1
00:00:11,178 --> 00:00:12,888
AI CŨNG CÓ THỂ SỐNG TRÊN MẶT TRĂNG
KHU DÂN CƯ MẶT TRĂNG SÁNG
2
00:00:12,888 --> 00:00:15,265
Ngày mai tươi sáng hơn của các bạn
không bắt đầu khi bạn lên mặt trăng,
3
00:00:15,265 --> 00:00:19,645
nó bắt đầu khi bạn bước vào
tên lửa Người Mặt Trăng Sáng tối tân.
4
00:00:19,645 --> 00:00:24,191
Chính con tàu sẽ đưa các bạn
tới Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng.
5
00:00:24,191 --> 00:00:27,778
Và ba ngày trên một tên lửa
Người Mặt Trăng Sáng độc quyền
6
00:00:27,778 --> 00:00:34,076
là ba ngày xa hoa, nhàn rỗi
và bữa ăn năm sao.
7
00:00:34,076 --> 00:00:36,912
Marlene, tối nay có món gì?
8
00:00:39,248 --> 00:00:42,209
Món tự nấu ngon đấy, trên vũ trụ.
9
00:00:42,835 --> 00:00:46,672
Và Shana đã biến kén ngồi
10
00:00:46,672 --> 00:00:49,508
thành khu vực ngủ đôi xa xỉ
11
00:00:49,508 --> 00:00:50,717
để nghỉ ngơi.
12
00:00:50,717 --> 00:00:54,513
Hay có lẽ, tôi không biết nữa,
xem vài tập Cảnh Sát Không Gian phát lại
13
00:00:54,513 --> 00:00:57,891
trên truyền hình mặt trăng độc quyền
của Mặt Trăng Sáng.
14
00:00:59,017 --> 00:01:00,686
KHU DÂN CƯ MẶT TRĂNG SÁNG
GỌI NGAY BÂY GIỜ
15
00:01:00,686 --> 00:01:03,230
Và tất nhiên, khi bạn bay lên mặt trăng,
16
00:01:03,230 --> 00:01:04,897
bạn uống rượu lúc nào cũng được.
17
00:01:09,027 --> 00:01:10,654
Và luôn miễn phí.
18
00:01:17,077 --> 00:01:18,287
Tuyệt vời.
19
00:01:20,163 --> 00:01:22,416
Trong khi các bạn đang cân nhắc
một vụ mua lý thú
20
00:01:22,416 --> 00:01:24,459
hay chuẩn bị cho lần phóng tới,
21
00:01:24,459 --> 00:01:29,173
tận mắt thấy tên lửa Người Mặt Trăng Sáng
ở bãi phóng mới tuyệt vời của chúng tôi,
22
00:01:29,173 --> 00:01:30,924
ở ngay Vistaville.
23
00:01:31,425 --> 00:01:35,137
Phải, đó là thời điểm phấn khởi
với chúng tôi ở Mặt Trăng Sáng,
24
00:01:35,137 --> 00:01:39,516
và chúng tôi rất mong các bạn hôm nay
được sống ngày mai tươi sáng hơn.
25
00:01:41,393 --> 00:01:43,395
{\an8}BÁN NHÀ
26
00:02:28,190 --> 00:02:33,612
XIN CHÀO NGÀY MAI!
27
00:02:47,167 --> 00:02:48,335
Anh có gì thế?
28
00:02:50,504 --> 00:02:51,547
Đây.
29
00:02:52,840 --> 00:02:56,468
Là từ Biển Thanh Bình,
30
00:02:56,468 --> 00:03:00,389
cách đây gần 400.000 km.
31
00:03:00,389 --> 00:03:02,641
Anh đã làm gì?
Nhặt được nó ở bãi đỗ xe à?
32
00:03:03,267 --> 00:03:04,476
Em không muốn biết sao?
33
00:03:05,060 --> 00:03:08,939
Một người sành về mỹ nghệ
và một viên đá cuội chết tiệt.
34
00:03:09,523 --> 00:03:12,150
Đó là kinh doanh tuyệt vời kiểu Mỹ.
35
00:03:14,987 --> 00:03:18,031
Ôi trời. Anh không biết hả?
36
00:03:18,031 --> 00:03:20,158
Chuyện này trở nên quan trọng thế nào.
37
00:03:20,158 --> 00:03:23,912
Anh đang hy vọng đưa mẹ ra khỏi
nhà dưỡng lão về nhà của chính bà ấy.
38
00:03:24,997 --> 00:03:27,291
Thế thì, nhìn ra ngoài đi.
39
00:03:30,794 --> 00:03:31,879
Họ đang tiếp nhiên liệu.
40
00:03:36,633 --> 00:03:40,262
Đã sáu tuần rồi.
Các nhà đầu tư chán vì trì hoãn rồi.
41
00:03:40,262 --> 00:03:44,391
Nên em thông báo phóng. Tuần này.
42
00:03:45,767 --> 00:03:47,144
Khoan đã.
43
00:03:47,853 --> 00:03:49,646
Chúng ta đã nói còn nhiều tháng nữa.
44
00:03:49,646 --> 00:03:53,358
Họ đang quan tâm.
Đã đến lúc khiến họ van vỉ.
45
00:03:53,358 --> 00:03:57,696
Vậy gửi cho họ vài bức ảnh đẹp.
Chờ đợi là hạnh phúc.
