1
00:00:11,178 --> 00:00:12,888
МОЖЕТЕ ДА ЖИВЕЕТЕ НА ЛУНАТА
2
00:00:12,888 --> 00:00:15,265
Светлото бъдеще не започва на Луната,
3
00:00:15,265 --> 00:00:19,645
а още щом се качите на нашата
ултрамодерна ракета "Ярка звезда".
4
00:00:19,645 --> 00:00:24,191
Самата тя ще ви отведе
до Лунен комплекс "Светлата страна".
5
00:00:24,191 --> 00:00:27,778
А три дена на борда
на невероятната ракета
6
00:00:27,778 --> 00:00:34,076
са три дена в лукс,
релакс и петзвездно гурме.
7
00:00:34,076 --> 00:00:36,912
Марлийн, какво има за вечеря?
8
00:00:39,248 --> 00:00:42,209
Ето това е хубава домашна кухня в космоса.
9
00:00:42,835 --> 00:00:46,672
А Шана е превърнала седалката си
10
00:00:46,672 --> 00:00:50,717
в луксозно двойно легло, за да си почива.
11
00:00:50,717 --> 00:00:54,513
А може би за да изгледа
някои стари епизоди от "Звезден шериф"
12
00:00:54,513 --> 00:00:57,891
по ексклузивната за "Светлата страна"
лунна телевизия.
13
00:00:59,017 --> 00:01:00,686
ЛУНЕН КОМПЛЕКС "СВЕТЛАТА СТРАНА"
ОБАДЕТЕ СЕ
14
00:01:00,686 --> 00:01:04,897
Разбира се, щом летите до Луната,
винаги е време за питие.
15
00:01:09,027 --> 00:01:10,654
И винаги - за наша сметка.
16
00:01:17,077 --> 00:01:18,287
Неземно.
17
00:01:20,163 --> 00:01:22,416
Докато обмисляте вълнуваща покупка
18
00:01:22,416 --> 00:01:24,459
или се готвите за следващия полет,
19
00:01:24,459 --> 00:01:29,173
елате да видите с очите си ракетата
"Ярка звезда" в новия пусков комплекс
20
00:01:29,173 --> 00:01:30,924
тук, във Виставил.
21
00:01:31,425 --> 00:01:35,137
Да, за нас в "Светлата страна"
това е вълнуващ момент.
22
00:01:35,137 --> 00:01:39,516
Нямаме търпение да изживеете
своето по-светло утре още днес.
23
00:01:41,393 --> 00:01:43,395
{\an8}ПРОДАВА СЕ
24
00:02:47,167 --> 00:02:48,335
Какво е това?
25
00:02:50,504 --> 00:02:51,547
Ето.
26
00:02:52,840 --> 00:02:56,468
От Морето на яснотата.
27
00:02:56,468 --> 00:03:00,389
На почти 400 хил. километра нагоре.
28
00:03:00,389 --> 00:03:02,641
На паркинга ли го намери?
29
00:03:03,267 --> 00:03:04,476
Иска ти се да знаеш!
30
00:03:05,060 --> 00:03:08,939
Виртуоз и някакво си камъче.
31
00:03:09,523 --> 00:03:12,150
Това е великият бизнес в Америка.
32
00:03:14,987 --> 00:03:18,031
Боже. Ти изобщо не го осъзнаваш, нали?
33
00:03:18,031 --> 00:03:20,158
Колко грандиозно е всичко това.
34
00:03:20,158 --> 00:03:23,912
Надявам се да изкарам мама от дома
и да й осигуря дом.
35
00:03:24,997 --> 00:03:27,291
Добре. Тогава погледни навън.
36
00:03:30,794 --> 00:03:31,879
Зареждат с гориво.
37
00:03:36,633 --> 00:03:40,262
Минаха шест седмици,
инвеститорите се отегчиха от закъсненията.
38
00:03:40,262 --> 00:03:44,391
Затова обявих полет за тази седмица.
39
00:03:45,767 --> 00:03:49,646
Чакай. Говорихме за след месеци.
40
00:03:49,646 --> 00:03:53,358
Заинтригувани са от нас.
Да ги накараме да тръпнат от копнеж!
41
00:03:53,358 --> 00:03:57,696
Тогава да им изпратим хубави снимки.
Нека тръпнат в очакване.
42
00:03:58,405 --> 00:03:59,406
Джак.
43
00:03:59,948 --> 00:04:05,120
Зле похарчените пари на бедняците
въртят света. Знаем го и двамата.
44
00:04:05,913 --> 00:04:08,999
И затова ни е толкова забавно заедно.
45
00:04:10,375 --> 00:04:14,254
А когато слязат обратно?
46
00:04:14,254 --> 00:04:17,173
С месеци ще се надяват
някой да ги качи на полет,
47
00:04:17,173 --> 00:04:19,091
докато накрая се върнат.
48
00:04:21,803 --> 00:04:23,889
А като кажат истината на всички?
49
00:04:23,889 --> 00:04:29,311
Дотогава ще сме прибрали парите,
а адвокатите ни ще им запушат устите.
50
00:04:31,355 --> 00:04:35,734
Ние вземаме парите,
ние определяме коя е истината.
51
00:04:39,154 --> 00:04:41,240
Отвори подаръка си и му се наслади.
52
00:04:49,706 --> 00:04:52,626
Откриващият пас на мача на "Волтс" днес
е твой.
53
00:04:57,965 --> 00:05:02,469
- Мечтата на всяко момче.
- Ти си моето камъче.
54
00:05:03,512 --> 00:05:08,308
Всичко, което ти направи с него,
аз мога да направя с теб.
55
00:05:19,778 --> 00:05:20,779
Джоуи!
56
00:05:21,446 --> 00:05:25,117
Здрасти. Весела Коледа. Почти.
57
00:05:25,117 --> 00:05:26,285
Да поговорим?
58
00:05:27,035 --> 00:05:30,581
- Моля те, нося новини.
- Нямам време за търговски пътници.
59
00:05:30,581 --> 00:05:33,333
Уредих ти
почетния откриващ пас за "Волтс".
60
00:05:33,333 --> 00:05:35,252
{\an8}И среща с отбора, и всичко.
61
00:05:36,920 --> 00:05:38,589
{\an8}Пиленцето каца веднъж.
62
00:05:41,300 --> 00:05:43,135
{\an8}Не го изпускай заради мен.
63
00:05:43,135 --> 00:05:48,765
{\an8}Не знам дали си разбрал,
но имаме потвърден полет.
64
00:05:50,017 --> 00:05:52,978
Всичко се намества.
65
00:05:59,568 --> 00:06:00,569
{\an8}Къде отиват?
66
00:06:02,154 --> 00:06:04,948
- Кои?
- Хората на твоята ракета.
67
00:06:04,948 --> 00:06:07,534
- Не си им построил къщи.
- Всичко ще е наред.
68
00:06:07,534 --> 00:06:09,870
- За какъв ме имаш?
- Не те познавам.
69
00:06:15,626 --> 00:06:17,294
{\an8}Няма да продаваш къщата!
70
00:06:18,712 --> 00:06:21,465
Може да е всичко,
но не си останал без пари.
71
00:06:21,465 --> 00:06:22,674
Не се дръж детински.
72
00:06:23,967 --> 00:06:26,637
Животът ще ти се случи,
колкото и да го оплюваш.
73
00:06:28,430 --> 00:06:30,140
Поканата е в сила.
74
00:06:30,891 --> 00:06:33,310
{\an8}Освен ако не провалиш и този шанс.
75
00:06:39,816 --> 00:06:41,360
СВЕТЛОТО БЪДЕЩЕ ЗАПОЧВА ДНЕС
76
00:06:41,360 --> 00:06:43,278
Време до полета: 76 ч, 34 мин.
77
00:06:43,862 --> 00:06:47,366
Новината за полета
запрати и продажбите ни до небето. Засега.
78
00:06:48,909 --> 00:06:50,953
Кой знае за полета, Хърб?
79
00:06:51,453 --> 00:06:54,414
Всички. Бети от сутринта съобщава
радостната новина.
80
00:06:54,414 --> 00:06:58,544
- Хората се радват.
- Вълнуващ период. Но ти си зает.
81
00:06:58,544 --> 00:07:03,882
И явно затова научаваме за полета
от партньорите на г-жа Селуин, не от теб.
82
00:07:03,882 --> 00:07:08,053
Да, така е.
Сега тя прави възможни доста неща.
83
00:07:08,053 --> 00:07:11,431
Налага се да спомена,
че трябва да вземем някои решения.
84
00:07:11,431 --> 00:07:14,935
- Като това кои са в списъка на чакащите.
- Да, погрижи се.
85
00:07:14,935 --> 00:07:19,523
Добре. И, Джак, извинявай,
че не показах повече инициативност,
86
00:07:19,523 --> 00:07:21,149
за да довършим нещата.
87
00:07:21,942 --> 00:07:24,903
Заемам се.
Но не съм сигурен кое е най-доброто.
88
00:07:24,903 --> 00:07:26,488
Просто действай.
89
00:07:28,740 --> 00:07:31,034
Явно настоява аз да се погрижа.
90
00:07:31,535 --> 00:07:32,911
Какво го прихваща?
91
00:07:35,539 --> 00:07:39,126
И защо му се извиняваш,
като изобщо не е в час?
92
00:07:39,126 --> 00:07:43,338
Защото не позволих
това да спъне доброто ми представяне.
93
00:07:44,339 --> 00:07:46,967
От месец поддържаме офиса функциониращ.
94
00:07:46,967 --> 00:07:49,094
Шърли и Еди се мотаят неясно къде.
95
00:07:49,094 --> 00:07:51,054
А аз съм на временен договор.
96
00:07:51,054 --> 00:07:54,683
Трябва да е благодарен.
Само с нас разполага.
97
00:07:54,683 --> 00:07:57,060
Зайчо, той направи всичко за мен.
98
00:07:59,271 --> 00:08:01,023
Дължи ти повишение.
99
00:08:02,858 --> 00:08:04,401
Картата ви, госпожо.
100
00:08:08,655 --> 00:08:10,032
Вие залагате.
101
00:08:12,659 --> 00:08:14,203
Вие залагате, господине.
102
00:08:17,664 --> 00:08:18,916
Залагам всичко.
103
00:08:20,000 --> 00:08:21,001
Всичко.
104
00:08:22,586 --> 00:08:23,754
Всичко.
105
00:08:27,424 --> 00:08:29,009
Това е всичко, приятели.
106
00:08:29,009 --> 00:08:34,597
Честито, госпожо, печелите.
107
00:08:36,140 --> 00:08:38,519
Сватбеният ти ден.
108
00:08:38,519 --> 00:08:41,813
{\an8}Искаше тафта и не сбърка.
109
00:08:42,481 --> 00:08:47,277
{\an8}А как ти се усмихва Джаки!
Това не може да се подправи.
110
00:08:48,362 --> 00:08:49,321
Виж...
111
00:08:50,572 --> 00:08:54,952
Знам, че с теб имахме
някои сериозни търкания.
112
00:08:56,203 --> 00:09:00,832
Бог ми е свидетел, че заядеше ли се,
ставаше зла като дявол.
113
00:09:00,832 --> 00:09:04,294
Но синовете ни не са си говорили от месец.
114
00:09:04,294 --> 00:09:07,965
Трябва ние двете да се помирим,
за да се оправи всичко.
115
00:09:07,965 --> 00:09:12,845
Затова съм тук днес,
за да направя първата крачка.
116
00:09:13,512 --> 00:09:17,015
А ти трябва да признаеш, че още го обичаш.
117
00:09:17,766 --> 00:09:19,601
Отчаяно иска да е с теб.
118
00:09:20,310 --> 00:09:21,353
Извинете!
119
00:09:21,854 --> 00:09:23,981
Джоуи, миличък!
120
00:09:23,981 --> 00:09:26,441
Уморен ми се струваш. Спиш ли?
121
00:09:26,441 --> 00:09:28,569
Добре съм. Какво правите тук?
122
00:09:29,152 --> 00:09:32,239
Семейството трябва да е задружно
в този момент.
123
00:09:32,239 --> 00:09:37,202
Реших, че майка ти може би иска да чуе
някои стари истории.
124
00:09:37,202 --> 00:09:39,746
Миналото хвърля сянка върху настоящето.
125
00:09:40,414 --> 00:09:42,374
- Да ти покажа ли?
- Не, благодаря.
126
00:09:42,875 --> 00:09:46,670
Знам, че не вдигаш на баща си.
127
00:09:47,171 --> 00:09:49,798
Понякога и аз само това мога да направя.
128
00:09:50,299 --> 00:09:52,801
Но той е част от семейството, Джоузеф!
129
00:09:52,801 --> 00:09:54,011
Той е мошеник.
130
00:09:56,680 --> 00:10:00,017
Писна ми да си премълчавам
и да живея с грешките.
131
00:10:00,017 --> 00:10:02,352
Това е да имаш баща!
132
00:10:04,771 --> 00:10:08,567
- Не трябва да е така.
- Това пък какво ще рече?
133
00:10:22,039 --> 00:10:24,166
Беше неотразима!
134
00:10:24,166 --> 00:10:26,793
- Никой ли не те видя?
- Как само обърна фула!
135
00:10:26,793 --> 00:10:29,463
Част от мен се тресеше от ужас и възхита.
136
00:10:29,463 --> 00:10:31,590
Ето. Гледай!
137
00:10:32,382 --> 00:10:35,260
- Толкова много!
- Елате при татенцето.
138
00:10:35,260 --> 00:10:38,138
Хайде да не се връщаме
към действителността!
139
00:10:38,722 --> 00:10:42,059
Безвкусна смес от печалби и загуби.
140
00:10:42,059 --> 00:10:45,395
Съгласен ли си,
че печелиш повече, когато си с мен?
141
00:10:45,395 --> 00:10:48,941
- Да, ако мамим.
- На никого не му липсва тъпата Луна.
142
00:10:48,941 --> 00:10:51,693
Топка от прах. Дори не свети самичка.
143
00:10:53,695 --> 00:10:54,696
Мамка му!
144
00:10:55,239 --> 00:10:57,950
Фред! Шърли, махай се оттук.
145
00:10:57,950 --> 00:11:00,327
Ще ми играете комбина в моята игра!
146
00:11:01,411 --> 00:11:07,084
Веднъж отприщени, има сили,
които се засищат само с кръв.
147
00:11:07,084 --> 00:11:08,877
Моля те, не го удряй.
148
00:11:08,877 --> 00:11:11,713
С него имаме общо минало.
Фред, почакай за миг.
149
00:11:11,713 --> 00:11:14,341
Моля те, Фред, само ме чуй.
150
00:11:22,099 --> 00:11:23,559
Да ви е сладко!
151
00:11:34,152 --> 00:11:37,990
Очаквайте следващото посещение.
Глоба с лихва.
152
00:11:37,990 --> 00:11:39,783
Проклето животно.
153
00:11:39,783 --> 00:11:44,079
Внимавай. Внимавай.
154
00:11:51,211 --> 00:11:53,630
Вземи, направих го за теб. Мирише хубаво.
155
00:11:55,007 --> 00:11:56,008
Благодаря.
156
00:11:56,008 --> 00:11:59,011
- Калена ли е?
- Лавандула.
157
00:12:00,137 --> 00:12:03,265
Лес, направих го.
158
00:12:03,849 --> 00:12:06,768
Да, вече ми каза. Благодаря.
159
00:12:06,768 --> 00:12:09,688
Не, не това - записах се за полета.
160
00:12:09,688 --> 00:12:11,315
Заминавам след три дена.
161
00:12:11,315 --> 00:12:14,193
И може би ще отсъствам известно време.
162
00:12:14,193 --> 00:12:15,611
Това е незъвможно.
163
00:12:15,611 --> 00:12:18,989
Тепърва трябва да потвърдя
сертификата на ракетата.
164
00:12:18,989 --> 00:12:21,116
Някаква си хартийка?
165
00:12:21,116 --> 00:12:24,578
Да напуснеш орбита
с нерегистриран полет...
166
00:12:26,246 --> 00:12:27,664
Мога да го задържа.
167
00:12:28,248 --> 00:12:30,459
- Никога няма да ти го простя.
- Да.
168
00:12:32,294 --> 00:12:35,422
Но виж, вече допуснах тази грешка...
169
00:12:37,424 --> 00:12:38,717
Коя?
170
00:12:38,717 --> 00:12:41,136
Защо се тревожиш толкова?
171
00:12:47,017 --> 00:12:48,060
Може ли да го видя?
172
00:13:03,200 --> 00:13:04,868
Беше отлично обучено.
173
00:13:07,788 --> 00:13:09,414
Но една грешка е достатъчна.
174
00:13:13,043 --> 00:13:14,086
Съжалявам.
175
00:13:15,295 --> 00:13:16,296
Няма защо.
176
00:13:17,714 --> 00:13:19,258
Не ти караше онзи камион.
177
00:13:20,634 --> 00:13:23,136
Не ти наруши правилото за каишката.
178
00:13:25,013 --> 00:13:27,933
Но пак съжалявам. Ужасно е.
179
00:13:30,269 --> 00:13:31,687
Но вината не е само твоя.
180
00:13:33,355 --> 00:13:35,649
Обичайното утешение.
181
00:13:38,068 --> 00:13:39,486
Но нали разбираш...
182
00:13:41,029 --> 00:13:42,030
Обичах го.
183
00:13:45,868 --> 00:13:48,245
Затова позволих да наруши правилата.
184
00:13:51,665 --> 00:13:52,791
Обичал си го.
185
00:13:53,876 --> 00:13:54,877
Точно така.
186
00:13:58,922 --> 00:14:00,716
Това какво общо има с мен?
187
00:14:08,390 --> 00:14:09,933
Има си правила, госпожо.
188
00:14:12,436 --> 00:14:13,520
Боже.
189
00:14:14,146 --> 00:14:16,440
Престани да ме наричаш "госпожо".
190
00:14:30,913 --> 00:14:32,831
Движение, мъжкари!
191
00:14:32,831 --> 00:14:36,043
Трябва да излети след три дена,
не след три седмици.
192
00:14:36,043 --> 00:14:38,712
Внимавай. Затвори здраво.
193
00:14:38,712 --> 00:14:40,172
Дадено, Уолт.
194
00:14:42,674 --> 00:14:45,177
- Сложи си очилата!
- Какво?
195
00:14:48,013 --> 00:14:49,014
Какво ти казах?
196
00:14:49,014 --> 00:14:50,682
Викнете помощ!
197
00:14:50,682 --> 00:14:52,142
Завърти клапана!
198
00:14:56,063 --> 00:14:58,023
Заведете гения на лекар.
199
00:15:00,150 --> 00:15:01,652
Ще ни трябва помощ.
200
00:15:01,652 --> 00:15:04,905
Изредете три потенциални сфери
на сътрудничество,
201
00:15:04,905 --> 00:15:09,243
в които ще помагате на Луната,
за да се изгради общност на взаимопомощ.
202
00:15:09,243 --> 00:15:12,663
Какво точно обсъждаме?
Пътувам първа класа.
203
00:15:13,163 --> 00:15:18,085
Имайте предвид, че отношението ви сега
ще определи мястото ви в реда на чакащите.
204
00:15:18,627 --> 00:15:23,382
По дяволите! Ако не съм на полета,
ще се запознаете с адвоката ми.
205
00:15:23,924 --> 00:15:27,344
Зайчо, това не го записвай.
Просто отбележи "ругае".
206
00:15:28,929 --> 00:15:30,305
Добре че го проверихме.
207
00:15:30,806 --> 00:15:33,600
И така, останаха само две места.
208
00:15:33,600 --> 00:15:35,936
Трябва да ги запълним с подходящите.
209
00:15:35,936 --> 00:15:38,480
Да се допитаме до Джак за това решение.
210
00:15:39,231 --> 00:15:41,859
- Бива го с решенията.
- Но никога не е тук.
211
00:15:41,859 --> 00:15:44,236
А когато е, е отнесен и безполезен.
212
00:15:45,988 --> 00:15:50,909
Централата със сигурност трябва да научи
за него и жалкото му представяне.
213
00:15:51,785 --> 00:15:55,372
Ще бъдат впечатлени от човека,
който им отвори очите.
214
00:15:55,372 --> 00:15:59,209
Не, не.
Това значи да правим нещо през главата му.
215
00:16:00,210 --> 00:16:02,337
И нямам ничий контакт на Луната.
216
00:16:03,797 --> 00:16:07,968
Ако искаме да постъпим правилно,
трябва да им кажем лично.
217
00:16:09,052 --> 00:16:10,846
Малко разпускане край басейна.
218
00:16:12,181 --> 00:16:14,141
Или втори опит за близнаци.
219
00:16:16,101 --> 00:16:17,102
Да.
220
00:16:18,270 --> 00:16:22,649
Съжалявам, че...
напоследък сме в застой.
221
00:16:25,861 --> 00:16:28,113
{\an8}ПОЛЕТ "СВЕТЛАТА СТРАНА" НОМЕР БР-140
222
00:16:34,703 --> 00:16:37,497
- Причината е, че бързаме.
- Нали сам бил виновен?
223
00:16:37,497 --> 00:16:40,459
Тъпак е, вярно,
но бързащият тъпак е двоен тъпак.
224
00:16:41,168 --> 00:16:42,461
Джак, не й вярвам.
225
00:16:42,461 --> 00:16:43,545
На нея ли?
226
00:16:43,545 --> 00:16:46,673
Няма да се жените. Но сега тя е шефката.
227
00:16:46,673 --> 00:16:49,426
Не беше ли ти шефът,
когато приех работата?
228
00:16:49,426 --> 00:16:53,472
През последните 20 г. живееш в страх.
Пробвай нещо ново.
229
00:16:53,472 --> 00:16:57,267
Спести ми словото.
Ще си мълча и ще си гледам работата.
230
00:16:57,267 --> 00:17:02,314
- Добре. А това ще помогне.
- Ще видя дали ще му порасне нов крак.
231
00:17:14,617 --> 00:17:18,497
Господата Портър и Никълс и г-ца Стедман
не знаеха нищо.
232
00:17:18,497 --> 00:17:22,000
Нищичко. Естествено,
аз също напуснах, щом разбрах.
233
00:17:22,000 --> 00:17:24,086
Не знаехме нищо за полета.
234
00:17:24,086 --> 00:17:27,506
Разбира се, информаторите
са изключени от преследване.
235
00:17:28,382 --> 00:17:29,883
Окръгът ви е благодарен.
236
00:17:29,883 --> 00:17:35,514
Зад всичко стоеше Джак. Ако трябва
да свидетелствам, ще му го кажа в лицето.
237
00:17:35,514 --> 00:17:41,353
Боя се, че устните показания
няма да са достатъчни за присъда.
238
00:17:42,145 --> 00:17:45,649
Случаят се нуждае от дозакателства.
239
00:17:46,525 --> 00:17:47,860
Само кажете какви.
240
00:17:54,157 --> 00:17:55,742
Колко ще лежи в затвора?
241
00:17:56,493 --> 00:17:58,412
Съдът решава.
242
00:17:58,412 --> 00:18:03,917
Но ако наистина възнамерява
да изложи на риск невинни клиенти,
243
00:18:05,752 --> 00:18:08,380
не отхвърлям и варианта
довижотна присъда.
244
00:18:09,590 --> 00:18:11,466
Така. Добре.
245
00:18:18,599 --> 00:18:23,395
Татко, знаеш ли,
сякаш думите са повредени.
246
00:18:25,230 --> 00:18:27,608
От много казване вече губят смисъл.
247
00:18:35,824 --> 00:18:38,827
Повярвай ми, ще успеем.
248
00:18:45,501 --> 00:18:46,793
Утре е важният ден.
249
00:18:49,880 --> 00:18:51,006
Познато ли ти е?
250
00:18:55,761 --> 00:18:57,346
Проклет страхливец.
251
00:19:01,808 --> 00:19:04,311
А аз паднах право в капана ти!
252
00:19:07,105 --> 00:19:09,149
Внушавах си, че ще бъда важен човек.
253
00:19:15,864 --> 00:19:17,824
Че имам светъл пример за следване.
254
00:19:53,402 --> 00:19:54,778
Не можах.
255
00:19:58,782 --> 00:20:00,033
Съжалявам.
256
00:20:00,033 --> 00:20:03,245
Върна се в колата при безръкия.
Това значи много.
257
00:20:03,245 --> 00:20:07,291
- Трябват ни много пари, ще изгуби къщата.
- Разбирам, съпруг ти е.
258
00:20:07,291 --> 00:20:08,375
Не!
259
00:20:12,254 --> 00:20:16,175
Казах му, че го напускам. Завинаги.
260
00:20:17,092 --> 00:20:18,093
Занасяш ме.
261
00:20:18,844 --> 00:20:20,304
Изръсих го ей така.
262
00:20:22,014 --> 00:20:23,307
А той дори не трепна.
263
00:20:24,141 --> 00:20:27,102
По-ядосан е,
ако му застанеш пред телевизора.
264
00:20:27,102 --> 00:20:30,480
Шърли, той не те заслужаваше.
265
00:20:37,696 --> 00:20:40,365
Мамка му.
266
00:20:42,117 --> 00:20:44,077
- Добре ли си?
- Не!
267
00:20:47,456 --> 00:20:51,418
Да помолим Джак да ни качи
на следващия полет.
268
00:20:52,211 --> 00:20:53,670
На Луната ще ни е спокойно.
269
00:20:55,547 --> 00:20:57,007
Какво?
270
00:20:57,007 --> 00:21:00,719
Защо само аз вдигам ръка
за съгласие с нови идеи?
271
00:21:03,055 --> 00:21:05,307
Трябваше да ти кажа по-рано.
272
00:21:10,687 --> 00:21:11,980
Какво?
273
00:21:13,023 --> 00:21:14,149
Там няма нищо.
274
00:21:15,484 --> 00:21:16,652
Какво?
275
00:21:17,277 --> 00:21:21,406
Няма къщи. Няма "Светлата страна".
276
00:21:24,368 --> 00:21:25,953
Джак ни измами.
277
00:21:27,621 --> 00:21:30,290
Истина ли е това, което ми казваш?
278
00:21:30,290 --> 00:21:32,668
Да. Той е едно отвратително чудовище.
279
00:21:33,377 --> 00:21:37,548
Да, вероятно,
но това не го лишава от прозвището
280
00:21:37,548 --> 00:21:40,217
"финансов гений".
281
00:21:43,595 --> 00:21:46,139
Ядосана съм, че ни излъга.
282
00:21:46,139 --> 00:21:50,978
И имаш право, но това няма да ни попречи
да го направим почтен лъжец,
283
00:21:50,978 --> 00:21:53,564
като ни даде дял от печалбата, нали?
284
00:21:53,564 --> 00:21:58,402
И ако протестира, ще го изнудваме така,
че ще се търкаляме в пари.
285
00:21:59,403 --> 00:22:00,404
Нали?
286
00:22:04,908 --> 00:22:07,411
Получено съобщение в 8,05 ч.
287
00:22:07,411 --> 00:22:13,333
Джаки, тревожа се. Джоуи е потиснат.
Трябва да направиш нещо.
288
00:22:13,333 --> 00:22:16,712
Боя се, че иска да ти навреди.
289
00:22:16,712 --> 00:22:21,800
Не се самозалъгвай за това, което цели.
Обади ми се!
290
00:22:23,302 --> 00:22:24,678
Ново съобщение.
291
00:22:24,678 --> 00:22:29,308
Здравей, Джак. Виж, за мача довечера...
292
00:22:32,019 --> 00:22:33,020
Навит съм.
293
00:22:37,691 --> 00:22:41,987
И стоп. Няма нужда от повече проби.
294
00:22:42,738 --> 00:22:45,824
Касетата е с продължителност 62 минути.
295
00:22:46,617 --> 00:22:52,331
Не заставайте до музика от тонклони
и бръмчащи машини.
296
00:22:53,790 --> 00:22:54,791
Готов ли сте?
297
00:22:56,001 --> 00:22:57,836
Цял живот чакам този момент.
298
00:22:59,004 --> 00:23:01,465
Не ви разбирам.
299
00:23:03,926 --> 00:23:06,345
Постъпвате правилно, г-н Шортър.
300
00:23:09,097 --> 00:23:11,767
СТАДИОН "ВОЛТС"
301
00:23:11,767 --> 00:23:15,562
ГЛЕДАТЕ МАЧА БЛАГОДАРЕНИЕ
НА "СВЕТЛАТА СТРАНА"
302
00:23:19,691 --> 00:23:20,692
Джак.
303
00:23:22,945 --> 00:23:24,488
Здравей.
304
00:23:24,488 --> 00:23:28,700
Не е ли страхотно,
че сме тук точно в този момент?
305
00:23:28,700 --> 00:23:29,785
Да.
306
00:23:31,912 --> 00:23:33,330
Надявам се
307
00:23:34,665 --> 00:23:38,168
тази вечер да загърбим различията си,
308
00:23:38,168 --> 00:23:41,255
- за да се насладиш на мача.
- Добре.
309
00:23:41,255 --> 00:23:43,757
Може ли преди това да поговорим?
310
00:23:48,554 --> 00:23:49,555
Добре.
311
00:23:50,681 --> 00:23:53,809
Да видим как мога да съм полезен.
312
00:23:53,809 --> 00:23:56,770
Но не искам рекламни трикове,
а искрени отговори.
313
00:23:57,729 --> 00:23:58,730
Разбира се.
314
00:24:02,943 --> 00:24:04,862
Задай въпросите си.
315
00:24:07,865 --> 00:24:10,576
Искам да знам
дали си построил нещо на Луната.
316
00:24:11,535 --> 00:24:16,039
И дали изобщо си опитвал.
Няма "Светла страна", нали? Няма къщи.
317
00:24:20,669 --> 00:24:21,962
Замисли се.
318
00:24:34,892 --> 00:24:36,268
Не сме в добра форма.
319
00:24:38,061 --> 00:24:40,689
Вината е моя, не играх с теб като малък.
320
00:24:42,232 --> 00:24:44,902
Джак...
321
00:24:44,902 --> 00:24:46,195
Не се тревожи.
322
00:24:48,238 --> 00:24:51,116
Ако още записва, защо не поседнеш?
323
00:25:16,016 --> 00:25:17,809
На Луната няма нищо, Джо.
324
00:25:22,731 --> 00:25:23,732
Засега.
325
00:25:25,025 --> 00:25:27,569
Имам проект. Ще получа и парите.
326
00:25:27,569 --> 00:25:29,947
Не, Джак. Недей.
327
00:25:31,907 --> 00:25:34,618
Късно е да се преструваш,
че ще оправиш всичко.
328
00:25:35,994 --> 00:25:38,205
Трудно се живее с такава нагласа.
329
00:25:38,789 --> 00:25:41,959
Пращаш хора там, Джак.
Това трудно се приема.
330
00:25:41,959 --> 00:25:44,294
Не бих го направил.
331
00:25:44,962 --> 00:25:45,963
Сигурен съм.
332
00:25:47,589 --> 00:25:50,509
Не ми вярваш.
Вече имаш достатъчно, за да ме спреш.
333
00:25:53,846 --> 00:25:55,305
Говориш каквото си искаш.
334
00:26:00,310 --> 00:26:01,854
Не си длъжен да ми вярваш.
335
00:26:05,399 --> 00:26:07,401
Но аз вярвам в теб.
336
00:26:07,401 --> 00:26:10,237
И те обичам.
337
00:26:10,863 --> 00:26:14,157
По-добре е от това да живееш без вяра.
338
00:26:14,157 --> 00:26:15,868
Без теб ни беше добре.
339
00:26:17,411 --> 00:26:18,412
Разбираш ли?
340
00:26:22,124 --> 00:26:23,417
Когато се появих,
341
00:26:23,417 --> 00:26:27,796
ти беше момче за всичко,
което мечтаеше да избяга на Луната.
342
00:26:39,099 --> 00:26:41,351
По дяволите, Джак, защо ни напусна?
343
00:26:55,616 --> 00:26:56,992
Умирах от страх...
344
00:27:00,162 --> 00:27:02,915
да не те разочаровам.
345
00:27:07,961 --> 00:27:11,256
Причината е тъпа, знам.
346
00:27:11,256 --> 00:27:15,052
Но един ден може да имаш син
и ще ме разбереш.
347
00:27:28,398 --> 00:27:31,026
Записа ли всичко нужно?
Мисля, че нас чакат.
348
00:27:34,738 --> 00:27:36,782
Няма да изляза на терена с теб.
349
00:27:44,248 --> 00:27:45,582
Както решиш, хлапе.
350
00:27:50,712 --> 00:27:51,713
Както решиш.
351
00:27:56,301 --> 00:27:58,720
А сега, първото хвърляне
352
00:27:58,720 --> 00:28:03,600
за "Волтс" ще направи
представителят на "Светлата страна"
353
00:28:04,351 --> 00:28:06,144
Джак Билингс.
354
00:29:02,910 --> 00:29:04,912
Превод на субтитрите
Анна Делчева