1 00:00:44,044 --> 00:00:49,424 ПРИВІТ, МАЙБУТНЄ! 2 00:01:01,895 --> 00:01:04,897 БЕЗКОШТОВНА ПАРКОВКА 3 00:01:14,491 --> 00:01:15,909 Налий мені ще, Нет. 4 00:01:21,248 --> 00:01:23,709 Гей, друже. Очі в мене вище. 5 00:01:28,380 --> 00:01:29,381 До дна. 6 00:01:37,764 --> 00:01:39,057 Як суп, шеф? 7 00:01:40,559 --> 00:01:41,560 Мабуть, холодний. 8 00:01:43,854 --> 00:01:46,648 Ну, хоч устричні крекери ще не зіпсувалися. 9 00:01:53,071 --> 00:01:54,489 То що, дружина помирає? 10 00:01:54,990 --> 00:01:57,701 - Що? - Чи... Чи вже померла? 11 00:01:57,701 --> 00:01:59,661 Ти через це тут напиваєшся? 12 00:02:00,162 --> 00:02:01,914 Просто шукаю спокою й тиші. 13 00:02:02,664 --> 00:02:04,541 Отже, добре, що дружина жива. 14 00:02:07,211 --> 00:02:11,173 Сім'я. Найбільший скарб чоловіка. 15 00:02:14,426 --> 00:02:15,802 Може, твій будинок згорів, га? 16 00:02:16,887 --> 00:02:21,808 Послухай, містере, в мене власних проблем вистачає. 17 00:02:22,476 --> 00:02:26,188 Не треба створювати мені нові, добре? 18 00:02:26,188 --> 00:02:29,399 Зрозумів. Щойно дійшло. Ти просто хороша людина. 19 00:02:29,399 --> 00:02:32,402 Важко працював усе життя, що забезпечити сім'ї гідне життя, 20 00:02:32,402 --> 00:02:34,238 тому тепер тонеш у боргах. 21 00:02:34,905 --> 00:02:39,409 І в модному непотребі. А ще в тебе виразка і геморой. 22 00:02:39,409 --> 00:02:43,080 Звісно ж, не через печію, наче ковтнув авіапального й закурив сигару, 23 00:02:43,080 --> 00:02:45,624 ти щовечора так мучишся, як лягаєш спати. 24 00:02:45,624 --> 00:02:47,084 Та кому потрібен сон? 25 00:02:48,335 --> 00:02:50,879 Якщо тобі дали роботу на 30 років і літаючу бляшанку, 26 00:02:50,879 --> 00:02:52,714 а разом з тим - гідність? 27 00:02:52,714 --> 00:02:54,508 Тож - не дивно. І не соромно. 28 00:02:55,300 --> 00:02:57,803 Але ти тут мрієш про грандіозну втечу - 29 00:02:57,803 --> 00:02:59,888 вниз з найближчого мосту. 30 00:03:07,271 --> 00:03:09,940 А те, що ти й досі не затопив мені в пику, 31 00:03:09,940 --> 00:03:13,485 свідчить, що ти все ж таки сподіваєшся 32 00:03:13,485 --> 00:03:16,905 почути одне слово, яке врятує твоє життя. 33 00:03:18,949 --> 00:03:20,075 Тебе часто б'ють? 34 00:03:20,909 --> 00:03:25,789 Щоразу, як помиляюся. Але такого вже давно не було. 35 00:03:32,462 --> 00:03:34,214 Ти не згадав, що в мене є дочка, 36 00:03:34,214 --> 00:03:36,341 яка не відповідає, коли я дзвоню. 37 00:03:37,384 --> 00:03:39,344 Скажеш чарівне слово, яке це виправить? 38 00:03:39,344 --> 00:03:41,847 Спочатку я тобі дещо покажу. 39 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 Що це? 40 00:03:46,185 --> 00:03:48,353 Це з Моря Спокою. 41 00:03:48,353 --> 00:03:51,481 На видимому боці Місяця, майже 400 000 км над нами. 42 00:03:51,481 --> 00:03:54,651 Син підібрав там для мене. Один з найбільших моїх скарбів. 43 00:04:02,451 --> 00:04:03,452 Клас. 44 00:04:04,036 --> 00:04:05,871 От бачиш. Ти сам сказав. 45 00:04:05,871 --> 00:04:07,873 - Що? - «Клас». 46 00:04:09,374 --> 00:04:14,296 Одне слово, без якого не може жити жодна людина. 47 00:04:14,296 --> 00:04:17,216 Клянуся тобі - 48 00:04:17,216 --> 00:04:19,885 {\an8}і це підтвердять сотні щасливих людей - ти казатимеш... 49 00:04:19,885 --> 00:04:22,304 {\an8}ЖИТЛОВИЙ КОМПЛЕКС «СВІТЛИЙ БІК» НАВІТЬ ТИ МОЖЕШ ЖИТИ НА МІСЯЦІ! 50 00:04:22,304 --> 00:04:24,681 ...«Клас. Мені подобається жити на Місяці». 51 00:04:29,102 --> 00:04:32,731 - Це я теж не можу собі дозволити. - А ти бачиш тут ціну? 52 00:04:32,731 --> 00:04:35,025 Я ж не дурний, містере. 53 00:04:35,025 --> 00:04:37,194 Ні, але такий пригнічений, 54 00:04:37,194 --> 00:04:39,738 що вважаєш недосяжним усе, що тобі подобається. 55 00:04:44,034 --> 00:04:46,828 Гей, друже, мої очі вище. 56 00:04:51,583 --> 00:04:55,379 - Тут є житло з басейном? Або... - Я сам живу у квартирі такої моделі. 57 00:04:55,379 --> 00:04:57,881 Достатньо просторій, щоб запросити тещу 58 00:04:57,881 --> 00:04:59,341 й кілька днів її не бачити. 59 00:05:00,759 --> 00:05:01,593 Ти в такій живеш? 60 00:05:01,593 --> 00:05:04,221 Так. З сім'єю. Отут, у «C-Plex». 61 00:05:06,598 --> 00:05:07,599 Клас. 62 00:05:09,268 --> 00:05:11,728 Можна, я візьму це додому й подумаю? 63 00:05:11,728 --> 00:05:14,356 Авжеж. Зважиш «за» і «проти». 64 00:05:14,356 --> 00:05:15,732 Саме так. 65 00:05:15,732 --> 00:05:19,111 Знаєш, хто їх зважує? Бляшанки, такі як вона. 66 00:05:20,696 --> 00:05:25,242 Тому вона не закохається, не перевищить швидкість, не матиме дітей, 67 00:05:25,242 --> 00:05:28,287 не зробить нічого шаленого, заради чого варто жити. 68 00:05:28,287 --> 00:05:30,497 І тому для неї всі дні однакові. 69 00:05:30,497 --> 00:05:34,668 А такі дурні, як ми з тобою, 70 00:05:36,170 --> 00:05:38,005 мріють про краще майбутнє. 71 00:05:40,382 --> 00:05:41,633 Чорт. Ти всміхнувся. 72 00:05:43,010 --> 00:05:45,470 - Ти це усвідомив? - Господи. Це чисте божевілля. 73 00:05:45,470 --> 00:05:51,768 Як воно - знов опинитися серед живих? Цього разу не змарнуй свого шансу. 74 00:05:51,768 --> 00:05:53,270 - Що це? - Те, про що ми говорили. 75 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 Зараз - нічого, 150 на місяць, підписуй - і воно твоє. 76 00:05:55,731 --> 00:05:58,609 Якщо завтра передумаєш - порвемо й забудемо. 77 00:05:58,609 --> 00:06:01,278 Але є одна умова. 78 00:06:01,278 --> 00:06:04,239 Мусиш пообіцяти мені, що подзвониш дочці. 79 00:06:05,240 --> 00:06:07,910 Скажеш їй, що життя таке коротке, і що ти її любиш. 80 00:06:07,910 --> 00:06:09,369 Коли вона захоче полетіти 81 00:06:09,369 --> 00:06:12,331 побути з татом, на неї завжди чекатиме кімната. 82 00:06:14,917 --> 00:06:15,918 Гаразд. 83 00:06:30,724 --> 00:06:32,017 Доброго ранку, друже. 84 00:06:35,854 --> 00:06:37,314 Привіт, сусідко. 85 00:06:50,661 --> 00:06:53,080 Бажаю ясного усміхненого дня. 86 00:07:03,298 --> 00:07:04,842 До вечора, мила. 87 00:07:05,717 --> 00:07:06,718 Бувай, милий. 88 00:07:12,683 --> 00:07:15,769 Привіт. Я розвожу усмішки. 89 00:07:15,769 --> 00:07:18,856 Який хороший птах. 90 00:07:18,856 --> 00:07:20,691 Ось моя наступна зупинка. 91 00:07:37,833 --> 00:07:39,543 Ой. Після вас. 92 00:07:42,713 --> 00:07:45,757 Привіт! Я розвожу усмішки. 93 00:07:55,058 --> 00:07:59,563 Тут нема людей, які не мріють, так? 94 00:07:59,563 --> 00:08:05,611 Не в нашому світі, де нам усе доступно. 95 00:08:05,611 --> 00:08:08,155 ЖИТЛОВИЙ КОМПЛЕКС «СВІТЛИЙ БІК» 96 00:08:12,993 --> 00:08:16,496 Ось що я хочу для вас і ваших сімей. 97 00:08:16,496 --> 00:08:20,751 Щоб ви прокидалися й бачили з вікна спальні, як сходить Земля. 98 00:08:20,751 --> 00:08:22,711 Ваша дружина - в Місячному садочку. 99 00:08:22,711 --> 00:08:25,464 А ваш малий вчиться ловити подачі на полі в невагомості. 100 00:08:25,464 --> 00:08:28,967 Це мрія, на яку ви всі заслуговуєте. От скажіть: 101 00:08:28,967 --> 00:08:33,388 чому наш Місяць має дістатися лише багатим і знаменитим? Ні, сер. 102 00:08:33,388 --> 00:08:34,472 «Світлий бік». 103 00:08:34,472 --> 00:08:38,852 Тут справжні люди почнуть жити наново, розслабляться, підуть на пенсію. 104 00:08:38,852 --> 00:08:41,522 І, звісно, у вас буде актив, за який вам подякують діти. 105 00:08:41,522 --> 00:08:44,858 Тож витратьте хвилину, одну хвилину, 106 00:08:45,526 --> 00:08:48,862 поговоріть з нашими найкращими консультантами 107 00:08:48,862 --> 00:08:53,200 і почніть жити в ідеальному завтра вже сьогодні. 108 00:08:53,200 --> 00:08:54,618 ЖИВІТЬ У ЯСКРАВІШОМУ МАЙБУТНЬОМУ СЬОГОДНІ! 109 00:08:55,494 --> 00:08:58,080 Дякую за увагу. Дякую. 