1 00:00:11,178 --> 00:00:12,888 МОЖЕТЕ ДА ЖИВЕЕТЕ НА ЛУНАТА 2 00:00:12,888 --> 00:00:15,265 Светлото бъдеще не започва на Луната, 3 00:00:15,265 --> 00:00:19,645 а още щом се качите на нашата ултрамодерна ракета "Ярка звезда". 4 00:00:19,645 --> 00:00:24,191 Самата тя ще ви отведе до Лунен комплекс "Светлата страна". 5 00:00:24,191 --> 00:00:27,778 А три дена на борда на невероятната ракета 6 00:00:27,778 --> 00:00:34,076 са три дена в лукс, релакс и петзвездно гурме. 7 00:00:34,076 --> 00:00:36,912 Марлийн, какво има за вечеря? 8 00:00:39,248 --> 00:00:42,209 Ето това е хубава домашна кухня в космоса. 9 00:00:42,835 --> 00:00:46,672 А Шана е превърнала седалката си 10 00:00:46,672 --> 00:00:50,717 в луксозно двойно легло, за да си почива. 11 00:00:50,717 --> 00:00:54,513 А може би за да изгледа някои стари епизоди от "Звезден шериф" 12 00:00:54,513 --> 00:00:57,891 по ексклузивната за "Светлата страна" лунна телевизия. 13 00:00:59,017 --> 00:01:00,686 ЛУНЕН КОМПЛЕКС "СВЕТЛАТА СТРАНА" ОБАДЕТЕ СЕ 14 00:01:00,686 --> 00:01:04,897 Разбира се, щом летите до Луната, винаги е време за питие. 15 00:01:09,027 --> 00:01:10,654 И винаги - за наша сметка. 16 00:01:17,077 --> 00:01:18,287 Неземно. 17 00:01:20,163 --> 00:01:22,416 Докато обмисляте вълнуваща покупка 18 00:01:22,416 --> 00:01:24,459 или се готвите за следващия полет, 19 00:01:24,459 --> 00:01:29,173 елате да видите с очите си ракетата "Ярка звезда" в новия пусков комплекс 20 00:01:29,173 --> 00:01:30,924 тук, във Виставил. 21 00:01:31,425 --> 00:01:35,137 Да, за нас в "Светлата страна" това е вълнуващ момент. 22 00:01:35,137 --> 00:01:39,516 Нямаме търпение да изживеете своето по-светло утре още днес. 23 00:01:41,393 --> 00:01:43,395 {\an8}ПРОДАВА СЕ 24 00:02:47,167 --> 00:02:48,335 Какво е това? 25 00:02:50,504 --> 00:02:51,547 Ето. 26 00:02:52,840 --> 00:02:56,468 От Морето на яснотата. 27 00:02:56,468 --> 00:03:00,389 На почти 400 хил. километра нагоре. 28 00:03:00,389 --> 00:03:02,641 На паркинга ли го намери? 29 00:03:03,267 --> 00:03:04,476 Иска ти се да знаеш! 30 00:03:05,060 --> 00:03:08,939 Виртуоз и някакво си камъче. 31 00:03:09,523 --> 00:03:12,150 Това е великият бизнес в Америка. 32 00:03:14,987 --> 00:03:18,031 Боже. Ти изобщо не го осъзнаваш, нали? 33 00:03:18,031 --> 00:03:20,158 Колко грандиозно е всичко това. 34 00:03:20,158 --> 00:03:23,912 Надявам се да изкарам мама от дома и да й осигуря дом. 35 00:03:24,997 --> 00:03:27,291 Добре. Тогава погледни навън. 36 00:03:30,794 --> 00:03:31,879 Зареждат с гориво. 37 00:03:36,633 --> 00:03:40,262 Минаха шест седмици, инвеститорите се отегчиха от закъсненията. 38 00:03:40,262 --> 00:03:44,391 Затова обявих полет за тази седмица. 39 00:03:45,767 --> 00:03:49,646 Чакай. Говорихме за след месеци. 40 00:03:49,646 --> 00:03:53,358 Заинтригувани са от нас. Да ги накараме да тръпнат от копнеж! 41 00:03:53,358 --> 00:03:57,696 Тогава да им изпратим хубави снимки. Нека тръпнат в очакване. 42 00:03:58,405 --> 00:03:59,406 Джак. 43 00:03:59,948 --> 00:04:05,120 Зле похарчените пари на бедняците въртят света. Знаем го и двамата. 44 00:04:05,913 --> 00:04:08,999 И затова ни е толкова забавно заедно. 45 00:04:10,375 --> 00:04:14,254 А когато слязат обратно? 46 00:04:14,254 --> 00:04:17,173 С месеци ще се надяват някой да ги качи на полет, 47 00:04:17,173 --> 00:04:19,091 докато накрая се върнат. 48 00:04:21,803 --> 00:04:23,889 А като кажат истината на всички? 49 00:04:23,889 --> 00:04:29,311 Дотогава ще сме прибрали парите, а адвокатите ни ще им запушат устите. 50 00:04:31,355 --> 00:04:35,734 Ние вземаме парите, ние определяме коя е истината. 51 00:04:39,154 --> 00:04:41,240 Отвори подаръка си и му се наслади. 52 00:04:49,706 --> 00:04:52,626 Откриващият пас на мача на "Волтс" днес е твой. 53 00:04:57,965 --> 00:05:02,469 - Мечтата на всяко момче. - Ти си моето камъче. 54 00:05:03,512 --> 00:05:08,308 Всичко, което ти направи с него, аз мога да направя с теб. 55 00:05:19,778 --> 00:05:20,779 Джоуи! 56 00:05:21,446 --> 00:05:25,117 Здрасти. Весела Коледа. Почти. 57 00:05:25,117 --> 00:05:26,285 Да поговорим? 58 00:05:27,035 --> 00:05:30,581 - Моля те, нося новини. - Нямам време за търговски пътници. 59 00:05:30,581 --> 00:05:33,333 Уредих ти почетния откриващ пас за "Волтс". 60 00:05:33,333 --> 00:05:35,252 {\an8}И среща с отбора, и всичко. 61 00:05:36,920 --> 00:05:38,589 {\an8}Пиленцето каца веднъж. 62 00:05:41,300 --> 00:05:43,135 {\an8}Не го изпускай заради мен. 63 00:05:43,135 --> 00:05:48,765 {\an8}Не знам дали си разбрал, но имаме потвърден полет. 64 00:05:50,017 --> 00:05:52,978 Всичко се намества. 65 00:05:59,568 --> 00:06:00,569 {\an8}Къде отиват? 66 00:06:02,154 --> 00:06:04,948 - Кои? - Хората на твоята ракета. 67 00:06:04,948 --> 00:06:07,534 - Не си им построил къщи. - Всичко ще е наред. 68 00:06:07,534 --> 00:06:09,870 - За какъв ме имаш? - Не те познавам. 69 00:06:15,626 --> 00:06:17,294 {\an8}Няма да продаваш къщата! 70 00:06:18,712 --> 00:06:21,465 Може да е всичко, но не си останал без пари. 71 00:06:21,465 --> 00:06:22,674 Не се дръж детински. 72 00:06:23,967 --> 00:06:26,637 Животът ще ти се случи, колкото и да го оплюваш. 73 00:06:28,430 --> 00:06:30,140 Поканата е в сила. 74 00:06:30,891 --> 00:06:33,310 {\an8}Освен ако не провалиш и този шанс. 75 00:06:39,816 --> 00:06:41,360 СВЕТЛОТО БЪДЕЩЕ ЗАПОЧВА ДНЕС 76 00:06:41,360 --> 00:06:43,278 Време до полета: 76 ч, 34 мин. 77 00:06:43,862 --> 00:06:47,366 Новината за полета запрати и продажбите ни до небето. Засега. 78 00:06:48,909 --> 00:06:50,953 Кой знае за полета, Хърб? 79 00:06:51,453 --> 00:06:54,414 Всички. Бети от сутринта съобщава радостната новина. 80 00:06:54,414 --> 00:06:58,544 - Хората се радват. - Вълнуващ период. Но ти си зает. 81 00:06:58,544 --> 00:07:03,882 И явно затова научаваме за полета от партньорите на г-жа Селуин, не от теб. 82 00:07:03,882 --> 00:07:08,053 Да, така е. Сега тя прави възможни доста неща. 83 00:07:08,053 --> 00:07:11,431 Налага се да спомена, че трябва да вземем някои решения. 84 00:07:11,431 --> 00:07:14,935 - Като това кои са в списъка на чакащите. - Да, погрижи се. 85 00:07:14,935 --> 00:07:19,523 Добре. И, Джак, извинявай, че не показах повече инициативност, 86 00:07:19,523 --> 00:07:21,149 за да довършим нещата. 87 00:07:21,942 --> 00:07:24,903 Заемам се. Но не съм сигурен кое е най-доброто. 88 00:07:24,903 --> 00:07:26,488 Просто действай. 89 00:07:28,740 --> 00:07:31,034 Явно настоява аз да се погрижа. 90 00:07:31,535 --> 00:07:32,911 Какво го прихваща? 91 00:07:35,539 --> 00:07:39,126 И защо му се извиняваш, като изобщо не е в час? 92 00:07:39,126 --> 00:07:43,338 Защото не позволих това да спъне доброто ми представяне. 93 00:07:44,339 --> 00:07:46,967 От месец поддържаме офиса функциониращ. 94 00:07:46,967 --> 00:07:49,094 Шърли и Еди се мотаят неясно къде. 95 00:07:49,094 --> 00:07:51,054 А аз съм на временен договор. 96 00:07:51,054 --> 00:07:54,683 Трябва да е благодарен. Само с нас разполага. 97 00:07:54,683 --> 00:07:57,060 Зайчо, той направи всичко за мен. 98 00:07:59,271 --> 00:08:01,023 Дължи ти повишение. 99 00:08:02,858 --> 00:08:04,401 Картата ви, госпожо. 100 00:08:08,655 --> 00:08:10,032 Вие залагате. 101 00:08:12,659 --> 00:08:14,203 Вие залагате, господине. 102 00:08:17,664 --> 00:08:18,916 Залагам всичко. 103 00:08:20,000 --> 00:08:21,001 Всичко. 104 00:08:22,586 --> 00:08:23,754 Всичко. 105 00:08:27,424 --> 00:08:29,009 Това е всичко, приятели. 106 00:08:29,009 --> 00:08:34,597 Честито, госпожо, печелите. 107 00:08:36,140 --> 00:08:38,519 Сватбеният ти ден. 108 00:08:38,519 --> 00:08:41,813 {\an8}Искаше тафта и не сбърка. 109 00:08:42,481 --> 00:08:47,277 {\an8}А как ти се усмихва Джаки! Това не може да се подправи. 110 00:08:48,362 --> 00:08:49,321 Виж... 111 00:08:50,572 --> 00:08:54,952 Знам, че с теб имахме някои сериозни търкания. 112 00:08:56,203 --> 00:09:00,832 Бог ми е свидетел, че заядеше ли се, ставаше зла като дявол. 113 00:09:00,832 --> 00:09:04,294 Но синовете ни не са си говорили от месец. 114 00:09:04,294 --> 00:09:07,965 Трябва ние двете да се помирим, за да се оправи всичко. 115 00:09:07,965 --> 00:09:12,845 Затова съм тук днес, за да направя първата крачка. 116 00:09:13,512 --> 00:09:17,015 А ти трябва да признаеш, че още го обичаш. 117 00:09:17,766 --> 00:09:19,601 Отчаяно иска да е с теб. 118 00:09:20,310 --> 00:09:21,353 Извинете! 119 00:09:21,854 --> 00:09:23,981 Джоуи, миличък! 120 00:09:23,981 --> 00:09:26,441 Уморен ми се струваш. Спиш ли? 121 00:09:26,441 --> 00:09:28,569 Добре съм. Какво правите тук? 122 00:09:29,152 --> 00:09:32,239 Семейството трябва да е задружно в този момент. 123 00:09:32,239 --> 00:09:37,202 Реших, че майка ти може би иска да чуе някои стари истории. 124 00:09:37,202 --> 00:09:39,746 Миналото хвърля сянка върху настоящето. 125 00:09:40,414 --> 00:09:42,374 - Да ти покажа ли? - Не, благодаря. 126 00:09:42,875 --> 00:09:46,670 Знам, че не вдигаш на баща си. 127 00:09:47,171 --> 00:09:49,798 Понякога и аз само това мога да направя. 128 00:09:50,299 --> 00:09:52,801 Но той е част от семейството, Джоузеф! 129 00:09:52,801 --> 00:09:54,011 Той е мошеник. 130 00:09:56,680 --> 00:10:00,017 Писна ми да си премълчавам и да живея с грешките. 131 00:10:00,017 --> 00:10:02,352 Това е да имаш баща! 132 00:10:04,771 --> 00:10:08,567 - Не трябва да е така. - Това пък какво ще рече? 133 00:10:22,039 --> 00:10:24,166 Беше неотразима! 134 00:10:24,166 --> 00:10:26,793 - Никой ли не те видя? - Как само обърна фула! 135 00:10:26,793 --> 00:10:29,463 Част от мен се тресеше от ужас и възхита. 136 00:10:29,463 --> 00:10:31,590 Ето. Гледай! 137 00:10:32,382 --> 00:10:35,260 - Толкова много! - Елате при татенцето. 138 00:10:35,260 --> 00:10:38,138 Хайде да не се връщаме към действителността! 139 00:10:38,722 --> 00:10:42,059 Безвкусна смес от печалби и загуби. 140 00:10:42,059 --> 00:10:45,395 Съгласен ли си, че печелиш повече, когато си с мен? 141 00:10:45,395 --> 00:10:48,941 - Да, ако мамим. - На никого не му липсва тъпата Луна. 142 00:10:48,941 --> 00:10:51,693 Топка от прах. Дори не свети самичка. 143 00:10:53,695 --> 00:10:54,696 Мамка му! 144 00:10:55,239 --> 00:10:57,950 Фред! Шърли, махай се оттук. 145 00:10:57,950 --> 00:11:00,327 Ще ми играете комбина в моята игра! 146 00:11:01,411 --> 00:11:07,084 Веднъж отприщени, има сили, които се засищат само с кръв. 147 00:11:07,084 --> 00:11:08,877 Моля те, не го удряй. 148 00:11:08,877 --> 00:11:11,713 С него имаме общо минало. Фред, почакай за миг. 149 00:11:11,713 --> 00:11:14,341 Моля те, Фред, само ме чуй. 150 00:11:22,099 --> 00:11:23,559 Да ви е сладко! 151 00:11:34,152 --> 00:11:37,990 Очаквайте следващото посещение. Глоба с лихва. 152 00:11:37,990 --> 00:11:39,783 Проклето животно. 153 00:11:39,783 --> 00:11:44,079 Внимавай. Внимавай. 154 00:11:51,211 --> 00:11:53,630 Вземи, направих го за теб. Мирише хубаво. 155 00:11:55,007 --> 00:11:56,008 Благодаря. 156 00:11:56,008 --> 00:11:59,011 - Калена ли е? - Лавандула. 157 00:12:00,137 --> 00:12:03,265 Лес, направих го. 158 00:12:03,849 --> 00:12:06,768 Да, вече ми каза. Благодаря. 159 00:12:06,768 --> 00:12:09,688 Не, не това - записах се за полета. 160 00:12:09,688 --> 00:12:11,315 Заминавам след три дена. 161 00:12:11,315 --> 00:12:14,193 И може би ще отсъствам известно време. 162 00:12:14,193 --> 00:12:15,611 Това е незъвможно. 163 00:12:15,611 --> 00:12:18,989 Тепърва трябва да потвърдя сертификата на ракетата. 164 00:12:18,989 --> 00:12:21,116 Някаква си хартийка? 165 00:12:21,116 --> 00:12:24,578 Да напуснеш орбита с нерегистриран полет... 166 00:12:26,246 --> 00:12:27,664 Мога да го задържа. 167 00:12:28,248 --> 00:12:30,459 - Никога няма да ти го простя. - Да. 168 00:12:32,294 --> 00:12:35,422 Но виж, вече допуснах тази грешка... 169 00:12:37,424 --> 00:12:38,717 Коя? 170 00:12:38,717 --> 00:12:41,136 Защо се тревожиш толкова? 171 00:12:47,017 --> 00:12:48,060 Може ли да го видя? 172 00:13:03,200 --> 00:13:04,868 Беше отлично обучено. 173 00:13:07,788 --> 00:13:09,414 Но една грешка е достатъчна. 174 00:13:13,043 --> 00:13:14,086 Съжалявам. 175 00:13:15,295 --> 00:13:16,296 Няма защо. 176 00:13:17,714 --> 00:13:19,258 Не ти караше онзи камион. 177 00:13:20,634 --> 00:13:23,136 Не ти наруши правилото за каишката. 178 00:13:25,013 --> 00:13:27,933 Но пак съжалявам. Ужасно е. 179 00:13:30,269 --> 00:13:31,687 Но вината не е само твоя. 180 00:13:33,355 --> 00:13:35,649 Обичайното утешение. 181 00:13:38,068 --> 00:13:39,486 Но нали разбираш... 182 00:13:41,029 --> 00:13:42,030 Обичах го. 183 00:13:45,868 --> 00:13:48,245 Затова позволих да наруши правилата. 184 00:13:51,665 --> 00:13:52,791 Обичал си го. 185 00:13:53,876 --> 00:13:54,877 Точно така. 186 00:13:58,922 --> 00:14:00,716 Това какво общо има с мен? 187 00:14:08,390 --> 00:14:09,933 Има си правила, госпожо. 188 00:14:12,436 --> 00:14:13,520 Боже. 189 00:14:14,146 --> 00:14:16,440 Престани да ме наричаш "госпожо". 190 00:14:30,913 --> 00:14:32,831 Движение, мъжкари! 191 00:14:32,831 --> 00:14:36,043 Трябва да излети след три дена, не след три седмици. 192 00:14:36,043 --> 00:14:38,712 Внимавай. Затвори здраво. 193 00:14:38,712 --> 00:14:40,172 Дадено, Уолт. 194 00:14:42,674 --> 00:14:45,177 - Сложи си очилата! - Какво? 195 00:14:48,013 --> 00:14:49,014 Какво ти казах? 196 00:14:49,014 --> 00:14:50,682 Викнете помощ! 197 00:14:50,682 --> 00:14:52,142 Завърти клапана! 198 00:14:56,063 --> 00:14:58,023 Заведете гения на лекар. 199 00:15:00,150 --> 00:15:01,652 Ще ни трябва помощ. 200 00:15:01,652 --> 00:15:04,905 Изредете три потенциални сфери на сътрудничество, 201 00:15:04,905 --> 00:15:09,243 в които ще помагате на Луната, за да се изгради общност на взаимопомощ. 202 00:15:09,243 --> 00:15:12,663 Какво точно обсъждаме? Пътувам първа класа. 203 00:15:13,163 --> 00:15:18,085 Имайте предвид, че отношението ви сега ще определи мястото ви в реда на чакащите. 204 00:15:18,627 --> 00:15:23,382 По дяволите! Ако не съм на полета, ще се запознаете с адвоката ми. 205 00:15:23,924 --> 00:15:27,344 Зайчо, това не го записвай. Просто отбележи "ругае". 206 00:15:28,929 --> 00:15:30,305 Добре че го проверихме. 207 00:15:30,806 --> 00:15:33,600 И така, останаха само две места. 208 00:15:33,600 --> 00:15:35,936 Трябва да ги запълним с подходящите. 209 00:15:35,936 --> 00:15:38,480 Да се допитаме до Джак за това решение. 210 00:15:39,231 --> 00:15:41,859 - Бива го с решенията. - Но никога не е тук. 211 00:15:41,859 --> 00:15:44,236 А когато е, е отнесен и безполезен. 212 00:15:45,988 --> 00:15:50,909 Централата със сигурност трябва да научи за него и жалкото му представяне. 213 00:15:51,785 --> 00:15:55,372 Ще бъдат впечатлени от човека, който им отвори очите. 214 00:15:55,372 --> 00:15:59,209 Не, не. Това значи да правим нещо през главата му. 215 00:16:00,210 --> 00:16:02,337 И нямам ничий контакт на Луната. 216 00:16:03,797 --> 00:16:07,968 Ако искаме да постъпим правилно, трябва да им кажем лично. 217 00:16:09,052 --> 00:16:10,846 Малко разпускане край басейна. 218 00:16:12,181 --> 00:16:14,141 Или втори опит за близнаци. 219 00:16:16,101 --> 00:16:17,102 Да. 220 00:16:18,270 --> 00:16:22,649 Съжалявам, че... напоследък сме в застой. 221 00:16:25,861 --> 00:16:28,113 {\an8}ПОЛЕТ "СВЕТЛАТА СТРАНА" НОМЕР БР-140 222 00:16:34,703 --> 00:16:37,497 - Причината е, че бързаме. - Нали сам бил виновен? 223 00:16:37,497 --> 00:16:40,459 Тъпак е, вярно, но бързащият тъпак е двоен тъпак. 224 00:16:41,168 --> 00:16:42,461 Джак, не й вярвам. 225 00:16:42,461 --> 00:16:43,545 На нея ли? 226 00:16:43,545 --> 00:16:46,673 Няма да се жените. Но сега тя е шефката. 227 00:16:46,673 --> 00:16:49,426 Не беше ли ти шефът, когато приех работата? 228 00:16:49,426 --> 00:16:53,472 През последните 20 г. живееш в страх. Пробвай нещо ново. 229 00:16:53,472 --> 00:16:57,267 Спести ми словото. Ще си мълча и ще си гледам работата. 230 00:16:57,267 --> 00:17:02,314 - Добре. А това ще помогне. - Ще видя дали ще му порасне нов крак. 231 00:17:14,617 --> 00:17:18,497 Господата Портър и Никълс и г-ца Стедман не знаеха нищо. 232 00:17:18,497 --> 00:17:22,000 Нищичко. Естествено, аз също напуснах, щом разбрах. 233 00:17:22,000 --> 00:17:24,086 Не знаехме нищо за полета. 234 00:17:24,086 --> 00:17:27,506 Разбира се, информаторите са изключени от преследване. 235 00:17:28,382 --> 00:17:29,883 Окръгът ви е благодарен. 236 00:17:29,883 --> 00:17:35,514 Зад всичко стоеше Джак. Ако трябва да свидетелствам, ще му го кажа в лицето. 237 00:17:35,514 --> 00:17:41,353 Боя се, че устните показания няма да са достатъчни за присъда. 238 00:17:42,145 --> 00:17:45,649 Случаят се нуждае от дозакателства. 239 00:17:46,525 --> 00:17:47,860 Само кажете какви. 240 00:17:54,157 --> 00:17:55,742 Колко ще лежи в затвора? 241 00:17:56,493 --> 00:17:58,412 Съдът решава. 242 00:17:58,412 --> 00:18:03,917 Но ако наистина възнамерява да изложи на риск невинни клиенти, 243 00:18:05,752 --> 00:18:08,380 не отхвърлям и варианта довижотна присъда. 244 00:18:09,590 --> 00:18:11,466 Така. Добре. 245 00:18:18,599 --> 00:18:23,395 Татко, знаеш ли, сякаш думите са повредени. 246 00:18:25,230 --> 00:18:27,608 От много казване вече губят смисъл. 247 00:18:35,824 --> 00:18:38,827 Повярвай ми, ще успеем. 248 00:18:45,501 --> 00:18:46,793 Утре е важният ден. 249 00:18:49,880 --> 00:18:51,006 Познато ли ти е? 250 00:18:55,761 --> 00:18:57,346 Проклет страхливец. 251 00:19:01,808 --> 00:19:04,311 А аз паднах право в капана ти! 252 00:19:07,105 --> 00:19:09,149 Внушавах си, че ще бъда важен човек. 253 00:19:15,864 --> 00:19:17,824 Че имам светъл пример за следване. 254 00:19:53,402 --> 00:19:54,778 Не можах. 255 00:19:58,782 --> 00:20:00,033 Съжалявам. 256 00:20:00,033 --> 00:20:03,245 Върна се в колата при безръкия. Това значи много. 257 00:20:03,245 --> 00:20:07,291 - Трябват ни много пари, ще изгуби къщата. - Разбирам, съпруг ти е. 258 00:20:07,291 --> 00:20:08,375 Не! 259 00:20:12,254 --> 00:20:16,175 Казах му, че го напускам. Завинаги. 260 00:20:17,092 --> 00:20:18,093 Занасяш ме. 261 00:20:18,844 --> 00:20:20,304 Изръсих го ей така. 262 00:20:22,014 --> 00:20:23,307 А той дори не трепна. 263 00:20:24,141 --> 00:20:27,102 По-ядосан е, ако му застанеш пред телевизора. 264 00:20:27,102 --> 00:20:30,480 Шърли, той не те заслужаваше. 265 00:20:37,696 --> 00:20:40,365 Мамка му. 266 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 - Добре ли си? - Не! 267 00:20:47,456 --> 00:20:51,418 Да помолим Джак да ни качи на следващия полет. 268 00:20:52,211 --> 00:20:53,670 На Луната ще ни е спокойно. 269 00:20:55,547 --> 00:20:57,007 Какво? 270 00:20:57,007 --> 00:21:00,719 Защо само аз вдигам ръка за съгласие с нови идеи? 271 00:21:03,055 --> 00:21:05,307 Трябваше да ти кажа по-рано. 272 00:21:10,687 --> 00:21:11,980 Какво? 273 00:21:13,023 --> 00:21:14,149 Там няма нищо. 274 00:21:15,484 --> 00:21:16,652 Какво? 275 00:21:17,277 --> 00:21:21,406 Няма къщи. Няма "Светлата страна". 276 00:21:24,368 --> 00:21:25,953 Джак ни измами. 277 00:21:27,621 --> 00:21:30,290 Истина ли е това, което ми казваш? 278 00:21:30,290 --> 00:21:32,668 Да. Той е едно отвратително чудовище. 279 00:21:33,377 --> 00:21:37,548 Да, вероятно, но това не го лишава от прозвището 280 00:21:37,548 --> 00:21:40,217 "финансов гений". 281 00:21:43,595 --> 00:21:46,139 Ядосана съм, че ни излъга. 282 00:21:46,139 --> 00:21:50,978 И имаш право, но това няма да ни попречи да го направим почтен лъжец, 283 00:21:50,978 --> 00:21:53,564 като ни даде дял от печалбата, нали? 284 00:21:53,564 --> 00:21:58,402 И ако протестира, ще го изнудваме така, че ще се търкаляме в пари. 285 00:21:59,403 --> 00:22:00,404 Нали? 286 00:22:04,908 --> 00:22:07,411 Получено съобщение в 8,05 ч. 287 00:22:07,411 --> 00:22:13,333 Джаки, тревожа се. Джоуи е потиснат. Трябва да направиш нещо. 288 00:22:13,333 --> 00:22:16,712 Боя се, че иска да ти навреди. 289 00:22:16,712 --> 00:22:21,800 Не се самозалъгвай за това, което цели. Обади ми се! 290 00:22:23,302 --> 00:22:24,678 Ново съобщение. 291 00:22:24,678 --> 00:22:29,308 Здравей, Джак. Виж, за мача довечера... 292 00:22:32,019 --> 00:22:33,020 Навит съм. 293 00:22:37,691 --> 00:22:41,987 И стоп. Няма нужда от повече проби. 294 00:22:42,738 --> 00:22:45,824 Касетата е с продължителност 62 минути. 295 00:22:46,617 --> 00:22:52,331 Не заставайте до музика от тонклони и бръмчащи машини. 296 00:22:53,790 --> 00:22:54,791 Готов ли сте? 297 00:22:56,001 --> 00:22:57,836 Цял живот чакам този момент. 298 00:22:59,004 --> 00:23:01,465 Не ви разбирам. 299 00:23:03,926 --> 00:23:06,345 Постъпвате правилно, г-н Шортър. 300 00:23:09,097 --> 00:23:11,767 СТАДИОН "ВОЛТС" 301 00:23:11,767 --> 00:23:15,562 ГЛЕДАТЕ МАЧА БЛАГОДАРЕНИЕ НА "СВЕТЛАТА СТРАНА" 302 00:23:19,691 --> 00:23:20,692 Джак. 303 00:23:22,945 --> 00:23:24,488 Здравей. 304 00:23:24,488 --> 00:23:28,700 Не е ли страхотно, че сме тук точно в този момент? 305 00:23:28,700 --> 00:23:29,785 Да. 306 00:23:31,912 --> 00:23:33,330 Надявам се 307 00:23:34,665 --> 00:23:38,168 тази вечер да загърбим различията си, 308 00:23:38,168 --> 00:23:41,255 - за да се насладиш на мача. - Добре. 309 00:23:41,255 --> 00:23:43,757 Може ли преди това да поговорим? 310 00:23:48,554 --> 00:23:49,555 Добре. 311 00:23:50,681 --> 00:23:53,809 Да видим как мога да съм полезен. 312 00:23:53,809 --> 00:23:56,770 Но не искам рекламни трикове, а искрени отговори. 313 00:23:57,729 --> 00:23:58,730 Разбира се. 314 00:24:02,943 --> 00:24:04,862 Задай въпросите си. 315 00:24:07,865 --> 00:24:10,576 Искам да знам дали си построил нещо на Луната. 316 00:24:11,535 --> 00:24:16,039 И дали изобщо си опитвал. Няма "Светла страна", нали? Няма къщи. 317 00:24:20,669 --> 00:24:21,962 Замисли се. 318 00:24:34,892 --> 00:24:36,268 Не сме в добра форма. 319 00:24:38,061 --> 00:24:40,689 Вината е моя, не играх с теб като малък. 320 00:24:42,232 --> 00:24:44,902 Джак... 321 00:24:44,902 --> 00:24:46,195 Не се тревожи. 322 00:24:48,238 --> 00:24:51,116 Ако още записва, защо не поседнеш? 323 00:25:16,016 --> 00:25:17,809 На Луната няма нищо, Джо. 324 00:25:22,731 --> 00:25:23,732 Засега. 325 00:25:25,025 --> 00:25:27,569 Имам проект. Ще получа и парите. 326 00:25:27,569 --> 00:25:29,947 Не, Джак. Недей. 327 00:25:31,907 --> 00:25:34,618 Късно е да се преструваш, че ще оправиш всичко. 328 00:25:35,994 --> 00:25:38,205 Трудно се живее с такава нагласа. 329 00:25:38,789 --> 00:25:41,959 Пращаш хора там, Джак. Това трудно се приема. 330 00:25:41,959 --> 00:25:44,294 Не бих го направил. 331 00:25:44,962 --> 00:25:45,963 Сигурен съм. 332 00:25:47,589 --> 00:25:50,509 Не ми вярваш. Вече имаш достатъчно, за да ме спреш. 333 00:25:53,846 --> 00:25:55,305 Говориш каквото си искаш. 334 00:26:00,310 --> 00:26:01,854 Не си длъжен да ми вярваш. 335 00:26:05,399 --> 00:26:07,401 Но аз вярвам в теб. 336 00:26:07,401 --> 00:26:10,237 И те обичам. 337 00:26:10,863 --> 00:26:14,157 По-добре е от това да живееш без вяра. 338 00:26:14,157 --> 00:26:15,868 Без теб ни беше добре. 339 00:26:17,411 --> 00:26:18,412 Разбираш ли? 340 00:26:22,124 --> 00:26:23,417 Когато се появих, 341 00:26:23,417 --> 00:26:27,796 ти беше момче за всичко, което мечтаеше да избяга на Луната. 342 00:26:39,099 --> 00:26:41,351 По дяволите, Джак, защо ни напусна? 343 00:26:55,616 --> 00:26:56,992 Умирах от страх... 344 00:27:00,162 --> 00:27:02,915 да не те разочаровам. 345 00:27:07,961 --> 00:27:11,256 Причината е тъпа, знам. 346 00:27:11,256 --> 00:27:15,052 Но един ден може да имаш син и ще ме разбереш. 347 00:27:28,398 --> 00:27:31,026 Записа ли всичко нужно? Мисля, че нас чакат. 348 00:27:34,738 --> 00:27:36,782 Няма да изляза на терена с теб. 349 00:27:44,248 --> 00:27:45,582 Както решиш, хлапе. 350 00:27:50,712 --> 00:27:51,713 Както решиш. 351 00:27:56,301 --> 00:27:58,720 А сега, първото хвърляне 352 00:27:58,720 --> 00:28:03,600 за "Волтс" ще направи представителят на "Светлата страна" 353 00:28:04,351 --> 00:28:06,144 Джак Билингс. 354 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 Превод на субтитрите Анна Делчева