46
00:03:58,405 --> 00:03:59,406
Jack.
47
00:03:59,948 --> 00:04:05,120
Ta đều biết thế giới này vận hành dựa vào
số tiền chi tiêu lãng phí của lũ bị bịp.
48
00:04:05,913 --> 00:04:08,999
Ý là, em tưởng vì thế
mà chúng ta đã rất vui với nhau.
49
00:04:10,375 --> 00:04:14,254
Và khi họ quay về?
50
00:04:14,254 --> 00:04:17,173
Họ sẽ bị kẹt ở các ga phóng
hàng tháng trời
51
00:04:17,173 --> 00:04:19,091
trước khi có chuyến bay về.
52
00:04:21,803 --> 00:04:23,889
Và khi họ kể sự thật với mọi người?
53
00:04:23,889 --> 00:04:25,557
Thì chúng ta đã cuỗm hết tiền
54
00:04:25,557 --> 00:04:29,311
và để các luật sư khóa miệng họ
và dọn dẹp.
55
00:04:31,355 --> 00:04:35,734
Chúng ta có tiền.
Chúng ta tạo nên sự thật.
56
00:04:39,154 --> 00:04:41,240
Giờ thì mở quà của anh ra và tận hưởng đi.
57
00:04:47,371 --> 00:04:49,206
Này.
58
00:04:49,706 --> 00:04:52,626
Tối nay anh sẽ ném bóng khai cuộc
cho đội Volts.
59
00:04:55,254 --> 00:04:56,380
Oa.
60
00:04:57,965 --> 00:04:59,341
Ước mơ của mọi cậu bé.
61
00:05:01,134 --> 00:05:02,469
Anh là đá cuội của em.
62
00:05:03,512 --> 00:05:08,308
Và mọi điều anh làm với thứ này,
em có thể làm cùng anh.
63
00:05:19,778 --> 00:05:20,779
Joey!
64
00:05:21,446 --> 00:05:25,117
Chào. Giáng sinh vui vẻ. Sắp rồi.
65
00:05:25,117 --> 00:05:26,285
Cậu có rảnh không?
66
00:05:27,035 --> 00:05:30,581
- Nào, nhóc, tôi có tin.
- Tôi không tiếp người bán dạo.
67
00:05:30,581 --> 00:05:33,333
Tôi đã sắp xếp cho cậu
ném bóng khai cuộc cho đội Volts tối nay.
68
00:05:33,333 --> 00:05:35,252
{\an8}Hãy gặp đội bóng và các thứ.
69
00:05:36,920 --> 00:05:38,589
{\an8}Đó là trải nghiệm có một không hai.
70
00:05:41,300 --> 00:05:43,135
{\an8}Đừng bỏ lỡ nó vì tôi.
71
00:05:43,135 --> 00:05:48,765
{\an8}Không biết cậu có biết tin không, nhưng
đã có thông báo chính thức về vụ phóng.
72
00:05:50,017 --> 00:05:52,978
Mọi việc đang theo kế hoạch.
Thật ý nghĩa khi được chia sẻ với cậu.
73
00:05:59,568 --> 00:06:00,569
{\an8}Mọi người đi đâu rồi?
74
00:06:02,154 --> 00:06:04,948
- Ai?
- Những người trong tên lửa của ông.
75
00:06:04,948 --> 00:06:07,534
- Ông chẳng xây cho họ ngôi nhà nào.
- Họ sẽ ổn thôi.
76
00:06:07,534 --> 00:06:09,870
- Cậu nghĩ tôi là gì?
- Tôi cóc biết.
77
00:06:15,626 --> 00:06:17,294
{\an8}Cậu sẽ không bán ngôi nhà này!
78
00:06:18,712 --> 00:06:21,465
Cậu có thể là đủ thứ,
nhưng cậu không kẹt tiền.
79
00:06:21,465 --> 00:06:22,674
Làm người lớn đi!
80
00:06:23,967 --> 00:06:26,637
Cuộc đời không biến mất
dù cậu có chê bai nó thế nào.
81
00:06:28,430 --> 00:06:30,140
Lời mời vẫn còn giá trị!
82
00:06:30,891 --> 00:06:33,310
{\an8}Trừ phi chính cậu cũng muốn làm hỏng nó!
83
00:06:39,816 --> 00:06:41,360
NGÀY MAI TƯƠI SÁNG CỦA CÁC BẠN
BẮT ĐẦU TỪ HÔM NAY!
84
00:06:41,360 --> 00:06:43,278
Còn 76 giờ, 34 phút, anh B.
85
00:06:43,862 --> 00:06:47,366
Tin tức về vụ phóng hiện giờ cũng khiến
doanh số bán của ta tăng vọt.
86
00:06:48,909 --> 00:06:50,953
Ai biết về vụ phóng, Herb?
87
00:06:51,453 --> 00:06:54,414
Mọi người. Cả sáng nay
Betty có những cú điện phấn khích.
88
00:06:54,414 --> 00:06:57,167
- Họ rất phấn khởi khi nhận tin của ta.
- Thật thú vị.
89
00:06:57,167 --> 00:06:58,544
Tôi thấy anh rất bận,
90
00:06:58,544 --> 00:07:00,921
đó là lý do có lẽ
chúng tôi biết về vụ phóng
91
00:07:00,921 --> 00:07:03,882
từ trợ lý của cô Selwyn,
chứ không phải từ anh.
