1 00:00:11,178 --> 00:00:12,888 НАВІТЬ ВИ МОЖЕТЕ ЖИТИ НА МІСЯЦІ! 2 00:00:12,888 --> 00:00:15,265 Краще майбутнє починається не з посадки на Місяці, 3 00:00:15,265 --> 00:00:19,645 а з миті, коли ви зайдете в люкс-ракету «До світлого боку». 4 00:00:19,645 --> 00:00:24,191 Саме вона доставить вас у житловий комплекс «Світлий бік Місяця». 5 00:00:24,191 --> 00:00:27,778 Три дні на ракеті «До світлого боку» - 6 00:00:27,778 --> 00:00:34,076 це три дні розкоші, відпочинку й п'ятизіркової їжі. 7 00:00:34,076 --> 00:00:36,912 Марлін, що сьогодні на вечерю? 8 00:00:39,248 --> 00:00:42,209 Хороші домашні страви - в космосі. 9 00:00:42,835 --> 00:00:46,672 Ось Шана перетворила своє місце 10 00:00:46,672 --> 00:00:49,508 на шикарну спальну зону для двох, 11 00:00:49,508 --> 00:00:50,717 щоб відпочити. 12 00:00:50,717 --> 00:00:54,513 Чи, може, щоб подивитися кілька серій «Космічного шерифа» 13 00:00:54,513 --> 00:00:57,891 по ексклюзивному місячному телебаченню «Світлого боку». 14 00:00:59,017 --> 00:01:00,686 ЖК «СВІТЛИЙ БІК МІСЯЦЯ» ДЗВОНІТЬ ЗАРАЗ 15 00:01:00,686 --> 00:01:03,230 А ще, коли ви летите на Місяць, 16 00:01:03,230 --> 00:01:04,897 кожна година - час для коктейлів. 17 00:01:09,027 --> 00:01:10,654 Звісно, за наш рахунок. 18 00:01:17,077 --> 00:01:18,287 Неземна смакота. 19 00:01:20,163 --> 00:01:22,416 Поки ви зважуєтеся на купівлю квартири 20 00:01:22,416 --> 00:01:24,459 чи готуєтеся до наступного відльоту, 21 00:01:24,459 --> 00:01:29,173 заїдьте подивитися на ракету «До світлого боку» на новому майданчику 22 00:01:29,173 --> 00:01:30,924 прямо тут, у Віставіллі. 23 00:01:31,425 --> 00:01:35,137 Для нас у «Світлому боці» настали радісні часи. 24 00:01:35,137 --> 00:01:39,516 Ми дуже хочемо, щоб ви почали жити в кращому майбутньому вже сьогодні. 25 00:01:41,393 --> 00:01:43,395 {\an8}ПРОДАЄТЬСЯ 26 00:02:28,190 --> 00:02:33,612 ПРИВІТ, МАЙБУТНЄ! 27 00:02:47,167 --> 00:02:48,335 Що це в тебе? 28 00:02:50,504 --> 00:02:51,547 Лови. 29 00:02:52,840 --> 00:02:56,468 Це з Моря Спокою, 30 00:02:56,468 --> 00:03:00,389 за 400 тисяч кілометрів від нас. 31 00:03:00,389 --> 00:03:02,641 Де ти його взяв? Підібрав на парковці? 32 00:03:03,267 --> 00:03:04,476 Це секрет. 33 00:03:05,060 --> 00:03:08,939 Віртуоз і нікчемний камінець. 34 00:03:09,523 --> 00:03:12,150 Ось великий американський бізнес. 35 00:03:14,987 --> 00:03:18,031 О боже. Ти ж і гадки не маєш, так? 36 00:03:18,031 --> 00:03:20,158 Якого масштабу все набуло. 37 00:03:20,158 --> 00:03:23,912 Я просто хочу перевезти маму з пансіонату у власний дім. 38 00:03:24,997 --> 00:03:27,291 Ну то поглянь надвір. 39 00:03:30,794 --> 00:03:31,879 Ракету заправляють. 40 00:03:36,633 --> 00:03:40,262 Минуло півтора місяця. Інвесторам набридли затримки. 41 00:03:40,262 --> 00:03:44,391 Тож я заявила про запуск. На цьому тижні. 42 00:03:45,767 --> 00:03:47,144 Зачекай. 43 00:03:47,853 --> 00:03:49,646 Я ж казав, що потрібно ще кілька місяців. 44 00:03:49,646 --> 00:03:53,358 Нині - пік їхнього інтересу. Хай нас благають. 45 00:03:53,358 --> 00:03:57,696 Відправ їм кілька гарних фото. Що довше чекають - то більше хочуть. 46 00:03:58,405 --> 00:03:59,406 Джеку. 47 00:03:59,948 --> 00:04:05,120 Світ існує за рахунок грошей видурених у простаків. Ми це знаємо. 48 00:04:05,913 --> 00:04:08,999 Я думала, саме тому нам так добре разом. 49 00:04:10,375 --> 00:04:14,254 А що буде, коли вони повернуться? 50 00:04:14,254 --> 00:04:17,173 Вони місяцями чекатимуть на зворотній рейс 51 00:04:17,173 --> 00:04:19,091 у зорепортах. 52 00:04:21,803 --> 00:04:23,889 А коли вони нарешті розкажуть правду? 53 00:04:23,889 --> 00:04:25,557 Ми заберемо всі гроші 54 00:04:25,557 --> 00:04:29,311 й залишимо адвокатів затикати їм рота й прибирати безлад. 55 00:04:31,355 --> 00:04:35,734 Якщо гроші будуть у нас - ми диктуватимемо правду. 56 00:04:39,154 --> 00:04:41,240 А тепер розгорни подарунок і радій. 57 00:04:47,371 --> 00:04:49,206 Гей. 58 00:04:49,706 --> 00:04:52,626 Сьогодні ти робиш першу подачу за команду «The Volts». 59 00:04:55,254 --> 00:04:56,380 Ого. 60 00:04:57,965 --> 00:04:59,341 Мрія всіх хлопчиків. 61 00:05:01,134 --> 00:05:02,469 Ти - мій камінчик. 62 00:05:03,512 --> 00:05:08,308 І все, що ти робив з ним, я можу зробити з тобою. 63 00:05:19,778 --> 00:05:20,779 Джої! 64 00:05:21,446 --> 00:05:25,117 Привіт! Вітаю з Різдвом. Воно вже скоро. 65 00:05:25,117 --> 00:05:26,285 Маєш хвилинку? 66 00:05:27,035 --> 00:05:30,581 - Будь ласка, малий. Є новини. - У мене нема часу на комівояжерів. 67 00:05:30,581 --> 00:05:33,333 Я домовився, щоб ти зробив першу подачу в грі «The Volts». 68 00:05:33,333 --> 00:05:35,252 {\an8}Познайомився з гравцями й усе таке. 69 00:05:36,920 --> 00:05:38,589 {\an8}Це унікальна нагода. 70 00:05:41,300 --> 00:05:43,135 {\an8}Не втрачай її через мене. 71 00:05:43,135 --> 00:05:48,765 {\an8}Не знаю, чи ти чув, та в нас запланований запуск. 72 00:05:50,017 --> 00:05:52,978 Усе складається, як слід. Я б хотів розділити все це з тобою. 73 00:05:59,568 --> 00:06:00,569 {\an8}І куди всі летять? 74 00:06:02,154 --> 00:06:04,948 - Хто? - Люди у твоїй ракеті. 75 00:06:04,948 --> 00:06:07,534 - Ти ж не побудував для них житло. - Усе буде добре. 76 00:06:07,534 --> 00:06:09,870 - За кого ти мене маєш? - Я не знаю. 77 00:06:15,626 --> 00:06:17,294 {\an8}Не продавай цей будинок! 78 00:06:18,712 --> 00:06:21,465 Хай там як, та ти не банкрут. 79 00:06:21,465 --> 00:06:22,674 Подорослішай! 80 00:06:23,967 --> 00:06:26,637 Життя триватиме - байдуже, як сильно ти на нього дуєшся. 81 00:06:28,430 --> 00:06:30,140 Запрошення в силі. 82 00:06:30,891 --> 00:06:33,310 {\an8}Якщо тільки й цю нагоду не хочеш проґавити. 83 00:06:39,816 --> 00:06:41,360 КРАЩЕ МАЙБУТНЄ ПОЧИНАЄТЬСЯ СЬОГОДНІ! 84 00:06:41,360 --> 00:06:43,278 Старт через 75 годин 34 хвилини, м-ре Бі. 85 00:06:43,862 --> 00:06:47,366 Коли стало відомо про запуск, темпи продажу теж злетіли. 86 00:06:48,909 --> 00:06:50,953 Хто ще знає про старт, Гербе? 87 00:06:51,453 --> 00:06:54,414 Усі. Бетті повідомляє цю радісну новину цілий ранок. 88 00:06:54,414 --> 00:06:57,167 - Вони раді нашому дзвінку. - Радісні часи. 89 00:06:57,167 --> 00:06:58,544 Бачу, ви дуже зайняті, 90 00:06:58,544 --> 00:07:00,921 певно, тому ми дізналися про запуск 91 00:07:00,921 --> 00:07:03,882 від колег місіс Селвін, а не від вас. 92 00:07:03,882 --> 00:07:08,053 Саме так. Вона зараз багато чим займається. 