1 00:00:44,044 --> 00:00:49,424 XIN CHÀO NGÀY MAI! 2 00:01:01,895 --> 00:01:04,897 QUÁN NAT'S ĐỖ XE MIỄN PHÍ 3 00:01:14,491 --> 00:01:15,909 Cho tôi một ly nữa, Nat. 4 00:01:21,248 --> 00:01:23,709 Chào anh bạn. Mắt tôi trên này mà. 5 00:01:28,380 --> 00:01:29,381 Cạn ly. 6 00:01:37,764 --> 00:01:39,057 Xúp thế nào, sếp? 7 00:01:40,559 --> 00:01:41,560 Chắc là nguội rồi. 8 00:01:43,854 --> 00:01:46,648 Chà, ít ra bánh quy hình sò trông vẫn ổn. 9 00:01:53,071 --> 00:01:54,489 Vậy, vợ sắp chết à? 10 00:01:54,990 --> 00:01:57,701 - Cái gì? - Hay bà ấy chết rồi? 11 00:01:57,701 --> 00:01:59,661 Vì thế mà ông đến đây uống? 12 00:02:00,162 --> 00:02:01,914 Tôi chỉ muốn được bình an, tĩnh lặng. 13 00:02:02,664 --> 00:02:04,541 Chà, đó là tin tốt về người vợ. 14 00:02:07,211 --> 00:02:11,173 Gia đình. Báu vật quý giá nhất của người đàn ông. 15 00:02:14,426 --> 00:02:15,802 Nhà ông không cháy rụi, nhỉ? 16 00:02:16,887 --> 00:02:21,808 Này anh, tôi có đủ vấn đề riêng rồi. 17 00:02:22,476 --> 00:02:26,188 Tôi không cần anh đến rồi gây thêm nữa, nhé? 18 00:02:26,188 --> 00:02:29,399 Khoan, tôi hiểu. Tôi chợt nhận ra thôi. Ông là người tốt. 19 00:02:29,399 --> 00:02:32,402 Ông cả đời chăm chỉ để cho gia đình cuộc sống mà họ đáng có 20 00:02:32,402 --> 00:02:34,238 và cũng hợp lý nếu ông ngập trong nợ nần. 21 00:02:34,905 --> 00:02:39,409 Và mấy thứ vô dụng đời mới nhất. Ông bị viêm loét, trĩ. 22 00:02:39,409 --> 00:02:43,080 Tất nhiên, không phải ợ nóng, như ông đã ăn uống vô độ và hút xì gà, 23 00:02:43,080 --> 00:02:45,624 khiến mỗi đêm trằn trọc như tra tấn. 24 00:02:45,624 --> 00:02:47,084 Nhưng ai cần ngủ chứ? 25 00:02:48,335 --> 00:02:50,879 Khi họ giao việc ông làm 30 năm cho một cái lon thiếc biết bay 26 00:02:50,879 --> 00:02:52,714 và tư cách của ông cùng với nó, nhỉ? 27 00:02:52,714 --> 00:02:54,508 Vậy, chẳng ngạc nhiên, chẳng xấu hổ. 28 00:02:55,300 --> 00:02:57,803 Nhưng ông ở đây mơ mộng về cuộc tẩu thoát ngoạn mục, 29 00:02:57,803 --> 00:02:59,888 lao thẳng xuống cây cầu gần nhất. 30 00:03:07,271 --> 00:03:09,940 Xin nói rằng việc ông chưa thụi tôi 31 00:03:09,940 --> 00:03:13,485 cho thấy trong ông có đủ hi vọng 32 00:03:13,485 --> 00:03:16,905 để nghe cái từ sẽ cứu mạng ông. 33 00:03:18,949 --> 00:03:20,075 Anh bị đánh nhiều lắm à? 34 00:03:20,909 --> 00:03:25,789 Chà, mỗi khi tôi sai. Nhưng cũng lâu rồi. 35 00:03:32,462 --> 00:03:34,214 Anh bỏ qua phần tôi có đứa con gái 36 00:03:34,214 --> 00:03:36,341 không nhấc máy khi tôi gọi. 37 00:03:37,384 --> 00:03:39,344 Anh có thần chú giải quyết vụ đó không? 38 00:03:39,344 --> 00:03:41,847 Đầu tiên, tôi muốn cho ông thấy cái này, nhé? 39 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 Đó là gì? 40 00:03:46,185 --> 00:03:48,353 Nó từ Biển Thanh Bình. 41 00:03:48,353 --> 00:03:51,481 Phía trên chúng ta 391.000 km, ở phía sáng của mặt trăng. 42 00:03:51,481 --> 00:03:54,651 Con trai lấy nó cho tôi. Đó là tài sản quý của tôi. 43 00:04:02,451 --> 00:04:03,452 Chà. 44 00:04:04,036 --> 00:04:05,871 Chà, là thế. Chính ông nói rồi đấy. 45 00:04:05,871 --> 00:04:07,873 - Cái gì? - "Chà". 46 00:04:09,374 --> 00:04:14,296 Đó là từ không ai có thể sống thiếu. 47 00:04:14,296 --> 00:04:17,216 Và tôi xin thật tâm hứa với ông, 48 00:04:17,216 --> 00:04:19,885 {\an8}hàng trăm người hài lòng sẵn sàng xác minh. Ông sẽ nói... 49 00:04:19,885 --> 00:04:22,304 {\an8}KHU DÂN CƯ MẶT TRĂNG SÁNG ĐẾN BẠN CŨNG CÓ THỂ SỐNG TRÊN MẶT TRĂNG! 50 00:04:22,304 --> 00:04:24,681 ..."Chà, tôi thích sống trên mặt trăng lắm". 51 00:04:29,102 --> 00:04:32,731 - Lại thêm một thứ tôi không mua nổi. - Ông thấy giá ở đâu thế? 52 00:04:32,731 --> 00:04:35,025 Tôi đâu có ngu, anh bạn. 53 00:04:35,025 --> 00:04:37,194 Không, ông chỉ chán nản 54 00:04:37,194 --> 00:04:39,738 đến nỗi thấy thứ mình thích và nghĩ nó ngoài tầm với. 55 00:04:44,034 --> 00:04:46,828 Chào anh bạn. Mắt tôi trên này mà. 56 00:04:51,583 --> 00:04:55,379 - Cái này có bể bơi à? Hay... - Cùng mẫu với nhà tôi đang ở. 57 00:04:55,379 --> 00:04:57,881 Xin nói rằng nó to đến mức ông mời mẹ vợ đến 58 00:04:57,881 --> 00:04:59,341 mà nhiều ngày không gặp bà ấy. 59 00:05:00,759 --> 00:05:01,593 Có loại đó à? 60 00:05:01,593 --> 00:05:04,221 Vâng. Tôi và gia đình ở ngay trong C-Plex. 61 00:05:06,598 --> 00:05:07,599 Chà. 62 00:05:09,268 --> 00:05:11,728 Tôi cầm nó về nhé? Tôi sẽ suy nghĩ. 63 00:05:11,728 --> 00:05:14,356 Ồ, vâng. Ưu và nhược điểm. 64 00:05:14,356 --> 00:05:15,732 Chính xác. 65 00:05:15,732 --> 00:05:19,111 Ông biết ai chỉ ra ưu và nhược điểm không? Những khúc kim loại như nó. 66 00:05:20,696 --> 00:05:25,242 Đó là lý do nó sẽ không bao giờ yêu, lái xe quá nhanh, có con 67 00:05:25,242 --> 00:05:28,287 hay làm bất cứ việc điên rồ gì khiến đời đáng sống. 68 00:05:28,287 --> 00:05:30,497 Chính vì thế mà ngày nào của nó cũng như ngày nào. 69 00:05:30,497 --> 00:05:34,668 Trong khi bọn ngốc như tôi và ông, 70 00:05:36,170 --> 00:05:38,005 ta được mơ về ngày mai tốt đẹp hơn. 71 00:05:40,382 --> 00:05:41,633 Chết tiệt. Ông đang cười. 72 00:05:43,010 --> 00:05:45,470 - Ông biết chứ? - Chúa ơi. Thật điên rồ. 73 00:05:45,470 --> 00:05:51,768 Cảm giác sao khi tái hòa nhập cuộc sống? Lần này, đừng để nó tuột mất nhé. 74 00:05:51,768 --> 00:05:53,270 - Gì đấy? - Chỉ là điều ta vừa nói. 75 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 Trả 0 đồng lúc mua, 150 một tháng, ký một chữ, nó sẽ là của ông. 76 00:05:55,731 --> 00:05:58,609 Này. Ngày mai ông thức dậy mà không thích thì ta xé luôn. 77 00:05:58,609 --> 00:06:01,278 Nhưng ông biết không? Có một điều kiện. 78 00:06:01,278 --> 00:06:04,239 Ông phải hứa với tôi là sẽ gọi cho con gái. 79 00:06:05,240 --> 00:06:07,910 Ông nói với cô ấy rằng đời quá ngắn và ông yêu quý cô ấy. 80 00:06:07,910 --> 00:06:09,369 Phòng cô ấy luôn sẵn sàng 81 00:06:09,369 --> 00:06:12,331 mỗi khi muốn bay đến và dành thời gian với bố. 82 00:06:14,917 --> 00:06:15,918 Được. 83 00:06:30,724 --> 00:06:32,017 Chào bạn. 84 00:06:35,854 --> 00:06:37,314 Chào hàng xóm. 85 00:06:50,661 --> 00:06:53,080 Chúc một ngày vui rạng rỡ. 86 00:07:03,298 --> 00:07:04,842 Được rồi, em yêu. Hẹn tối nay gặp em. 87 00:07:05,717 --> 00:07:06,718 Tạm biệt, anh yêu. 88 00:07:12,683 --> 00:07:15,769 Chào đằng ấy. Tôi đang giao nụ cười. 89 00:07:15,769 --> 00:07:18,856 Đúng là chú chim dễ thương. 90 00:07:18,856 --> 00:07:20,691 Đây là điểm đến tiếp theo của tôi. 91 00:07:37,833 --> 00:07:39,543 Ối. Mời đi trước. 92 00:07:42,713 --> 00:07:45,757 Chào đằng ấy. Tôi đang giao nụ cười. 93 00:07:55,058 --> 00:07:59,563 Mọi người ở đây đều mơ mộng, tôi nói đúng không? 94 00:07:59,563 --> 00:08:05,611 Không phải trong thế giới thế này, nơi các bạn có đủ thứ. 95 00:08:05,611 --> 00:08:08,155 MẶT TRĂNG SÁNG KHU DÂN CƯ TRÊN MẶT TRĂNG 96 00:08:12,993 --> 00:08:16,496 Và đó là điều tôi muốn cho các bạn và gia đình mình. 97 00:08:16,496 --> 00:08:20,751 Các bạn thức dậy và thấy trái đất mọc ngay ngoài cửa sổ phòng ngủ. 98 00:08:20,751 --> 00:08:22,711 Vợ bạn trong khu vườn mặt trăng. 99 00:08:22,711 --> 00:08:25,464 Con trai bạn đang đang bắt bóng trên khu sân bóng hình thoi không trọng lực. 100 00:08:25,464 --> 00:08:28,967 Đó là giấc mơ mà các bạn đều xứng đáng. Ý tôi là, thôi nào. 101 00:08:28,967 --> 00:08:33,388 Tại sao người giàu và người nổi tiếng được có riêng mặt trăng? Không ạ. 102 00:08:33,388 --> 00:08:34,472 Khu Mặt Trăng Sáng, 103 00:08:34,472 --> 00:08:38,852 đó là nơi để những con người thật làm lại từ đầu, thư giãn, nghỉ hưu. 104 00:08:38,852 --> 00:08:41,522 Chưa kể, các bạn sở hữu tài sản mà con các bạn sẽ biết ơn. 105 00:08:41,522 --> 00:08:44,858 Nên xin hãy nghĩ một chút. Một chút thôi. 106 00:08:45,526 --> 00:08:48,862 Và ngồi cùng những nhân viên bán hàng xuất sắc của chúng tôi. 107 00:08:48,862 --> 00:08:53,200 Bắt đầu sống ngày mai tươi sáng hơn, từ hôm nay. 108 00:08:53,200 --> 00:08:54,618 SỐNG NGÀY MAI TƯƠI SÁNG HƠN, TỪ HÔM NAY! 109 00:08:55,494 --> 00:08:58,080 Được rồi. Cảm ơn vì đã nghe. Cảm ơn. 110 00:09:00,582 --> 00:09:02,584 Không khí hứng khởi, Jack. Tốt lắm. 111 00:09:02,584 --> 00:09:05,379 Tôi sẽ bị chuột rút vì bắt tay chốt kèo trong này. 112 00:09:05,379 --> 00:09:07,798 Chắc tôi là người thích bài phát biểu của anh nhất. 113 00:09:07,798 --> 00:09:08,882 Tốt. Được rồi. 114 00:09:08,882 --> 00:09:11,093 Ed, anh gặp cặp bố mẹ trẻ phía trước nhé. 115 00:09:11,093 --> 00:09:12,845 Nhắc họ rằng đôi khi, cuộc sống còn niềm vui. 116 00:09:12,845 --> 00:09:15,013 Dễ ợt. Chúa ơi, trẻ con yêu tôi lắm. 117 00:09:15,013 --> 00:09:18,267 Herb, anh gặp các ông bà già nhé. Toàn chơi golf, không thuế. 118 00:09:18,267 --> 00:09:19,560 Rõ rồi. 119 00:09:19,560 --> 00:09:21,812 Không kiếm cớ vì không chốt được kèo nhé. 120 00:09:21,812 --> 00:09:24,940 Tôi có thể chốt kèo trong một nốt nhạc, được chứ? 121 00:09:24,940 --> 00:09:27,109 Và tôi sẽ có thành tích bán hàng xuất sắc. 122 00:09:27,109 --> 00:09:28,694 - Tôi vừa nói thế. - Này các anh. 123 00:09:28,694 --> 00:09:30,195 Hãy nhớ, ta không chỉ bán hàng. 124 00:09:30,904 --> 00:09:32,406 - Ta thay đổi cuộc sống. - Thay đổi cuộc sống. 125 00:09:32,406 --> 00:09:33,866 - Rõ rồi. - Xong. 126 00:09:37,286 --> 00:09:38,829 Thấy ông kia và con gái chứ? 127 00:09:38,829 --> 00:09:40,372 Họ sắp đi. Gặp ông ấy đi, nhé? 128 00:09:40,372 --> 00:09:42,624 Thăng hạng, quà tặng, mọi thứ ta có. 129 00:09:43,292 --> 00:09:45,043 Thường thì mấy thứ đó tôi phải xin phép trụ sở. 130 00:09:45,043 --> 00:09:47,713 Ồ, Shirl, tối nay ta sẽ kiếm cho họ cả đống tiền, 131 00:09:47,713 --> 00:09:49,339 ta đáng được làm người tốt. 132 00:09:49,965 --> 00:09:53,719 Xin mời ông Jack Billings. 133 00:10:02,060 --> 00:10:04,021 - Chết tiệt. - Sao vậy? 134 00:10:05,522 --> 00:10:08,609 Nó từ mặt trăng. Stan Jenkins. 135 00:10:08,609 --> 00:10:11,278 Ông ta muốn xúc tiến Vistaville vào ngày mai. 136 00:10:11,278 --> 00:10:12,529 Chà, ông ta là gã ngốc. 137 00:10:13,030 --> 00:10:15,365 Ở đây kiếm tiền tốt và đến kia phải lái xe cả đêm. 138 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 Bình tĩnh, Shirl. Ông ta gây dựng công ty này từ đầu. 139 00:10:18,243 --> 00:10:19,745 Và giờ ông ta đang ngồi trên mặt trăng 140 00:10:19,745 --> 00:10:21,872 và nghĩ ông ta hiểu địa bàn của ta hơn ta. 141 00:10:21,872 --> 00:10:23,874 Ừ, có lẽ ông ta cũng là gã ngốc. 142 00:10:24,708 --> 00:10:26,835 Nhưng chẳng lẽ người dân Vistaville 143 00:10:26,835 --> 00:10:29,421 không xứng đáng sống với giấc mơ như người khác à? 144 00:10:46,355 --> 00:10:49,858 Bay tới gôn hai. Tác động tới sáu khu vực. 145 00:10:49,858 --> 00:10:52,069 Em đã nghĩ về điều anh nói, Ed. 146 00:10:52,903 --> 00:10:57,616 Về việc chuyển lên đó. Mặt trăng sẽ thú vị đấy. 147 00:10:57,616 --> 00:10:59,243 Ừ, với chồng em thì không. 148 00:11:01,578 --> 00:11:03,330 Vậy mọi người có điều họ xứng đáng. 149 00:11:04,915 --> 00:11:08,085 Không. Hả? Thật à? 150 00:11:08,877 --> 00:11:14,174 Thế hả? Vậy thì tôi đến đây, Vistaville, vì em yêu của tôi và tôi... 151 00:11:14,800 --> 00:11:16,426 sẽ đến mặt trăng. Thật hả? 152 00:11:21,723 --> 00:11:25,769 Anh từng làm Vistaville chưa? Có lời khuyên nào từ kinh nghiệm không? 153 00:11:26,270 --> 00:11:31,817 Có, nhưng nó từ lâu lắm rồi. 154 00:11:35,195 --> 00:11:36,697 Anh có vẻ hơi lo lắng, Jack. 155 00:11:39,533 --> 00:11:42,578 Hơn bảy điểm, một cú ấn tượng. Trời, tôi đã nghĩ như thế. 156 00:11:42,578 --> 00:11:43,871 Phải. Nào. 157 00:11:46,957 --> 00:11:49,543 Lúc vui vẻ này khiến anh mất bao nhiêu? 158 00:11:49,543 --> 00:11:51,795 Một khoản trung bình, Shirley. Không bao giờ mặc định thua. Nào. 159 00:11:51,795 --> 00:11:54,882 Cú ném vào và anh ấy ra ngoài. 160 00:11:54,882 --> 00:11:57,217 - Không chứ! - Khu vực không! 161 00:11:57,217 --> 00:12:01,054 Một lũ vô dụng mắt lác, đần độn, chậm chạp! 162 00:12:01,054 --> 00:12:03,348 Đó là kế hoạch lớn của anh để đưa ta lên đó? 163 00:12:03,348 --> 00:12:04,933 CHÀO MỪNG ĐẾN VISTAVILLE HÃY TÌM CHÂN TRỜI CỦA BẠN 164 00:12:04,933 --> 00:12:06,602 Tôi có gia đình ở đó, là như vậy. 165 00:12:08,353 --> 00:12:12,441 Tuyệt. Gia đình là nguồn cảm hứng tuyệt nhất. 166 00:12:12,441 --> 00:12:14,276 Và động lực. 167 00:12:14,860 --> 00:12:16,820 Chắc tôi đã kể với anh, Betty của tôi đang mang thai. 168 00:12:18,030 --> 00:12:21,825 Sinh đôi. Người ta nói là chi phí gấp hai lần rưỡi. 169 00:12:22,826 --> 00:12:23,911 {\an8}NHÀ NGHỈ MÔ TÔ VISTA 170 00:12:23,911 --> 00:12:26,371 {\an8}Tôi nói với cô ấy, tôi đã làm với Mặt Trăng Sáng hai tháng. 171 00:12:26,371 --> 00:12:28,790 - À, gần được chín tuần. - Ừ, đến nơi rồi, Herb. 172 00:12:29,374 --> 00:12:30,334 Tất nhiên rồi. Tuyệt. 173 00:12:30,334 --> 00:12:32,794 Ừ. Anh vào đi. Tôi phải ghé một chỗ. 174 00:12:32,794 --> 00:12:35,672 Dù là gì, tôi sẵn lòng giúp. 175 00:12:35,672 --> 00:12:38,467 Anh cứ bấm chuông cửa và lấp đầy chỗ cho tôi nhé. 176 00:12:39,218 --> 00:12:41,637 Tôi làm được. Tất nhiên rồi. Anh biết chứ? 177 00:12:42,513 --> 00:12:43,972 Tôi lo được. Cảm ơn nhé. 178 00:12:49,686 --> 00:12:52,397 Chào quý khách. Tôi giúp mang hành lý nhé? 179 00:12:52,397 --> 00:12:54,483 TRẠI DƯỠNG LÃO MÙA XUÂN BẤT TẬN 180 00:12:56,527 --> 00:12:58,111 Bạn lại thắng rồi. 181 00:13:05,452 --> 00:13:08,830 - Ôi, mẹ. - Jacky. Lại đây. 182 00:13:08,830 --> 00:13:11,917 Thư nhắn ghi rằng mẹ sắp chết. Thôi nào. 183 00:13:12,417 --> 00:13:13,961 Chà, con ước điều đó là thật. 184 00:13:13,961 --> 00:13:18,090 - Không. - Ngày nào đó, nó sẽ là thật 185 00:13:18,090 --> 00:13:22,386 và con sẽ hối hận từng giây phút rằng con bỏ mẹ một mình trong trại cải tạo này. 186 00:13:22,386 --> 00:13:24,221 Mấy tháng nay, con bận. 187 00:13:24,221 --> 00:13:27,349 Con có nhiệm vụ mới, Giám đốc Khu vực. Con nói với mẹ rồi mà. 188 00:13:27,349 --> 00:13:31,019 Không quan trọng, Jacky. Chẳng gì quan trọng nữa. 189 00:13:31,019 --> 00:13:32,855 Bốn phương tám hướng đều quá buồn thảm. 190 00:13:32,855 --> 00:13:36,733 Con biết. Nhưng dù là gì, ta luôn vượt qua, nhỉ? 191 00:13:37,693 --> 00:13:38,861 Lần này thì không. 192 00:13:40,654 --> 00:13:42,948 Là Marie, Jack ạ. Marie của con. 193 00:13:42,948 --> 00:13:44,867 Cô ấy đang ở trong bệnh viện. 194 00:13:44,867 --> 00:13:50,539 Bị cái xe tải có con chim chết tiệt chẹt qua ngay ngoài nhà. 195 00:13:52,124 --> 00:13:53,792 Và Joey tội nghiệp. 196 00:13:53,792 --> 00:13:58,130 Mẹ của con trai con đang hôn mê. Ai chịu được chứ? 197 00:14:00,674 --> 00:14:02,801 Vâng. Con biết. 198 00:14:04,178 --> 00:14:05,262 Con biết gì? 199 00:14:05,262 --> 00:14:06,930 Con không biết... 200 00:14:06,930 --> 00:14:11,143 Nó, mẹ biết đấy... Nó sắp 20 tuổi rồi. 201 00:14:12,394 --> 00:14:13,979 Nó còn không nhận ra con. 202 00:14:15,063 --> 00:14:16,982 Đừng cố lừa mẹ, Jack. 203 00:14:18,192 --> 00:14:20,569 Mẹ biết mà, con đau lòng lắm. 204 00:14:22,070 --> 00:14:25,824 Mẹ, cô ấy không còn là Marie của con 18 năm rồi. 205 00:14:25,824 --> 00:14:28,118 Và chắc chắn chúng con đều muốn mọi chuyện ổn hơn. 206 00:14:28,118 --> 00:14:30,537 Nhưng con nghĩ mọi người đã quên chuyện cũ, trừ mẹ. 207 00:14:30,537 --> 00:14:34,875 Chưa quá muộn đâu. Hãy đến thăm họ. 208 00:14:35,375 --> 00:14:39,755 Họ không cần con đến xáo trộn cuộc sống của họ lên 209 00:14:39,755 --> 00:14:41,173 hơn mức nó vốn có. 210 00:14:41,173 --> 00:14:42,883 Con khôn ranh thật đấy, 211 00:14:42,883 --> 00:14:46,053 khi cứ đến đoạn khó khăn là bàn lùi! 212 00:14:46,053 --> 00:14:47,638 Con đang ở đây còn gì? 213 00:14:57,523 --> 00:14:59,066 Này, thế phòng mới thế nào ạ? 214 00:14:59,066 --> 00:15:00,734 Quang cảnh vườn đẹp đấy nhỉ? 215 00:15:01,985 --> 00:15:03,946 Con cũng thế với bố con. 216 00:15:06,073 --> 00:15:08,408 Con phải gặp nhiều người. Con phải đi đây. 217 00:15:08,408 --> 00:15:11,078 Đừng đi vội, Jacky. Năm phút nữa thôi. 218 00:15:12,079 --> 00:15:13,664 Con yêu mẹ. Hẹn lần tới nhé? 219 00:15:15,749 --> 00:15:19,169 Đến gặp họ đi! Con trai con cần con. 220 00:15:19,920 --> 00:15:23,507 Ba, hai, một, phóng. 221 00:15:24,091 --> 00:15:26,927 Tới một khởi đầu mới vượt xa các vì sao. 222 00:15:26,927 --> 00:15:28,804 Mặt trăng, mẹ của những giấc mơ. 223 00:15:28,804 --> 00:15:31,598 Lúc đầu, nó là nguồn mỏ quan trọng nhất của trái đất 224 00:15:31,598 --> 00:15:33,809 rồi trở thành nơi nghỉ dưỡng của tầng lớp giàu có. 225 00:15:33,809 --> 00:15:37,646 Nhưng giờ, nhờ doanh nhân có tầm nhìn Stanley Jenkins 226 00:15:37,646 --> 00:15:39,439 và Tập đoàn Mặt Trăng Sáng, 227 00:15:39,439 --> 00:15:42,985 nó là nơi có cộng đồng sống trên mặt trăng mà tất cả chúng ta xứng đáng. 228 00:15:42,985 --> 00:15:44,987 Bộ sưu tập những căn nhà 229 00:15:44,987 --> 00:15:48,031 nội thất đầy đủ, giá hợp lý phù hợp với ngân sách gia đình. 230 00:15:48,907 --> 00:15:51,451 Chào con trai. Hội thảo bán hàng quan trọng tối nay. 231 00:15:53,203 --> 00:15:56,665 Nhà là nơi có niềm hạnh phúc, không phải đau đầu. 232 00:15:56,665 --> 00:15:59,918 Nơi mà bạn tự do, thoải mái thể hiện hết mình. 233 00:15:59,918 --> 00:16:01,879 Để sống, yêu và cười 234 00:16:01,879 --> 00:16:06,466 và để lại phía sau căng thẳng, áp lực của thế giới ngày hôm qua. 235 00:16:07,634 --> 00:16:10,637 "XIN MỜI LÊN MẶT TRĂNG SÁNG!" 236 00:16:10,637 --> 00:16:12,389 Hãy tham gia với Buck Manzell, 237 00:16:12,389 --> 00:16:14,433 {\an8}ngôi sao của phim Cảnh Sát Không Gian 238 00:16:14,433 --> 00:16:18,770 và câu lạc bộ ưu tú gồm người tiên phong táo bạo và những gia đình hạnh phúc. 239 00:16:18,770 --> 00:16:21,607 Và bắt đầu sống một ngày mai tươi sáng, từ hôm nay. 240 00:16:21,607 --> 00:16:22,524 KẾT NỐI MẶT TRĂNG 241 00:16:23,400 --> 00:16:25,819 Anh Jacky! Nghe thấy tôi không? 242 00:16:25,819 --> 00:16:29,865 Vẫn kẹt trong cuộc ganh đua quyết liệt trên trái đất chết tiệt đó à? 243 00:16:30,824 --> 00:16:32,159 Nghe to và rõ, Buck! 244 00:16:32,659 --> 00:16:35,204 Là người trong Cảnh Sát Không Gian, Leann. Là ông ấy. 245 00:16:35,204 --> 00:16:37,706 Hãy hình dung ông ấy đến xin ít đường. 246 00:16:37,706 --> 00:16:41,043 Để tôi nói với mấy người bạn tốt đó. Thật chưa từng có, 247 00:16:41,043 --> 00:16:45,172 trên này chẳng có gì ngoài trà đá và sống thực chất. 248 00:16:46,006 --> 00:16:48,383 Không cà vạt, nhân viên thuế. 249 00:16:48,383 --> 00:16:52,262 Không muỗi hay tắc đường. 250 00:16:52,262 --> 00:16:56,266 Vậy, giờ ai là thiên tài đây, Jack? 251 00:16:56,266 --> 00:16:59,561 Ông nói chuẩn quá, Buck. Cảm ơn vì đã gọi. 252 00:16:59,561 --> 00:17:06,151 Và đừng ai quên, trên những vì sao chẳng có luật, chỉ có tôi. 253 00:17:09,905 --> 00:17:13,116 Chà, các bạn đã nghe trực tiếp từ Buck nên tôi sẽ không 254 00:17:13,116 --> 00:17:15,452 phí thì giờ nói lại lần thứ hai. 255 00:17:15,452 --> 00:17:21,333 Nhưng khi tôi nghĩ về Mặt Trăng Sáng, vợ tôi ở ngoài khu vườn trăng 256 00:17:21,333 --> 00:17:25,753 và con trai tôi bắt bóng ở khu hình thoi không trọng lực. 257 00:17:26,463 --> 00:17:27,464 Gia... 258 00:17:29,341 --> 00:17:31,343 Gia đình xinh đẹp của tôi... 259 00:17:42,187 --> 00:17:43,730 Các bạn biết không? Hãy giải thích cho tôi. 260 00:17:46,817 --> 00:17:48,861 Chúng ta sống với điều kỳ diệu trong tầm tay. 261 00:17:48,861 --> 00:17:53,198 Chúng ta bay tới các vì sao, tách nguyên tử. Có robot đổ rác. 262 00:17:53,198 --> 00:17:54,283 Tại sao... 263 00:17:55,284 --> 00:18:00,747 ta còn đợi được sống trong giấc mơ của mình? 264 00:18:01,331 --> 00:18:02,332 Thật... 265 00:18:02,958 --> 00:18:05,669 Chà, có từ kỹ thuật cho việc đó trong ngành của tôi. 266 00:18:05,669 --> 00:18:07,379 Nó được gọi là kèo vớ vẩn. 267 00:18:09,131 --> 00:18:11,216 Những ngày đẹp nhất của ta cứ trôi qua 268 00:18:11,216 --> 00:18:16,221 và hi vọng khiến ta tiến bước, 269 00:18:16,221 --> 00:18:18,182 đang chết dần chết mòn. 270 00:18:21,310 --> 00:18:23,270 Vài người trong chúng ta mất người thân. 271 00:18:24,021 --> 00:18:25,230 Và ngay lập tức, 272 00:18:26,398 --> 00:18:30,152 bất cứ lúc nào, nó sẽ thành quá muộn. 273 00:18:30,986 --> 00:18:32,279 Mất vĩnh viễn. 274 00:18:33,363 --> 00:18:36,074 Vì mỗi ngày mà ta không sống cho hiện tại... 275 00:18:38,493 --> 00:18:42,206 ngay lúc này, ta đang chờ chết. 276 00:18:43,457 --> 00:18:46,293 Mỗi lúc một lời hứa hão. 277 00:18:47,419 --> 00:18:49,421 Tôi không ngồi đợi nữa, chết tiệt. 278 00:18:51,757 --> 00:18:53,133 Các bạn cũng nên thế. 279 00:18:54,593 --> 00:18:57,387 Chính là lúc này... 280 00:18:59,473 --> 00:19:02,100 và nỗi ân hận là kẻ giết người tàn ác hơn cái chết. 281 00:19:29,461 --> 00:19:31,421 Họ vẫn còn chưa nghe nhiều điều. 282 00:19:32,256 --> 00:19:35,175 Ta đồng ý rằng vô vọng không phải là điểm thuyết phục khách tốt nhất chứ? 283 00:19:36,176 --> 00:19:38,011 Cảm ơn mọi người vì đã đến. 284 00:20:09,835 --> 00:20:13,046 Chúc mừng, vì nhà mới trên những vì sao, Joey. 285 00:20:13,714 --> 00:20:14,840 Cảm ơn Herb. 286 00:20:15,465 --> 00:20:16,675 Nói thật thì 287 00:20:16,675 --> 00:20:19,219 nó đến vào thời điểm khá thích hợp. 288 00:20:20,137 --> 00:20:21,305 Và bài nói đó... 289 00:20:23,182 --> 00:20:25,392 tôi thấy như ông ấy nói với chính tôi vậy. 290 00:20:26,977 --> 00:20:28,812 Dù sao thì, cảm ơn lần nữa nhé. 291 00:20:31,190 --> 00:20:33,859 Trông ông có vẻ là người thích không gian riêng. 292 00:20:35,027 --> 00:20:36,361 Hãy xem Miệng Núi Lửa Kepler. 293 00:20:36,945 --> 00:20:40,199 Mảnh đất lớn, rất yên tĩnh, quang cảnh đẹp. 294 00:20:41,825 --> 00:20:43,702 Thế còn bọn người ngoài hành tinh? 295 00:20:44,620 --> 00:20:47,456 Chà, không phải phê bình gì 296 00:20:47,456 --> 00:20:49,708 nhưng không có chuyện đó đâu. 297 00:20:49,708 --> 00:20:51,210 Ừ, anh nói thế. 298 00:20:55,172 --> 00:20:57,257 Anh không biết tôi nhưng tôi biết anh. 299 00:20:57,841 --> 00:20:59,551 Và ta đều biết cùng một người đó. 300 00:20:59,551 --> 00:21:03,222 Anh ta nói rằng anh đã thua quá nhiều ván cược nên giờ khốn đốn. 301 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 Ấy, chờ đã. 302 00:21:05,015 --> 00:21:07,851 Ông nghĩ tôi đang làm gì ở đây? Ngoài việc kiếm tiền cho người đó. 303 00:21:07,851 --> 00:21:10,187 Nào, đây, được chứ? Đây. 304 00:21:10,187 --> 00:21:13,941 Sáng mai hãy quay lại, chắc chắn tôi sẽ có thêm, nhé? 305 00:21:16,401 --> 00:21:17,402 Được chứ? 306 00:21:26,787 --> 00:21:30,207 Mời y tá Grayton đến phòng phẫu thuật 3D. 307 00:21:33,043 --> 00:21:36,880 PHÒNG 321 308 00:21:40,926 --> 00:21:42,135 Ông Billings? 309 00:21:46,807 --> 00:21:49,434 Hôm nay, tôi mua một căn D-Plex ở hội nghị bán hàng. 310 00:21:49,434 --> 00:21:51,645 Tất cả là nhờ ông. Joey Shorter. 311 00:21:53,438 --> 00:21:57,109 Chào nhóc. Rất vui được gặp. Chắc tôi... tôi nhầm tầng rồi. 312 00:21:57,109 --> 00:22:00,904 Ồ, vâng. Tầng này có nhiều ca khá nặng. 313 00:22:03,031 --> 00:22:04,533 Là mẹ cậu trong đó à? 314 00:22:04,533 --> 00:22:05,742 Vâng. 315 00:22:08,453 --> 00:22:10,497 - Rất tiếc, nhóc. - Không sao ạ. 316 00:22:13,208 --> 00:22:17,379 - Chà, ước gì tôi biết phải nói gì. - Chà, điều ông nói sáng nay 317 00:22:17,379 --> 00:22:20,007 đã tạo tác động cực kỳ to lớn, ông Billings. Ông biết chứ? 318 00:22:20,841 --> 00:22:23,302 Tôi đã không để mình trông đợi gì 319 00:22:23,302 --> 00:22:24,678 từ khi chuyện này xảy ra. 320 00:22:24,678 --> 00:22:27,222 Chà, điều cậu nói có ý nghĩa cực kỳ lớn, cậu nhóc ạ. 321 00:22:31,143 --> 00:22:33,937 - Tôi nói với cậu điều này được chứ, Joey? - Chắc chắn rồi. 322 00:22:42,779 --> 00:22:47,367 Tôi sẽ thăng hạng cho cậu lên căn đẹp hơn, tôi chi trả. 323 00:22:47,910 --> 00:22:50,245 Như vậy, nếu bố cậu hay bạn gái cậu 324 00:22:50,245 --> 00:22:53,207 - muốn đến thăm... - Thật tuyệt vời. 325 00:22:54,917 --> 00:22:59,379 Ý tôi là, tôi không hẳn là có bạn gái hay bố nhưng... 326 00:23:01,173 --> 00:23:03,675 Này, không có họ, cậu vẫn rất ổn. 327 00:23:03,675 --> 00:23:06,303 Và mẹ cậu thực sự may mắn khi có cậu. 328 00:23:07,638 --> 00:23:08,639 Cảm ơn ông. 329 00:23:22,069 --> 00:23:26,907 "Chúc mừng. Một thế giới mới tuyệt diệu đang đợi bạn. 330 00:23:26,907 --> 00:23:29,785 Chào mừng đến Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng..." 331 00:23:37,876 --> 00:23:39,419 Một chầu rượu ngon nữa. 332 00:23:39,419 --> 00:23:42,506 Kẻ nào nói với anh rằng cơ chế xả của bồn tiểu nam 333 00:23:42,506 --> 00:23:46,426 là thiết bị chống tai nạn là tên dối trá và là của nợ, được chứ? 334 00:23:46,426 --> 00:23:48,136 Ý anh là cái thứ anh vừa xả hả? 335 00:23:48,136 --> 00:23:50,973 Vui lắm, Shirley. Có thể anh sẽ không bắt tay em nữa. 336 00:23:50,973 --> 00:23:52,933 Vậy thật tốt vì hôm nay anh không có đơn nào để chốt. 337 00:23:52,933 --> 00:23:54,101 Ôi, Herb. 338 00:23:54,101 --> 00:23:57,980 Anh biết đấy, thế nào mà anh chốt một đơn còn buồn hơn tôi không có. 339 00:23:57,980 --> 00:23:59,857 Đúng ra thì, thế tốt hơn. 340 00:23:59,857 --> 00:24:02,526 Ừ, im đi, Herb... Đó, đây đúng là bi kịch 341 00:24:02,526 --> 00:24:05,112 khi Jack hại ta và để ta chết trong vũng lầy. 342 00:24:05,112 --> 00:24:07,072 Nó khiến anh em đối đầu nhau. 343 00:24:07,072 --> 00:24:09,658 Đừng trách Jack khi anh bị thương do bồn tiểu 344 00:24:09,658 --> 00:24:11,451 nếu anh thực sự tin vào chuyện đó. 345 00:24:11,451 --> 00:24:14,538 Luôn là bồn tiểu, Shirley. Và tại sao dừng ở Jack? 346 00:24:14,538 --> 00:24:18,500 Sếp nào chẳng bĩnh trên giường rồi bắt nhân viên trung thành đi dọn. 347 00:24:18,500 --> 00:24:21,962 Như Stan Jenkins chết tiệt trên mặt trăng của nợ đó. 348 00:24:21,962 --> 00:24:24,882 Cảm ơn nhiều, Stan. Ông ta còn chẳng biết ta tồn tại dưới này, 349 00:24:24,882 --> 00:24:28,218 chưa kể lại còn đổ mồ hôi, máu và cần tiền 350 00:24:28,218 --> 00:24:32,181 rồi bị què quặt một cách bất công. 351 00:24:32,181 --> 00:24:35,601 Nếu Jack ra đi thật thì ta còn công việc không? 352 00:24:35,601 --> 00:24:38,061 Còn cho đến khi có người nói không còn nữa. 353 00:24:38,061 --> 00:24:41,940 Vì có lẽ tôi cần báo với Betty nếu tôi thất nghiệp. 354 00:24:41,940 --> 00:24:45,235 Được rồi, đừng xoắn lên nữa. Jack sẽ trở lại. 355 00:24:45,235 --> 00:24:47,738 Tôi cá tỉ lệ năm-một cho điều đó. 356 00:24:47,738 --> 00:24:49,948 Phải có lý do thực sự chính đáng 357 00:24:49,948 --> 00:24:52,451 để Jack bỏ chúng ta chết bơ vơ. 358 00:24:53,202 --> 00:24:55,078 Và trong khi trông anh ấy khá buồn bực, 359 00:24:55,078 --> 00:24:57,539 anh ấy chắc chắn đã nói với chúng ta nếu anh ấy thực sự như thế 360 00:24:57,539 --> 00:25:00,250 vì nhóm ta như gia đình vậy, trừ lúc làm việc. 361 00:25:00,250 --> 00:25:02,669 Nên có lẽ mọi việc ổn cả. 362 00:25:05,339 --> 00:25:08,133 - Cảm ơn nhiều. Tôi thấy đỡ hơn nhiều. - Tốt. 363 00:25:15,140 --> 00:25:16,266 Vâng, vào đi. 364 00:25:18,560 --> 00:25:20,646 Tôi đến để giúp bạn thoải mái hơn. 365 00:25:23,857 --> 00:25:24,775 Chờ đã. 366 00:25:46,255 --> 00:25:47,840 Chúc buổi tối tuyệt vời. 367 00:26:09,778 --> 00:26:13,532 MẶT TRĂNG SÁNG - ÔNG JOEY SHORTER 124 GARVIEW TERRACE - VISTAVILLE 368 00:26:34,219 --> 00:26:38,140 Chào quý khách. Tôi hỗ trợ phương tiện cho quý khách nhé? 369 00:26:41,560 --> 00:26:42,561 Ông Billings? 370 00:26:43,604 --> 00:26:45,898 - Ông Billings! - Chào. Xin lỗi, tôi không nói được. 371 00:26:45,898 --> 00:26:47,482 Chào. Vâng, tôi không muốn làm phiền 372 00:26:47,482 --> 00:26:49,693 nhưng hình như đơn của tôi có nhầm lẫn. 373 00:26:49,693 --> 00:26:51,987 Thì, sáng nay tôi nhận được cái này từ mặt trăng. 374 00:26:52,905 --> 00:26:54,907 Chắc là tôi bị từ chối hay gì đó. 375 00:26:55,824 --> 00:26:57,159 Phải. Mấy... 376 00:26:57,159 --> 00:27:00,120 Mấy nhân viên tài chính còn không được bằng nửa con người. 377 00:27:00,120 --> 00:27:03,248 Liệu tôi có thể nói với họ không? Họ trả lại tôi quá nhiều tiền. 378 00:27:03,248 --> 00:27:05,709 Đừng phí sức. Cậu sẽ tìm được cách tuyệt vời để tiêu nó. 379 00:27:05,709 --> 00:27:07,503 Vâng, nhưng tôi không muốn lấy lại nó. 380 00:27:08,545 --> 00:27:09,963 Dưới này chẳng có gì cho tôi. 381 00:27:09,963 --> 00:27:11,340 Được rồi, nhóc. 382 00:27:16,053 --> 00:27:19,097 Vấn đề của cậu cũng sẽ đợi cậu trên đó. 383 00:27:19,932 --> 00:27:21,058 Ông đâu có biết. 384 00:27:21,058 --> 00:27:22,893 Có đấy. Rõ hơn bất cứ ai. 385 00:27:24,770 --> 00:27:29,024 Tôi muốn thấy khách hàng vui, không phải lợi dụng họ. Được chứ? 386 00:27:32,277 --> 00:27:34,446 Vậy ông hủy đơn của tôi, hả? 387 00:27:36,490 --> 00:27:37,491 Ông biết đấy, ông... 388 00:27:38,116 --> 00:27:41,703 Ông nói rõ hùng hồn rằng tôi phải làm chủ cuộc đời mình 389 00:27:41,703 --> 00:27:44,206 nhưng ông biết về đời tôi rõ hơn tôi, nhỉ? 390 00:27:46,625 --> 00:27:48,043 Ông đúng là tào lao, ông ạ. 391 00:27:59,805 --> 00:28:02,015 Tốt lắm, nhóc. Làm tốt lắm. 392 00:28:02,015 --> 00:28:03,517 Quên ông đi. 393 00:28:04,893 --> 00:28:06,812 Một thứ mà tôi phải mong đợi... 394 00:28:06,812 --> 00:28:10,190 Chà, có những thứ khác nữa. 395 00:28:10,190 --> 00:28:14,403 Cậu giỏi lắm, cậu không sợ bảo vệ chính kiến của mình. 396 00:28:14,403 --> 00:28:16,405 Rất giỏi đối đáp nữa. 397 00:28:16,405 --> 00:28:19,408 - Cho thấy tiềm năng đang hình thành. - Ồ, vâng, chà, cảm ơn nhé. 398 00:28:19,408 --> 00:28:22,411 Chà, tôi biết mình thấy gì. Tôi sẽ cho cậu 10%. 399 00:28:24,663 --> 00:28:27,249 Nó không chữa được bệnh hay ngăn chiến tranh 400 00:28:27,249 --> 00:28:30,169 nhưng đôi khi, nó cho người ta ước mơ mới 401 00:28:30,169 --> 00:28:32,421 tạo nên sự khác biệt cực lớn. Và cậu sẽ làm tốt. 402 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Tôi có thể dạy cậu vài điều trong quá trình đó. 403 00:28:35,424 --> 00:28:36,592 Ông lại định lừa tôi à? 404 00:28:39,553 --> 00:28:40,637 Xin lỗi về việc đó, nhóc. 405 00:28:41,555 --> 00:28:43,307 Đây là thỏa thuận thực sự đấy. 406 00:28:43,807 --> 00:28:44,933 Cậu đến làm cho tôi 407 00:28:45,434 --> 00:28:48,854 và chẳng mấy mà cậu sẽ có nhiều thứ dưới này 408 00:28:48,854 --> 00:28:51,690 đến nỗi sẽ quên hết chuyện chạy đến mặt trăng. 409 00:28:54,818 --> 00:28:56,361 Tôi không có... 410 00:28:58,947 --> 00:29:00,115 quần áo đẹp. 411 00:29:01,366 --> 00:29:03,452 Thì, ta nên kiếm cho cậu bộ com-lê. 412 00:29:11,376 --> 00:29:12,836 Được rồi, nhảy lên xe đi. 413 00:29:20,719 --> 00:29:23,722 Bắt đầu thôi. Ta phải thay đổi nhiều cuộc đời. 414 00:29:42,991 --> 00:29:46,036 - Đó là... - Vâng. Joey. 415 00:29:47,871 --> 00:29:49,873 Sẽ khiến nó thành một thanh niên đáng nể. 416 00:29:50,457 --> 00:29:52,167 Chà, Jack. 417 00:29:52,751 --> 00:29:55,963 Nó đẹp quá. Cả hai con. 418 00:29:56,463 --> 00:29:59,299 Chà, cảm ơn mẹ vì đã mắng con. Nó cần người hỗ trợ. 419 00:29:59,800 --> 00:30:01,844 Thế này còn tuyệt hơn cả giấc mơ. 420 00:30:03,762 --> 00:30:05,013 Con yêu mẹ. 421 00:30:16,859 --> 00:30:18,360 Giọng của pháp luật! 422 00:30:18,360 --> 00:30:19,945 Hi vọng tôi không gặp rắc rối. 423 00:30:23,699 --> 00:30:28,078 Tôi yêu cuộc sống lắm, Jack. Sống ở Mặt Trăng Sáng, nhờ có anh! 424 00:30:28,662 --> 00:30:29,746 Cảm ơn Buck. 425 00:30:29,746 --> 00:30:32,457 Ông biết chẳng gì bằng việc thấy khách hàng vui lòng. 426 00:30:33,083 --> 00:30:34,418 Ôi Chúa ơi, Jack. 427 00:30:34,418 --> 00:30:37,504 Đừng nói rằng anh đã ra ngoài đó mà không có bộ đồ bảo hộ và mũ bảo hiểm nhé. 428 00:30:37,504 --> 00:30:41,216 Khỏi lo. Họ có bong bóng phủ toàn bộ chỗ này, 429 00:30:41,216 --> 00:30:42,718 giúp ta bình an và thoải mái. 430 00:30:43,927 --> 00:30:46,263 Phải. 431 00:30:47,514 --> 00:30:52,102 Đôi khi, tôi quên mất nhưng các anh đã tính cả rồi. 432 00:30:52,102 --> 00:30:55,147 Chà, tôi không thể làm gì nếu không có ông. 433 00:30:55,147 --> 00:30:57,774 Giờ tôi sẽ trở lại trái đất, nhé? 434 00:30:57,774 --> 00:30:59,234 Được rồi, đừng nghĩ đến chuyện đi 435 00:30:59,234 --> 00:31:02,321 mà không chào ông Jenkins nhé. 436 00:31:03,155 --> 00:31:04,156 Chắc chắn rồi. 437 00:31:12,414 --> 00:31:18,253 Chà, hẹn gặp lại, cảnh sát trưởng. Ngân hà trong tay ông. 438 00:32:00,462 --> 00:32:04,216 Mọi người! Chào. Đây là Joey Shorter. 439 00:32:04,216 --> 00:32:07,886 Eddie, Herb. Joey Shorter, Shirley Stedman. 440 00:32:13,809 --> 00:32:15,894 Biển Thanh Bình. 441 00:33:23,003 --> 00:33:25,005 Biên dịch: Nhung Vũ