110 00:09:00,582 --> 00:09:02,584 Молодець, Джеку, розігрів їх. 111 00:09:02,584 --> 00:09:05,379 У мене рука болітиме від рукостискань над угодами. 112 00:09:05,379 --> 00:09:07,798 Я найбільше з присутніх насолодився твоєю промовою. 113 00:09:07,798 --> 00:09:08,882 Добре. 114 00:09:08,882 --> 00:09:11,093 Еде, бери молодих батьків з першого ряду. 115 00:09:11,093 --> 00:09:12,845 Нагадай їм, що життя буває приємне. 116 00:09:12,845 --> 00:09:15,013 Це легко. Діти мене обожнюють. 117 00:09:15,013 --> 00:09:18,267 Гербе, бери Бабцю й Діда. Гольф, гольф і жодних податків. 118 00:09:18,267 --> 00:09:19,560 Ясно, ясно. 119 00:09:19,560 --> 00:09:21,812 Не прощу, якщо не оформите всіх клієнтів. 120 00:09:21,812 --> 00:09:24,940 Я їх оформлю навіть на останній стадії прокази. 121 00:09:24,940 --> 00:09:27,109 А я покажу всім, який я майстер продажу. 122 00:09:27,109 --> 00:09:28,694 - Я це й сказав. - Хлопці, 123 00:09:28,694 --> 00:09:30,195 ми не просто продаємо. 124 00:09:30,904 --> 00:09:32,406 - Ми змінюємо життя. 125 00:09:32,406 --> 00:09:33,866 - Так. - Зрозумів. 126 00:09:37,286 --> 00:09:38,829 Бачиш того пана з дочкою? 127 00:09:38,829 --> 00:09:40,372 Вони готові летіти. Він мій. 128 00:09:40,372 --> 00:09:42,624 Розкажу про підвищення категорії, пільги. 129 00:09:43,292 --> 00:09:45,043 Це треба узгоджувати з головним офісом. 130 00:09:45,043 --> 00:09:47,713 Ширл, ми заробимо сьогодні для них стільки грошей, 131 00:09:47,713 --> 00:09:49,339 що можемо бути добрими. 132 00:09:49,965 --> 00:09:53,719 Містер Джек Біллінґс. 133 00:10:02,060 --> 00:10:04,021 - Чорт. - Що? 134 00:10:05,522 --> 00:10:08,609 Це з Місяця. Стен Дженкінс. 135 00:10:08,609 --> 00:10:11,278 Вимагає, щоб завтра ми були у Віставіллі. 136 00:10:11,278 --> 00:10:12,529 То він ідіот. 137 00:10:13,030 --> 00:10:15,365 Ми й тут добре заробимо, а туди їхати цілу ніч. 138 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 Спокійно, Ширл. Він же заснував і розвинув цю компанію. 139 00:10:18,243 --> 00:10:19,745 А тепер сидить на Місяці 140 00:10:19,745 --> 00:10:21,872 й думає, що краще за нас знає, як працювати. 141 00:10:21,872 --> 00:10:23,874 Може, він таки ідіот. 142 00:10:24,708 --> 00:10:26,835 Та хіба люди Віставілля 143 00:10:26,835 --> 00:10:29,421 не так само заслуговують на втілення мрій, як інші? 144 00:10:46,355 --> 00:10:49,858 Злітають за секунду. Мандрівники летять у шести зонах. 145 00:10:49,858 --> 00:10:52,069 Я думала про твої слова, Еде. 146 00:10:52,903 --> 00:10:57,616 Про те, щоб перебратися туди. Може, на Місяці буде добре. 147 00:10:57,616 --> 00:10:59,243 Але не твоєму чоловікові. 148 00:11:01,578 --> 00:11:03,330 Усі отримують те, що заслужили. 149 00:11:04,915 --> 00:11:08,085 Ні. Так? Справді? 150 00:11:08,877 --> 00:11:14,174 Так? Тоді чекай на мене, Віставілль, бо ми з милою... 151 00:11:14,800 --> 00:11:16,426 летимо на Місяць. Справді? 152 00:11:21,723 --> 00:11:25,769 Ти вже працював у Віставіллі? Може, даси якісь поради? 153 00:11:26,270 --> 00:11:31,817 Працював, але дуже давно. 154 00:11:35,195 --> 00:11:36,697 Ти наче хвилюєшся, Джеку. 155 00:11:39,533 --> 00:11:42,578 Перевага в сім очок. А я думав, уже кінець. 156 00:11:42,578 --> 00:11:43,871 Так. Давай. 157 00:11:46,957 --> 00:11:49,543 І скільки тобі коштує така розвага? 158 00:11:49,543 --> 00:11:51,795 Ні мало ні багато, Ширлі. Вірмо в перемогу. 159 00:11:51,795 --> 00:11:54,882 Кидок - і аут. 160 00:11:54,882 --> 00:11:57,217 - Ні! - Поза зоною! 161 00:11:57,217 --> 00:12:01,054 От косоокі, криворукі недоумки! 162 00:12:01,054 --> 00:12:03,348 Це так ти планував вивезти нас туди? 163 00:12:03,348 --> 00:12:04,933 ВІТАЄМО У ВІСТАВІЛЛІ ЗНАЙДІТЬ СВІЙ ОБРІЙ 164 00:12:04,933 --> 00:12:06,602 У мене там рідні. 165 00:12:08,353 --> 00:12:12,441 Чудово. Рідні - найкраще джерело натхнення. 166 00:12:12,441 --> 00:12:14,276 І мотивації. 167 00:12:14,860 --> 00:12:16,820 Я ж розповідав, що моя Бетті вагітна? 168 00:12:18,030 --> 00:12:21,825 Двійня. Кажуть, їх ростити у два з половиною рази дорожче. 169 00:12:22,826 --> 00:12:23,911 {\an8}НОМЕРІВ НЕМА 170 00:12:23,911 --> 00:12:26,371 {\an8}Я кажу їй, що продаю «Світлий бік» уже два місяці. 171 00:12:26,371 --> 00:12:28,790 - Майже дев'ять тижнів. - Приїхали, Гербе. 172 00:12:29,374 --> 00:12:30,334 Точно. 173 00:12:30,334 --> 00:12:32,794 Ти йди, а мені ще треба заїхати в одне місце. 174 00:12:32,794 --> 00:12:35,672 Хай там що це - я б хотів допомогти. 175 00:12:35,672 --> 00:12:38,467 То йди дзвони у двері й збирай мені залу. 176 00:12:39,218 --> 00:12:41,637 Я можу. Авжеж. Ти ж знаєш? 177 00:12:42,513 --> 00:12:43,972 Добре. Дякую. 178 00:12:49,686 --> 00:12:52,397 Вітаю, гостю. Віднести ваш багаж? 179 00:12:52,397 --> 00:12:54,483 БУДИНОК ДЛЯ ЛІТНІХ ЛЮДЕЙ «ВІЧНА ВЕСНА» 180 00:12:56,527 --> 00:12:58,111 Ви знову виграли. 181 00:12:58,111 --> 00:13:00,113 БІНҐО 182 00:13:05,452 --> 00:13:08,830 - О-о, ма. - Джекі! Заходь. 183 00:13:08,830 --> 00:13:11,917 У записці було написано, що ти помираєш. 184 00:13:12,417 --> 00:13:13,961 А ти б цього хотів. 185 00:13:13,961 --> 00:13:18,090 - Ні, ні. - Колись я таки помру, 186 00:13:18,090 --> 00:13:22,386 й ти жалітимеш про кожну хвилину, на яку покинув мене в цьому ГУЛАГу. 187 00:13:22,386 --> 00:13:24,221 Я був дуже зайнятий кілька місяців. 188 00:13:24,221 --> 00:13:27,349 Я ж тепер регіональний менеджер, здається я тобі казав. 189 00:13:27,349 --> 00:13:31,019 Це не важливо, Джекі. Уже нічого не важливо. 190 00:13:31,019 --> 00:13:32,855 Усе це занадто сумно. 191 00:13:32,855 --> 00:13:36,733 Знаю. Та хай там що - ми завжди проб'ємося. Так? 192 00:13:37,693 --> 00:13:38,861 Не цього разу. 193 00:13:40,654 --> 00:13:42,948 Річ у Марі, Джеку. Твоїй Марі. 194 00:13:42,948 --> 00:13:44,867 Вона в лікарні. 195 00:13:44,867 --> 00:13:50,539 На неї біля будинку наїхав фургон з одним з цих клятих птахів. 196 00:13:52,124 --> 00:13:53,792 Бідний Джої. 197 00:13:53,792 --> 00:13:58,130 Мама твого синочка в комі. Як таке можна пережити? 198 00:14:00,674 --> 00:14:02,801 Так. Я розумію. 199 00:14:04,178 --> 00:14:05,262 Що ти розумієш? 200 00:14:05,262 --> 00:14:06,930 Не знаю... 201 00:14:06,930 --> 00:14:11,143 Йому вже скоро 20 років. 202 00:14:12,394 --> 00:14:13,979 Він мене й не впізнає. 203 00:14:15,063 --> 00:14:16,982 Не намагайся мене надурити, Джеку. 204 00:14:18,192 --> 00:14:20,569 Я бачу, що в тебе болить серце. 205 00:14:22,070 --> 00:14:25,824 Вона вже 18 років не моя Марі. 206 00:14:25,824 --> 00:14:28,118 І нам усім хотілося б, щоб усе склалося краще. 207 00:14:28,118 --> 00:14:30,537 Та, думаю, всі це вже пережили, крім тебе. 208 00:14:30,537 --> 00:14:34,875 Ще не пізно. Поїдь побачся з ними. 209 00:14:35,375 --> 00:14:39,755 Їм не треба, щоб я зробив гірше, 210 00:14:39,755 --> 00:14:41,173 ніж було. 211 00:14:41,173 --> 00:14:42,883 Ну й хитрун ти. 212 00:14:42,883 --> 00:14:46,053 Розмовами рятуєшся від життєвих труднощів! 213 00:14:46,053 --> 00:14:47,638 Ну я ж приїхав. 214 00:14:57,523 --> 00:14:59,066 Як тобі в новій кімнаті? 215 00:14:59,066 --> 00:15:00,734 Тут приємний вид на сад, так? 216 00:15:01,985 --> 00:15:03,946 Ти такий самий, як батько. 217 00:15:06,073 --> 00:15:08,408 У мене зустрічі. Мушу їхати. 218 00:15:08,408 --> 00:15:11,078 Не їдь, Джекі. Посидь ще п'ять хвилин. 219 00:15:12,079 --> 00:15:13,664 Люблю тебе, ма. Наступного разу. 220 00:15:15,749 --> 00:15:19,169 Провідай їх! Ти потрібен хлопцеві! 221 00:15:19,920 --> 00:15:23,507 Три, два, один, запуск. 222 00:15:24,091 --> 00:15:26,927 До нового життя поміж зірок. 