1 00:00:08,967 --> 00:00:12,637 SERIAL NETFLIX 2 00:00:58,266 --> 00:01:01,436 {\an8}Bagaimana dengan Tuan Sangheon? Apa dia masih belum ditemukan? 3 00:01:01,519 --> 00:01:04,814 {\an8}Belum. Kami telah mencari ke seluruh tempat, tetapi belum berhasil. 4 00:01:07,692 --> 00:01:09,110 {\an8}Kau tak perlu terlalu khawatir. 5 00:01:09,694 --> 00:01:12,489 {\an8}Prajurit Pyongan dan Hamgyong sedang mencarinya, 6 00:01:12,572 --> 00:01:13,740 {\an8}jadi, dia akan ditemukan. 7 00:01:15,784 --> 00:01:17,827 {\an8}Apa belum ada kabar dari Yeoyeon? 8 00:01:17,911 --> 00:01:21,039 {\an8}Sepertinya kabar dari Komandan Jung baru akan kita terima besok hari. 9 00:01:25,210 --> 00:01:26,044 {\an8}Yang Mulia. 10 00:01:33,218 --> 00:01:36,554 Hyun. Mengapa kau kemari di tengah malam seperti ini? 11 00:01:36,638 --> 00:01:38,640 Ada hal yang ingin kuberi tahu. 12 00:01:39,599 --> 00:01:41,226 Lihatlah ini, Yang Mulia. 13 00:01:44,145 --> 00:01:46,105 {\an8}TALI UMPAN PANJANG DILEMPAR KE AIR HANYA SEKALI RIAK YANG LAMA DITUNGGU 14 00:01:46,189 --> 00:01:48,566 Bukankah ini puisi 15 00:01:49,150 --> 00:01:51,820 yang pernah ditulis oleh Tuan Wonsan? 16 00:01:51,903 --> 00:01:52,946 Ada apa dengan ini? 17 00:01:54,572 --> 00:01:57,784 Frasa yang digunakan oleh Kakak sebenarnya adalah "sinar rembulan." 18 00:02:00,870 --> 00:02:02,122 Harusnya, "Aku kembali 19 00:02:02,205 --> 00:02:04,207 dengan kapal kosong yang terisi oleh sinar rembulan." 20 00:02:10,255 --> 00:02:14,425 Di sini, "Aku kembali dengan kapal kosong yang terisi oleh mimpiku." 21 00:02:15,301 --> 00:02:18,805 Sepertinya kakakku berencana untuk melakukan kudeta. 22 00:02:21,808 --> 00:02:24,561 Kau harus menghentikan upacara penyerahan takhta 23 00:02:24,644 --> 00:02:27,897 kepada Pangeran Jehyeon besok dan segera kumpulkan tentara sekarang. 24 00:02:31,442 --> 00:02:33,862 {\an8}MIMPIKU 25 00:03:13,776 --> 00:03:17,238 Kakak. Ada apa hingga kalian berdua datang kemari tengah malam? 26 00:03:17,322 --> 00:03:19,532 Dengarkan perkataanku baik-baik. 27 00:03:19,616 --> 00:03:22,493 Besok, upacara penyerahan takhtamu harus diundur. 28 00:03:23,286 --> 00:03:25,538 Aku akan segera memberi tahu tanggal lain. 29 00:03:25,622 --> 00:03:29,959 Sampai tanggal itu keluar, pergilah dari istana bersama Kak Hyun. 30 00:03:30,043 --> 00:03:33,796 Apa? Mengapa tiba-tiba aku harus pergi dari istana? 31 00:03:33,880 --> 00:03:35,089 Kita tak punya waktu lagi. 32 00:03:35,173 --> 00:03:37,926 Hyun akan menjelaskan segalanya kepadamu. 33 00:03:39,761 --> 00:03:41,763 Jagalah Gyeom untukku, Hyun. 34 00:03:42,388 --> 00:03:44,974 Ikutlah denganku. Aku akan mengantarmu ke tempat aman. 35 00:03:45,892 --> 00:03:47,185 Namun… 36 00:03:49,187 --> 00:03:50,396 Semua akan baik-baik saja. 37 00:03:50,980 --> 00:03:52,523 Tidak akan ada hal buruk terjadi, 38 00:03:53,441 --> 00:03:55,193 jadi, cepatlah pergi dari sini. 39 00:04:07,247 --> 00:04:09,123 EPISODE TERAKHIR 40 00:04:38,528 --> 00:04:40,488 Kau harus segera pergi, Yang Mulia. 41 00:04:40,571 --> 00:04:43,157 Gyeom pasti masih belum bisa pergi dari istana. 42 00:04:43,241 --> 00:04:44,534 Namun, tetap saja. 43 00:04:44,617 --> 00:04:47,161 Alasan dari kudeta ini pasti adalah aku. 44 00:04:47,245 --> 00:04:50,540 Bila Gyeom menjadi raja, alasan kudeta akan menghilang. 45 00:04:50,623 --> 00:04:54,335 Jadi, apa pun yang terjadi, kau harus melindungi Gyeom. 46 00:04:55,545 --> 00:04:59,674 Aku tak bisa melihat Kakek berusaha mendapatkan kekuasaannya kembali. 47 00:05:02,468 --> 00:05:05,388 Pergilah ke Gyeom. Selama aku mengulur waktu di sini, 48 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 kau harus bantu Hyun melindungi Gyeom agar mereka bisa keluar dari istana. 49 00:05:09,809 --> 00:05:11,185 Baik, Yang Mulia. 50 00:05:20,153 --> 00:05:21,237 Kudeta? 51 00:05:21,321 --> 00:05:23,740 Aku tak bisa meninggalkan Raja begitu saja. 52 00:05:23,823 --> 00:05:27,660 Kau harus bertahan hidup agar Raja bisa menyerahkan takhtanya. 53 00:05:27,744 --> 00:05:28,995 Namun… 54 00:05:29,078 --> 00:05:30,204 Ikutlah denganku. 55 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 DAEHYEONJEON 56 00:05:56,355 --> 00:05:59,192 Wanita yang berpura-pura menjadi raja. 57 00:05:59,275 --> 00:06:00,985 Cepat tangkap dia! 58 00:06:03,071 --> 00:06:04,781 Mereka semua berniat untuk kudeta. 59 00:06:04,864 --> 00:06:07,283 Tangkap mereka semua tanpa terkecuali! 60 00:06:53,955 --> 00:06:55,456 Serahkan dia padaku. 61 00:06:56,290 --> 00:06:59,627 Apa ini mimpi yang kau tulis? 62 00:07:00,419 --> 00:07:02,213 Sudah kukatakan jangan kembali. 63 00:07:03,589 --> 00:07:06,551 Kau sendiri yang menyebabkan semua ini. Jangan salahkan aku. 64 00:07:27,905 --> 00:07:29,073 Kak Hyun! 65 00:07:47,300 --> 00:07:48,426 Kak Hyun… 66 00:07:52,138 --> 00:07:53,639 - Jeong! - Tidak! 67 00:08:02,482 --> 00:08:05,610 Apa yang sedang kau lakukan, Tuan Wonsan? 68 00:08:07,695 --> 00:08:08,905 Nenek. 69 00:08:26,672 --> 00:08:29,091 Kenapa berada di luar saat ada bahaya? 70 00:08:29,717 --> 00:08:31,594 Ini urusan para laki-laki. 71 00:08:32,970 --> 00:08:35,056 Kembalilah ke tempat Nenek. 72 00:08:36,974 --> 00:08:38,935 Apa kau tidak takut kepada Tuhan? 73 00:08:39,435 --> 00:08:41,687 Tak hanya melukai adikmu sendiri, 74 00:08:41,771 --> 00:08:44,982 kau juga berani melakukan kudeta. 75 00:08:45,691 --> 00:08:47,735 Apa kau pikir nenek akan mengizinkanmu 76 00:08:48,277 --> 00:08:51,113 untuk jadi raja berikutnya bila kau membunuh Pangeran Jehyeon? 77 00:08:51,197 --> 00:08:54,492 Nenek sendiri tidak takut apa pun, bukan? 78 00:08:55,660 --> 00:08:58,996 Nenek menjadi Ratu setelah melakukan kudeta di zaman itu. 79 00:08:59,747 --> 00:09:01,791 Aku cucu tertua Raja saat itu. 80 00:09:02,333 --> 00:09:03,543 Darahnya… 81 00:09:04,544 --> 00:09:06,128 mengalir di dalamku. 82 00:09:06,712 --> 00:09:08,589 Tuan Wonsan! 83 00:09:09,382 --> 00:09:11,300 Antarkanlah nenekku ke dalam. 84 00:09:12,343 --> 00:09:16,430 Dia tidak boleh keluar sama sekali sebelum semuanya selesai. 85 00:09:19,684 --> 00:09:23,271 Lepaskan tanganmu! Beraninya kau menghentikanku! 86 00:09:23,938 --> 00:09:26,482 Nenek! 87 00:09:44,500 --> 00:09:45,626 Tidak! 88 00:09:54,969 --> 00:09:56,137 Tidak. 89 00:09:57,430 --> 00:09:58,681 Tidak. 90 00:09:59,890 --> 00:10:02,768 Tidak, Gyeom. Tidak. 91 00:10:05,146 --> 00:10:06,188 Tidak. 92 00:10:08,357 --> 00:10:09,400 Tidak. 93 00:10:17,199 --> 00:10:18,284 Kau… 94 00:10:19,577 --> 00:10:21,996 tidak akan kumaafkan 95 00:10:23,372 --> 00:10:24,498 sama sekali. 96 00:10:25,082 --> 00:10:26,459 Jangan memaafkanku, 97 00:10:27,335 --> 00:10:28,169 Hyun. 98 00:10:50,066 --> 00:10:51,901 Berengsek! 99 00:11:21,430 --> 00:11:22,765 Bok-dong! 100 00:11:22,848 --> 00:11:23,891 Yang Mulia. 101 00:11:43,369 --> 00:11:45,538 Bawakan kepala Raja untukku! 102 00:11:45,621 --> 00:11:46,747 - Ya, Tuan. - Baik. 103 00:12:34,378 --> 00:12:35,546 Ayah. 104 00:12:46,640 --> 00:12:49,935 Ayah akan hentikan mereka di sini. Cepat bawa Raja ke tempat aman. 105 00:12:51,270 --> 00:12:55,024 Semua jalan dari Gwanghwamun hingga Shinmumun telah ditutup. 106 00:12:55,524 --> 00:12:59,195 Mustahil meninggalkan istana. Bersembunyilah lebih dahulu. 107 00:12:59,278 --> 00:13:00,404 Yang Mulia… 108 00:13:02,323 --> 00:13:03,616 Tetaplah hidup. 109 00:13:04,492 --> 00:13:06,785 Aku belum memaafkanmu sama sekali. 110 00:13:07,453 --> 00:13:09,705 Kau harus hidup dan menghadapi hukumanmu. 111 00:13:42,446 --> 00:13:45,157 Aku akan menghentikan mereka di sini. Masuklah tanpa aku. 112 00:13:45,908 --> 00:13:46,825 Juru Tulis Jung. 113 00:13:46,909 --> 00:13:49,286 Jangan khawatir. Aku akan segera menyusul kalian. 114 00:13:56,502 --> 00:13:58,045 Cepatlah masuk. 115 00:13:58,128 --> 00:13:59,922 Ayo, Yang Mulia. 116 00:14:00,005 --> 00:14:02,049 - Yang Mulia. - Yang Mulia. 117 00:14:02,716 --> 00:14:03,759 Yang Mulia! 118 00:14:16,522 --> 00:14:17,731 Hyun. 119 00:14:34,748 --> 00:14:35,833 Gyeom. 120 00:14:46,343 --> 00:14:47,845 Bagaimana… 121 00:14:50,097 --> 00:14:52,099 Bagaimana ini bisa… 122 00:14:55,019 --> 00:14:58,397 Gyeom, bangunlah. 123 00:15:00,357 --> 00:15:02,151 Cepat bangun. 124 00:15:04,278 --> 00:15:05,362 Tidak. 125 00:15:06,864 --> 00:15:08,574 Kau tak boleh pergi seperti ini. 126 00:15:10,492 --> 00:15:12,161 Ini semua salahku. 127 00:15:13,495 --> 00:15:16,999 Aku seharusnya tak memanggilmu kembali ke istana. 128 00:15:22,713 --> 00:15:24,673 Bukalah matamu. 129 00:15:28,928 --> 00:15:30,095 Gyeom… 130 00:16:02,878 --> 00:16:05,547 Tuan Wonsan terluka parah. 131 00:16:05,631 --> 00:16:08,300 Apa? Apakah dia meninggal? 132 00:16:08,384 --> 00:16:11,178 Belum, tetapi sepertinya sudah sekarat. 133 00:16:13,514 --> 00:16:16,475 Tidak ada yang boleh tahu bahwa Tuan Wonsan terluka. 134 00:16:26,485 --> 00:16:27,987 Ayah terluka parah. 135 00:16:28,070 --> 00:16:30,155 Aku yang akan hentikan mereka, jadi, pergilah. 136 00:16:30,656 --> 00:16:32,157 Ada yang harus ayah lakukan. 137 00:17:52,196 --> 00:17:53,405 Singkirkan dia. 138 00:18:15,636 --> 00:18:17,721 Ayah. 139 00:18:17,805 --> 00:18:22,267 Ayah, bukalah mata Ayah. Tetaplah sadar. 140 00:18:23,268 --> 00:18:25,312 Ayah tak boleh mati seperti ini. 141 00:18:26,772 --> 00:18:30,901 Ada hal yang harus kukatakan kepada Ayah. 142 00:18:34,154 --> 00:18:37,074 Aku belum pernah mengatakan ini kepada Ayah. 143 00:18:39,910 --> 00:18:41,245 Apa kau tahu 144 00:18:42,204 --> 00:18:45,999 hal yang paling ayah suka darimu? 145 00:18:49,002 --> 00:18:52,256 Kau sama sekali tidak mirip dengan ayah. 146 00:18:54,508 --> 00:18:56,343 Berhentilah bicara, Ayah. 147 00:18:58,053 --> 00:18:59,680 Luka Ayah makin… 148 00:19:05,561 --> 00:19:09,064 Jangan pernah maafkan ayahmu ini. 149 00:19:13,527 --> 00:19:16,905 Ji-un. 150 00:19:18,157 --> 00:19:22,161 Anakku, Ji-un. 151 00:19:24,955 --> 00:19:26,206 Ayah. 152 00:19:29,960 --> 00:19:31,128 Ayah… 153 00:20:14,004 --> 00:20:15,756 Sekarang giliranmu, Tuan. 154 00:20:16,673 --> 00:20:19,259 Aku sudah membunuh Pangeran Jehyeon sesuai perintahmu. 155 00:20:24,431 --> 00:20:26,725 Usir wanita itu dari takhta kerajaan 156 00:20:27,434 --> 00:20:31,438 dan angkatlah aku menjadi raja. 157 00:20:32,272 --> 00:20:34,107 Lukanya terlalu dalam, Tuan. 158 00:20:35,025 --> 00:20:36,818 Bila seperti ini, aku tak yakin… 159 00:20:39,196 --> 00:20:40,405 Selamatkan dia. 160 00:20:40,948 --> 00:20:42,866 Dia harus selamat bagaimanapun caranya. 161 00:21:00,425 --> 00:21:02,386 Semakin banyak prajurit yang datang. 162 00:21:02,469 --> 00:21:06,014 Kau tidak akan aman berada di sini. Cepatlah pergi, Yang Mulia. 163 00:21:09,726 --> 00:21:11,728 Aku tak bisa pergi sendirian. 164 00:21:11,812 --> 00:21:13,021 Yang Mulia. 165 00:21:13,605 --> 00:21:14,690 Yang Mulia. 166 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 Kau harus pergi sekarang. 167 00:21:31,957 --> 00:21:33,625 Ayahku baru saja meninggal. 168 00:21:35,419 --> 00:21:37,504 Kita tidak bisa bertahan lagi di sini. 169 00:21:39,339 --> 00:21:40,966 Mari kita ke Changdeokgung. 170 00:21:41,508 --> 00:21:42,592 Aku akan coba… 171 00:21:44,052 --> 00:21:45,846 untuk membuka jalan di Geonchunmun. 172 00:21:49,808 --> 00:21:51,226 Kau harus selamat. 173 00:21:53,270 --> 00:21:55,188 Setidaknya kau… 174 00:21:57,733 --> 00:21:59,276 harus selamat. 175 00:22:12,831 --> 00:22:14,666 Aku akan menemui Kakek. 176 00:22:14,750 --> 00:22:16,501 - Yang Mulia. - Yang Mulia. 177 00:22:16,585 --> 00:22:20,797 Akan kukatakan bahwa takhtaku akan kuberikan pada Tuan Wonsan. 178 00:22:20,881 --> 00:22:22,382 Tidak, Yang Mulia. 179 00:22:22,466 --> 00:22:26,053 Kau harus pergi sekarang dan tunggu waktu yang tepat. 180 00:22:26,136 --> 00:22:27,763 Bila aku tak menyerah, 181 00:22:29,056 --> 00:22:31,308 Kakek juga tidak akan berhenti. 182 00:22:31,892 --> 00:22:34,478 Yang Mulia, apa yang sebenarnya ingin kau lakukan? 183 00:22:34,561 --> 00:22:35,604 Yang Mulia. 184 00:22:35,687 --> 00:22:36,938 Aku akan mencoba… 185 00:22:38,315 --> 00:22:40,484 membujuk kakekku. 186 00:22:41,526 --> 00:22:45,739 Tidak, Yang Mulia. Mereka datang untuk membunuhmu. 187 00:22:45,822 --> 00:22:47,657 Mereka tak akan mau mendengar apa pun. 188 00:22:47,741 --> 00:22:49,659 Sida Hong benar. 189 00:22:49,743 --> 00:22:52,037 Kau sudah lama kenal dia. 190 00:22:52,621 --> 00:22:55,957 Dia akan berusaha membunuhmu sampai detik terakhir. 191 00:22:56,917 --> 00:22:59,044 Aku mohon, Yang Mulia. 192 00:22:59,127 --> 00:23:01,379 Kita tak punya cara lain. 193 00:23:02,506 --> 00:23:03,715 Aku tak bisa membiarkan 194 00:23:05,300 --> 00:23:07,177 semua orang meninggal karenaku. 195 00:23:08,637 --> 00:23:09,763 Aku tidak ingin… 196 00:23:11,723 --> 00:23:13,308 melihat orang-orangku 197 00:23:14,476 --> 00:23:16,144 meninggal karenaku. 198 00:23:20,315 --> 00:23:21,733 Beri kami waktu, 199 00:23:23,693 --> 00:23:26,029 Aku ingin berbicara pada Juru Tulis Jung. 200 00:23:48,552 --> 00:23:49,886 Maafkan aku. 201 00:23:54,349 --> 00:23:56,226 Kau tak boleh melakukan ini, Yang Mulia. 202 00:24:05,193 --> 00:24:06,778 Jangan khawatir. 203 00:24:07,404 --> 00:24:08,947 Aku pasti akan selamat. 204 00:24:11,366 --> 00:24:14,035 Bukankah aku harus mendapat sesuatu darimu? 205 00:24:15,871 --> 00:24:20,167 Apa kau ingat hal yang kau bicarakan kepadaku saat itu? 206 00:24:21,751 --> 00:24:24,296 Kau menanyakan apa yang ingin aku miliki. 207 00:24:26,882 --> 00:24:28,425 Setelah kupikirkan matang-matang, 208 00:24:30,051 --> 00:24:31,428 ada satu yang kuinginkan. 209 00:24:35,348 --> 00:24:36,516 Apakah itu… 210 00:24:38,602 --> 00:24:40,061 Yang Mulia? 211 00:24:43,190 --> 00:24:44,316 Tusuk rambut. 212 00:24:46,526 --> 00:24:48,528 Aku ingin tusuk rambut. 213 00:24:50,614 --> 00:24:52,282 Aku tak ingin pita biasa, 214 00:24:53,491 --> 00:24:55,076 tetapi tusuk rambut yang indah. 215 00:24:57,120 --> 00:25:01,082 Bila kita berhasil dan bisa ke luar istana, 216 00:25:02,709 --> 00:25:04,294 berikanlah itu untukku. 217 00:25:12,302 --> 00:25:13,845 Aku ingin tetap hidup. 218 00:25:15,555 --> 00:25:16,640 Jadi… 219 00:25:19,226 --> 00:25:20,936 aku pasti akan berusaha selamat. 220 00:25:21,811 --> 00:25:23,939 Aku akan mencari jalan keluar dari sana. 221 00:25:25,774 --> 00:25:30,445 Biarkan aku melindungimu, Yang Mulia. 222 00:25:41,915 --> 00:25:43,458 Aku mencintaimu. 223 00:25:47,087 --> 00:25:49,839 Dari awal kita bertemu, 224 00:25:53,009 --> 00:25:56,805 aku selalu mencintaimu dalam tiap detik hidupku. 225 00:26:59,367 --> 00:27:01,328 Aku akan menyerahkan takhtaku. 226 00:27:01,411 --> 00:27:03,830 Keputusan yang sangat bijaksana. 227 00:27:03,913 --> 00:27:05,498 Tentu saja kau harus begitu. 228 00:27:07,834 --> 00:27:10,378 Aku akan lakukan segala yang Kakek mau, 229 00:27:10,962 --> 00:27:13,256 jadi, berhentilah mengorbankan orang lain. 230 00:27:32,359 --> 00:27:34,694 Aku akan menerima segala hukuman yang diberikan 231 00:27:35,570 --> 00:27:38,281 karena menutupi identitasku sebagai wanita, 232 00:27:39,783 --> 00:27:41,493 juga menipu Kakek dan kerajaan. 233 00:27:43,203 --> 00:27:45,163 Sebenarnya, 234 00:27:45,246 --> 00:27:47,791 kau tidak sepenuhnya bersalah 235 00:27:48,958 --> 00:27:53,505 bisa menjadi raja sekarang. 236 00:27:57,008 --> 00:28:00,845 Kesalahan pertama ada pada kakek… 237 00:28:03,181 --> 00:28:08,103 karena tak memeriksa kematianmu. 238 00:28:09,646 --> 00:28:11,481 Kesalahan kedua 239 00:28:12,065 --> 00:28:16,319 dilakukan ibumu yang adalah putri kakek. 240 00:28:17,779 --> 00:28:19,197 Pada akhirnya, 241 00:28:20,031 --> 00:28:24,452 kau hanyalah korban dari semua ini. 242 00:28:26,329 --> 00:28:28,498 Takdirmu ditentukan 243 00:28:28,998 --> 00:28:33,962 oleh orang-orang di sekitarmu terlepas dari keinginanmu sendiri. 244 00:28:36,840 --> 00:28:41,553 Setelah menyadari apa yang terjadi, kau harusnya patuh bak boneka. 245 00:28:43,138 --> 00:28:47,559 Karena itu, kesalahan terakhir ada pada dirimu. 246 00:28:49,811 --> 00:28:52,689 Lalu, semua kejadian hari ini 247 00:28:53,690 --> 00:28:55,734 adalah kesalahanmu. 248 00:28:57,902 --> 00:28:59,279 Begitu rupanya. 249 00:29:05,201 --> 00:29:06,828 Aku akhirnya bisa mengatakan ini. 250 00:29:06,911 --> 00:29:12,500 Aku selama ini merasa kesulitan, juga ketakutan akan segala hal 251 00:29:13,960 --> 00:29:16,004 karena harus menjalani 252 00:29:16,713 --> 00:29:19,382 hidup orang lain sebagai hidupku. 253 00:29:20,717 --> 00:29:22,969 Bukankah ini sangat disayangkan? 254 00:29:23,845 --> 00:29:26,014 Karena yang melindungiku selama ini 255 00:29:27,640 --> 00:29:29,476 adalah Kakek. 256 00:29:31,978 --> 00:29:35,857 Aku sungguh membenci Kakek selama hidupku. 257 00:29:36,983 --> 00:29:37,984 Namun, 258 00:29:39,652 --> 00:29:41,654 aku juga berterima kasih. 259 00:29:42,781 --> 00:29:44,199 Kakek juga… 260 00:29:45,450 --> 00:29:47,535 sangat menyayangimu, Yang Mulia. 261 00:29:48,828 --> 00:29:51,080 Akan lebih baik 262 00:29:52,207 --> 00:29:54,250 bila kau terlahir sebagai pria. 263 00:30:28,451 --> 00:30:31,871 Ini kebaikan terakhir kakek, Yang Mulia. 264 00:30:33,081 --> 00:30:34,415 Apa aku harus mati 265 00:30:35,917 --> 00:30:38,586 karena aku seorang wanita? 266 00:30:38,670 --> 00:30:41,589 Karena pada awalnya, kau tidak pernah lahir ke dunia, 267 00:30:42,590 --> 00:30:45,385 tidak ada alasan bagimu untuk takut mati 268 00:30:46,636 --> 00:30:48,763 atau merasa tak adil akan ini semua. 269 00:30:56,062 --> 00:31:00,942 Apa Kakek mau menerima secangkir teh yang terakhir dari cucu perempuanmu ini? 270 00:31:03,361 --> 00:31:06,531 Ini akan jadi yang terakhir bagiku untuk bisa duduk bersama 271 00:31:07,782 --> 00:31:09,826 dan minum teh dengan kakekku. 272 00:31:56,539 --> 00:31:57,707 Setelah kupikirkan lagi, 273 00:31:59,208 --> 00:32:03,212 aku merasa lega karena terlahir sebagai wanita. 274 00:32:05,840 --> 00:32:08,426 Bila aku terlahir sebagai pria lalu menjadi Raja, 275 00:32:08,509 --> 00:32:10,929 dengan adanya Kakek yang terus berada di sisiku 276 00:32:11,512 --> 00:32:13,514 seperti sekarang ini, 277 00:32:14,432 --> 00:32:16,809 hubungan kita pasti akan jadi lebih rumit. 278 00:32:18,061 --> 00:32:20,480 Dunia yang Kakek dan aku inginkan 279 00:32:21,689 --> 00:32:23,441 sangatlah berbeda. 280 00:33:11,447 --> 00:33:14,283 Juru Tulis Jung memberikanku ini beberapa saat lalu. 281 00:33:15,743 --> 00:33:17,370 Katanya, ini akan membuatku tenang 282 00:33:18,079 --> 00:33:19,998 dan berani. 283 00:33:40,768 --> 00:33:42,437 Sebelum kakekku kemari, 284 00:33:46,107 --> 00:33:47,859 tolong buatkanlah teh dengan ini 285 00:33:49,068 --> 00:33:50,611 dan kirimkan kepadaku. 286 00:33:52,864 --> 00:33:54,157 Apa ini? 287 00:33:58,244 --> 00:33:59,412 Yang Mulia. 288 00:34:01,039 --> 00:34:02,915 Apa yang sedang kau pikirkan? 289 00:34:06,461 --> 00:34:07,754 Tidak. 290 00:34:08,921 --> 00:34:12,967 Aku tidak bisa melakukan ini. Tidak sama sekali. 291 00:34:19,682 --> 00:34:22,393 Terima kasih untuk selama ini. 292 00:34:23,519 --> 00:34:25,980 Setelah ibuku meninggal, 293 00:34:28,191 --> 00:34:31,903 aku menganggapmu seperti ibuku sendiri. 294 00:34:33,780 --> 00:34:34,989 Yang Mulia. 295 00:34:37,075 --> 00:34:39,827 Mengapa kau harus sampai seperti ini? 296 00:34:41,788 --> 00:34:45,124 Aku mohon ubahlah keputusanmu sekarang juga. 297 00:34:48,002 --> 00:34:49,462 Aku yakin kau tahu jelas 298 00:34:50,296 --> 00:34:53,216 bahwa ini satu-satunya cara untuk menghentikan segalanya. 299 00:34:54,592 --> 00:34:56,052 Tolonglah aku. 300 00:34:58,262 --> 00:34:59,931 Aku tak ingin… 301 00:35:01,682 --> 00:35:03,601 berbohong padamu. 302 00:35:05,478 --> 00:35:08,773 Aku harap kau mengerti keputusanku. 303 00:35:11,275 --> 00:35:12,360 Aku mohon. 304 00:35:31,587 --> 00:35:32,839 Kepala Pelayan Kim! 305 00:35:36,384 --> 00:35:37,468 Turunkan dia. 306 00:35:41,597 --> 00:35:45,601 Kepala Pelayan Kim, mengapa kau mau bunuh diri? 307 00:35:45,685 --> 00:35:47,436 Kenapa? 308 00:35:47,520 --> 00:35:48,771 Lepaskan aku. 309 00:35:50,565 --> 00:35:53,359 Aku akan mengikuti Raja. 310 00:35:54,193 --> 00:35:59,448 Aku akan pergi bersama dengan Yang Mulia! 311 00:36:02,410 --> 00:36:03,744 Apa maksudmu? 312 00:36:05,329 --> 00:36:07,415 Apa maksudmu berkata demikian? 313 00:36:10,042 --> 00:36:11,377 Kepala Pelayan Kim! 314 00:36:29,979 --> 00:36:32,398 Tolong lindungi Yang Mulia. 315 00:36:33,357 --> 00:36:34,734 Aku mohon… 316 00:36:36,527 --> 00:36:38,863 selamatkan Yang Mulia. 317 00:36:39,405 --> 00:36:40,698 Aku mohon padamu. 318 00:36:45,036 --> 00:36:46,162 Karena itu… 319 00:36:51,626 --> 00:36:53,878 aku sangat senang 320 00:36:55,379 --> 00:36:57,173 kita bisa mati bersama. 321 00:36:59,342 --> 00:37:02,261 Teh yang baru saja Kakek minum mengandung racun. 322 00:37:02,845 --> 00:37:04,138 Sonangcho. 323 00:37:05,056 --> 00:37:07,600 Racun yang Kakek gunakan… 324 00:37:09,101 --> 00:37:10,269 untuk membunuh ayahku. 325 00:37:14,941 --> 00:37:16,776 Temanilah aku ke akhirat, 326 00:37:17,902 --> 00:37:19,237 Kakek. 327 00:37:22,949 --> 00:37:24,867 Beraninya kau! 328 00:37:26,994 --> 00:37:29,455 Apa yang kau lakukan? 329 00:37:29,538 --> 00:37:33,501 Beraninya kau tidak menghormatiku sampai detik terakhirmu! 330 00:37:35,544 --> 00:37:39,715 Pada akhirnya, aku tak akan menyesal bisa menghukummu 331 00:37:40,675 --> 00:37:42,510 seperti ini. 332 00:38:02,363 --> 00:38:04,573 Aku tidak akan memaafkanmu. 333 00:38:06,617 --> 00:38:09,036 Aku tidak akan pernah memaafkanmu. 334 00:38:37,606 --> 00:38:38,733 Yang Mulia. 335 00:38:39,734 --> 00:38:40,735 Yang Mulia. 336 00:38:41,235 --> 00:38:42,570 Bangunlah. 337 00:38:43,321 --> 00:38:44,572 Yang Mulia. 338 00:38:46,615 --> 00:38:48,492 Aku butuh pertolongan! 339 00:38:50,244 --> 00:38:51,329 Yang Mulia. 340 00:38:53,456 --> 00:38:54,665 Yang Mulia. 341 00:38:56,709 --> 00:38:58,002 Yang Mulia. 342 00:39:01,297 --> 00:39:02,548 Yang Mulia… 343 00:39:13,309 --> 00:39:14,518 Yang Mulia.… 344 00:39:42,671 --> 00:39:46,717 Kau tidak perlu berdandan seperti itu untuk terlihat cantik. 345 00:39:47,676 --> 00:39:51,347 Apa kau akan terlambat di pesta pernikahanmu sendiri? 346 00:39:51,430 --> 00:39:54,725 Calon suamimu sudah memasuki istana sejak tadi. 347 00:39:55,434 --> 00:39:56,268 Dia sudah sampai? 348 00:39:58,354 --> 00:40:00,648 Benar juga. Di mana Bok-dong? 349 00:40:00,731 --> 00:40:02,024 Tuan Putri! 350 00:40:05,611 --> 00:40:08,864 Putra Mahkota mengirimkan hadiah untukmu. 351 00:40:08,948 --> 00:40:10,032 Kakakku mengirimkannya? 352 00:40:10,116 --> 00:40:13,285 Benar. Dia sangat berterima kasih karena kau telah menggantikannya 353 00:40:13,369 --> 00:40:14,912 di kelas terakhir kemarin. 354 00:40:16,455 --> 00:40:20,543 Apa kau masih saja bertukar tempat dengan Putra Mahkota? 355 00:40:21,627 --> 00:40:25,339 Kakak bilang ada urusan mendadak yang tidak bisa ditinggal. 356 00:40:26,924 --> 00:40:28,676 Ayo pergi. Dia pasti sudah menunggu. 357 00:40:29,343 --> 00:40:33,431 - Yang Mulia. - Tolong jangan berlari seperti itu! 358 00:40:33,514 --> 00:40:34,640 Tuan Putri! 359 00:40:42,857 --> 00:40:44,400 Tuan Jung! 360 00:40:53,200 --> 00:40:54,201 Tuan Putri. 361 00:41:18,142 --> 00:41:20,352 Mengapa kau lama datang? 362 00:41:21,103 --> 00:41:22,646 Aku sudah lama menunggumu. 363 00:41:38,704 --> 00:41:39,914 Yeon-seon. 364 00:41:43,667 --> 00:41:45,586 Terima kasih karena telah menjadi istriku. 365 00:41:47,004 --> 00:41:48,255 Aku akan… 366 00:41:49,882 --> 00:41:51,592 membuatmu bahagia. 367 00:41:56,388 --> 00:41:57,681 Yeon-seon. 368 00:42:26,210 --> 00:42:27,711 Apakah ini… 369 00:42:31,131 --> 00:42:32,716 hanya mimpi? 370 00:43:10,588 --> 00:43:11,922 Tuan Jung? 371 00:43:14,008 --> 00:43:15,718 Tuan Jung. 372 00:43:16,552 --> 00:43:18,429 Jangan pergi. 373 00:43:21,140 --> 00:43:23,058 Di mana kau? 374 00:43:29,064 --> 00:43:30,482 Bok-dong. 375 00:43:31,150 --> 00:43:32,610 Kepala Pelayan Kim. 376 00:43:37,615 --> 00:43:41,035 Ke mana kalian semua pergi? Aku sendirian. 377 00:43:44,747 --> 00:43:46,665 Jangan tinggalkan aku sendiri. 378 00:43:48,959 --> 00:43:50,586 Jangan tinggalkan aku sendiri. 379 00:44:21,742 --> 00:44:24,119 Jangan pergi. 380 00:44:26,830 --> 00:44:28,248 Yang Mulia. 381 00:44:28,332 --> 00:44:31,126 Jangan pergi. 382 00:44:37,925 --> 00:44:39,468 Aku tidak pergi ke mana pun. 383 00:44:45,891 --> 00:44:47,893 Aku sudah berjanji, bukan? 384 00:44:49,561 --> 00:44:51,230 Kita akan selalu bersama. 385 00:45:01,198 --> 00:45:02,241 Yang Mulia. 386 00:45:03,742 --> 00:45:05,536 Apa kau sudah sadar? 387 00:45:06,787 --> 00:45:10,040 Apa kau bisa melihatku? 388 00:45:15,754 --> 00:45:16,672 Yang Mulia. 389 00:45:18,132 --> 00:45:19,675 Yang Mulia. 390 00:45:20,801 --> 00:45:22,302 Bagaimana ini bisa terjadi? 391 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Terima kasih… 392 00:45:33,772 --> 00:45:35,190 karena telah bertahan hidup. 393 00:45:36,024 --> 00:45:38,569 Terima kasih banyak. 394 00:45:44,658 --> 00:45:48,203 Apakah kau merasa baik-baik saja? 395 00:45:50,205 --> 00:45:52,833 Aku akan bawakan air hangat untukmu. 396 00:46:11,560 --> 00:46:13,228 Apa yang terjadi… 397 00:46:16,064 --> 00:46:17,524 dengan kakekku? 398 00:46:20,360 --> 00:46:22,070 Tuan Sangheon… 399 00:46:24,531 --> 00:46:25,866 telah meninggal dunia. 400 00:46:33,290 --> 00:46:35,834 Semua sudah selesai, Yang Mulia. 401 00:46:37,586 --> 00:46:38,962 Semuanya. 402 00:46:39,630 --> 00:46:41,048 Sekarang… 403 00:46:42,925 --> 00:46:45,302 kau tak perlu khawatir lagi akan apa pun. 404 00:47:42,985 --> 00:47:44,778 Bawalah dia ke luar istana. 405 00:47:45,779 --> 00:47:47,781 Tidak akan ada pemakaman. 406 00:47:48,782 --> 00:47:49,908 Dia juga tidak akan… 407 00:47:51,410 --> 00:47:52,744 dikuburkan. 408 00:47:52,828 --> 00:47:54,079 - Baik, Yang Mulia. - Baik. 409 00:48:17,019 --> 00:48:18,812 Nenek belum mengatakan 410 00:48:19,479 --> 00:48:22,941 kepada para pejabat bahwa kau sudah siuman. 411 00:48:25,819 --> 00:48:28,572 Semua orang sudah tahu rahasiamu, 412 00:48:28,655 --> 00:48:32,075 jadi, saat mereka tahu kau siuman, kau harus 413 00:48:33,702 --> 00:48:35,412 menerima hukumanmu. 414 00:48:36,788 --> 00:48:40,083 Karena itu Nenek akan berkata bahwa kau meninggal. 415 00:48:41,668 --> 00:48:46,256 Kau tidak kembali sadar sejak hari itu sama sekali. 416 00:48:47,299 --> 00:48:49,259 Pergilah ke tempat orang tak mengenalmu 417 00:48:51,303 --> 00:48:53,555 dan mulailah kehidupan baru. 418 00:48:54,765 --> 00:48:56,725 Ini kebaikan terakhir 419 00:48:58,352 --> 00:49:00,187 yang bisa nenek lakukan untukmu. 420 00:49:03,273 --> 00:49:04,775 Aku tak bisa melakukan itu. 421 00:49:06,109 --> 00:49:09,237 Tidak ada rahasia yang abadi. 422 00:49:09,321 --> 00:49:12,491 Bila rahasia ini kembali muncul, 423 00:49:12,574 --> 00:49:16,203 pertumpahan darah seperti hari ini akan kembali terjadi. 424 00:49:17,454 --> 00:49:21,291 Bila itu terjadi, Nenek, Tuan Jaeun yang akan menerima takhta kerajaan, 425 00:49:22,876 --> 00:49:25,837 serta semua yang membantuku bersembunyi akan terkena masalah. 426 00:49:25,921 --> 00:49:27,673 Karena itu hiduplah bersembunyi. 427 00:49:29,675 --> 00:49:32,344 Kau hanya perlu hidup tanpa melakukan apa pun. 428 00:49:32,427 --> 00:49:33,595 Itulah yang kulakukan 429 00:49:34,846 --> 00:49:36,390 sampai sekarang. 430 00:49:38,600 --> 00:49:41,687 Aku hidup, tetapi tidak sepenuhnya hidup. 431 00:49:43,271 --> 00:49:45,065 Itulah diriku selama ini. 432 00:49:46,900 --> 00:49:48,360 Aku tak ingin lagi… 433 00:49:49,528 --> 00:49:52,447 hidup sebagai orang lain. 434 00:49:55,784 --> 00:49:59,913 Tidakkah sudah banyak orang yang mati karenaku? 435 00:49:59,996 --> 00:50:03,542 Aku tahu bahwa fakta ini sudah tidak dapat disembunyikan lagi. 436 00:50:06,670 --> 00:50:08,505 Bila harus dihukum, 437 00:50:10,215 --> 00:50:12,092 aku akan menerimanya. 438 00:50:14,845 --> 00:50:16,138 Yang Mulia. 439 00:50:18,598 --> 00:50:20,392 Menerima takhta kerajaan 440 00:50:20,892 --> 00:50:22,686 dengan berbohong atas identitasnya 441 00:50:23,603 --> 00:50:25,147 sama seperti ejekan berat 442 00:50:25,689 --> 00:50:28,191 bagi para pejabat dan rakyat di luar sana. 443 00:50:28,900 --> 00:50:32,070 Tindakan ini dinilai sangat berat karena telah menggoyahkan… 444 00:50:32,154 --> 00:50:33,196 {\an8}KEPUTUSAN KERAJAAN 445 00:50:34,030 --> 00:50:35,657 …dasar dari negara ini. 446 00:50:38,493 --> 00:50:42,831 Aku akan menerima segala hukuman yang akan kau berikan kepadaku. 447 00:50:48,003 --> 00:50:49,379 Yang Mulia. 448 00:50:50,213 --> 00:50:52,257 Maaf bila aku menyela, 449 00:50:52,966 --> 00:50:57,554 tetapi aku ingin mengatakan sesuatu untuk Yang Mulia dan juga pejabat lain. 450 00:50:59,598 --> 00:51:03,518 Berdasarkan ideologi Neo-Konfusianisme bahwa pria dan wanita punya tugas berbeda, 451 00:51:04,102 --> 00:51:08,523 apa yang dia lakukan memang sungguh perbuatan yang tak bisa dimaafkan. 452 00:51:08,607 --> 00:51:12,235 Namun, dia duduk sebagai Putra Mahkota 453 00:51:12,319 --> 00:51:14,404 tanpa keinginannya sama sekali. 454 00:51:14,905 --> 00:51:18,784 Dia dipaksa untuk duduk menggantikan posisi Putra Mahkota saat itu. 455 00:51:20,285 --> 00:51:22,412 Ketika bertakhta, 456 00:51:22,496 --> 00:51:24,790 dia berhasil memimpin negara dengan baik 457 00:51:25,457 --> 00:51:29,920 dan membawa banyak keuntungan bagi masyarakat luar. 458 00:51:30,796 --> 00:51:32,881 Karena itu, tidak adil bila dia dihukum 459 00:51:32,964 --> 00:51:37,219 hanya karena doktrin dan ideologi yang berlaku. 460 00:51:38,303 --> 00:51:42,057 Raja sebelumnya tidak melakukan ini untuk mengejek rakyat. 461 00:51:42,766 --> 00:51:46,478 Ini terjadi akibat kelompok korup yang mengejar kekuasaan 462 00:51:47,062 --> 00:51:49,689 dibandingkan melayani raja mereka sendiri. 463 00:51:50,440 --> 00:51:53,068 Karena itu, aku mohon 464 00:51:53,151 --> 00:51:56,279 hukumlah semua pejabat yang menutup mata 465 00:51:57,113 --> 00:51:59,616 terhadap tindakan korupsi mereka 466 00:52:00,450 --> 00:52:03,787 sebelum kau menghukum raja terdahulu. 467 00:52:16,424 --> 00:52:18,927 Maafkan aku bila sudah menyela. 468 00:52:20,220 --> 00:52:23,014 Aku adalah gurunya dari Institut Kerajaan 469 00:52:23,974 --> 00:52:25,517 saat masih jadi Putra Mahkota. 470 00:52:25,600 --> 00:52:28,019 Aku menjadi Kepala Sekretaris Kerajaan saat masa pemerintahannya. 471 00:52:28,103 --> 00:52:30,856 Aku terus membantu dia selama ini, 472 00:52:33,275 --> 00:52:35,652 jadi, biarkan aku menerima sebagian hukumannya… 473 00:52:41,992 --> 00:52:45,412 sebagai guru, dan juga bawahannya. 474 00:52:50,458 --> 00:52:53,003 Kami mohon, Yang Mulia! 475 00:52:53,086 --> 00:52:55,755 Kami mohon, Yang Mulia! 476 00:52:55,839 --> 00:52:59,175 Kami mohon, Yang Mulia! 477 00:52:59,259 --> 00:53:02,721 - Kami mohon, Yang Mulia! - Kami mohon, Yang Mulia! 478 00:53:02,804 --> 00:53:06,266 - Kami mohon, Yang Mulia! - Kami mohon, Yang Mulia! 479 00:53:06,349 --> 00:53:10,395 - Kami mohon, Yang Mulia! - Kami mohon, Yang Mulia! 480 00:53:15,358 --> 00:53:17,152 Ini kesalahan fatal, 481 00:53:17,986 --> 00:53:20,113 tetapi bukan dia yang harusnya bertanggung jawab? 482 00:53:24,117 --> 00:53:25,368 Kalian benar. 483 00:53:26,036 --> 00:53:29,080 Aku akan menimbang semua ini dan membuat keputusan. 484 00:53:31,374 --> 00:53:35,629 {\an8}Tolong hukumlah Yi Hwi dengan paenghyeong. 485 00:53:36,296 --> 00:53:38,131 {\an8}Apa maksudmu? 486 00:53:38,715 --> 00:53:41,259 {\an8}Bukankah Yi Hwi sudah meninggal dari awal? 487 00:53:42,427 --> 00:53:44,512 Putra Mahkota telah tewas terbunuh sejak dahulu. 488 00:53:45,347 --> 00:53:47,307 Buatlah Yi Hwi sebagai orang yang meninggal 489 00:53:47,390 --> 00:53:49,809 dan hapuslah data keberadaan hidupnya. 490 00:53:51,186 --> 00:53:53,021 Kembalikan identitas dari Dam-i, 491 00:53:53,939 --> 00:53:58,276 dayang istana yang meninggal itu agar dia bisa hidup baru 492 00:54:00,570 --> 00:54:01,863 dengan identitas tersebut. 493 00:54:02,447 --> 00:54:06,451 Yi Hwi yang telah berbohong akan identitasnya dan naik takhta 494 00:54:07,118 --> 00:54:08,119 akan dihukum… 495 00:54:12,624 --> 00:54:14,209 dengan paenghyeong. 496 00:54:17,963 --> 00:54:21,758 - Terima kasih atas kebaikan Yang Mulia. - Terima kasih atas kebaikan Yang Mulia. 497 00:54:39,943 --> 00:54:42,612 Serta, Dam-i, adik kembarnya, 498 00:54:43,613 --> 00:54:46,741 yang telah dibuang hanya karena terlahir sebagai wanita 499 00:54:47,826 --> 00:54:50,787 akan mendapatkan kembali identitasnya dan hidup baru. 500 00:55:23,069 --> 00:55:26,322 Jadi, dengarkanlah. Cerita ini sudah terjadi lama 501 00:55:26,406 --> 00:55:29,659 di istana yang sangat megah itu. 502 00:55:30,243 --> 00:55:32,120 Seorang wanita yang berwajah cantik, 503 00:55:33,329 --> 00:55:36,249 tetapi kuat seperti baja mengambil takhta kerajaan. 504 00:55:36,332 --> 00:55:40,211 Setelah dia berhasil membongkar korupsi para pejabat, 505 00:55:41,504 --> 00:55:42,964 seperti embun, dia… 506 00:55:43,882 --> 00:55:45,967 Dia menghilang seperti embun? 507 00:55:48,053 --> 00:55:50,096 Lalu? Lalu apa yang terjadi? 508 00:55:50,764 --> 00:55:52,348 Seperti embun, 509 00:55:52,432 --> 00:55:56,144 air di dalam kuali jadi lebih jernih. Dia dihukum paenghyeong 510 00:55:56,227 --> 00:56:00,398 dan wanita hebat ini hidup baru dengan bahagia. 511 00:56:01,274 --> 00:56:03,276 Paenghyeong? Apa itu? 512 00:56:03,860 --> 00:56:06,362 Kau tahu? Saat masuk ke air mendidih 513 00:56:06,446 --> 00:56:09,240 dan hidup seperti kau tak pernah ada di dunia ini. 514 00:56:09,324 --> 00:56:11,826 Identitasmu menghilang sepenuhnya. 515 00:56:11,910 --> 00:56:14,662 Air mendidih? Dia masuk ke dalam sana? 516 00:56:14,746 --> 00:56:18,041 Tentu saja tidak. Itu hanya cerita. 517 00:56:36,935 --> 00:56:40,814 Apa kau mau ke istana sekarang, Komandan Kang? 518 00:56:43,525 --> 00:56:44,484 Baiklah. 519 00:56:45,443 --> 00:56:47,153 Minumlah ini sebelum kau pergi. 520 00:56:47,237 --> 00:56:50,740 Kau harus melindungi Raja seharian, jadi, jangan sampai kelaparan. 521 00:56:52,200 --> 00:56:53,284 Terima kasih. 522 00:57:01,709 --> 00:57:03,628 Hampir lupa. Ambillah ini. 523 00:57:06,131 --> 00:57:07,423 Apa ini? 524 00:57:08,424 --> 00:57:10,426 Gunakan ini saat kau pergi ke pasar obat. 525 00:57:12,011 --> 00:57:13,429 Cantik sekali. 526 00:57:15,014 --> 00:57:18,101 Apa ini? Bagaimana denganku? 527 00:57:23,690 --> 00:57:25,316 Di mana milikku? 528 00:57:30,530 --> 00:57:32,323 Aku punya pertanyaan, Nona. 529 00:57:32,407 --> 00:57:36,077 Mengapa kau ingin menjadi rakyat biasa saja? 530 00:57:37,370 --> 00:57:38,413 Tidak ada alasan. 531 00:57:38,997 --> 00:57:43,209 Aku hanya ingin bisa mengunjungi ayahku yang diasingkan dengan nyaman. 532 00:57:44,252 --> 00:57:46,087 Apa itu alasan yang sebenarnya? 533 00:57:48,965 --> 00:57:52,802 Aku tidak ingin hidupku di istana dihapus begitu saja. 534 00:57:54,679 --> 00:57:58,183 Lagi pula, banyak kenangan indah di sana. 535 00:57:59,684 --> 00:58:03,396 Namun, Yang Mulia sudah mengembalikan gelarmu, bukan? 536 00:58:03,480 --> 00:58:07,108 Untung saja dia juga menghapus catatanmu sebagai Ratu. 537 00:58:07,609 --> 00:58:11,279 Kau bisa bertemu dengan pria baik dan menikah dengan bahagia. 538 00:58:22,874 --> 00:58:26,503 Ini pasti cocok juga untuk Yang Mulia. 539 00:58:35,803 --> 00:58:39,349 Aku harap dia baik-baik saja dan sehat selalu. 540 00:59:10,672 --> 00:59:12,131 Yang Mulia! 541 00:59:13,216 --> 00:59:14,926 Kau ada di sini lagi? 542 00:59:16,219 --> 00:59:18,638 Mengapa kau pergi tanpa memberi tahu kami sama sekali? 543 00:59:18,721 --> 00:59:21,641 Raja terdahulu telah memerintahkan kami 544 00:59:21,724 --> 00:59:24,477 agar tidak meninggalkanmu sendirian 545 00:59:26,062 --> 00:59:27,146 sebelum dia pergi. 546 00:59:29,232 --> 00:59:31,401 Itulah titahnya kepada kami. 547 00:59:31,484 --> 00:59:33,861 Bila dia tahu, kami akan dimarahi habis-habisan. 548 00:59:42,245 --> 00:59:43,830 Aku harap mereka… 549 00:59:45,206 --> 00:59:46,374 baik-baik saja. 550 01:00:50,772 --> 01:00:52,690 Astaga. Baiklah. 551 01:00:53,441 --> 01:00:57,487 Kami akan makan sayuran saja hari ini. Pergilah. 552 01:01:18,591 --> 01:01:21,469 Astaga, Istriku! Kau mengagetkan saja. 553 01:01:22,178 --> 01:01:25,807 Aku sudah lama tak memanah, jadi, bidikanku kurang tepat. 554 01:01:25,890 --> 01:01:28,059 Tetap saja. 555 01:01:28,142 --> 01:01:30,895 Ini karena kau tak bisa menangkap ikan. 556 01:01:30,978 --> 01:01:33,189 Aku tentu harus berburu agar kita bisa makan. 557 01:01:33,272 --> 01:01:36,275 Apa? Aku tak bisa menangkap ikan? 558 01:01:36,359 --> 01:01:38,027 Kau membuatku sedih. 559 01:01:38,111 --> 01:01:41,447 Aku tidak menangkap ikan karena takut kau merasa bosan memakannya. 560 01:01:41,989 --> 01:01:45,910 Astaga. Kemarin atau dua hari lalu? Saat aku pergi menangkap ikan, 561 01:01:45,993 --> 01:01:47,995 aku malah hampir jadi makanan ikan. 562 01:01:55,628 --> 01:01:56,754 Istriku. 563 01:01:58,381 --> 01:01:59,716 Istriku! 564 01:02:04,429 --> 01:02:06,013 Kau mau pergi ke mana? 565 01:02:06,597 --> 01:02:09,308 Aku sudah berjanji bahwa aku tak akan melepaskanmu, bukan? 566 01:02:50,767 --> 01:02:55,354 Aku selalu penasaran apa yang ada di balik lautan ini. 567 01:02:57,148 --> 01:03:00,693 Apakah kau mau pergi dan melihatnya? 568 01:03:13,873 --> 01:03:14,832 Tidak. 569 01:03:15,750 --> 01:03:18,461 Aku tidak lagi penasaran akan apa yang ada di seberang sana. 570 01:03:21,756 --> 01:03:26,093 Aku sudah cukup bahagia dengan hidupku sekarang. 571 01:03:38,272 --> 01:03:39,357 Hampir lupa. 572 01:03:40,691 --> 01:03:41,859 Ambillah ini. 573 01:03:44,195 --> 01:03:45,696 Apa ini? 574 01:03:45,780 --> 01:03:49,242 Bukankah kau berkata ingin punya tusuk rambut? 575 01:03:51,661 --> 01:03:53,204 Diamlah sebentar. 576 01:04:10,972 --> 01:04:12,723 Kau cantik, Yeon-seon. 577 01:04:13,850 --> 01:04:15,059 Sangat cantik. 578 01:05:18,998 --> 01:05:21,250 Semua yang terjadi sampai sekarang 579 01:05:21,792 --> 01:05:24,045 terasa seperti mimpi. 580 01:05:25,546 --> 01:05:28,758 Mimpi yang panjang, mengerikan, 581 01:05:29,800 --> 01:05:31,510 tetapi juga indah. 582 01:05:33,596 --> 01:05:35,556 Tidak akan ada lagi mimpi yang menyeramkan. 583 01:05:36,557 --> 01:05:38,809 Kau hanya akan bermimpi indah ke depannya 584 01:05:40,186 --> 01:05:43,898 karena aku akan selalu berada di sisimu. 585 01:06:45,376 --> 01:06:49,088 {\an8}TERIMA KASIH TELAH MENYAKSIKAN THE KING'S AFFECTION 586 01:06:50,756 --> 01:06:55,761 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Betari Andika