1 00:00:44,044 --> 00:00:49,424 HELLÓ, HOLNAP! 2 00:01:01,895 --> 00:01:04,897 NAT BISZTRÓJA INGYENES PARKOLÁS 3 00:01:14,491 --> 00:01:15,909 Jöhet a következő, Nat! 4 00:01:21,248 --> 00:01:23,709 Parancsolj, hapsikám! Bámulni meg otthon kell. 5 00:01:28,380 --> 00:01:29,381 Fenékig! 6 00:01:37,764 --> 00:01:39,057 Milyen az a leves, főnök? 7 00:01:40,559 --> 00:01:41,560 Gondolom, hideg. 8 00:01:43,854 --> 00:01:46,648 Hát, legalább a keksz pöpecnek tűnik. 9 00:01:53,071 --> 00:01:54,489 Haldoklik az asszony? 10 00:01:54,990 --> 00:01:57,701 - Mi van? - Vagy már elhunyt volna? 11 00:01:57,701 --> 00:01:59,661 Nem ezért jött ide vedelni? 12 00:02:00,162 --> 00:02:01,914 Csak egy kis nyugira vágytam. 13 00:02:02,664 --> 00:02:04,541 Örömmel hallom, hogy a neje jól van. 14 00:02:07,211 --> 00:02:11,173 A család az ember legféltettebb kincse. 15 00:02:14,426 --> 00:02:15,802 De ugye a háza sem égett le? 16 00:02:16,887 --> 00:02:21,808 Nézze, jóember, van nekem elég bajom! 17 00:02:22,476 --> 00:02:26,188 Nem kéne tetéznie. 18 00:02:26,188 --> 00:02:29,399 Várjon csak, most ugrott be! Maga egy jó ember. 19 00:02:29,399 --> 00:02:32,402 Egész életében azért gürcölt, hogy mindent megadjon a családjának, 20 00:02:32,402 --> 00:02:34,238 és most nyakig úszik az adósságban. 21 00:02:34,905 --> 00:02:39,409 A háza meg tele a legújabb kacatokkal. Kiújult a fekélye és az aranyere. 22 00:02:39,409 --> 00:02:43,080 Meg a gyomorégés, mintha kerozint inna és szivart gyújtana, 23 00:02:43,080 --> 00:02:45,624 és minden lefekvés kész tortúra. 24 00:02:45,624 --> 00:02:47,084 De minek is aludna? 25 00:02:48,335 --> 00:02:50,879 Harminc év gürcölés után a melóját átvette egy lebegő konzervdoboz, 26 00:02:50,879 --> 00:02:52,714 és a méltóságának, huss, annyi. 27 00:02:52,714 --> 00:02:54,508 Nincs ebben semmi szégyellnivaló. 28 00:02:55,300 --> 00:02:59,888 Mégis azon mereng, megoldást jelent-e, ha a mélybe veti magát egy hídról. 29 00:03:07,271 --> 00:03:09,940 De, tudja, mivel még nem vert szájba izomból, 30 00:03:09,940 --> 00:03:13,485 úgy vélem, a remény még ott motoszkál magában, 31 00:03:13,485 --> 00:03:16,905 és várja azt az egy szót, ami megmentheti az életét. 32 00:03:18,949 --> 00:03:20,075 Sokszor megütik? 33 00:03:20,909 --> 00:03:25,789 Ha tévedek, mindig. De már jó régóta nem tévedtem. 34 00:03:32,462 --> 00:03:34,214 Azt kihagyta, hogy van egy lányom, 35 00:03:34,214 --> 00:03:36,341 aki nem veszi fel a telefont. 36 00:03:37,384 --> 00:03:39,344 Arra is van varázsszó? 37 00:03:39,344 --> 00:03:41,847 Először mutatnék valamit, jó? 38 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 Az meg mi? 39 00:03:46,185 --> 00:03:48,353 Ez a Nyugalom tengerének egy darabja. 40 00:03:48,353 --> 00:03:51,481 391 000 kilométer magasban találja, a Hold napos oldalán. 41 00:03:51,481 --> 00:03:54,651 Ezt a fiamtól kaptam. Féltett kincsem. 42 00:04:02,451 --> 00:04:03,452 Ujjé! 43 00:04:04,036 --> 00:04:05,871 Na tessék, kimondta nélkülem is. 44 00:04:05,871 --> 00:04:07,873 - Mit? - „Ujjé!” 45 00:04:09,374 --> 00:04:14,296 Ez az a szó, ami nélkül senki nem élhet. 46 00:04:14,296 --> 00:04:17,216 És nekem elhiheti, hogy már százak 47 00:04:17,216 --> 00:04:19,885 {\an8}mondták ki azt, amit maga is fog majd... 48 00:04:19,885 --> 00:04:22,304 {\an8}NAPOS OLDAL - KERTVÁROS A HOLDON MÉG ÖN IS BEKÖLTÖZHET! 49 00:04:22,304 --> 00:04:24,681 ...„Ujjé, a Holdon élni nagyszerű!” 50 00:04:29,102 --> 00:04:32,731 - Még valami, amire nem futja. - Hol lát itt árcédulát? 51 00:04:32,731 --> 00:04:35,025 Nem ma jöttem le a falvédőről, jóember! 52 00:04:35,025 --> 00:04:37,194 Dehogy! De az élet olyan cudarul bánt magával, 53 00:04:37,194 --> 00:04:39,738 hogy minden jó dologról az ára ugrik be. 54 00:04:44,034 --> 00:04:46,828 ’Stét, hapsikám! Bámulni meg otthon kell. 55 00:04:51,583 --> 00:04:55,379 - Ehhez medence is jár? Vagy... - Én is ilyenben élek. 56 00:04:55,379 --> 00:04:57,881 Tudja, akkora, hogy nyugodtan meghívhatom az anyóst, 57 00:04:57,881 --> 00:04:59,341 mert úgysem látom sose. 58 00:05:00,759 --> 00:05:01,593 A magáé is ilyen? 59 00:05:01,593 --> 00:05:04,221 Aha. A családommal együtt, a C-blokkban. 60 00:05:06,598 --> 00:05:07,599 Nahát! 61 00:05:09,268 --> 00:05:11,728 Tudja, mit? Hazavinném. Aludnék rá egyet. 62 00:05:11,728 --> 00:05:14,356 Értem én. Pro és kontra. Kivesézendő. 63 00:05:14,356 --> 00:05:15,732 Pontosan. 64 00:05:15,732 --> 00:05:19,111 Tudja, mi működik így? Az olyan ócskavasak. 65 00:05:20,696 --> 00:05:25,242 Ezért nem lesz szerelmes, szül gyereket, hajt gyorsan a sztrádán, 66 00:05:25,242 --> 00:05:28,287 vagy tesz más olyan őrültséget, ami az élet savát-borsát adja. 67 00:05:28,287 --> 00:05:30,497 És ezért ragad bele örökre ugyanabba a napba. 68 00:05:30,497 --> 00:05:34,668 Míg a magunkfajta romantikus bolondok 69 00:05:36,170 --> 00:05:38,005 egy jobb holnapról álmodozhatunk. 70 00:05:40,382 --> 00:05:41,633 Az ördögbe! Maga mosolyog! 71 00:05:43,010 --> 00:05:45,470 - Észre sem vette, mi? - Jesszusom, de bizarr! 72 00:05:45,470 --> 00:05:51,768 Milyen érzés ismét az élők közt lenni? Ezúttal ne engedje el, hallja? 73 00:05:51,768 --> 00:05:53,270 - Az meg mi? - Amiről beszéltünk. 74 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 Előleg nem kell, havi 150, és a magáé. Ha aláírja. 75 00:05:55,731 --> 00:05:58,609 Sőt, ha holnap úgy érzi, nem kell, én magam tépem szét. 76 00:05:58,609 --> 00:06:01,278 De van még egy feltételem. 77 00:06:01,278 --> 00:06:04,239 Ígérje meg, hogy felhívja a lányát! 78 00:06:05,240 --> 00:06:07,910 És megmondja neki, hogy az élet túl rövid, és hogy szereti, 79 00:06:07,910 --> 00:06:09,369 és várja a szobája a Holdon, 80 00:06:09,369 --> 00:06:12,331 ha bármikor fel akarna repülni az apjához. 81 00:06:14,917 --> 00:06:15,918 Oké. 82 00:06:30,724 --> 00:06:32,017 ’Reggelt, cimbora! 83 00:06:35,854 --> 00:06:37,314 Üdv, szomszéd! 84 00:06:50,661 --> 00:06:53,080 Legyen szép, mosolygós napja! 85 00:07:03,298 --> 00:07:04,842 Viszlát, drágám, este jövök! 86 00:07:05,717 --> 00:07:06,718 Szia, édesem! 87 00:07:12,683 --> 00:07:15,769 Jó napot! Mosolyt hoztam! 88 00:07:15,769 --> 00:07:18,856 Ó, de helyes madár! 89 00:07:18,856 --> 00:07:20,691 Következő címem. 90 00:07:37,833 --> 00:07:39,543 Hoppácska! Csak ön után! 91 00:07:42,713 --> 00:07:45,757 Jó napot! Mosolyt hoztam! 92 00:07:55,058 --> 00:07:59,563 Itt csak álmodozók ülnek, ugye? 93 00:07:59,563 --> 00:08:05,611 Egy ilyen világban, ahol mindent elérhetnek. 94 00:08:05,611 --> 00:08:08,155 NAPOS OLDAL - KERTVÁROS A HOLDON 95 00:08:12,993 --> 00:08:16,496 És én ezt a „mindent” akarom maguknak és a családjuknak. 96 00:08:16,496 --> 00:08:20,751 Arra kelnek, hogy feljön a Föld... amit a hálószoba ablakából néznek. 97 00:08:20,751 --> 00:08:22,711 Az asszony a holdkertben szorgoskodik, 98 00:08:22,711 --> 00:08:25,464 a srácok baseballoznak a súlytalanságban. 99 00:08:25,464 --> 00:08:28,967 Ez az álom mindenkinek jár. De nem? 100 00:08:28,967 --> 00:08:33,388 A Hold talán csak a gazdag nagymenőké? 101 00:08:33,388 --> 00:08:34,472 A Napos oldalon 102 00:08:34,472 --> 00:08:38,852 újrakezdheti az életét, kikapcsolódhat, vagy élvezheti a nyugdíjas éveit. 103 00:08:38,852 --> 00:08:41,522 Ja, és igazi értéket hagyhat a gyerekekre. 104 00:08:41,522 --> 00:08:44,858 Csak egy percet kérek az életükből! Egy percet, és nem többet. 105 00:08:45,526 --> 00:08:48,862 Hallgassák meg csúcsszuper ügynökeink mondandóját, 106 00:08:48,862 --> 00:08:53,200 és már ma élhetnek a jövőben! 107 00:08:53,200 --> 00:08:54,618 KEZDJE EL ÉLNI A SZEBB HOLNAPOT, MÉG MA! 108 00:08:55,494 --> 00:08:58,080 Köszönöm! Tényleg. Köszönöm, hogy meghallgattak. 109 00:09:00,582 --> 00:09:02,584 Lelkes a közönség, Jack. Ügyes. 110 00:09:02,584 --> 00:09:05,379 Görcsöt fog kapni a kezem a sok parolázástól. 111 00:09:05,379 --> 00:09:07,798 Szerintem ezt a beszédet én élveztem a legjobban. 112 00:09:07,798 --> 00:09:08,882 Helyes. Remek. 113 00:09:08,882 --> 00:09:12,845 Ed, te viszed a kisgyerekes szülőket. A mottó: az élet tartogat vidám perceket. 114 00:09:12,845 --> 00:09:15,013 Ó, gyerekjáték. Imádnak a csöppségek. 115 00:09:15,013 --> 00:09:18,267 Herb, nagymamák és nagypapák. Golf orrvérzésig, adó nuku. 116 00:09:18,267 --> 00:09:19,560 Megvan, vettem, csinálom. 117 00:09:19,560 --> 00:09:21,812 Nincs mentség, ha itt nem kötsz üzletet. 118 00:09:21,812 --> 00:09:24,940 Itt gennyes fekélyekkel az arcomon is tudnék üzletet kötni. 119 00:09:24,940 --> 00:09:27,109 Én pedig kiváló teljesítményt fogok nyújtani. 120 00:09:27,109 --> 00:09:28,694 - Én is ezt mondtam. - Hahó! 121 00:09:28,694 --> 00:09:30,195 Nem szimplán terméket adunk el, 122 00:09:30,904 --> 00:09:32,406 - életeken változtatunk. - Változtatunk. 123 00:09:32,406 --> 00:09:33,866 - Vettem. - Úgy lesz. 124 00:09:37,286 --> 00:09:38,829 Látod azt az urat a lányával? 125 00:09:38,829 --> 00:09:40,372 Készek aláírni. Rád bízom őket. 126 00:09:40,372 --> 00:09:42,624 Minden extrát kapjanak meg felár nélkül! 127 00:09:43,292 --> 00:09:45,043 Ezt általában odafent kell engedélyeztetni. 128 00:09:45,043 --> 00:09:47,713 Shirl, annyi pénzt keresünk nekik ma, 129 00:09:47,713 --> 00:09:49,339 hogy belefér egy kis jófejség. 130 00:09:49,965 --> 00:09:53,719 Mr. Jack Billings? Üzenet Mr. Jack Billingsnek. 131 00:10:02,060 --> 00:10:04,021 - Francba! - Mi az? 132 00:10:05,522 --> 00:10:08,609 A Holdról jött. Stan Jenkinstől. 133 00:10:08,609 --> 00:10:11,278 Azt akarja, hogy holnap Vistaville-be menjünk. 134 00:10:11,278 --> 00:10:12,529 Akkor egy címeres ökör. 135 00:10:13,030 --> 00:10:15,365 Itt sok a lóvé, az meg nyolc órára van kocsival. 136 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 Nyugi, Shirl! Stan a nulláról építette fel a céget. 137 00:10:18,243 --> 00:10:19,745 De most már a Holdon pocol, 138 00:10:19,745 --> 00:10:21,872 és azt hiszi, jobban ismeri a terepet, mint mi. 139 00:10:21,872 --> 00:10:23,874 Jó, lehet, hogy egy ökör is. 140 00:10:24,708 --> 00:10:26,835 De a vistaville-i népek 141 00:10:26,835 --> 00:10:29,421 nem érdemlik meg, hogy álmaik beteljesüljenek? 142 00:10:46,355 --> 00:10:49,858 A kettesig száll a labda! Mind a hat zónában maradt játékos. 143 00:10:49,858 --> 00:10:52,069 Megrágtam, amit mondtál, Ed. 144 00:10:52,903 --> 00:10:57,616 A felköltözésről. A Hold jó helynek tűnik. 145 00:10:57,616 --> 00:10:59,243 Ja, de nem a férjednek. 146 00:11:01,578 --> 00:11:03,330 Mindenki azt kapja, amit megérdemel. 147 00:11:04,915 --> 00:11:08,085 Na ne! De? Tényleg? 148 00:11:08,877 --> 00:11:14,174 Igen? Hát akkor jól figyelj, Vistaville, mert én és a babám... 149 00:11:14,800 --> 00:11:16,426 megyünk a Holdra! Komolyan? 150 00:11:21,723 --> 00:11:25,769 Dolgoztál már Vistaville-ben? Van valami tipped esetleg? 151 00:11:26,270 --> 00:11:31,817 Aha, de jó régen volt már. 152 00:11:35,195 --> 00:11:36,697 Csak nem aggódsz, Jack? 153 00:11:39,533 --> 00:11:42,578 Héttel vezetnek! Micsoda csapat! És én azt hittem, ennyi volt. 154 00:11:42,578 --> 00:11:43,871 Igen, gyerünk, gyerünk, gyerünk! 155 00:11:46,957 --> 00:11:49,543 Mennyibe fog fájni ez a kis szórakozás? 156 00:11:49,543 --> 00:11:51,795 Közepesen sokba, Shirley. És ne légy fatalista! 157 00:11:51,795 --> 00:11:54,882 Jön a dobás, és kiesik! 158 00:11:54,882 --> 00:11:57,217 - Dehogy esik! - Üres zóna! 159 00:11:57,217 --> 00:12:01,054 Ó, ti kancsi, féldebil, semmirekellő nyikhajok! 160 00:12:01,054 --> 00:12:03,348 Na, mi a nagy terv a holdutazásra? 161 00:12:03,348 --> 00:12:04,933 ÜDVÖZÖLJÜK VISTAVILLE-BEN! FEDEZZE FEL A HORIZONTJÁT 162 00:12:04,933 --> 00:12:06,602 Rokonaim élnek erre, ennyi. 163 00:12:08,353 --> 00:12:12,441 Hiszen ez remek hír. Engem a családom inspirál leginkább. 164 00:12:12,441 --> 00:12:14,276 És ők motiválnak. 165 00:12:14,860 --> 00:12:16,820 Mint említettem volt, Betty várandós. 166 00:12:18,030 --> 00:12:21,825 Ikrekkel. Azt mondják, két és félszeres költség. 167 00:12:22,826 --> 00:12:26,371 {\an8}Mondtam már neki, hogy a Napos oldalt tolom két hónapja. 168 00:12:26,371 --> 00:12:28,790 - Azaz majdnem kilencedik hete. - Megjöttünk, Herb. 169 00:12:29,374 --> 00:12:30,334 Ó! Hogyne. Remek. 170 00:12:30,334 --> 00:12:32,794 Aha. Menj csak be, nekem még van egy kis dolgom! 171 00:12:32,794 --> 00:12:35,672 Bármi is legyen, nagyon szívesen segítek. 172 00:12:35,672 --> 00:12:38,467 Elég nekem, ha járod a házakat és beszervezed a jónépet. 173 00:12:39,218 --> 00:12:41,637 Amire természetesen képes is vagyok. 174 00:12:42,513 --> 00:12:43,972 Vettem. Kösz. 175 00:12:49,686 --> 00:12:52,397 Jó reggelt, vendég! Elvehetem a csomagjait? 176 00:12:52,397 --> 00:12:54,483 ÖRÖK FORRÁS NYUGDÍJASHÁZ 177 00:12:56,527 --> 00:12:58,111 Ismét ön nyert! 178 00:13:05,452 --> 00:13:08,830 - Ó, anya! - Jacky. Gyere beljebb! 179 00:13:08,830 --> 00:13:11,917 Az üzenetben az állt, hogy haldokolsz. Ne már! 180 00:13:12,417 --> 00:13:13,961 Csak reméled. 181 00:13:13,961 --> 00:13:18,090 - Nem, nem, dehogyis! - De majd eljön annak a napja is, 182 00:13:18,090 --> 00:13:22,386 és akkor majd bánni fogod, hogy itt hagytál ezen a gulágon. 183 00:13:22,386 --> 00:13:24,221 Sűrű hónapjaim voltak. 184 00:13:24,221 --> 00:13:27,349 Új üzletágnál vagyok regionális menedzser. De ezt már említettem. 185 00:13:27,349 --> 00:13:31,019 Mindegy, Jacky. Már semmi sem számít. 186 00:13:31,019 --> 00:13:32,855 Annyira szomorú, ami történt! 187 00:13:32,855 --> 00:13:36,733 Persze, persze. De bármi is legyen az, megbirkózunk vele, nem? 188 00:13:37,693 --> 00:13:38,861 Ezúttal nem. 189 00:13:40,654 --> 00:13:42,948 Marie-ről van szó, Jack. A te Marie-dről. 190 00:13:42,948 --> 00:13:44,867 Kórházban van. 191 00:13:44,867 --> 00:13:50,539 Elütötte a háza előtt az egyik átkozott madaras furgon. 192 00:13:52,124 --> 00:13:53,792 Szegény Joey! 193 00:13:53,792 --> 00:13:58,130 A fiad anyja kómában fekszik. Hogy lehet ezt kibírni? 194 00:14:00,674 --> 00:14:02,801 Hát igen, igen. Tudom. 195 00:14:04,178 --> 00:14:05,262 Tudod? Mit? 196 00:14:05,262 --> 00:14:06,930 Nem is tudom. 197 00:14:06,930 --> 00:14:11,143 A fiú már... Lassan 20 lesz. 198 00:14:12,394 --> 00:14:13,979 Meg sem ismerne. 199 00:14:15,063 --> 00:14:16,982 Jack, ne terelj itt nekem! 200 00:14:18,192 --> 00:14:20,569 Látom, hogy majd’ megszakad a szíved. 201 00:14:22,070 --> 00:14:25,824 Anya, Marie már 18 éve nem a feleségem. 202 00:14:25,824 --> 00:14:28,118 És persze hogy szeretném, ha nem így lenne. 203 00:14:28,118 --> 00:14:30,537 De téged kivéve mindenki tovább tudott lépni. 204 00:14:30,537 --> 00:14:34,875 Még semmi sem késő. Látogasd meg őket! 205 00:14:35,375 --> 00:14:41,173 Semmi szükség arra, hogy még jobban elcsesszem a dolgokat. 206 00:14:41,173 --> 00:14:42,883 Micsoda bölcs ember lett a fiam! 207 00:14:42,883 --> 00:14:46,053 Minden necces helyzetből kidumálnád magad, mi? 208 00:14:46,053 --> 00:14:47,638 Itt vagyok, nem? 209 00:14:57,523 --> 00:14:59,066 Jut eszembe, hogy tetszik az új szoba? 210 00:14:59,066 --> 00:15:00,734 Szép a kilátás a kertre, nem? 211 00:15:01,985 --> 00:15:03,946 Ugyanezt művelted apáddal is. 212 00:15:06,073 --> 00:15:08,408 Van pár találkozóm, szóval mennem kell. 213 00:15:08,408 --> 00:15:11,078 Maradj még, Jacky! Csak öt percet! 214 00:15:12,079 --> 00:15:13,664 Szeretlek, anya! Legközelebb tovább maradok. 215 00:15:15,749 --> 00:15:19,169 Látogasd meg őket! A fiadnak szüksége van rád! 216 00:15:19,920 --> 00:15:23,507 Három, kettő, egy, és felszállás! 217 00:15:24,091 --> 00:15:26,927 Irány egy új kezdet, a csillagok között! 218 00:15:26,927 --> 00:15:28,804 Luna, álmok anyja. 219 00:15:28,804 --> 00:15:31,598 Először a Föld legfontosabb nyersanyagbázisa volt, 220 00:15:31,598 --> 00:15:33,809 majd a burzsoázia játszótere. 221 00:15:33,809 --> 00:15:37,646 De most már, Mr. Stanley Jenkins zsenijének 222 00:15:37,646 --> 00:15:39,439 és a Napos oldal Rt.-nek köszönhetően, 223 00:15:39,439 --> 00:15:42,985 a Hold olyan lakóközösség otthona, melyet mindenki megérdemel. 224 00:15:42,985 --> 00:15:48,031 Teljesen berendezett, kedvező árú házaink minden családi költségvetésbe beleférnek. 225 00:15:48,907 --> 00:15:51,451 Jó reggelt, fiam! Ezt a konferenciát ki ne hagyd ma este! 226 00:15:53,203 --> 00:15:56,665 Az otthon az, ahol a boldogság van, nem a gyomorgörcs. 227 00:15:56,665 --> 00:15:59,918 Ahol szabadon és könnyedén hozhatod a legjobb formádat. 228 00:15:59,918 --> 00:16:06,466 Élj boldogan, és hagyd magad mögött múltad feszültségét és gondjait! 229 00:16:07,634 --> 00:16:10,637 „JÖJJENEK VELEM A NAPOS OLDALRA!” 230 00:16:10,637 --> 00:16:12,389 Kövessék Buck Manzellt, 231 00:16:12,389 --> 00:16:14,433 {\an8}az Űrispán tévésorozat főhősét, 232 00:16:14,433 --> 00:16:18,770 és csatlakozzanak a merész felfedezők és boldog családok exkluzív klubjához! 233 00:16:18,770 --> 00:16:21,607 Kezdjék el élni a szebb holnapot, még ma! 234 00:16:21,607 --> 00:16:22,524 HOLDI KAPCSOLÁS 235 00:16:23,400 --> 00:16:25,819 Jacky fiam! Hallasz? 236 00:16:25,819 --> 00:16:29,865 Még mindig a Földön hajtod a nyamvadt mókuskereket? 237 00:16:30,824 --> 00:16:32,159 Remek a vétel, Buck! 238 00:16:32,659 --> 00:16:35,204 Nézd már, Leann, a pasi az Űrispánból! Tutira ő az! 239 00:16:35,204 --> 00:16:37,706 Ő bármikor átugorhatna hozzám egy kis cukorért. 240 00:16:37,706 --> 00:16:41,043 Mondok én valamit ezeknek a jóembereknek. Ugató vadászkutya legyek, 241 00:16:41,043 --> 00:16:45,172 ha az élet idefent nem fenékig tejfel! 242 00:16:46,006 --> 00:16:48,383 Se nyakkendő, se hivatal. 243 00:16:48,383 --> 00:16:52,262 Se szúnyogok, se közlekedési dugók. 244 00:16:52,262 --> 00:16:56,266 Na, Jack, kinek is van több esze? 245 00:16:56,266 --> 00:16:59,561 Bizony, Buck, neked! Kösz, hogy benéztél! 246 00:16:59,561 --> 00:17:06,151 Egy dolgot ne feledjenek: az űrben én vagyok a törvény! 247 00:17:09,905 --> 00:17:13,116 Egyenesen Bucktól hallhatták. Nem rabolnám az idejüket azzal, 248 00:17:13,116 --> 00:17:15,452 hogy megismétlem a mondandóját. 249 00:17:15,452 --> 00:17:21,333 De amikor eszembe jut a Napos oldal, a holdkertjében szorgoskodó nejemmel, 250 00:17:21,333 --> 00:17:25,753 a súlytalanságban baseballozó... fiammal... 251 00:17:26,463 --> 00:17:27,464 Az én... 252 00:17:29,341 --> 00:17:31,343 csodálatos családom... 253 00:17:42,187 --> 00:17:43,730 Tudják, mit? Valamit nem értek. 254 00:17:46,817 --> 00:17:48,861 Csodálatos vívmányok vesznek körül minket. 255 00:17:48,861 --> 00:17:53,198 Űrutazás, atomenergia, robotok takarítanak utánunk. 256 00:17:53,198 --> 00:17:54,283 Miért... 257 00:17:55,284 --> 00:18:00,747 várunk még mindig az álmaink valóra váltásával? 258 00:18:01,331 --> 00:18:02,332 Ez... 259 00:18:02,958 --> 00:18:05,669 Van erre egy szakkifejezésünk. 260 00:18:05,669 --> 00:18:07,379 A szopóroller. 261 00:18:09,131 --> 00:18:11,216 A csúcson már rég túl vagyunk, 262 00:18:11,216 --> 00:18:16,221 és a remény, ami még mindig hajt minket, 263 00:18:16,221 --> 00:18:18,182 lassan totál kikészíti az embert. 264 00:18:21,310 --> 00:18:23,270 Van, aki elveszíti szeretteit. 265 00:18:24,021 --> 00:18:25,230 És egyszer csak 266 00:18:26,398 --> 00:18:30,152 eljön a nap, amikor már túl késő lesz. 267 00:18:30,986 --> 00:18:32,279 És az utolsó esély elszáll. 268 00:18:33,363 --> 00:18:36,074 Mert minden nap, amit nem a mának élünk... 269 00:18:38,493 --> 00:18:42,206 csak várakozás az elmúlásra. 270 00:18:43,457 --> 00:18:46,293 Üres ígéretek egymás hegyén-hátán. 271 00:18:47,419 --> 00:18:49,421 Én viszont nem várok többé. Besokalltam. 272 00:18:51,757 --> 00:18:53,133 És maguk se tegyék! 273 00:18:54,593 --> 00:18:57,387 Itt az idő... 274 00:18:59,473 --> 00:19:02,100 mert a bánkódás a halálnál is rosszabb gyilkos. 275 00:19:29,461 --> 00:19:31,421 Sok mindent kihagyott. 276 00:19:32,256 --> 00:19:35,175 Az ugye megvan, hogy a reménytelenséggel nem nagyon lehet eladni semmit? 277 00:19:36,176 --> 00:19:38,011 Köszönöm, hogy eljöttek. 278 00:20:09,835 --> 00:20:13,046 Gratulálok, Joey! Új otthonra leltél a Holdon. 279 00:20:13,714 --> 00:20:14,840 Kösz, Herb! 280 00:20:15,465 --> 00:20:16,675 Őszintén szólva, 281 00:20:16,675 --> 00:20:19,219 nagyon jókor jött ez nekem. 282 00:20:20,137 --> 00:20:21,305 És az a beszéd... 283 00:20:23,182 --> 00:20:25,392 Mintha a saját szavaim lettek volna. 284 00:20:26,977 --> 00:20:28,812 Szóval, nagyon köszönöm. 285 00:20:31,190 --> 00:20:33,859 Olyan embernek tűnik, akinek fontos a magánszféra. 286 00:20:35,027 --> 00:20:36,361 Tudnám javasolni a Kepler-krátert. 287 00:20:36,945 --> 00:20:40,199 Nagy telkek, csodás kilátás. 288 00:20:41,825 --> 00:20:43,702 És mi van a sok idegen lénnyel? 289 00:20:44,620 --> 00:20:47,456 Brutálisan őszinte leszek: 290 00:20:47,456 --> 00:20:49,708 idegen lények nem léteznek. 291 00:20:49,708 --> 00:20:51,210 Mondja maga. 292 00:20:55,172 --> 00:20:57,257 Nem ismer engem, de én ismerem magát. 293 00:20:57,841 --> 00:20:59,551 És van ám egy közös ismerősünk is, 294 00:20:59,551 --> 00:21:03,222 aki úgy tartja, káros az egészségre, ha túl sok fogadása bukik be. 295 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 Ó, egy pillanat! Várjon! 296 00:21:05,015 --> 00:21:07,851 Vajon miért vagyok itt? Azon túl, hogy pénzt keressek az ismerősünknek. 297 00:21:07,851 --> 00:21:10,187 Nézze csak! Tessék! Vegye el! 298 00:21:10,187 --> 00:21:13,941 Jöjjön vissza reggel, és adok még! 299 00:21:16,401 --> 00:21:17,402 Oké? 300 00:21:26,787 --> 00:21:30,207 Grayton nővért várják a holografikus műtőbe. 301 00:21:40,926 --> 00:21:42,135 Mr. Billings? 302 00:21:46,807 --> 00:21:49,434 Vettem egy házat a mai előadása után. 303 00:21:49,434 --> 00:21:51,645 Magának köszönhetően. Joey Shorter vagyok. 304 00:21:53,438 --> 00:21:57,109 Szevasz, kölyök! Örvendek. Én viszont... rossz emeleten vagyok. 305 00:21:57,109 --> 00:22:00,904 Aha. Ezen az emeleten a nagyon súlyos esetek vannak. 306 00:22:03,031 --> 00:22:04,533 Értem. Az édesanyád fekszik bent? 307 00:22:04,533 --> 00:22:05,742 Igen. 308 00:22:08,453 --> 00:22:10,497 - Sajnálom, kölyök. - Semmi baj. 309 00:22:13,208 --> 00:22:17,379 - Bárcsak tudnám, mit mondhatnék! - Hát, amit reggel mondott, 310 00:22:17,379 --> 00:22:20,007 az mindent megváltoztatott, Mr. Billings. 311 00:22:20,841 --> 00:22:23,302 Azóta, hogy ez történt, 312 00:22:23,302 --> 00:22:24,678 nem sokat reméltem az élettől. 313 00:22:24,678 --> 00:22:27,222 Nagyon jólesik, hogy ezt mondod, kölyök. 314 00:22:31,143 --> 00:22:33,937 - Mondhatok valamit, Joey? - Hogyne. 315 00:22:42,779 --> 00:22:47,367 Magasabb kategóriába sorollak, egy szebb lakásba. Az én kontómra. 316 00:22:47,910 --> 00:22:50,245 Így ha a csajod, vagy az apád 317 00:22:50,245 --> 00:22:53,207 - feljönne a Holdra látogatóba... - Ez óriási, köszönöm. 318 00:22:54,917 --> 00:22:59,379 Viszont nekem nincs csajom, és apám sem nagyon, szóval... 319 00:23:01,173 --> 00:23:03,675 Úgy látom, remekül állod a sarat... nélkülük is. 320 00:23:03,675 --> 00:23:06,303 Szerencsés az az anya, akinek ilyen a fia. 321 00:23:07,638 --> 00:23:08,639 Köszönöm, uram. 322 00:23:22,069 --> 00:23:26,907 „Gratulálunk! Egy fantasztikus új világ vár önre. 323 00:23:26,907 --> 00:23:29,785 Üdvözöljük a Napos oldalon, a kertvárosban a Holdon...” 324 00:23:37,876 --> 00:23:39,419 Még egy kört a jobbikból! 325 00:23:39,419 --> 00:23:46,426 Bárki is állítja, hogy a piszoár lehúzója nem balesetveszélyes, hazudik. 326 00:23:46,426 --> 00:23:48,136 Az az izé, amit le kell nyomni? 327 00:23:48,136 --> 00:23:50,973 Ó, Shirley, rém vicces vagy! És ha többé nem tudok kezet fogni? 328 00:23:50,973 --> 00:23:52,933 Szerencsére egy üzletet sem kötöttél. 329 00:23:52,933 --> 00:23:54,101 Ó, Herb! 330 00:23:54,101 --> 00:23:57,980 Tudod, az, hogy te meg csak egyet, az valahol még szánalmasabb. 331 00:23:57,980 --> 00:23:59,857 Ha úgy vesszük, az egy, az jobb. 332 00:23:59,857 --> 00:24:02,526 Jaj, fogd már be, Herb... Ez az igazi tragédia abban, 333 00:24:02,526 --> 00:24:05,112 hogy Jack kurvára otthagyott minket, mint eb a szarát. 334 00:24:05,112 --> 00:24:07,072 Egymás ellen fordítja még a testvéreket is. 335 00:24:07,072 --> 00:24:09,658 Nem Jack tehet arról, hogy levert egy piszoár, 336 00:24:09,658 --> 00:24:11,451 már ha kitartasz a sztorid mellett. 337 00:24:11,451 --> 00:24:14,538 Piszoár mindhalálig, Shirley. De miért állnék meg Jacknél? 338 00:24:14,538 --> 00:24:18,500 Minden főnök felelős, aki, ha elkúrta, az embereire hagyta a romeltakarítást. 339 00:24:18,500 --> 00:24:21,962 Mint az a nyamvadt Stan Jenkins, aki most ott pocol a nyüves Holdon. 340 00:24:21,962 --> 00:24:24,882 Kösz, Stan! Azt sem tudja, hogy a világon vagyunk, 341 00:24:24,882 --> 00:24:28,218 hogy a belünket kihajtjuk, hogy csórók vagyunk, 342 00:24:28,218 --> 00:24:32,181 és tök igazságtalanul ki is tolnak velünk. 343 00:24:32,181 --> 00:24:35,601 Ha Jack tényleg lelépett, attól még megmaradt a melónk? 344 00:24:35,601 --> 00:24:38,061 Meg hát, míg valaki azt nem mondja, hogy vége. 345 00:24:38,061 --> 00:24:41,940 Mert ha munkanélküli lettem, arról Bettynek is igencsak tudnia kéne. 346 00:24:41,940 --> 00:24:45,235 Ne hisztériázzatok már! Úgyis visszajön. 347 00:24:45,235 --> 00:24:47,738 Öt az egyhez tartom. 348 00:24:47,738 --> 00:24:49,948 Nagyon nyomós indok kell ahhoz, 349 00:24:49,948 --> 00:24:52,451 hogy Jack így a szarban hagyjon minket. 350 00:24:53,202 --> 00:24:55,078 Nos, valóban úgy tűnt, mint aki zaklatott, 351 00:24:55,078 --> 00:24:57,539 de ha úgy lett volna, bizonyára megosztja velünk is, 352 00:24:57,539 --> 00:25:00,250 hiszen ez egy nagy család, kivéve a melóban. 353 00:25:00,250 --> 00:25:02,669 Szóval, valószínűleg minden rendben. 354 00:25:05,339 --> 00:25:08,133 - Kösz, Herb. Máris jobban érzem magam. - Helyes. 355 00:25:15,140 --> 00:25:16,266 Bújj be! 356 00:25:18,560 --> 00:25:20,646 Tehetek valamit a kényelme érdekében? 357 00:25:23,857 --> 00:25:24,775 Várj! 358 00:25:46,255 --> 00:25:47,840 További kellemes estét! 359 00:26:09,778 --> 00:26:13,532 NAPOS OLDAL - MR. JOEY SHORTER 124 GARVIEW TERRACE - VISTAVILLE 360 00:26:34,219 --> 00:26:38,140 Üdvözlöm, vendég! Transzportra van szüksége? 361 00:26:41,560 --> 00:26:42,561 Mr. Billings? 362 00:26:43,604 --> 00:26:45,898 - Mr. Billings! - ’Reggelt, kölyök! Rohanok, bocs! 363 00:26:45,898 --> 00:26:49,693 Értem, és nem szívesen zavarom, de van egy kis gond a jelentkezésemmel. 364 00:26:49,693 --> 00:26:51,987 Ezt ma reggel kaptam a Holdról. 365 00:26:52,905 --> 00:26:54,907 Úgy tűnik, elutasítottak, vagy valami hasonló. 366 00:26:55,824 --> 00:26:57,159 Értem. Igen. Már megint... 367 00:26:57,159 --> 00:27:00,120 A nyamvadt pénzügyesek! Tényleg semmi emberség nincs bennük. 368 00:27:00,120 --> 00:27:03,248 Tudna beszélni velük? Túl sokat kaptam vissza. 369 00:27:03,248 --> 00:27:05,709 Szóra sem érdemes. Csak okosan költsd el! 370 00:27:05,709 --> 00:27:07,503 Kösz, de nekem nem a pénz kell. 371 00:27:08,545 --> 00:27:09,963 Nincs miért maradnom. 372 00:27:09,963 --> 00:27:11,340 Jól van, oké, oké, kölyök. 373 00:27:16,053 --> 00:27:19,097 Az van, hogy a bajaid odafentre is elkísérnek. 374 00:27:19,932 --> 00:27:21,058 Ezt nem tudhatja. 375 00:27:21,058 --> 00:27:22,893 Ó, dehogynem. Mindenkinél jobban. 376 00:27:24,770 --> 00:27:29,024 Én a boldog kuncsaftot szeretem, nem az önsorsrontót. Vetted? 377 00:27:32,277 --> 00:27:34,446 Maga törölte a jelentkezésemet, mi? 378 00:27:36,490 --> 00:27:37,491 Maga egy... 379 00:27:38,116 --> 00:27:41,703 Csak a szája járt arról, hogy ragadjam meg a kínálkozó lehetőséget, mi? 380 00:27:41,703 --> 00:27:44,206 Mert biztos jobban ismeri az életemet, mint én magam. 381 00:27:46,625 --> 00:27:48,043 Nem tud maga lószart se. 382 00:27:59,805 --> 00:28:02,015 Ez szép volt, kölyök. Remek előadás. 383 00:28:02,015 --> 00:28:03,517 Bekaphatja. 384 00:28:04,893 --> 00:28:06,812 Egy dolog volt, amire vágytam. Egy. 385 00:28:06,812 --> 00:28:10,190 Vannak azért a Holdon kívül is jó dolgok. 386 00:28:10,190 --> 00:28:14,403 Remek kölyök vagy, nem félsz kiállni az igazadért. 387 00:28:14,403 --> 00:28:16,405 És meglehetősen talpraesett. 388 00:28:16,405 --> 00:28:19,408 - Ebből még lehet valami. - Nahát, igazán kösz! 389 00:28:19,408 --> 00:28:22,411 Láttam, amit láttam. Tízszázalékos jutalékkal vennélek fel. 390 00:28:24,663 --> 00:28:27,249 Nem gyógyítunk halálos kórt és nem hozzuk el a világbékét, 391 00:28:27,249 --> 00:28:30,169 de néha az, hogy valaki egy új álommal lesz gazdagabb, 392 00:28:30,169 --> 00:28:32,421 bőven elég lehet. Ösztönös érzéked van hozzá. 393 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 Munka közben megtanítalak mindenre. 394 00:28:35,424 --> 00:28:36,592 Már megint hazudik? 395 00:28:39,553 --> 00:28:40,637 Sajnálom, kölyök. 396 00:28:41,555 --> 00:28:43,307 Ez nem kamu. 397 00:28:43,807 --> 00:28:44,933 Dolgozz nekem! 398 00:28:45,434 --> 00:28:48,854 És hamarosan olyan jól megy a sorod idelent, 399 00:28:48,854 --> 00:28:51,690 hogy megfeledkezel arról, hogy a Holdra rohanj. 400 00:28:54,818 --> 00:28:56,361 Nekem nincs... 401 00:28:58,947 --> 00:29:00,115 egy rendes öltönyöm sem. 402 00:29:01,366 --> 00:29:03,452 Akkor ideje keríteni egyet. 403 00:29:11,376 --> 00:29:12,836 Ugorj be! 404 00:29:20,719 --> 00:29:23,722 Indulás! Megváltoztatjuk az életedet. 405 00:29:42,991 --> 00:29:46,036 - Ő meg... - Igen. Joey. 406 00:29:47,871 --> 00:29:49,873 Remek fiatalember lesz belőle. 407 00:29:50,457 --> 00:29:52,167 Nahát, Jack! 408 00:29:52,751 --> 00:29:55,963 Csodásan fest. És te is. 409 00:29:56,463 --> 00:29:59,299 Kösz, hogy nyaggattál vele. Szüksége van valakire. 410 00:29:59,800 --> 00:30:01,844 Valóra vált egy álmom! 411 00:30:03,762 --> 00:30:05,013 Imádlak, anya! 412 00:30:16,859 --> 00:30:18,360 A törvény hangja! 413 00:30:18,360 --> 00:30:19,945 Ugye nem vagyok bajban? 414 00:30:23,699 --> 00:30:28,078 Élek, mint Marci Hevesen, Jack. Neked köszönhetem az élet napos oldalát! 415 00:30:28,662 --> 00:30:29,746 Kösz, Buck. 416 00:30:29,746 --> 00:30:32,457 Tudod, mennyit számít, hogy a kuncsaft boldog legyen. 417 00:30:33,083 --> 00:30:34,418 Istenem, Jack! 418 00:30:34,418 --> 00:30:37,504 Azt ne mondd, hogy szkafander nélkül mászkálsz odakint! 419 00:30:37,504 --> 00:30:41,216 Nincs mitől tartani. Egy hatalmas buborék veszi körül a telepet. 420 00:30:41,216 --> 00:30:42,718 Biztonságban vagyunk. 421 00:30:43,927 --> 00:30:46,263 Tényleg, tényleg. 422 00:30:47,514 --> 00:30:52,102 Néha elfelejtek dolgokat, de ti mindenre gondoltok. 423 00:30:52,102 --> 00:30:55,147 Nélküled nem sikerült volna. 424 00:30:55,147 --> 00:30:57,774 Nos, indulok vissza a Földre, oké? 425 00:30:57,774 --> 00:30:59,234 Úgy nem léphetsz le, 426 00:30:59,234 --> 00:31:02,321 hogy nem köszönsz be Mr. Jenkinsnek. 427 00:31:03,155 --> 00:31:04,156 Ki nem hagynám. 428 00:31:12,414 --> 00:31:18,253 Nos, ispánom, hamarosan jövök megint. A galaxis őrzését rád bízom. 429 00:32:00,462 --> 00:32:04,216 Srácok! Csigavér, nyugi van! Ő itt Joey Shorter. 430 00:32:04,216 --> 00:32:07,886 Eddie, Herb. Joey Shorter, Shirley Stedman. 431 00:32:13,809 --> 00:32:15,894 A Nyugalom tengere. 432 00:33:23,003 --> 00:33:25,005 A feliratot fordította: Varga Attila