93 00:07:08,053 --> 00:07:11,431 Мушу зауважити, що треба прийняти ще кілька рішень 94 00:07:11,431 --> 00:07:14,935 - щодо черговості вильоту. - Ясно. Ну то прийми їх, Гербе. 95 00:07:14,935 --> 00:07:19,523 Вибачте, Джеку, що не проявив більше ініціативи 96 00:07:19,523 --> 00:07:21,149 й не закрив це питання. 97 00:07:21,942 --> 00:07:24,903 Я цим займуся. Однак, я не знаю, як найкраще... 98 00:07:24,903 --> 00:07:26,488 Закрий це питання - та й усе! 99 00:07:28,740 --> 00:07:31,034 Бачу, він дуже хоче, щоб я закрив це питання. 100 00:07:31,535 --> 00:07:32,911 Що з ним таке? 101 00:07:35,539 --> 00:07:39,126 І чого ти вибачався, коли він так по-чудернацьки поводиться? 102 00:07:39,126 --> 00:07:43,338 Бо я не зробив усе, що було в моїх силах. 103 00:07:44,339 --> 00:07:46,967 Ми вже місяць займаємося всім у цьому офісі, 104 00:07:46,967 --> 00:07:49,094 поки Ширлі й Едді хтозна де вештаються. 105 00:07:49,094 --> 00:07:51,054 А я й досі тимчасова працівниця. 106 00:07:51,054 --> 00:07:54,683 Міг би бути вдячнішим, бо крім нас у нього нікого нема. 107 00:07:54,683 --> 00:07:57,060 Він зробив для мене більше ніж будь-хто. 108 00:07:59,271 --> 00:08:01,023 Він мусить тебе підвищити. 109 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Ваша карта, мем. 110 00:08:08,655 --> 00:08:10,032 А це - ваша, сер. 111 00:08:12,659 --> 00:08:14,203 Робіть ставку, сер. 112 00:08:17,664 --> 00:08:18,916 - Ставлю все. - Усе. 113 00:08:20,000 --> 00:08:21,001 Усе. 114 00:08:22,586 --> 00:08:23,754 Усе. 115 00:08:27,424 --> 00:08:29,009 - Кінець гри. - О, чорт. 116 00:08:29,009 --> 00:08:34,597 Поздоровляю, мем. Ви виграли. 117 00:08:36,140 --> 00:08:38,519 Ваше весілля. 118 00:08:38,519 --> 00:08:41,813 {\an8}Ти хотіла пишне. І це правильно. 119 00:08:42,481 --> 00:08:47,277 {\an8}А Джекі так тобі усміхався... Хіба він міг бути нещирим? 120 00:08:48,362 --> 00:08:49,321 Отже... 121 00:08:50,572 --> 00:08:54,952 я знаю, що ми з тобою не завжди могли порозумітися, 122 00:08:56,203 --> 00:09:00,832 і, бачить Бог, ти злопам'ятна, як пітбуль. 123 00:09:00,832 --> 00:09:04,294 Та наші хлопці вже місяць не розмовляють. 124 00:09:04,294 --> 00:09:07,965 І нам доведеться втрутитися, щоб це виправити. 125 00:09:07,965 --> 00:09:12,845 Ось чому я тут. Бо хочу вчинити правильно. 126 00:09:13,512 --> 00:09:17,015 І ось чому тобі доведеться визнати, що ти його й досі любиш. 127 00:09:17,766 --> 00:09:19,601 А він любить тебе. 128 00:09:20,310 --> 00:09:21,353 Вибачте. 129 00:09:21,854 --> 00:09:23,981 Джої! Милий хлопчику. 130 00:09:23,981 --> 00:09:26,441 У тебе стомлений вигляд. Погано спиш? 131 00:09:26,441 --> 00:09:28,569 Я в нормі. Чому ви тут? 132 00:09:29,152 --> 00:09:32,239 У такий час сім'я має триматися разом. 133 00:09:32,239 --> 00:09:37,202 Я подумала, що твоя мати захоче послухати історії з минулого. 134 00:09:37,202 --> 00:09:39,746 Минуле завжди в наших серцях. 135 00:09:40,414 --> 00:09:42,374 - Можна, я тобі покажу? - Ні, дякую. 136 00:09:42,875 --> 00:09:46,670 Я розумію, чому ти не відповідаєш, коли дзвонить батько. 137 00:09:47,171 --> 00:09:49,798 Мені й самій іноді нічого більше не залишається. 138 00:09:50,299 --> 00:09:52,801 Але, Джозефе, він - твоя сім'я. 139 00:09:52,801 --> 00:09:54,011 Він шахрай. 140 00:09:56,680 --> 00:10:00,017 І мене нудить від того, що я змушений мовчати й жити з його помилками. 141 00:10:00,017 --> 00:10:02,352 Це - синівська доля. 142 00:10:04,771 --> 00:10:05,856 Але так не мусить бути. 143 00:10:07,065 --> 00:10:08,567 Як це розуміти? 144 00:10:22,039 --> 00:10:24,166 - Ти була просто шикарна. - О боже. 145 00:10:24,166 --> 00:10:26,793 - Тебе ж ніхто не бачив? - Коли ти виклала той фул-гаус, 146 00:10:26,793 --> 00:10:29,463 певна частина мого тіла аж затремтіла від збудження. 147 00:10:29,463 --> 00:10:31,590 Ось. Дивися. 148 00:10:32,382 --> 00:10:35,260 - Тут так багато. - Ідіть до татка. 149 00:10:35,260 --> 00:10:38,138 Ніколи не повертаймося до реального життя, Ширлі. 150 00:10:38,722 --> 00:10:42,059 Цю суміш перемог і поразок просто неможливо засвоїти. 151 00:10:42,059 --> 00:10:45,395 Але ж визнай, що ти виграєш більше, коли я поряд. 152 00:10:45,395 --> 00:10:48,941 - Так. Коли ми шахраюємо. - І кому потрібний той Місяць? 153 00:10:48,941 --> 00:10:51,693 Це просто куля з пилу. Навіть не світиться сама. 154 00:10:53,695 --> 00:10:54,696 Чорт! 155 00:10:55,239 --> 00:10:57,950 - Фреде! Тікай, Ширлі! - Перестань! 156 00:10:57,950 --> 00:11:00,327 - Ви підігруєте одне одному. - Чорт. 157 00:11:01,411 --> 00:11:05,123 - Фреде! Гей. - Певні вчинки 158 00:11:05,123 --> 00:11:07,084 можна компенсувати лише кров'ю. 159 00:11:07,084 --> 00:11:08,877 - Не роби йому боляче! - Це правда: 160 00:11:08,877 --> 00:11:11,713 наші шляхи не раз перетиналися. Дай, я поясню, Фреде. 161 00:11:11,713 --> 00:11:14,341 - Послухай, Фреде. - Що ти робиш? 162 00:11:14,341 --> 00:11:15,425 Фреде... 163 00:11:22,099 --> 00:11:23,559 Смачного сніданку! 164 00:11:31,984 --> 00:11:34,069 Гей. 165 00:11:34,069 --> 00:11:35,362 Я ще навідаюся. 166 00:11:35,362 --> 00:11:37,990 - Ну... - Штраф і відсотки. 167 00:11:37,990 --> 00:11:39,783 Ти клята тварюка! 168 00:11:39,783 --> 00:11:44,079 - Обережно. - Вибач. 169 00:11:51,211 --> 00:11:53,630 Ось. Я зробила це для вас. Пахне приємно. 170 00:11:55,007 --> 00:11:56,008 О, дякую. 171 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 - Кориця? - Лаванда. 172 00:12:00,137 --> 00:12:03,265 Лесе, мені вдалося. 173 00:12:03,849 --> 00:12:06,768 Так. Я зрозумів. Дякую. 174 00:12:06,768 --> 00:12:09,688 Ні. Мені вдалося потрапити в список тих, хто летить. 175 00:12:09,688 --> 00:12:11,315 Я вилітаю через три дні. 176 00:12:11,315 --> 00:12:14,193 Тож мене якийсь час не буде, і... 177 00:12:14,193 --> 00:12:15,611 Це неможливо. 178 00:12:15,611 --> 00:12:18,989 Я ще не перевірив відповідність класів ракети й пасажирів. 179 00:12:18,989 --> 00:12:21,116 Не можете знайти папірець? 180 00:12:21,116 --> 00:12:24,578 Незареєстрований політ у космос... 181 00:12:26,246 --> 00:12:27,664 Я можу його заборонити. 182 00:12:28,248 --> 00:12:30,459 - Я вам ніколи не пробачу. - Ні. 183 00:12:32,294 --> 00:12:35,422 Розумієте, мем, я вже раз зробив цю помилку... 184 00:12:37,424 --> 00:12:38,717 Яку? 185 00:12:38,717 --> 00:12:41,136 Чого ви так переживаєте, Лесе? 186 00:12:47,017 --> 00:12:48,060 Можна подивитися? 187 00:13:03,200 --> 00:13:04,868 Вона була добре видресирувана... 188 00:13:07,788 --> 00:13:09,414 але таке може статися за мить. 189 00:13:13,043 --> 00:13:14,086 Мені жаль. 190 00:13:15,295 --> 00:13:16,296 Не треба. 191 00:13:17,714 --> 00:13:19,258 Не ви були за кермом вантажівки. 192 00:13:20,634 --> 00:13:23,136 І не ви порушили вимогу тримати собак на повідці. 193 00:13:25,013 --> 00:13:27,933 Усе одно, мені жаль. Це жахливо. 194 00:13:30,269 --> 00:13:31,687 Та це не лише ваша вина. 195 00:13:33,355 --> 00:13:35,649 Так завжди кажуть, щоб утішити. 196 00:13:38,068 --> 00:13:39,486 Та, розумієте... 197 00:13:41,029 --> 00:13:42,030 я її любив. 198 00:13:45,868 --> 00:13:48,245 Тому дозволив їй порушити правила. 199 00:13:51,665 --> 00:13:52,791 Ви її любили. 200 00:13:53,876 --> 00:13:54,877 Так. 201 00:13:58,922 --> 00:14:00,716 А як це стосується мене? 202 00:14:03,218 --> 00:14:04,219 Ну... 203 00:14:08,390 --> 00:14:09,933 Правила - це правила, мем. 204 00:14:12,436 --> 00:14:13,520 Господи. 205 00:14:14,146 --> 00:14:16,440 Годі звати мене «мем». 206 00:14:30,913 --> 00:14:32,831 Ворушіться швидше, хлопці! 207 00:14:32,831 --> 00:14:36,043 Вона запланувала старт через три дні, а не три тижні. 208 00:14:36,043 --> 00:14:38,712 Обережно. Добре під'єднуй. 209 00:14:38,712 --> 00:14:40,172 Добре, Волте. 210 00:14:42,674 --> 00:14:45,177 - Надінь окуляри. - Що? 211 00:14:48,013 --> 00:14:49,014 Що я тобі казав? 212 00:14:49,014 --> 00:14:50,682 Допоможіть! 213 00:14:50,682 --> 00:14:52,142 Перекрийте трубу! 214 00:14:56,063 --> 00:14:58,023 Відвезіть «генія» в лікарню. 215 00:15:00,150 --> 00:15:01,652 Допоможіть нам! 216 00:15:01,652 --> 00:15:04,905 Чи можете ви, сер, назвати три сфери, в яких ви були б корисні 217 00:15:04,905 --> 00:15:06,448 після прибуття для побудови 218 00:15:06,448 --> 00:15:09,243 міцного місячного колективу? 219 00:15:09,243 --> 00:15:12,663 Про що ми говоримо? Я пасажир першого класу. 220 00:15:13,163 --> 00:15:15,207 І ви маєте знати, що ваше ставлення 221 00:15:15,207 --> 00:15:18,085 визначить ваше положення в черзі на виліт. 222 00:15:18,627 --> 00:15:20,087 Що за фігня? 223 00:15:20,087 --> 00:15:23,382 Якщо мене не буде на цій ракеті, говоритимете з моїм адвокатом. 224 00:15:23,924 --> 00:15:27,344 Не пиши цього, Булочко. Можеш вказати: «лається». 225 00:15:28,929 --> 00:15:30,305 Добре, що ми його перевірили. 226 00:15:30,806 --> 00:15:33,600 Залишилося два місця. 227 00:15:33,600 --> 00:15:35,936 Треба віддати їх гідним кандидатам. 228 00:15:35,936 --> 00:15:38,480 Може, треба порадитися з Джеком. 229 00:15:39,231 --> 00:15:41,859 - Він приймає класні рішення. - Та він тут рідко буває. 230 00:15:41,859 --> 00:15:44,236 А коли він тут, від нього жодної користі. 231 00:15:45,988 --> 00:15:48,365 Гербі, в головному офісі були б раді дізнатися 232 00:15:48,365 --> 00:15:50,909 про його незадовільну роботу. 233 00:15:51,785 --> 00:15:55,372 А той, хто їм про це розповість, справить хороше враження. 234 00:15:55,372 --> 00:15:59,209 Ні, це було б порушенням субординації. 235 00:16:00,210 --> 00:16:02,337 І, на щастя, я не маю телефону місячного офісу. 236 00:16:03,797 --> 00:16:06,341 Тоді, якщо ми справді хочемо вчинити правильно, 237 00:16:06,341 --> 00:16:07,968 треба сказати їм особисто. 238 00:16:09,052 --> 00:16:10,846 І, може, розслабитися біля басейну. 239 00:16:12,181 --> 00:16:14,141 Ще раз спробувати зачати двійню. 240 00:16:16,101 --> 00:16:17,102 Так. 241 00:16:18,270 --> 00:16:19,563 Мені шкода, що досі... 242 00:16:21,565 --> 00:16:22,649 не вийшло. 243 00:16:25,861 --> 00:16:28,113 {\an8}РЕЙС ДО «СВІТЛОГО БОКУ» НОМЕР BR-140 244 00:16:34,703 --> 00:16:35,996 Це тому, що ми поспішаємо. 245 00:16:35,996 --> 00:16:37,497 Ти сказав, що він сам винен. 246 00:16:37,497 --> 00:16:40,459 Він, звісно, дурень, але дурень, якого підганяють - це гірше. 247 00:16:41,168 --> 00:16:42,461 Я не довіряю їй, Джеку. 248 00:16:42,461 --> 00:16:43,545 Їй? 249 00:16:43,545 --> 00:16:46,673 Не дозволяй їй вертіти собою. Тепер вона - бос. 250 00:16:46,673 --> 00:16:49,426 Хіба не ти був головний? Коли я на це погоджувався? 251 00:16:49,426 --> 00:16:53,472 Минулі 20 років ти тільки те й робив, що боявся. Спробуй щось нове. 252 00:16:53,472 --> 00:16:57,267 Давай без мотиваційних бесід. Я просто мовчки робитиму свою роботу. 253 00:16:57,267 --> 00:16:59,311 Авжеж. Це тобі допоможе. 254 00:17:00,521 --> 00:17:02,314 А от у нього навряд чи нога виросте. 255 00:17:14,617 --> 00:17:18,497 Містер Портер, м-р Ніколс і міс Стедман нічого про це не знали. 256 00:17:18,497 --> 00:17:22,000 Нічого. І я, зрозуміло, звільнився, щойно дізнався, але... 257 00:17:22,000 --> 00:17:24,086 Нам нічого не було відомо про запуск. 258 00:17:24,086 --> 00:17:25,170 Запевняю вас, 259 00:17:25,170 --> 00:17:27,506 що інформатори звільняються від відповідальності. 260 00:17:28,382 --> 00:17:29,883 Держава вам вдячна. 261 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 Це все Джек. 262 00:17:32,678 --> 00:17:35,514 Якщо треба давати свідчення, я можу сказати йому це особисто. 263 00:17:35,514 --> 00:17:41,353 На жаль, усне свідчення - недостатня підстава для вироку. 264 00:17:42,145 --> 00:17:45,649 Потрібні докази. 265 00:17:46,525 --> 00:17:47,860 Я зроблю все, що потрібно. 266 00:17:54,157 --> 00:17:55,742 На скільки його посадять? 267 00:17:56,493 --> 00:17:58,412 Це вирішить суд, 268 00:17:58,412 --> 00:18:03,917 та якщо він збирається поставити під загрозу життя невинних клієнтів, 269 00:18:05,752 --> 00:18:08,380 він може сісти довічно. 270 00:18:09,590 --> 00:18:11,466 От і добре. 271 00:18:18,599 --> 00:18:23,395 Знаєш, тату, слова наче поламалися. 272 00:18:25,230 --> 00:18:27,608 Я промовляв їх так часто, що вони більше не діють. 273 00:18:35,824 --> 00:18:38,827 Повір. Нам це вдасться. 274 00:18:45,501 --> 00:18:46,793 Завтра важливий день. 275 00:18:49,880 --> 00:18:51,006 У тебе таке бувало? 276 00:18:55,761 --> 00:18:57,346 Ти нікчемний боягуз. 277 00:19:01,808 --> 00:19:04,311 Я попався у твою пастку. 278 00:19:07,105 --> 00:19:09,149 Продаю себе, щоб кимось стати. 279 00:19:15,864 --> 00:19:17,824 Лізу зі шкіри, щоб відповідати очікуванням. 280 00:19:53,402 --> 00:19:54,778 Я не змогла. 281 00:19:58,782 --> 00:20:00,033 - Вибач. - Не вибачайся. 282 00:20:00,033 --> 00:20:02,286 Ти повернулася в машину до безрукого інваліда. 283 00:20:02,286 --> 00:20:03,245 Це багато значить. 284 00:20:03,245 --> 00:20:05,455 Якщо дасть, скільки нам треба, втратить будинок... 285 00:20:05,455 --> 00:20:07,291 Я розумію. Він твій чоловік. 286 00:20:07,291 --> 00:20:08,375 Ні. 287 00:20:12,254 --> 00:20:13,630 Я сказала йому, що йду. 288 00:20:15,174 --> 00:20:16,175 Назавжди. 289 00:20:17,092 --> 00:20:18,093 Ти це несерйозно. 290 00:20:18,844 --> 00:20:20,304 Само з язика злетіло. 291 00:20:22,014 --> 00:20:23,307 А він і оком не кліпнув. 292 00:20:24,141 --> 00:20:27,102 Він більше переживав, коли хтось заважав дивитися телевізор. 293 00:20:27,102 --> 00:20:30,480 Ширлі, він тебе не вартий. 294 00:20:37,696 --> 00:20:40,365 Чорт! 295 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 - Ти в нормі? - Ні! 296 00:20:47,456 --> 00:20:51,418 О боже, Ширлі, просто попросімо Джека посадити нас у ракету. Га? 297 00:20:52,211 --> 00:20:53,670 На Місяці ми будемо в безпеці. 298 00:20:55,547 --> 00:20:57,007 Що? 299 00:20:57,007 --> 00:21:00,719 Чому лише я висуваю пропозиції? 300 00:21:03,055 --> 00:21:05,307 Еде, я мала сказати тобі це раніше, але... 301 00:21:10,687 --> 00:21:11,980 Що? 302 00:21:13,023 --> 00:21:14,149 Там нічого нема. 303 00:21:15,484 --> 00:21:16,652 Що? 304 00:21:17,277 --> 00:21:18,278 Там нема будинків. 305 00:21:20,405 --> 00:21:21,406 «Світлого боку» нема. 306 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 Джек нас надурив. 307 00:21:27,621 --> 00:21:30,290 Невже те, що ти мені кажеш, - правда? 308 00:21:30,290 --> 00:21:32,668 Так. Він просто чудовисько. 309 00:21:33,377 --> 00:21:37,548 Можливо. Але це не заперечує того, 310 00:21:37,548 --> 00:21:40,217 що він бізнес-геній. 311 00:21:41,969 --> 00:21:43,011 Оце так. 312 00:21:43,595 --> 00:21:46,139 Я була дуже зла, бо він брехав. 313 00:21:46,139 --> 00:21:50,978 Авжеж. Та ми можемо змусити його стати чесним брехуном 314 00:21:50,978 --> 00:21:53,564 і поділитися з нами. 315 00:21:53,564 --> 00:21:54,773 А якщо пручатиметься - 316 00:21:54,773 --> 00:21:56,817 будемо його шантажувати, 317 00:21:56,817 --> 00:21:58,402 поки не розбагатіємо. 318 00:21:59,403 --> 00:22:00,404 Згодна? 319 00:22:04,908 --> 00:22:07,411 О 08:05 отримано повідомлення. 320 00:22:07,411 --> 00:22:13,333 Джекі, я хвилююся. Джої злетів з котушок. Треба щось робити. 321 00:22:13,333 --> 00:22:16,712 Боюся, він створить тобі проблеми. 322 00:22:16,712 --> 00:22:21,800 Не помиляйся, вважаючи, що знаєш, що йому треба. Подзвони мені! 323 00:22:23,302 --> 00:22:24,678 Нове повідомлення. 324 00:22:24,678 --> 00:22:29,308 Привіт, Джеку. Щодо сьогоднішньої гри... 325 00:22:32,019 --> 00:22:33,020 Я згоден. 326 00:22:37,691 --> 00:22:41,987 І - стоп. Усе просто. 327 00:22:42,738 --> 00:22:45,824 На плівку можна записати 62 хвилини. 328 00:22:46,617 --> 00:22:52,331 І розташуйтеся якнайдалі від джерел музики чи потужної техніки. 329 00:22:53,790 --> 00:22:54,791 Готові? 330 00:22:56,001 --> 00:22:57,836 Я чекав на це все життя. 331 00:22:59,004 --> 00:23:01,465 Не зовсім вас розумію. 332 00:23:03,926 --> 00:23:06,345 Ви чините правильно, м-ре Шортер. 333 00:23:09,097 --> 00:23:11,767 Спонсор трансляції гри... 334 00:23:11,767 --> 00:23:13,852 СПОНСОР ТРАНСЛЯЦІЇ - ЖК «СВІТЛИЙ БІК МІСЯЦЯ» 335 00:23:13,852 --> 00:23:15,562 ...ЖК «Світлий бік Місяця». 336 00:23:16,980 --> 00:23:19,608 Вітаємо у «Волтс-Парк» - рідному стадіоні команди «Volts». 337 00:23:19,608 --> 00:23:20,692 Джеку. 338 00:23:22,945 --> 00:23:24,488 Гей. 339 00:23:24,488 --> 00:23:28,700 Це щось неймовірне. Правда ж? Те, що ми прямо тут. 340 00:23:28,700 --> 00:23:29,785 Так. 341 00:23:31,912 --> 00:23:33,330 Я надіюся, 342 00:23:34,665 --> 00:23:38,168 що ми на цей вечір забудемо наші непорозуміння, 343 00:23:38,168 --> 00:23:41,255 - щоб ти насолодився грою. Добре? - Добре. 344 00:23:41,255 --> 00:23:43,757 Я хотів би спершу поговорити. 345 00:23:48,554 --> 00:23:49,555 Гаразд. 346 00:23:50,681 --> 00:23:53,809 Давай спробуємо. 347 00:23:53,809 --> 00:23:56,770 І мені потрібні не комівояжерські байки, а чесні відповіді. 348 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 Авжеж. 349 00:24:02,943 --> 00:24:04,862 Але спершу ти повинен спитати. 350 00:24:07,865 --> 00:24:10,576 Я хочу знати, чи ви побудували щось на Місяці. 351 00:24:11,535 --> 00:24:16,039 Чи хоч пробували побудувати. «Світлого боку» нема, так? Будинків нема? 352 00:24:20,669 --> 00:24:21,962 Лови. 353 00:24:34,892 --> 00:24:36,268 Треба попрактикуватися. 354 00:24:38,061 --> 00:24:40,689 Але я сам винен. Не вчив тебе ловити в дитинстві. 355 00:24:42,232 --> 00:24:44,902 - Джеку, знаєш, я... - Ні. 356 00:24:44,902 --> 00:24:46,195 Не переживай. 357 00:24:48,238 --> 00:24:51,116 Якщо воно ще записує, може, сядемо? 358 00:25:16,016 --> 00:25:17,809 Там, на Місяці, нічого нема. 359 00:25:22,731 --> 00:25:23,732 Поки що. 360 00:25:25,025 --> 00:25:27,569 У мене є плани. І будуть гроші, але... 361 00:25:27,569 --> 00:25:29,947 Ні, Джеку. Ні. 362 00:25:31,907 --> 00:25:34,618 Пізно вдавати, що щось можна вдіяти. 363 00:25:35,994 --> 00:25:38,205 Ти впевнений? З таким світоглядом важко жити. 364 00:25:38,789 --> 00:25:41,959 Ти відправляєш туди людей, Джеку. Ти не зможеш з цим жити. 365 00:25:41,959 --> 00:25:44,294 Я б так не вчинив. 366 00:25:44,962 --> 00:25:45,963 Авжеж. 367 00:25:47,589 --> 00:25:50,509 Якщо ти мені не віриш, у тебе є все, щоб зупинити мене. 368 00:25:53,846 --> 00:25:55,305 Ти просто кажеш, що хочеш. 369 00:26:00,310 --> 00:26:01,854 Ти не мусиш мені вірити. 370 00:26:05,399 --> 00:26:07,401 - Але я тобі вірю. - Перестань. 371 00:26:07,401 --> 00:26:10,237 І ти мені не байдужий. 372 00:26:10,863 --> 00:26:14,157 І це точно краще, ніж зневіра. 373 00:26:14,157 --> 00:26:15,868 У нас було все добре без тебе. 374 00:26:17,411 --> 00:26:18,412 Розумієш? 375 00:26:22,124 --> 00:26:23,417 Коли я з'явився, 376 00:26:23,417 --> 00:26:27,796 ти працював на складі й мріяв втекти на Місяць. 377 00:26:39,099 --> 00:26:41,351 Чорт, Джеку, чому ти нас покинув? 378 00:26:55,616 --> 00:26:56,992 Я страшенно боявся... 379 00:27:00,162 --> 00:27:02,915 що розчарую тебе. 380 00:27:07,961 --> 00:27:11,256 Гівняна причина. Я знаю. 381 00:27:11,256 --> 00:27:15,052 Та, може, колись і в тебе буде син, і ти зрозумієш. 382 00:27:28,398 --> 00:27:31,026 Записав усе, що треба? На нас чекають. 383 00:27:34,738 --> 00:27:36,782 Я не піду туди з тобою, Джеку. 384 00:27:44,248 --> 00:27:45,582 Правильно, малий. 385 00:27:50,712 --> 00:27:51,713 Правильно. 386 00:27:56,301 --> 00:27:58,720 Першу подачу 387 00:27:58,720 --> 00:28:03,600 за віставілльських «Volts» зробить представник ЖК «Світлий бік Місяця» 388 00:28:04,351 --> 00:28:06,144 Джек Біллінґс. 389 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко