1
00:00:44,044 --> 00:00:49,424
XIN CHÀO NGÀY MAI!
2
00:01:01,895 --> 00:01:04,897
QUÁN NAT'S
ĐỖ XE MIỄN PHÍ
3
00:01:14,491 --> 00:01:15,909
Cho tôi một ly nữa, Nat.
4
00:01:21,248 --> 00:01:23,709
Chào anh bạn. Mắt tôi trên này mà.
5
00:01:28,380 --> 00:01:29,381
Cạn ly.
6
00:01:37,764 --> 00:01:39,057
Xúp thế nào, sếp?
7
00:01:40,559 --> 00:01:41,560
Chắc là nguội rồi.
8
00:01:43,854 --> 00:01:46,648
Chà, ít ra bánh quy hình sò trông vẫn ổn.
9
00:01:53,071 --> 00:01:54,489
Vậy, vợ sắp chết à?
10
00:01:54,990 --> 00:01:57,701
- Cái gì?
- Hay bà ấy chết rồi?
11
00:01:57,701 --> 00:01:59,661
Vì thế mà ông đến đây uống?
12
00:02:00,162 --> 00:02:01,914
Tôi chỉ muốn được bình an, tĩnh lặng.
13
00:02:02,664 --> 00:02:04,541
Chà, đó là tin tốt về người vợ.
14
00:02:07,211 --> 00:02:11,173
Gia đình.
Báu vật quý giá nhất của người đàn ông.
15
00:02:14,426 --> 00:02:15,802
Nhà ông không cháy rụi, nhỉ?
16
00:02:16,887 --> 00:02:21,808
Này anh, tôi có đủ vấn đề riêng rồi.
17
00:02:22,476 --> 00:02:26,188
Tôi không cần anh đến
rồi gây thêm nữa, nhé?
18
00:02:26,188 --> 00:02:29,399
Khoan, tôi hiểu.
Tôi chợt nhận ra thôi. Ông là người tốt.
19
00:02:29,399 --> 00:02:32,402
Ông cả đời chăm chỉ
để cho gia đình cuộc sống mà họ đáng có
20
00:02:32,402 --> 00:02:34,238
và cũng hợp lý nếu ông ngập trong nợ nần.
21
00:02:34,905 --> 00:02:39,409
Và mấy thứ vô dụng đời mới nhất.
Ông bị viêm loét, trĩ.
22
00:02:39,409 --> 00:02:43,080
Tất nhiên, không phải ợ nóng,
như ông đã ăn uống vô độ và hút xì gà,
23
00:02:43,080 --> 00:02:45,624
khiến mỗi đêm trằn trọc như tra tấn.
24
00:02:45,624 --> 00:02:47,084
Nhưng ai cần ngủ chứ?
25
00:02:48,335 --> 00:02:50,879
Khi họ giao việc ông làm 30 năm
cho một cái lon thiếc biết bay
26
00:02:50,879 --> 00:02:52,714
và tư cách của ông cùng với nó, nhỉ?
27
00:02:52,714 --> 00:02:54,508
Vậy, chẳng ngạc nhiên, chẳng xấu hổ.
28
00:02:55,300 --> 00:02:57,803
Nhưng ông ở đây mơ mộng
về cuộc tẩu thoát ngoạn mục,
29
00:02:57,803 --> 00:02:59,888
lao thẳng xuống cây cầu gần nhất.
30
00:03:07,271 --> 00:03:09,940
Xin nói rằng việc ông chưa thụi tôi
31
00:03:09,940 --> 00:03:13,485
cho thấy trong ông có đủ hi vọng
32
00:03:13,485 --> 00:03:16,905
để nghe cái từ sẽ cứu mạng ông.
33
00:03:18,949 --> 00:03:20,075
Anh bị đánh nhiều lắm à?
34
00:03:20,909 --> 00:03:25,789
Chà, mỗi khi tôi sai. Nhưng cũng lâu rồi.
35
00:03:32,462 --> 00:03:34,214
Anh bỏ qua phần tôi có đứa con gái
36
00:03:34,214 --> 00:03:36,341
không nhấc máy khi tôi gọi.
37
00:03:37,384 --> 00:03:39,344
Anh có thần chú giải quyết vụ đó không?
38
00:03:39,344 --> 00:03:41,847
Đầu tiên,
tôi muốn cho ông thấy cái này, nhé?
39
00:03:45,184 --> 00:03:46,185
Đó là gì?
40
00:03:46,185 --> 00:03:48,353
Nó từ Biển Thanh Bình.
41
00:03:48,353 --> 00:03:51,481
Phía trên chúng ta 391.000 km,
ở phía sáng của mặt trăng.
42
00:03:51,481 --> 00:03:54,651
Con trai lấy nó cho tôi.
Đó là tài sản quý của tôi.
43
00:04:02,451 --> 00:04:03,452
Chà.
44
00:04:04,036 --> 00:04:05,871
Chà, là thế. Chính ông nói rồi đấy.
45
00:04:05,871 --> 00:04:07,873
- Cái gì?
- "Chà".
46
00:04:09,374 --> 00:04:14,296
Đó là từ không ai có thể sống thiếu.
47
00:04:14,296 --> 00:04:17,216
Và tôi xin thật tâm hứa với ông,
48
00:04:17,216 --> 00:04:19,885
{\an8}hàng trăm người hài lòng
sẵn sàng xác minh. Ông sẽ nói...
49
00:04:19,885 --> 00:04:22,304
{\an8}KHU DÂN CƯ MẶT TRĂNG SÁNG
ĐẾN BẠN CŨNG CÓ THỂ SỐNG TRÊN MẶT TRĂNG!
50
00:04:22,304 --> 00:04:24,681
..."Chà, tôi thích sống trên mặt trăng lắm".
51
00:04:29,102 --> 00:04:32,731
- Lại thêm một thứ tôi không mua nổi.
- Ông thấy giá ở đâu thế?
52
00:04:32,731 --> 00:04:35,025
Tôi đâu có ngu, anh bạn.
53
00:04:35,025 --> 00:04:37,194
Không, ông chỉ chán nản
54
00:04:37,194 --> 00:04:39,738
đến nỗi thấy thứ mình thích
và nghĩ nó ngoài tầm với.
55
00:04:44,034 --> 00:04:46,828
Chào anh bạn. Mắt tôi trên này mà.
56
00:04:51,583 --> 00:04:55,379
- Cái này có bể bơi à? Hay...
- Cùng mẫu với nhà tôi đang ở.
57
00:04:55,379 --> 00:04:57,881
Xin nói rằng nó to đến mức
ông mời mẹ vợ đến
58
00:04:57,881 --> 00:04:59,341
mà nhiều ngày không gặp bà ấy.
59
00:05:00,759 --> 00:05:01,593
Có loại đó à?
60
00:05:01,593 --> 00:05:04,221
Vâng. Tôi và gia đình ở ngay trong C-Plex.
61
00:05:06,598 --> 00:05:07,599
Chà.
62
00:05:09,268 --> 00:05:11,728
Tôi cầm nó về nhé? Tôi sẽ suy nghĩ.
63
00:05:11,728 --> 00:05:14,356
Ồ, vâng. Ưu và nhược điểm.
64
00:05:14,356 --> 00:05:15,732
Chính xác.
65
00:05:15,732 --> 00:05:19,111
Ông biết ai chỉ ra ưu và nhược điểm không?
Những khúc kim loại như nó.
66
00:05:20,696 --> 00:05:25,242
Đó là lý do nó sẽ không bao giờ yêu,
lái xe quá nhanh, có con
67
00:05:25,242 --> 00:05:28,287
hay làm bất cứ việc điên rồ gì
khiến đời đáng sống.
68
00:05:28,287 --> 00:05:30,497
Chính vì thế
mà ngày nào của nó cũng như ngày nào.
69
00:05:30,497 --> 00:05:34,668
Trong khi bọn ngốc như tôi và ông,
70
00:05:36,170 --> 00:05:38,005
ta được mơ về ngày mai tốt đẹp hơn.
71
00:05:40,382 --> 00:05:41,633
Chết tiệt. Ông đang cười.
72
00:05:43,010 --> 00:05:45,470
- Ông biết chứ?
- Chúa ơi. Thật điên rồ.
73
00:05:45,470 --> 00:05:51,768
Cảm giác sao khi tái hòa nhập cuộc sống?
Lần này, đừng để nó tuột mất nhé.
74
00:05:51,768 --> 00:05:53,270
- Gì đấy?
- Chỉ là điều ta vừa nói.
75
00:05:53,270 --> 00:05:55,731
Trả 0 đồng lúc mua, 150 một tháng,
ký một chữ, nó sẽ là của ông.
76
00:05:55,731 --> 00:05:58,609
Này. Ngày mai ông thức dậy
mà không thích thì ta xé luôn.
77
00:05:58,609 --> 00:06:01,278
Nhưng ông biết không? Có một điều kiện.
78
00:06:01,278 --> 00:06:04,239
Ông phải hứa với tôi
là sẽ gọi cho con gái.
79
00:06:05,240 --> 00:06:07,910
Ông nói với cô ấy rằng
đời quá ngắn và ông yêu quý cô ấy.
80
00:06:07,910 --> 00:06:09,369
Phòng cô ấy luôn sẵn sàng
81
00:06:09,369 --> 00:06:12,331
mỗi khi muốn bay đến
và dành thời gian với bố.
82
00:06:14,917 --> 00:06:15,918
Được.
83
00:06:30,724 --> 00:06:32,017
Chào bạn.
84
00:06:35,854 --> 00:06:37,314
Chào hàng xóm.
85
00:06:50,661 --> 00:06:53,080
Chúc một ngày vui rạng rỡ.
86
00:07:03,298 --> 00:07:04,842
Được rồi, em yêu. Hẹn tối nay gặp em.
87
00:07:05,717 --> 00:07:06,718
Tạm biệt, anh yêu.
88
00:07:12,683 --> 00:07:15,769
Chào đằng ấy. Tôi đang giao nụ cười.
89
00:07:15,769 --> 00:07:18,856
Đúng là chú chim dễ thương.
90
00:07:18,856 --> 00:07:20,691
Đây là điểm đến tiếp theo của tôi.
91
00:07:37,833 --> 00:07:39,543
Ối. Mời đi trước.
92
00:07:42,713 --> 00:07:45,757
Chào đằng ấy. Tôi đang giao nụ cười.
93
00:07:55,058 --> 00:07:59,563
Mọi người ở đây đều mơ mộng,
tôi nói đúng không?
94
00:07:59,563 --> 00:08:05,611
Không phải trong thế giới thế này,
nơi các bạn có đủ thứ.
95
00:08:05,611 --> 00:08:08,155
MẶT TRĂNG SÁNG
KHU DÂN CƯ TRÊN MẶT TRĂNG
96
00:08:12,993 --> 00:08:16,496
Và đó là điều tôi muốn
cho các bạn và gia đình mình.
97
00:08:16,496 --> 00:08:20,751
Các bạn thức dậy và thấy trái đất mọc
ngay ngoài cửa sổ phòng ngủ.
98
00:08:20,751 --> 00:08:22,711
Vợ bạn trong khu vườn mặt trăng.
99
00:08:22,711 --> 00:08:25,464
Con trai bạn đang đang bắt bóng trên
khu sân bóng hình thoi không trọng lực.
100
00:08:25,464 --> 00:08:28,967
Đó là giấc mơ mà các bạn đều xứng đáng.
Ý tôi là, thôi nào.
101
00:08:28,967 --> 00:08:33,388
Tại sao người giàu và người nổi tiếng
được có riêng mặt trăng? Không ạ.
102
00:08:33,388 --> 00:08:34,472
Khu Mặt Trăng Sáng,
103
00:08:34,472 --> 00:08:38,852
đó là nơi để những con người thật
làm lại từ đầu, thư giãn, nghỉ hưu.
104
00:08:38,852 --> 00:08:41,522
Chưa kể, các bạn sở hữu tài sản
mà con các bạn sẽ biết ơn.
105
00:08:41,522 --> 00:08:44,858
Nên xin hãy nghĩ một chút. Một chút thôi.
106
00:08:45,526 --> 00:08:48,862
Và ngồi cùng những nhân viên bán hàng
xuất sắc của chúng tôi.
107
00:08:48,862 --> 00:08:53,200
Bắt đầu sống ngày mai tươi sáng hơn,
từ hôm nay.
108
00:08:53,200 --> 00:08:54,618
SỐNG NGÀY MAI TƯƠI SÁNG HƠN, TỪ HÔM NAY!
109
00:08:55,494 --> 00:08:58,080
Được rồi. Cảm ơn vì đã nghe. Cảm ơn.
110
00:09:00,582 --> 00:09:02,584
Không khí hứng khởi, Jack. Tốt lắm.
111
00:09:02,584 --> 00:09:05,379
Tôi sẽ bị chuột rút
vì bắt tay chốt kèo trong này.
112
00:09:05,379 --> 00:09:07,798
Chắc tôi là người
thích bài phát biểu của anh nhất.
113
00:09:07,798 --> 00:09:08,882
Tốt. Được rồi.
114
00:09:08,882 --> 00:09:11,093
Ed, anh gặp cặp bố mẹ trẻ phía trước nhé.
115
00:09:11,093 --> 00:09:12,845
Nhắc họ rằng
đôi khi, cuộc sống còn niềm vui.
116
00:09:12,845 --> 00:09:15,013
Dễ ợt. Chúa ơi, trẻ con yêu tôi lắm.
117
00:09:15,013 --> 00:09:18,267
Herb, anh gặp các ông bà già nhé.
Toàn chơi golf, không thuế.
118
00:09:18,267 --> 00:09:19,560
Rõ rồi.
119
00:09:19,560 --> 00:09:21,812
Không kiếm cớ vì không chốt được kèo nhé.
120
00:09:21,812 --> 00:09:24,940
Tôi có thể chốt kèo
trong một nốt nhạc, được chứ?
121
00:09:24,940 --> 00:09:27,109
Và tôi sẽ có thành tích bán hàng xuất sắc.
122
00:09:27,109 --> 00:09:28,694
- Tôi vừa nói thế.
- Này các anh.
123
00:09:28,694 --> 00:09:30,195
Hãy nhớ, ta không chỉ bán hàng.
124
00:09:30,904 --> 00:09:32,406
- Ta thay đổi cuộc sống.
- Thay đổi cuộc sống.
125
00:09:32,406 --> 00:09:33,866
- Rõ rồi.
- Xong.
126
00:09:37,286 --> 00:09:38,829
Thấy ông kia và con gái chứ?
127
00:09:38,829 --> 00:09:40,372
Họ sắp đi. Gặp ông ấy đi, nhé?
128
00:09:40,372 --> 00:09:42,624
Thăng hạng, quà tặng, mọi thứ ta có.
129
00:09:43,292 --> 00:09:45,043
Thường thì mấy thứ đó
tôi phải xin phép trụ sở.
130
00:09:45,043 --> 00:09:47,713
Ồ, Shirl, tối nay
ta sẽ kiếm cho họ cả đống tiền,
131
00:09:47,713 --> 00:09:49,339
ta đáng được làm người tốt.
132
00:09:49,965 --> 00:09:53,719
Xin mời ông Jack Billings.
133
00:10:02,060 --> 00:10:04,021
- Chết tiệt.
- Sao vậy?
134
00:10:05,522 --> 00:10:08,609
Nó từ mặt trăng. Stan Jenkins.
135
00:10:08,609 --> 00:10:11,278
Ông ta muốn xúc tiến
Vistaville vào ngày mai.
136
00:10:11,278 --> 00:10:12,529
Chà, ông ta là gã ngốc.
137
00:10:13,030 --> 00:10:15,365
Ở đây kiếm tiền tốt
và đến kia phải lái xe cả đêm.
138
00:10:15,365 --> 00:10:18,243
Bình tĩnh, Shirl.
Ông ta gây dựng công ty này từ đầu.
139
00:10:18,243 --> 00:10:19,745
Và giờ ông ta đang ngồi trên mặt trăng
140
00:10:19,745 --> 00:10:21,872
và nghĩ ông ta hiểu địa bàn của ta hơn ta.
141
00:10:21,872 --> 00:10:23,874
Ừ, có lẽ ông ta cũng là gã ngốc.
142
00:10:24,708 --> 00:10:26,835
Nhưng chẳng lẽ người dân Vistaville
143
00:10:26,835 --> 00:10:29,421
không xứng đáng sống với giấc mơ
như người khác à?
144
00:10:46,355 --> 00:10:49,858
Bay tới gôn hai. Tác động tới sáu khu vực.
145
00:10:49,858 --> 00:10:52,069
Em đã nghĩ về điều anh nói, Ed.
146
00:10:52,903 --> 00:10:57,616
Về việc chuyển lên đó.
Mặt trăng sẽ thú vị đấy.
147
00:10:57,616 --> 00:10:59,243
Ừ, với chồng em thì không.
148
00:11:01,578 --> 00:11:03,330
Vậy mọi người có điều họ xứng đáng.
149
00:11:04,915 --> 00:11:08,085
Không. Hả? Thật à?
150
00:11:08,877 --> 00:11:14,174
Thế hả? Vậy thì tôi đến đây, Vistaville,
vì em yêu của tôi và tôi...
151
00:11:14,800 --> 00:11:16,426
sẽ đến mặt trăng. Thật hả?
152
00:11:21,723 --> 00:11:25,769
Anh từng làm Vistaville chưa?
Có lời khuyên nào từ kinh nghiệm không?
153
00:11:26,270 --> 00:11:31,817
Có, nhưng nó từ lâu lắm rồi.
154
00:11:35,195 --> 00:11:36,697
Anh có vẻ hơi lo lắng, Jack.
155
00:11:39,533 --> 00:11:42,578
Hơn bảy điểm, một cú ấn tượng.
Trời, tôi đã nghĩ như thế.
156
00:11:42,578 --> 00:11:43,871
Phải. Nào.
157
00:11:46,957 --> 00:11:49,543
Lúc vui vẻ này khiến anh mất bao nhiêu?
158
00:11:49,543 --> 00:11:51,795
Một khoản trung bình, Shirley.
Không bao giờ mặc định thua. Nào.
159
00:11:51,795 --> 00:11:54,882
Cú ném vào và anh ấy ra ngoài.
160
00:11:54,882 --> 00:11:57,217
- Không chứ!
- Khu vực không!
161
00:11:57,217 --> 00:12:01,054
Một lũ vô dụng
mắt lác, đần độn, chậm chạp!
162
00:12:01,054 --> 00:12:03,348
Đó là kế hoạch lớn của anh
để đưa ta lên đó?
163
00:12:03,348 --> 00:12:04,933
CHÀO MỪNG ĐẾN VISTAVILLE
HÃY TÌM CHÂN TRỜI CỦA BẠN
164
00:12:04,933 --> 00:12:06,602
Tôi có gia đình ở đó, là như vậy.
165
00:12:08,353 --> 00:12:12,441
Tuyệt. Gia đình
là nguồn cảm hứng tuyệt nhất.
166
00:12:12,441 --> 00:12:14,276
Và động lực.
167
00:12:14,860 --> 00:12:16,820
Chắc tôi đã kể với anh,
Betty của tôi đang mang thai.
168
00:12:18,030 --> 00:12:21,825
Sinh đôi. Người ta nói
là chi phí gấp hai lần rưỡi.
169
00:12:22,826 --> 00:12:23,911
{\an8}NHÀ NGHỈ MÔ TÔ VISTA
170
00:12:23,911 --> 00:12:26,371
{\an8}Tôi nói với cô ấy, tôi đã làm
với Mặt Trăng Sáng hai tháng.
171
00:12:26,371 --> 00:12:28,790
- À, gần được chín tuần.
- Ừ, đến nơi rồi, Herb.
172
00:12:29,374 --> 00:12:30,334
Tất nhiên rồi. Tuyệt.
173
00:12:30,334 --> 00:12:32,794
Ừ. Anh vào đi. Tôi phải ghé một chỗ.
174
00:12:32,794 --> 00:12:35,672
Dù là gì, tôi sẵn lòng giúp.
175
00:12:35,672 --> 00:12:38,467
Anh cứ bấm chuông cửa
và lấp đầy chỗ cho tôi nhé.
176
00:12:39,218 --> 00:12:41,637
Tôi làm được. Tất nhiên rồi. Anh biết chứ?
177
00:12:42,513 --> 00:12:43,972
Tôi lo được. Cảm ơn nhé.
178
00:12:49,686 --> 00:12:52,397
Chào quý khách. Tôi giúp mang hành lý nhé?
179
00:12:52,397 --> 00:12:54,483
TRẠI DƯỠNG LÃO
MÙA XUÂN BẤT TẬN
180
00:12:56,527 --> 00:12:58,111
Bạn lại thắng rồi.
181
00:13:05,452 --> 00:13:08,830
- Ôi, mẹ.
- Jacky. Lại đây.
182
00:13:08,830 --> 00:13:11,917
Thư nhắn ghi rằng mẹ sắp chết. Thôi nào.
183
00:13:12,417 --> 00:13:13,961
Chà, con ước điều đó là thật.
184
00:13:13,961 --> 00:13:18,090
- Không.
- Ngày nào đó, nó sẽ là thật
185
00:13:18,090 --> 00:13:22,386
và con sẽ hối hận từng giây phút rằng
con bỏ mẹ một mình trong trại cải tạo này.
186
00:13:22,386 --> 00:13:24,221
Mấy tháng nay, con bận.
187
00:13:24,221 --> 00:13:27,349
Con có nhiệm vụ mới, Giám đốc Khu vực.
Con nói với mẹ rồi mà.
188
00:13:27,349 --> 00:13:31,019
Không quan trọng, Jacky.
Chẳng gì quan trọng nữa.
189
00:13:31,019 --> 00:13:32,855
Bốn phương tám hướng đều quá buồn thảm.
190
00:13:32,855 --> 00:13:36,733
Con biết.
Nhưng dù là gì, ta luôn vượt qua, nhỉ?
191
00:13:37,693 --> 00:13:38,861
Lần này thì không.
192
00:13:40,654 --> 00:13:42,948
Là Marie, Jack ạ. Marie của con.
193
00:13:42,948 --> 00:13:44,867
Cô ấy đang ở trong bệnh viện.
194
00:13:44,867 --> 00:13:50,539
Bị cái xe tải có con chim chết tiệt
chẹt qua ngay ngoài nhà.
195
00:13:52,124 --> 00:13:53,792
Và Joey tội nghiệp.
196
00:13:53,792 --> 00:13:58,130
Mẹ của con trai con đang hôn mê.
Ai chịu được chứ?
197
00:14:00,674 --> 00:14:02,801
Vâng. Con biết.
198
00:14:04,178 --> 00:14:05,262
Con biết gì?
199
00:14:05,262 --> 00:14:06,930
Con không biết...
200
00:14:06,930 --> 00:14:11,143
Nó, mẹ biết đấy... Nó sắp 20 tuổi rồi.
201
00:14:12,394 --> 00:14:13,979
Nó còn không nhận ra con.
202
00:14:15,063 --> 00:14:16,982
Đừng cố lừa mẹ, Jack.
203
00:14:18,192 --> 00:14:20,569
Mẹ biết mà, con đau lòng lắm.
204
00:14:22,070 --> 00:14:25,824
Mẹ, cô ấy không còn
là Marie của con 18 năm rồi.
205
00:14:25,824 --> 00:14:28,118
Và chắc chắn
chúng con đều muốn mọi chuyện ổn hơn.
206
00:14:28,118 --> 00:14:30,537
Nhưng con nghĩ
mọi người đã quên chuyện cũ, trừ mẹ.
207
00:14:30,537 --> 00:14:34,875
Chưa quá muộn đâu. Hãy đến thăm họ.
208
00:14:35,375 --> 00:14:39,755
Họ không cần con đến
xáo trộn cuộc sống của họ lên
209
00:14:39,755 --> 00:14:41,173
hơn mức nó vốn có.
210
00:14:41,173 --> 00:14:42,883
Con khôn ranh thật đấy,
211
00:14:42,883 --> 00:14:46,053
khi cứ đến đoạn khó khăn là bàn lùi!
212
00:14:46,053 --> 00:14:47,638
Con đang ở đây còn gì?
213
00:14:57,523 --> 00:14:59,066
Này, thế phòng mới thế nào ạ?
214
00:14:59,066 --> 00:15:00,734
Quang cảnh vườn đẹp đấy nhỉ?
215
00:15:01,985 --> 00:15:03,946
Con cũng thế với bố con.
216
00:15:06,073 --> 00:15:08,408
Con phải gặp nhiều người. Con phải đi đây.
217
00:15:08,408 --> 00:15:11,078
Đừng đi vội, Jacky. Năm phút nữa thôi.
218
00:15:12,079 --> 00:15:13,664
Con yêu mẹ. Hẹn lần tới nhé?
219
00:15:15,749 --> 00:15:19,169
Đến gặp họ đi! Con trai con cần con.
220
00:15:19,920 --> 00:15:23,507
Ba, hai, một, phóng.
221
00:15:24,091 --> 00:15:26,927
Tới một khởi đầu mới vượt xa các vì sao.
222
00:15:26,927 --> 00:15:28,804
Mặt trăng, mẹ của những giấc mơ.
223
00:15:28,804 --> 00:15:31,598
Lúc đầu, nó là
nguồn mỏ quan trọng nhất của trái đất
224
00:15:31,598 --> 00:15:33,809
rồi trở thành nơi nghỉ dưỡng
của tầng lớp giàu có.
225
00:15:33,809 --> 00:15:37,646
Nhưng giờ, nhờ doanh nhân có tầm nhìn
Stanley Jenkins
226
00:15:37,646 --> 00:15:39,439
và Tập đoàn Mặt Trăng Sáng,
227
00:15:39,439 --> 00:15:42,985
nó là nơi có cộng đồng sống trên mặt trăng
mà tất cả chúng ta xứng đáng.
228
00:15:42,985 --> 00:15:44,987
Bộ sưu tập những căn nhà
229
00:15:44,987 --> 00:15:48,031
nội thất đầy đủ, giá hợp lý
phù hợp với ngân sách gia đình.
230
00:15:48,907 --> 00:15:51,451
Chào con trai. Hội thảo
bán hàng quan trọng tối nay.
231
00:15:53,203 --> 00:15:56,665
Nhà là nơi
có niềm hạnh phúc, không phải đau đầu.
232
00:15:56,665 --> 00:15:59,918
Nơi mà bạn tự do, thoải mái
thể hiện hết mình.
233
00:15:59,918 --> 00:16:01,879
Để sống, yêu và cười
234
00:16:01,879 --> 00:16:06,466
và để lại phía sau căng thẳng, áp lực
của thế giới ngày hôm qua.
235
00:16:07,634 --> 00:16:10,637
"XIN MỜI LÊN MẶT TRĂNG SÁNG!"
236
00:16:10,637 --> 00:16:12,389
Hãy tham gia với Buck Manzell,
237
00:16:12,389 --> 00:16:14,433
{\an8}ngôi sao của phim Cảnh Sát Không Gian
238
00:16:14,433 --> 00:16:18,770
và câu lạc bộ ưu tú gồm người tiên phong
táo bạo và những gia đình hạnh phúc.
239
00:16:18,770 --> 00:16:21,607
Và bắt đầu
sống một ngày mai tươi sáng, từ hôm nay.
240
00:16:21,607 --> 00:16:22,524
KẾT NỐI MẶT TRĂNG
241
00:16:23,400 --> 00:16:25,819
Anh Jacky! Nghe thấy tôi không?
242
00:16:25,819 --> 00:16:29,865
Vẫn kẹt trong cuộc ganh đua quyết liệt
trên trái đất chết tiệt đó à?
243
00:16:30,824 --> 00:16:32,159
Nghe to và rõ, Buck!
244
00:16:32,659 --> 00:16:35,204
Là người trong
Cảnh Sát Không Gian, Leann. Là ông ấy.
245
00:16:35,204 --> 00:16:37,706
Hãy hình dung ông ấy đến xin ít đường.
246
00:16:37,706 --> 00:16:41,043
Để tôi nói với mấy người bạn tốt đó.
Thật chưa từng có,
247
00:16:41,043 --> 00:16:45,172
trên này chẳng có gì
ngoài trà đá và sống thực chất.
248
00:16:46,006 --> 00:16:48,383
Không cà vạt, nhân viên thuế.
249
00:16:48,383 --> 00:16:52,262
Không muỗi hay tắc đường.
250
00:16:52,262 --> 00:16:56,266
Vậy, giờ ai là thiên tài đây, Jack?
251
00:16:56,266 --> 00:16:59,561
Ông nói chuẩn quá, Buck. Cảm ơn vì đã gọi.
252
00:16:59,561 --> 00:17:06,151
Và đừng ai quên, trên những vì sao
chẳng có luật, chỉ có tôi.
253
00:17:09,905 --> 00:17:13,116
Chà, các bạn đã nghe trực tiếp
từ Buck nên tôi sẽ không
254
00:17:13,116 --> 00:17:15,452
phí thì giờ nói lại lần thứ hai.
255
00:17:15,452 --> 00:17:21,333
Nhưng khi tôi nghĩ về Mặt Trăng Sáng,
vợ tôi ở ngoài khu vườn trăng
256
00:17:21,333 --> 00:17:25,753
và con trai tôi bắt bóng
ở khu hình thoi không trọng lực.
257
00:17:26,463 --> 00:17:27,464
Gia...
258
00:17:29,341 --> 00:17:31,343
Gia đình xinh đẹp của tôi...
259
00:17:42,187 --> 00:17:43,730
Các bạn biết không?
Hãy giải thích cho tôi.
260
00:17:46,817 --> 00:17:48,861
Chúng ta sống với
điều kỳ diệu trong tầm tay.
261
00:17:48,861 --> 00:17:53,198
Chúng ta bay tới các vì sao,
tách nguyên tử. Có robot đổ rác.
262
00:17:53,198 --> 00:17:54,283
Tại sao...
263
00:17:55,284 --> 00:18:00,747
ta còn đợi được sống
trong giấc mơ của mình?
264
00:18:01,331 --> 00:18:02,332
Thật...
265
00:18:02,958 --> 00:18:05,669
Chà, có từ kỹ thuật
cho việc đó trong ngành của tôi.
266
00:18:05,669 --> 00:18:07,379
Nó được gọi là kèo vớ vẩn.
267
00:18:09,131 --> 00:18:11,216
Những ngày đẹp nhất của ta cứ trôi qua
268
00:18:11,216 --> 00:18:16,221
và hi vọng khiến ta tiến bước,
269
00:18:16,221 --> 00:18:18,182
đang chết dần chết mòn.
270
00:18:21,310 --> 00:18:23,270
Vài người trong chúng ta mất người thân.
271
00:18:24,021 --> 00:18:25,230
Và ngay lập tức,
272
00:18:26,398 --> 00:18:30,152
bất cứ lúc nào, nó sẽ thành quá muộn.
273
00:18:30,986 --> 00:18:32,279
Mất vĩnh viễn.
274
00:18:33,363 --> 00:18:36,074
Vì mỗi ngày mà ta không sống cho hiện tại...
275
00:18:38,493 --> 00:18:42,206
ngay lúc này, ta đang chờ chết.
276
00:18:43,457 --> 00:18:46,293
Mỗi lúc một lời hứa hão.
277
00:18:47,419 --> 00:18:49,421
Tôi không ngồi đợi nữa, chết tiệt.
278
00:18:51,757 --> 00:18:53,133
Các bạn cũng nên thế.
279
00:18:54,593 --> 00:18:57,387
Chính là lúc này...
280
00:18:59,473 --> 00:19:02,100
và nỗi ân hận là kẻ giết người
tàn ác hơn cái chết.
281
00:19:29,461 --> 00:19:31,421
Họ vẫn còn chưa nghe nhiều điều.
282
00:19:32,256 --> 00:19:35,175
Ta đồng ý rằng vô vọng không phải
là điểm thuyết phục khách tốt nhất chứ?
283
00:19:36,176 --> 00:19:38,011
Cảm ơn mọi người vì đã đến.
284
00:20:09,835 --> 00:20:13,046
Chúc mừng,
vì nhà mới trên những vì sao, Joey.
285
00:20:13,714 --> 00:20:14,840
Cảm ơn Herb.
286
00:20:15,465 --> 00:20:16,675
Nói thật thì
287
00:20:16,675 --> 00:20:19,219
nó đến vào thời điểm khá thích hợp.
288
00:20:20,137 --> 00:20:21,305
Và bài nói đó...
289
00:20:23,182 --> 00:20:25,392
tôi thấy như ông ấy nói với chính tôi vậy.
290
00:20:26,977 --> 00:20:28,812
Dù sao thì, cảm ơn lần nữa nhé.
291
00:20:31,190 --> 00:20:33,859
Trông ông có vẻ
là người thích không gian riêng.
292
00:20:35,027 --> 00:20:36,361
Hãy xem Miệng Núi Lửa Kepler.
293
00:20:36,945 --> 00:20:40,199
Mảnh đất lớn, rất yên tĩnh,
quang cảnh đẹp.
294
00:20:41,825 --> 00:20:43,702
Thế còn bọn người ngoài hành tinh?
295
00:20:44,620 --> 00:20:47,456
Chà, không phải phê bình gì
296
00:20:47,456 --> 00:20:49,708
nhưng không có chuyện đó đâu.
297
00:20:49,708 --> 00:20:51,210
Ừ, anh nói thế.
298
00:20:55,172 --> 00:20:57,257
Anh không biết tôi nhưng tôi biết anh.
299
00:20:57,841 --> 00:20:59,551
Và ta đều biết cùng một người đó.
300
00:20:59,551 --> 00:21:03,222
Anh ta nói rằng anh đã thua
quá nhiều ván cược nên giờ khốn đốn.
301
00:21:03,222 --> 00:21:05,015
Ấy, chờ đã.
302
00:21:05,015 --> 00:21:07,851
Ông nghĩ tôi đang làm gì ở đây?
Ngoài việc kiếm tiền cho người đó.
303
00:21:07,851 --> 00:21:10,187
Nào, đây, được chứ? Đây.
304
00:21:10,187 --> 00:21:13,941
Sáng mai hãy quay lại,
chắc chắn tôi sẽ có thêm, nhé?
305
00:21:16,401 --> 00:21:17,402
Được chứ?
306
00:21:26,787 --> 00:21:30,207
Mời y tá Grayton đến phòng phẫu thuật 3D.
307
00:21:33,043 --> 00:21:36,880
PHÒNG 321
308
00:21:40,926 --> 00:21:42,135
Ông Billings?
309
00:21:46,807 --> 00:21:49,434
Hôm nay, tôi mua một căn D-Plex
ở hội nghị bán hàng.
310
00:21:49,434 --> 00:21:51,645
Tất cả là nhờ ông. Joey Shorter.
311
00:21:53,438 --> 00:21:57,109
Chào nhóc. Rất vui được gặp.
Chắc tôi... tôi nhầm tầng rồi.
312
00:21:57,109 --> 00:22:00,904
Ồ, vâng. Tầng này có nhiều ca khá nặng.
313
00:22:03,031 --> 00:22:04,533
Là mẹ cậu trong đó à?
314
00:22:04,533 --> 00:22:05,742
Vâng.
315
00:22:08,453 --> 00:22:10,497
- Rất tiếc, nhóc.
- Không sao ạ.
316
00:22:13,208 --> 00:22:17,379
- Chà, ước gì tôi biết phải nói gì.
- Chà, điều ông nói sáng nay
317
00:22:17,379 --> 00:22:20,007
đã tạo tác động cực kỳ to lớn,
ông Billings. Ông biết chứ?
318
00:22:20,841 --> 00:22:23,302
Tôi đã không để mình trông đợi gì
319
00:22:23,302 --> 00:22:24,678
từ khi chuyện này xảy ra.
320
00:22:24,678 --> 00:22:27,222
Chà, điều cậu nói
có ý nghĩa cực kỳ lớn, cậu nhóc ạ.
321
00:22:31,143 --> 00:22:33,937
- Tôi nói với cậu điều này được chứ, Joey?
- Chắc chắn rồi.
322
00:22:42,779 --> 00:22:47,367
Tôi sẽ thăng hạng cho cậu
lên căn đẹp hơn, tôi chi trả.
323
00:22:47,910 --> 00:22:50,245
Như vậy, nếu bố cậu hay bạn gái cậu
324
00:22:50,245 --> 00:22:53,207
- muốn đến thăm...
- Thật tuyệt vời.
325
00:22:54,917 --> 00:22:59,379
Ý tôi là, tôi không hẳn là
có bạn gái hay bố nhưng...
326
00:23:01,173 --> 00:23:03,675
Này, không có họ, cậu vẫn rất ổn.
327
00:23:03,675 --> 00:23:06,303
Và mẹ cậu thực sự may mắn khi có cậu.
328
00:23:07,638 --> 00:23:08,639
Cảm ơn ông.
329
00:23:22,069 --> 00:23:26,907
"Chúc mừng.
Một thế giới mới tuyệt diệu đang đợi bạn.
330
00:23:26,907 --> 00:23:29,785
Chào mừng đến Khu Dân cư Mặt Trăng Sáng..."
331
00:23:37,876 --> 00:23:39,419
Một chầu rượu ngon nữa.
332
00:23:39,419 --> 00:23:42,506
Kẻ nào nói với anh rằng cơ chế xả
của bồn tiểu nam
333
00:23:42,506 --> 00:23:46,426
là thiết bị chống tai nạn
là tên dối trá và là của nợ, được chứ?
334
00:23:46,426 --> 00:23:48,136
Ý anh là cái thứ anh vừa xả hả?
335
00:23:48,136 --> 00:23:50,973
Vui lắm, Shirley.
Có thể anh sẽ không bắt tay em nữa.
336
00:23:50,973 --> 00:23:52,933
Vậy thật tốt vì hôm nay
anh không có đơn nào để chốt.
337
00:23:52,933 --> 00:23:54,101
Ôi, Herb.
338
00:23:54,101 --> 00:23:57,980
Anh biết đấy, thế nào mà anh chốt
một đơn còn buồn hơn tôi không có.
339
00:23:57,980 --> 00:23:59,857
Đúng ra thì, thế tốt hơn.
340
00:23:59,857 --> 00:24:02,526
Ừ, im đi, Herb... Đó, đây đúng là bi kịch
341
00:24:02,526 --> 00:24:05,112
khi Jack hại ta
và để ta chết trong vũng lầy.
342
00:24:05,112 --> 00:24:07,072
Nó khiến anh em đối đầu nhau.
343
00:24:07,072 --> 00:24:09,658
Đừng trách Jack
khi anh bị thương do bồn tiểu
344
00:24:09,658 --> 00:24:11,451
nếu anh thực sự tin vào chuyện đó.
345
00:24:11,451 --> 00:24:14,538
Luôn là bồn tiểu, Shirley.
Và tại sao dừng ở Jack?
346
00:24:14,538 --> 00:24:18,500
Sếp nào chẳng bĩnh trên giường
rồi bắt nhân viên trung thành đi dọn.
347
00:24:18,500 --> 00:24:21,962
Như Stan Jenkins chết tiệt
trên mặt trăng của nợ đó.
348
00:24:21,962 --> 00:24:24,882
Cảm ơn nhiều, Stan.
Ông ta còn chẳng biết ta tồn tại dưới này,
349
00:24:24,882 --> 00:24:28,218
chưa kể lại còn đổ mồ hôi, máu và cần tiền
350
00:24:28,218 --> 00:24:32,181
rồi bị què quặt một cách bất công.
351
00:24:32,181 --> 00:24:35,601
Nếu Jack ra đi thật
thì ta còn công việc không?
352
00:24:35,601 --> 00:24:38,061
Còn cho đến khi
có người nói không còn nữa.
353
00:24:38,061 --> 00:24:41,940
Vì có lẽ tôi cần báo với Betty
nếu tôi thất nghiệp.
354
00:24:41,940 --> 00:24:45,235
Được rồi, đừng xoắn lên nữa.
Jack sẽ trở lại.
355
00:24:45,235 --> 00:24:47,738
Tôi cá tỉ lệ năm-một cho điều đó.
356
00:24:47,738 --> 00:24:49,948
Phải có lý do thực sự chính đáng
357
00:24:49,948 --> 00:24:52,451
để Jack bỏ chúng ta chết bơ vơ.
358
00:24:53,202 --> 00:24:55,078
Và trong khi trông anh ấy khá buồn bực,
359
00:24:55,078 --> 00:24:57,539
anh ấy chắc chắn đã nói với chúng ta
nếu anh ấy thực sự như thế
360
00:24:57,539 --> 00:25:00,250
vì nhóm ta như gia đình vậy,
trừ lúc làm việc.
361
00:25:00,250 --> 00:25:02,669
Nên có lẽ mọi việc ổn cả.
362
00:25:05,339 --> 00:25:08,133
- Cảm ơn nhiều. Tôi thấy đỡ hơn nhiều.
- Tốt.
363
00:25:15,140 --> 00:25:16,266
Vâng, vào đi.
364
00:25:18,560 --> 00:25:20,646
Tôi đến để giúp bạn thoải mái hơn.
365
00:25:23,857 --> 00:25:24,775
Chờ đã.
366
00:25:46,255 --> 00:25:47,840
Chúc buổi tối tuyệt vời.
367
00:26:09,778 --> 00:26:13,532
MẶT TRĂNG SÁNG - ÔNG JOEY SHORTER
124 GARVIEW TERRACE - VISTAVILLE
368
00:26:34,219 --> 00:26:38,140
Chào quý khách.
Tôi hỗ trợ phương tiện cho quý khách nhé?
369
00:26:41,560 --> 00:26:42,561
Ông Billings?
370
00:26:43,604 --> 00:26:45,898
- Ông Billings!
- Chào. Xin lỗi, tôi không nói được.
371
00:26:45,898 --> 00:26:47,482
Chào. Vâng, tôi không muốn làm phiền
372
00:26:47,482 --> 00:26:49,693
nhưng hình như đơn của tôi có nhầm lẫn.
373
00:26:49,693 --> 00:26:51,987
Thì, sáng nay
tôi nhận được cái này từ mặt trăng.
374
00:26:52,905 --> 00:26:54,907
Chắc là tôi bị từ chối hay gì đó.
375
00:26:55,824 --> 00:26:57,159
Phải. Mấy...
376
00:26:57,159 --> 00:27:00,120
Mấy nhân viên tài chính
còn không được bằng nửa con người.
377
00:27:00,120 --> 00:27:03,248
Liệu tôi có thể nói với họ không?
Họ trả lại tôi quá nhiều tiền.
378
00:27:03,248 --> 00:27:05,709
Đừng phí sức.
Cậu sẽ tìm được cách tuyệt vời để tiêu nó.
379
00:27:05,709 --> 00:27:07,503
Vâng, nhưng tôi không muốn lấy lại nó.
380
00:27:08,545 --> 00:27:09,963
Dưới này chẳng có gì cho tôi.
381
00:27:09,963 --> 00:27:11,340
Được rồi, nhóc.
382
00:27:16,053 --> 00:27:19,097
Vấn đề của cậu cũng sẽ đợi cậu trên đó.
383
00:27:19,932 --> 00:27:21,058
Ông đâu có biết.
384
00:27:21,058 --> 00:27:22,893
Có đấy. Rõ hơn bất cứ ai.
385
00:27:24,770 --> 00:27:29,024
Tôi muốn thấy khách hàng vui,
không phải lợi dụng họ. Được chứ?
386
00:27:32,277 --> 00:27:34,446
Vậy ông hủy đơn của tôi, hả?
387
00:27:36,490 --> 00:27:37,491
Ông biết đấy, ông...
388
00:27:38,116 --> 00:27:41,703
Ông nói rõ hùng hồn
rằng tôi phải làm chủ cuộc đời mình
389
00:27:41,703 --> 00:27:44,206
nhưng ông biết về đời tôi rõ hơn tôi, nhỉ?
390
00:27:46,625 --> 00:27:48,043
Ông đúng là tào lao, ông ạ.
391
00:27:59,805 --> 00:28:02,015
Tốt lắm, nhóc. Làm tốt lắm.
392
00:28:02,015 --> 00:28:03,517
Quên ông đi.
393
00:28:04,893 --> 00:28:06,812
Một thứ mà tôi phải mong đợi...
394
00:28:06,812 --> 00:28:10,190
Chà, có những thứ khác nữa.
395
00:28:10,190 --> 00:28:14,403
Cậu giỏi lắm,
cậu không sợ bảo vệ chính kiến của mình.
396
00:28:14,403 --> 00:28:16,405
Rất giỏi đối đáp nữa.
397
00:28:16,405 --> 00:28:19,408
- Cho thấy tiềm năng đang hình thành.
- Ồ, vâng, chà, cảm ơn nhé.
398
00:28:19,408 --> 00:28:22,411
Chà, tôi biết mình thấy gì.
Tôi sẽ cho cậu 10%.
399
00:28:24,663 --> 00:28:27,249
Nó không chữa được bệnh
hay ngăn chiến tranh
400
00:28:27,249 --> 00:28:30,169
nhưng đôi khi, nó cho người ta ước mơ mới
401
00:28:30,169 --> 00:28:32,421
tạo nên sự khác biệt cực lớn.
Và cậu sẽ làm tốt.
402
00:28:32,421 --> 00:28:34,256
Tôi có thể dạy cậu vài điều
trong quá trình đó.
403
00:28:35,424 --> 00:28:36,592
Ông lại định lừa tôi à?
404
00:28:39,553 --> 00:28:40,637
Xin lỗi về việc đó, nhóc.
405
00:28:41,555 --> 00:28:43,307
Đây là thỏa thuận thực sự đấy.
406
00:28:43,807 --> 00:28:44,933
Cậu đến làm cho tôi
407
00:28:45,434 --> 00:28:48,854
và chẳng mấy mà cậu sẽ có
nhiều thứ dưới này
408
00:28:48,854 --> 00:28:51,690
đến nỗi sẽ quên hết
chuyện chạy đến mặt trăng.
409
00:28:54,818 --> 00:28:56,361
Tôi không có...
410
00:28:58,947 --> 00:29:00,115
quần áo đẹp.
411
00:29:01,366 --> 00:29:03,452
Thì, ta nên kiếm cho cậu bộ com-lê.
412
00:29:11,376 --> 00:29:12,836
Được rồi, nhảy lên xe đi.
413
00:29:20,719 --> 00:29:23,722
Bắt đầu thôi. Ta phải
thay đổi nhiều cuộc đời.
414
00:29:42,991 --> 00:29:46,036
- Đó là...
- Vâng. Joey.
415
00:29:47,871 --> 00:29:49,873
Sẽ khiến nó thành một thanh niên đáng nể.
416
00:29:50,457 --> 00:29:52,167
Chà, Jack.
417
00:29:52,751 --> 00:29:55,963
Nó đẹp quá. Cả hai con.
418
00:29:56,463 --> 00:29:59,299
Chà, cảm ơn mẹ vì đã mắng con.
Nó cần người hỗ trợ.
419
00:29:59,800 --> 00:30:01,844
Thế này còn tuyệt hơn cả giấc mơ.
420
00:30:03,762 --> 00:30:05,013
Con yêu mẹ.
421
00:30:16,859 --> 00:30:18,360
Giọng của pháp luật!
422
00:30:18,360 --> 00:30:19,945
Hi vọng tôi không gặp rắc rối.
423
00:30:23,699 --> 00:30:28,078
Tôi yêu cuộc sống lắm, Jack.
Sống ở Mặt Trăng Sáng, nhờ có anh!
424
00:30:28,662 --> 00:30:29,746
Cảm ơn Buck.
425
00:30:29,746 --> 00:30:32,457
Ông biết chẳng gì bằng
việc thấy khách hàng vui lòng.
426
00:30:33,083 --> 00:30:34,418
Ôi Chúa ơi, Jack.
427
00:30:34,418 --> 00:30:37,504
Đừng nói rằng anh đã ra ngoài đó mà
không có bộ đồ bảo hộ và mũ bảo hiểm nhé.
428
00:30:37,504 --> 00:30:41,216
Khỏi lo. Họ có bong bóng
phủ toàn bộ chỗ này,
429
00:30:41,216 --> 00:30:42,718
giúp ta bình an và thoải mái.
430
00:30:43,927 --> 00:30:46,263
Phải.
431
00:30:47,514 --> 00:30:52,102
Đôi khi, tôi quên mất
nhưng các anh đã tính cả rồi.
432
00:30:52,102 --> 00:30:55,147
Chà, tôi không thể làm gì
nếu không có ông.
433
00:30:55,147 --> 00:30:57,774
Giờ tôi sẽ trở lại trái đất, nhé?
434
00:30:57,774 --> 00:30:59,234
Được rồi, đừng nghĩ đến chuyện đi
435
00:30:59,234 --> 00:31:02,321
mà không chào ông Jenkins nhé.
436
00:31:03,155 --> 00:31:04,156
Chắc chắn rồi.
437
00:31:12,414 --> 00:31:18,253
Chà, hẹn gặp lại, cảnh sát trưởng.
Ngân hà trong tay ông.
438
00:32:00,462 --> 00:32:04,216
Mọi người! Chào. Đây là Joey Shorter.
439
00:32:04,216 --> 00:32:07,886
Eddie, Herb.
Joey Shorter, Shirley Stedman.
440
00:32:13,809 --> 00:32:15,894
Biển Thanh Bình.
441
00:33:23,003 --> 00:33:25,005
Biên dịch: Nhung Vũ