92
00:07:03,882 --> 00:07:08,053
Ừ, đúng vậy. Cô ấy
đang thực hiện rất nhiều việc.
93
00:07:08,053 --> 00:07:11,431
Có điều tôi nên nói đến
vài quyết định cuối cùng chưa được đưa ra,
94
00:07:11,431 --> 00:07:14,935
- về người vào danh sách khởi hành.
- Phải, lo việc đó đi, Herb.
95
00:07:14,935 --> 00:07:19,523
Vâng. Xin lỗi, Jack,
vì không có nhiều sáng kiến hơn
96
00:07:19,523 --> 00:07:21,149
và hoàn thành công việc.
97
00:07:21,942 --> 00:07:24,903
Tôi sẽ lo liệu. Có điều tôi không
chắc chắn về cái gì tốt nhất...
98
00:07:24,903 --> 00:07:26,488
Cứ làm đi!
99
00:07:28,740 --> 00:07:31,034
Anh ấy có vẻ
rất háo hức cho anh lo liệu.
100
00:07:31,535 --> 00:07:32,911
Anh ta bị làm sao vậy?
101
00:07:35,539 --> 00:07:39,126
Và tại sao anh xin lỗi
vì anh ta quá đãng trí?
102
00:07:39,126 --> 00:07:43,338
Vì anh đã để nó ngăn cản anh làm tốt hơn.
103
00:07:44,339 --> 00:07:46,967
Chúng ta điều hành văn phòng này
một tháng rồi,
104
00:07:46,967 --> 00:07:49,094
trong khi Shirley và Eddie
làm cái quái gì không ai biết.
105
00:07:49,094 --> 00:07:51,054
Còn em vẫn là nhân viên hợp đồng tạm thời.
106
00:07:51,054 --> 00:07:54,683
Anh ta nên cố tỏ ra biết ơn hơn một chút,
vì anh ta chỉ có chúng ta.
107
00:07:54,683 --> 00:07:57,060
Không ai từng làm nhiều hơn cho anh,
Bun Bun.
108
00:07:59,271 --> 00:08:01,023
Lẽ ra anh ta phải thăng chức cho anh.
109
00:08:02,858 --> 00:08:04,401
Bài của bà ạ.
110
00:08:08,655 --> 00:08:10,032
Mời ông đặt cược.
111
00:08:12,659 --> 00:08:14,203
Mời ông đặt cược.
112
00:08:17,664 --> 00:08:18,916
- Tất tay.
- Tất tay.
113
00:08:20,000 --> 00:08:21,001
Tất tay.
114
00:08:22,586 --> 00:08:23,754
Tất tay.
115
00:08:27,424 --> 00:08:29,009
- Hết.
- Ồ...
116
00:08:29,009 --> 00:08:34,597
Chúc mừng bà. Bà thắng.
117
00:08:36,140 --> 00:08:38,519
Ngày cưới của con.
118
00:08:38,519 --> 00:08:41,813
{\an8}Con muốn vải taffeta, và con đã đúng.
119
00:08:42,481 --> 00:08:47,277
{\an8}Nụ cười mà Jacky cho con,
con không thể giả vờ.
120
00:08:48,362 --> 00:08:49,321
Bây giờ,
121
00:08:50,572 --> 00:08:54,952
mẹ biết có lúc hai ta không hợp nhau.
122
00:08:56,203 --> 00:09:00,832
Chúa mới biết được, con thù dai
như con pit bull cắn không nhả.
123
00:09:00,832 --> 00:09:04,294
Nhưng một tháng nay, cánh đàn ông nhà ta
không nói chuyện với nhau.
124
00:09:04,294 --> 00:09:07,965
Và chúng ta sẽ phải hòa thuận để sửa sai.
125
00:09:07,965 --> 00:09:12,845
Vì thế hôm nay mẹ đến đây, để cao thượng.
126
00:09:13,512 --> 00:09:17,015
Vì thế con sẽ phải thừa nhận
con vẫn yêu nó.
127
00:09:17,766 --> 00:09:19,601
Và nó tuyệt vọng vì con.
128
00:09:20,310 --> 00:09:21,353
Xin lỗi?
129
00:09:21,854 --> 00:09:23,981
Joey. Chàng trai dễ thương.
130
00:09:23,981 --> 00:09:26,441
Trông cậu mệt thế. Cậu đang buồn ngủ à?
131
00:09:26,441 --> 00:09:28,569
Tôi không sao. Bà làm gì ở đây vậy?
132
00:09:29,152 --> 00:09:32,239
Hiện giờ gia đình chúng ta cần ở bên nhau.
133
00:09:32,239 --> 00:09:37,202
Tôi đã nghĩ có lẽ mẹ cậu muốn nghe
vài chuyện xưa.
134
00:09:37,202 --> 00:09:39,746
Quá khứ ảnh hưởng đến hiện tại.
135
00:09:40,414 --> 00:09:42,374
- Tôi cho cậu xem nhé?
- Không, cảm ơn bà.
136
00:09:42,875 --> 00:09:46,670
Nghe này, tôi hiểu
cậu không nghe điện thoại của bố cậu.
137
00:09:47,171 --> 00:09:49,798
Đôi lúc chính tôi cũng như vậy.
138
00:09:50,299 --> 00:09:52,801
Nhưng Joseph, ông ấy là người nhà.
