1 00:00:11,178 --> 00:00:12,888 AI CŨNG CÓ THỂ SỐNG TRÊN MẶT TRĂNG KHU DÂN CƯ MẶT TRĂNG SÁNG 2 00:00:12,888 --> 00:00:15,265 Ngày mai tươi sáng hơn của các bạn không bắt đầu khi bạn lên mặt trăng, 3 00:00:15,265 --> 00:00:19,645 nó bắt đầu khi bạn bước vào tên lửa Người Mặt Trăng Sáng tối tân. 4 00:00:19,645 --> 00:00:24,191 Chính con tàu sẽ đưa các bạn tới Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng. 5 00:00:24,191 --> 00:00:27,778 Và ba ngày trên một tên lửa Người Mặt Trăng Sáng độc quyền 6 00:00:27,778 --> 00:00:34,076 là ba ngày xa hoa, nhàn rỗi và bữa ăn năm sao. 7 00:00:34,076 --> 00:00:36,912 Marlene, tối nay có món gì? 8 00:00:39,248 --> 00:00:42,209 Món tự nấu ngon đấy, trên vũ trụ. 9 00:00:42,835 --> 00:00:46,672 Và Shana đã biến kén ngồi 10 00:00:46,672 --> 00:00:49,508 thành khu vực ngủ đôi xa xỉ 11 00:00:49,508 --> 00:00:50,717 để nghỉ ngơi. 12 00:00:50,717 --> 00:00:54,513 Hay có lẽ, tôi không biết nữa, xem vài tập Cảnh Sát Không Gian phát lại 13 00:00:54,513 --> 00:00:57,891 trên truyền hình mặt trăng độc quyền của Mặt Trăng Sáng. 14 00:00:59,017 --> 00:01:00,686 KHU DÂN CƯ MẶT TRĂNG SÁNG GỌI NGAY BÂY GIỜ 15 00:01:00,686 --> 00:01:03,230 Và tất nhiên, khi bạn bay lên mặt trăng, 16 00:01:03,230 --> 00:01:04,897 bạn uống rượu lúc nào cũng được. 17 00:01:09,027 --> 00:01:10,654 Và luôn miễn phí. 18 00:01:17,077 --> 00:01:18,287 Tuyệt vời. 19 00:01:20,163 --> 00:01:22,416 Trong khi các bạn đang cân nhắc một vụ mua lý thú 20 00:01:22,416 --> 00:01:24,459 hay chuẩn bị cho lần phóng tới, 21 00:01:24,459 --> 00:01:29,173 tận mắt thấy tên lửa Người Mặt Trăng Sáng ở bãi phóng mới tuyệt vời của chúng tôi, 22 00:01:29,173 --> 00:01:30,924 ở ngay Vistaville. 23 00:01:31,425 --> 00:01:35,137 Phải, đó là thời điểm phấn khởi với chúng tôi ở Mặt Trăng Sáng, 24 00:01:35,137 --> 00:01:39,516 và chúng tôi rất mong các bạn hôm nay được sống ngày mai tươi sáng hơn. 25 00:01:41,393 --> 00:01:43,395 {\an8}BÁN NHÀ 26 00:02:28,190 --> 00:02:33,612 XIN CHÀO NGÀY MAI! 27 00:02:47,167 --> 00:02:48,335 Anh có gì thế? 28 00:02:50,504 --> 00:02:51,547 Đây. 29 00:02:52,840 --> 00:02:56,468 Là từ Biển Thanh Bình, 30 00:02:56,468 --> 00:03:00,389 cách đây gần 400.000 km. 31 00:03:00,389 --> 00:03:02,641 Anh đã làm gì? Nhặt được nó ở bãi đỗ xe à? 32 00:03:03,267 --> 00:03:04,476 Em không muốn biết sao? 33 00:03:05,060 --> 00:03:08,939 Một người sành về mỹ nghệ và một viên đá cuội chết tiệt. 34 00:03:09,523 --> 00:03:12,150 Đó là kinh doanh tuyệt vời kiểu Mỹ. 35 00:03:14,987 --> 00:03:18,031 Ôi trời. Anh không biết hả? 36 00:03:18,031 --> 00:03:20,158 Chuyện này trở nên quan trọng thế nào. 37 00:03:20,158 --> 00:03:23,912 Anh đang hy vọng đưa mẹ ra khỏi nhà dưỡng lão về nhà của chính bà ấy. 38 00:03:24,997 --> 00:03:27,291 Thế thì, nhìn ra ngoài đi. 39 00:03:30,794 --> 00:03:31,879 Họ đang tiếp nhiên liệu. 40 00:03:36,633 --> 00:03:40,262 Đã sáu tuần rồi. Các nhà đầu tư chán vì trì hoãn rồi. 41 00:03:40,262 --> 00:03:44,391 Nên em thông báo phóng. Tuần này. 42 00:03:45,767 --> 00:03:47,144 Khoan đã. 43 00:03:47,853 --> 00:03:49,646 Chúng ta đã nói còn nhiều tháng nữa. 44 00:03:49,646 --> 00:03:53,358 Họ đang quan tâm. Đã đến lúc khiến họ van vỉ. 45 00:03:53,358 --> 00:03:57,696 Vậy gửi cho họ vài bức ảnh đẹp. Chờ đợi là hạnh phúc. 46 00:03:58,405 --> 00:03:59,406 Jack. 47 00:03:59,948 --> 00:04:05,120 Ta đều biết thế giới này vận hành dựa vào số tiền chi tiêu lãng phí của lũ bị bịp. 48 00:04:05,913 --> 00:04:08,999 Ý là, em tưởng vì thế mà chúng ta đã rất vui với nhau. 49 00:04:10,375 --> 00:04:14,254 Và khi họ quay về? 50 00:04:14,254 --> 00:04:17,173 Họ sẽ bị kẹt ở các ga phóng hàng tháng trời 51 00:04:17,173 --> 00:04:19,091 trước khi có chuyến bay về. 52 00:04:21,803 --> 00:04:23,889 Và khi họ kể sự thật với mọi người? 53 00:04:23,889 --> 00:04:25,557 Thì chúng ta đã cuỗm hết tiền 54 00:04:25,557 --> 00:04:29,311 và để các luật sư khóa miệng họ và dọn dẹp. 55 00:04:31,355 --> 00:04:35,734 Chúng ta có tiền. Chúng ta tạo nên sự thật. 56 00:04:39,154 --> 00:04:41,240 Giờ thì mở quà của anh ra và tận hưởng đi. 57 00:04:47,371 --> 00:04:49,206 Này. 58 00:04:49,706 --> 00:04:52,626 Tối nay anh sẽ ném bóng khai cuộc cho đội Volts. 59 00:04:55,254 --> 00:04:56,380 Oa. 60 00:04:57,965 --> 00:04:59,341 Ước mơ của mọi cậu bé. 61 00:05:01,134 --> 00:05:02,469 Anh là đá cuội của em. 62 00:05:03,512 --> 00:05:08,308 Và mọi điều anh làm với thứ này, em có thể làm cùng anh. 63 00:05:19,778 --> 00:05:20,779 Joey! 64 00:05:21,446 --> 00:05:25,117 Chào. Giáng sinh vui vẻ. Sắp rồi. 65 00:05:25,117 --> 00:05:26,285 Cậu có rảnh không? 66 00:05:27,035 --> 00:05:30,581 - Nào, nhóc, tôi có tin. - Tôi không tiếp người bán dạo. 67 00:05:30,581 --> 00:05:33,333 Tôi đã sắp xếp cho cậu ném bóng khai cuộc cho đội Volts tối nay. 68 00:05:33,333 --> 00:05:35,252 {\an8}Hãy gặp đội bóng và các thứ. 69 00:05:36,920 --> 00:05:38,589 {\an8}Đó là trải nghiệm có một không hai. 70 00:05:41,300 --> 00:05:43,135 {\an8}Đừng bỏ lỡ nó vì tôi. 71 00:05:43,135 --> 00:05:48,765 {\an8}Không biết cậu có biết tin không, nhưng đã có thông báo chính thức về vụ phóng. 72 00:05:50,017 --> 00:05:52,978 Mọi việc đang theo kế hoạch. Thật ý nghĩa khi được chia sẻ với cậu. 73 00:05:59,568 --> 00:06:00,569 {\an8}Mọi người đi đâu rồi? 74 00:06:02,154 --> 00:06:04,948 - Ai? - Những người trong tên lửa của ông. 75 00:06:04,948 --> 00:06:07,534 - Ông chẳng xây cho họ ngôi nhà nào. - Họ sẽ ổn thôi. 76 00:06:07,534 --> 00:06:09,870 - Cậu nghĩ tôi là gì? - Tôi cóc biết. 77 00:06:15,626 --> 00:06:17,294 {\an8}Cậu sẽ không bán ngôi nhà này! 78 00:06:18,712 --> 00:06:21,465 Cậu có thể là đủ thứ, nhưng cậu không kẹt tiền. 79 00:06:21,465 --> 00:06:22,674 Làm người lớn đi! 80 00:06:23,967 --> 00:06:26,637 Cuộc đời không biến mất dù cậu có chê bai nó thế nào. 81 00:06:28,430 --> 00:06:30,140 Lời mời vẫn còn giá trị! 82 00:06:30,891 --> 00:06:33,310 {\an8}Trừ phi chính cậu cũng muốn làm hỏng nó! 83 00:06:39,816 --> 00:06:41,360 NGÀY MAI TƯƠI SÁNG CỦA CÁC BẠN BẮT ĐẦU TỪ HÔM NAY! 84 00:06:41,360 --> 00:06:43,278 Còn 76 giờ, 34 phút, anh B. 85 00:06:43,862 --> 00:06:47,366 Tin tức về vụ phóng hiện giờ cũng khiến doanh số bán của ta tăng vọt. 86 00:06:48,909 --> 00:06:50,953 Ai biết về vụ phóng, Herb? 87 00:06:51,453 --> 00:06:54,414 Mọi người. Cả sáng nay Betty có những cú điện phấn khích. 88 00:06:54,414 --> 00:06:57,167 - Họ rất phấn khởi khi nhận tin của ta. - Thật thú vị. 89 00:06:57,167 --> 00:06:58,544 Tôi thấy anh rất bận, 90 00:06:58,544 --> 00:07:00,921 đó là lý do có lẽ chúng tôi biết về vụ phóng 91 00:07:00,921 --> 00:07:03,882 từ trợ lý của cô Selwyn, chứ không phải từ anh. 92 00:07:03,882 --> 00:07:08,053 Ừ, đúng vậy. Cô ấy đang thực hiện rất nhiều việc. 93 00:07:08,053 --> 00:07:11,431 Có điều tôi nên nói đến vài quyết định cuối cùng chưa được đưa ra, 94 00:07:11,431 --> 00:07:14,935 - về người vào danh sách khởi hành. - Phải, lo việc đó đi, Herb. 95 00:07:14,935 --> 00:07:19,523 Vâng. Xin lỗi, Jack, vì không có nhiều sáng kiến hơn 96 00:07:19,523 --> 00:07:21,149 và hoàn thành công việc. 97 00:07:21,942 --> 00:07:24,903 Tôi sẽ lo liệu. Có điều tôi không chắc chắn về cái gì tốt nhất... 98 00:07:24,903 --> 00:07:26,488 Cứ làm đi! 99 00:07:28,740 --> 00:07:31,034 Anh ấy có vẻ rất háo hức cho anh lo liệu. 100 00:07:31,535 --> 00:07:32,911 Anh ta bị làm sao vậy? 101 00:07:35,539 --> 00:07:39,126 Và tại sao anh xin lỗi vì anh ta quá đãng trí? 102 00:07:39,126 --> 00:07:43,338 Vì anh đã để nó ngăn cản anh làm tốt hơn. 103 00:07:44,339 --> 00:07:46,967 Chúng ta điều hành văn phòng này một tháng rồi, 104 00:07:46,967 --> 00:07:49,094 trong khi Shirley và Eddie làm cái quái gì không ai biết. 105 00:07:49,094 --> 00:07:51,054 Còn em vẫn là nhân viên hợp đồng tạm thời. 106 00:07:51,054 --> 00:07:54,683 Anh ta nên cố tỏ ra biết ơn hơn một chút, vì anh ta chỉ có chúng ta. 107 00:07:54,683 --> 00:07:57,060 Không ai từng làm nhiều hơn cho anh, Bun Bun. 108 00:07:59,271 --> 00:08:01,023 Lẽ ra anh ta phải thăng chức cho anh. 109 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Bài của bà ạ. 110 00:08:08,655 --> 00:08:10,032 Mời ông đặt cược. 111 00:08:12,659 --> 00:08:14,203 Mời ông đặt cược. 112 00:08:17,664 --> 00:08:18,916 - Tất tay. - Tất tay. 113 00:08:20,000 --> 00:08:21,001 Tất tay. 114 00:08:22,586 --> 00:08:23,754 Tất tay. 115 00:08:27,424 --> 00:08:29,009 - Hết. - Ồ... 116 00:08:29,009 --> 00:08:34,597 Chúc mừng bà. Bà thắng. 117 00:08:36,140 --> 00:08:38,519 Ngày cưới của con. 118 00:08:38,519 --> 00:08:41,813 {\an8}Con muốn vải taffeta, và con đã đúng. 119 00:08:42,481 --> 00:08:47,277 {\an8}Nụ cười mà Jacky cho con, con không thể giả vờ. 120 00:08:48,362 --> 00:08:49,321 Bây giờ, 121 00:08:50,572 --> 00:08:54,952 mẹ biết có lúc hai ta không hợp nhau. 122 00:08:56,203 --> 00:09:00,832 Chúa mới biết được, con thù dai như con pit bull cắn không nhả. 123 00:09:00,832 --> 00:09:04,294 Nhưng một tháng nay, cánh đàn ông nhà ta không nói chuyện với nhau. 124 00:09:04,294 --> 00:09:07,965 Và chúng ta sẽ phải hòa thuận để sửa sai. 125 00:09:07,965 --> 00:09:12,845 Vì thế hôm nay mẹ đến đây, để cao thượng. 126 00:09:13,512 --> 00:09:17,015 Vì thế con sẽ phải thừa nhận con vẫn yêu nó. 127 00:09:17,766 --> 00:09:19,601 Và nó tuyệt vọng vì con. 128 00:09:20,310 --> 00:09:21,353 Xin lỗi? 129 00:09:21,854 --> 00:09:23,981 Joey. Chàng trai dễ thương. 130 00:09:23,981 --> 00:09:26,441 Trông cậu mệt thế. Cậu đang buồn ngủ à? 131 00:09:26,441 --> 00:09:28,569 Tôi không sao. Bà làm gì ở đây vậy? 132 00:09:29,152 --> 00:09:32,239 Hiện giờ gia đình chúng ta cần ở bên nhau. 133 00:09:32,239 --> 00:09:37,202 Tôi đã nghĩ có lẽ mẹ cậu muốn nghe vài chuyện xưa. 134 00:09:37,202 --> 00:09:39,746 Quá khứ ảnh hưởng đến hiện tại. 135 00:09:40,414 --> 00:09:42,374 - Tôi cho cậu xem nhé? - Không, cảm ơn bà. 136 00:09:42,875 --> 00:09:46,670 Nghe này, tôi hiểu cậu không nghe điện thoại của bố cậu. 137 00:09:47,171 --> 00:09:49,798 Đôi lúc chính tôi cũng như vậy. 138 00:09:50,299 --> 00:09:52,801 Nhưng Joseph, ông ấy là người nhà. 139 00:09:52,801 --> 00:09:54,011 Ông ta là kẻ lừa đảo. 140 00:09:56,680 --> 00:10:00,017 Tôi phát chán vì cứ phải im lặng và chấp nhận sai lầm của ông ta. 141 00:10:00,017 --> 00:10:02,352 Có cha là như thế. 142 00:10:04,771 --> 00:10:05,856 Không phải như thế. 143 00:10:07,065 --> 00:10:08,567 Nghĩa là thế quái nào? 144 00:10:22,039 --> 00:10:24,166 - Trời, trong đó em thật lộng lẫy. - Ôi trời. 145 00:10:24,166 --> 00:10:26,793 - Không ai thấy anh chứ? - Cái cách em lật bài mùn xấu, 146 00:10:26,793 --> 00:10:29,463 anh choáng váng quá, Shirley. 147 00:10:29,463 --> 00:10:31,590 Đây. Xem đi. 148 00:10:32,382 --> 00:10:35,260 - Nhiều quá. - Lại với bố nào. 149 00:10:35,260 --> 00:10:38,138 Ôi, Shirley, ta đừng bao giờ quay lại đời thực. 150 00:10:38,722 --> 00:10:42,059 Sự pha trộn dở tệ giữa thắng và thua. 151 00:10:42,059 --> 00:10:45,395 Ta có thể đồng ý anh thắng nhiều hơn nhiều khi có em ở đó? 152 00:10:45,395 --> 00:10:48,941 - Ừ, khi ta gian lận. - Và không ai nhớ mặt trăng chết tiệt. 153 00:10:48,941 --> 00:10:51,693 Chỉ là quả bóng bụi. Còn không tự chiếu sáng được. 154 00:10:53,695 --> 00:10:54,696 Khốn nạn! 155 00:10:55,239 --> 00:10:57,950 - Fred! Đi đi, Shirley! - Dừng lại! 156 00:10:57,950 --> 00:11:00,327 - Cô chơi hai người, đánh bài gian lận. - Chết tiệt. 157 00:11:01,411 --> 00:11:05,123 - Fred! Được rồi. - Những thế lực nhất định, một khi buông, 158 00:11:05,123 --> 00:11:07,084 thì chỉ có thể đền máu. 159 00:11:07,084 --> 00:11:08,877 - Xin đừng đánh anh ấy! - Không, đúng rồi. 160 00:11:08,877 --> 00:11:11,713 Bọn anh có ân oán. Fred, Fred, chờ chút nào. 161 00:11:11,713 --> 00:11:14,341 - Đi mà. Fred, nghe này. - Anh làm gì vậy? 162 00:11:14,341 --> 00:11:15,425 Fred... 163 00:11:22,099 --> 00:11:23,559 Chúc ăn sáng ngon miệng. 164 00:11:31,984 --> 00:11:34,069 Anh ơi. 165 00:11:34,069 --> 00:11:35,362 Tao còn đến nữa đấy. 166 00:11:35,362 --> 00:11:37,990 - Nào. - Tiền phạt, và cả tiền lãi. 167 00:11:37,990 --> 00:11:39,783 Đồ súc vật khốn nạn! 168 00:11:39,783 --> 00:11:44,079 - Cẩn thận. Cẩn thận đấy. - Xin lỗi. Được rồi. 169 00:11:51,211 --> 00:11:53,630 Đây. Tôi làm cho anh đấy. Thơm lắm. 170 00:11:55,007 --> 00:11:56,008 Cảm ơn cô. 171 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 - Là mùi "quê" à? - Oải hương. 172 00:12:00,137 --> 00:12:03,265 Les, tôi làm được rồi. 173 00:12:03,849 --> 00:12:06,768 Vâng, cô nói rồi. Cảm ơn cô. 174 00:12:06,768 --> 00:12:09,688 Không. Tôi được vào danh sách phóng. 175 00:12:09,688 --> 00:12:11,315 Ba ngày nữa, tôi sẽ lên mặt trăng. 176 00:12:11,315 --> 00:12:14,193 Nên có lẽ một thời gian nữa, tôi mới quay lại, và... 177 00:12:14,193 --> 00:12:15,611 "Không thệ nào". 178 00:12:15,611 --> 00:12:18,989 Tôi vẫn chưa xác minh phê chuẩn hành khách trên tàu. 179 00:12:18,989 --> 00:12:21,116 Anh không tìm được một mẩu giấy à? 180 00:12:21,116 --> 00:12:24,578 Rời quỹ đạo trong một vụ phóng không đăng ký... 181 00:12:26,246 --> 00:12:27,664 Tôi có thể cho dừng lại. 182 00:12:28,248 --> 00:12:30,459 - Và tôi sẽ không tha thứ cho anh. - Không. 183 00:12:32,294 --> 00:12:35,422 Nhưng cô thấy đấy, tôi đã từng phạm sai lầm này... 184 00:12:37,424 --> 00:12:38,717 Gì cơ? 185 00:12:38,717 --> 00:12:41,136 Điều gì mà anh lo lắng nhiều thế, Les? 186 00:12:47,017 --> 00:12:48,060 Tôi xem được không? 187 00:13:03,200 --> 00:13:04,868 Nó được huấn luyện tốt... 188 00:13:07,788 --> 00:13:09,414 nhưng chỉ một sai lầm nhỏ. 189 00:13:13,043 --> 00:13:14,086 Tôi rất tiếc. 190 00:13:15,295 --> 00:13:16,296 Không cần đâu. 191 00:13:17,714 --> 00:13:19,258 Cô có lái chiếc xe tải đó đâu. 192 00:13:20,634 --> 00:13:23,136 Cô không vi phạm quy định thả rông. 193 00:13:25,013 --> 00:13:27,933 Tôi vẫn rất tiếc. Thật khủng khiếp. 194 00:13:30,269 --> 00:13:31,687 Nhưng không phải lỗi của anh hoàn toàn. 195 00:13:33,355 --> 00:13:35,649 Đó là lời an ủi quen thuộc. 196 00:13:38,068 --> 00:13:39,486 Nhưng cô thấy đấy, tôi... 197 00:13:41,029 --> 00:13:42,030 Tôi yêu quý nó. 198 00:13:45,868 --> 00:13:48,245 Vì thế mà tôi đã để nó phạm luật. 199 00:13:51,665 --> 00:13:52,791 Anh đã yêu quý nó. 200 00:13:53,876 --> 00:13:54,877 Đúng. 201 00:13:58,922 --> 00:14:00,716 Thế việc đó liên quan gì đến tôi? 202 00:14:03,218 --> 00:14:04,219 Thì... 203 00:14:08,390 --> 00:14:09,933 Luật là luật, thưa cô. 204 00:14:12,436 --> 00:14:13,520 Trời. 205 00:14:14,146 --> 00:14:16,440 Đừng có "thưa cô" với tôi nữa! 206 00:14:30,913 --> 00:14:32,831 Làm mau lên, các anh. 207 00:14:32,831 --> 00:14:36,043 Cô ấy muốn ba ngày nữa phóng, không phải ba tuần. 208 00:14:36,043 --> 00:14:38,712 Coi chừng. Chốt nó cho đúng. 209 00:14:38,712 --> 00:14:40,172 Vâng, được, Walt. 210 00:14:42,674 --> 00:14:45,177 - Đeo kính bảo hộ vào. - Gì cơ? 211 00:14:48,013 --> 00:14:49,014 Tôi nói gì nào? 212 00:14:49,014 --> 00:14:50,682 Gọi người giúp! Cứu! 213 00:14:50,682 --> 00:14:52,142 Khóa van lại! 214 00:14:56,063 --> 00:14:58,023 Đưa thiên tài đó đi bác sĩ. 215 00:15:00,150 --> 00:15:01,652 Ta cần người giúp! 216 00:15:01,652 --> 00:15:04,905 Ông có thể liệt kê ba lĩnh vực có khả năng đóng góp 217 00:15:04,905 --> 00:15:06,448 mà ông sẽ đóng góp khi đến 218 00:15:06,448 --> 00:15:09,243 để xây dựng một cộng đồng Mặt trăng hợp tác hơn? 219 00:15:09,243 --> 00:15:12,663 Chúng ta đang bàn gì vậy? Tôi là hành khách hạng nhất. 220 00:15:13,163 --> 00:15:15,207 Và ông nên biết thái độ hiện tại của ông 221 00:15:15,207 --> 00:15:18,085 sẽ quyết định vị trí của ông trong danh sách chờ khởi hành. 222 00:15:18,627 --> 00:15:20,087 Ôi, mẹ kiếp. 223 00:15:20,087 --> 00:15:23,382 Tôi mà không được phóng, luật sư của tôi sẽ làm việc với anh. 224 00:15:23,924 --> 00:15:27,344 Đừng viết câu đó, Bun Bun. Em có thể viết "nói tục". 225 00:15:28,929 --> 00:15:30,305 Chúng ta đã điều tra ông ta. 226 00:15:30,806 --> 00:15:33,600 Vậy là chỉ còn hai chỗ. 227 00:15:33,600 --> 00:15:35,936 Ta nên xếp chỗ phù hợp. 228 00:15:35,936 --> 00:15:38,480 Có lẽ ta nên để Jack duyệt quyết định này. 229 00:15:39,231 --> 00:15:41,859 - Anh ấy giỏi quyết định. - Trừ việc anh ta chả bao giờ ở đây. 230 00:15:41,859 --> 00:15:44,236 Còn khi nào ở đây, anh ta chẳng tập trung và vô dụng. 231 00:15:45,988 --> 00:15:48,365 Herbie, trụ sở sẽ rất muốn nghe về anh ta 232 00:15:48,365 --> 00:15:50,909 và năng lực tệ hại của anh ta. 233 00:15:51,785 --> 00:15:55,372 Và họ sẽ ấn tượng với người cho họ biết. 234 00:15:55,372 --> 00:15:59,209 Không. Thế là qua mặt Jack. 235 00:16:00,210 --> 00:16:02,337 Và thật may, anh không có liên hệ của ai trên Mặt trăng. 236 00:16:03,797 --> 00:16:06,341 Thế thì, nếu ta muốn làm điều đúng đắn, 237 00:16:06,341 --> 00:16:07,968 ta nên đích thân nói với họ. 238 00:16:09,052 --> 00:16:10,846 Có lẽ là thư giãn bên bể bơi. 239 00:16:12,181 --> 00:16:14,141 Thử xem có đậu thai đôi nữa không. 240 00:16:16,101 --> 00:16:17,102 Phải. 241 00:16:18,270 --> 00:16:19,563 Anh xin lỗi, dạo này chuyện đó... 242 00:16:21,565 --> 00:16:22,649 bị bỏ bê quá. 243 00:16:25,861 --> 00:16:28,113 {\an8}CHUYẾN BAY MẶT TRĂNG SÁNG - SỐ HIỆU BR-140 244 00:16:34,703 --> 00:16:35,996 Lý do là chúng ta hối thúc. 245 00:16:35,996 --> 00:16:37,497 Ông đã nói đó là lỗi của anh ta. 246 00:16:37,497 --> 00:16:40,459 Anh ta ngu dốt thật, nhưng hối thúc kẻ ngu dốt thì còn tệ hơn. 247 00:16:41,168 --> 00:16:42,461 Tôi không tin cô ta, Jack. 248 00:16:42,461 --> 00:16:43,545 Cô ta? 249 00:16:43,545 --> 00:16:46,673 Vậy đừng để tình cảm xen vào công việc. Giờ cô ta là sếp. 250 00:16:46,673 --> 00:16:49,426 Chẳng phải anh từng làm sếp à? Như khi tôi đồng ý tham gia? 251 00:16:49,426 --> 00:16:53,472 Này. Ông đã mất 20 năm sợ hãi rồi. Thử làm gì mới mẻ đi. 252 00:16:53,472 --> 00:16:57,267 Thôi đừng động viên. Tôi sẽ im miệng và làm việc của mình. 253 00:16:57,267 --> 00:16:59,311 Được. Cái này sẽ giúp ích. 254 00:17:00,521 --> 00:17:02,314 Tôi sẽ xem thứ này có giúp anh ta mọc lại chân không. 255 00:17:14,617 --> 00:17:18,497 Nghe này, ông Porter, ông Nichols, và cô Stedman đều không biết gì. 256 00:17:18,497 --> 00:17:22,000 Họ không biết gì cả. Tất nhiên, tôi nghỉ việc ngay khi biết, nhưng... 257 00:17:22,000 --> 00:17:24,086 Chúng tôi không biết gì về vụ phóng. 258 00:17:24,086 --> 00:17:25,170 Đừng lo, 259 00:17:25,170 --> 00:17:27,506 người báo tin sẽ được miễn truy tố. 260 00:17:28,382 --> 00:17:29,883 Quận này cảm ơn anh. 261 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 Tất cả đều do Jack. 262 00:17:32,678 --> 00:17:35,514 Nếu anh cần tôi làm chứng, tôi không ngại nói thẳng vào mặt ông ta. 263 00:17:35,514 --> 00:17:41,353 Tôi e chỉ lời nói không thôi thì không đủ để kết tội. 264 00:17:42,145 --> 00:17:45,649 Vụ này cần thêm "bằng trứng". 265 00:17:46,525 --> 00:17:47,860 Tôi sẽ làm bất cứ gì anh cần. 266 00:17:54,157 --> 00:17:55,742 Ông ta sẽ ngồi tù bao lâu? 267 00:17:56,493 --> 00:17:58,412 Đó là suy xét của tòa, 268 00:17:58,412 --> 00:18:03,917 nhưng nếu anh ta thật sự có ý định làm hại khách hàng vô tội, 269 00:18:05,752 --> 00:18:08,380 thì không thể bỏ qua "khả lăng" án chung thân. 270 00:18:09,590 --> 00:18:11,466 Được. Tốt. 271 00:18:18,599 --> 00:18:23,395 Bố à, cứ như nuốt lời. 272 00:18:25,230 --> 00:18:27,608 Bố nói quá nhiều lần. Mà chẳng thực hiện. 273 00:18:35,824 --> 00:18:38,827 Tin con đi. Bọn con sẽ thành công. 274 00:18:45,501 --> 00:18:46,793 Mai là ngày đó. 275 00:18:49,880 --> 00:18:51,006 Bố đã có chưa? 276 00:18:55,761 --> 00:18:57,346 Đồ hèn chết tiệt. 277 00:19:01,808 --> 00:19:04,311 Con rơi ngay vào cái bẫy của bố, hả? 278 00:19:07,105 --> 00:19:09,149 Tin rằng con sẽ là ông nọ bà kia. 279 00:19:15,864 --> 00:19:17,824 Thật áp lực để xứng với kỳ vọng của bố. 280 00:19:53,402 --> 00:19:54,778 Em đã không làm được. 281 00:19:58,782 --> 00:20:00,033 - Em rất tiếc. - Không đời nào. 282 00:20:00,033 --> 00:20:02,286 Em quay vào xe với kẻ tàn phế không tay, Shirley. 283 00:20:02,286 --> 00:20:03,245 Điều đó rất có ý nghĩa. 284 00:20:03,245 --> 00:20:05,455 Số tiền mà ta cần, anh ta sẽ mất nhà và... 285 00:20:05,455 --> 00:20:07,291 Anh hiểu. Anh ta là chồng em. Thôi mà. 286 00:20:07,291 --> 00:20:08,375 Không. 287 00:20:12,254 --> 00:20:13,630 Em đã bảo với anh ta là em sẽ đi. 288 00:20:15,174 --> 00:20:16,175 Đi hẳn. 289 00:20:17,092 --> 00:20:18,093 Em đùa anh. 290 00:20:18,844 --> 00:20:20,304 Em cứ buột miệng. 291 00:20:22,014 --> 00:20:23,307 Và anh ta không chớp mắt. 292 00:20:24,141 --> 00:20:27,102 Em đã thấy anh ta bực mình hơn khi có người đứng trước TV. 293 00:20:27,102 --> 00:20:30,480 Shirley, anh ta không bao giờ xứng với em. 294 00:20:37,696 --> 00:20:40,365 Chết tiệt! 295 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 - Anh ổn chứ? - Không! 296 00:20:47,456 --> 00:20:51,418 Ôi trời, Shirley. Cứ van xin Jack cho chúng ta phóng lần tới, hả? 297 00:20:52,211 --> 00:20:53,670 Chúng ta sẽ an toàn trên mặt trăng. 298 00:20:55,547 --> 00:20:57,007 Sao? 299 00:20:57,007 --> 00:21:00,719 Sao anh có thể là người duy nhất giơ tay phát biểu ý kiến ở đây? 300 00:21:03,055 --> 00:21:05,307 Ed, lẽ ra em phải bảo anh sớm hơn, nhưng... 301 00:21:10,687 --> 00:21:11,980 Gì vậy? 302 00:21:13,023 --> 00:21:14,149 Trên đó chẳng có gì cả. 303 00:21:15,484 --> 00:21:16,652 Gì cơ? 304 00:21:17,277 --> 00:21:18,278 Không có nhà. 305 00:21:20,405 --> 00:21:21,406 Không có Mặt Trăng Sáng. 306 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 Jack đã lừa chúng ta. 307 00:21:27,621 --> 00:21:30,290 Em đang cho anh biết điều em vừa nói với anh à? 308 00:21:30,290 --> 00:21:32,668 Vâng. Anh ta là quái vật chết tiệt. 309 00:21:33,377 --> 00:21:37,548 Phải, rất có thể, nhưng điều đó không loại trừ anh ta 310 00:21:37,548 --> 00:21:40,217 là thiên tài kiếm tiền. 311 00:21:41,969 --> 00:21:43,011 Oa. 312 00:21:43,595 --> 00:21:46,139 Em đã khá tức giận vì anh ta nói dối. 313 00:21:46,139 --> 00:21:50,978 Tất nhiên, nhưng nó không ngăn ta biến anh ta thành kẻ nói dối trung thực 314 00:21:50,978 --> 00:21:53,564 và chia cho chúng ta phần của mình, đúng không? 315 00:21:53,564 --> 00:21:54,773 Và nếu anh ta chỉ cần phản đối, 316 00:21:54,773 --> 00:21:56,817 chúng ta sẽ tống tiền anh ta 317 00:21:56,817 --> 00:21:58,402 cho tới khi chúng ta giàu. 318 00:21:59,403 --> 00:22:00,404 Đúng không? 319 00:22:04,908 --> 00:22:07,411 Tin nhắn nhận lúc 8:05 sáng. 320 00:22:07,411 --> 00:22:13,333 Jackie, mẹ lo lắm. Tinh thần Joey tệ lắm. Con cần làm gì đó. 321 00:22:13,333 --> 00:22:16,712 Mẹ e là nó muốn khiến con gặp rắc rối. 322 00:22:16,712 --> 00:22:21,800 Đừng vờ như không biết ý định của nó. Gọi cho mẹ! 323 00:22:23,302 --> 00:22:24,678 Tin nhắn mới. 324 00:22:24,678 --> 00:22:29,308 Chào Jack. Nghe này, về trận đấu tối nay, tôi... 325 00:22:32,019 --> 00:22:33,020 tôi muốn tham gia. 326 00:22:37,691 --> 00:22:41,987 Và dừng. Không cần làm gì thêm. 327 00:22:42,738 --> 00:22:45,824 Dung lượng băng là 62 phút. 328 00:22:46,617 --> 00:22:52,331 Và hãy đứng xa nhạc "công xuất lớn" và máy nặng. 329 00:22:53,790 --> 00:22:54,791 Sẵn sàng chưa? 330 00:22:56,001 --> 00:22:57,836 Tôi đã chờ điều này cả đời. 331 00:22:59,004 --> 00:23:01,465 Tôi không hiểu. 332 00:23:03,926 --> 00:23:06,345 Anh đang làm điều đúng đắn, Shorter. 333 00:23:09,097 --> 00:23:11,767 Trận đấu tối nay được tài trợ bởi... 334 00:23:11,767 --> 00:23:13,852 TRẬN ĐẤU TỐI NAY ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI KHU DÂN CƯ MẶT TRĂNG SÁNG 335 00:23:13,852 --> 00:23:15,562 ...những người tốt ở Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng. 336 00:23:16,980 --> 00:23:19,608 Chào mừng tới Volts Park, sân nhà của Vistaville Volts. 337 00:23:19,608 --> 00:23:20,692 Jack. 338 00:23:22,945 --> 00:23:24,488 Chào cậu. 339 00:23:24,488 --> 00:23:28,700 Chào, dịp đặc biệt, đúng không? Ở dưới này, đúng không? 340 00:23:28,700 --> 00:23:29,785 Phải. 341 00:23:31,912 --> 00:23:33,330 Tôi chỉ hy vọng, dù, 342 00:23:34,665 --> 00:23:38,168 dù giữa chúng ta có chuyện gì, thì tối nay hãy bỏ qua 343 00:23:38,168 --> 00:23:41,255 - để cậu xem trận đấu, nhé? - Được, 344 00:23:41,255 --> 00:23:43,757 hay là ta nói chuyện một lát trước? 345 00:23:48,554 --> 00:23:49,555 Được rồi. 346 00:23:50,681 --> 00:23:53,809 Vậy ta hãy xem ta có thể làm gì. 347 00:23:53,809 --> 00:23:56,770 Tôi không muốn nghe hứa hẹn sáo rỗng. Tôi muốn nghe câu trả lời thẳng thắn. 348 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 Tất nhiên. 349 00:24:02,943 --> 00:24:04,862 Trước hết, cậu phải hỏi đã chứ. 350 00:24:07,865 --> 00:24:10,576 Tôi muốn biết ông có xây gì trên đó không. 351 00:24:11,535 --> 00:24:16,039 Hay có khi nào ông thử. Không có Mặt Trăng Sáng? Không có nhà? 352 00:24:20,669 --> 00:24:21,962 Này, bắt nhanh. 353 00:24:34,892 --> 00:24:36,268 Ta cần tập luyện. 354 00:24:38,061 --> 00:24:40,689 Là lỗi của tôi, không chơi bóng ở sân sau. 355 00:24:42,232 --> 00:24:44,902 - Này Jack. Tôi... - Không. 356 00:24:44,902 --> 00:24:46,195 Đừng lo. 357 00:24:48,238 --> 00:24:51,116 Nếu thứ đó vẫn đang chạy, sao cậu không ngồi xuống? 358 00:25:16,016 --> 00:25:17,809 Vậy, không có gì ở trên đó, Joe. 359 00:25:22,731 --> 00:25:23,732 Chưa có. 360 00:25:25,025 --> 00:25:27,569 Tôi đã có kế hoạch. Tôi sẽ có tiền, nhưng... 361 00:25:27,569 --> 00:25:29,947 Không, Jack. Không. 362 00:25:31,907 --> 00:25:34,618 Quá muộn để vờ như chuyện này có thể tốt đẹp hơn. 363 00:25:35,994 --> 00:25:38,205 Cậu chắc chứ? Sống thế thì vất vả lắm. 364 00:25:38,789 --> 00:25:41,959 Ông sẽ đưa người lên đó, Jack. Chẳng ai có thể sống với điều đó. 365 00:25:41,959 --> 00:25:44,294 Tôi sẽ không làm thế. 366 00:25:44,962 --> 00:25:45,963 Phải. 367 00:25:47,589 --> 00:25:50,509 Cậu không tin tôi. Cậu có mọi thứ cậu cần để ngăn tôi lại, đúng không? 368 00:25:53,846 --> 00:25:55,305 Ông muốn nói gì thì nói. 369 00:26:00,310 --> 00:26:01,854 Cậu không phải tin tôi. 370 00:26:05,399 --> 00:26:07,401 - Nhưng tôi biết tôi tin cậu. - Thôi đi. 371 00:26:07,401 --> 00:26:10,237 Và tôi quan tâm đến cậu. 372 00:26:10,863 --> 00:26:14,157 Chết tiệt, thật... Còn hơn cả tuyệt vọng. 373 00:26:14,157 --> 00:26:15,868 Không có ông, mẹ con tôi vẫn ổn. 374 00:26:17,411 --> 00:26:18,412 Ông biết chứ? 375 00:26:22,124 --> 00:26:23,417 Khi tôi xuất hiện, 376 00:26:23,417 --> 00:26:27,796 cậu là nhân viên trông kho mơ ước trốn lên mặt trăng. 377 00:26:39,099 --> 00:26:41,351 Chết tiệt, Jack, sao ông bỏ rơi chúng tôi? 378 00:26:55,616 --> 00:26:56,992 Tôi đã khiếp sợ... 379 00:27:00,162 --> 00:27:02,915 rằng tôi sẽ khiến cậu thất vọng. 380 00:27:07,961 --> 00:27:11,256 Lý do lãng xẹt, tôi biết. 381 00:27:11,256 --> 00:27:15,052 Nhưng có lẽ ngày nào đó, cậu sẽ có con trai và cậu sẽ thấy. 382 00:27:28,398 --> 00:27:31,026 Cậu đã thu mọi thông tin mình cần chưa? Tôi nghĩ họ đang chờ chúng ta. 383 00:27:34,738 --> 00:27:36,782 Tôi sẽ không ra đó với ông, Jack. 384 00:27:44,248 --> 00:27:45,582 Mừng cho cậu, nhóc. 385 00:27:50,712 --> 00:27:51,713 Mừng cho cậu. 386 00:27:56,301 --> 00:27:58,720 Bây giờ, ném cú đầu tiên 387 00:27:58,720 --> 00:28:03,600 cho Vistaville Volts, đến từ Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng, 388 00:28:04,351 --> 00:28:06,144 Jack Billings. 389 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 Biên dịch: Ngan Tran