1
00:00:11,178 --> 00:00:12,888
НАВІТЬ ВИ МОЖЕТЕ ЖИТИ НА МІСЯЦІ!
2
00:00:12,888 --> 00:00:15,265
Краще майбутнє починається
не з посадки на Місяці,
3
00:00:15,265 --> 00:00:19,645
а з миті, коли ви зайдете
в люкс-ракету «До світлого боку».
4
00:00:19,645 --> 00:00:24,191
Саме вона доставить вас у житловий
комплекс «Світлий бік Місяця».
5
00:00:24,191 --> 00:00:27,778
Три дні на ракеті «До світлого боку» -
6
00:00:27,778 --> 00:00:34,076
це три дні розкоші,
відпочинку й п'ятизіркової їжі.
7
00:00:34,076 --> 00:00:36,912
Марлін, що сьогодні на вечерю?
8
00:00:39,248 --> 00:00:42,209
Хороші домашні страви - в космосі.
9
00:00:42,835 --> 00:00:46,672
Ось Шана перетворила своє місце
10
00:00:46,672 --> 00:00:49,508
на шикарну спальну зону для двох,
11
00:00:49,508 --> 00:00:50,717
щоб відпочити.
12
00:00:50,717 --> 00:00:54,513
Чи, може, щоб подивитися
кілька серій «Космічного шерифа»
13
00:00:54,513 --> 00:00:57,891
по ексклюзивному місячному
телебаченню «Світлого боку».
14
00:00:59,017 --> 00:01:00,686
ЖК «СВІТЛИЙ БІК МІСЯЦЯ»
ДЗВОНІТЬ ЗАРАЗ
15
00:01:00,686 --> 00:01:03,230
А ще, коли ви летите на Місяць,
16
00:01:03,230 --> 00:01:04,897
кожна година - час для коктейлів.
17
00:01:09,027 --> 00:01:10,654
Звісно, за наш рахунок.
18
00:01:17,077 --> 00:01:18,287
Неземна смакота.
19
00:01:20,163 --> 00:01:22,416
Поки ви зважуєтеся на купівлю квартири
20
00:01:22,416 --> 00:01:24,459
чи готуєтеся до наступного відльоту,
21
00:01:24,459 --> 00:01:29,173
заїдьте подивитися на ракету
«До світлого боку» на новому майданчику
22
00:01:29,173 --> 00:01:30,924
прямо тут, у Віставіллі.
23
00:01:31,425 --> 00:01:35,137
Для нас у «Світлому боці»
настали радісні часи.
24
00:01:35,137 --> 00:01:39,516
Ми дуже хочемо, щоб ви почали жити
в кращому майбутньому вже сьогодні.
25
00:01:41,393 --> 00:01:43,395
{\an8}ПРОДАЄТЬСЯ
26
00:02:28,190 --> 00:02:33,612
ПРИВІТ, МАЙБУТНЄ!
27
00:02:47,167 --> 00:02:48,335
Що це в тебе?
28
00:02:50,504 --> 00:02:51,547
Лови.
29
00:02:52,840 --> 00:02:56,468
Це з Моря Спокою,
30
00:02:56,468 --> 00:03:00,389
за 400 тисяч кілометрів від нас.
31
00:03:00,389 --> 00:03:02,641
Де ти його взяв? Підібрав на парковці?
32
00:03:03,267 --> 00:03:04,476
Це секрет.
33
00:03:05,060 --> 00:03:08,939
Віртуоз і нікчемний камінець.
34
00:03:09,523 --> 00:03:12,150
Ось великий американський бізнес.
35
00:03:14,987 --> 00:03:18,031
О боже. Ти ж і гадки не маєш, так?
36
00:03:18,031 --> 00:03:20,158
Якого масштабу все набуло.
37
00:03:20,158 --> 00:03:23,912
Я просто хочу перевезти маму
з пансіонату у власний дім.
38
00:03:24,997 --> 00:03:27,291
Ну то поглянь надвір.
39
00:03:30,794 --> 00:03:31,879
Ракету заправляють.
40
00:03:36,633 --> 00:03:40,262
Минуло півтора місяця.
Інвесторам набридли затримки.
41
00:03:40,262 --> 00:03:44,391
Тож я заявила про запуск.
На цьому тижні.
42
00:03:45,767 --> 00:03:47,144
Зачекай.
43
00:03:47,853 --> 00:03:49,646
Я ж казав, що потрібно
ще кілька місяців.
44
00:03:49,646 --> 00:03:53,358
Нині - пік їхнього інтересу.
Хай нас благають.
45
00:03:53,358 --> 00:03:57,696
Відправ їм кілька гарних фото.
Що довше чекають - то більше хочуть.
46
00:03:58,405 --> 00:03:59,406
Джеку.
47
00:03:59,948 --> 00:04:05,120
Світ існує за рахунок грошей
видурених у простаків. Ми це знаємо.
48
00:04:05,913 --> 00:04:08,999
Я думала, саме тому
нам так добре разом.
49
00:04:10,375 --> 00:04:14,254
А що буде, коли вони повернуться?
50
00:04:14,254 --> 00:04:17,173
Вони місяцями чекатимуть
на зворотній рейс
51
00:04:17,173 --> 00:04:19,091
у зорепортах.
52
00:04:21,803 --> 00:04:23,889
А коли вони нарешті розкажуть правду?
53
00:04:23,889 --> 00:04:25,557
Ми заберемо всі гроші
54
00:04:25,557 --> 00:04:29,311
й залишимо адвокатів
затикати їм рота й прибирати безлад.
55
00:04:31,355 --> 00:04:35,734
Якщо гроші будуть у нас -
ми диктуватимемо правду.
56
00:04:39,154 --> 00:04:41,240
А тепер розгорни подарунок і радій.
57
00:04:47,371 --> 00:04:49,206
Гей.
58
00:04:49,706 --> 00:04:52,626
Сьогодні ти робиш першу подачу
за команду «The Volts».
59
00:04:55,254 --> 00:04:56,380
Ого.
60
00:04:57,965 --> 00:04:59,341
Мрія всіх хлопчиків.
61
00:05:01,134 --> 00:05:02,469
Ти - мій камінчик.
62
00:05:03,512 --> 00:05:08,308
І все, що ти робив з ним,
я можу зробити з тобою.
63
00:05:19,778 --> 00:05:20,779
Джої!
64
00:05:21,446 --> 00:05:25,117
Привіт! Вітаю з Різдвом.
Воно вже скоро.
65
00:05:25,117 --> 00:05:26,285
Маєш хвилинку?
66
00:05:27,035 --> 00:05:30,581
- Будь ласка, малий. Є новини.
- У мене нема часу на комівояжерів.
67
00:05:30,581 --> 00:05:33,333
Я домовився, щоб ти зробив
першу подачу в грі «The Volts».
68
00:05:33,333 --> 00:05:35,252
{\an8}Познайомився з гравцями й усе таке.
69
00:05:36,920 --> 00:05:38,589
{\an8}Це унікальна нагода.
70
00:05:41,300 --> 00:05:43,135
{\an8}Не втрачай її через мене.
71
00:05:43,135 --> 00:05:48,765
{\an8}Не знаю, чи ти чув,
та в нас запланований запуск.
72
00:05:50,017 --> 00:05:52,978
Усе складається, як слід.
Я б хотів розділити все це з тобою.
73
00:05:59,568 --> 00:06:00,569
{\an8}І куди всі летять?
74
00:06:02,154 --> 00:06:04,948
- Хто?
- Люди у твоїй ракеті.
75
00:06:04,948 --> 00:06:07,534
- Ти ж не побудував для них житло.
- Усе буде добре.
76
00:06:07,534 --> 00:06:09,870
- За кого ти мене маєш?
- Я не знаю.
77
00:06:15,626 --> 00:06:17,294
{\an8}Не продавай цей будинок!
78
00:06:18,712 --> 00:06:21,465
Хай там як, та ти не банкрут.
79
00:06:21,465 --> 00:06:22,674
Подорослішай!
80
00:06:23,967 --> 00:06:26,637
Життя триватиме - байдуже,
як сильно ти на нього дуєшся.
81
00:06:28,430 --> 00:06:30,140
Запрошення в силі.
82
00:06:30,891 --> 00:06:33,310
{\an8}Якщо тільки й цю нагоду
не хочеш проґавити.
83
00:06:39,816 --> 00:06:41,360
КРАЩЕ МАЙБУТНЄ
ПОЧИНАЄТЬСЯ СЬОГОДНІ!
84
00:06:41,360 --> 00:06:43,278
Старт через 75 годин
34 хвилини, м-ре Бі.
85
00:06:43,862 --> 00:06:47,366
Коли стало відомо про запуск,
темпи продажу теж злетіли.
86
00:06:48,909 --> 00:06:50,953
Хто ще знає про старт, Гербе?
87
00:06:51,453 --> 00:06:54,414
Усі. Бетті повідомляє
цю радісну новину цілий ранок.
88
00:06:54,414 --> 00:06:57,167
- Вони раді нашому дзвінку.
- Радісні часи.
89
00:06:57,167 --> 00:06:58,544
Бачу, ви дуже зайняті,
90
00:06:58,544 --> 00:07:00,921
певно, тому ми дізналися про запуск
91
00:07:00,921 --> 00:07:03,882
від колег місіс Селвін, а не від вас.