139
00:09:52,801 --> 00:09:54,011
Ông ta là kẻ lừa đảo.
140
00:09:56,680 --> 00:10:00,017
Tôi phát chán vì cứ phải im lặng
và chấp nhận sai lầm của ông ta.
141
00:10:00,017 --> 00:10:02,352
Có cha là như thế.
142
00:10:04,771 --> 00:10:05,856
Không phải như thế.
143
00:10:07,065 --> 00:10:08,567
Nghĩa là thế quái nào?
144
00:10:22,039 --> 00:10:24,166
- Trời, trong đó em thật lộng lẫy.
- Ôi trời.
145
00:10:24,166 --> 00:10:26,793
- Không ai thấy anh chứ?
- Cái cách em lật bài mùn xấu,
146
00:10:26,793 --> 00:10:29,463
anh choáng váng quá, Shirley.
147
00:10:29,463 --> 00:10:31,590
Đây. Xem đi.
148
00:10:32,382 --> 00:10:35,260
- Nhiều quá.
- Lại với bố nào.
149
00:10:35,260 --> 00:10:38,138
Ôi, Shirley, ta đừng bao giờ
quay lại đời thực.
150
00:10:38,722 --> 00:10:42,059
Sự pha trộn dở tệ giữa thắng và thua.
151
00:10:42,059 --> 00:10:45,395
Ta có thể đồng ý
anh thắng nhiều hơn nhiều khi có em ở đó?
152
00:10:45,395 --> 00:10:48,941
- Ừ, khi ta gian lận.
- Và không ai nhớ mặt trăng chết tiệt.
153
00:10:48,941 --> 00:10:51,693
Chỉ là quả bóng bụi.
Còn không tự chiếu sáng được.
154
00:10:53,695 --> 00:10:54,696
Khốn nạn!
155
00:10:55,239 --> 00:10:57,950
- Fred! Đi đi, Shirley!
- Dừng lại!
156
00:10:57,950 --> 00:11:00,327
- Cô chơi hai người, đánh bài gian lận.
- Chết tiệt.
157
00:11:01,411 --> 00:11:05,123
- Fred! Được rồi.
- Những thế lực nhất định, một khi buông,
158
00:11:05,123 --> 00:11:07,084
thì chỉ có thể đền máu.
159
00:11:07,084 --> 00:11:08,877
- Xin đừng đánh anh ấy!
- Không, đúng rồi.
160
00:11:08,877 --> 00:11:11,713
Bọn anh có ân oán.
Fred, Fred, chờ chút nào.
161
00:11:11,713 --> 00:11:14,341
- Đi mà. Fred, nghe này.
- Anh làm gì vậy?
162
00:11:14,341 --> 00:11:15,425
Fred...
163
00:11:22,099 --> 00:11:23,559
Chúc ăn sáng ngon miệng.
164
00:11:31,984 --> 00:11:34,069
Anh ơi.
165
00:11:34,069 --> 00:11:35,362
Tao còn đến nữa đấy.
166
00:11:35,362 --> 00:11:37,990
- Nào.
- Tiền phạt, và cả tiền lãi.
167
00:11:37,990 --> 00:11:39,783
Đồ súc vật khốn nạn!
168
00:11:39,783 --> 00:11:44,079
- Cẩn thận. Cẩn thận đấy.
- Xin lỗi. Được rồi.
169
00:11:51,211 --> 00:11:53,630
Đây. Tôi làm cho anh đấy. Thơm lắm.
170
00:11:55,007 --> 00:11:56,008
Cảm ơn cô.
171
00:11:56,008 --> 00:11:59,011
- Là mùi "quê" à?
- Oải hương.
172
00:12:00,137 --> 00:12:03,265
Les, tôi làm được rồi.
173
00:12:03,849 --> 00:12:06,768
Vâng, cô nói rồi. Cảm ơn cô.
174
00:12:06,768 --> 00:12:09,688
Không. Tôi được vào danh sách phóng.
175
00:12:09,688 --> 00:12:11,315
Ba ngày nữa, tôi sẽ lên mặt trăng.
176
00:12:11,315 --> 00:12:14,193
Nên có lẽ một thời gian nữa,
tôi mới quay lại, và...
177
00:12:14,193 --> 00:12:15,611
"Không thệ nào".
178
00:12:15,611 --> 00:12:18,989
Tôi vẫn chưa xác minh
phê chuẩn hành khách trên tàu.
179
00:12:18,989 --> 00:12:21,116
Anh không tìm được một mẩu giấy à?
180
00:12:21,116 --> 00:12:24,578
Rời quỹ đạo
trong một vụ phóng không đăng ký...
181
00:12:26,246 --> 00:12:27,664
Tôi có thể cho dừng lại.
182
00:12:28,248 --> 00:12:30,459
- Và tôi sẽ không tha thứ cho anh.
- Không.
183
00:12:32,294 --> 00:12:35,422
Nhưng cô thấy đấy,
tôi đã từng phạm sai lầm này...
184
00:12:37,424 --> 00:12:38,717
Gì cơ?
185
00:12:38,717 --> 00:12:41,136
Điều gì mà anh lo lắng nhiều thế, Les?
186
00:12:47,017 --> 00:12:48,060
Tôi xem được không?
187
00:13:03,200 --> 00:13:04,868
Nó được huấn luyện tốt...
188
00:13:07,788 --> 00:13:09,414
nhưng chỉ một sai lầm nhỏ.
189
00:13:13,043 --> 00:13:14,086
Tôi rất tiếc.
190
00:13:15,295 --> 00:13:16,296
Không cần đâu.
191
00:13:17,714 --> 00:13:19,258
Cô có lái chiếc xe tải đó đâu.
192
00:13:20,634 --> 00:13:23,136
Cô không vi phạm quy định thả rông.
193
00:13:25,013 --> 00:13:27,933
Tôi vẫn rất tiếc. Thật khủng khiếp.
194
00:13:30,269 --> 00:13:31,687
Nhưng không phải lỗi của anh hoàn toàn.
195
00:13:33,355 --> 00:13:35,649
Đó là lời an ủi quen thuộc.
196
00:13:38,068 --> 00:13:39,486
Nhưng cô thấy đấy, tôi...
197
00:13:41,029 --> 00:13:42,030
Tôi yêu quý nó.
198
00:13:45,868 --> 00:13:48,245
Vì thế mà tôi đã để nó phạm luật.
199
00:13:51,665 --> 00:13:52,791
Anh đã yêu quý nó.
200
00:13:53,876 --> 00:13:54,877
Đúng.
201
00:13:58,922 --> 00:14:00,716
Thế việc đó liên quan gì đến tôi?
202
00:14:03,218 --> 00:14:04,219
Thì...
203
00:14:08,390 --> 00:14:09,933
Luật là luật, thưa cô.
204
00:14:12,436 --> 00:14:13,520
Trời.
205
00:14:14,146 --> 00:14:16,440
Đừng có "thưa cô" với tôi nữa!
206
00:14:30,913 --> 00:14:32,831
Làm mau lên, các anh.
207
00:14:32,831 --> 00:14:36,043
Cô ấy muốn ba ngày nữa phóng,
không phải ba tuần.
208
00:14:36,043 --> 00:14:38,712
Coi chừng. Chốt nó cho đúng.
209
00:14:38,712 --> 00:14:40,172
Vâng, được, Walt.
210
00:14:42,674 --> 00:14:45,177
- Đeo kính bảo hộ vào.
- Gì cơ?
211
00:14:48,013 --> 00:14:49,014
Tôi nói gì nào?
212
00:14:49,014 --> 00:14:50,682
Gọi người giúp! Cứu!
213
00:14:50,682 --> 00:14:52,142
Khóa van lại!
214
00:14:56,063 --> 00:14:58,023
Đưa thiên tài đó đi bác sĩ.
215
00:15:00,150 --> 00:15:01,652
Ta cần người giúp!
216
00:15:01,652 --> 00:15:04,905
Ông có thể liệt kê
ba lĩnh vực có khả năng đóng góp
217
00:15:04,905 --> 00:15:06,448
mà ông sẽ đóng góp khi đến
218
00:15:06,448 --> 00:15:09,243
để xây dựng một cộng đồng Mặt trăng
hợp tác hơn?
219
00:15:09,243 --> 00:15:12,663
Chúng ta đang bàn gì vậy?
Tôi là hành khách hạng nhất.
220
00:15:13,163 --> 00:15:15,207
Và ông nên biết thái độ hiện tại của ông
221
00:15:15,207 --> 00:15:18,085
sẽ quyết định vị trí của ông
trong danh sách chờ khởi hành.
222
00:15:18,627 --> 00:15:20,087
Ôi, mẹ kiếp.
223
00:15:20,087 --> 00:15:23,382
Tôi mà không được phóng,
luật sư của tôi sẽ làm việc với anh.
224
00:15:23,924 --> 00:15:27,344
Đừng viết câu đó, Bun Bun.
Em có thể viết "nói tục".
225
00:15:28,929 --> 00:15:30,305
Chúng ta đã điều tra ông ta.
226
00:15:30,806 --> 00:15:33,600
Vậy là chỉ còn hai chỗ.
227
00:15:33,600 --> 00:15:35,936
Ta nên xếp chỗ phù hợp.
228
00:15:35,936 --> 00:15:38,480
Có lẽ ta nên để Jack duyệt quyết định này.
229
00:15:39,231 --> 00:15:41,859
- Anh ấy giỏi quyết định.
- Trừ việc anh ta chả bao giờ ở đây.
230
00:15:41,859 --> 00:15:44,236
Còn khi nào ở đây,
anh ta chẳng tập trung và vô dụng.
231
00:15:45,988 --> 00:15:48,365
Herbie, trụ sở sẽ rất muốn nghe về anh ta
232
00:15:48,365 --> 00:15:50,909
và năng lực tệ hại của anh ta.
233
00:15:51,785 --> 00:15:55,372
Và họ sẽ ấn tượng với người cho họ biết.
234
00:15:55,372 --> 00:15:59,209
Không. Thế là qua mặt Jack.
235
00:16:00,210 --> 00:16:02,337
Và thật may, anh không có
liên hệ của ai trên Mặt trăng.
236
00:16:03,797 --> 00:16:06,341
Thế thì, nếu ta muốn làm điều đúng đắn,
237
00:16:06,341 --> 00:16:07,968
ta nên đích thân nói với họ.
238
00:16:09,052 --> 00:16:10,846
Có lẽ là thư giãn bên bể bơi.
239
00:16:12,181 --> 00:16:14,141
Thử xem có đậu thai đôi nữa không.
240
00:16:16,101 --> 00:16:17,102
Phải.
241
00:16:18,270 --> 00:16:19,563
Anh xin lỗi, dạo này chuyện đó...
242
00:16:21,565 --> 00:16:22,649
bị bỏ bê quá.
243
00:16:25,861 --> 00:16:28,113
{\an8}CHUYẾN BAY MẶT TRĂNG SÁNG - SỐ HIỆU BR-140
244
00:16:34,703 --> 00:16:35,996
Lý do là chúng ta hối thúc.
245
00:16:35,996 --> 00:16:37,497
Ông đã nói đó là lỗi của anh ta.
246
00:16:37,497 --> 00:16:40,459
Anh ta ngu dốt thật,
nhưng hối thúc kẻ ngu dốt thì còn tệ hơn.
247
00:16:41,168 --> 00:16:42,461
Tôi không tin cô ta, Jack.
248
00:16:42,461 --> 00:16:43,545
Cô ta?
249
00:16:43,545 --> 00:16:46,673
Vậy đừng để tình cảm xen vào công việc.
Giờ cô ta là sếp.
250
00:16:46,673 --> 00:16:49,426
Chẳng phải anh từng làm sếp à?
Như khi tôi đồng ý tham gia?
251
00:16:49,426 --> 00:16:53,472
Này. Ông đã mất 20 năm sợ hãi rồi.
Thử làm gì mới mẻ đi.
252
00:16:53,472 --> 00:16:57,267
Thôi đừng động viên.
Tôi sẽ im miệng và làm việc của mình.
253
00:16:57,267 --> 00:16:59,311
Được. Cái này sẽ giúp ích.
254
00:17:00,521 --> 00:17:02,314
Tôi sẽ xem thứ này
có giúp anh ta mọc lại chân không.
255
00:17:14,617 --> 00:17:18,497
Nghe này, ông Porter, ông Nichols,
và cô Stedman đều không biết gì.
256
00:17:18,497 --> 00:17:22,000
Họ không biết gì cả. Tất nhiên,
tôi nghỉ việc ngay khi biết, nhưng...
257
00:17:22,000 --> 00:17:24,086
Chúng tôi không biết gì về vụ phóng.
258
00:17:24,086 --> 00:17:25,170
Đừng lo,
259
00:17:25,170 --> 00:17:27,506
người báo tin sẽ được miễn truy tố.
260
00:17:28,382 --> 00:17:29,883
Quận này cảm ơn anh.
261
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
Tất cả đều do Jack.
262
00:17:32,678 --> 00:17:35,514
Nếu anh cần tôi làm chứng,
tôi không ngại nói thẳng vào mặt ông ta.
263
00:17:35,514 --> 00:17:41,353
Tôi e chỉ lời nói không thôi
thì không đủ để kết tội.
264
00:17:42,145 --> 00:17:45,649
Vụ này cần thêm "bằng trứng".
265
00:17:46,525 --> 00:17:47,860
Tôi sẽ làm bất cứ gì anh cần.
266
00:17:54,157 --> 00:17:55,742
Ông ta sẽ ngồi tù bao lâu?
267
00:17:56,493 --> 00:17:58,412
Đó là suy xét của tòa,
268
00:17:58,412 --> 00:18:03,917
nhưng nếu anh ta thật sự có ý định
làm hại khách hàng vô tội,
269
00:18:05,752 --> 00:18:08,380
thì không thể bỏ qua
"khả lăng" án chung thân.
270
00:18:09,590 --> 00:18:11,466
Được. Tốt.
271
00:18:18,599 --> 00:18:23,395
Bố à, cứ như nuốt lời.
272
00:18:25,230 --> 00:18:27,608
Bố nói quá nhiều lần. Mà chẳng thực hiện.
273
00:18:35,824 --> 00:18:38,827
Tin con đi. Bọn con sẽ thành công.
274
00:18:45,501 --> 00:18:46,793
Mai là ngày đó.
275
00:18:49,880 --> 00:18:51,006
Bố đã có chưa?
276
00:18:55,761 --> 00:18:57,346
Đồ hèn chết tiệt.
277
00:19:01,808 --> 00:19:04,311
Con rơi ngay vào cái bẫy của bố, hả?
278
00:19:07,105 --> 00:19:09,149
Tin rằng con sẽ là ông nọ bà kia.
279
00:19:15,864 --> 00:19:17,824
Thật áp lực để xứng với kỳ vọng của bố.
280
00:19:53,402 --> 00:19:54,778
Em đã không làm được.
281
00:19:58,782 --> 00:20:00,033
- Em rất tiếc.
- Không đời nào.
282
00:20:00,033 --> 00:20:02,286
Em quay vào xe
với kẻ tàn phế không tay, Shirley.
283
00:20:02,286 --> 00:20:03,245
Điều đó rất có ý nghĩa.
284
00:20:03,245 --> 00:20:05,455
Số tiền mà ta cần, anh ta sẽ mất nhà và...
285
00:20:05,455 --> 00:20:07,291
Anh hiểu. Anh ta là chồng em. Thôi mà.
286
00:20:07,291 --> 00:20:08,375
Không.
287
00:20:12,254 --> 00:20:13,630
Em đã bảo với anh ta là em sẽ đi.
288
00:20:15,174 --> 00:20:16,175
Đi hẳn.
289
00:20:17,092 --> 00:20:18,093
Em đùa anh.
290
00:20:18,844 --> 00:20:20,304
Em cứ buột miệng.
291
00:20:22,014 --> 00:20:23,307
Và anh ta không chớp mắt.
292
00:20:24,141 --> 00:20:27,102
Em đã thấy anh ta bực mình hơn
khi có người đứng trước TV.
293
00:20:27,102 --> 00:20:30,480
Shirley, anh ta không bao giờ xứng với em.
294
00:20:37,696 --> 00:20:40,365
Chết tiệt!
295
00:20:42,117 --> 00:20:44,077
- Anh ổn chứ?
- Không!
296
00:20:47,456 --> 00:20:51,418
Ôi trời, Shirley. Cứ van xin Jack
cho chúng ta phóng lần tới, hả?
297
00:20:52,211 --> 00:20:53,670
Chúng ta sẽ an toàn trên mặt trăng.
298
00:20:55,547 --> 00:20:57,007
Sao?
299
00:20:57,007 --> 00:21:00,719
Sao anh có thể là người duy nhất
giơ tay phát biểu ý kiến ở đây?
300
00:21:03,055 --> 00:21:05,307
Ed, lẽ ra em phải bảo anh sớm hơn, nhưng...
301
00:21:10,687 --> 00:21:11,980
Gì vậy?
302
00:21:13,023 --> 00:21:14,149
Trên đó chẳng có gì cả.
303
00:21:15,484 --> 00:21:16,652
Gì cơ?
304
00:21:17,277 --> 00:21:18,278
Không có nhà.
305
00:21:20,405 --> 00:21:21,406
Không có Mặt Trăng Sáng.
306
00:21:24,368 --> 00:21:25,953
Jack đã lừa chúng ta.
307
00:21:27,621 --> 00:21:30,290
Em đang cho anh biết
điều em vừa nói với anh à?
308
00:21:30,290 --> 00:21:32,668
Vâng. Anh ta là quái vật chết tiệt.
309
00:21:33,377 --> 00:21:37,548
Phải, rất có thể, nhưng
điều đó không loại trừ anh ta
310
00:21:37,548 --> 00:21:40,217
là thiên tài kiếm tiền.
311
00:21:41,969 --> 00:21:43,011
Oa.
312
00:21:43,595 --> 00:21:46,139
Em đã khá tức giận vì anh ta nói dối.
313
00:21:46,139 --> 00:21:50,978
Tất nhiên, nhưng nó không ngăn ta
biến anh ta thành kẻ nói dối trung thực
314
00:21:50,978 --> 00:21:53,564
và chia cho chúng ta phần của mình,
đúng không?
315
00:21:53,564 --> 00:21:54,773
Và nếu anh ta chỉ cần phản đối,
316
00:21:54,773 --> 00:21:56,817
chúng ta sẽ tống tiền anh ta
317
00:21:56,817 --> 00:21:58,402
cho tới khi chúng ta giàu.
318
00:21:59,403 --> 00:22:00,404
Đúng không?
319
00:22:04,908 --> 00:22:07,411
Tin nhắn nhận lúc 8:05 sáng.
320
00:22:07,411 --> 00:22:13,333
Jackie, mẹ lo lắm. Tinh thần Joey tệ lắm.
Con cần làm gì đó.
321
00:22:13,333 --> 00:22:16,712
Mẹ e là nó muốn khiến con gặp rắc rối.
322
00:22:16,712 --> 00:22:21,800
Đừng vờ như không biết ý định của nó.
Gọi cho mẹ!
323
00:22:23,302 --> 00:22:24,678
Tin nhắn mới.
324
00:22:24,678 --> 00:22:29,308
Chào Jack.
Nghe này, về trận đấu tối nay, tôi...
325
00:22:32,019 --> 00:22:33,020
tôi muốn tham gia.
326
00:22:37,691 --> 00:22:41,987
Và dừng. Không cần làm gì thêm.
327
00:22:42,738 --> 00:22:45,824
Dung lượng băng là 62 phút.
328
00:22:46,617 --> 00:22:52,331
Và hãy đứng xa nhạc "công xuất lớn"
và máy nặng.
329
00:22:53,790 --> 00:22:54,791
Sẵn sàng chưa?
330
00:22:56,001 --> 00:22:57,836
Tôi đã chờ điều này cả đời.
331
00:22:59,004 --> 00:23:01,465
Tôi không hiểu.
332
00:23:03,926 --> 00:23:06,345
Anh đang làm điều đúng đắn, Shorter.
333
00:23:09,097 --> 00:23:11,767
Trận đấu tối nay được tài trợ bởi...
334
00:23:11,767 --> 00:23:13,852
TRẬN ĐẤU TỐI NAY ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI
KHU DÂN CƯ MẶT TRĂNG SÁNG
335
00:23:13,852 --> 00:23:15,562
...những người tốt
ở Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng.
336
00:23:16,980 --> 00:23:19,608
Chào mừng tới Volts Park,
sân nhà của Vistaville Volts.
337
00:23:19,608 --> 00:23:20,692
Jack.
338
00:23:22,945 --> 00:23:24,488
Chào cậu.
339
00:23:24,488 --> 00:23:28,700
Chào, dịp đặc biệt, đúng không?
Ở dưới này, đúng không?
340
00:23:28,700 --> 00:23:29,785
Phải.
341
00:23:31,912 --> 00:23:33,330
Tôi chỉ hy vọng, dù,
342
00:23:34,665 --> 00:23:38,168
dù giữa chúng ta có chuyện gì,
thì tối nay hãy bỏ qua
343
00:23:38,168 --> 00:23:41,255
- để cậu xem trận đấu, nhé?
- Được,
344
00:23:41,255 --> 00:23:43,757
hay là ta nói chuyện một lát trước?
345
00:23:48,554 --> 00:23:49,555
Được rồi.
346
00:23:50,681 --> 00:23:53,809
Vậy ta hãy xem ta có thể làm gì.
347
00:23:53,809 --> 00:23:56,770
Tôi không muốn nghe hứa hẹn sáo rỗng.
Tôi muốn nghe câu trả lời thẳng thắn.
348
00:23:57,729 --> 00:23:58,730
Tất nhiên.
349
00:24:02,943 --> 00:24:04,862
Trước hết, cậu phải hỏi đã chứ.
350
00:24:07,865 --> 00:24:10,576
Tôi muốn biết ông có xây gì trên đó không.
351
00:24:11,535 --> 00:24:16,039
Hay có khi nào ông thử.
Không có Mặt Trăng Sáng? Không có nhà?
352
00:24:20,669 --> 00:24:21,962
Này, bắt nhanh.
353
00:24:34,892 --> 00:24:36,268
Ta cần tập luyện.
354
00:24:38,061 --> 00:24:40,689
Là lỗi của tôi, không chơi bóng ở sân sau.
355
00:24:42,232 --> 00:24:44,902
- Này Jack. Tôi...
- Không.
356
00:24:44,902 --> 00:24:46,195
Đừng lo.
357
00:24:48,238 --> 00:24:51,116
Nếu thứ đó vẫn đang chạy,
sao cậu không ngồi xuống?
358
00:25:16,016 --> 00:25:17,809
Vậy, không có gì ở trên đó, Joe.
359
00:25:22,731 --> 00:25:23,732
Chưa có.
360
00:25:25,025 --> 00:25:27,569
Tôi đã có kế hoạch. Tôi sẽ có tiền, nhưng...
361
00:25:27,569 --> 00:25:29,947
Không, Jack. Không.
362
00:25:31,907 --> 00:25:34,618
Quá muộn để vờ như
chuyện này có thể tốt đẹp hơn.
363
00:25:35,994 --> 00:25:38,205
Cậu chắc chứ? Sống thế thì vất vả lắm.
364
00:25:38,789 --> 00:25:41,959
Ông sẽ đưa người lên đó, Jack.
Chẳng ai có thể sống với điều đó.
365
00:25:41,959 --> 00:25:44,294
Tôi sẽ không làm thế.
366
00:25:44,962 --> 00:25:45,963
Phải.
367
00:25:47,589 --> 00:25:50,509
Cậu không tin tôi. Cậu có mọi thứ cậu cần
để ngăn tôi lại, đúng không?
368
00:25:53,846 --> 00:25:55,305
Ông muốn nói gì thì nói.
369
00:26:00,310 --> 00:26:01,854
Cậu không phải tin tôi.
370
00:26:05,399 --> 00:26:07,401
- Nhưng tôi biết tôi tin cậu.
- Thôi đi.
371
00:26:07,401 --> 00:26:10,237
Và tôi quan tâm đến cậu.
372
00:26:10,863 --> 00:26:14,157
Chết tiệt, thật... Còn hơn cả tuyệt vọng.
373
00:26:14,157 --> 00:26:15,868
Không có ông, mẹ con tôi vẫn ổn.
374
00:26:17,411 --> 00:26:18,412
Ông biết chứ?
375
00:26:22,124 --> 00:26:23,417
Khi tôi xuất hiện,
376
00:26:23,417 --> 00:26:27,796
cậu là nhân viên trông kho
mơ ước trốn lên mặt trăng.
377
00:26:39,099 --> 00:26:41,351
Chết tiệt, Jack, sao ông bỏ rơi chúng tôi?
378
00:26:55,616 --> 00:26:56,992
Tôi đã khiếp sợ...
379
00:27:00,162 --> 00:27:02,915
rằng tôi sẽ khiến cậu thất vọng.
380
00:27:07,961 --> 00:27:11,256
Lý do lãng xẹt, tôi biết.
381
00:27:11,256 --> 00:27:15,052
Nhưng có lẽ ngày nào đó,
cậu sẽ có con trai và cậu sẽ thấy.
382
00:27:28,398 --> 00:27:31,026
Cậu đã thu mọi thông tin mình cần chưa?
Tôi nghĩ họ đang chờ chúng ta.
383
00:27:34,738 --> 00:27:36,782
Tôi sẽ không ra đó với ông, Jack.
384
00:27:44,248 --> 00:27:45,582
Mừng cho cậu, nhóc.
385
00:27:50,712 --> 00:27:51,713
Mừng cho cậu.
386
00:27:56,301 --> 00:27:58,720
Bây giờ, ném cú đầu tiên
387
00:27:58,720 --> 00:28:03,600
cho Vistaville Volts,
đến từ Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng,
388
00:28:04,351 --> 00:28:06,144
Jack Billings.
389
00:29:02,910 --> 00:29:04,912
Biên dịch: Ngan Tran