223 00:15:26,927 --> 00:15:28,804 Місяць, батько снів. 224 00:15:28,804 --> 00:15:31,598 Спочатку він був найважливішим джерелом копалин для Землі, 225 00:15:31,598 --> 00:15:33,809 потім - ігровим майданчиком для багатіїв. 226 00:15:33,809 --> 00:15:37,646 Та тепер, завдяки підприємцю-пророку Стенлі Дженкінсу 227 00:15:37,646 --> 00:15:39,439 і корпорації «Світлий бік», 228 00:15:39,439 --> 00:15:42,985 він - дім для Місячної громади, якого ми всі заслуговуємо. 229 00:15:42,985 --> 00:15:44,987 Наша пропозиція повністю мебльованих 230 00:15:44,987 --> 00:15:48,031 квартир за собівартістю реальна для сімейного бюджету. 231 00:15:48,907 --> 00:15:51,451 Доброго ранку, синку. Сьогодні буде конференція-продаж. 232 00:15:53,203 --> 00:15:56,665 Дім - там де щастя, а не головний біль. 233 00:15:56,665 --> 00:15:59,918 Де можна бути собою, і де це легко. 234 00:15:59,918 --> 00:16:01,879 Жити, любити, сміятися 235 00:16:01,879 --> 00:16:06,466 й лишити позаду вчорашні турботи. 236 00:16:07,634 --> 00:16:10,637 «ПОЛЕТІЛИ НА СВІТЛИЙ БІК» 237 00:16:10,637 --> 00:16:12,389 Тож приєднуйся до Бака Манзелла, 238 00:16:12,389 --> 00:16:14,433 {\an8}зірки телешоу «Космічний шериф», 239 00:16:14,433 --> 00:16:18,770 та інших членів ексклюзивного клубу відважних піонерів і щасливих сімей. 240 00:16:18,770 --> 00:16:21,607 Почніть жити у своєму світлішому майбутньому сьогодні. 241 00:16:21,607 --> 00:16:22,524 МІСЯЧНИЙ ЗВ'ЯЗОК 242 00:16:23,400 --> 00:16:25,819 Джекі, хлопче, чуєш мене? 243 00:16:25,819 --> 00:16:29,865 Ніяк не припиниш земної погоні за багатством? 244 00:16:30,824 --> 00:16:32,159 Я добре тебе чую, Баку! 245 00:16:32,659 --> 00:16:35,204 Ліенн, це ж той тип з «Космічного шерифа». Це він! 246 00:16:35,204 --> 00:16:37,706 Уяви, як такий зайде до тебе позичити цукру. 247 00:16:37,706 --> 00:16:41,043 Скажу вам от що, друзі: без жодних сумнівів, 248 00:16:41,043 --> 00:16:45,172 життя тут, нагорі, комфортне й справжнє. 249 00:16:46,006 --> 00:16:48,383 Угу. Ні краваток, ні податківців, 250 00:16:48,383 --> 00:16:52,262 москітів чи заторів на дорогах. 251 00:16:52,262 --> 00:16:56,266 То хто тут геній, Джеку? 252 00:16:56,266 --> 00:16:59,561 Відомо, хто, Баку. Дякую, що подзвонив. 253 00:16:59,561 --> 00:17:06,151 І не забувайте: в космосі я - єдиний закон. 254 00:17:09,905 --> 00:17:13,116 Ви самі чули, що сказав Бак, тож не гаятиму 255 00:17:13,116 --> 00:17:15,452 вашого часу, повторюючи його слова. 256 00:17:15,452 --> 00:17:21,333 Та коли я думаю про «Світлий бік» і дружину в місячному садку, 257 00:17:21,333 --> 00:17:25,753 про сина, який вчиться ловити подачі в невагомості... 258 00:17:26,463 --> 00:17:27,464 Мою... 259 00:17:29,341 --> 00:17:31,343 Мою прекрасну родину... 260 00:17:42,187 --> 00:17:43,730 От поясніть мені дещо. 261 00:17:46,817 --> 00:17:48,861 У нашому житті чудеса доступні. 262 00:17:48,861 --> 00:17:53,198 Ми літаємо до зірок, розщепили атом. Роботи виносять сміття. 263 00:17:53,198 --> 00:17:54,283 Чому... 264 00:17:55,284 --> 00:18:00,747 ми досі живемо не так, як мріяли? 265 00:18:01,331 --> 00:18:02,332 Це... 266 00:18:02,958 --> 00:18:05,669 У моїй професії для такого є термін. 267 00:18:05,669 --> 00:18:07,379 Це зветься «гівняна роздача». 268 00:18:09,131 --> 00:18:11,216 Найкращі дні - у дзеркалі заднього виду, 269 00:18:11,216 --> 00:18:16,221 а надія, що дає нам сили, 270 00:18:16,221 --> 00:18:18,182 висмоктує з нас усі соки. 271 00:18:21,310 --> 00:18:23,270 Хтось із нас втрачає близьких. 272 00:18:24,021 --> 00:18:25,230 І якось, 273 00:18:26,398 --> 00:18:30,152 сьогодні чи завтра, виявиться, що вже надто пізно. 274 00:18:30,986 --> 00:18:32,279 Можливість втрачено назавжди. 275 00:18:33,363 --> 00:18:36,074 Бо щодня, коли ми не живемо в теперішньому... 