92
00:07:03,882 --> 00:07:08,053
Саме так. Вона зараз
багато чим займається.
93
00:07:08,053 --> 00:07:11,431
Мушу зауважити, що треба
прийняти ще кілька рішень
94
00:07:11,431 --> 00:07:14,935
- щодо черговості вильоту.
- Ясно. Ну то прийми їх, Гербе.
95
00:07:14,935 --> 00:07:19,523
Вибачте, Джеку, що не проявив
більше ініціативи
96
00:07:19,523 --> 00:07:21,149
й не закрив це питання.
97
00:07:21,942 --> 00:07:24,903
Я цим займуся. Однак,
я не знаю, як найкраще...
98
00:07:24,903 --> 00:07:26,488
Закрий це питання - та й усе!
99
00:07:28,740 --> 00:07:31,034
Бачу, він дуже хоче,
щоб я закрив це питання.
100
00:07:31,535 --> 00:07:32,911
Що з ним таке?
101
00:07:35,539 --> 00:07:39,126
І чого ти вибачався,
коли він так по-чудернацьки поводиться?
102
00:07:39,126 --> 00:07:43,338
Бо я не зробив усе,
що було в моїх силах.
103
00:07:44,339 --> 00:07:46,967
Ми вже місяць займаємося всім
у цьому офісі,
104
00:07:46,967 --> 00:07:49,094
поки Ширлі й Едді хтозна де вештаються.
105
00:07:49,094 --> 00:07:51,054
А я й досі тимчасова працівниця.
106
00:07:51,054 --> 00:07:54,683
Міг би бути вдячнішим,
бо крім нас у нього нікого нема.
107
00:07:54,683 --> 00:07:57,060
Він зробив для мене
більше ніж будь-хто.
108
00:07:59,271 --> 00:08:01,023
Він мусить тебе підвищити.
109
00:08:02,858 --> 00:08:04,401
Ваша карта, мем.
110
00:08:08,655 --> 00:08:10,032
А це - ваша, сер.
111
00:08:12,659 --> 00:08:14,203
Робіть ставку, сер.
112
00:08:17,664 --> 00:08:18,916
- Ставлю все.
- Усе.
113
00:08:20,000 --> 00:08:21,001
Усе.
114
00:08:22,586 --> 00:08:23,754
Усе.
115
00:08:27,424 --> 00:08:29,009
- Кінець гри.
- О, чорт.
116
00:08:29,009 --> 00:08:34,597
Поздоровляю, мем. Ви виграли.
117
00:08:36,140 --> 00:08:38,519
Ваше весілля.
118
00:08:38,519 --> 00:08:41,813
{\an8}Ти хотіла пишне. І це правильно.
119
00:08:42,481 --> 00:08:47,277
{\an8}А Джекі так тобі усміхався...
Хіба він міг бути нещирим?
120
00:08:48,362 --> 00:08:49,321
Отже...
121
00:08:50,572 --> 00:08:54,952
я знаю, що ми з тобою не завжди
могли порозумітися,
122
00:08:56,203 --> 00:09:00,832
і, бачить Бог,
ти злопам'ятна, як пітбуль.
123
00:09:00,832 --> 00:09:04,294
Та наші хлопці вже місяць
не розмовляють.
124
00:09:04,294 --> 00:09:07,965
І нам доведеться втрутитися,
щоб це виправити.
125
00:09:07,965 --> 00:09:12,845
Ось чому я тут.
Бо хочу вчинити правильно.
126
00:09:13,512 --> 00:09:17,015
І ось чому тобі доведеться
визнати, що ти його й досі любиш.
127
00:09:17,766 --> 00:09:19,601
А він любить тебе.
128
00:09:20,310 --> 00:09:21,353
Вибачте.
129
00:09:21,854 --> 00:09:23,981
Джої! Милий хлопчику.
130
00:09:23,981 --> 00:09:26,441
У тебе стомлений вигляд. Погано спиш?
131
00:09:26,441 --> 00:09:28,569
Я в нормі. Чому ви тут?
132
00:09:29,152 --> 00:09:32,239
У такий час сім'я має триматися разом.
133
00:09:32,239 --> 00:09:37,202
Я подумала, що твоя мати
захоче послухати історії з минулого.
134
00:09:37,202 --> 00:09:39,746
Минуле завжди в наших серцях.
135
00:09:40,414 --> 00:09:42,374
- Можна, я тобі покажу?
- Ні, дякую.
136
00:09:42,875 --> 00:09:46,670
Я розумію, чому ти не відповідаєш,
коли дзвонить батько.
137
00:09:47,171 --> 00:09:49,798
Мені й самій іноді
нічого більше не залишається.
138
00:09:50,299 --> 00:09:52,801
Але, Джозефе, він - твоя сім'я.
139
00:09:52,801 --> 00:09:54,011
Він шахрай.
140
00:09:56,680 --> 00:10:00,017
І мене нудить від того, що я змушений
мовчати й жити з його помилками.
141
00:10:00,017 --> 00:10:02,352
Це - синівська доля.
142
00:10:04,771 --> 00:10:05,856
Але так не мусить бути.
143
00:10:07,065 --> 00:10:08,567
Як це розуміти?
144
00:10:22,039 --> 00:10:24,166
- Ти була просто шикарна.
- О боже.
145
00:10:24,166 --> 00:10:26,793
- Тебе ж ніхто не бачив?
- Коли ти виклала той фул-гаус,
146
00:10:26,793 --> 00:10:29,463
певна частина мого тіла
аж затремтіла від збудження.
147
00:10:29,463 --> 00:10:31,590
Ось. Дивися.
148
00:10:32,382 --> 00:10:35,260
- Тут так багато.
- Ідіть до татка.
149
00:10:35,260 --> 00:10:38,138
Ніколи не повертаймося
до реального життя, Ширлі.
150
00:10:38,722 --> 00:10:42,059
Цю суміш перемог і поразок
просто неможливо засвоїти.
151
00:10:42,059 --> 00:10:45,395
Але ж визнай, що ти виграєш більше,
коли я поряд.
152
00:10:45,395 --> 00:10:48,941
- Так. Коли ми шахраюємо.
- І кому потрібний той Місяць?
153
00:10:48,941 --> 00:10:51,693
Це просто куля з пилу.
Навіть не світиться сама.
154
00:10:53,695 --> 00:10:54,696
Чорт!
155
00:10:55,239 --> 00:10:57,950
- Фреде! Тікай, Ширлі!
- Перестань!
156
00:10:57,950 --> 00:11:00,327
- Ви підігруєте одне одному.
- Чорт.
157
00:11:01,411 --> 00:11:05,123
- Фреде! Гей.
- Певні вчинки
158
00:11:05,123 --> 00:11:07,084
можна компенсувати лише кров'ю.
159
00:11:07,084 --> 00:11:08,877
- Не роби йому боляче!
- Це правда:
160
00:11:08,877 --> 00:11:11,713
наші шляхи не раз перетиналися.
Дай, я поясню, Фреде.
161
00:11:11,713 --> 00:11:14,341
- Послухай, Фреде.
- Що ти робиш?
162
00:11:14,341 --> 00:11:15,425
Фреде...
163
00:11:22,099 --> 00:11:23,559
Смачного сніданку!
164
00:11:31,984 --> 00:11:34,069
Гей.
165
00:11:34,069 --> 00:11:35,362
Я ще навідаюся.
166
00:11:35,362 --> 00:11:37,990
- Ну...
- Штраф і відсотки.
167
00:11:37,990 --> 00:11:39,783
Ти клята тварюка!
168
00:11:39,783 --> 00:11:44,079
- Обережно.
- Вибач.
169
00:11:51,211 --> 00:11:53,630
Ось. Я зробила це для вас.
Пахне приємно.
170
00:11:55,007 --> 00:11:56,008
О, дякую.
171
00:11:56,008 --> 00:11:59,011
- Кориця?
- Лаванда.
172
00:12:00,137 --> 00:12:03,265
Лесе, мені вдалося.
173
00:12:03,849 --> 00:12:06,768
Так. Я зрозумів. Дякую.
174
00:12:06,768 --> 00:12:09,688
Ні. Мені вдалося потрапити
в список тих, хто летить.
175
00:12:09,688 --> 00:12:11,315
Я вилітаю через три дні.
176
00:12:11,315 --> 00:12:14,193
Тож мене якийсь час не буде, і...
177
00:12:14,193 --> 00:12:15,611
Це неможливо.
178
00:12:15,611 --> 00:12:18,989
Я ще не перевірив відповідність
класів ракети й пасажирів.
179
00:12:18,989 --> 00:12:21,116
Не можете знайти папірець?
180
00:12:21,116 --> 00:12:24,578
Незареєстрований політ у космос...
181
00:12:26,246 --> 00:12:27,664
Я можу його заборонити.
182
00:12:28,248 --> 00:12:30,459
- Я вам ніколи не пробачу.
- Ні.
183
00:12:32,294 --> 00:12:35,422
Розумієте, мем, я вже раз
зробив цю помилку...
184
00:12:37,424 --> 00:12:38,717
Яку?
185
00:12:38,717 --> 00:12:41,136
Чого ви так переживаєте, Лесе?
186
00:12:47,017 --> 00:12:48,060
Можна подивитися?
187
00:13:03,200 --> 00:13:04,868
Вона була добре видресирувана...
188
00:13:07,788 --> 00:13:09,414
але таке може статися за мить.
189
00:13:13,043 --> 00:13:14,086
Мені жаль.
190
00:13:15,295 --> 00:13:16,296
Не треба.
191
00:13:17,714 --> 00:13:19,258
Не ви були за кермом вантажівки.
192
00:13:20,634 --> 00:13:23,136
І не ви порушили вимогу
тримати собак на повідці.
193
00:13:25,013 --> 00:13:27,933
Усе одно, мені жаль. Це жахливо.
194
00:13:30,269 --> 00:13:31,687
Та це не лише ваша вина.
195
00:13:33,355 --> 00:13:35,649
Так завжди кажуть, щоб утішити.
196
00:13:38,068 --> 00:13:39,486
Та, розумієте...
197
00:13:41,029 --> 00:13:42,030
я її любив.
198
00:13:45,868 --> 00:13:48,245
Тому дозволив їй порушити правила.
199
00:13:51,665 --> 00:13:52,791
Ви її любили.
200
00:13:53,876 --> 00:13:54,877
Так.
201
00:13:58,922 --> 00:14:00,716
А як це стосується мене?
202
00:14:03,218 --> 00:14:04,219
Ну...
203
00:14:08,390 --> 00:14:09,933
Правила - це правила, мем.
204
00:14:12,436 --> 00:14:13,520
Господи.
205
00:14:14,146 --> 00:14:16,440
Годі звати мене «мем».
206
00:14:30,913 --> 00:14:32,831
Ворушіться швидше, хлопці!
207
00:14:32,831 --> 00:14:36,043
Вона запланувала старт
через три дні, а не три тижні.
208
00:14:36,043 --> 00:14:38,712
Обережно. Добре під'єднуй.
209
00:14:38,712 --> 00:14:40,172
Добре, Волте.
210
00:14:42,674 --> 00:14:45,177
- Надінь окуляри.
- Що?
211
00:14:48,013 --> 00:14:49,014
Що я тобі казав?
212
00:14:49,014 --> 00:14:50,682
Допоможіть!
213
00:14:50,682 --> 00:14:52,142
Перекрийте трубу!
214
00:14:56,063 --> 00:14:58,023
Відвезіть «генія» в лікарню.
215
00:15:00,150 --> 00:15:01,652
Допоможіть нам!
216
00:15:01,652 --> 00:15:04,905
Чи можете ви, сер, назвати
три сфери, в яких ви були б корисні
217
00:15:04,905 --> 00:15:06,448
після прибуття для побудови
218
00:15:06,448 --> 00:15:09,243
міцного місячного колективу?
219
00:15:09,243 --> 00:15:12,663
Про що ми говоримо?
Я пасажир першого класу.
220
00:15:13,163 --> 00:15:15,207
І ви маєте знати, що ваше ставлення
221
00:15:15,207 --> 00:15:18,085
визначить ваше положення
в черзі на виліт.
222
00:15:18,627 --> 00:15:20,087
Що за фігня?
223
00:15:20,087 --> 00:15:23,382
Якщо мене не буде на цій ракеті,
говоритимете з моїм адвокатом.
224
00:15:23,924 --> 00:15:27,344
Не пиши цього, Булочко.
Можеш вказати: «лається».
225
00:15:28,929 --> 00:15:30,305
Добре, що ми його перевірили.
226
00:15:30,806 --> 00:15:33,600
Залишилося два місця.
227
00:15:33,600 --> 00:15:35,936
Треба віддати їх гідним кандидатам.
228
00:15:35,936 --> 00:15:38,480
Може, треба порадитися з Джеком.
229
00:15:39,231 --> 00:15:41,859
- Він приймає класні рішення.
- Та він тут рідко буває.
230
00:15:41,859 --> 00:15:44,236
А коли він тут, від нього
жодної користі.
231
00:15:45,988 --> 00:15:48,365
Гербі, в головному офісі
були б раді дізнатися
232
00:15:48,365 --> 00:15:50,909
про його незадовільну роботу.
233
00:15:51,785 --> 00:15:55,372
А той, хто їм про це розповість,
справить хороше враження.
234
00:15:55,372 --> 00:15:59,209
Ні, це було б порушенням субординації.
235
00:16:00,210 --> 00:16:02,337
І, на щастя, я не маю
телефону місячного офісу.
236
00:16:03,797 --> 00:16:06,341
Тоді, якщо ми справді
хочемо вчинити правильно,
237
00:16:06,341 --> 00:16:07,968
треба сказати їм особисто.
238
00:16:09,052 --> 00:16:10,846
І, може, розслабитися біля басейну.
239
00:16:12,181 --> 00:16:14,141
Ще раз спробувати зачати двійню.
240
00:16:16,101 --> 00:16:17,102
Так.
241
00:16:18,270 --> 00:16:19,563
Мені шкода, що досі...
242
00:16:21,565 --> 00:16:22,649
не вийшло.
243
00:16:25,861 --> 00:16:28,113
{\an8}РЕЙС ДО «СВІТЛОГО БОКУ»
НОМЕР BR-140
244
00:16:34,703 --> 00:16:35,996
Це тому, що ми поспішаємо.
245
00:16:35,996 --> 00:16:37,497
Ти сказав, що він сам винен.
246
00:16:37,497 --> 00:16:40,459
Він, звісно, дурень, але дурень,
якого підганяють - це гірше.
247
00:16:41,168 --> 00:16:42,461
Я не довіряю їй, Джеку.
248
00:16:42,461 --> 00:16:43,545
Їй?
249
00:16:43,545 --> 00:16:46,673
Не дозволяй їй вертіти собою.
Тепер вона - бос.
250
00:16:46,673 --> 00:16:49,426
Хіба не ти був головний?
Коли я на це погоджувався?
251
00:16:49,426 --> 00:16:53,472
Минулі 20 років ти тільки те й робив,
що боявся. Спробуй щось нове.
252
00:16:53,472 --> 00:16:57,267
Давай без мотиваційних бесід.
Я просто мовчки робитиму свою роботу.
253
00:16:57,267 --> 00:16:59,311
Авжеж. Це тобі допоможе.
254
00:17:00,521 --> 00:17:02,314
А от у нього навряд чи нога виросте.
255
00:17:14,617 --> 00:17:18,497
Містер Портер, м-р Ніколс
і міс Стедман нічого про це не знали.
256
00:17:18,497 --> 00:17:22,000
Нічого. І я, зрозуміло,
звільнився, щойно дізнався, але...
257
00:17:22,000 --> 00:17:24,086
Нам нічого не було відомо про запуск.
258
00:17:24,086 --> 00:17:25,170
Запевняю вас,
259
00:17:25,170 --> 00:17:27,506
що інформатори звільняються
від відповідальності.
260
00:17:28,382 --> 00:17:29,883
Держава вам вдячна.
261
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
Це все Джек.
262
00:17:32,678 --> 00:17:35,514
Якщо треба давати свідчення,
я можу сказати йому це особисто.
263
00:17:35,514 --> 00:17:41,353
На жаль, усне свідчення -
недостатня підстава для вироку.
264
00:17:42,145 --> 00:17:45,649
Потрібні докази.
265
00:17:46,525 --> 00:17:47,860
Я зроблю все, що потрібно.
266
00:17:54,157 --> 00:17:55,742
На скільки його посадять?
267
00:17:56,493 --> 00:17:58,412
Це вирішить суд,
268
00:17:58,412 --> 00:18:03,917
та якщо він збирається поставити
під загрозу життя невинних клієнтів,
269
00:18:05,752 --> 00:18:08,380
він може сісти довічно.
270
00:18:09,590 --> 00:18:11,466
От і добре.
271
00:18:18,599 --> 00:18:23,395
Знаєш, тату, слова наче поламалися.
272
00:18:25,230 --> 00:18:27,608
Я промовляв їх так часто,
що вони більше не діють.
273
00:18:35,824 --> 00:18:38,827
Повір. Нам це вдасться.
274
00:18:45,501 --> 00:18:46,793
Завтра важливий день.
275
00:18:49,880 --> 00:18:51,006
У тебе таке бувало?
276
00:18:55,761 --> 00:18:57,346
Ти нікчемний боягуз.
277
00:19:01,808 --> 00:19:04,311
Я попався у твою пастку.
278
00:19:07,105 --> 00:19:09,149
Продаю себе, щоб кимось стати.
279
00:19:15,864 --> 00:19:17,824
Лізу зі шкіри,
щоб відповідати очікуванням.
280
00:19:53,402 --> 00:19:54,778
Я не змогла.
281
00:19:58,782 --> 00:20:00,033
- Вибач.
- Не вибачайся.
282
00:20:00,033 --> 00:20:02,286
Ти повернулася в машину
до безрукого інваліда.
283
00:20:02,286 --> 00:20:03,245
Це багато значить.
284
00:20:03,245 --> 00:20:05,455
Якщо дасть, скільки нам треба,
втратить будинок...
285
00:20:05,455 --> 00:20:07,291
Я розумію. Він твій чоловік.
286
00:20:07,291 --> 00:20:08,375
Ні.
287
00:20:12,254 --> 00:20:13,630
Я сказала йому, що йду.
288
00:20:15,174 --> 00:20:16,175
Назавжди.
289
00:20:17,092 --> 00:20:18,093
Ти це несерйозно.
290
00:20:18,844 --> 00:20:20,304
Само з язика злетіло.
291
00:20:22,014 --> 00:20:23,307
А він і оком не кліпнув.
292
00:20:24,141 --> 00:20:27,102
Він більше переживав,
коли хтось заважав дивитися телевізор.
293
00:20:27,102 --> 00:20:30,480
Ширлі, він тебе не вартий.
294
00:20:37,696 --> 00:20:40,365
Чорт!
295
00:20:42,117 --> 00:20:44,077
- Ти в нормі?
- Ні!
296
00:20:47,456 --> 00:20:51,418
О боже, Ширлі, просто попросімо
Джека посадити нас у ракету. Га?
297
00:20:52,211 --> 00:20:53,670
На Місяці ми будемо в безпеці.
298
00:20:55,547 --> 00:20:57,007
Що?
299
00:20:57,007 --> 00:21:00,719
Чому лише я висуваю пропозиції?
300
00:21:03,055 --> 00:21:05,307
Еде, я мала сказати
тобі це раніше, але...
301
00:21:10,687 --> 00:21:11,980
Що?
302
00:21:13,023 --> 00:21:14,149
Там нічого нема.
303
00:21:15,484 --> 00:21:16,652
Що?
304
00:21:17,277 --> 00:21:18,278
Там нема будинків.
305
00:21:20,405 --> 00:21:21,406
«Світлого боку» нема.
306
00:21:24,368 --> 00:21:25,953
Джек нас надурив.
307
00:21:27,621 --> 00:21:30,290
Невже те, що ти мені кажеш, - правда?
308
00:21:30,290 --> 00:21:32,668
Так. Він просто чудовисько.
309
00:21:33,377 --> 00:21:37,548
Можливо. Але це не заперечує того,
310
00:21:37,548 --> 00:21:40,217
що він бізнес-геній.
311
00:21:41,969 --> 00:21:43,011
Оце так.
312
00:21:43,595 --> 00:21:46,139
Я була дуже зла, бо він брехав.
313
00:21:46,139 --> 00:21:50,978
Авжеж. Та ми можемо змусити його
стати чесним брехуном
314
00:21:50,978 --> 00:21:53,564
і поділитися з нами.
315
00:21:53,564 --> 00:21:54,773
А якщо пручатиметься -
316
00:21:54,773 --> 00:21:56,817
будемо його шантажувати,
317
00:21:56,817 --> 00:21:58,402
поки не розбагатіємо.
318
00:21:59,403 --> 00:22:00,404
Згодна?
319
00:22:04,908 --> 00:22:07,411
О 08:05 отримано повідомлення.
320
00:22:07,411 --> 00:22:13,333
Джекі, я хвилююся. Джої злетів
з котушок. Треба щось робити.
321
00:22:13,333 --> 00:22:16,712
Боюся, він створить тобі проблеми.
322
00:22:16,712 --> 00:22:21,800
Не помиляйся, вважаючи,
що знаєш, що йому треба. Подзвони мені!
323
00:22:23,302 --> 00:22:24,678
Нове повідомлення.
324
00:22:24,678 --> 00:22:29,308
Привіт, Джеку. Щодо сьогоднішньої гри...
325
00:22:32,019 --> 00:22:33,020
Я згоден.
326
00:22:37,691 --> 00:22:41,987
І - стоп. Усе просто.
327
00:22:42,738 --> 00:22:45,824
На плівку можна записати 62 хвилини.
328
00:22:46,617 --> 00:22:52,331
І розташуйтеся якнайдалі
від джерел музики чи потужної техніки.
329
00:22:53,790 --> 00:22:54,791
Готові?
330
00:22:56,001 --> 00:22:57,836
Я чекав на це все життя.
331
00:22:59,004 --> 00:23:01,465
Не зовсім вас розумію.
332
00:23:03,926 --> 00:23:06,345
Ви чините правильно, м-ре Шортер.
333
00:23:09,097 --> 00:23:11,767
Спонсор трансляції гри...
334
00:23:11,767 --> 00:23:13,852
СПОНСОР ТРАНСЛЯЦІЇ -
ЖК «СВІТЛИЙ БІК МІСЯЦЯ»
335
00:23:13,852 --> 00:23:15,562
...ЖК «Світлий бік Місяця».
336
00:23:16,980 --> 00:23:19,608
Вітаємо у «Волтс-Парк» -
рідному стадіоні команди «Volts».
337
00:23:19,608 --> 00:23:20,692
Джеку.
338
00:23:22,945 --> 00:23:24,488
Гей.
339
00:23:24,488 --> 00:23:28,700
Це щось неймовірне. Правда ж?
Те, що ми прямо тут.
340
00:23:28,700 --> 00:23:29,785
Так.
341
00:23:31,912 --> 00:23:33,330
Я надіюся,
342
00:23:34,665 --> 00:23:38,168
що ми на цей вечір
забудемо наші непорозуміння,
343
00:23:38,168 --> 00:23:41,255
- щоб ти насолодився грою. Добре?
- Добре.
344
00:23:41,255 --> 00:23:43,757
Я хотів би спершу поговорити.
345
00:23:48,554 --> 00:23:49,555
Гаразд.
346
00:23:50,681 --> 00:23:53,809
Давай спробуємо.
347
00:23:53,809 --> 00:23:56,770
І мені потрібні не комівояжерські
байки, а чесні відповіді.
348
00:23:57,729 --> 00:23:58,730
Авжеж.
349
00:24:02,943 --> 00:24:04,862
Але спершу ти повинен спитати.
350
00:24:07,865 --> 00:24:10,576
Я хочу знати, чи ви
побудували щось на Місяці.
351
00:24:11,535 --> 00:24:16,039
Чи хоч пробували побудувати. «Світлого
боку» нема, так? Будинків нема?
352
00:24:20,669 --> 00:24:21,962
Лови.
353
00:24:34,892 --> 00:24:36,268
Треба попрактикуватися.
354
00:24:38,061 --> 00:24:40,689
Але я сам винен.
Не вчив тебе ловити в дитинстві.
355
00:24:42,232 --> 00:24:44,902
- Джеку, знаєш, я...
- Ні.
356
00:24:44,902 --> 00:24:46,195
Не переживай.
357
00:24:48,238 --> 00:24:51,116
Якщо воно ще записує, може, сядемо?
358
00:25:16,016 --> 00:25:17,809
Там, на Місяці, нічого нема.
359
00:25:22,731 --> 00:25:23,732
Поки що.
360
00:25:25,025 --> 00:25:27,569
У мене є плани. І будуть гроші, але...
361
00:25:27,569 --> 00:25:29,947
Ні, Джеку. Ні.
362
00:25:31,907 --> 00:25:34,618
Пізно вдавати, що щось можна вдіяти.
363
00:25:35,994 --> 00:25:38,205
Ти впевнений?
З таким світоглядом важко жити.
364
00:25:38,789 --> 00:25:41,959
Ти відправляєш туди людей, Джеку.
Ти не зможеш з цим жити.
365
00:25:41,959 --> 00:25:44,294
Я б так не вчинив.
366
00:25:44,962 --> 00:25:45,963
Авжеж.
367
00:25:47,589 --> 00:25:50,509
Якщо ти мені не віриш,
у тебе є все, щоб зупинити мене.
368
00:25:53,846 --> 00:25:55,305
Ти просто кажеш, що хочеш.
369
00:26:00,310 --> 00:26:01,854
Ти не мусиш мені вірити.
370
00:26:05,399 --> 00:26:07,401
- Але я тобі вірю.
- Перестань.
371
00:26:07,401 --> 00:26:10,237
І ти мені не байдужий.
372
00:26:10,863 --> 00:26:14,157
І це точно краще, ніж зневіра.
373
00:26:14,157 --> 00:26:15,868
У нас було все добре без тебе.
374
00:26:17,411 --> 00:26:18,412
Розумієш?
375
00:26:22,124 --> 00:26:23,417
Коли я з'явився,
376
00:26:23,417 --> 00:26:27,796
ти працював на складі
й мріяв втекти на Місяць.
377
00:26:39,099 --> 00:26:41,351
Чорт, Джеку, чому ти нас покинув?
378
00:26:55,616 --> 00:26:56,992
Я страшенно боявся...
379
00:27:00,162 --> 00:27:02,915
що розчарую тебе.
380
00:27:07,961 --> 00:27:11,256
Гівняна причина. Я знаю.
381
00:27:11,256 --> 00:27:15,052
Та, може, колись і в тебе буде син,
і ти зрозумієш.
382
00:27:28,398 --> 00:27:31,026
Записав усе, що треба? На нас чекають.
383
00:27:34,738 --> 00:27:36,782
Я не піду туди з тобою, Джеку.
384
00:27:44,248 --> 00:27:45,582
Правильно, малий.
385
00:27:50,712 --> 00:27:51,713
Правильно.
386
00:27:56,301 --> 00:27:58,720
Першу подачу
387
00:27:58,720 --> 00:28:03,600
за віставілльських «Volts» зробить
представник ЖК «Світлий бік Місяця»
388
00:28:04,351 --> 00:28:06,144
Джек Біллінґс.
389
00:29:02,910 --> 00:29:04,912
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко