1 00:01:14,491 --> 00:01:15,909 Я повтори, Нат. 2 00:01:21,248 --> 00:01:23,709 Не ме гледай в деколтето, а в очите. 3 00:01:28,380 --> 00:01:29,381 До дъно. 4 00:01:37,764 --> 00:01:39,057 Как е супата, шефе? 5 00:01:40,559 --> 00:01:41,560 Сигурно студена. 6 00:01:43,854 --> 00:01:46,648 Поне крекерите са екстра. 7 00:01:53,071 --> 00:01:54,489 Жената умира, така ли? 8 00:01:54,990 --> 00:01:57,701 - Какво? - Или вече е починала? 9 00:01:57,701 --> 00:01:59,661 Тази мъка ли давиш? 10 00:02:00,162 --> 00:02:01,914 Искам да ме оставят на мира. 11 00:02:02,664 --> 00:02:04,541 Поне с жената всичко е наред. 12 00:02:07,211 --> 00:02:11,173 Семейство. Най-голямото съкровище на човек. 13 00:02:14,426 --> 00:02:15,802 Или е изгорял домът ти? 14 00:02:16,887 --> 00:02:21,808 Виж, господине, имам си достатъчно грижи. 15 00:02:22,476 --> 00:02:26,188 Хич не ми трябва да ми ги умножаваш. 16 00:02:26,188 --> 00:02:29,399 Чакай, сетих се. Светна ми. Ти си добър човек. 17 00:02:29,399 --> 00:02:32,402 Цял живот си работил като вол, за да сте задоволени, 18 00:02:32,402 --> 00:02:34,238 но си затънал в дългове. 19 00:02:34,905 --> 00:02:39,409 Влязъл си в цикъла за най-новото, най-хубавото... И язвата, хемороидите. 20 00:02:39,409 --> 00:02:43,080 Не киселините, които изригваш и от които можеш да палнеш пура, 21 00:02:43,080 --> 00:02:45,624 правят заспиването вечер кошмар. 22 00:02:45,624 --> 00:02:47,084 Но кому е нужен сън? 23 00:02:48,335 --> 00:02:50,879 Дават 30-годишната ти служба на къс метал. 24 00:02:50,879 --> 00:02:52,714 Нея и достойнството ти. 25 00:02:52,714 --> 00:02:54,508 Няма изненада, нито срам. 26 00:02:55,300 --> 00:02:59,888 Но вече мислиш как да избягаш завинаги, да се устремиш надолу от моста. 27 00:03:07,271 --> 00:03:09,940 Фактът, че още не си ми фраснал един, 28 00:03:09,940 --> 00:03:13,485 говори, че все пак таиш достатъчно надежда, 29 00:03:13,485 --> 00:03:16,905 за да чуеш една дума, която ще спаси живота ти. 30 00:03:18,949 --> 00:03:20,075 Често ли те бият? 31 00:03:20,909 --> 00:03:25,789 Винаги когато сгреша. Отдавна не ми се е случвало. 32 00:03:32,462 --> 00:03:34,214 Не спомена за дъщерята, 33 00:03:34,214 --> 00:03:36,341 която не вдига, като й звъня. 34 00:03:37,384 --> 00:03:39,344 Имаш ли вълшебна дума за това? 35 00:03:39,344 --> 00:03:41,847 Първо искам да ти покажа нещо. 36 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 Какво е това? 37 00:03:46,185 --> 00:03:48,353 Това е от Морето на яснотата, 38 00:03:48,353 --> 00:03:51,481 на 400 хил. км над нас, на светлата страна на Луната. 39 00:03:51,481 --> 00:03:54,651 Подарък от сина ми. За мен е безценно. 40 00:04:02,451 --> 00:04:03,452 Еха. 41 00:04:04,036 --> 00:04:05,871 Ето на. Ти го каза. 42 00:04:05,871 --> 00:04:07,873 - Кое? - "Еха". 43 00:04:09,374 --> 00:04:14,296 Това е единствената дума, без която никой не може да живее. 44 00:04:14,296 --> 00:04:17,216 И ти го гарантирам, залагайки честта си, 45 00:04:17,216 --> 00:04:19,885 {\an8}ще го потвърдят стотици щастливци, ще кажеш... 46 00:04:19,885 --> 00:04:22,304 {\an8}ЛУНЕН КОМПЛЕКС "СВЕТЛАТА СТРАНА" И ЗА ВАС! 47 00:04:22,304 --> 00:04:24,681 "Еха! Харесва ми да живея на Луната." 48 00:04:29,102 --> 00:04:32,731 - Поредното, което не мога да си позволя. - Видя ли цена? 49 00:04:32,731 --> 00:04:35,025 Господине, не съм тъп. 50 00:04:35,025 --> 00:04:39,738 Но си толкова отчаян, че като видиш нещо желано, мислиш, че е непостижимо. 51 00:04:44,034 --> 00:04:46,828 Не ме гледай в деколтето, а в очите. 52 00:04:51,583 --> 00:04:55,379 - Това тук с басейна и... - Моделът е като моя. 53 00:04:55,379 --> 00:04:59,341 Достатъчно просторно, че и да поканиш тъщата, с дни няма да я видиш. 54 00:05:00,759 --> 00:05:01,593 Собственик ли си? 55 00:05:01,593 --> 00:05:04,221 Да, там сме със семейството. Във "В-плекс". 56 00:05:09,268 --> 00:05:11,728 Да взема брошурата и да си помисля. 57 00:05:11,728 --> 00:05:14,356 Естествено. Плюсове, минуси... 58 00:05:14,356 --> 00:05:15,732 Именно. 59 00:05:15,732 --> 00:05:19,111 А кой мери плюсове и минуси? Купчини метал като нея. 60 00:05:20,696 --> 00:05:25,242 Именно затова никога няма да се влюби, да кара бясно, да има деца... 61 00:05:25,242 --> 00:05:28,287 Никоя от щуротите, които правят живота ни хубав. 62 00:05:28,287 --> 00:05:30,497 Затова за нея дните са еднакви. 63 00:05:30,497 --> 00:05:34,668 А глупци като мен и теб... 64 00:05:36,170 --> 00:05:38,005 Ние мечтаем за по-хубаво утре. 65 00:05:40,382 --> 00:05:41,633 Мамка му. Засмя се. 66 00:05:43,010 --> 00:05:45,470 - Нали? - Боже. Каква идиотщина! 67 00:05:45,470 --> 00:05:51,768 Как е да се почувстваш отново жив? Този път не изпускай шанса. 68 00:05:51,768 --> 00:05:53,270 - Какво е? - За това говорим. 69 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 Без начална вноска, 150 месечно. Подпиши. 70 00:05:55,731 --> 00:05:58,609 Ако утре сутрин се откажеш, късаме договора. 71 00:05:58,609 --> 00:06:01,278 Но знаеш ли? Има и уловка. 72 00:06:01,278 --> 00:06:04,239 Трябва да ми обещаеш, че ще се обадиш на дъщеря си. 73 00:06:05,240 --> 00:06:07,910 Кажи й, че животът е само миг. И че я обичаш. 74 00:06:07,910 --> 00:06:09,369 И че стаята й я чака, 75 00:06:09,369 --> 00:06:12,331 когато и да реши да полети и да погостува на татко. 76 00:06:14,917 --> 00:06:15,918 Добре. 77 00:06:30,724 --> 00:06:32,017 Добро утро, приятел. 78 00:06:35,854 --> 00:06:37,314 Здравей, съседке. 79 00:06:50,661 --> 00:06:53,080 Желая ти ведър и усмихнат ден! 80 00:07:03,298 --> 00:07:04,842 Хайде, скъпа, до довечера! 81 00:07:05,717 --> 00:07:06,718 Чао, скъпи! 82 00:07:12,683 --> 00:07:15,769 Здрасти, здрасти! Тръгнал съм да раздавам усмивки. 83 00:07:15,769 --> 00:07:18,856 Каква мила птица! 84 00:07:18,856 --> 00:07:20,691 Следващата спирка. 85 00:07:37,833 --> 00:07:39,543 След теб. 86 00:07:42,713 --> 00:07:45,757 Здрасти, здрасти! Тръгнал съм да раздавам усмивки. 87 00:07:55,058 --> 00:07:59,563 Никой от присъстващите не е мечтател, нали? 88 00:07:59,563 --> 00:08:05,611 Не и в свят като нашия, където човек може да има всичко. 89 00:08:05,611 --> 00:08:08,155 ЛУНЕН КОМПЛЕКС "СВЕТЛАТА СТРАНА" 90 00:08:12,993 --> 00:08:16,496 Точно това искам за вас и за семействата ви. 91 00:08:16,496 --> 00:08:20,751 Да ви буди изгревът на Земята ...през прозореца на спалнята. 92 00:08:20,751 --> 00:08:22,711 Жена ви - в лунната си градинка. 93 00:08:22,711 --> 00:08:25,464 Синът ви - хваща топки при нулева гравитация. 94 00:08:25,464 --> 00:08:28,967 Това е мечта, каквато заслужавате. 95 00:08:28,967 --> 00:08:33,388 Защо Луната да е само за богати и известни? Не! 96 00:08:33,388 --> 00:08:38,852 "Светлата страна" е за обикновени хора, които да започнат нов живот, да отдъхнат. 97 00:08:38,852 --> 00:08:41,522 Децата ви ще са благодарни за придобивката. 98 00:08:41,522 --> 00:08:44,858 Затова ви моля, отделете минутка. Една минута. 99 00:08:45,526 --> 00:08:48,862 Поговорете с най-добрите ни брокери. 100 00:08:48,862 --> 00:08:53,200 Започнете да живеете в по-светло утре още от днес. 101 00:08:53,200 --> 00:08:54,618 ЖИВЕЙ СВЕТЛОТО БЪДЕЩЕТО ДНЕС 102 00:08:55,494 --> 00:08:58,080 Благодаря ви, че ме изслушахте. 103 00:09:00,582 --> 00:09:02,584 Откликваща аудитория. Браво! 104 00:09:02,584 --> 00:09:05,379 Ще получа крампи от многото ръкостискания. 105 00:09:05,379 --> 00:09:07,798 Речта ти се хареса най-много на мен. 106 00:09:07,798 --> 00:09:08,882 Добре. 107 00:09:08,882 --> 00:09:12,845 Ед, поеми новите родители. Припомни им, че животът може да е купон. 108 00:09:12,845 --> 00:09:15,013 Лесни парички. Бебетата ме обичат. 109 00:09:15,013 --> 00:09:18,267 Ти - бабата и дядото. Говори за голф и нулеви данъци. 110 00:09:18,267 --> 00:09:19,560 Ясно, ясно и ясно. 111 00:09:19,560 --> 00:09:21,812 Сделките са задължителни. 112 00:09:21,812 --> 00:09:24,940 Ще подпишат, преди да се усетят. 113 00:09:24,940 --> 00:09:27,109 А аз ще се представя отлично. 114 00:09:27,109 --> 00:09:28,694 - Това казах. - Ей, момчета. 115 00:09:28,694 --> 00:09:32,406 Момчета, ние не само продаваме, а променяме съдби! 116 00:09:32,406 --> 00:09:33,866 - Ясно. - Ще стане. 117 00:09:37,286 --> 00:09:42,624 Виждаш ли господина? С дъщеря си е. Готови са. Обещай им за подобрения, ползи. 118 00:09:43,292 --> 00:09:45,043 Винаги се допитвам до ръководството. 119 00:09:45,043 --> 00:09:49,339 Ще им докараме толкова пари, че ще можем да сме добри хора. 120 00:09:49,965 --> 00:09:53,719 Г-н Джак Билингс, моля. 121 00:10:02,060 --> 00:10:04,021 - Мамка му. - Какво? 122 00:10:05,522 --> 00:10:08,609 Това е от Луната. Стан Дженкинс. 123 00:10:08,609 --> 00:10:11,278 Иска да рекламираме във Виставил от утре. 124 00:10:11,278 --> 00:10:12,529 Пълен идиот. 125 00:10:13,030 --> 00:10:15,365 Тук има пачки, а дотам е цяла нощ път. 126 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 Успокой се. Той изгради компанията от нула. 127 00:10:18,243 --> 00:10:21,872 А сега кисне на Луната и си мисли, че е по-наясно от нас тук. 128 00:10:21,872 --> 00:10:23,874 Може би е и идиот, покрай другото. 129 00:10:24,708 --> 00:10:29,421 Но хората от Виставил не заслужават ли колкото всички други живот като мечта? 130 00:10:46,355 --> 00:10:49,858 Свистящи полети във всичките шест зони. 131 00:10:49,858 --> 00:10:52,069 Мислих върху думите ти. 132 00:10:52,903 --> 00:10:57,616 За преместването. Ще е хубаво на Луната. 133 00:10:57,616 --> 00:10:59,243 Да, не и за съпруга ти. 134 00:11:01,578 --> 00:11:03,330 Всекиму според заслугите. 135 00:11:04,915 --> 00:11:08,085 Стига бе. Сериозно? 136 00:11:08,877 --> 00:11:14,174 Вярно ли? Значи, пази се, Виставил, идвам! С милата ми ще... 137 00:11:14,800 --> 00:11:16,426 ...отидем на Луната. 138 00:11:21,723 --> 00:11:25,769 Работил ли си във Виставил? Сподели някакъв опит. 139 00:11:26,270 --> 00:11:31,817 Да, но беше преди цяла вечност. 140 00:11:35,195 --> 00:11:36,697 Май звучиш притеснено. 141 00:11:39,533 --> 00:11:42,578 Седем точки преднина. Мислех, че това е краят. 142 00:11:42,578 --> 00:11:43,871 Хайде, давай, давай! 143 00:11:46,957 --> 00:11:49,543 Колко ще ти струва тази веселба? 144 00:11:49,543 --> 00:11:51,795 Средна работа. Няма да се отказваме. 145 00:11:51,795 --> 00:11:54,882 Удар. И той излиза. 146 00:11:54,882 --> 00:11:57,217 - Не, не! - Без зона! 147 00:11:57,217 --> 00:12:01,054 Скапани мекотели с по две леви ръце и крака от желе! 148 00:12:01,054 --> 00:12:03,348 Така ли планираше да отидем горе? 149 00:12:03,348 --> 00:12:04,933 ДОБРЕ ДОШЛИ ВЪВ ВИСТАВИЛ 150 00:12:04,933 --> 00:12:06,602 Семейството ми е там. 151 00:12:08,353 --> 00:12:12,441 Чудесно. Семейството е най-вдъхновяващото нещо. 152 00:12:12,441 --> 00:12:14,276 И мотивиращо. 153 00:12:14,860 --> 00:12:16,820 Май ти казах, че Бети е бременна. 154 00:12:18,030 --> 00:12:21,825 Близнаци. Казват, че разходите са 2,5 пъти по-големи. 155 00:12:22,826 --> 00:12:23,911 {\an8}МОТЕЛ "ВИСТА" 156 00:12:23,911 --> 00:12:26,371 {\an8}Казвам й, че от 2 мес. работя за "Светлата страна". 157 00:12:26,371 --> 00:12:28,790 - Е, почти девет седмици. - Пристигнахме. 158 00:12:29,374 --> 00:12:30,334 Чудесно. 159 00:12:30,334 --> 00:12:32,794 Върви. Трябва да се отбия на едно място. 160 00:12:32,794 --> 00:12:35,672 Каквото и да е, ще помагам. 161 00:12:35,672 --> 00:12:38,467 Започвай да звъниш, напълни залата с хора. 162 00:12:39,218 --> 00:12:41,637 Мога да го направя, естествено. 163 00:12:42,513 --> 00:12:43,972 Ясно. Благодаря. 164 00:12:49,686 --> 00:12:52,397 Добро утро, гостенино. Да помогна с багажа? 165 00:12:52,397 --> 00:12:54,483 СТАРЧЕСКИ ДОМ "НЕПРЕСЪХВАЩИ ИЗВОРИ" 166 00:12:56,527 --> 00:12:58,111 Отново печелиш! 167 00:13:05,452 --> 00:13:08,830 - Мамо! - Джаки! Идвай, идвай! 168 00:13:08,830 --> 00:13:11,917 Пишеш, че умираш. Престани. 169 00:13:12,417 --> 00:13:13,961 Иска ти се да е вярно. 170 00:13:13,961 --> 00:13:18,090 - Не, не. - Скоро и това ще стане. 171 00:13:18,090 --> 00:13:22,386 И ще се разкайваш за всеки миг, в който си ме оставил в този концлагер. 172 00:13:22,386 --> 00:13:27,349 Последните месеци бях много зает. С нов концерн съм, регионален мениджър. 173 00:13:27,349 --> 00:13:31,019 Няма значение. Вече нищо няма значение. 174 00:13:31,019 --> 00:13:32,855 Всичко е прекалено тъжно. 175 00:13:32,855 --> 00:13:36,733 Знам, знам. Но каквото и да е, винаги се измъкваме. 176 00:13:37,693 --> 00:13:38,861 Не и този път. 177 00:13:40,654 --> 00:13:42,948 Става дума за Мари. Твоята Мари. 178 00:13:42,948 --> 00:13:44,867 В болница е. 179 00:13:44,867 --> 00:13:50,539 Блъснал я един от онези ванове с птиците, точно пред дома й. 180 00:13:52,124 --> 00:13:53,792 Горкият Джоуи! 181 00:13:53,792 --> 00:13:58,130 Майката на момченцето ти е в кома. Как човек да понесе това! 182 00:14:00,674 --> 00:14:02,801 Да, знам, знам. 183 00:14:04,178 --> 00:14:05,262 Какво знаеш? 184 00:14:05,262 --> 00:14:06,930 Не знам. Аз не знам. 185 00:14:06,930 --> 00:14:11,143 Той вече е почти на 20. 186 00:14:12,394 --> 00:14:13,979 Едва ли ще ме познае. 187 00:14:15,063 --> 00:14:16,982 Не се опитвай да ме заблудиш. 188 00:14:18,192 --> 00:14:20,569 Виждам, че си съкрушен. 189 00:14:22,070 --> 00:14:25,824 Мамо, тя не е "моята Мари" вече от 18 г. 190 00:14:25,824 --> 00:14:30,537 Всички искаме да се беше получило. Но го преживяхме. Само ти не си. 191 00:14:30,537 --> 00:14:34,875 Не е прекалено късно. Иди да ги видиш. 192 00:14:35,375 --> 00:14:39,755 Няма нужда да им стоварвам още проблеми. 193 00:14:39,755 --> 00:14:41,173 Имат си. 194 00:14:41,173 --> 00:14:42,883 Ама голям си умник! 195 00:14:42,883 --> 00:14:46,053 Намираш си извинение да кръшнеш от всяка трудност. 196 00:14:46,053 --> 00:14:47,638 Но съм тук, нали? 197 00:14:57,523 --> 00:14:59,066 Харесва ли ти новата стая? 198 00:14:59,066 --> 00:15:00,734 Чудна гледка към градината. 199 00:15:01,985 --> 00:15:03,946 Така се държеше и с баща си. 200 00:15:06,073 --> 00:15:08,408 Имам среща с едни хора. Трябва да вървя. 201 00:15:08,408 --> 00:15:11,078 Не си тръгвай. Постой още пет минути. 202 00:15:12,079 --> 00:15:13,664 Обичам те. Следващия път. 203 00:15:15,749 --> 00:15:19,169 Иди да ги видиш! Синът ти има нужда от теб. 204 00:15:19,920 --> 00:15:23,507 Три, две, едно. Изстрелване! 205 00:15:24,091 --> 00:15:26,927 Към едно ново начало отвъд звездите. 206 00:15:26,927 --> 00:15:28,804 Луната - самото мечтание. 207 00:15:28,804 --> 00:15:31,598 Първо беше ключов източник на руда за Земята. 208 00:15:31,598 --> 00:15:33,809 После - жадувана дестинация за отдих. 209 00:15:33,809 --> 00:15:37,646 А днес, благодарение на мечтателя и предприемач Станли Дженкинс 210 00:15:37,646 --> 00:15:39,439 и корпорация "Светлата страна" 211 00:15:39,439 --> 00:15:42,985 на Луната има жилища, каквито всички заслужаваме. 212 00:15:42,985 --> 00:15:48,031 Те са напълно обзаведени и на изгодна цена, по всеки джоб. 213 00:15:48,907 --> 00:15:51,451 Добро утро, синко. Довечера е конференцията за продажбите. 214 00:15:53,203 --> 00:15:56,665 Домът е там, където е щастието, не главоболията, 215 00:15:56,665 --> 00:15:59,918 където си свободен и е лесно да разгърнеш потенциала си. 216 00:15:59,918 --> 00:16:01,879 Живей, обичай и се смей 217 00:16:01,879 --> 00:16:06,466 и остави напрежението и стреса от вчера зад гърба си. 218 00:16:07,634 --> 00:16:10,637 ЕЛАТЕ В "СВЕТЛАТА СТРАНА" 219 00:16:10,637 --> 00:16:12,389 Елате в компанията на Бък Манзел, 220 00:16:12,389 --> 00:16:14,433 {\an8}звезда от "Космически шериф", 221 00:16:14,433 --> 00:16:18,770 и другите от ексклузивния ни клуб на дръзновени хора с щастливи семейства. 222 00:16:18,770 --> 00:16:21,607 Заживейте своето по-светло утре още днес! 223 00:16:21,607 --> 00:16:22,524 ВРЪЗКА С ЛУНАТА 224 00:16:23,400 --> 00:16:25,819 Джаки, момче, чуваш ли ме? 225 00:16:25,819 --> 00:16:29,865 Още ли си впрегнат в надпреварата за пътуване до Луната? 226 00:16:30,824 --> 00:16:32,159 Чувам те съвсем ясно! 227 00:16:32,659 --> 00:16:35,204 Това е мъжът от "Космически шериф", той е! 228 00:16:35,204 --> 00:16:37,706 Представи си го да се отбие по съседски. 229 00:16:37,706 --> 00:16:41,043 И да кажа на добрите хорица, честен кръст, 230 00:16:41,043 --> 00:16:45,172 че на Луната животът е цветя и рози. 231 00:16:46,006 --> 00:16:48,383 Няма данъчни, няма проблеми... 232 00:16:48,383 --> 00:16:52,262 Няма комари, нито пък задръствания. 233 00:16:52,262 --> 00:16:56,266 Кажи, Джак, кой е истински гений? 234 00:16:56,266 --> 00:16:59,561 Много си прав, Бък. Благодаря, че се обади. 235 00:16:59,561 --> 00:17:06,151 И да не забравяте: сред звездите аз съм законът! 236 00:17:09,905 --> 00:17:15,452 Чухте го от самия Бък, така че аз няма да ви губя времето да повтарям. 237 00:17:15,452 --> 00:17:21,333 Но като се сетя за "Светлата страна", за жена ми в лунната ни градинка, 238 00:17:21,333 --> 00:17:25,753 за сина ни, ловящ топка при нулева гравитация... 239 00:17:26,463 --> 00:17:27,464 Моето... 240 00:17:29,341 --> 00:17:31,343 Красивото ми семейство. 241 00:17:42,187 --> 00:17:43,730 Я ми обяснете това. 242 00:17:46,817 --> 00:17:48,861 Чудесата са част от бита ни. 243 00:17:48,861 --> 00:17:53,198 Летим сред звездите, делим атома, роботи ни изхвърлят боклука... 244 00:17:53,198 --> 00:17:54,283 А защо... 245 00:17:55,284 --> 00:18:00,747 всички ние още чакаме, а не сбъдваме мечтите си? 246 00:18:02,958 --> 00:18:07,379 В моя бранш за това си има термин. Викаме му "смрадлива работа". 247 00:18:09,131 --> 00:18:11,216 Най-хубавите ни дни са в миналото 248 00:18:11,216 --> 00:18:16,221 и тази надежда, която ни крепи да продължаваме, 249 00:18:16,221 --> 00:18:18,182 изтънява до изчезване. 250 00:18:21,310 --> 00:18:23,270 Губим любими хора. 251 00:18:24,021 --> 00:18:25,230 И просто ей така 252 00:18:26,398 --> 00:18:30,152 съвсем скоро вече ще е твърде късно. 253 00:18:30,986 --> 00:18:32,279 Край, няма го. 254 00:18:33,363 --> 00:18:36,074 Всеки ден, в който не живеем в настоящето, 255 00:18:38,493 --> 00:18:42,206 сме в очакване да умрем. 256 00:18:43,457 --> 00:18:46,293 Едно по едно празни обещания. 257 00:18:47,419 --> 00:18:49,421 Но аз няма да чакам повече! 258 00:18:51,757 --> 00:18:53,133 Не го правете и вие. 259 00:18:54,593 --> 00:18:57,387 Сега му е времето. 260 00:18:59,473 --> 00:19:02,100 Да съжаляваш, е по-страшно и от смъртта. 261 00:19:29,461 --> 00:19:31,421 Още много неща не са чули. 262 00:19:32,256 --> 00:19:35,175 На едно мнение ли сме, че отчаянието не е успешна реклама? 263 00:19:36,176 --> 00:19:38,011 Благодаря, че дойдохте. 264 00:20:09,835 --> 00:20:13,046 Честито, Джоуи. Вече имате нов дом сред звездите. 265 00:20:13,714 --> 00:20:14,840 Благодаря, Хърб. 266 00:20:15,465 --> 00:20:19,219 Честно казано, идва ми точно навреме. 267 00:20:20,137 --> 00:20:21,305 А онази реч... 268 00:20:23,182 --> 00:20:25,392 Като че ли говореше лично на мен. 269 00:20:26,977 --> 00:20:28,812 Както и да е. Благодаря. 270 00:20:31,190 --> 00:20:33,859 Явно държите на личното си пространство. 271 00:20:35,027 --> 00:20:40,199 Погледнете кратера Кеплер. Големи парцели, тихо, прекрасни гледки. 272 00:20:41,825 --> 00:20:43,702 Ами онези извънземни? 273 00:20:44,620 --> 00:20:47,456 Без да звуча крайно, 274 00:20:47,456 --> 00:20:49,708 но не съществуват. 275 00:20:49,708 --> 00:20:51,210 Да бе, ти ще кажеш. 276 00:20:55,172 --> 00:20:57,257 Ти не ме познаваш, но аз теб - да. 277 00:20:57,841 --> 00:20:59,551 И имаме общ познат. 278 00:20:59,551 --> 00:21:03,222 От него знам, че губиш много залози. Опасно е за здравето. 279 00:21:03,222 --> 00:21:07,851 Чакайте! Какво правя тук, според вас? Осигурявам парите на въпросния. 280 00:21:07,851 --> 00:21:10,187 Хайде, ето, вземете. 281 00:21:10,187 --> 00:21:13,941 Елате утре. Със сигурност ще имам повече. 282 00:21:16,401 --> 00:21:17,402 Нали? 283 00:21:26,787 --> 00:21:30,207 Сестра Грейтън в холограмната операционна, моля. 284 00:21:40,926 --> 00:21:42,135 Г-н Билингс? 285 00:21:46,807 --> 00:21:49,434 Днес, на продажбите, купих един "Г-плекс". 286 00:21:49,434 --> 00:21:51,645 Благодарение на вас. Джоуи Шортър. 287 00:21:53,438 --> 00:21:57,109 Здравей, момче, приятно ми е. Аз май съм сбъркал тажа. 288 00:21:57,109 --> 00:22:00,904 Да. На този са най-тежките случаи. 289 00:22:03,031 --> 00:22:04,533 Онова там майка ти ли е? 290 00:22:04,533 --> 00:22:05,742 Да. 291 00:22:08,453 --> 00:22:10,497 - Много съжалявам. - Няма нищо. 292 00:22:13,208 --> 00:22:17,379 - Да знаех какво да кажа... - Казаното от вас днес стига. 293 00:22:17,379 --> 00:22:20,007 Разтърси ме много силно, преобърна света ми. 294 00:22:20,841 --> 00:22:24,678 Не си позволявах да мечтая за бъдещето, откакто това се случи. 295 00:22:24,678 --> 00:22:27,222 За мен пък твоите думи преобръщат света ми. 296 00:22:31,143 --> 00:22:33,937 - Може ли да ти кажа нещо? - Разбира се. 297 00:22:42,779 --> 00:22:47,367 Ще ти дам бонус. По-хубав апартамент. От мен. 298 00:22:47,910 --> 00:22:50,245 Ако баща ти или гаджето, да речем, 299 00:22:50,245 --> 00:22:53,207 - решат да ти гостуват... - Страхотно. 300 00:22:54,917 --> 00:22:59,379 Аз нямам гадже, нито баща, но... 301 00:23:01,173 --> 00:23:03,675 Справяш се чудесно и без тях. 302 00:23:03,675 --> 00:23:06,303 Майка ти е късметлийка с такъв син. 303 00:23:07,638 --> 00:23:08,639 Благодаря ви. 304 00:23:22,069 --> 00:23:26,907 Честито! Очаква ви един фантастичен свят. 305 00:23:26,907 --> 00:23:29,785 Добре дошли в комплекс "Светлата страна"... 306 00:23:37,876 --> 00:23:39,419 Още едно от хубавото. 307 00:23:39,419 --> 00:23:42,506 Ако ти кажат, че механизмът, пускащ вода в писоара, 308 00:23:42,506 --> 00:23:46,426 е безопасно устройство, те лъжат и мамят. 309 00:23:46,426 --> 00:23:48,136 Онова нещо, което натискаш? 310 00:23:48,136 --> 00:23:50,973 Много забавно. Едва ли ще мога да се здрависвам. 311 00:23:50,973 --> 00:23:52,933 Поне нямаш сделки за подписване. 312 00:23:52,933 --> 00:23:54,101 Хърб. 313 00:23:54,101 --> 00:23:57,980 Някак си това, че ти сключваш една, е по-жалко от моите нула. 314 00:23:57,980 --> 00:23:59,857 На практика е по-добре. 315 00:23:59,857 --> 00:24:02,526 Я млъквай. Истинската трагедия е в това, 316 00:24:02,526 --> 00:24:05,112 че Джак ни цеди и ни оставя да пукнем в нищета. 317 00:24:05,112 --> 00:24:07,072 Настройва ни един срещу друг. 318 00:24:07,072 --> 00:24:11,451 Не ти е крив, че си пострадал на писоара, ако още поддържаш тази версия. 319 00:24:11,451 --> 00:24:14,538 Писоарът беше. А и не е само Джак. 320 00:24:14,538 --> 00:24:18,500 Шефовете се дънят, а верните им служители опират пешкира. 321 00:24:18,500 --> 00:24:21,962 Като тъпия Стан Дженкинс на Луната. 322 00:24:21,962 --> 00:24:24,882 Благодарности на Стан. Дори не знае, че ни има. 323 00:24:24,882 --> 00:24:28,218 Да не говорим за усилията и безпаричието ни! 324 00:24:28,218 --> 00:24:32,181 И колко несправедливо осакатяваме. 325 00:24:32,181 --> 00:24:35,601 Ако Джак го няма, ние още ли сме на работа? 326 00:24:35,601 --> 00:24:38,061 На работа сме, докато не ни кажат друго. 327 00:24:38,061 --> 00:24:41,940 Трябва да кажа на Бети, ако съм безработен. 328 00:24:41,940 --> 00:24:45,235 Стига сте истерясвали. Джак ще се върне. 329 00:24:45,235 --> 00:24:47,738 Залагам пет срещу едно, че няма. 330 00:24:47,738 --> 00:24:52,451 Джак трябва да има основателна причина да ни остави да пукнем така. 331 00:24:53,202 --> 00:24:57,539 Да, изглеждаше доста разстроен, но щеше да ни каже, ако беше така. 332 00:24:57,539 --> 00:25:00,250 Екипът е като семейството, но на работа. 333 00:25:00,250 --> 00:25:02,669 Така че сигурно всичко е наред. 334 00:25:05,339 --> 00:25:08,133 - Много ти благодаря. Олекна ми. - Хубаво. 335 00:25:15,140 --> 00:25:16,266 Да, влез. 336 00:25:18,560 --> 00:25:20,646 Идвам да направя престоя ви по-приятен. 337 00:25:23,857 --> 00:25:24,775 Чакай. 338 00:25:46,255 --> 00:25:47,840 Приятна вечер. 339 00:26:09,778 --> 00:26:13,532 "СВЕТЛАТА СТРАНА", ЗА Г-Н ДЖОУИ ШОРТЪР, ВИСТАВИЛ 340 00:26:34,219 --> 00:26:38,140 Здравей, гостенино. Да помогна за транспорта? 341 00:26:41,560 --> 00:26:42,561 Г-н Билингс! 342 00:26:43,604 --> 00:26:45,898 - Г-н Билингс! - Добро утро. Нямам време. 343 00:26:45,898 --> 00:26:49,693 Извинете, че ви безпокоя, но има някаква грешка. 344 00:26:49,693 --> 00:26:51,987 Сутринта го получих от Луната. 345 00:26:52,905 --> 00:26:54,907 Явно са ме отхвърлили. 346 00:26:55,824 --> 00:26:57,159 Да. Тези... 347 00:26:57,159 --> 00:27:00,120 Проклетите финансисти. Нищо човешко няма в тях. 348 00:27:00,120 --> 00:27:03,248 Да говоря аз с тях? Върнали са ми твърде много пари. 349 00:27:03,248 --> 00:27:05,709 Ще измислиш как да ги похарчиш. 350 00:27:05,709 --> 00:27:07,503 Не си искам парите. 351 00:27:08,545 --> 00:27:09,963 Тук нищо не ме задържа. 352 00:27:09,963 --> 00:27:11,340 Добре, ясно, момче. 353 00:27:16,053 --> 00:27:19,097 Проблемите ще те съпътстват и горе. 354 00:27:19,932 --> 00:27:22,893 - Няма как да го знаете. - Знам го по-добре от всеки. 355 00:27:24,770 --> 00:27:29,024 Искам клиентите ми да са доволни. Не да излязат глупци. 356 00:27:32,277 --> 00:27:34,446 Значи вие сте отхвърлили молбата ми? 357 00:27:36,490 --> 00:27:37,491 Вие сте... 358 00:27:38,116 --> 00:27:41,703 Говорехте наедро за това как трябва да взема живота си в ръце. 359 00:27:41,703 --> 00:27:44,206 А сега вие знаете по-добре. 360 00:27:46,625 --> 00:27:48,043 Вятър и мъгла сте. 361 00:27:59,805 --> 00:28:02,015 Браво, момче. Само така. 362 00:28:02,015 --> 00:28:03,517 Вървете по дяволите. 363 00:28:04,893 --> 00:28:10,190 - Едно нещо да чакам с нетърпение... - Виж, има и други неща. 364 00:28:10,190 --> 00:28:14,403 Ти си страхотно момче. Смело защитаваш позицията си. 365 00:28:14,403 --> 00:28:16,405 И действаш решително. 366 00:28:16,405 --> 00:28:19,408 - Има потенциал в теб. - Да бе. Благодаря. 367 00:28:19,408 --> 00:28:22,411 Знам каквото видях. Предлагам ти 10% комисиона. 368 00:28:24,663 --> 00:28:27,249 Не е като да лекуваш или да спираш война, 369 00:28:27,249 --> 00:28:30,169 но понякога да дадеш на човека за какво да мечтае, 370 00:28:30,169 --> 00:28:32,421 може да е решаващо, а ти го можеш. 371 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 И ще те науча на това-онова. 372 00:28:35,424 --> 00:28:36,592 Пак ли ме лъжете? 373 00:28:39,553 --> 00:28:40,637 Съжалявам, момче. 374 00:28:41,555 --> 00:28:43,307 Ето ти честна сделка. 375 00:28:43,807 --> 00:28:48,854 Ела да работиш за мен и скоро животът ти ще стане толкова пъстър, 376 00:28:48,854 --> 00:28:51,690 че ще забравиш за бягство на Луната. 377 00:28:54,818 --> 00:28:56,361 Нямам никакви... 378 00:28:58,947 --> 00:29:00,115 прилични дрехи. 379 00:29:01,366 --> 00:29:03,452 Значи трябва да ти купим костюм. 380 00:29:11,376 --> 00:29:12,836 Хайде, качвай се. 381 00:29:20,719 --> 00:29:23,722 Хайде. Трябва да променяме съдби. 382 00:29:42,991 --> 00:29:46,036 - Това да не е... - Да. Джоуи. 383 00:29:47,871 --> 00:29:49,873 Станал е впечатляващ младеж. 384 00:29:50,457 --> 00:29:52,167 Чудесно, Джак. 385 00:29:52,751 --> 00:29:55,963 Толкова е красив. И двамата сте красиви. 386 00:29:56,463 --> 00:29:59,299 Благодаря, че ме скастри. Той има нужда от подкрепа. 387 00:29:59,800 --> 00:30:01,844 Това е като сбъдната мечта! 388 00:30:03,762 --> 00:30:05,013 Обичам те, мамо. 389 00:30:16,859 --> 00:30:18,360 Гласът на закона! 390 00:30:18,360 --> 00:30:19,945 Дано не съм го закъсал. 391 00:30:23,699 --> 00:30:28,078 Обичам живота, Джак! Живот в "Светлата страна". Дължа го на теб. 392 00:30:28,662 --> 00:30:32,457 Благодаря ти. Най-важното е клиентите ни да са доволни. 393 00:30:33,083 --> 00:30:34,418 Боже! 394 00:30:34,418 --> 00:30:37,504 Да не би да си ходил навън без костюм и каска? 395 00:30:37,504 --> 00:30:41,216 Не се притеснявай. Над цялото място има защитен балон. 396 00:30:41,216 --> 00:30:42,718 Ние сме в безопасност. 397 00:30:43,927 --> 00:30:46,263 Точно така. Да! 398 00:30:47,514 --> 00:30:52,102 Паметта понякога ми изневерява, но си помислил за всичко. 399 00:30:52,102 --> 00:30:55,147 Ако не беше ти, нямаше да го постигнем. 400 00:30:55,147 --> 00:30:57,774 Сега се връщам на Земята. 401 00:30:57,774 --> 00:31:02,321 Но не тръгвай, преди да си поздравил г-н Дженкинс, както подобава. 402 00:31:03,155 --> 00:31:04,156 Разбира се! 403 00:31:12,414 --> 00:31:18,253 До скоро, шерифе. Галактиката е в твои ръце. 404 00:32:00,462 --> 00:32:04,216 Хора, запознайте се с Джоуи Шортър. 405 00:32:04,216 --> 00:32:07,886 Еди, Хърб. Джоуи Шортър, Шърли Стедман. 406 00:32:13,809 --> 00:32:15,894 Морето на яснотата. 407 00:33:23,003 --> 00:33:25,005 Превод на субтитрите Анна Делчева