1
00:00:44,044 --> 00:00:49,424
HELLÓ, HOLNAP!
2
00:01:01,895 --> 00:01:04,897
NAT BISZTRÓJA
INGYENES PARKOLÁS
3
00:01:14,491 --> 00:01:15,909
Jöhet a következő, Nat!
4
00:01:21,248 --> 00:01:23,709
Parancsolj, hapsikám!
Bámulni meg otthon kell.
5
00:01:28,380 --> 00:01:29,381
Fenékig!
6
00:01:37,764 --> 00:01:39,057
Milyen az a leves, főnök?
7
00:01:40,559 --> 00:01:41,560
Gondolom, hideg.
8
00:01:43,854 --> 00:01:46,648
Hát, legalább a keksz pöpecnek tűnik.
9
00:01:53,071 --> 00:01:54,489
Haldoklik az asszony?
10
00:01:54,990 --> 00:01:57,701
- Mi van?
- Vagy már elhunyt volna?
11
00:01:57,701 --> 00:01:59,661
Nem ezért jött ide vedelni?
12
00:02:00,162 --> 00:02:01,914
Csak egy kis nyugira vágytam.
13
00:02:02,664 --> 00:02:04,541
Örömmel hallom, hogy a neje jól van.
14
00:02:07,211 --> 00:02:11,173
A család az ember legféltettebb kincse.
15
00:02:14,426 --> 00:02:15,802
De ugye a háza sem égett le?
16
00:02:16,887 --> 00:02:21,808
Nézze, jóember, van nekem elég bajom!
17
00:02:22,476 --> 00:02:26,188
Nem kéne tetéznie.
18
00:02:26,188 --> 00:02:29,399
Várjon csak, most ugrott be!
Maga egy jó ember.
19
00:02:29,399 --> 00:02:32,402
Egész életében azért gürcölt,
hogy mindent megadjon a családjának,
20
00:02:32,402 --> 00:02:34,238
és most nyakig úszik az adósságban.
21
00:02:34,905 --> 00:02:39,409
A háza meg tele a legújabb kacatokkal.
Kiújult a fekélye és az aranyere.
22
00:02:39,409 --> 00:02:43,080
Meg a gyomorégés,
mintha kerozint inna és szivart gyújtana,
23
00:02:43,080 --> 00:02:45,624
és minden lefekvés kész tortúra.
24
00:02:45,624 --> 00:02:47,084
De minek is aludna?
25
00:02:48,335 --> 00:02:50,879
Harminc év gürcölés után
a melóját átvette egy lebegő konzervdoboz,
26
00:02:50,879 --> 00:02:52,714
és a méltóságának, huss, annyi.
27
00:02:52,714 --> 00:02:54,508
Nincs ebben semmi szégyellnivaló.
28
00:02:55,300 --> 00:02:59,888
Mégis azon mereng, megoldást jelent-e,
ha a mélybe veti magát egy hídról.
29
00:03:07,271 --> 00:03:09,940
De, tudja,
mivel még nem vert szájba izomból,
30
00:03:09,940 --> 00:03:13,485
úgy vélem,
a remény még ott motoszkál magában,
31
00:03:13,485 --> 00:03:16,905
és várja azt az egy szót,
ami megmentheti az életét.
32
00:03:18,949 --> 00:03:20,075
Sokszor megütik?
33
00:03:20,909 --> 00:03:25,789
Ha tévedek, mindig.
De már jó régóta nem tévedtem.
34
00:03:32,462 --> 00:03:34,214
Azt kihagyta, hogy van egy lányom,
35
00:03:34,214 --> 00:03:36,341
aki nem veszi fel a telefont.
36
00:03:37,384 --> 00:03:39,344
Arra is van varázsszó?
37
00:03:39,344 --> 00:03:41,847
Először mutatnék valamit, jó?
38
00:03:45,184 --> 00:03:46,185
Az meg mi?
39
00:03:46,185 --> 00:03:48,353
Ez a Nyugalom tengerének egy darabja.
40
00:03:48,353 --> 00:03:51,481
391 000 kilométer magasban találja,
a Hold napos oldalán.
41
00:03:51,481 --> 00:03:54,651
Ezt a fiamtól kaptam. Féltett kincsem.
42
00:04:02,451 --> 00:04:03,452
Ujjé!
43
00:04:04,036 --> 00:04:05,871
Na tessék, kimondta nélkülem is.
44
00:04:05,871 --> 00:04:07,873
- Mit?
- „Ujjé!”
45
00:04:09,374 --> 00:04:14,296
Ez az a szó, ami nélkül senki nem élhet.
46
00:04:14,296 --> 00:04:17,216
És nekem elhiheti, hogy már százak
47
00:04:17,216 --> 00:04:19,885
{\an8}mondták ki azt, amit maga is fog majd...
48
00:04:19,885 --> 00:04:22,304
{\an8}NAPOS OLDAL - KERTVÁROS A HOLDON
MÉG ÖN IS BEKÖLTÖZHET!
49
00:04:22,304 --> 00:04:24,681
...„Ujjé, a Holdon élni nagyszerű!”
50
00:04:29,102 --> 00:04:32,731
- Még valami, amire nem futja.
- Hol lát itt árcédulát?
51
00:04:32,731 --> 00:04:35,025
Nem ma jöttem le a falvédőről, jóember!
52
00:04:35,025 --> 00:04:37,194
Dehogy! De az élet
olyan cudarul bánt magával,
53
00:04:37,194 --> 00:04:39,738
hogy minden jó dologról az ára ugrik be.
54
00:04:44,034 --> 00:04:46,828
’Stét, hapsikám!
Bámulni meg otthon kell.
55
00:04:51,583 --> 00:04:55,379
- Ehhez medence is jár? Vagy...
- Én is ilyenben élek.
56
00:04:55,379 --> 00:04:57,881
Tudja, akkora,
hogy nyugodtan meghívhatom az anyóst,
57
00:04:57,881 --> 00:04:59,341
mert úgysem látom sose.
58
00:05:00,759 --> 00:05:01,593
A magáé is ilyen?
59
00:05:01,593 --> 00:05:04,221
Aha. A családommal együtt, a C-blokkban.
60
00:05:06,598 --> 00:05:07,599
Nahát!
61
00:05:09,268 --> 00:05:11,728
Tudja, mit? Hazavinném. Aludnék rá egyet.
62
00:05:11,728 --> 00:05:14,356
Értem én. Pro és kontra. Kivesézendő.
63
00:05:14,356 --> 00:05:15,732
Pontosan.
64
00:05:15,732 --> 00:05:19,111
Tudja, mi működik így?
Az olyan ócskavasak.
65
00:05:20,696 --> 00:05:25,242
Ezért nem lesz szerelmes,
szül gyereket, hajt gyorsan a sztrádán,
66
00:05:25,242 --> 00:05:28,287
vagy tesz más olyan őrültséget,
ami az élet savát-borsát adja.
67
00:05:28,287 --> 00:05:30,497
És ezért ragad bele örökre
ugyanabba a napba.
68
00:05:30,497 --> 00:05:34,668
Míg a magunkfajta romantikus bolondok
69
00:05:36,170 --> 00:05:38,005
egy jobb holnapról álmodozhatunk.
70
00:05:40,382 --> 00:05:41,633
Az ördögbe! Maga mosolyog!
71
00:05:43,010 --> 00:05:45,470
- Észre sem vette, mi?
- Jesszusom, de bizarr!
72
00:05:45,470 --> 00:05:51,768
Milyen érzés ismét az élők közt lenni?
Ezúttal ne engedje el, hallja?
73
00:05:51,768 --> 00:05:53,270
- Az meg mi?
- Amiről beszéltünk.
74
00:05:53,270 --> 00:05:55,731
Előleg nem kell, havi 150, és a magáé.
Ha aláírja.
75
00:05:55,731 --> 00:05:58,609
Sőt, ha holnap úgy érzi, nem kell,
én magam tépem szét.
76
00:05:58,609 --> 00:06:01,278
De van még egy feltételem.
77
00:06:01,278 --> 00:06:04,239
Ígérje meg, hogy felhívja a lányát!
78
00:06:05,240 --> 00:06:07,910
És megmondja neki,
hogy az élet túl rövid, és hogy szereti,
79
00:06:07,910 --> 00:06:09,369
és várja a szobája a Holdon,
80
00:06:09,369 --> 00:06:12,331
ha bármikor fel akarna repülni az apjához.
81
00:06:14,917 --> 00:06:15,918
Oké.
82
00:06:30,724 --> 00:06:32,017
’Reggelt, cimbora!
83
00:06:35,854 --> 00:06:37,314
Üdv, szomszéd!
84
00:06:50,661 --> 00:06:53,080
Legyen szép, mosolygós napja!
85
00:07:03,298 --> 00:07:04,842
Viszlát, drágám, este jövök!
86
00:07:05,717 --> 00:07:06,718
Szia, édesem!
87
00:07:12,683 --> 00:07:15,769
Jó napot! Mosolyt hoztam!
88
00:07:15,769 --> 00:07:18,856
Ó, de helyes madár!
89
00:07:18,856 --> 00:07:20,691
Következő címem.
90
00:07:37,833 --> 00:07:39,543
Hoppácska! Csak ön után!
91
00:07:42,713 --> 00:07:45,757
Jó napot! Mosolyt hoztam!
92
00:07:55,058 --> 00:07:59,563
Itt csak álmodozók ülnek, ugye?
93
00:07:59,563 --> 00:08:05,611
Egy ilyen világban,
ahol mindent elérhetnek.
94
00:08:05,611 --> 00:08:08,155
NAPOS OLDAL - KERTVÁROS A HOLDON
95
00:08:12,993 --> 00:08:16,496
És én ezt a „mindent” akarom maguknak
és a családjuknak.
96
00:08:16,496 --> 00:08:20,751
Arra kelnek, hogy feljön a Föld...
amit a hálószoba ablakából néznek.
97
00:08:20,751 --> 00:08:22,711
Az asszony a holdkertben szorgoskodik,
98
00:08:22,711 --> 00:08:25,464
a srácok baseballoznak a súlytalanságban.
99
00:08:25,464 --> 00:08:28,967
Ez az álom mindenkinek jár. De nem?
100
00:08:28,967 --> 00:08:33,388
A Hold talán csak a gazdag nagymenőké?
101
00:08:33,388 --> 00:08:34,472
A Napos oldalon
102
00:08:34,472 --> 00:08:38,852
újrakezdheti az életét, kikapcsolódhat,
vagy élvezheti a nyugdíjas éveit.
103
00:08:38,852 --> 00:08:41,522
Ja, és igazi értéket hagyhat a gyerekekre.
104
00:08:41,522 --> 00:08:44,858
Csak egy percet kérek az életükből!
Egy percet, és nem többet.
105
00:08:45,526 --> 00:08:48,862
Hallgassák meg
csúcsszuper ügynökeink mondandóját,
106
00:08:48,862 --> 00:08:53,200
és már ma élhetnek a jövőben!
107
00:08:53,200 --> 00:08:54,618
KEZDJE EL ÉLNI A SZEBB HOLNAPOT, MÉG MA!
108
00:08:55,494 --> 00:08:58,080
Köszönöm! Tényleg.
Köszönöm, hogy meghallgattak.
109
00:09:00,582 --> 00:09:02,584
Lelkes a közönség, Jack. Ügyes.
110
00:09:02,584 --> 00:09:05,379
Görcsöt fog kapni a kezem
a sok parolázástól.
111
00:09:05,379 --> 00:09:07,798
Szerintem ezt a beszédet
én élveztem a legjobban.
112
00:09:07,798 --> 00:09:08,882
Helyes. Remek.
113
00:09:08,882 --> 00:09:12,845
Ed, te viszed a kisgyerekes szülőket.
A mottó: az élet tartogat vidám perceket.
114
00:09:12,845 --> 00:09:15,013
Ó, gyerekjáték. Imádnak a csöppségek.
115
00:09:15,013 --> 00:09:18,267
Herb, nagymamák és nagypapák.
Golf orrvérzésig, adó nuku.
116
00:09:18,267 --> 00:09:19,560
Megvan, vettem, csinálom.
117
00:09:19,560 --> 00:09:21,812
Nincs mentség, ha itt nem kötsz üzletet.
118
00:09:21,812 --> 00:09:24,940
Itt gennyes fekélyekkel az arcomon is
tudnék üzletet kötni.
119
00:09:24,940 --> 00:09:27,109
Én pedig
kiváló teljesítményt fogok nyújtani.
120
00:09:27,109 --> 00:09:28,694
- Én is ezt mondtam.
- Hahó!
121
00:09:28,694 --> 00:09:30,195
Nem szimplán terméket adunk el,
122
00:09:30,904 --> 00:09:32,406
- életeken változtatunk.
- Változtatunk.
123
00:09:32,406 --> 00:09:33,866
- Vettem.
- Úgy lesz.
124
00:09:37,286 --> 00:09:38,829
Látod azt az urat a lányával?
125
00:09:38,829 --> 00:09:40,372
Készek aláírni. Rád bízom őket.
126
00:09:40,372 --> 00:09:42,624
Minden extrát kapjanak meg felár nélkül!
127
00:09:43,292 --> 00:09:45,043
Ezt általában
odafent kell engedélyeztetni.
128
00:09:45,043 --> 00:09:47,713
Shirl, annyi pénzt keresünk nekik ma,
129
00:09:47,713 --> 00:09:49,339
hogy belefér egy kis jófejség.
130
00:09:49,965 --> 00:09:53,719
Mr. Jack Billings?
Üzenet Mr. Jack Billingsnek.
131
00:10:02,060 --> 00:10:04,021
- Francba!
- Mi az?
132
00:10:05,522 --> 00:10:08,609
A Holdról jött. Stan Jenkinstől.
133
00:10:08,609 --> 00:10:11,278
Azt akarja,
hogy holnap Vistaville-be menjünk.
134
00:10:11,278 --> 00:10:12,529
Akkor egy címeres ökör.
135
00:10:13,030 --> 00:10:15,365
Itt sok a lóvé,
az meg nyolc órára van kocsival.
136
00:10:15,365 --> 00:10:18,243
Nyugi, Shirl!
Stan a nulláról építette fel a céget.
137
00:10:18,243 --> 00:10:19,745
De most már a Holdon pocol,
138
00:10:19,745 --> 00:10:21,872
és azt hiszi,
jobban ismeri a terepet, mint mi.
139
00:10:21,872 --> 00:10:23,874
Jó, lehet, hogy egy ökör is.
140
00:10:24,708 --> 00:10:26,835
De a vistaville-i népek
141
00:10:26,835 --> 00:10:29,421
nem érdemlik meg,
hogy álmaik beteljesüljenek?
142
00:10:46,355 --> 00:10:49,858
A kettesig száll a labda!
Mind a hat zónában maradt játékos.
143
00:10:49,858 --> 00:10:52,069
Megrágtam, amit mondtál, Ed.
144
00:10:52,903 --> 00:10:57,616
A felköltözésről. A Hold jó helynek tűnik.
145
00:10:57,616 --> 00:10:59,243
Ja, de nem a férjednek.
146
00:11:01,578 --> 00:11:03,330
Mindenki azt kapja, amit megérdemel.
147
00:11:04,915 --> 00:11:08,085
Na ne! De? Tényleg?
148
00:11:08,877 --> 00:11:14,174
Igen? Hát akkor jól figyelj, Vistaville,
mert én és a babám...
149
00:11:14,800 --> 00:11:16,426
megyünk a Holdra! Komolyan?
150
00:11:21,723 --> 00:11:25,769
Dolgoztál már Vistaville-ben?
Van valami tipped esetleg?
151
00:11:26,270 --> 00:11:31,817
Aha, de jó régen volt már.
152
00:11:35,195 --> 00:11:36,697
Csak nem aggódsz, Jack?
153
00:11:39,533 --> 00:11:42,578
Héttel vezetnek! Micsoda csapat!
És én azt hittem, ennyi volt.
154
00:11:42,578 --> 00:11:43,871
Igen, gyerünk, gyerünk, gyerünk!
155
00:11:46,957 --> 00:11:49,543
Mennyibe fog fájni ez a kis szórakozás?
156
00:11:49,543 --> 00:11:51,795
Közepesen sokba, Shirley.
És ne légy fatalista!
157
00:11:51,795 --> 00:11:54,882
Jön a dobás, és kiesik!
158
00:11:54,882 --> 00:11:57,217
- Dehogy esik!
- Üres zóna!
159
00:11:57,217 --> 00:12:01,054
Ó, ti kancsi, féldebil,
semmirekellő nyikhajok!
160
00:12:01,054 --> 00:12:03,348
Na, mi a nagy terv a holdutazásra?
161
00:12:03,348 --> 00:12:04,933
ÜDVÖZÖLJÜK VISTAVILLE-BEN!
FEDEZZE FEL A HORIZONTJÁT
162
00:12:04,933 --> 00:12:06,602
Rokonaim élnek erre, ennyi.
163
00:12:08,353 --> 00:12:12,441
Hiszen ez remek hír.
Engem a családom inspirál leginkább.
164
00:12:12,441 --> 00:12:14,276
És ők motiválnak.
165
00:12:14,860 --> 00:12:16,820
Mint említettem volt, Betty várandós.
166
00:12:18,030 --> 00:12:21,825
Ikrekkel.
Azt mondják, két és félszeres költség.
167
00:12:22,826 --> 00:12:26,371
{\an8}Mondtam már neki,
hogy a Napos oldalt tolom két hónapja.
168
00:12:26,371 --> 00:12:28,790
- Azaz majdnem kilencedik hete.
- Megjöttünk, Herb.
169
00:12:29,374 --> 00:12:30,334
Ó! Hogyne. Remek.
170
00:12:30,334 --> 00:12:32,794
Aha. Menj csak be,
nekem még van egy kis dolgom!
171
00:12:32,794 --> 00:12:35,672
Bármi is legyen, nagyon szívesen segítek.
172
00:12:35,672 --> 00:12:38,467
Elég nekem, ha járod a házakat
és beszervezed a jónépet.
173
00:12:39,218 --> 00:12:41,637
Amire természetesen képes is vagyok.
174
00:12:42,513 --> 00:12:43,972
Vettem. Kösz.
175
00:12:49,686 --> 00:12:52,397
Jó reggelt, vendég!
Elvehetem a csomagjait?
176
00:12:52,397 --> 00:12:54,483
ÖRÖK FORRÁS NYUGDÍJASHÁZ
177
00:12:56,527 --> 00:12:58,111
Ismét ön nyert!
178
00:13:05,452 --> 00:13:08,830
- Ó, anya!
- Jacky. Gyere beljebb!
179
00:13:08,830 --> 00:13:11,917
Az üzenetben az állt, hogy haldokolsz.
Ne már!
180
00:13:12,417 --> 00:13:13,961
Csak reméled.
181
00:13:13,961 --> 00:13:18,090
- Nem, nem, dehogyis!
- De majd eljön annak a napja is,
182
00:13:18,090 --> 00:13:22,386
és akkor majd bánni fogod,
hogy itt hagytál ezen a gulágon.
183
00:13:22,386 --> 00:13:24,221
Sűrű hónapjaim voltak.
184
00:13:24,221 --> 00:13:27,349
Új üzletágnál vagyok regionális menedzser.
De ezt már említettem.
185
00:13:27,349 --> 00:13:31,019
Mindegy, Jacky. Már semmi sem számít.
186
00:13:31,019 --> 00:13:32,855
Annyira szomorú, ami történt!
187
00:13:32,855 --> 00:13:36,733
Persze, persze. De bármi is legyen az,
megbirkózunk vele, nem?
188
00:13:37,693 --> 00:13:38,861
Ezúttal nem.
189
00:13:40,654 --> 00:13:42,948
Marie-ről van szó, Jack. A te Marie-dről.
190
00:13:42,948 --> 00:13:44,867
Kórházban van.
191
00:13:44,867 --> 00:13:50,539
Elütötte a háza előtt
az egyik átkozott madaras furgon.
192
00:13:52,124 --> 00:13:53,792
Szegény Joey!
193
00:13:53,792 --> 00:13:58,130
A fiad anyja kómában fekszik.
Hogy lehet ezt kibírni?
194
00:14:00,674 --> 00:14:02,801
Hát igen, igen. Tudom.
195
00:14:04,178 --> 00:14:05,262
Tudod? Mit?
196
00:14:05,262 --> 00:14:06,930
Nem is tudom.
197
00:14:06,930 --> 00:14:11,143
A fiú már... Lassan 20 lesz.
198
00:14:12,394 --> 00:14:13,979
Meg sem ismerne.
199
00:14:15,063 --> 00:14:16,982
Jack, ne terelj itt nekem!
200
00:14:18,192 --> 00:14:20,569
Látom, hogy majd’ megszakad a szíved.
201
00:14:22,070 --> 00:14:25,824
Anya, Marie már 18 éve nem a feleségem.
202
00:14:25,824 --> 00:14:28,118
És persze hogy szeretném,
ha nem így lenne.
203
00:14:28,118 --> 00:14:30,537
De téged kivéve
mindenki tovább tudott lépni.
204
00:14:30,537 --> 00:14:34,875
Még semmi sem késő. Látogasd meg őket!
205
00:14:35,375 --> 00:14:41,173
Semmi szükség arra,
hogy még jobban elcsesszem a dolgokat.
206
00:14:41,173 --> 00:14:42,883
Micsoda bölcs ember lett a fiam!
207
00:14:42,883 --> 00:14:46,053
Minden necces helyzetből
kidumálnád magad, mi?
208
00:14:46,053 --> 00:14:47,638
Itt vagyok, nem?
209
00:14:57,523 --> 00:14:59,066
Jut eszembe, hogy tetszik az új szoba?
210
00:14:59,066 --> 00:15:00,734
Szép a kilátás a kertre, nem?
211
00:15:01,985 --> 00:15:03,946
Ugyanezt művelted apáddal is.
212
00:15:06,073 --> 00:15:08,408
Van pár találkozóm, szóval mennem kell.
213
00:15:08,408 --> 00:15:11,078
Maradj még, Jacky! Csak öt percet!
214
00:15:12,079 --> 00:15:13,664
Szeretlek, anya!
Legközelebb tovább maradok.
215
00:15:15,749 --> 00:15:19,169
Látogasd meg őket!
A fiadnak szüksége van rád!
216
00:15:19,920 --> 00:15:23,507
Három, kettő, egy, és felszállás!
217
00:15:24,091 --> 00:15:26,927
Irány egy új kezdet, a csillagok között!
218
00:15:26,927 --> 00:15:28,804
Luna, álmok anyja.
219
00:15:28,804 --> 00:15:31,598
Először a Föld
legfontosabb nyersanyagbázisa volt,
220
00:15:31,598 --> 00:15:33,809
majd a burzsoázia játszótere.
221
00:15:33,809 --> 00:15:37,646
De most már,
Mr. Stanley Jenkins zsenijének
222
00:15:37,646 --> 00:15:39,439
és a Napos oldal Rt.-nek köszönhetően,
223
00:15:39,439 --> 00:15:42,985
a Hold olyan lakóközösség otthona,
melyet mindenki megérdemel.
224
00:15:42,985 --> 00:15:48,031
Teljesen berendezett, kedvező árú házaink
minden családi költségvetésbe beleférnek.
225
00:15:48,907 --> 00:15:51,451
Jó reggelt, fiam! Ezt a konferenciát
ki ne hagyd ma este!
226
00:15:53,203 --> 00:15:56,665
Az otthon az,
ahol a boldogság van, nem a gyomorgörcs.
227
00:15:56,665 --> 00:15:59,918
Ahol szabadon és könnyedén
hozhatod a legjobb formádat.
228
00:15:59,918 --> 00:16:06,466
Élj boldogan, és hagyd magad mögött
múltad feszültségét és gondjait!
229
00:16:07,634 --> 00:16:10,637
„JÖJJENEK VELEM A NAPOS OLDALRA!”
230
00:16:10,637 --> 00:16:12,389
Kövessék Buck Manzellt,
231
00:16:12,389 --> 00:16:14,433
{\an8}az Űrispán tévésorozat főhősét,
232
00:16:14,433 --> 00:16:18,770
és csatlakozzanak a merész felfedezők
és boldog családok exkluzív klubjához!
233
00:16:18,770 --> 00:16:21,607
Kezdjék el élni a szebb holnapot, még ma!
234
00:16:21,607 --> 00:16:22,524
HOLDI KAPCSOLÁS
235
00:16:23,400 --> 00:16:25,819
Jacky fiam! Hallasz?
236
00:16:25,819 --> 00:16:29,865
Még mindig a Földön
hajtod a nyamvadt mókuskereket?
237
00:16:30,824 --> 00:16:32,159
Remek a vétel, Buck!
238
00:16:32,659 --> 00:16:35,204
Nézd már, Leann, a pasi az Űrispánból!
Tutira ő az!
239
00:16:35,204 --> 00:16:37,706
Ő bármikor átugorhatna hozzám
egy kis cukorért.
240
00:16:37,706 --> 00:16:41,043
Mondok én valamit ezeknek a jóembereknek.
Ugató vadászkutya legyek,
241
00:16:41,043 --> 00:16:45,172
ha az élet idefent nem fenékig tejfel!
242
00:16:46,006 --> 00:16:48,383
Se nyakkendő, se hivatal.
243
00:16:48,383 --> 00:16:52,262
Se szúnyogok, se közlekedési dugók.
244
00:16:52,262 --> 00:16:56,266
Na, Jack, kinek is van több esze?
245
00:16:56,266 --> 00:16:59,561
Bizony, Buck, neked! Kösz, hogy benéztél!
246
00:16:59,561 --> 00:17:06,151
Egy dolgot ne feledjenek:
az űrben én vagyok a törvény!
247
00:17:09,905 --> 00:17:13,116
Egyenesen Bucktól hallhatták.
Nem rabolnám az idejüket azzal,
248
00:17:13,116 --> 00:17:15,452
hogy megismétlem a mondandóját.
249
00:17:15,452 --> 00:17:21,333
De amikor eszembe jut a Napos oldal,
a holdkertjében szorgoskodó nejemmel,
250
00:17:21,333 --> 00:17:25,753
a súlytalanságban baseballozó... fiammal...
251
00:17:26,463 --> 00:17:27,464
Az én...
252
00:17:29,341 --> 00:17:31,343
csodálatos családom...
253
00:17:42,187 --> 00:17:43,730
Tudják, mit? Valamit nem értek.
254
00:17:46,817 --> 00:17:48,861
Csodálatos vívmányok vesznek körül minket.
255
00:17:48,861 --> 00:17:53,198
Űrutazás, atomenergia,
robotok takarítanak utánunk.
256
00:17:53,198 --> 00:17:54,283
Miért...
257
00:17:55,284 --> 00:18:00,747
várunk még mindig
az álmaink valóra váltásával?
258
00:18:01,331 --> 00:18:02,332
Ez...
259
00:18:02,958 --> 00:18:05,669
Van erre egy szakkifejezésünk.
260
00:18:05,669 --> 00:18:07,379
A szopóroller.
261
00:18:09,131 --> 00:18:11,216
A csúcson már rég túl vagyunk,
262
00:18:11,216 --> 00:18:16,221
és a remény, ami még mindig hajt minket,
263
00:18:16,221 --> 00:18:18,182
lassan totál kikészíti az embert.
264
00:18:21,310 --> 00:18:23,270
Van, aki elveszíti szeretteit.
265
00:18:24,021 --> 00:18:25,230
És egyszer csak
266
00:18:26,398 --> 00:18:30,152
eljön a nap, amikor már túl késő lesz.
267
00:18:30,986 --> 00:18:32,279
És az utolsó esély elszáll.
268
00:18:33,363 --> 00:18:36,074
Mert minden nap, amit nem a mának élünk...
269
00:18:38,493 --> 00:18:42,206
csak várakozás az elmúlásra.
270
00:18:43,457 --> 00:18:46,293
Üres ígéretek egymás hegyén-hátán.
271
00:18:47,419 --> 00:18:49,421
Én viszont nem várok többé. Besokalltam.
272
00:18:51,757 --> 00:18:53,133
És maguk se tegyék!
273
00:18:54,593 --> 00:18:57,387
Itt az idő...
274
00:18:59,473 --> 00:19:02,100
mert a bánkódás
a halálnál is rosszabb gyilkos.
275
00:19:29,461 --> 00:19:31,421
Sok mindent kihagyott.
276
00:19:32,256 --> 00:19:35,175
Az ugye megvan, hogy a reménytelenséggel
nem nagyon lehet eladni semmit?
277
00:19:36,176 --> 00:19:38,011
Köszönöm, hogy eljöttek.
278
00:20:09,835 --> 00:20:13,046
Gratulálok, Joey!
Új otthonra leltél a Holdon.
279
00:20:13,714 --> 00:20:14,840
Kösz, Herb!
280
00:20:15,465 --> 00:20:16,675
Őszintén szólva,
281
00:20:16,675 --> 00:20:19,219
nagyon jókor jött ez nekem.
282
00:20:20,137 --> 00:20:21,305
És az a beszéd...
283
00:20:23,182 --> 00:20:25,392
Mintha a saját szavaim lettek volna.
284
00:20:26,977 --> 00:20:28,812
Szóval, nagyon köszönöm.
285
00:20:31,190 --> 00:20:33,859
Olyan embernek tűnik,
akinek fontos a magánszféra.
286
00:20:35,027 --> 00:20:36,361
Tudnám javasolni a Kepler-krátert.
287
00:20:36,945 --> 00:20:40,199
Nagy telkek, csodás kilátás.
288
00:20:41,825 --> 00:20:43,702
És mi van a sok idegen lénnyel?
289
00:20:44,620 --> 00:20:47,456
Brutálisan őszinte leszek:
290
00:20:47,456 --> 00:20:49,708
idegen lények nem léteznek.
291
00:20:49,708 --> 00:20:51,210
Mondja maga.
292
00:20:55,172 --> 00:20:57,257
Nem ismer engem, de én ismerem magát.
293
00:20:57,841 --> 00:20:59,551
És van ám egy közös ismerősünk is,
294
00:20:59,551 --> 00:21:03,222
aki úgy tartja, káros az egészségre,
ha túl sok fogadása bukik be.
295
00:21:03,222 --> 00:21:05,015
Ó, egy pillanat! Várjon!
296
00:21:05,015 --> 00:21:07,851
Vajon miért vagyok itt? Azon túl,
hogy pénzt keressek az ismerősünknek.
297
00:21:07,851 --> 00:21:10,187
Nézze csak! Tessék! Vegye el!
298
00:21:10,187 --> 00:21:13,941
Jöjjön vissza reggel, és adok még!
299
00:21:16,401 --> 00:21:17,402
Oké?
300
00:21:26,787 --> 00:21:30,207
Grayton nővért várják
a holografikus műtőbe.
301
00:21:40,926 --> 00:21:42,135
Mr. Billings?
302
00:21:46,807 --> 00:21:49,434
Vettem egy házat a mai előadása után.
303
00:21:49,434 --> 00:21:51,645
Magának köszönhetően.
Joey Shorter vagyok.
304
00:21:53,438 --> 00:21:57,109
Szevasz, kölyök! Örvendek.
Én viszont... rossz emeleten vagyok.
305
00:21:57,109 --> 00:22:00,904
Aha. Ezen az emeleten
a nagyon súlyos esetek vannak.
306
00:22:03,031 --> 00:22:04,533
Értem. Az édesanyád fekszik bent?
307
00:22:04,533 --> 00:22:05,742
Igen.
308
00:22:08,453 --> 00:22:10,497
- Sajnálom, kölyök.
- Semmi baj.
309
00:22:13,208 --> 00:22:17,379
- Bárcsak tudnám, mit mondhatnék!
- Hát, amit reggel mondott,
310
00:22:17,379 --> 00:22:20,007
az mindent megváltoztatott, Mr. Billings.
311
00:22:20,841 --> 00:22:23,302
Azóta, hogy ez történt,
312
00:22:23,302 --> 00:22:24,678
nem sokat reméltem az élettől.
313
00:22:24,678 --> 00:22:27,222
Nagyon jólesik, hogy ezt mondod, kölyök.
314
00:22:31,143 --> 00:22:33,937
- Mondhatok valamit, Joey?
- Hogyne.
315
00:22:42,779 --> 00:22:47,367
Magasabb kategóriába sorollak,
egy szebb lakásba. Az én kontómra.
316
00:22:47,910 --> 00:22:50,245
Így ha a csajod, vagy az apád
317
00:22:50,245 --> 00:22:53,207
- feljönne a Holdra látogatóba...
- Ez óriási, köszönöm.
318
00:22:54,917 --> 00:22:59,379
Viszont nekem nincs csajom,
és apám sem nagyon, szóval...
319
00:23:01,173 --> 00:23:03,675
Úgy látom, remekül állod a sarat...
nélkülük is.
320
00:23:03,675 --> 00:23:06,303
Szerencsés az az anya, akinek ilyen a fia.
321
00:23:07,638 --> 00:23:08,639
Köszönöm, uram.
322
00:23:22,069 --> 00:23:26,907
„Gratulálunk!
Egy fantasztikus új világ vár önre.
323
00:23:26,907 --> 00:23:29,785
Üdvözöljük a Napos oldalon,
a kertvárosban a Holdon...”
324
00:23:37,876 --> 00:23:39,419
Még egy kört a jobbikból!
325
00:23:39,419 --> 00:23:46,426
Bárki is állítja, hogy a piszoár lehúzója
nem balesetveszélyes, hazudik.
326
00:23:46,426 --> 00:23:48,136
Az az izé, amit le kell nyomni?
327
00:23:48,136 --> 00:23:50,973
Ó, Shirley, rém vicces vagy!
És ha többé nem tudok kezet fogni?
328
00:23:50,973 --> 00:23:52,933
Szerencsére egy üzletet sem kötöttél.
329
00:23:52,933 --> 00:23:54,101
Ó, Herb!
330
00:23:54,101 --> 00:23:57,980
Tudod, az, hogy te meg csak egyet,
az valahol még szánalmasabb.
331
00:23:57,980 --> 00:23:59,857
Ha úgy vesszük, az egy, az jobb.
332
00:23:59,857 --> 00:24:02,526
Jaj, fogd már be, Herb...
Ez az igazi tragédia abban,
333
00:24:02,526 --> 00:24:05,112
hogy Jack kurvára otthagyott minket,
mint eb a szarát.
334
00:24:05,112 --> 00:24:07,072
Egymás ellen fordítja
még a testvéreket is.
335
00:24:07,072 --> 00:24:09,658
Nem Jack tehet arról,
hogy levert egy piszoár,
336
00:24:09,658 --> 00:24:11,451
már ha kitartasz a sztorid mellett.
337
00:24:11,451 --> 00:24:14,538
Piszoár mindhalálig, Shirley.
De miért állnék meg Jacknél?
338
00:24:14,538 --> 00:24:18,500
Minden főnök felelős, aki, ha elkúrta,
az embereire hagyta a romeltakarítást.
339
00:24:18,500 --> 00:24:21,962
Mint az a nyamvadt Stan Jenkins,
aki most ott pocol a nyüves Holdon.
340
00:24:21,962 --> 00:24:24,882
Kösz, Stan!
Azt sem tudja, hogy a világon vagyunk,
341
00:24:24,882 --> 00:24:28,218
hogy a belünket kihajtjuk,
hogy csórók vagyunk,
342
00:24:28,218 --> 00:24:32,181
és tök igazságtalanul ki is tolnak velünk.
343
00:24:32,181 --> 00:24:35,601
Ha Jack tényleg lelépett,
attól még megmaradt a melónk?
344
00:24:35,601 --> 00:24:38,061
Meg hát,
míg valaki azt nem mondja, hogy vége.
345
00:24:38,061 --> 00:24:41,940
Mert ha munkanélküli lettem,
arról Bettynek is igencsak tudnia kéne.
346
00:24:41,940 --> 00:24:45,235
Ne hisztériázzatok már! Úgyis visszajön.
347
00:24:45,235 --> 00:24:47,738
Öt az egyhez tartom.
348
00:24:47,738 --> 00:24:49,948
Nagyon nyomós indok kell ahhoz,
349
00:24:49,948 --> 00:24:52,451
hogy Jack így a szarban hagyjon minket.
350
00:24:53,202 --> 00:24:55,078
Nos, valóban úgy tűnt, mint aki zaklatott,
351
00:24:55,078 --> 00:24:57,539
de ha úgy lett volna,
bizonyára megosztja velünk is,
352
00:24:57,539 --> 00:25:00,250
hiszen ez egy nagy család,
kivéve a melóban.
353
00:25:00,250 --> 00:25:02,669
Szóval, valószínűleg minden rendben.
354
00:25:05,339 --> 00:25:08,133
- Kösz, Herb. Máris jobban érzem magam.
- Helyes.
355
00:25:15,140 --> 00:25:16,266
Bújj be!
356
00:25:18,560 --> 00:25:20,646
Tehetek valamit a kényelme érdekében?
357
00:25:23,857 --> 00:25:24,775
Várj!
358
00:25:46,255 --> 00:25:47,840
További kellemes estét!
359
00:26:09,778 --> 00:26:13,532
NAPOS OLDAL - MR. JOEY SHORTER
124 GARVIEW TERRACE - VISTAVILLE
360
00:26:34,219 --> 00:26:38,140
Üdvözlöm, vendég!
Transzportra van szüksége?
361
00:26:41,560 --> 00:26:42,561
Mr. Billings?
362
00:26:43,604 --> 00:26:45,898
- Mr. Billings!
- ’Reggelt, kölyök! Rohanok, bocs!
363
00:26:45,898 --> 00:26:49,693
Értem, és nem szívesen zavarom,
de van egy kis gond a jelentkezésemmel.
364
00:26:49,693 --> 00:26:51,987
Ezt ma reggel kaptam a Holdról.
365
00:26:52,905 --> 00:26:54,907
Úgy tűnik,
elutasítottak, vagy valami hasonló.
366
00:26:55,824 --> 00:26:57,159
Értem. Igen. Már megint...
367
00:26:57,159 --> 00:27:00,120
A nyamvadt pénzügyesek!
Tényleg semmi emberség nincs bennük.
368
00:27:00,120 --> 00:27:03,248
Tudna beszélni velük?
Túl sokat kaptam vissza.
369
00:27:03,248 --> 00:27:05,709
Szóra sem érdemes. Csak okosan költsd el!
370
00:27:05,709 --> 00:27:07,503
Kösz, de nekem nem a pénz kell.
371
00:27:08,545 --> 00:27:09,963
Nincs miért maradnom.
372
00:27:09,963 --> 00:27:11,340
Jól van, oké, oké, kölyök.
373
00:27:16,053 --> 00:27:19,097
Az van,
hogy a bajaid odafentre is elkísérnek.
374
00:27:19,932 --> 00:27:21,058
Ezt nem tudhatja.
375
00:27:21,058 --> 00:27:22,893
Ó, dehogynem. Mindenkinél jobban.
376
00:27:24,770 --> 00:27:29,024
Én a boldog kuncsaftot szeretem,
nem az önsorsrontót. Vetted?
377
00:27:32,277 --> 00:27:34,446
Maga törölte a jelentkezésemet, mi?
378
00:27:36,490 --> 00:27:37,491
Maga egy...
379
00:27:38,116 --> 00:27:41,703
Csak a szája járt arról, hogy ragadjam meg
a kínálkozó lehetőséget, mi?
380
00:27:41,703 --> 00:27:44,206
Mert biztos jobban ismeri az életemet,
mint én magam.
381
00:27:46,625 --> 00:27:48,043
Nem tud maga lószart se.
382
00:27:59,805 --> 00:28:02,015
Ez szép volt, kölyök. Remek előadás.
383
00:28:02,015 --> 00:28:03,517
Bekaphatja.
384
00:28:04,893 --> 00:28:06,812
Egy dolog volt, amire vágytam. Egy.
385
00:28:06,812 --> 00:28:10,190
Vannak azért a Holdon kívül is jó dolgok.
386
00:28:10,190 --> 00:28:14,403
Remek kölyök vagy,
nem félsz kiállni az igazadért.
387
00:28:14,403 --> 00:28:16,405
És meglehetősen talpraesett.
388
00:28:16,405 --> 00:28:19,408
- Ebből még lehet valami.
- Nahát, igazán kösz!
389
00:28:19,408 --> 00:28:22,411
Láttam, amit láttam.
Tízszázalékos jutalékkal vennélek fel.
390
00:28:24,663 --> 00:28:27,249
Nem gyógyítunk halálos kórt
és nem hozzuk el a világbékét,
391
00:28:27,249 --> 00:28:30,169
de néha az,
hogy valaki egy új álommal lesz gazdagabb,
392
00:28:30,169 --> 00:28:32,421
bőven elég lehet.
Ösztönös érzéked van hozzá.
393
00:28:32,421 --> 00:28:34,256
Munka közben megtanítalak mindenre.
394
00:28:35,424 --> 00:28:36,592
Már megint hazudik?
395
00:28:39,553 --> 00:28:40,637
Sajnálom, kölyök.
396
00:28:41,555 --> 00:28:43,307
Ez nem kamu.
397
00:28:43,807 --> 00:28:44,933
Dolgozz nekem!
398
00:28:45,434 --> 00:28:48,854
És hamarosan
olyan jól megy a sorod idelent,
399
00:28:48,854 --> 00:28:51,690
hogy megfeledkezel arról,
hogy a Holdra rohanj.
400
00:28:54,818 --> 00:28:56,361
Nekem nincs...
401
00:28:58,947 --> 00:29:00,115
egy rendes öltönyöm sem.
402
00:29:01,366 --> 00:29:03,452
Akkor ideje keríteni egyet.
403
00:29:11,376 --> 00:29:12,836
Ugorj be!
404
00:29:20,719 --> 00:29:23,722
Indulás! Megváltoztatjuk az életedet.
405
00:29:42,991 --> 00:29:46,036
- Ő meg...
- Igen. Joey.
406
00:29:47,871 --> 00:29:49,873
Remek fiatalember lesz belőle.
407
00:29:50,457 --> 00:29:52,167
Nahát, Jack!
408
00:29:52,751 --> 00:29:55,963
Csodásan fest. És te is.
409
00:29:56,463 --> 00:29:59,299
Kösz, hogy nyaggattál vele.
Szüksége van valakire.
410
00:29:59,800 --> 00:30:01,844
Valóra vált egy álmom!
411
00:30:03,762 --> 00:30:05,013
Imádlak, anya!
412
00:30:16,859 --> 00:30:18,360
A törvény hangja!
413
00:30:18,360 --> 00:30:19,945
Ugye nem vagyok bajban?
414
00:30:23,699 --> 00:30:28,078
Élek, mint Marci Hevesen, Jack.
Neked köszönhetem az élet napos oldalát!
415
00:30:28,662 --> 00:30:29,746
Kösz, Buck.
416
00:30:29,746 --> 00:30:32,457
Tudod, mennyit számít,
hogy a kuncsaft boldog legyen.
417
00:30:33,083 --> 00:30:34,418
Istenem, Jack!
418
00:30:34,418 --> 00:30:37,504
Azt ne mondd,
hogy szkafander nélkül mászkálsz odakint!
419
00:30:37,504 --> 00:30:41,216
Nincs mitől tartani. Egy hatalmas buborék
veszi körül a telepet.
420
00:30:41,216 --> 00:30:42,718
Biztonságban vagyunk.
421
00:30:43,927 --> 00:30:46,263
Tényleg, tényleg.
422
00:30:47,514 --> 00:30:52,102
Néha elfelejtek dolgokat,
de ti mindenre gondoltok.
423
00:30:52,102 --> 00:30:55,147
Nélküled nem sikerült volna.
424
00:30:55,147 --> 00:30:57,774
Nos, indulok vissza a Földre, oké?
425
00:30:57,774 --> 00:30:59,234
Úgy nem léphetsz le,
426
00:30:59,234 --> 00:31:02,321
hogy nem köszönsz be Mr. Jenkinsnek.
427
00:31:03,155 --> 00:31:04,156
Ki nem hagynám.
428
00:31:12,414 --> 00:31:18,253
Nos, ispánom, hamarosan jövök megint.
A galaxis őrzését rád bízom.
429
00:32:00,462 --> 00:32:04,216
Srácok! Csigavér, nyugi van!
Ő itt Joey Shorter.
430
00:32:04,216 --> 00:32:07,886
Eddie, Herb.
Joey Shorter, Shirley Stedman.
431
00:32:13,809 --> 00:32:15,894
A Nyugalom tengere.
432
00:33:23,003 --> 00:33:25,005
A feliratot fordította: Varga Attila