1 00:00:11,178 --> 00:00:12,888 (連你也能住在月球上!亮面月球住宅) 2 00:00:12,888 --> 00:00:15,265 你更美好的明天並非從你登陸月球開始 3 00:00:15,265 --> 00:00:19,645 而是從你抵達我們的 尖端亮面號火箭就展開 4 00:00:19,645 --> 00:00:24,191 這艘火箭會帶你前往亮面月球住宅 5 00:00:24,191 --> 00:00:27,778 在尊榮的亮面號火箭上待三天 6 00:00:27,778 --> 00:00:34,076 表示能享受三天的奢華、休憩 與五星級餐點 7 00:00:34,076 --> 00:00:36,912 瑪琳,今晚吃什麼? 8 00:00:39,248 --> 00:00:42,209 那是太空中的美味家常菜 9 00:00:42,835 --> 00:00:46,672 而莎娜已將她的座位艙 10 00:00:46,672 --> 00:00:49,508 改裝成奢華又寬兩倍的睡眠區 11 00:00:49,508 --> 00:00:50,717 用來好好休息 12 00:00:50,717 --> 00:00:54,513 或者,不曉得 收看幾集《太空警長》重播 13 00:00:54,513 --> 00:00:57,891 在亮面的專屬月球電視 14 00:00:59,017 --> 00:01:00,686 (亮面月球住宅,立刻播打) 15 00:01:00,686 --> 00:01:03,230 當然,當你飛向月球 16 00:01:03,230 --> 00:01:04,897 永遠都是5點 17 00:01:09,027 --> 00:01:10,654 而且全都免費 18 00:01:17,077 --> 00:01:18,287 太好喝了 19 00:01:20,163 --> 00:01:22,416 當你考慮大手筆消費 20 00:01:22,416 --> 00:01:24,459 或準備進行下一次發射 21 00:01:24,459 --> 00:01:29,173 親自來我們豪華的全新發射機構 看看亮面號火箭 22 00:01:29,173 --> 00:01:30,924 就在遠景村 23 00:01:31,425 --> 00:01:35,137 對,這對我們亮面全體員工 是一個刺激的時刻 24 00:01:35,137 --> 00:01:39,516 我們等不及讓你過著更美好的明天 從今天開始 25 00:01:41,393 --> 00:01:43,395 {\an8}(出售) 26 00:02:28,190 --> 00:02:33,612 《明天會更好!》 27 00:02:47,167 --> 00:02:48,335 那是什麼? 28 00:02:50,504 --> 00:02:51,547 拿去 29 00:02:52,840 --> 00:02:56,468 那來自澄海 30 00:02:56,468 --> 00:03:00,389 大約在三十九萬多公里外 31 00:03:00,389 --> 00:03:02,641 你做了什麼?在停車場撿來的嗎? 32 00:03:03,267 --> 00:03:04,476 妳很想知道吧? 33 00:03:05,060 --> 00:03:08,939 對,王牌業務員與一顆他媽的小石頭 34 00:03:09,523 --> 00:03:12,150 那是一門絕佳的美國生意 35 00:03:14,987 --> 00:03:18,031 天啊,你完全狀況外,對吧? 36 00:03:18,031 --> 00:03:20,158 這整件事有多重要 37 00:03:20,158 --> 00:03:23,912 我只希望能讓我媽離開養老院 有自己的地方住 38 00:03:24,997 --> 00:03:27,291 那麼,你看看外面吧 39 00:03:30,794 --> 00:03:31,879 他們正在加油 40 00:03:36,633 --> 00:03:40,262 都過了六週,那些投資人不想再拖延了 41 00:03:40,262 --> 00:03:44,391 所以,我就宣布發射,就在本週 42 00:03:45,767 --> 00:03:47,144 等等 43 00:03:47,853 --> 00:03:49,646 我們說過還需要好幾個月籌備 44 00:03:49,646 --> 00:03:53,358 他們對我們深感興趣 現在該讓他們苦苦哀求了 45 00:03:53,358 --> 00:03:57,696 那就寄給他們幾張美照 讓他們更引頸期盼 46 00:03:58,405 --> 00:03:59,406 傑克 47 00:03:59,948 --> 00:04:05,120 你我都知道這個世界 是靠那些被海削的呆子運作 48 00:04:05,913 --> 00:04:08,999 我認為那就是我倆水乳交融的原因 49 00:04:10,375 --> 00:04:14,254 那麼他們下來之後呢? 50 00:04:14,254 --> 00:04:17,173 他們會在發射站滯留好幾個月 51 00:04:17,173 --> 00:04:19,091 才有機會飛回來 52 00:04:21,803 --> 00:04:23,889 當他們告訴大家真相之後呢? 53 00:04:23,889 --> 00:04:25,557 屆時我們早就賺飽飽 54 00:04:25,557 --> 00:04:29,311 讓律師叫他們閉嘴,替我們善後就好 55 00:04:31,355 --> 00:04:35,734 我們賺到錢,真相我們說了算 56 00:04:39,154 --> 00:04:41,240 現在你打開禮物,好好享受吧 57 00:04:47,371 --> 00:04:49,206 嘿 58 00:04:49,706 --> 00:04:52,626 今晚你替伏特隊開球 59 00:04:55,254 --> 00:04:56,380 哇 60 00:04:57,965 --> 00:04:59,341 這是每一個小男孩的夢想 61 00:05:01,134 --> 00:05:02,469 你是我的小石頭 62 00:05:03,512 --> 00:05:08,308 無論你想怎麼玩弄它,我都能配合 63 00:05:19,778 --> 00:05:20,779 喬伊 64 00:05:21,446 --> 00:05:25,117 嘿,耶誕快樂,快過節了 65 00:05:25,117 --> 00:05:26,285 嘿,你有空嗎? 66 00:05:27,035 --> 00:05:30,581 - 拜託,小子,我有事要告訴你 - 我沒空跟騙子談 67 00:05:30,581 --> 00:05:33,333 我替你安排好了,今晚你能替伏特隊開球 68 00:05:33,333 --> 00:05:35,252 {\an8}你可以跟球隊見面 69 00:05:36,920 --> 00:05:38,589 {\an8}這是千載難逢的機會 70 00:05:41,300 --> 00:05:43,135 {\an8}別因為我而錯過 71 00:05:43,135 --> 00:05:48,765 {\an8}還有,我不知道你是否聽說 但我們要正式發射了 72 00:05:50,017 --> 00:05:52,978 一切水到渠成了 若能跟你分享,對我意義重大 73 00:05:59,568 --> 00:06:00,569 {\an8}大家要去哪裡? 74 00:06:02,154 --> 00:06:04,948 - 誰? - 在你火箭上的那些人 75 00:06:04,948 --> 00:06:07,534 - 你沒有替他們打造任何房子 - 他們不會有事的 76 00:06:07,534 --> 00:06:09,870 - 你把我當成怎樣的人了? - 我他媽的不知道 77 00:06:15,626 --> 00:06:17,294 {\an8}我不准你賣這棟房子 78 00:06:18,712 --> 00:06:21,465 你缺很多東西,但就是不缺現金 79 00:06:21,465 --> 00:06:22,674 成熟一點吧 80 00:06:23,967 --> 00:06:26,637 無論你多麼怨天尤人,日子照樣得過下去 81 00:06:28,430 --> 00:06:30,140 你還是可以去開球 82 00:06:30,891 --> 00:06:33,310 {\an8}除非你也要自己毀掉那個機會 83 00:06:39,816 --> 00:06:41,360 (你更美好的明天從今天開始) 84 00:06:41,360 --> 00:06:43,278 76小時34分鐘之後發射,畢林斯先生 85 00:06:43,862 --> 00:06:47,366 發射的消息也讓我們的業績一飛沖天 目前是如此 86 00:06:48,909 --> 00:06:50,953 賀伯,誰知道發射的事? 87 00:06:51,453 --> 00:06:54,414 所有人都知道 貝蒂整個早上都興奮地打電話 88 00:06:54,414 --> 00:06:57,167 - 這個消息讓他們很興奮 - 這是刺激的時刻 89 00:06:57,167 --> 00:06:58,544 我看得出來你一直非常忙 90 00:06:58,544 --> 00:07:00,921 我們或許因此從賽文太太的同事那邊 91 00:07:00,921 --> 00:07:03,882 得知發射的消息,而不是由你告知 92 00:07:03,882 --> 00:07:08,053 對,沒錯,現在她一直在促成很多事 93 00:07:08,053 --> 00:07:11,431 但我必須說,你還得做幾個最後的決定 94 00:07:11,431 --> 00:07:14,935 - 關於哪些人能出發 - 好的,賀伯,你去處理吧 95 00:07:14,935 --> 00:07:19,523 好的,對,傑克 抱歉我沒有表現得更主動 96 00:07:19,523 --> 00:07:21,149 解決那件事 97 00:07:21,942 --> 00:07:24,903 我會去處理,但我不確定怎麼做最好... 98 00:07:24,903 --> 00:07:26,488 你去處理就對了 99 00:07:28,740 --> 00:07:31,034 他似乎很迫切想交給我處理 100 00:07:31,535 --> 00:07:32,911 他有什麼毛病? 101 00:07:35,539 --> 00:07:39,126 還有,跟現實脫節的人是他 你為何要道歉? 102 00:07:39,126 --> 00:07:43,338 因為我沒有因此有更好的表現 103 00:07:44,339 --> 00:07:46,967 我們已經努力讓這間辦公室營運了一個月 104 00:07:46,967 --> 00:07:49,094 雪莉跟艾迪不知道死去哪裡 105 00:07:49,094 --> 00:07:51,054 而且我還是簽短期合約 106 00:07:51,054 --> 00:07:54,683 他應該稍微感恩一點 因為他身邊只剩下我倆了 107 00:07:54,683 --> 00:07:57,060 小親親,他是幫我最多的人 108 00:07:59,271 --> 00:08:01,023 他應該讓你升職 109 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 女士,這是妳的牌 110 00:08:08,655 --> 00:08:10,032 先生,請下注 111 00:08:12,659 --> 00:08:14,203 先生,請下注 112 00:08:17,664 --> 00:08:18,916 - 我全押 - 全押 113 00:08:20,000 --> 00:08:21,001 全押 114 00:08:22,586 --> 00:08:23,754 全押 115 00:08:27,424 --> 00:08:29,009 - 各位,牌局結束 - 幹... 116 00:08:29,009 --> 00:08:34,597 女士,恭喜,妳贏了 117 00:08:36,140 --> 00:08:38,519 這是妳的大喜之日 118 00:08:38,519 --> 00:08:41,813 {\an8}妳要塔夫綢材質,而且妳選對了 119 00:08:42,481 --> 00:08:47,277 {\an8}小傑對妳露出的那個微笑是假不了的 120 00:08:48,362 --> 00:08:49,321 跟妳說 121 00:08:50,572 --> 00:08:54,952 我知道我倆向來處不好 122 00:08:56,203 --> 00:09:00,832 而且老實說,妳很會記仇 123 00:09:00,832 --> 00:09:04,294 但我們的男孩們已經冷戰了好幾個月 124 00:09:04,294 --> 00:09:07,965 我倆需要前嫌盡釋,他倆才會和好 125 00:09:07,965 --> 00:09:12,845 所以今天我來這裡,對妳動之以情 126 00:09:13,512 --> 00:09:17,015 因此妳必須承認妳依舊愛他 127 00:09:17,766 --> 00:09:19,601 而且他很渴望妳回頭 128 00:09:20,310 --> 00:09:21,353 不好意思 129 00:09:21,854 --> 00:09:23,981 喬伊,小親親 130 00:09:23,981 --> 00:09:26,441 你看起來很累,你有睡覺嗎? 131 00:09:26,441 --> 00:09:28,569 我沒事,妳來這裡做什麼? 132 00:09:29,152 --> 00:09:32,239 此時此刻,我們一家人必須聚在一起 133 00:09:32,239 --> 00:09:37,202 我認為你媽或許想聽一些往事 134 00:09:37,202 --> 00:09:39,746 往事是會讓人回味的 135 00:09:40,414 --> 00:09:42,374 - 我能給你看嗎? - 不用了,謝謝 136 00:09:42,875 --> 00:09:46,670 聽著,我知道你不接你爸的電話 137 00:09:47,171 --> 00:09:49,798 我有時候也會這樣 138 00:09:50,299 --> 00:09:52,801 但是,喬瑟夫,他是家人 139 00:09:52,801 --> 00:09:54,011 他是騙徒 140 00:09:56,680 --> 00:10:00,017 我受夠了閉上嘴,被迫承擔他的過錯 141 00:10:00,017 --> 00:10:02,352 這就是有父親的感覺 142 00:10:04,771 --> 00:10:05,856 不一定非得如此 143 00:10:07,065 --> 00:10:08,567 那是什麼意思? 144 00:10:22,039 --> 00:10:24,166 - 天啊,剛才妳在裡面好帥氣 - 天啊 145 00:10:24,166 --> 00:10:26,793 - 沒人看到你吧? - 妳翻開葫蘆的模樣 146 00:10:26,793 --> 00:10:29,463 雪莉,妳讓我很多地方都翹起來了 147 00:10:29,463 --> 00:10:31,590 拿去,你看 148 00:10:32,382 --> 00:10:35,260 - 好多錢 - 來爸爸身邊 149 00:10:35,260 --> 00:10:38,138 雪莉,我們再也不要回去現實生活了 150 00:10:38,722 --> 00:10:42,059 輸贏交雜的滋味讓人難以下嚥 151 00:10:42,059 --> 00:10:45,395 我們能否同意 我在場的時候,你比較常贏牌? 152 00:10:45,395 --> 00:10:48,941 - 對,在我們出老千的時候 - 而且沒人懷念該死的月球 153 00:10:48,941 --> 00:10:51,693 那只是一團灰塵,本身甚至不會發亮 154 00:10:53,695 --> 00:10:54,696 幹 155 00:10:55,239 --> 00:10:57,950 - 佛瑞德,雪莉,離開這裡 - 住手 156 00:10:57,950 --> 00:11:00,327 - 你倆在我的牌局出老千 - 媽的 157 00:11:01,411 --> 00:11:05,123 - 佛瑞德,好的 - 你們激怒我之後 158 00:11:05,123 --> 00:11:07,084 只能血債血還 159 00:11:07,084 --> 00:11:08,877 - 拜託你別傷害他 - 不,沒錯 160 00:11:08,877 --> 00:11:11,713 我跟他認識很久了 佛瑞德,讓我解釋,好嗎? 161 00:11:11,713 --> 00:11:14,341 - 佛瑞德,求你聽我說 - 你在幹什麼? 162 00:11:14,341 --> 00:11:15,425 佛瑞德... 163 00:11:22,099 --> 00:11:23,559 請享用早餐 164 00:11:31,984 --> 00:11:34,069 嘿 165 00:11:34,069 --> 00:11:35,362 我會再找上門 166 00:11:35,362 --> 00:11:37,990 - 醒醒 - 罰金加利息 167 00:11:37,990 --> 00:11:39,783 你是他媽的禽獸 168 00:11:39,783 --> 00:11:44,079 - 小心一點 - 抱歉,好的 169 00:11:51,211 --> 00:11:53,630 拿去,我親手替你做的,很香喔 170 00:11:55,007 --> 00:11:56,008 謝謝 171 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 - 是“肉龜”味嗎? - 薰衣草 172 00:12:00,137 --> 00:12:03,265 萊斯,我成功了 173 00:12:03,849 --> 00:12:06,768 對,妳說過了,謝謝 174 00:12:06,768 --> 00:12:09,688 不,我登上發射名單了 175 00:12:09,688 --> 00:12:11,315 我三天後就要上月球 176 00:12:11,315 --> 00:12:14,193 所以我或許一陣子不會回來,而且... 177 00:12:14,193 --> 00:12:15,611 那是“不科能”的 178 00:12:15,611 --> 00:12:18,989 我還沒認證火箭上的乘客艙等證書 179 00:12:18,989 --> 00:12:21,116 所以你找不到一張紙嗎? 180 00:12:21,116 --> 00:12:24,578 利用未登記發射的火箭離開軌道... 181 00:12:26,246 --> 00:12:27,664 我可以下令停飛 182 00:12:28,248 --> 00:12:30,459 - 那我永遠不會原諒你 - 對 183 00:12:32,294 --> 00:12:35,422 但我跟妳說,我犯過同樣的錯... 184 00:12:37,424 --> 00:12:38,717 怎樣? 185 00:12:38,717 --> 00:12:41,136 萊斯,你是在緊張什麼? 186 00:12:47,017 --> 00:12:48,060 我能看牠嗎? 187 00:13:03,200 --> 00:13:04,868 牠生前訓練有素 188 00:13:07,788 --> 00:13:09,414 但我犯一個錯就毀了 189 00:13:13,043 --> 00:13:14,086 對不起 190 00:13:15,295 --> 00:13:16,296 沒必要道歉 191 00:13:17,714 --> 00:13:19,258 開卡車的人又不是妳 192 00:13:20,634 --> 00:13:23,136 妳沒有放開牠的牽繩 193 00:13:25,013 --> 00:13:27,933 我還是很抱歉,太慘了 194 00:13:30,269 --> 00:13:31,687 但這不全然是你的錯 195 00:13:33,355 --> 00:13:35,649 我難辭其咎 196 00:13:38,068 --> 00:13:39,486 但跟妳說,我... 197 00:13:41,029 --> 00:13:42,030 我愛牠 198 00:13:45,868 --> 00:13:48,245 因此我讓牠違反規定 199 00:13:51,665 --> 00:13:52,791 你愛牠 200 00:13:53,876 --> 00:13:54,877 沒錯 201 00:13:58,922 --> 00:14:00,716 那跟我有什麼關係? 202 00:14:03,218 --> 00:14:04,219 這個嘛... 203 00:14:08,390 --> 00:14:09,933 女士,規定不容違反 204 00:14:12,436 --> 00:14:13,520 真是夠了 205 00:14:14,146 --> 00:14:16,440 別再叫我“女士” 206 00:14:30,913 --> 00:14:32,831 大夥,動作快 207 00:14:32,831 --> 00:14:36,043 她要在三天後發射,不是三週後 208 00:14:36,043 --> 00:14:38,712 小心,要鎖好 209 00:14:38,712 --> 00:14:40,172 好的,華特,沒問題 210 00:14:42,674 --> 00:14:45,177 - 戴上他媽的護目鏡 - 什麼? 211 00:14:48,013 --> 00:14:49,014 我是怎麼說的? 212 00:14:49,014 --> 00:14:50,682 各位,去搬救兵,救命 213 00:14:50,682 --> 00:14:52,142 關閉氣閥 214 00:14:56,063 --> 00:14:58,023 把那個天才送醫吧 215 00:15:00,150 --> 00:15:01,652 我們需要幫忙 216 00:15:01,652 --> 00:15:04,905 先生,能否請你列出在你抵達後 217 00:15:04,905 --> 00:15:06,448 想在哪三個區域貢獻一己之力 218 00:15:06,448 --> 00:15:09,243 以便打造一個更團結合作的月球社區? 219 00:15:09,243 --> 00:15:12,663 我們是在討論什麼?我是頭等艙乘客 220 00:15:13,163 --> 00:15:15,207 而你應該知道你目前的態度 221 00:15:15,207 --> 00:15:18,085 會決定你的出發順位 222 00:15:18,627 --> 00:15:20,087 真是夠了 223 00:15:20,087 --> 00:15:23,382 若我沒有被列入發射名單 你就等著應付我的律師吧 224 00:15:23,924 --> 00:15:27,344 小親親,別把那句寫下來 妳就寫“爆粗口” 225 00:15:28,929 --> 00:15:30,305 幸好我們調查過他 226 00:15:30,806 --> 00:15:33,600 所以,只剩下兩個位置 227 00:15:33,600 --> 00:15:35,936 我們應該找出適當的人選 228 00:15:35,936 --> 00:15:38,480 或許我們應該讓傑克做最後的決定 229 00:15:39,231 --> 00:15:41,859 - 他很擅長做決定 - 可惜他從沒來這裡 230 00:15:41,859 --> 00:15:44,236 就算他來這裡,也心不在焉,毫無用處 231 00:15:45,988 --> 00:15:48,365 小賀,總部真的會想知道他的近況 232 00:15:48,365 --> 00:15:50,909 還有他糟糕的表現 233 00:15:51,785 --> 00:15:55,372 而且他們會欣賞對他們通風報信的人 234 00:15:55,372 --> 00:15:59,209 不,那等於直接找上傑克的上司 235 00:16:00,210 --> 00:16:02,337 幸好,我沒有任何人的月球鍊 236 00:16:03,797 --> 00:16:06,341 那麼,若我們真心想做對的事 237 00:16:06,341 --> 00:16:07,968 就應該當面告訴他們 238 00:16:09,052 --> 00:16:10,846 或許在泳池畔放鬆 239 00:16:12,181 --> 00:16:14,141 再次努力懷上雙胞胎 240 00:16:16,101 --> 00:16:17,102 沒錯 241 00:16:18,270 --> 00:16:19,563 抱歉,最近我們都沒有... 242 00:16:21,565 --> 00:16:22,649 努力做人 243 00:16:25,861 --> 00:16:28,113 {\an8}(亮面航班號碼,BR-140) 244 00:16:34,703 --> 00:16:35,996 因為我們在趕工 245 00:16:35,996 --> 00:16:37,497 你說這是他的錯 246 00:16:37,497 --> 00:16:40,459 他是笨蛋沒錯,但逼笨蛋趕工更糟糕 247 00:16:41,168 --> 00:16:42,461 傑克,我不信任她 248 00:16:42,461 --> 00:16:43,545 她? 249 00:16:43,545 --> 00:16:46,673 那就別被她影響,現在她是你的老闆了 250 00:16:46,673 --> 00:16:49,426 之前你不是老闆嗎? 在我同意參與這件事的時候? 251 00:16:49,426 --> 00:16:53,472 嘿,你已經害怕了20年,換個心情吧 252 00:16:53,472 --> 00:16:57,267 少灌我心靈雞湯 我會閉上嘴,把工作做好 253 00:16:57,267 --> 00:16:59,311 沒問題,那是我的心意 254 00:17:00,521 --> 00:17:02,314 我會看看這些錢能否買一條新腿給他 255 00:17:14,617 --> 00:17:18,497 聽著,波特先生、尼可斯先生 與史戴曼先生對這件事都一無所知 256 00:17:18,497 --> 00:17:22,000 他們都被蒙在鼓裡 當然我一發現就辭職了,但是... 257 00:17:22,000 --> 00:17:24,086 我們原本都不知道發射的事 258 00:17:24,086 --> 00:17:25,170 我保證 259 00:17:25,170 --> 00:17:27,506 線民有豁免權,不會被起訴 260 00:17:28,382 --> 00:17:29,883 你的郡感謝你 261 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 全是傑克搞的鬼 262 00:17:32,678 --> 00:17:35,514 若你要我作證,我不介意當面指控他 263 00:17:35,514 --> 00:17:41,353 恐怕口述證詞不足以將人定罪 264 00:17:42,145 --> 00:17:45,649 本案需要更多“蹭據” 265 00:17:46,525 --> 00:17:47,860 你需要什麼我都會配合 266 00:17:54,157 --> 00:17:55,742 他多久會坐牢? 267 00:17:56,493 --> 00:17:58,412 那得由法庭決定 268 00:17:58,412 --> 00:18:03,917 但若他真的刻意傷害無辜的顧客 269 00:18:05,752 --> 00:18:08,380 就有“口能”終身監禁 270 00:18:09,590 --> 00:18:11,466 好吧,很好 271 00:18:18,599 --> 00:18:23,395 老爸,文字彷彿失去了意義 272 00:18:25,230 --> 00:18:27,608 我們說了太多次,它們已經失去功能 273 00:18:35,824 --> 00:18:38,827 相信我,我們會成功的 274 00:18:45,501 --> 00:18:46,793 就是明天 275 00:18:49,880 --> 00:18:51,006 你有過那種機會嗎? 276 00:18:55,761 --> 00:18:57,346 你他媽的懦夫 277 00:19:01,808 --> 00:19:04,311 我直接掉入了你的陷阱,是吧? 278 00:19:07,105 --> 00:19:09,149 說服自己我能出人頭地 279 00:19:15,864 --> 00:19:17,824 背負著很大的期望 280 00:19:53,402 --> 00:19:54,778 我辦不到 281 00:19:58,782 --> 00:20:00,033 - 對不起 - 不可能 282 00:20:00,033 --> 00:20:02,286 雪莉,妳跟一個缺手的殘障回到車上 283 00:20:02,286 --> 00:20:03,245 那對我意義重大 284 00:20:03,245 --> 00:20:05,455 對,我們需要的那筆錢 會讓他失去房子... 285 00:20:05,455 --> 00:20:07,291 我懂,他是妳的丈夫,拜託 286 00:20:07,291 --> 00:20:08,375 不 287 00:20:12,254 --> 00:20:13,630 我跟他說我要離開 288 00:20:15,174 --> 00:20:16,175 永遠離開 289 00:20:17,092 --> 00:20:18,093 妳在開玩笑 290 00:20:18,844 --> 00:20:20,304 我就這樣脫口而出 291 00:20:22,014 --> 00:20:23,307 而他幾乎眼睛都沒眨 292 00:20:24,141 --> 00:20:27,102 別人擋住他看電視,他都還比較生氣 293 00:20:27,102 --> 00:20:30,480 雪莉,他從來都配不上妳 294 00:20:37,696 --> 00:20:40,365 幹 295 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 - 你還好嗎? - 不好 296 00:20:47,456 --> 00:20:51,418 天啊,雪莉,我們去求傑克 將我們排入下一次發射,好嗎? 297 00:20:52,211 --> 00:20:53,670 我們在月球上會很安全 298 00:20:55,547 --> 00:20:57,007 怎樣? 299 00:20:57,007 --> 00:21:00,719 我怎麼可能是隻手遮天的人? 300 00:21:03,055 --> 00:21:05,307 聽著,艾德,我應該早點告訴你,但... 301 00:21:10,687 --> 00:21:11,980 怎麼了? 302 00:21:13,023 --> 00:21:14,149 月球上什麼都沒有 303 00:21:15,484 --> 00:21:16,652 什麼? 304 00:21:17,277 --> 00:21:18,278 沒有房子 305 00:21:20,405 --> 00:21:21,406 沒有亮面 306 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 傑克騙了我們 307 00:21:27,621 --> 00:21:30,290 妳真的剛剛才告訴我這件事嗎? 308 00:21:30,290 --> 00:21:32,668 對,他是他媽的禽獸 309 00:21:33,377 --> 00:21:37,548 對,很有可能,但是,那不表示他就不是 310 00:21:37,548 --> 00:21:40,217 一個很會賺錢的天才 311 00:21:41,969 --> 00:21:43,011 哇 312 00:21:43,595 --> 00:21:46,139 他說謊讓我很不爽 313 00:21:46,139 --> 00:21:50,978 當然了,但是 我們依舊可以把他當成誠實的騙子 314 00:21:50,978 --> 00:21:53,564 並且分給我們一杯羹,對吧? 315 00:21:53,564 --> 00:21:54,773 如果他死命不配合 316 00:21:54,773 --> 00:21:56,817 我們就他媽的勒索他 317 00:21:56,817 --> 00:21:58,402 直到我們他媽的變有錢 318 00:21:59,403 --> 00:22:00,404 對吧? 319 00:22:04,908 --> 00:22:07,411 早上8點5分收到訊息 320 00:22:07,411 --> 00:22:13,333 小傑,我擔心喬伊狀況不好 你需要想點辦法 321 00:22:13,333 --> 00:22:16,712 我擔心他想讓你惹上麻煩 322 00:22:16,712 --> 00:22:21,800 別欺騙自己,你很清楚他想怎樣,打給我 323 00:22:23,302 --> 00:22:24,678 新的訊息 324 00:22:24,678 --> 00:22:29,308 嗨,傑克,聽著,關於今晚的球賽,我... 325 00:22:32,019 --> 00:22:33,020 我加入 326 00:22:37,691 --> 00:22:41,987 可以了,你沒必要採取更多行動 327 00:22:42,738 --> 00:22:45,824 錄音帶只能錄62分鐘 328 00:22:46,617 --> 00:22:52,331 你要遠離“寇音”的音樂跟重型機具 329 00:22:53,790 --> 00:22:54,791 你準備好了嗎? 330 00:22:56,001 --> 00:22:57,836 我這輩子就在等待這個時刻 331 00:22:59,004 --> 00:23:01,465 我不太瞭解你的意思 332 00:23:03,926 --> 00:23:06,345 蕭特先生,你正在做正確的事 333 00:23:09,097 --> 00:23:09,973 (伏特公園) 334 00:23:09,973 --> 00:23:11,767 今晚的球賽贊助商是... 335 00:23:11,767 --> 00:23:13,852 (今晚的球賽由亮面月球住宅贊助) 336 00:23:13,852 --> 00:23:15,562 亮面月球住宅的好人們 337 00:23:16,980 --> 00:23:19,608 歡迎來到伏特公園,遠景村伏特隊的故鄉 338 00:23:19,608 --> 00:23:20,692 傑克 339 00:23:22,945 --> 00:23:28,700 嘿,這樣很特別,對吧? 難得來到這裡,對吧? 340 00:23:28,700 --> 00:23:29,785 對 341 00:23:31,912 --> 00:23:33,330 嘿,但我只希望 342 00:23:34,665 --> 00:23:38,168 無論我倆之間有什麼恩怨 今晚都能先拋到一邊 343 00:23:38,168 --> 00:23:41,255 - 讓你好好享受比賽,好嗎? - 好的 344 00:23:41,255 --> 00:23:43,757 我在想或許我們能先談一下? 345 00:23:48,554 --> 00:23:49,555 好的 346 00:23:50,681 --> 00:23:53,809 那麼,我們就好好談 347 00:23:53,809 --> 00:23:56,770 我不要你說得天花亂墜,好嗎? 我要開門見山的答案 348 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 沒問題 349 00:24:02,943 --> 00:24:04,862 但你得先問問題 350 00:24:07,865 --> 00:24:10,576 我要知道你是否在月球上建造過任何東西 351 00:24:11,535 --> 00:24:16,039 或你是否嘗試過 亮面並不存在,對吧?沒有房子? 352 00:24:20,669 --> 00:24:21,962 嘿,快接住 353 00:24:34,892 --> 00:24:36,268 我們的球技有點生疏了 354 00:24:38,061 --> 00:24:40,689 那是我的錯,我沒有跟你在後院練球 355 00:24:42,232 --> 00:24:44,902 - 嘿,傑克,我一直... - 不 356 00:24:44,902 --> 00:24:46,195 沒關係 357 00:24:48,238 --> 00:24:51,116 若那機器還在轉動,你何不去坐下? 358 00:25:16,016 --> 00:25:17,809 喬,月球上什麼都沒有 359 00:25:22,731 --> 00:25:23,732 還沒有 360 00:25:25,025 --> 00:25:27,569 我有計畫,我會弄到錢,但... 361 00:25:27,569 --> 00:25:29,947 傑克,不... 362 00:25:31,907 --> 00:25:34,618 別再假裝明天會更好,太遲了 363 00:25:35,994 --> 00:25:38,205 你確定嗎?那樣感覺活得很辛苦 364 00:25:38,789 --> 00:25:41,959 傑克,你送人上去月球,任誰都受不了 365 00:25:41,959 --> 00:25:44,294 我不會那麼做 366 00:25:44,962 --> 00:25:45,963 當然不會 367 00:25:47,589 --> 00:25:50,509 若你不相信我 你手上有足夠證據可以阻止我,對吧? 368 00:25:53,846 --> 00:25:55,305 你想怎麼說都行 369 00:26:00,310 --> 00:26:01,854 小子,你不必相信我 370 00:26:05,399 --> 00:26:07,401 - 但我知道我相信你 - 別說了 371 00:26:07,401 --> 00:26:10,237 我也關心你 372 00:26:10,863 --> 00:26:14,157 拜託,那...總比失去希望好 373 00:26:14,157 --> 00:26:15,868 我們原本沒有你,也過得好好的 374 00:26:17,411 --> 00:26:18,412 你知道嗎? 375 00:26:22,124 --> 00:26:23,417 我出現的時候 376 00:26:23,417 --> 00:26:27,796 你是補貨小弟,夢想著逃向月球 377 00:26:39,099 --> 00:26:41,351 傑克,可惡,你為何離開我們? 378 00:26:55,616 --> 00:26:56,992 當時我很害怕... 379 00:27:00,162 --> 00:27:02,915 我會讓你們失望 380 00:27:07,961 --> 00:27:11,256 我知道那個理由很爛 381 00:27:11,256 --> 00:27:15,052 但或許某天你也會有兒子,你就懂了 382 00:27:28,398 --> 00:27:31,026 你都錄到了嗎?我認為他們在等我們 383 00:27:34,738 --> 00:27:36,782 傑克,我不要跟你出去 384 00:27:44,248 --> 00:27:45,582 小子,這樣很好 385 00:27:50,712 --> 00:27:51,713 這樣很好 386 00:27:56,301 --> 00:27:58,720 現在要來替 387 00:27:58,720 --> 00:28:03,600 遠景村伏特隊開球的人 來自亮面月球住宅 388 00:28:04,351 --> 00:28:06,144 傑克畢林斯 389 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 字幕翻譯:邱瑤仙