1
00:00:44,044 --> 00:00:49,424
ПРИВІТ, МАЙБУТНЄ!
2
00:01:01,895 --> 00:01:04,897
БЕЗКОШТОВНА ПАРКОВКА
3
00:01:14,491 --> 00:01:15,909
Налий мені ще, Нет.
4
00:01:21,248 --> 00:01:23,709
Гей, друже. Очі в мене вище.
5
00:01:28,380 --> 00:01:29,381
До дна.
6
00:01:37,764 --> 00:01:39,057
Як суп, шеф?
7
00:01:40,559 --> 00:01:41,560
Мабуть, холодний.
8
00:01:43,854 --> 00:01:46,648
Ну, хоч устричні крекери
ще не зіпсувалися.
9
00:01:53,071 --> 00:01:54,489
То що, дружина помирає?
10
00:01:54,990 --> 00:01:57,701
- Що?
- Чи... Чи вже померла?
11
00:01:57,701 --> 00:01:59,661
Ти через це тут напиваєшся?
12
00:02:00,162 --> 00:02:01,914
Просто шукаю спокою й тиші.
13
00:02:02,664 --> 00:02:04,541
Отже, добре, що дружина жива.
14
00:02:07,211 --> 00:02:11,173
Сім'я. Найбільший скарб чоловіка.
15
00:02:14,426 --> 00:02:15,802
Може, твій будинок згорів, га?
16
00:02:16,887 --> 00:02:21,808
Послухай, містере,
в мене власних проблем вистачає.
17
00:02:22,476 --> 00:02:26,188
Не треба створювати мені нові, добре?
18
00:02:26,188 --> 00:02:29,399
Зрозумів. Щойно дійшло.
Ти просто хороша людина.
19
00:02:29,399 --> 00:02:32,402
Важко працював усе життя,
що забезпечити сім'ї гідне життя,
20
00:02:32,402 --> 00:02:34,238
тому тепер тонеш у боргах.
21
00:02:34,905 --> 00:02:39,409
І в модному непотребі.
А ще в тебе виразка і геморой.
22
00:02:39,409 --> 00:02:43,080
Звісно ж, не через печію, наче ковтнув
авіапального й закурив сигару,
23
00:02:43,080 --> 00:02:45,624
ти щовечора так мучишся,
як лягаєш спати.
24
00:02:45,624 --> 00:02:47,084
Та кому потрібен сон?
25
00:02:48,335 --> 00:02:50,879
Якщо тобі дали роботу на 30 років
і літаючу бляшанку,
26
00:02:50,879 --> 00:02:52,714
а разом з тим - гідність?
27
00:02:52,714 --> 00:02:54,508
Тож - не дивно. І не соромно.
28
00:02:55,300 --> 00:02:57,803
Але ти тут мрієш про грандіозну втечу -
29
00:02:57,803 --> 00:02:59,888
вниз з найближчого мосту.
30
00:03:07,271 --> 00:03:09,940
А те, що ти й досі
не затопив мені в пику,
31
00:03:09,940 --> 00:03:13,485
свідчить, що ти все ж таки сподіваєшся
32
00:03:13,485 --> 00:03:16,905
почути одне слово,
яке врятує твоє життя.
33
00:03:18,949 --> 00:03:20,075
Тебе часто б'ють?
34
00:03:20,909 --> 00:03:25,789
Щоразу, як помиляюся.
Але такого вже давно не було.
35
00:03:32,462 --> 00:03:34,214
Ти не згадав, що в мене є дочка,
36
00:03:34,214 --> 00:03:36,341
яка не відповідає, коли я дзвоню.
37
00:03:37,384 --> 00:03:39,344
Скажеш чарівне слово, яке це виправить?
38
00:03:39,344 --> 00:03:41,847
Спочатку я тобі дещо покажу.
39
00:03:45,184 --> 00:03:46,185
Що це?
40
00:03:46,185 --> 00:03:48,353
Це з Моря Спокою.
41
00:03:48,353 --> 00:03:51,481
На видимому боці Місяця,
майже 400 000 км над нами.
42
00:03:51,481 --> 00:03:54,651
Син підібрав там для мене.
Один з найбільших моїх скарбів.
43
00:04:02,451 --> 00:04:03,452
Клас.
44
00:04:04,036 --> 00:04:05,871
От бачиш. Ти сам сказав.
45
00:04:05,871 --> 00:04:07,873
- Що?
- «Клас».
46
00:04:09,374 --> 00:04:14,296
Одне слово, без якого
не може жити жодна людина.
47
00:04:14,296 --> 00:04:17,216
Клянуся тобі -
48
00:04:17,216 --> 00:04:19,885
{\an8}і це підтвердять сотні щасливих людей -
ти казатимеш...
49
00:04:19,885 --> 00:04:22,304
{\an8}ЖИТЛОВИЙ КОМПЛЕКС «СВІТЛИЙ БІК»
НАВІТЬ ТИ МОЖЕШ ЖИТИ НА МІСЯЦІ!
50
00:04:22,304 --> 00:04:24,681
...«Клас. Мені подобається
жити на Місяці».
51
00:04:29,102 --> 00:04:32,731
- Це я теж не можу собі дозволити.
- А ти бачиш тут ціну?
52
00:04:32,731 --> 00:04:35,025
Я ж не дурний, містере.
53
00:04:35,025 --> 00:04:37,194
Ні, але такий пригнічений,
54
00:04:37,194 --> 00:04:39,738
що вважаєш недосяжним усе,
що тобі подобається.
55
00:04:44,034 --> 00:04:46,828
Гей, друже, мої очі вище.
56
00:04:51,583 --> 00:04:55,379
- Тут є житло з басейном? Або...
- Я сам живу у квартирі такої моделі.
57
00:04:55,379 --> 00:04:57,881
Достатньо просторій, щоб запросити тещу
58
00:04:57,881 --> 00:04:59,341
й кілька днів її не бачити.
59
00:05:00,759 --> 00:05:01,593
Ти в такій живеш?
60
00:05:01,593 --> 00:05:04,221
Так. З сім'єю. Отут, у «C-Plex».
61
00:05:06,598 --> 00:05:07,599
Клас.
62
00:05:09,268 --> 00:05:11,728
Можна, я візьму це додому й подумаю?
63
00:05:11,728 --> 00:05:14,356
Авжеж. Зважиш «за» і «проти».
64
00:05:14,356 --> 00:05:15,732
Саме так.
65
00:05:15,732 --> 00:05:19,111
Знаєш, хто їх зважує?
Бляшанки, такі як вона.
66
00:05:20,696 --> 00:05:25,242
Тому вона не закохається, не перевищить
швидкість, не матиме дітей,
67
00:05:25,242 --> 00:05:28,287
не зробить нічого шаленого,
заради чого варто жити.
68
00:05:28,287 --> 00:05:30,497
І тому для неї всі дні однакові.
69
00:05:30,497 --> 00:05:34,668
А такі дурні, як ми з тобою,
70
00:05:36,170 --> 00:05:38,005
мріють про краще майбутнє.
71
00:05:40,382 --> 00:05:41,633
Чорт. Ти всміхнувся.
72
00:05:43,010 --> 00:05:45,470
- Ти це усвідомив?
- Господи. Це чисте божевілля.
73
00:05:45,470 --> 00:05:51,768
Як воно - знов опинитися серед живих?
Цього разу не змарнуй свого шансу.
74
00:05:51,768 --> 00:05:53,270
- Що це?
- Те, про що ми говорили.
75
00:05:53,270 --> 00:05:55,731
Зараз - нічого, 150 на місяць,
підписуй - і воно твоє.
76
00:05:55,731 --> 00:05:58,609
Якщо завтра передумаєш -
порвемо й забудемо.
77
00:05:58,609 --> 00:06:01,278
Але є одна умова.
78
00:06:01,278 --> 00:06:04,239
Мусиш пообіцяти мені,
що подзвониш дочці.
79
00:06:05,240 --> 00:06:07,910
Скажеш їй, що життя таке коротке,
і що ти її любиш.
80
00:06:07,910 --> 00:06:09,369
Коли вона захоче полетіти
81
00:06:09,369 --> 00:06:12,331
побути з татом,
на неї завжди чекатиме кімната.
82
00:06:14,917 --> 00:06:15,918
Гаразд.
83
00:06:30,724 --> 00:06:32,017
Доброго ранку, друже.
84
00:06:35,854 --> 00:06:37,314
Привіт, сусідко.
85
00:06:50,661 --> 00:06:53,080
Бажаю ясного усміхненого дня.
86
00:07:03,298 --> 00:07:04,842
До вечора, мила.
87
00:07:05,717 --> 00:07:06,718
Бувай, милий.
88
00:07:12,683 --> 00:07:15,769
Привіт. Я розвожу усмішки.
89
00:07:15,769 --> 00:07:18,856
Який хороший птах.
90
00:07:18,856 --> 00:07:20,691
Ось моя наступна зупинка.
91
00:07:37,833 --> 00:07:39,543
Ой. Після вас.
92
00:07:42,713 --> 00:07:45,757
Привіт! Я розвожу усмішки.
93
00:07:55,058 --> 00:07:59,563
Тут нема людей, які не мріють, так?
94
00:07:59,563 --> 00:08:05,611
Не в нашому світі, де нам усе доступно.
95
00:08:05,611 --> 00:08:08,155
ЖИТЛОВИЙ КОМПЛЕКС
«СВІТЛИЙ БІК»
96
00:08:12,993 --> 00:08:16,496
Ось що я хочу для вас і ваших сімей.
97
00:08:16,496 --> 00:08:20,751
Щоб ви прокидалися й бачили з вікна
спальні, як сходить Земля.
98
00:08:20,751 --> 00:08:22,711
Ваша дружина - в Місячному садочку.
99
00:08:22,711 --> 00:08:25,464
А ваш малий вчиться ловити подачі
на полі в невагомості.
100
00:08:25,464 --> 00:08:28,967
Це мрія, на яку ви всі заслуговуєте.
От скажіть:
101
00:08:28,967 --> 00:08:33,388
чому наш Місяць має дістатися
лише багатим і знаменитим? Ні, сер.
102
00:08:33,388 --> 00:08:34,472
«Світлий бік».
103
00:08:34,472 --> 00:08:38,852
Тут справжні люди почнуть жити наново,
розслабляться, підуть на пенсію.
104
00:08:38,852 --> 00:08:41,522
І, звісно, у вас буде актив,
за який вам подякують діти.
105
00:08:41,522 --> 00:08:44,858
Тож витратьте хвилину, одну хвилину,
106
00:08:45,526 --> 00:08:48,862
поговоріть з нашими
найкращими консультантами
107
00:08:48,862 --> 00:08:53,200
і почніть жити в ідеальному завтра
вже сьогодні.
108
00:08:53,200 --> 00:08:54,618
ЖИВІТЬ У ЯСКРАВІШОМУ
МАЙБУТНЬОМУ СЬОГОДНІ!
109
00:08:55,494 --> 00:08:58,080
Дякую за увагу. Дякую.
110
00:09:00,582 --> 00:09:02,584
Молодець, Джеку, розігрів їх.
111
00:09:02,584 --> 00:09:05,379
У мене рука болітиме
від рукостискань над угодами.
112
00:09:05,379 --> 00:09:07,798
Я найбільше з присутніх
насолодився твоєю промовою.
113
00:09:07,798 --> 00:09:08,882
Добре.
114
00:09:08,882 --> 00:09:11,093
Еде, бери молодих батьків
з першого ряду.
115
00:09:11,093 --> 00:09:12,845
Нагадай їм, що життя буває приємне.
116
00:09:12,845 --> 00:09:15,013
Це легко. Діти мене обожнюють.
117
00:09:15,013 --> 00:09:18,267
Гербе, бери Бабцю й Діда.
Гольф, гольф і жодних податків.
118
00:09:18,267 --> 00:09:19,560
Ясно, ясно.
119
00:09:19,560 --> 00:09:21,812
Не прощу,
якщо не оформите всіх клієнтів.
120
00:09:21,812 --> 00:09:24,940
Я їх оформлю навіть
на останній стадії прокази.
121
00:09:24,940 --> 00:09:27,109
А я покажу всім,
який я майстер продажу.
122
00:09:27,109 --> 00:09:28,694
- Я це й сказав.
- Хлопці,
123
00:09:28,694 --> 00:09:30,195
ми не просто продаємо.
124
00:09:30,904 --> 00:09:32,406
- Ми змінюємо життя.
125
00:09:32,406 --> 00:09:33,866
- Так.
- Зрозумів.
126
00:09:37,286 --> 00:09:38,829
Бачиш того пана з дочкою?
127
00:09:38,829 --> 00:09:40,372
Вони готові летіти. Він мій.
128
00:09:40,372 --> 00:09:42,624
Розкажу про підвищення
категорії, пільги.
129
00:09:43,292 --> 00:09:45,043
Це треба узгоджувати з головним офісом.
130
00:09:45,043 --> 00:09:47,713
Ширл, ми заробимо сьогодні
для них стільки грошей,
131
00:09:47,713 --> 00:09:49,339
що можемо бути добрими.
132
00:09:49,965 --> 00:09:53,719
Містер Джек Біллінґс.
133
00:10:02,060 --> 00:10:04,021
- Чорт.
- Що?
134
00:10:05,522 --> 00:10:08,609
Це з Місяця. Стен Дженкінс.
135
00:10:08,609 --> 00:10:11,278
Вимагає, щоб завтра
ми були у Віставіллі.
136
00:10:11,278 --> 00:10:12,529
То він ідіот.
137
00:10:13,030 --> 00:10:15,365
Ми й тут добре заробимо,
а туди їхати цілу ніч.
138
00:10:15,365 --> 00:10:18,243
Спокійно, Ширл.
Він же заснував і розвинув цю компанію.
139
00:10:18,243 --> 00:10:19,745
А тепер сидить на Місяці
140
00:10:19,745 --> 00:10:21,872
й думає, що краще за нас знає,
як працювати.
141
00:10:21,872 --> 00:10:23,874
Може, він таки ідіот.
142
00:10:24,708 --> 00:10:26,835
Та хіба люди Віставілля
143
00:10:26,835 --> 00:10:29,421
не так само заслуговують
на втілення мрій, як інші?
144
00:10:46,355 --> 00:10:49,858
Злітають за секунду.
Мандрівники летять у шести зонах.
145
00:10:49,858 --> 00:10:52,069
Я думала про твої слова, Еде.
146
00:10:52,903 --> 00:10:57,616
Про те, щоб перебратися туди.
Може, на Місяці буде добре.
147
00:10:57,616 --> 00:10:59,243
Але не твоєму чоловікові.
148
00:11:01,578 --> 00:11:03,330
Усі отримують те, що заслужили.
149
00:11:04,915 --> 00:11:08,085
Ні. Так? Справді?
150
00:11:08,877 --> 00:11:14,174
Так? Тоді чекай на мене, Віставілль,
бо ми з милою...
151
00:11:14,800 --> 00:11:16,426
летимо на Місяць. Справді?
152
00:11:21,723 --> 00:11:25,769
Ти вже працював у Віставіллі?
Може, даси якісь поради?
153
00:11:26,270 --> 00:11:31,817
Працював, але дуже давно.
154
00:11:35,195 --> 00:11:36,697
Ти наче хвилюєшся, Джеку.
155
00:11:39,533 --> 00:11:42,578
Перевага в сім очок.
А я думав, уже кінець.
156
00:11:42,578 --> 00:11:43,871
Так. Давай.
157
00:11:46,957 --> 00:11:49,543
І скільки тобі коштує така розвага?
158
00:11:49,543 --> 00:11:51,795
Ні мало ні багато, Ширлі.
Вірмо в перемогу.
159
00:11:51,795 --> 00:11:54,882
Кидок - і аут.
160
00:11:54,882 --> 00:11:57,217
- Ні!
- Поза зоною!
161
00:11:57,217 --> 00:12:01,054
От косоокі, криворукі недоумки!
162
00:12:01,054 --> 00:12:03,348
Це так ти планував вивезти нас туди?
163
00:12:03,348 --> 00:12:04,933
ВІТАЄМО У ВІСТАВІЛЛІ
ЗНАЙДІТЬ СВІЙ ОБРІЙ
164
00:12:04,933 --> 00:12:06,602
У мене там рідні.
165
00:12:08,353 --> 00:12:12,441
Чудово. Рідні - найкраще
джерело натхнення.
166
00:12:12,441 --> 00:12:14,276
І мотивації.
167
00:12:14,860 --> 00:12:16,820
Я ж розповідав, що моя Бетті вагітна?
168
00:12:18,030 --> 00:12:21,825
Двійня. Кажуть, їх ростити
у два з половиною рази дорожче.
169
00:12:22,826 --> 00:12:23,911
{\an8}НОМЕРІВ НЕМА
170
00:12:23,911 --> 00:12:26,371
{\an8}Я кажу їй, що продаю
«Світлий бік» уже два місяці.
171
00:12:26,371 --> 00:12:28,790
- Майже дев'ять тижнів.
- Приїхали, Гербе.
172
00:12:29,374 --> 00:12:30,334
Точно.
173
00:12:30,334 --> 00:12:32,794
Ти йди, а мені ще треба
заїхати в одне місце.
174
00:12:32,794 --> 00:12:35,672
Хай там що це - я б хотів допомогти.
175
00:12:35,672 --> 00:12:38,467
То йди дзвони у двері
й збирай мені залу.
176
00:12:39,218 --> 00:12:41,637
Я можу. Авжеж. Ти ж знаєш?
177
00:12:42,513 --> 00:12:43,972
Добре. Дякую.
178
00:12:49,686 --> 00:12:52,397
Вітаю, гостю. Віднести ваш багаж?
179
00:12:52,397 --> 00:12:54,483
БУДИНОК ДЛЯ ЛІТНІХ ЛЮДЕЙ
«ВІЧНА ВЕСНА»
180
00:12:56,527 --> 00:12:58,111
Ви знову виграли.
181
00:12:58,111 --> 00:13:00,113
БІНҐО
182
00:13:05,452 --> 00:13:08,830
- О-о, ма.
- Джекі! Заходь.
183
00:13:08,830 --> 00:13:11,917
У записці було написано,
що ти помираєш.
184
00:13:12,417 --> 00:13:13,961
А ти б цього хотів.
185
00:13:13,961 --> 00:13:18,090
- Ні, ні.
- Колись я таки помру,
186
00:13:18,090 --> 00:13:22,386
й ти жалітимеш про кожну хвилину,
на яку покинув мене в цьому ГУЛАГу.
187
00:13:22,386 --> 00:13:24,221
Я був дуже зайнятий кілька місяців.
188
00:13:24,221 --> 00:13:27,349
Я ж тепер регіональний менеджер,
здається я тобі казав.
189
00:13:27,349 --> 00:13:31,019
Це не важливо, Джекі.
Уже нічого не важливо.
190
00:13:31,019 --> 00:13:32,855
Усе це занадто сумно.
191
00:13:32,855 --> 00:13:36,733
Знаю. Та хай там що -
ми завжди проб'ємося. Так?
192
00:13:37,693 --> 00:13:38,861
Не цього разу.
193
00:13:40,654 --> 00:13:42,948
Річ у Марі, Джеку. Твоїй Марі.
194
00:13:42,948 --> 00:13:44,867
Вона в лікарні.
195
00:13:44,867 --> 00:13:50,539
На неї біля будинку наїхав фургон
з одним з цих клятих птахів.
196
00:13:52,124 --> 00:13:53,792
Бідний Джої.
197
00:13:53,792 --> 00:13:58,130
Мама твого синочка в комі.
Як таке можна пережити?
198
00:14:00,674 --> 00:14:02,801
Так. Я розумію.
199
00:14:04,178 --> 00:14:05,262
Що ти розумієш?
200
00:14:05,262 --> 00:14:06,930
Не знаю...
201
00:14:06,930 --> 00:14:11,143
Йому вже скоро 20 років.
202
00:14:12,394 --> 00:14:13,979
Він мене й не впізнає.
203
00:14:15,063 --> 00:14:16,982
Не намагайся мене надурити, Джеку.
204
00:14:18,192 --> 00:14:20,569
Я бачу, що в тебе болить серце.
205
00:14:22,070 --> 00:14:25,824
Вона вже 18 років не моя Марі.
206
00:14:25,824 --> 00:14:28,118
І нам усім хотілося б,
щоб усе склалося краще.
207
00:14:28,118 --> 00:14:30,537
Та, думаю, всі це вже пережили,
крім тебе.
208
00:14:30,537 --> 00:14:34,875
Ще не пізно. Поїдь побачся з ними.
209
00:14:35,375 --> 00:14:39,755
Їм не треба, щоб я зробив гірше,
210
00:14:39,755 --> 00:14:41,173
ніж було.
211
00:14:41,173 --> 00:14:42,883
Ну й хитрун ти.
212
00:14:42,883 --> 00:14:46,053
Розмовами рятуєшся
від життєвих труднощів!
213
00:14:46,053 --> 00:14:47,638
Ну я ж приїхав.
214
00:14:57,523 --> 00:14:59,066
Як тобі в новій кімнаті?
215
00:14:59,066 --> 00:15:00,734
Тут приємний вид на сад, так?
216
00:15:01,985 --> 00:15:03,946
Ти такий самий, як батько.
217
00:15:06,073 --> 00:15:08,408
У мене зустрічі. Мушу їхати.
218
00:15:08,408 --> 00:15:11,078
Не їдь, Джекі. Посидь ще п'ять хвилин.
219
00:15:12,079 --> 00:15:13,664
Люблю тебе, ма. Наступного разу.
220
00:15:15,749 --> 00:15:19,169
Провідай їх! Ти потрібен хлопцеві!
221
00:15:19,920 --> 00:15:23,507
Три, два, один, запуск.
222
00:15:24,091 --> 00:15:26,927
До нового життя поміж зірок.
223
00:15:26,927 --> 00:15:28,804
Місяць, батько снів.
224
00:15:28,804 --> 00:15:31,598
Спочатку він був найважливішим
джерелом копалин для Землі,
225
00:15:31,598 --> 00:15:33,809
потім - ігровим майданчиком
для багатіїв.
226
00:15:33,809 --> 00:15:37,646
Та тепер, завдяки підприємцю-пророку
Стенлі Дженкінсу
227
00:15:37,646 --> 00:15:39,439
і корпорації «Світлий бік»,
228
00:15:39,439 --> 00:15:42,985
він - дім для Місячної громади,
якого ми всі заслуговуємо.
229
00:15:42,985 --> 00:15:44,987
Наша пропозиція повністю мебльованих
230
00:15:44,987 --> 00:15:48,031
квартир за собівартістю
реальна для сімейного бюджету.
231
00:15:48,907 --> 00:15:51,451
Доброго ранку, синку. Сьогодні буде
конференція-продаж.
232
00:15:53,203 --> 00:15:56,665
Дім - там де щастя, а не головний біль.
233
00:15:56,665 --> 00:15:59,918
Де можна бути собою, і де це легко.
234
00:15:59,918 --> 00:16:01,879
Жити, любити, сміятися
235
00:16:01,879 --> 00:16:06,466
й лишити позаду вчорашні турботи.
236
00:16:07,634 --> 00:16:10,637
«ПОЛЕТІЛИ НА СВІТЛИЙ БІК»
237
00:16:10,637 --> 00:16:12,389
Тож приєднуйся до Бака Манзелла,
238
00:16:12,389 --> 00:16:14,433
{\an8}зірки телешоу «Космічний шериф»,
239
00:16:14,433 --> 00:16:18,770
та інших членів ексклюзивного клубу
відважних піонерів і щасливих сімей.
240
00:16:18,770 --> 00:16:21,607
Почніть жити у своєму
світлішому майбутньому сьогодні.
241
00:16:21,607 --> 00:16:22,524
МІСЯЧНИЙ ЗВ'ЯЗОК
242
00:16:23,400 --> 00:16:25,819
Джекі, хлопче, чуєш мене?
243
00:16:25,819 --> 00:16:29,865
Ніяк не припиниш земної погоні
за багатством?
244
00:16:30,824 --> 00:16:32,159
Я добре тебе чую, Баку!
245
00:16:32,659 --> 00:16:35,204
Ліенн, це ж той тип
з «Космічного шерифа». Це він!
246
00:16:35,204 --> 00:16:37,706
Уяви, як такий зайде до тебе
позичити цукру.
247
00:16:37,706 --> 00:16:41,043
Скажу вам от що, друзі:
без жодних сумнівів,
248
00:16:41,043 --> 00:16:45,172
життя тут, нагорі,
комфортне й справжнє.
249
00:16:46,006 --> 00:16:48,383
Угу. Ні краваток, ні податківців,
250
00:16:48,383 --> 00:16:52,262
москітів чи заторів на дорогах.
251
00:16:52,262 --> 00:16:56,266
То хто тут геній, Джеку?
252
00:16:56,266 --> 00:16:59,561
Відомо, хто, Баку. Дякую, що подзвонив.
253
00:16:59,561 --> 00:17:06,151
І не забувайте: в космосі
я - єдиний закон.
254
00:17:09,905 --> 00:17:13,116
Ви самі чули,
що сказав Бак, тож не гаятиму
255
00:17:13,116 --> 00:17:15,452
вашого часу, повторюючи його слова.
256
00:17:15,452 --> 00:17:21,333
Та коли я думаю про «Світлий бік»
і дружину в місячному садку,
257
00:17:21,333 --> 00:17:25,753
про сина, який вчиться ловити
подачі в невагомості...
258
00:17:26,463 --> 00:17:27,464
Мою...
259
00:17:29,341 --> 00:17:31,343
Мою прекрасну родину...
260
00:17:42,187 --> 00:17:43,730
От поясніть мені дещо.
261
00:17:46,817 --> 00:17:48,861
У нашому житті чудеса доступні.
262
00:17:48,861 --> 00:17:53,198
Ми літаємо до зірок, розщепили атом.
Роботи виносять сміття.
263
00:17:53,198 --> 00:17:54,283
Чому...
264
00:17:55,284 --> 00:18:00,747
ми досі живемо не так, як мріяли?
265
00:18:01,331 --> 00:18:02,332
Це...
266
00:18:02,958 --> 00:18:05,669
У моїй професії для такого є термін.
267
00:18:05,669 --> 00:18:07,379
Це зветься «гівняна роздача».
268
00:18:09,131 --> 00:18:11,216
Найкращі дні -
у дзеркалі заднього виду,
269
00:18:11,216 --> 00:18:16,221
а надія, що дає нам сили,
270
00:18:16,221 --> 00:18:18,182
висмоктує з нас усі соки.
271
00:18:21,310 --> 00:18:23,270
Хтось із нас втрачає близьких.
272
00:18:24,021 --> 00:18:25,230
І якось,
273
00:18:26,398 --> 00:18:30,152
сьогодні чи завтра,
виявиться, що вже надто пізно.
274
00:18:30,986 --> 00:18:32,279
Можливість втрачено назавжди.
275
00:18:33,363 --> 00:18:36,074
Бо щодня, коли ми не живемо
в теперішньому...
276
00:18:38,493 --> 00:18:42,206
у теперішньому моменті,
ми просто чекаємо на смерть.
277
00:18:43,457 --> 00:18:46,293
Наповнюємо час порожніми обіцянками.
278
00:18:47,419 --> 00:18:49,421
Я більше не чекатиму, чорт забирай.
279
00:18:51,757 --> 00:18:53,133
І вам не слід чекати.
280
00:18:54,593 --> 00:18:57,387
Час настав...
281
00:18:59,473 --> 00:19:02,100
Жалкувати за незробленим -
гірше ніж умирати.
282
00:19:29,461 --> 00:19:31,421
Їм ще багато що треба розповісти.
283
00:19:32,256 --> 00:19:35,175
Ти ж згоден, що безнадія
не сприяє продажам?
284
00:19:36,176 --> 00:19:38,011
Дякуємо, що прийшли.
285
00:20:09,835 --> 00:20:13,046
Джої, поздоровляю тебе
з домом серед зірок.
286
00:20:13,714 --> 00:20:14,840
Дякую, Гербе.
287
00:20:15,465 --> 00:20:16,675
Чесно скажу,
288
00:20:16,675 --> 00:20:19,219
тепер чудовий для цього час.
289
00:20:20,137 --> 00:20:21,305
А та промова...
290
00:20:23,182 --> 00:20:25,392
Таке враження,
що він говорив прямо до мене.
291
00:20:26,977 --> 00:20:28,812
Хай там як, дякую.
292
00:20:31,190 --> 00:20:33,859
Ви схожі на людину,
яка любить особистий простір.
293
00:20:35,027 --> 00:20:36,361
Погляньте на кратер Кеплера.
294
00:20:36,945 --> 00:20:40,199
Великі ділянки, дуже тихо,
прекрасні краєвиди.
295
00:20:41,825 --> 00:20:43,702
А що там з інопланетянами?
296
00:20:44,620 --> 00:20:47,456
Не хочу вас розчаровувати,
297
00:20:47,456 --> 00:20:49,708
та їх не існує.
298
00:20:49,708 --> 00:20:51,210
Ага. Хіба б ви сказали?
299
00:20:55,172 --> 00:20:57,257
Ви мене не знаєте, а от я вас знаю.
300
00:20:57,841 --> 00:20:59,551
І в нас є спільний знайомий.
301
00:20:59,551 --> 00:21:03,222
Він каже, що ви надто багато програєте,
щоб зберегти здоров'я.
302
00:21:03,222 --> 00:21:05,015
Зачекайте.
303
00:21:05,015 --> 00:21:07,851
А чим я тут займаюся,
як не заробляю для нього гроші?
304
00:21:07,851 --> 00:21:10,187
Ось, тримайте.
305
00:21:10,187 --> 00:21:13,941
Приходьте вранці,
і я точно матиму більше.
306
00:21:16,401 --> 00:21:17,402
Гаразд?
307
00:21:26,787 --> 00:21:30,207
Медсестра Ґрейтон -
у голографічну операційну.
308
00:21:40,926 --> 00:21:42,135
Містере Біллінґс.
309
00:21:46,807 --> 00:21:49,434
Сьогодні на конференції
з продажів я купив «D-Plex».
310
00:21:49,434 --> 00:21:51,645
Усе завдяки вам. Джої Шортер.
311
00:21:53,438 --> 00:21:57,109
Привіт. Радий знайомству.
Я, мабуть, помилився поверхом.
312
00:21:57,109 --> 00:22:00,904
О, так. На цьому поверсі
є дуже важкі хворі.
313
00:22:03,031 --> 00:22:04,533
Це твоя мама?
314
00:22:04,533 --> 00:22:05,742
Ага.
315
00:22:08,453 --> 00:22:10,497
- Мені дуже жаль.
- Та нічого.
316
00:22:13,208 --> 00:22:17,379
- Не знаю, що й сказати.
- Те, що ви сказали вранці,
317
00:22:17,379 --> 00:22:20,007
містере Біллінґс,
просто змінило мій світ.
318
00:22:20,841 --> 00:22:23,302
Я не дозволяв собі мріяти про майбутнє,
319
00:22:23,302 --> 00:22:24,678
відколи це сталося.
320
00:22:24,678 --> 00:22:27,222
А мені дуже важливо
чути такі слова, хлопче.
321
00:22:31,143 --> 00:22:33,937
- Можна, я тобі щось скажу, Джої?
- Авжеж.
322
00:22:42,779 --> 00:22:47,367
Я підвищу категорію твого житла
до кращої. За мій рахунок.
323
00:22:47,910 --> 00:22:50,245
Коли твій тато чи подруга
324
00:22:50,245 --> 00:22:53,207
- захочуть приїхати в гості...
- Це прекрасно.
325
00:22:54,917 --> 00:22:59,379
Тобто, в мене нема поруги чи тата...
326
00:23:01,173 --> 00:23:03,675
Ну, ти й без них хороша людина.
327
00:23:03,675 --> 00:23:06,303
Твоїй мамі з тобою пощастило.
328
00:23:07,638 --> 00:23:08,639
Дякую, містере.
329
00:23:22,069 --> 00:23:26,907
«Поздоровляємо.
На вас чекає новий фантастичний світ.
330
00:23:26,907 --> 00:23:29,785
Вітаємо в житловому комплексі
"Світлий бік Місяця"...»
331
00:23:37,876 --> 00:23:39,419
Ще одна порція випивки.
332
00:23:39,419 --> 00:23:42,506
Якщо хтось казатиме тобі,
що злив на пісуарі
333
00:23:42,506 --> 00:23:46,426
не травматична штука -
він нікчемний брехун.
334
00:23:46,426 --> 00:23:48,136
Штука, на яку просто натискають?
335
00:23:48,136 --> 00:23:50,973
Дуже смішно, Ширлі. Може,
я вже ніколи не потисну тобі руку.
336
00:23:50,973 --> 00:23:52,933
Тоді добре, що ти
не уклав жодної угоди.
337
00:23:52,933 --> 00:23:54,101
О-о, Гербе.
338
00:23:54,101 --> 00:23:57,980
Твоя одна угода сумніша за мій нуль.
339
00:23:57,980 --> 00:23:59,857
Насправді це краще.
340
00:23:59,857 --> 00:24:02,526
Ага. Помовч, Гербе...
Бачиш, справжня трагедія -
341
00:24:02,526 --> 00:24:05,112
коли Джек зневажає нас
і кидає вмирати в канаві.
342
00:24:05,112 --> 00:24:07,072
Це настроює брата проти брата.
343
00:24:07,072 --> 00:24:09,658
Не вини Джека. Тебе переміг пісуар,
344
00:24:09,658 --> 00:24:11,451
якщо вже ти наполягаєш, що так і було.
345
00:24:11,451 --> 00:24:14,538
Авжеж так і було, Ширлі.
А чому не винити Джека?
346
00:24:14,538 --> 00:24:18,500
Як і всі боси, він облажався
й змусив вірних слуг прибирати.
347
00:24:18,500 --> 00:24:21,962
Як і Стен Дженкінс там, на Місяці.
348
00:24:21,962 --> 00:24:24,882
Дуже дякую, Стене. Він не знає
про наше існування,
349
00:24:24,882 --> 00:24:28,218
що вже казати про наш піт,
кров і потребу в грошах.
350
00:24:28,218 --> 00:24:32,181
І несправедливі травми.
351
00:24:32,181 --> 00:24:35,601
Якщо Джек справді піде -
нас залишать на роботі?
352
00:24:35,601 --> 00:24:38,061
Так. Поки хтось не скаже,
що нам слід піти.
353
00:24:38,061 --> 00:24:41,940
Бо якщо я безробітний,
мабуть, треба сказати Бетті.
354
00:24:41,940 --> 00:24:45,235
Усе, припиніть істерику.
Джек повернеться.
355
00:24:45,235 --> 00:24:47,738
Ставлю п'ять проти одного, що ні.
356
00:24:47,738 --> 00:24:49,948
У Джека має бути дуже вагома причина
357
00:24:49,948 --> 00:24:52,451
покинути нас самих помирати в канаві.
358
00:24:53,202 --> 00:24:55,078
І хоч він був дуже засмучений,
359
00:24:55,078 --> 00:24:57,539
він би нам точно сказав,
якби планував піти,
360
00:24:57,539 --> 00:25:00,250
бо наша команда - наша сім'я,
хоч і тільки на роботі.
361
00:25:00,250 --> 00:25:02,669
Тож, мабуть, усе добре.
362
00:25:05,339 --> 00:25:08,133
- Дякую, Гербе. Мені набагато краще.
- Добре.
363
00:25:15,140 --> 00:25:16,266
Заходьте.
364
00:25:18,560 --> 00:25:20,646
Я тут, щоб вам допомагати.
365
00:25:23,857 --> 00:25:24,775
Зачекай.
366
00:25:46,255 --> 00:25:47,840
Приємного вечора.
367
00:26:09,778 --> 00:26:13,532
«СВІТЛИЙ БІК» - МІСТЕРУ ДЖОЇ ШОРТЕРУ
ҐАРВ'Ю ТЕРРАС 124, ВІСТАВІЛЛЬ
368
00:26:34,219 --> 00:26:38,140
Привіт, гостю.
Допомогти з переміщенням?
369
00:26:41,560 --> 00:26:42,561
Містере Біллінґс!
370
00:26:43,604 --> 00:26:45,898
- М-ре Біллінґс!
- Привіт. Вибач, нема часу.
371
00:26:45,898 --> 00:26:47,482
Вибачте, що турбую,
372
00:26:47,482 --> 00:26:49,693
та, мабуть, з моєю заявкою
щось наплутали.
373
00:26:49,693 --> 00:26:51,987
Ось що я отримав уранці з Місяця.
374
00:26:52,905 --> 00:26:54,907
Мабуть, мені відмовили.
375
00:26:55,824 --> 00:26:57,159
Так. Ці...
376
00:26:57,159 --> 00:27:00,120
Це фінвідділ. Там самі роботи.
377
00:27:00,120 --> 00:27:03,248
Я можу з ними поговорити?
Вони повернули забагато грошей.
378
00:27:03,248 --> 00:27:05,709
Не гай на це час. Ти їх добре витратиш.
379
00:27:05,709 --> 00:27:07,503
Але я не хочу, щоб мені їх повертали.
380
00:27:08,545 --> 00:27:09,963
У мене тут нема перспектив.
381
00:27:09,963 --> 00:27:11,340
Гаразд, хлопче.
382
00:27:16,053 --> 00:27:19,097
Там, нагорі, твої проблеми
ніде не дінуться.
383
00:27:19,932 --> 00:27:21,058
Як ви знаєте?
384
00:27:21,058 --> 00:27:22,893
Знаю. Краще ніж будь-хто.
385
00:27:24,770 --> 00:27:29,024
Я хочу, щоб мої клієнти
були щасливі й не пошилися в дурні.
386
00:27:32,277 --> 00:27:34,446
То це ви скасували мою угоду?
387
00:27:36,490 --> 00:27:37,491
І ви...
388
00:27:38,116 --> 00:27:41,703
Ви так переконливо говорили про те,
що ми маємо контролювати життя,
389
00:27:41,703 --> 00:27:44,206
і ось ви краще за мене знаєте,
як мені жити?
390
00:27:46,625 --> 00:27:48,043
Ви брехун, містере.
391
00:27:59,805 --> 00:28:02,015
Молодець, хлопче. Гарно сказав.
392
00:28:02,015 --> 00:28:03,517
Та пішов ти...
393
00:28:04,893 --> 00:28:06,812
Це єдине, чого я прагнув...
394
00:28:06,812 --> 00:28:10,190
Є й інші речі.
395
00:28:10,190 --> 00:28:14,403
Ти класний хлопець.
Не боїшся за себе постояти.
396
00:28:14,403 --> 00:28:16,405
І доволі швидко орієнтуєшся.
397
00:28:16,405 --> 00:28:19,408
- Це хороший потенціал.
- Ого. Дякую.
398
00:28:19,408 --> 00:28:22,411
Я на такому розуміюся.
Дам тобі для початку десять відсотків.
399
00:28:24,663 --> 00:28:27,249
Ти не лікуватимеш людей
і не зупинятимеш війни,
400
00:28:27,249 --> 00:28:30,169
Та іноді дарувати людям надію
401
00:28:30,169 --> 00:28:32,421
теж дуже важливо.
Ти з цим добре впораєшся.
402
00:28:32,421 --> 00:28:34,256
Я б тебе трохи підучив у процесі.
403
00:28:35,424 --> 00:28:36,592
Ви знову мені брешете?
404
00:28:39,553 --> 00:28:40,637
Вибач, що брехав.
405
00:28:41,555 --> 00:28:43,307
Але це - чесна угода.
406
00:28:43,807 --> 00:28:44,933
Працюй на мене,
407
00:28:45,434 --> 00:28:48,854
й у твоєму житті стільки всього відбуватиметься,
408
00:28:48,854 --> 00:28:51,690
що ти забудеш про бажання
втекти на Місяць.
409
00:28:54,818 --> 00:28:56,361
У мене нема...
410
00:28:58,947 --> 00:29:00,115
гарного одягу.
411
00:29:01,366 --> 00:29:03,452
То давай купимо тобі костюм.
412
00:29:11,376 --> 00:29:12,836
Ну, застрибуй.
413
00:29:20,719 --> 00:29:23,722
Поїхали. Будемо змінювати життя людей.
414
00:29:42,991 --> 00:29:46,036
- Це...
- Так. Джої.
415
00:29:47,871 --> 00:29:49,873
Він ще всіх вразить.
416
00:29:50,457 --> 00:29:52,167
Оце так, Джеку.
417
00:29:52,751 --> 00:29:55,963
Він гарний. Ви обидва гарні.
418
00:29:56,463 --> 00:29:59,299
Дякую, що змусила мене.
Йому був хтось потрібен.
419
00:29:59,800 --> 00:30:01,844
Я про таке й не мріяла.
420
00:30:03,762 --> 00:30:05,013
Люблю тебе, ма.
421
00:30:16,859 --> 00:30:18,360
Голос закону!
422
00:30:18,360 --> 00:30:19,945
Надіюся, в мене нема проблем.
423
00:30:23,699 --> 00:30:28,078
Я люблю життя, Джеку.
Завдяки тобі я живу в «Світлому боці»!
424
00:30:28,662 --> 00:30:29,746
Це я тобі дякую, Баку.
425
00:30:29,746 --> 00:30:32,457
Ти знаєш, нам дуже важливо,
щоб клієнти були щасливі.
426
00:30:33,083 --> 00:30:34,418
О боже, Джеку.
427
00:30:34,418 --> 00:30:37,504
Тільки не кажи, що ти виходив
без скафандра й шолома.
428
00:30:37,504 --> 00:30:41,216
Не хвилюйся. Усе це місце
накрите куполом,
429
00:30:41,216 --> 00:30:42,718
ми тут у безпеці.
430
00:30:43,927 --> 00:30:46,263
Точно.
431
00:30:47,514 --> 00:30:52,102
Іноді я забуваю,
але ви про все подбали.
432
00:30:52,102 --> 00:30:55,147
Без тебе ми б не справилися.
433
00:30:55,147 --> 00:30:57,774
Ну, я полетів назад, на Землю, добре?
434
00:30:57,774 --> 00:30:59,234
Добре. Але ти ж не полетиш,
435
00:30:59,234 --> 00:31:02,321
не привітавшись
з містером Дженкінсом?
436
00:31:03,155 --> 00:31:04,156
Авжеж ні.
437
00:31:12,414 --> 00:31:18,253
Що ж, бувай, шерифе.
Галактика у твоїх руках.
438
00:32:00,462 --> 00:32:04,216
Гей, народ. Це Джої Шортер.
439
00:32:04,216 --> 00:32:07,886
Едді, Герб.
Джої Шортер, Ширлі Стедмен.
440
00:32:13,809 --> 00:32:15,894
Море Спокою.
441
00:33:23,003 --> 00:33:25,005
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко