1 00:00:44,044 --> 00:00:49,424 《明天會更好!》 2 00:01:01,895 --> 00:01:04,897 (小娜餐酒館,免費停車) 3 00:01:14,491 --> 00:01:15,909 小娜,再來一杯 4 00:01:21,248 --> 00:01:23,709 小子,嘿,你好,我的眼睛長在上面 5 00:01:28,380 --> 00:01:29,381 乾杯 6 00:01:37,764 --> 00:01:39,057 老大,那碗湯好喝嗎? 7 00:01:40,559 --> 00:01:41,560 可能冷掉了 8 00:01:43,854 --> 00:01:46,648 至少那些牡蠣餅乾沒破掉 9 00:01:53,071 --> 00:01:54,489 所以,你老婆快死了嗎? 10 00:01:54,990 --> 00:01:57,701 - 什麼? - 或者她已經死了嗎? 11 00:01:57,701 --> 00:01:59,661 所以你才在這裡喝酒? 12 00:02:00,162 --> 00:02:01,914 我只想安靜一下 13 00:02:02,664 --> 00:02:04,541 真高興你老婆沒死 14 00:02:07,211 --> 00:02:11,173 家庭,是男人最重視的事 15 00:02:14,426 --> 00:02:15,802 你的房子沒被燒掉吧? 16 00:02:16,887 --> 00:02:21,808 先生,聽著,我自己的問題已經夠多了 17 00:02:22,476 --> 00:02:26,188 我不需要你來這裡 替我製造更多問題,好嗎? 18 00:02:26,188 --> 00:02:29,399 等等,我懂,我茅塞頓開了 你只是一個好人 19 00:02:29,399 --> 00:02:32,402 你辛苦了一輩子 讓家人過著豐衣足食的生活 20 00:02:32,402 --> 00:02:34,238 最後卻債台高築 21 00:02:34,905 --> 00:02:39,409 還有那些最新最炫又沒用的垃圾玩意 你的潰瘍與痔瘡 22 00:02:39,409 --> 00:02:43,080 當然不是胃灼熱 像你猛灌航空煤油後點燃一根雪茄 23 00:02:43,080 --> 00:02:45,624 讓你連每晚躺下來睡覺都是折磨 24 00:02:45,624 --> 00:02:47,084 但誰需要睡覺呢? 25 00:02:48,335 --> 00:02:50,879 當他們把你做了30年的工作 交給一個機器人 26 00:02:50,879 --> 00:02:52,714 讓你連尊嚴也賠掉,對吧? 27 00:02:52,714 --> 00:02:54,508 所以,這是意料中事,沒必要覺得丟臉 28 00:02:55,300 --> 00:02:57,803 但你在這裡夢想著一了百了的方式 29 00:02:57,803 --> 00:02:59,888 從最近的橋上直接跳下去 30 00:03:07,271 --> 00:03:09,940 跟你說,你還沒痛扁我 31 00:03:09,940 --> 00:03:13,485 表示你的心裡還抱持足夠的希望 32 00:03:13,485 --> 00:03:16,905 想聽見能拯救人生的那個關鍵字 33 00:03:18,949 --> 00:03:20,075 你經常被扁嗎? 34 00:03:20,909 --> 00:03:25,789 每次我說錯就會被扁,但我很久沒被扁了 35 00:03:32,462 --> 00:03:34,214 你忘了提我有女兒 36 00:03:34,214 --> 00:03:36,341 每次我打電話給她,她都不接 37 00:03:37,384 --> 00:03:39,344 你有解決那個問題的法寶嗎? 38 00:03:39,344 --> 00:03:41,847 首先,我要給你看一樣東西,好嗎? 39 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 那是什麼? 40 00:03:46,185 --> 00:03:48,353 那來自澄海 41 00:03:48,353 --> 00:03:51,481 位於我們上方三十九萬一千公里 在月球的明亮面 42 00:03:51,481 --> 00:03:54,651 我兒子撿給我的,那是我的珍寶 43 00:04:02,451 --> 00:04:03,452 哇 44 00:04:04,036 --> 00:04:05,871 很好,你說出來了 45 00:04:05,871 --> 00:04:07,873 - 我說了什麼? - “哇” 46 00:04:09,374 --> 00:04:14,296 我們都無法抗拒這個字 47 00:04:14,296 --> 00:04:17,216 我向你保證,真心不騙 48 00:04:17,216 --> 00:04:19,885 {\an8}還有好幾百個快樂的人可以見證 你會說... 49 00:04:19,885 --> 00:04:22,304 {\an8}(亮面月球住宅,連你也能住在月球上) 50 00:04:22,304 --> 00:04:24,681 “哇,我熱愛住在月球上” 51 00:04:29,102 --> 00:04:32,731 - 我也付不起那種玩意 - 哪裡有寫價錢? 52 00:04:32,731 --> 00:04:35,025 先生,我不是笨蛋 53 00:04:35,025 --> 00:04:37,194 對,你只是生無可戀 54 00:04:37,194 --> 00:04:39,738 看見喜歡的東西,就自以為得不到 55 00:04:44,034 --> 00:04:46,828 小子,嘿,你好,我的眼睛長在上面 56 00:04:51,583 --> 00:04:55,379 - 這棟有游泳池嗎?或... - 我就是住那種房型 57 00:04:55,379 --> 00:04:57,881 跟你說,它大到能讓你邀請丈母娘同住 58 00:04:57,881 --> 00:04:59,341 卻好幾天不會見到她 59 00:05:00,759 --> 00:05:01,593 你就是住那棟嗎? 60 00:05:01,593 --> 00:05:04,221 對,我們全家都住在C區 61 00:05:06,598 --> 00:05:07,599 哇 62 00:05:09,268 --> 00:05:11,728 讓我把這帶回家,考慮一下 63 00:05:11,728 --> 00:05:14,356 對,評估利弊 64 00:05:14,356 --> 00:05:15,732 沒錯 65 00:05:15,732 --> 00:05:19,111 你知道誰才會評估利弊嗎? 像它那種機器人 66 00:05:20,696 --> 00:05:25,242 所以它永遠不會墜入愛河 或開快車或生孩子 67 00:05:25,242 --> 00:05:28,287 或做任何賦予人生意義的瘋狂事 68 00:05:28,287 --> 00:05:30,497 這也是她每天一成不變的原因 69 00:05:30,497 --> 00:05:34,668 然而我與你這樣的傻子 70 00:05:36,170 --> 00:05:38,005 可以夢想擁有一個更好的明天 71 00:05:40,382 --> 00:05:41,633 靠,你在微笑 72 00:05:43,010 --> 00:05:45,470 - 你知道嗎? - 天啊,這太扯了 73 00:05:45,470 --> 00:05:51,768 重獲新生的感覺如何? 這次別讓機會溜走了 74 00:05:51,768 --> 00:05:53,270 - 那是什麼? - 我們剛才談過 75 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 零頭期款,月付150美元 簽個名就能擁有 76 00:05:55,731 --> 00:05:58,609 嘿,你明天醒來之後 若不喜歡,我們就把它撕掉 77 00:05:58,609 --> 00:06:01,278 但你知道嗎?有一個條件 78 00:06:01,278 --> 00:06:04,239 你要向我保證會打給你女兒 79 00:06:05,240 --> 00:06:07,910 告訴她人生苦短,而且你愛她 80 00:06:07,910 --> 00:06:09,369 她的房間已經準備好了 81 00:06:09,369 --> 00:06:12,331 她隨時可以飛上天,陪伴爸爸 82 00:06:14,917 --> 00:06:15,918 好的 83 00:06:30,724 --> 00:06:32,017 早安,朋友 84 00:06:35,854 --> 00:06:37,314 哈囉,鄰居 85 00:06:50,661 --> 00:06:53,080 祝你有開心又充滿笑容的一天 86 00:07:03,298 --> 00:07:04,842 好的,親愛的,我們今晚見 87 00:07:05,717 --> 00:07:06,718 再見,親愛的 88 00:07:12,683 --> 00:07:15,769 嗨,妳好,我要來放送微笑 89 00:07:15,769 --> 00:07:18,856 真討喜的鳥 90 00:07:18,856 --> 00:07:20,691 下一站到了 91 00:07:37,833 --> 00:07:39,543 哎喲,你先請 92 00:07:42,713 --> 00:07:45,757 嗨,妳好,我要來放送微笑 93 00:07:55,058 --> 00:07:59,563 在座的所有人都有夢想,對吧? 94 00:07:59,563 --> 00:08:05,611 不是在這個你們能擁有一切的世界 95 00:08:05,611 --> 00:08:08,155 (亮面月球住宅) 96 00:08:12,993 --> 00:08:16,496 我就是要替你們與你們的家人 打造這樣的生活 97 00:08:16,496 --> 00:08:20,751 你們起床時能從臥室的窗外 看見地球上升 98 00:08:20,751 --> 00:08:22,711 妻子在月球花園裡賞花 99 00:08:22,711 --> 00:08:25,464 兒子在零重力的棒球場接高飛球 100 00:08:25,464 --> 00:08:28,967 那是你們都值得擁有的夢想,拜託 101 00:08:28,967 --> 00:08:33,388 為何有錢有權的人能獨佔我們的月球? 不,萬萬不可 102 00:08:33,388 --> 00:08:34,472 亮面 103 00:08:34,472 --> 00:08:38,852 可以讓一般人重新開始、放鬆、退休 104 00:08:38,852 --> 00:08:41,522 何況各位的孩子們 將來會感謝你們擁有這份資產 105 00:08:41,522 --> 00:08:44,858 所以請挪出一分鐘,一分鐘就好 106 00:08:45,526 --> 00:08:48,862 與我們的頂尖業務夥伴坐下來談 107 00:08:48,862 --> 00:08:53,200 開始過著更美好的明天,從今天開始 108 00:08:53,200 --> 00:08:54,618 (過著更美好的明天,從今天開始) 109 00:08:55,494 --> 00:08:58,080 好的,謝謝各位聽我說 110 00:09:00,582 --> 00:09:02,584 傑克,觀眾聽得如痴如醉,厲害喔 111 00:09:02,584 --> 00:09:05,379 跟這些人談成交易之後 我會握手握到抽筋 112 00:09:05,379 --> 00:09:07,798 我認為我比任何人都愛聽你演講 113 00:09:07,798 --> 00:09:08,882 很好,好的 114 00:09:08,882 --> 00:09:11,093 艾德,你負責前排的新手爸媽 115 00:09:11,093 --> 00:09:12,845 提醒他們生活中還是有樂趣的 116 00:09:12,845 --> 00:09:15,013 小意思,天啊,小嬰兒最喜歡我了 117 00:09:15,013 --> 00:09:18,267 賀伯,你負責那對阿公阿嬤 強調只打高爾夫,不用繳稅 118 00:09:18,267 --> 00:09:19,560 沒問題... 119 00:09:19,560 --> 00:09:21,812 我們沒有交易破局的藉口 120 00:09:21,812 --> 00:09:24,940 我閉著眼睛都能談成交易,好嗎? 121 00:09:24,940 --> 00:09:27,109 而我會有傑出的銷售表現 122 00:09:27,109 --> 00:09:28,694 - 我剛才說過了 - 嘿,各位 123 00:09:28,694 --> 00:09:30,195 記住,我們不只是賣東西 124 00:09:30,904 --> 00:09:32,406 - 我們是在改變人生 - 改變人生 125 00:09:32,406 --> 00:09:33,866 - 瞭解... - 沒問題 126 00:09:37,286 --> 00:09:38,829 妳看見那位跟女兒在一起的先生嗎? 127 00:09:38,829 --> 00:09:40,372 他們要走了,妳去搞定他們,好嗎? 128 00:09:40,372 --> 00:09:42,624 升等、福利,有什麼好康都給他們 129 00:09:43,292 --> 00:09:45,043 通常那些條件要經過總部同意 130 00:09:45,043 --> 00:09:47,713 小雪,今晚我們會替他們賺進一大筆錢 131 00:09:47,713 --> 00:09:49,339 我們可以當好人 132 00:09:49,965 --> 00:09:53,719 傑克畢林斯先生請收信 133 00:10:02,060 --> 00:10:04,021 - 媽的 - 怎麼了? 134 00:10:05,522 --> 00:10:08,609 這是史丹詹金斯從月球傳來的 135 00:10:08,609 --> 00:10:11,278 他要我們明天就去遠景村銷售 136 00:10:11,278 --> 00:10:12,529 他是白痴 137 00:10:13,030 --> 00:10:15,365 這裡很有賺頭,而且去那裡要開車一整晚 138 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 小雪,別激動,他的確一手創建這間公司 139 00:10:18,243 --> 00:10:19,745 而現在他坐在月球上 140 00:10:19,745 --> 00:10:21,872 自以為比我們更熟悉我們的地盤 141 00:10:21,872 --> 00:10:23,874 對,所以或許他也是白痴 142 00:10:24,708 --> 00:10:26,835 但難道遠景村的居民 143 00:10:26,835 --> 00:10:29,421 不該跟別人一樣 也擁有夢想成真的機會嗎? 144 00:10:46,355 --> 00:10:49,858 進入第二局,傳單在全六區滿天飛 145 00:10:49,858 --> 00:10:52,069 艾德,我一直在想你說的話 146 00:10:52,903 --> 00:10:57,616 關於搬上太空,住月球或許不錯 147 00:10:57,616 --> 00:10:59,243 對,但妳老公不會喜歡 148 00:11:01,578 --> 00:11:03,330 那是他咎由自取 149 00:11:04,915 --> 00:11:08,085 不,是嗎?真的嗎? 150 00:11:08,877 --> 00:11:14,174 真的嗎?那麼我來了,遠景村 因為我的寶貝跟我... 151 00:11:14,800 --> 00:11:16,426 要上月球了,真的嗎? 152 00:11:21,723 --> 00:11:25,769 你有在遠景村工作過嗎? 可以分享過來人的經驗 153 00:11:26,270 --> 00:11:31,817 有,但那是好久以前的事了 154 00:11:35,195 --> 00:11:36,697 傑克,你聽起來有一點擔心 155 00:11:39,533 --> 00:11:42,578 領先七分,真是好球 天啊,我以為勝負已定 156 00:11:42,578 --> 00:11:43,871 很好,加油 157 00:11:46,957 --> 00:11:49,543 這段歡樂時光會讓你付出什麼代價? 158 00:11:49,543 --> 00:11:51,795 雪莉,不小的代價 我們絕不能認輸,加油 159 00:11:51,795 --> 00:11:54,882 球進了,他出局 160 00:11:54,882 --> 00:11:57,217 - 不,並沒有 - 出界 161 00:11:57,217 --> 00:12:01,054 你們這些弱智又沒用的廢物 162 00:12:01,054 --> 00:12:03,348 那就是你要我們搬上月球的遠大計畫嗎? 163 00:12:03,348 --> 00:12:04,933 (歡迎來到遠景村,找到你的地平線) 164 00:12:04,933 --> 00:12:06,602 我有一些家人住在那裡,如此而已 165 00:12:08,353 --> 00:12:12,441 太好了,家人是最主要的靈感來源 166 00:12:12,441 --> 00:12:14,276 還有動力 167 00:12:14,860 --> 00:12:16,820 我應該跟你說過,我老婆貝蒂快生了 168 00:12:18,030 --> 00:12:21,825 雙胞胎,他們說要花兩倍半的錢 169 00:12:22,826 --> 00:12:23,911 {\an8}(遠景汽車旅館) 170 00:12:23,911 --> 00:12:26,371 {\an8}我一直跟她說,我已經在亮面工作兩個月 171 00:12:26,371 --> 00:12:28,790 - 幾乎九週了 - 好的,賀伯,我們到了 172 00:12:29,374 --> 00:12:30,334 當然,太好了 173 00:12:30,334 --> 00:12:32,794 對,你進去吧,我得去別的地方 174 00:12:32,794 --> 00:12:35,672 無論是什麼事,我都樂意幫忙 175 00:12:35,672 --> 00:12:38,467 你只需要開始按門鈴,找人來聽我演講 176 00:12:39,218 --> 00:12:41,637 這我當然能辦到 177 00:12:42,513 --> 00:12:43,972 沒問題,謝謝 178 00:12:49,686 --> 00:12:52,397 早安,貴客,我能幫你拿行李嗎? 179 00:12:52,397 --> 00:12:54,483 (永恆之泉安養院) 180 00:12:56,527 --> 00:12:58,111 妳又贏了 181 00:12:58,111 --> 00:13:00,113 (賓果) 182 00:13:05,452 --> 00:13:08,830 - 媽 - 小傑,過來 183 00:13:08,830 --> 00:13:11,917 妳在那張字條寫說妳快死了,別嚇我 184 00:13:12,417 --> 00:13:13,961 你希望我真的快死了 185 00:13:13,961 --> 00:13:18,090 - 才沒有 - 我遲早會死 186 00:13:18,090 --> 00:13:22,386 然後你每分每秒都會後悔 把我一個人丟在這間集中營 187 00:13:22,386 --> 00:13:24,221 這幾個月我都很忙 188 00:13:24,221 --> 00:13:27,349 我有新的事業規劃 我跟妳說過我成了區域經理 189 00:13:27,349 --> 00:13:31,019 小傑,無所謂,任何事都無所謂了 190 00:13:31,019 --> 00:13:32,855 無論我怎麼看,一切都很悲傷 191 00:13:32,855 --> 00:13:36,733 我知道,但無論如何 我們都能渡過難關,對吧? 192 00:13:37,693 --> 00:13:38,861 這次例外 193 00:13:40,654 --> 00:13:42,948 傑克,瑪莉出事了,你的瑪莉 194 00:13:42,948 --> 00:13:44,867 她住院了 195 00:13:44,867 --> 00:13:50,539 她在她家外面 被么壽送子鳥開的那種廂型車撞倒 196 00:13:52,124 --> 00:13:53,792 還有可憐的喬伊 197 00:13:53,792 --> 00:13:58,130 你兒子的媽正陷入昏迷,誰能受得了? 198 00:14:00,674 --> 00:14:02,801 對,我知道 199 00:14:04,178 --> 00:14:05,262 你知道什麼? 200 00:14:05,262 --> 00:14:06,930 我不知道 201 00:14:06,930 --> 00:14:11,143 他...現在都快20歲了 202 00:14:12,394 --> 00:14:13,979 他甚至認不得我 203 00:14:15,063 --> 00:14:16,982 傑克,你別想騙我 204 00:14:18,192 --> 00:14:20,569 我看得出來你心碎了 205 00:14:22,070 --> 00:14:25,824 媽,她早在18年前就不是我的瑪莉了 206 00:14:25,824 --> 00:14:28,118 當然,我們都希望能有更好的結果 207 00:14:28,118 --> 00:14:30,537 但我認為所有人都釋懷了,除了妳 208 00:14:30,537 --> 00:14:34,875 現在還來得及,去看看他們吧 209 00:14:35,375 --> 00:14:39,755 他們不需要我去擾亂他們的生活 210 00:14:39,755 --> 00:14:41,173 他們的麻煩已經夠多了 211 00:14:41,173 --> 00:14:42,883 你真有一套 212 00:14:42,883 --> 00:14:46,053 總有辦法靠話術避開生活中所有困難的事 213 00:14:46,053 --> 00:14:47,638 我來這裡了,不是嗎? 214 00:14:57,523 --> 00:14:59,066 嘿,妳喜歡這個新的房間嗎? 215 00:14:59,066 --> 00:15:00,734 花園的風景很美,對吧? 216 00:15:01,985 --> 00:15:03,946 你跟你爸一模一樣 217 00:15:06,073 --> 00:15:08,408 我得跟人見面,我要走了 218 00:15:08,408 --> 00:15:11,078 小傑,別離開,再五分鐘就好 219 00:15:12,079 --> 00:15:13,664 媽,我愛妳,下次見,好嗎? 220 00:15:15,749 --> 00:15:19,169 去看他們吧,你的兒子需要你 221 00:15:19,920 --> 00:15:23,507 三、二、一,起飛 222 00:15:24,091 --> 00:15:26,927 前往超越星辰的全新開始 223 00:15:26,927 --> 00:15:28,804 月球,夢想之母 224 00:15:28,804 --> 00:15:31,598 首先,它是地球最重要的採礦源頭 225 00:15:31,598 --> 00:15:33,809 然後成為權貴人士的遊樂場 226 00:15:33,809 --> 00:15:37,646 但現在,多虧有充滿遠見的創業家 史丹利詹金斯先生 227 00:15:37,646 --> 00:15:39,439 與亮面企業 228 00:15:39,439 --> 00:15:42,985 它成為我們所有人都值得擁有的月球社區 229 00:15:42,985 --> 00:15:44,987 我們的物件包傢俱 230 00:15:44,987 --> 00:15:48,031 價格又合理,符合家庭預算 231 00:15:48,907 --> 00:15:51,451 小子,早安,今晚有大型銷售會議 232 00:15:53,203 --> 00:15:56,665 家是快樂的地方,不是頭痛的地方 233 00:15:56,665 --> 00:15:59,918 讓你能自由自在,輕鬆做自己 234 00:15:59,918 --> 00:16:01,879 去生活、去愛、去歡笑 235 00:16:01,879 --> 00:16:06,466 拋下昨日世界中的鬱悶與壓力 236 00:16:07,634 --> 00:16:10,637 (前往亮面) 237 00:16:10,637 --> 00:16:12,389 那就加入巴克曼佐的行列吧 238 00:16:12,389 --> 00:16:14,433 {\an8}電視劇《太空警長》的主角 239 00:16:14,433 --> 00:16:18,770 與其他萬中選一 大膽的開路者與快樂的家庭 240 00:16:18,770 --> 00:16:21,607 開始過著更美好的明天,從今天開始 241 00:16:21,607 --> 00:16:22,524 (月球鏈) 242 00:16:23,400 --> 00:16:25,819 小傑,小子,你能聽見我的聲音嗎? 243 00:16:25,819 --> 00:16:29,865 你還無法從那場該死的 月球競賽中脫身嗎? 244 00:16:30,824 --> 00:16:32,159 巴克,我聽得很清楚 245 00:16:32,659 --> 00:16:35,204 莉安,他就是《太空警長》的男主角 就是他 246 00:16:35,204 --> 00:16:37,706 想像他來我們家借一杯糖 247 00:16:37,706 --> 00:16:41,043 讓我告訴這些善男信女們,真心不騙 248 00:16:41,043 --> 00:16:45,172 月球上只有冰茶,與高品質的生活 249 00:16:46,006 --> 00:16:48,383 對,沒有西裝筆挺的查稅員上門 250 00:16:48,383 --> 00:16:52,262 也沒有蚊子或塞車 251 00:16:52,262 --> 00:16:56,266 那麼,傑克,現在誰才是聰明人? 252 00:16:56,266 --> 00:16:59,561 巴克,你說得完全沒錯,謝謝你來電 253 00:16:59,561 --> 00:17:06,151 你們別忘了,我是星辰中的執法者 254 00:17:09,905 --> 00:17:13,116 各位都聽見巴克現身說法了,所以我不會 255 00:17:13,116 --> 00:17:15,452 浪費你們寶貴的時間,再重複一次 256 00:17:15,452 --> 00:17:21,333 但是,當我想起亮面 想起我的妻子在月球花園裡賞花 257 00:17:21,333 --> 00:17:25,753 兒子在零重力的棒球場接高飛球 258 00:17:26,463 --> 00:17:27,464 我的... 259 00:17:29,341 --> 00:17:31,343 我美滿的家庭... 260 00:17:42,187 --> 00:17:43,730 這樣好了,你們解釋給我聽 261 00:17:46,817 --> 00:17:48,861 生活中的奇蹟俯拾即是 262 00:17:48,861 --> 00:17:53,198 我們飛向星辰、讓原子分裂 讓機器人替我們倒垃圾 263 00:17:53,198 --> 00:17:54,283 為何... 264 00:17:55,284 --> 00:18:00,747 我們都還在等著讓夢想成真呢? 265 00:18:01,331 --> 00:18:02,332 這... 266 00:18:02,958 --> 00:18:05,669 在我這一行,有一個專有名詞描述那件事 267 00:18:05,669 --> 00:18:07,379 叫做爛協議 268 00:18:09,131 --> 00:18:11,216 我們最好的時光已經成為過眼雲煙 269 00:18:11,216 --> 00:18:16,221 而那激勵我們前進的希望 270 00:18:16,221 --> 00:18:18,182 正在化為烏有 271 00:18:21,310 --> 00:18:23,270 我們有些人失去摯愛 272 00:18:24,021 --> 00:18:25,230 就這樣 273 00:18:26,398 --> 00:18:30,152 每天,一切都可能為時已晚 274 00:18:30,986 --> 00:18:32,279 一去不復返 275 00:18:33,363 --> 00:18:36,074 因為每天,若我們沒有活在當下 276 00:18:38,493 --> 00:18:42,206 此時此刻,就是在等死 277 00:18:43,457 --> 00:18:46,293 做出一個個空泛的承諾 278 00:18:47,419 --> 00:18:49,421 可惡,我再也不要等待了 279 00:18:51,757 --> 00:18:53,133 你們也不應該等待 280 00:18:54,593 --> 00:18:57,387 就是現在 281 00:18:59,473 --> 00:19:02,100 悔恨比死更慘 282 00:19:29,461 --> 00:19:31,421 他們沒聽過的事情還很多 283 00:19:32,256 --> 00:19:35,175 我們能同意絕望不是最好的賣點嗎? 284 00:19:36,176 --> 00:19:38,011 各位,謝謝你們蒞臨 285 00:20:09,835 --> 00:20:13,046 喬伊,恭喜你購入星辰間的新家 286 00:20:13,714 --> 00:20:14,840 賀伯,謝謝你 287 00:20:15,465 --> 00:20:16,675 老實說 288 00:20:16,675 --> 00:20:19,219 這來得正是時候 289 00:20:20,137 --> 00:20:21,305 那段演說... 290 00:20:23,182 --> 00:20:25,392 我覺得他是在對我說話 291 00:20:26,977 --> 00:20:28,812 總之,再次感謝你 292 00:20:31,190 --> 00:20:33,859 你看起來是一個喜歡私人空間的人 293 00:20:35,027 --> 00:20:36,361 看一下克卜勒隕石坑 294 00:20:36,945 --> 00:20:40,199 土地面積大,非常安靜,景觀優美 295 00:20:41,825 --> 00:20:43,702 那些外星人怎麼辦? 296 00:20:44,620 --> 00:20:47,456 我無意說得這麼直白 297 00:20:47,456 --> 00:20:49,708 但是,沒有外星人這種玩意 298 00:20:49,708 --> 00:20:51,210 是啊,隨你說 299 00:20:55,172 --> 00:20:57,257 你不認識我,但我認識你 300 00:20:57,841 --> 00:20:59,551 而我倆都認識另一個人 301 00:20:59,551 --> 00:21:03,222 他說你打賭輸太多次,不能讓你好過 302 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 等一下 303 00:21:05,015 --> 00:21:07,851 你覺得我在這裡做什麼? 我就是為了還錢給那個人啊 304 00:21:07,851 --> 00:21:10,187 別這樣,拿去,好嗎?拿去 305 00:21:10,187 --> 00:21:13,941 你早上再來,我就會準備更多錢,好嗎? 306 00:21:16,401 --> 00:21:17,402 好嗎? 307 00:21:26,787 --> 00:21:30,207 請葛瑞頓護士去全像手術室 308 00:21:33,043 --> 00:21:36,880 (321房) 309 00:21:40,926 --> 00:21:42,135 畢林斯先生 310 00:21:46,807 --> 00:21:49,434 今天我在銷售大會上買了D區 311 00:21:49,434 --> 00:21:51,645 這全都要感謝你,我是喬伊蕭特 312 00:21:53,438 --> 00:21:57,109 嘿,小子,很高興認識你 我認為...我一定走錯樓層了 313 00:21:57,109 --> 00:22:00,904 對,這層樓都是重病患者 314 00:22:03,031 --> 00:22:04,533 裡面那位是你的母親嗎? 315 00:22:04,533 --> 00:22:05,742 對 316 00:22:08,453 --> 00:22:10,497 - 小子,我非常遺憾 - 沒關係 317 00:22:13,208 --> 00:22:17,379 - 我不知道該說什麼 - 你今早說的話 318 00:22:17,379 --> 00:22:20,007 大大改變了我,畢林斯先生,你知道嗎? 319 00:22:20,841 --> 00:22:23,302 我一直不讓自己期待任何事 320 00:22:23,302 --> 00:22:24,678 自從我媽出意外之後 321 00:22:24,678 --> 00:22:27,222 小子,你這番話對我意義重大 322 00:22:31,143 --> 00:22:33,937 - 喬伊,我能跟你說一件事嗎? - 好啊 323 00:22:42,779 --> 00:22:47,367 我要替你升等到一個更好的物件,我招待 324 00:22:47,910 --> 00:22:50,245 那樣一來,若你的爸爸或女朋友 325 00:22:50,245 --> 00:22:53,207 - 想上去看你... - 那太好了 326 00:22:54,917 --> 00:22:59,379 我沒有女朋友或爸爸,但... 327 00:23:01,173 --> 00:23:03,675 嘿,你少了他們也過得很好 328 00:23:03,675 --> 00:23:06,303 你媽能有你這種兒子,真是好命 329 00:23:07,638 --> 00:23:08,639 謝謝你,先生 330 00:23:22,069 --> 00:23:26,907 “恭喜,一個美好的新世界正在等著你 331 00:23:26,907 --> 00:23:29,785 歡迎入住亮面月球住宅” 332 00:23:37,876 --> 00:23:39,419 再喝一輪好酒 333 00:23:39,419 --> 00:23:42,506 若有人跟你說男廁小便斗的沖水系統 334 00:23:42,506 --> 00:23:46,426 是萬無一失的裝置 他就是在說謊,想拖累你,懂嗎? 335 00:23:46,426 --> 00:23:48,136 你是指你剛壓下去的東西嗎? 336 00:23:48,136 --> 00:23:50,973 雪莉,真好笑,我可能再也無法跟妳握手 337 00:23:50,973 --> 00:23:52,933 那幸好你今天沒有賣出任何一棟 338 00:23:52,933 --> 00:23:54,101 賀伯 339 00:23:54,101 --> 00:23:57,980 但你談成的交易比我沒談成還慘 340 00:23:57,980 --> 00:23:59,857 嚴格說來,這樣比較好 341 00:23:59,857 --> 00:24:02,526 對啦,賀伯,你閉嘴 這真是太讓人傷心了 342 00:24:02,526 --> 00:24:05,112 傑克惡整我們,任由我們自生自滅 343 00:24:05,112 --> 00:24:07,072 讓兄弟鬩牆 344 00:24:07,072 --> 00:24:09,658 別怪傑克害你被小便斗痛毆 345 00:24:09,658 --> 00:24:11,451 若你要堅持那個說法的話 346 00:24:11,451 --> 00:24:14,538 雪莉,我會堅持小便斗的故事 而且何必只提到傑克? 347 00:24:14,538 --> 00:24:18,500 每一個失敗的老闆 都會逼忠誠的員工收拾爛攤子 348 00:24:18,500 --> 00:24:21,962 像在月球上那個該死的史丹詹金斯 349 00:24:21,962 --> 00:24:24,882 史丹,多謝你,他甚至不知道我們的存在 350 00:24:24,882 --> 00:24:28,218 更不知道我們流血、流汗又缺錢 351 00:24:28,218 --> 00:24:32,181 還他媽的飛來橫禍 352 00:24:32,181 --> 00:24:35,601 若傑克真的走了,我們還有工作嗎? 353 00:24:35,601 --> 00:24:38,061 除非某人開除我們 354 00:24:38,061 --> 00:24:41,940 因為若我失業了,我或許得告訴貝蒂 355 00:24:41,940 --> 00:24:45,235 好,大家別再這麼杞人憂天 傑克會回來的 356 00:24:45,235 --> 00:24:47,738 我賭他不會回來 357 00:24:47,738 --> 00:24:49,948 若傑克任由我們自生自滅 358 00:24:49,948 --> 00:24:52,451 一定有很好的理由 359 00:24:53,202 --> 00:24:55,078 他的確看起來很不高興 360 00:24:55,078 --> 00:24:57,539 若他真的要離開,一定會告訴我們 361 00:24:57,539 --> 00:25:00,250 因為這個團隊就像家人 除了在工作的時候 362 00:25:00,250 --> 00:25:02,669 所以,或許一切都很好 363 00:25:05,339 --> 00:25:08,133 - 賀伯,很感謝你,我覺得舒坦多了 - 很好 364 00:25:15,140 --> 00:25:16,266 進來 365 00:25:18,560 --> 00:25:20,646 我要來讓你住得更舒適 366 00:25:23,857 --> 00:25:24,775 等一下 367 00:25:46,255 --> 00:25:47,840 祝你晚上愉快 368 00:26:09,778 --> 00:26:13,532 (亮面,喬伊蕭特先生 遠景村,加維大道124號) 369 00:26:34,219 --> 00:26:38,140 你好,貴客 需要我幫你安排交通工具嗎? 370 00:26:41,560 --> 00:26:42,561 畢林斯先生 371 00:26:43,604 --> 00:26:45,898 - 畢林斯先生 - 嘿,小子,早安,抱歉,我沒空聊天 372 00:26:45,898 --> 00:26:47,482 嘿,對,我不想麻煩你 373 00:26:47,482 --> 00:26:49,693 但我的申請表好像出了差錯 374 00:26:49,693 --> 00:26:51,987 是這樣的,我今早收到這封來自月球的信 375 00:26:52,905 --> 00:26:54,907 我猜我一定是被拒絕了 376 00:26:55,824 --> 00:26:57,159 對了,這些... 377 00:26:57,159 --> 00:27:00,120 這些可惡的金融咖根本就是機器人 378 00:27:00,120 --> 00:27:03,248 你認為我能跟他們談嗎? 他們退我太多錢了 379 00:27:03,248 --> 00:27:05,709 別浪費時間了,你會善用這筆錢的 380 00:27:05,709 --> 00:27:07,503 對,但我不要他們退我錢 381 00:27:08,545 --> 00:27:09,963 我完全不留戀地球生活 382 00:27:09,963 --> 00:27:11,340 小子,好吧 383 00:27:16,053 --> 00:27:19,097 你在月球上也會碰到同樣的問題 384 00:27:19,932 --> 00:27:21,058 你又知道了 385 00:27:21,058 --> 00:27:22,893 我知道,而且比任何人都清楚 386 00:27:24,770 --> 00:27:29,024 我喜歡看見客戶開心 而不是當傻子,好嗎? 387 00:27:32,277 --> 00:27:34,446 所以你取消我的交易,對吧? 388 00:27:36,490 --> 00:27:37,491 你... 389 00:27:38,116 --> 00:27:41,703 你冠冕堂皇地說我可以主宰自己的人生 390 00:27:41,703 --> 00:27:44,206 但你比我更瞭解我的人生,對吧? 391 00:27:46,625 --> 00:27:48,043 先生,你真是鬼話連篇 392 00:27:59,805 --> 00:28:02,015 小子,有你的,你真會說話 393 00:28:02,015 --> 00:28:03,517 你去死吧 394 00:28:04,893 --> 00:28:06,812 這曾經是我唯一期待的事 395 00:28:06,812 --> 00:28:10,190 還有其他的事情 396 00:28:10,190 --> 00:28:14,403 你是好孩子,你不怕為自己挺身而出 397 00:28:14,403 --> 00:28:16,405 也很當機立斷 398 00:28:16,405 --> 00:28:19,408 - 你會大有可為 - 對,哇,謝謝 399 00:28:19,408 --> 00:28:22,411 我看見你的潛力,我會先給你一成 400 00:28:24,663 --> 00:28:27,249 我們不是在治療疾病或阻止戰爭 401 00:28:27,249 --> 00:28:30,169 但有時候給人們一個新的夢想 402 00:28:30,169 --> 00:28:32,421 會帶來莫大的改變,而你會很擅長 403 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 我會在過程中教你幾個撇步 404 00:28:35,424 --> 00:28:36,592 你又在騙我嗎? 405 00:28:39,553 --> 00:28:40,637 小子,抱歉 406 00:28:41,555 --> 00:28:43,307 這是如假包換的協議 407 00:28:43,807 --> 00:28:44,933 你來替我工作 408 00:28:45,434 --> 00:28:48,854 很快地,你在這裡就會很忙 409 00:28:48,854 --> 00:28:51,690 再也不會想奔向月球 410 00:28:54,818 --> 00:28:56,361 我沒有任何... 411 00:28:58,947 --> 00:29:00,115 好看的衣服 412 00:29:01,366 --> 00:29:03,452 那我最好買一套西裝給你 413 00:29:11,376 --> 00:29:12,836 好的,上車吧 414 00:29:20,719 --> 00:29:23,722 出發囉,我們得去改變人生 415 00:29:42,991 --> 00:29:46,036 - 那是... - 對,喬伊 416 00:29:47,871 --> 00:29:49,873 他已經長大成一個優秀的年輕人 417 00:29:50,457 --> 00:29:52,167 哇,傑克 418 00:29:52,751 --> 00:29:55,963 他好俊美,你倆都是 419 00:29:56,463 --> 00:29:59,299 謝謝妳罵醒我,他需要一個人 420 00:29:59,800 --> 00:30:01,844 我太喜出望外了 421 00:30:03,762 --> 00:30:05,013 媽,我愛妳 422 00:30:16,859 --> 00:30:18,360 執法者的歌喉 423 00:30:18,360 --> 00:30:19,945 希望我沒惹禍上身 424 00:30:23,699 --> 00:30:28,078 傑克,我熱愛生命 能住在亮面都要歸功於你 425 00:30:28,662 --> 00:30:29,746 巴克,謝謝你 426 00:30:29,746 --> 00:30:32,457 看見客戶開心,對我們而言是最重要的事 427 00:30:33,083 --> 00:30:34,418 天啊,傑克 428 00:30:34,418 --> 00:30:37,504 別跟我說你在外面的時候 沒穿防護衣跟戴頭盔 429 00:30:37,504 --> 00:30:41,216 沒必要擔心 他們準備了一個泡泡,籠罩這整個地方 430 00:30:41,216 --> 00:30:42,718 讓我們平安健康 431 00:30:43,927 --> 00:30:46,263 沒錯 432 00:30:47,514 --> 00:30:52,102 有時候我會忘記,但你們都設想得很周到 433 00:30:52,102 --> 00:30:55,147 其實,你是這一切背後的推手 434 00:30:55,147 --> 00:30:57,774 我要回去地球了,好嗎? 435 00:30:57,774 --> 00:30:59,234 好的,在你離開之前 436 00:30:59,234 --> 00:31:02,321 別忘了先去向詹金斯先生致意 437 00:31:03,155 --> 00:31:04,156 我絕對不會忘 438 00:31:12,414 --> 00:31:18,253 那麼,警長,回頭見,銀河系由你掌握 439 00:32:00,462 --> 00:32:04,216 各位,嘿,這是喬伊蕭特 440 00:32:04,216 --> 00:32:07,886 艾迪、賀伯、喬伊蕭特、雪莉史戴曼 441 00:32:13,809 --> 00:32:15,894 澄海 442 00:33:23,003 --> 00:33:25,005 字幕翻譯:邱瑤仙