasar obat.
525
00:57:12,011 --> 00:57:13,429
Cantik sekali.
526
00:57:15,014 --> 00:57:18,101
Apa ini? Bagaimana denganku?
527
00:57:23,690 --> 00:57:25,316
Di mana milikku?
528
00:57:30,530 --> 00:57:32,323
Aku punya pertanyaan, Nona.
529
00:57:32,407 --> 00:57:36,077
Mengapa kau ingin
menjadi rakyat biasa saja?
530
00:57:37,370 --> 00:57:38,413
Tidak ada alasan.
531
00:57:38,997 --> 00:57:43,209
Aku hanya ingin bisa mengunjungi ayahku
yang diasingkan dengan nyaman.
532
00:57:44,252 --> 00:57:46,087
Apa itu alasan yang sebenarnya?
533
00:57:48,965 --> 00:57:52,802
Aku tidak ingin hidupku di istana
dihapus begitu saja.
534
00:57:54,679 --> 00:57:58,183
Lagi pula, banyak kenangan indah di sana.
535
00:57:59,684 --> 00:58:03,396
Namun, Yang Mulia
sudah mengembalikan gelarmu, bukan?
536
00:58:03,480 --> 00:58:07,108
Untung saja dia juga
menghapus catatanmu sebagai Ratu.
537
00:58:07,609 --> 00:58:11,279
Kau bisa bertemu dengan pria baik
dan menikah dengan bahagia.
538
00:58:22,874 --> 00:58:26,503
Ini pasti cocok juga untuk Yang Mulia.
539
00:58:35,803 --> 00:58:39,349
Aku harap dia baik-baik saja
dan sehat selalu.
540
00:59:10,672 --> 00:59:12,131
Yang Mulia!
541
00:59:13,216 --> 00:59:14,926
Kau ada di sini lagi?
542
00:59:16,219 --> 00:59:18,638
Mengapa kau pergi
tanpa memberi tahu kami sama sekali?
543
00:59:18,721 --> 00:59:21,641
Raja terdahulu telah memerintahkan kami
544
00:59:21,724 --> 00:59:24,477
agar tidak meninggalkanmu sendirian
545
00:59:26,062 --> 00:59:27,146
sebelum dia pergi.
546
00:59:29,232 --> 00:59:31,401
Itulah titahnya kepada kami.
547
00:59:31,484 --> 00:59:33,861
Bila dia tahu,
kami akan dimarahi habis-habisan.
548
00:59:42,245 --> 00:59:43,830
Aku harap mereka…
549
00:59:45,206 --> 00:59:46,374
baik-baik saja.
550
01:00:50,772 --> 01:00:52,690
Astaga. Baiklah.
551
01:00:53,441 --> 01:00:57,487
Kami akan makan
sayuran saja hari ini. Pergilah.
552
01:01:18,591 --> 01:01:21,469
Astaga, Istriku! Kau mengagetkan saja.
553
01:01:22,178 --> 01:01:25,807
Aku sudah lama tak memanah,
jadi, bidikanku kurang tepat.
554
01:01:25,890 --> 01:01:28,059
Tetap saja.
555
01:01:28,142 --> 01:01:30,895
Ini karena kau tak bisa menangkap ikan.
556
01:01:30,978 --> 01:01:33,189
Aku tentu harus berburu
agar kita bisa makan.
557
01:01:33,272 --> 01:01:36,275
Apa? Aku tak bisa menangkap ikan?
558
01:01:36,359 --> 01:01:38,027
Kau membuatku sedih.
559
01:01:38,111 --> 01:01:41,447
Aku tidak menangkap ikan
karena takut kau merasa bosan memakannya.
560
01:01:41,989 --> 01:01:45,910
Astaga. Kemarin atau dua hari lalu?
Saat aku pergi menangkap ikan,
561
01:01:45,993 --> 01:01:47,995
aku malah hampir jadi makanan ikan.
562
01:01:55,628 --> 01:01:56,754
Istriku.
563
01:01:58,381 --> 01:01:59,716
Istriku!
564
01:02:04,429 --> 01:02:06,013
Kau mau pergi ke mana?
565
01:02:06,597 --> 01:02:09,308
Aku sudah berjanji bahwa aku
tak akan melepaskanmu, bukan?
566
01:02:50,767 --> 01:02:55,354
Aku selalu penasaran
apa yang ada di balik lautan ini.
567
01:02:57,148 --> 01:03:00,693
Apakah kau mau pergi dan melihatnya?
568
01:03:13,873 --> 01:03:14,832
Tidak.
569
01:03:15,750 --> 01:03:18,461
Aku tidak lagi penasaran
akan apa yang ada di seberang sana.
570
01:03:21,756 --> 01:03:26,093
Aku sudah cukup bahagia
dengan hidupku sekarang.
571
01:03:38,272 --> 01:03:39,357
Hampir lupa.
572
01:03:40,691 --> 01:03:41,859
Ambillah ini.
573
01:03:44,195 --> 01:03:45,696
Apa ini?
574
01:03:45,780 --> 01:03:49,242
Bukankah kau berkata
ingin punya tusuk rambut?
575
01:03:51,661 --> 01:03:53,204
Diamlah sebentar.
576
01:04:10,972 --> 01:04:12,723
Kau cantik, Yeon-seon.
577
01:04:13,850 --> 01:04:15,059
Sangat cantik.
578
01:05:18,998 --> 01:05:21,250
Semua yang terjadi sampai sekarang
579
01:05:21,792 --> 01:05:24,045
terasa seperti mimpi.
580
01:05:25,546 --> 01:05:28,758
Mimpi yang panjang, mengerikan,
581
01:05:29,800 --> 01:05:31,510
tetapi juga indah.
582
01:05:33,596 --> 01:05:35,556
Tidak akan ada lagi
mimpi yang menyeramkan.
583
01:05:36,557 --> 01:05:38,809
Kau hanya akan bermimpi indah ke depannya
584
01:05:40,186 --> 01:05:43,898
karena aku akan selalu berada di sisimu.
585
01:06:45,376 --> 01:06:49,088
{\an8}TERIMA KASIH TELAH MENYAKSIKAN
THE KING'S AFFECTION
586
01:06:50,756 --> 01:06:55,761
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Betari Andika