276 00:18:38,493 --> 00:18:42,206 у теперішньому моменті, ми просто чекаємо на смерть. 277 00:18:43,457 --> 00:18:46,293 Наповнюємо час порожніми обіцянками. 278 00:18:47,419 --> 00:18:49,421 Я більше не чекатиму, чорт забирай. 279 00:18:51,757 --> 00:18:53,133 І вам не слід чекати. 280 00:18:54,593 --> 00:18:57,387 Час настав... 281 00:18:59,473 --> 00:19:02,100 Жалкувати за незробленим - гірше ніж умирати. 282 00:19:29,461 --> 00:19:31,421 Їм ще багато що треба розповісти. 283 00:19:32,256 --> 00:19:35,175 Ти ж згоден, що безнадія не сприяє продажам? 284 00:19:36,176 --> 00:19:38,011 Дякуємо, що прийшли. 285 00:20:09,835 --> 00:20:13,046 Джої, поздоровляю тебе з домом серед зірок. 286 00:20:13,714 --> 00:20:14,840 Дякую, Гербе. 287 00:20:15,465 --> 00:20:16,675 Чесно скажу, 288 00:20:16,675 --> 00:20:19,219 тепер чудовий для цього час. 289 00:20:20,137 --> 00:20:21,305 А та промова... 290 00:20:23,182 --> 00:20:25,392 Таке враження, що він говорив прямо до мене. 291 00:20:26,977 --> 00:20:28,812 Хай там як, дякую. 292 00:20:31,190 --> 00:20:33,859 Ви схожі на людину, яка любить особистий простір. 293 00:20:35,027 --> 00:20:36,361 Погляньте на кратер Кеплера. 294 00:20:36,945 --> 00:20:40,199 Великі ділянки, дуже тихо, прекрасні краєвиди. 295 00:20:41,825 --> 00:20:43,702 А що там з інопланетянами? 296 00:20:44,620 --> 00:20:47,456 Не хочу вас розчаровувати, 297 00:20:47,456 --> 00:20:49,708 та їх не існує. 298 00:20:49,708 --> 00:20:51,210 Ага. Хіба б ви сказали? 299 00:20:55,172 --> 00:20:57,257 Ви мене не знаєте, а от я вас знаю. 300 00:20:57,841 --> 00:20:59,551 І в нас є спільний знайомий. 301 00:20:59,551 --> 00:21:03,222 Він каже, що ви надто багато програєте, щоб зберегти здоров'я. 302 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 Зачекайте. 303 00:21:05,015 --> 00:21:07,851 А чим я тут займаюся, як не заробляю для нього гроші? 304 00:21:07,851 --> 00:21:10,187 Ось, тримайте. 305 00:21:10,187 --> 00:21:13,941 Приходьте вранці, і я точно матиму більше. 306 00:21:16,401 --> 00:21:17,402 Гаразд? 307 00:21:26,787 --> 00:21:30,207 Медсестра Ґрейтон - у голографічну операційну. 308 00:21:40,926 --> 00:21:42,135 Містере Біллінґс. 309 00:21:46,807 --> 00:21:49,434 Сьогодні на конференції з продажів я купив «D-Plex». 310 00:21:49,434 --> 00:21:51,645 Усе завдяки вам. Джої Шортер. 311 00:21:53,438 --> 00:21:57,109 Привіт. Радий знайомству. Я, мабуть, помилився поверхом. 312 00:21:57,109 --> 00:22:00,904 О, так. На цьому поверсі є дуже важкі хворі. 313 00:22:03,031 --> 00:22:04,533 Це твоя мама? 314 00:22:04,533 --> 00:22:05,742 Ага. 315 00:22:08,453 --> 00:22:10,497 - Мені дуже жаль. - Та нічого. 316 00:22:13,208 --> 00:22:17,379 - Не знаю, що й сказати. - Те, що ви сказали вранці, 317 00:22:17,379 --> 00:22:20,007 містере Біллінґс, просто змінило мій світ. 318 00:22:20,841 --> 00:22:23,302 Я не дозволяв собі мріяти про майбутнє, 319 00:22:23,302 --> 00:22:24,678 відколи це сталося. 320 00:22:24,678 --> 00:22:27,222 А мені дуже важливо чути такі слова, хлопче. 321 00:22:31,143 --> 00:22:33,937 - Можна, я тобі щось скажу, Джої? - Авжеж. 322 00:22:42,779 --> 00:22:47,367 Я підвищу категорію твого житла до кращої. За мій рахунок. 323 00:22:47,910 --> 00:22:50,245 Коли твій тато чи подруга 324 00:22:50,245 --> 00:22:53,207 - захочуть приїхати в гості... - Це прекрасно. 325 00:22:54,917 --> 00:22:59,379 Тобто, в мене нема поруги чи тата... 326 00:23:01,173 --> 00:23:03,675 Ну, ти й без них хороша людина. 327 00:23:03,675 --> 00:23:06,303 Твоїй мамі з тобою пощастило. 328 00:23:07,638 --> 00:23:08,639 Дякую, містере. 329 00:23:22,069 --> 00:23:26,907 «Поздоровляємо. На вас чекає новий фантастичний світ. 330 00:23:26,907 --> 00:23:29,785 Вітаємо в житловому комплексі "Світлий бік Місяця"...» 331 00:23:37,876 --> 00:23:39,419 Ще одна порція випивки. 332 00:23:39,419 --> 00:23:42,506 Якщо хтось казатиме тобі, що злив на пісуарі 333 00:23:42,506 --> 00:23:46,426 не травматична штука - він нікчемний брехун. 334 00:23:46,426 --> 00:23:48,136 Штука, на яку просто натискають? 335 00:23:48,136 --> 00:23:50,973 Дуже смішно, Ширлі. Може, я вже ніколи не потисну тобі руку. 336 00:23:50,973 --> 00:23:52,933 Тоді добре, що ти не уклав жодної угоди. 337 00:23:52,933 --> 00:23:54,101 О-о, Гербе. 338 00:23:54,101 --> 00:23:57,980 Твоя одна угода сумніша за мій нуль. 339 00:23:57,980 --> 00:23:59,857 Насправді це краще. 340 00:23:59,857 --> 00:24:02,526 Ага. Помовч, Гербе... Бачиш, справжня трагедія - 341 00:24:02,526 --> 00:24:05,112 коли Джек зневажає нас і кидає вмирати в канаві. 342 00:24:05,112 --> 00:24:07,072 Це настроює брата проти брата. 343 00:24:07,072 --> 00:24:09,658 Не вини Джека. Тебе переміг пісуар, 344 00:24:09,658 --> 00:24:11,451 якщо вже ти наполягаєш, що так і було. 345 00:24:11,451 --> 00:24:14,538 Авжеж так і було, Ширлі. А чому не винити Джека? 346 00:24:14,538 --> 00:24:18,500 Як і всі боси, він облажався й змусив вірних слуг прибирати. 347 00:24:18,500 --> 00:24:21,962 Як і Стен Дженкінс там, на Місяці. 348 00:24:21,962 --> 00:24:24,882 Дуже дякую, Стене. Він не знає про наше існування, 349 00:24:24,882 --> 00:24:28,218 що вже казати про наш піт, кров і потребу в грошах. 350 00:24:28,218 --> 00:24:32,181 І несправедливі травми. 351 00:24:32,181 --> 00:24:35,601 Якщо Джек справді піде - нас залишать на роботі? 352 00:24:35,601 --> 00:24:38,061 Так. Поки хтось не скаже, що нам слід піти. 353 00:24:38,061 --> 00:24:41,940 Бо якщо я безробітний, мабуть, треба сказати Бетті. 354 00:24:41,940 --> 00:24:45,235 Усе, припиніть істерику. Джек повернеться. 355 00:24:45,235 --> 00:24:47,738 Ставлю п'ять проти одного, що ні. 356 00:24:47,738 --> 00:24:49,948 У Джека має бути дуже вагома причина 357 00:24:49,948 --> 00:24:52,451 покинути нас самих помирати в канаві. 358 00:24:53,202 --> 00:24:55,078 І хоч він був дуже засмучений, 359 00:24:55,078 --> 00:24:57,539 він би нам точно сказав, якби планував піти, 360 00:24:57,539 --> 00:25:00,250 бо наша команда - наша сім'я, хоч і тільки на роботі. 361 00:25:00,250 --> 00:25:02,669 Тож, мабуть, усе добре. 362 00:25:05,339 --> 00:25:08,133 - Дякую, Гербе. Мені набагато краще. - Добре. 363 00:25:15,140 --> 00:25:16,266 Заходьте. 364 00:25:18,560 --> 00:25:20,646 Я тут, щоб вам допомагати. 365 00:25:23,857 --> 00:25:24,775 Зачекай. 366 00:25:46,255 --> 00:25:47,840 Приємного вечора. 367 00:26:09,778 --> 00:26:13,532 «СВІТЛИЙ БІК» - МІСТЕРУ ДЖОЇ ШОРТЕРУ ҐАРВ'Ю ТЕРРАС 124, ВІСТАВІЛЛЬ 368 00:26:34,219 --> 00:26:38,140 Привіт, гостю. Допомогти з переміщенням? 369 00:26:41,560 --> 00:26:42,561 Містере Біллінґс! 370 00:26:43,604 --> 00:26:45,898 - М-ре Біллінґс! - Привіт. Вибач, нема часу. 371 00:26:45,898 --> 00:26:47,482 Вибачте, що турбую, 372 00:26:47,482 --> 00:26:49,693 та, мабуть, з моєю заявкою щось наплутали. 373 00:26:49,693 --> 00:26:51,987 Ось що я отримав уранці з Місяця. 374 00:26:52,905 --> 00:26:54,907 Мабуть, мені відмовили. 375 00:26:55,824 --> 00:26:57,159 Так. Ці... 376 00:26:57,159 --> 00:27:00,120 Це фінвідділ. Там самі роботи. 377 00:27:00,120 --> 00:27:03,248 Я можу з ними поговорити? Вони повернули забагато грошей. 378 00:27:03,248 --> 00:27:05,709 Не гай на це час. Ти їх добре витратиш. 379 00:27:05,709 --> 00:27:07,503 Але я не хочу, щоб мені їх повертали. 380 00:27:08,545 --> 00:27:09,963 У мене тут нема перспектив. 381 00:27:09,963 --> 00:27:11,340 Гаразд, хлопче. 382 00:27:16,053 --> 00:27:19,097 Там, нагорі, твої проблеми ніде не дінуться. 383 00:27:19,932 --> 00:27:21,058 Як ви знаєте? 384 00:27:21,058 --> 00:27:22,893 Знаю. Краще ніж будь-хто. 385 00:27:24,770 --> 00:27:29,024 Я хочу, щоб мої клієнти були щасливі й не пошилися в дурні. 386 00:27:32,277 --> 00:27:34,446 То це ви скасували мою угоду? 387 00:27:36,490 --> 00:27:37,491 І ви... 388 00:27:38,116 --> 00:27:41,703 Ви так переконливо говорили про те, що ми маємо контролювати життя, 389 00:27:41,703 --> 00:27:44,206 і ось ви краще за мене знаєте, як мені жити? 390 00:27:46,625 --> 00:27:48,043 Ви брехун, містере. 391 00:27:59,805 --> 00:28:02,015 Молодець, хлопче. Гарно сказав. 392 00:28:02,015 --> 00:28:03,517 Та пішов ти... 393 00:28:04,893 --> 00:28:06,812 Це єдине, чого я прагнув... 394 00:28:06,812 --> 00:28:10,190 Є й інші речі. 395 00:28:10,190 --> 00:28:14,403 Ти класний хлопець. Не боїшся за себе постояти. 396 00:28:14,403 --> 00:28:16,405 І доволі швидко орієнтуєшся. 397 00:28:16,405 --> 00:28:19,408 - Це хороший потенціал. - Ого. Дякую. 398 00:28:19,408 --> 00:28:22,411 Я на такому розуміюся. Дам тобі для початку десять відсотків. 399 00:28:24,663 --> 00:28:27,249 Ти не лікуватимеш людей і не зупинятимеш війни, 400 00:28:27,249 --> 00:28:30,169 Та іноді дарувати людям надію 401 00:28:30,169 --> 00:28:32,421 теж дуже важливо. Ти з цим добре впораєшся. 402 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Я б тебе трохи підучив у процесі. 403 00:28:35,424 --> 00:28:36,592 Ви знову мені брешете? 404 00:28:39,553 --> 00:28:40,637 Вибач, що брехав. 405 00:28:41,555 --> 00:28:43,307 Але це - чесна угода. 406 00:28:43,807 --> 00:28:44,933 Працюй на мене, 407 00:28:45,434 --> 00:28:48,854 й у твоєму житті стільки всього відбуватиметься, 408 00:28:48,854 --> 00:28:51,690 що ти забудеш про бажання втекти на Місяць. 409 00:28:54,818 --> 00:28:56,361 У мене нема... 410 00:28:58,947 --> 00:29:00,115 гарного одягу. 411 00:29:01,366 --> 00:29:03,452 То давай купимо тобі костюм. 412 00:29:11,376 --> 00:29:12,836 Ну, застрибуй. 413 00:29:20,719 --> 00:29:23,722 Поїхали. Будемо змінювати життя людей. 414 00:29:42,991 --> 00:29:46,036 - Це... - Так. Джої. 415 00:29:47,871 --> 00:29:49,873 Він ще всіх вразить. 416 00:29:50,457 --> 00:29:52,167 Оце так, Джеку. 417 00:29:52,751 --> 00:29:55,963 Він гарний. Ви обидва гарні. 418 00:29:56,463 --> 00:29:59,299 Дякую, що змусила мене. Йому був хтось потрібен. 419 00:29:59,800 --> 00:30:01,844 Я про таке й не мріяла. 420 00:30:03,762 --> 00:30:05,013 Люблю тебе, ма. 421 00:30:16,859 --> 00:30:18,360 Голос закону! 422 00:30:18,360 --> 00:30:19,945 Надіюся, в мене нема проблем. 423 00:30:23,699 --> 00:30:28,078 Я люблю життя, Джеку. Завдяки тобі я живу в «Світлому боці»! 424 00:30:28,662 --> 00:30:29,746 Це я тобі дякую, Баку. 425 00:30:29,746 --> 00:30:32,457 Ти знаєш, нам дуже важливо, щоб клієнти були щасливі. 426 00:30:33,083 --> 00:30:34,418 О боже, Джеку. 427 00:30:34,418 --> 00:30:37,504 Тільки не кажи, що ти виходив без скафандра й шолома. 428 00:30:37,504 --> 00:30:41,216 Не хвилюйся. Усе це місце накрите куполом, 429 00:30:41,216 --> 00:30:42,718 ми тут у безпеці. 430 00:30:43,927 --> 00:30:46,263 Точно. 431 00:30:47,514 --> 00:30:52,102 Іноді я забуваю, але ви про все подбали. 432 00:30:52,102 --> 00:30:55,147 Без тебе ми б не справилися. 433 00:30:55,147 --> 00:30:57,774 Ну, я полетів назад, на Землю, добре? 434 00:30:57,774 --> 00:30:59,234 Добре. Але ти ж не полетиш, 435 00:30:59,234 --> 00:31:02,321 не привітавшись з містером Дженкінсом? 436 00:31:03,155 --> 00:31:04,156 Авжеж ні. 437 00:31:12,414 --> 00:31:18,253 Що ж, бувай, шерифе. Галактика у твоїх руках. 438 00:32:00,462 --> 00:32:04,216 Гей, народ. Це Джої Шортер. 439 00:32:04,216 --> 00:32:07,886 Едді, Герб. Джої Шортер, Ширлі Стедмен. 440 00:32:13,809 --> 00:32:15,894 Море Спокою. 441 00:33:23,003 --> 00:33:25,005 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко