1
00:01:14,491 --> 00:01:15,909
Я повтори, Нат.
2
00:01:21,248 --> 00:01:23,709
Не ме гледай в деколтето, а в очите.
3
00:01:28,380 --> 00:01:29,381
До дъно.
4
00:01:37,764 --> 00:01:39,057
Как е супата, шефе?
5
00:01:40,559 --> 00:01:41,560
Сигурно студена.
6
00:01:43,854 --> 00:01:46,648
Поне крекерите са екстра.
7
00:01:53,071 --> 00:01:54,489
Жената умира, така ли?
8
00:01:54,990 --> 00:01:57,701
- Какво?
- Или вече е починала?
9
00:01:57,701 --> 00:01:59,661
Тази мъка ли давиш?
10
00:02:00,162 --> 00:02:01,914
Искам да ме оставят на мира.
11
00:02:02,664 --> 00:02:04,541
Поне с жената всичко е наред.
12
00:02:07,211 --> 00:02:11,173
Семейство.
Най-голямото съкровище на човек.
13
00:02:14,426 --> 00:02:15,802
Или е изгорял домът ти?
14
00:02:16,887 --> 00:02:21,808
Виж, господине, имам си достатъчно грижи.
15
00:02:22,476 --> 00:02:26,188
Хич не ми трябва да ми ги умножаваш.
16
00:02:26,188 --> 00:02:29,399
Чакай, сетих се. Светна ми.
Ти си добър човек.
17
00:02:29,399 --> 00:02:32,402
Цял живот си работил като вол,
за да сте задоволени,
18
00:02:32,402 --> 00:02:34,238
но си затънал в дългове.
19
00:02:34,905 --> 00:02:39,409
Влязъл си в цикъла за най-новото,
най-хубавото... И язвата, хемороидите.
20
00:02:39,409 --> 00:02:43,080
Не киселините, които изригваш
и от които можеш да палнеш пура,
21
00:02:43,080 --> 00:02:45,624
правят заспиването вечер кошмар.
22
00:02:45,624 --> 00:02:47,084
Но кому е нужен сън?
23
00:02:48,335 --> 00:02:50,879
Дават 30-годишната ти служба на къс метал.
24
00:02:50,879 --> 00:02:52,714
Нея и достойнството ти.
25
00:02:52,714 --> 00:02:54,508
Няма изненада, нито срам.
26
00:02:55,300 --> 00:02:59,888
Но вече мислиш как да избягаш завинаги,
да се устремиш надолу от моста.
27
00:03:07,271 --> 00:03:09,940
Фактът, че още не си ми фраснал един,
28
00:03:09,940 --> 00:03:13,485
говори, че все пак таиш
достатъчно надежда,
29
00:03:13,485 --> 00:03:16,905
за да чуеш една дума,
която ще спаси живота ти.
30
00:03:18,949 --> 00:03:20,075
Често ли те бият?
31
00:03:20,909 --> 00:03:25,789
Винаги когато сгреша.
Отдавна не ми се е случвало.
32
00:03:32,462 --> 00:03:34,214
Не спомена за дъщерята,
33
00:03:34,214 --> 00:03:36,341
която не вдига, като й звъня.
34
00:03:37,384 --> 00:03:39,344
Имаш ли вълшебна дума за това?
35
00:03:39,344 --> 00:03:41,847
Първо искам да ти покажа нещо.
36
00:03:45,184 --> 00:03:46,185
Какво е това?
37
00:03:46,185 --> 00:03:48,353
Това е от Морето на яснотата,
38
00:03:48,353 --> 00:03:51,481
на 400 хил. км над нас,
на светлата страна на Луната.
39
00:03:51,481 --> 00:03:54,651
Подарък от сина ми. За мен е безценно.
40
00:04:02,451 --> 00:04:03,452
Еха.
41
00:04:04,036 --> 00:04:05,871
Ето на. Ти го каза.
42
00:04:05,871 --> 00:04:07,873
- Кое?
- "Еха".
43
00:04:09,374 --> 00:04:14,296
Това е единствената дума,
без която никой не може да живее.
44
00:04:14,296 --> 00:04:17,216
И ти го гарантирам, залагайки честта си,
45
00:04:17,216 --> 00:04:19,885
{\an8}ще го потвърдят стотици щастливци,
ще кажеш...
46
00:04:19,885 --> 00:04:22,304
{\an8}ЛУНЕН КОМПЛЕКС "СВЕТЛАТА СТРАНА"
И ЗА ВАС!
47
00:04:22,304 --> 00:04:24,681
"Еха! Харесва ми да живея на Луната."
48
00:04:29,102 --> 00:04:32,731
- Поредното, което не мога да си позволя.
- Видя ли цена?
49
00:04:32,731 --> 00:04:35,025
Господине, не съм тъп.
50
00:04:35,025 --> 00:04:39,738
Но си толкова отчаян, че като видиш
нещо желано, мислиш, че е непостижимо.
51
00:04:44,034 --> 00:04:46,828
Не ме гледай в деколтето, а в очите.
52
00:04:51,583 --> 00:04:55,379
- Това тук с басейна и...
- Моделът е като моя.
53
00:04:55,379 --> 00:04:59,341
Достатъчно просторно, че и да поканиш
тъщата, с дни няма да я видиш.
54
00:05:00,759 --> 00:05:01,593
Собственик ли си?
55
00:05:01,593 --> 00:05:04,221
Да, там сме със семейството.
Във "В-плекс".
56
00:05:09,268 --> 00:05:11,728
Да взема брошурата и да си помисля.
57
00:05:11,728 --> 00:05:14,356
Естествено. Плюсове, минуси...
58
00:05:14,356 --> 00:05:15,732
Именно.
59
00:05:15,732 --> 00:05:19,111
А кой мери плюсове и минуси?
Купчини метал като нея.
60
00:05:20,696 --> 00:05:25,242
Именно затова никога няма да се влюби,
да кара бясно, да има деца...
61
00:05:25,242 --> 00:05:28,287
Никоя от щуротите,
които правят живота ни хубав.
62
00:05:28,287 --> 00:05:30,497
Затова за нея дните са еднакви.
63
00:05:30,497 --> 00:05:34,668
А глупци като мен и теб...
64
00:05:36,170 --> 00:05:38,005
Ние мечтаем за по-хубаво утре.
65
00:05:40,382 --> 00:05:41,633
Мамка му. Засмя се.
66
00:05:43,010 --> 00:05:45,470
- Нали?
- Боже. Каква идиотщина!
67
00:05:45,470 --> 00:05:51,768
Как е да се почувстваш отново жив?
Този път не изпускай шанса.
68
00:05:51,768 --> 00:05:53,270
- Какво е?
- За това говорим.
69
00:05:53,270 --> 00:05:55,731
Без начална вноска, 150 месечно. Подпиши.
70
00:05:55,731 --> 00:05:58,609
Ако утре сутрин се откажеш,
късаме договора.
71
00:05:58,609 --> 00:06:01,278
Но знаеш ли? Има и уловка.
72
00:06:01,278 --> 00:06:04,239
Трябва да ми обещаеш,
че ще се обадиш на дъщеря си.
73
00:06:05,240 --> 00:06:07,910
Кажи й, че животът е само миг.
И че я обичаш.
74
00:06:07,910 --> 00:06:09,369
И че стаята й я чака,
75
00:06:09,369 --> 00:06:12,331
когато и да реши да полети
и да погостува на татко.
76
00:06:14,917 --> 00:06:15,918
Добре.
77
00:06:30,724 --> 00:06:32,017
Добро утро, приятел.
78
00:06:35,854 --> 00:06:37,314
Здравей, съседке.
79
00:06:50,661 --> 00:06:53,080
Желая ти ведър и усмихнат ден!
80
00:07:03,298 --> 00:07:04,842
Хайде, скъпа, до довечера!
81
00:07:05,717 --> 00:07:06,718
Чао, скъпи!
82
00:07:12,683 --> 00:07:15,769
Здрасти, здрасти!
Тръгнал съм да раздавам усмивки.
83
00:07:15,769 --> 00:07:18,856
Каква мила птица!
84
00:07:18,856 --> 00:07:20,691
Следващата спирка.
85
00:07:37,833 --> 00:07:39,543
След теб.
86
00:07:42,713 --> 00:07:45,757
Здрасти, здрасти!
Тръгнал съм да раздавам усмивки.
87
00:07:55,058 --> 00:07:59,563
Никой от присъстващите
не е мечтател, нали?
88
00:07:59,563 --> 00:08:05,611
Не и в свят като нашия,
където човек може да има всичко.
89
00:08:05,611 --> 00:08:08,155
ЛУНЕН КОМПЛЕКС "СВЕТЛАТА СТРАНА"
90
00:08:12,993 --> 00:08:16,496
Точно това искам за вас
и за семействата ви.
91
00:08:16,496 --> 00:08:20,751
Да ви буди изгревът на Земята
...през прозореца на спалнята.
92
00:08:20,751 --> 00:08:22,711
Жена ви - в лунната си градинка.
93
00:08:22,711 --> 00:08:25,464
Синът ви -
хваща топки при нулева гравитация.
94
00:08:25,464 --> 00:08:28,967
Това е мечта, каквато заслужавате.
95
00:08:28,967 --> 00:08:33,388
Защо Луната да е
само за богати и известни? Не!
96
00:08:33,388 --> 00:08:38,852
"Светлата страна" е за обикновени хора,
които да започнат нов живот, да отдъхнат.
97
00:08:38,852 --> 00:08:41,522
Децата ви ще са благодарни
за придобивката.
98
00:08:41,522 --> 00:08:44,858
Затова ви моля, отделете минутка.
Една минута.
99
00:08:45,526 --> 00:08:48,862
Поговорете с най-добрите ни брокери.
100
00:08:48,862 --> 00:08:53,200
Започнете да живеете в по-светло утре
още от днес.
101
00:08:53,200 --> 00:08:54,618
ЖИВЕЙ СВЕТЛОТО БЪДЕЩЕТО ДНЕС
102
00:08:55,494 --> 00:08:58,080
Благодаря ви, че ме изслушахте.
103
00:09:00,582 --> 00:09:02,584
Откликваща аудитория. Браво!
104
00:09:02,584 --> 00:09:05,379
Ще получа крампи
от многото ръкостискания.
105
00:09:05,379 --> 00:09:07,798
Речта ти се хареса най-много на мен.
106
00:09:07,798 --> 00:09:08,882
Добре.
107
00:09:08,882 --> 00:09:12,845
Ед, поеми новите родители.
Припомни им, че животът може да е купон.
108
00:09:12,845 --> 00:09:15,013
Лесни парички. Бебетата ме обичат.
109
00:09:15,013 --> 00:09:18,267
Ти - бабата и дядото.
Говори за голф и нулеви данъци.
110
00:09:18,267 --> 00:09:19,560
Ясно, ясно и ясно.
111
00:09:19,560 --> 00:09:21,812
Сделките са задължителни.
112
00:09:21,812 --> 00:09:24,940
Ще подпишат, преди да се усетят.
113
00:09:24,940 --> 00:09:27,109
А аз ще се представя отлично.
114
00:09:27,109 --> 00:09:28,694
- Това казах.
- Ей, момчета.
115
00:09:28,694 --> 00:09:32,406
Момчета, ние не само продаваме,
а променяме съдби!
116
00:09:32,406 --> 00:09:33,866
- Ясно.
- Ще стане.
117
00:09:37,286 --> 00:09:42,624
Виждаш ли господина? С дъщеря си е.
Готови са. Обещай им за подобрения, ползи.
118
00:09:43,292 --> 00:09:45,043
Винаги се допитвам до ръководството.
119
00:09:45,043 --> 00:09:49,339
Ще им докараме толкова пари,
че ще можем да сме добри хора.
120
00:09:49,965 --> 00:09:53,719
Г-н Джак Билингс, моля.
121
00:10:02,060 --> 00:10:04,021
- Мамка му.
- Какво?
122
00:10:05,522 --> 00:10:08,609
Това е от Луната. Стан Дженкинс.
123
00:10:08,609 --> 00:10:11,278
Иска да рекламираме във Виставил от утре.
124
00:10:11,278 --> 00:10:12,529
Пълен идиот.
125
00:10:13,030 --> 00:10:15,365
Тук има пачки, а дотам е цяла нощ път.
126
00:10:15,365 --> 00:10:18,243
Успокой се.
Той изгради компанията от нула.
127
00:10:18,243 --> 00:10:21,872
А сега кисне на Луната и си мисли,
че е по-наясно от нас тук.
128
00:10:21,872 --> 00:10:23,874
Може би е и идиот, покрай другото.
129
00:10:24,708 --> 00:10:29,421
Но хората от Виставил не заслужават ли
колкото всички други живот като мечта?
130
00:10:46,355 --> 00:10:49,858
Свистящи полети във всичките шест зони.
131
00:10:49,858 --> 00:10:52,069
Мислих върху думите ти.
132
00:10:52,903 --> 00:10:57,616
За преместването. Ще е хубаво на Луната.
133
00:10:57,616 --> 00:10:59,243
Да, не и за съпруга ти.
134
00:11:01,578 --> 00:11:03,330
Всекиму според заслугите.
135
00:11:04,915 --> 00:11:08,085
Стига бе. Сериозно?
136
00:11:08,877 --> 00:11:14,174
Вярно ли? Значи, пази се, Виставил, идвам!
С милата ми ще...
137
00:11:14,800 --> 00:11:16,426
...отидем на Луната.
138
00:11:21,723 --> 00:11:25,769
Работил ли си във Виставил?
Сподели някакъв опит.
139
00:11:26,270 --> 00:11:31,817
Да, но беше преди цяла вечност.
140
00:11:35,195 --> 00:11:36,697
Май звучиш притеснено.
141
00:11:39,533 --> 00:11:42,578
Седем точки преднина.
Мислех, че това е краят.
142
00:11:42,578 --> 00:11:43,871
Хайде, давай, давай!
143
00:11:46,957 --> 00:11:49,543
Колко ще ти струва тази веселба?
144
00:11:49,543 --> 00:11:51,795
Средна работа. Няма да се отказваме.
145
00:11:51,795 --> 00:11:54,882
Удар. И той излиза.
146
00:11:54,882 --> 00:11:57,217
- Не, не!
- Без зона!
147
00:11:57,217 --> 00:12:01,054
Скапани мекотели
с по две леви ръце и крака от желе!
148
00:12:01,054 --> 00:12:03,348
Така ли планираше да отидем горе?
149
00:12:03,348 --> 00:12:04,933
ДОБРЕ ДОШЛИ ВЪВ ВИСТАВИЛ
150
00:12:04,933 --> 00:12:06,602
Семейството ми е там.
151
00:12:08,353 --> 00:12:12,441
Чудесно.
Семейството е най-вдъхновяващото нещо.
152
00:12:12,441 --> 00:12:14,276
И мотивиращо.
153
00:12:14,860 --> 00:12:16,820
Май ти казах, че Бети е бременна.
154
00:12:18,030 --> 00:12:21,825
Близнаци. Казват,
че разходите са 2,5 пъти по-големи.
155
00:12:22,826 --> 00:12:23,911
{\an8}МОТЕЛ "ВИСТА"
156
00:12:23,911 --> 00:12:26,371
{\an8}Казвам й,
че от 2 мес. работя за "Светлата страна".
157
00:12:26,371 --> 00:12:28,790
- Е, почти девет седмици.
- Пристигнахме.
158
00:12:29,374 --> 00:12:30,334
Чудесно.
159
00:12:30,334 --> 00:12:32,794
Върви. Трябва да се отбия на едно място.
160
00:12:32,794 --> 00:12:35,672
Каквото и да е, ще помагам.
161
00:12:35,672 --> 00:12:38,467
Започвай да звъниш,
напълни залата с хора.
162
00:12:39,218 --> 00:12:41,637
Мога да го направя, естествено.
163
00:12:42,513 --> 00:12:43,972
Ясно. Благодаря.
164
00:12:49,686 --> 00:12:52,397
Добро утро, гостенино.
Да помогна с багажа?
165
00:12:52,397 --> 00:12:54,483
СТАРЧЕСКИ ДОМ "НЕПРЕСЪХВАЩИ ИЗВОРИ"
166
00:12:56,527 --> 00:12:58,111
Отново печелиш!
167
00:13:05,452 --> 00:13:08,830
- Мамо!
- Джаки! Идвай, идвай!
168
00:13:08,830 --> 00:13:11,917
Пишеш, че умираш. Престани.
169
00:13:12,417 --> 00:13:13,961
Иска ти се да е вярно.
170
00:13:13,961 --> 00:13:18,090
- Не, не.
- Скоро и това ще стане.
171
00:13:18,090 --> 00:13:22,386
И ще се разкайваш за всеки миг,
в който си ме оставил в този концлагер.
172
00:13:22,386 --> 00:13:27,349
Последните месеци бях много зает.
С нов концерн съм, регионален мениджър.
173
00:13:27,349 --> 00:13:31,019
Няма значение. Вече нищо няма значение.
174
00:13:31,019 --> 00:13:32,855
Всичко е прекалено тъжно.
175
00:13:32,855 --> 00:13:36,733
Знам, знам. Но каквото и да е,
винаги се измъкваме.
176
00:13:37,693 --> 00:13:38,861
Не и този път.
177
00:13:40,654 --> 00:13:42,948
Става дума за Мари. Твоята Мари.
178
00:13:42,948 --> 00:13:44,867
В болница е.
179
00:13:44,867 --> 00:13:50,539
Блъснал я един от онези ванове с птиците,
точно пред дома й.
180
00:13:52,124 --> 00:13:53,792
Горкият Джоуи!
181
00:13:53,792 --> 00:13:58,130
Майката на момченцето ти е в кома.
Как човек да понесе това!
182
00:14:00,674 --> 00:14:02,801
Да, знам, знам.
183
00:14:04,178 --> 00:14:05,262
Какво знаеш?
184
00:14:05,262 --> 00:14:06,930
Не знам. Аз не знам.
185
00:14:06,930 --> 00:14:11,143
Той вече е почти на 20.
186
00:14:12,394 --> 00:14:13,979
Едва ли ще ме познае.
187
00:14:15,063 --> 00:14:16,982
Не се опитвай да ме заблудиш.
188
00:14:18,192 --> 00:14:20,569
Виждам, че си съкрушен.
189
00:14:22,070 --> 00:14:25,824
Мамо, тя не е "моята Мари" вече от 18 г.
190
00:14:25,824 --> 00:14:30,537
Всички искаме да се беше получило.
Но го преживяхме. Само ти не си.
191
00:14:30,537 --> 00:14:34,875
Не е прекалено късно. Иди да ги видиш.
192
00:14:35,375 --> 00:14:39,755
Няма нужда да им стоварвам още проблеми.
193
00:14:39,755 --> 00:14:41,173
Имат си.
194
00:14:41,173 --> 00:14:42,883
Ама голям си умник!
195
00:14:42,883 --> 00:14:46,053
Намираш си извинение
да кръшнеш от всяка трудност.
196
00:14:46,053 --> 00:14:47,638
Но съм тук, нали?
197
00:14:57,523 --> 00:14:59,066
Харесва ли ти новата стая?
198
00:14:59,066 --> 00:15:00,734
Чудна гледка към градината.
199
00:15:01,985 --> 00:15:03,946
Така се държеше и с баща си.
200
00:15:06,073 --> 00:15:08,408
Имам среща с едни хора. Трябва да вървя.
201
00:15:08,408 --> 00:15:11,078
Не си тръгвай. Постой още пет минути.
202
00:15:12,079 --> 00:15:13,664
Обичам те. Следващия път.
203
00:15:15,749 --> 00:15:19,169
Иди да ги видиш!
Синът ти има нужда от теб.
204
00:15:19,920 --> 00:15:23,507
Три, две, едно. Изстрелване!
205
00:15:24,091 --> 00:15:26,927
Към едно ново начало отвъд звездите.
206
00:15:26,927 --> 00:15:28,804
Луната - самото мечтание.
207
00:15:28,804 --> 00:15:31,598
Първо беше
ключов източник на руда за Земята.
208
00:15:31,598 --> 00:15:33,809
После - жадувана дестинация за отдих.
209
00:15:33,809 --> 00:15:37,646
А днес, благодарение на мечтателя
и предприемач Станли Дженкинс
210
00:15:37,646 --> 00:15:39,439
и корпорация "Светлата страна"
211
00:15:39,439 --> 00:15:42,985
на Луната има жилища,
каквито всички заслужаваме.
212
00:15:42,985 --> 00:15:48,031
Те са напълно обзаведени
и на изгодна цена, по всеки джоб.
213
00:15:48,907 --> 00:15:51,451
Добро утро, синко.
Довечера е конференцията за продажбите.
214
00:15:53,203 --> 00:15:56,665
Домът е там,
където е щастието, не главоболията,
215
00:15:56,665 --> 00:15:59,918
където си свободен
и е лесно да разгърнеш потенциала си.
216
00:15:59,918 --> 00:16:01,879
Живей, обичай и се смей
217
00:16:01,879 --> 00:16:06,466
и остави напрежението и стреса от вчера
зад гърба си.
218
00:16:07,634 --> 00:16:10,637
ЕЛАТЕ В "СВЕТЛАТА СТРАНА"
219
00:16:10,637 --> 00:16:12,389
Елате в компанията на Бък Манзел,
220
00:16:12,389 --> 00:16:14,433
{\an8}звезда от "Космически шериф",
221
00:16:14,433 --> 00:16:18,770
и другите от ексклузивния ни клуб
на дръзновени хора с щастливи семейства.
222
00:16:18,770 --> 00:16:21,607
Заживейте своето по-светло утре още днес!
223
00:16:21,607 --> 00:16:22,524
ВРЪЗКА С ЛУНАТА
224
00:16:23,400 --> 00:16:25,819
Джаки, момче, чуваш ли ме?
225
00:16:25,819 --> 00:16:29,865
Още ли си впрегнат в надпреварата
за пътуване до Луната?
226
00:16:30,824 --> 00:16:32,159
Чувам те съвсем ясно!
227
00:16:32,659 --> 00:16:35,204
Това е мъжът от "Космически шериф", той е!
228
00:16:35,204 --> 00:16:37,706
Представи си го да се отбие по съседски.
229
00:16:37,706 --> 00:16:41,043
И да кажа на добрите хорица, честен кръст,
230
00:16:41,043 --> 00:16:45,172
че на Луната животът е цветя и рози.
231
00:16:46,006 --> 00:16:48,383
Няма данъчни, няма проблеми...
232
00:16:48,383 --> 00:16:52,262
Няма комари, нито пък задръствания.
233
00:16:52,262 --> 00:16:56,266
Кажи, Джак, кой е истински гений?
234
00:16:56,266 --> 00:16:59,561
Много си прав, Бък.
Благодаря, че се обади.
235
00:16:59,561 --> 00:17:06,151
И да не забравяте:
сред звездите аз съм законът!
236
00:17:09,905 --> 00:17:15,452
Чухте го от самия Бък, така че аз
няма да ви губя времето да повтарям.
237
00:17:15,452 --> 00:17:21,333
Но като се сетя за "Светлата страна",
за жена ми в лунната ни градинка,
238
00:17:21,333 --> 00:17:25,753
за сина ни, ловящ топка
при нулева гравитация...
239
00:17:26,463 --> 00:17:27,464
Моето...
240
00:17:29,341 --> 00:17:31,343
Красивото ми семейство.
241
00:17:42,187 --> 00:17:43,730
Я ми обяснете това.
242
00:17:46,817 --> 00:17:48,861
Чудесата са част от бита ни.
243
00:17:48,861 --> 00:17:53,198
Летим сред звездите, делим атома,
роботи ни изхвърлят боклука...
244
00:17:53,198 --> 00:17:54,283
А защо...
245
00:17:55,284 --> 00:18:00,747
всички ние още чакаме,
а не сбъдваме мечтите си?
246
00:18:02,958 --> 00:18:07,379
В моя бранш за това си има термин.
Викаме му "смрадлива работа".
247
00:18:09,131 --> 00:18:11,216
Най-хубавите ни дни са в миналото
248
00:18:11,216 --> 00:18:16,221
и тази надежда,
която ни крепи да продължаваме,
249
00:18:16,221 --> 00:18:18,182
изтънява до изчезване.
250
00:18:21,310 --> 00:18:23,270
Губим любими хора.
251
00:18:24,021 --> 00:18:25,230
И просто ей така
252
00:18:26,398 --> 00:18:30,152
съвсем скоро вече ще е твърде късно.
253
00:18:30,986 --> 00:18:32,279
Край, няма го.
254
00:18:33,363 --> 00:18:36,074
Всеки ден, в който не живеем в настоящето,
255
00:18:38,493 --> 00:18:42,206
сме в очакване да умрем.
256
00:18:43,457 --> 00:18:46,293
Едно по едно празни обещания.
257
00:18:47,419 --> 00:18:49,421
Но аз няма да чакам повече!
258
00:18:51,757 --> 00:18:53,133
Не го правете и вие.
259
00:18:54,593 --> 00:18:57,387
Сега му е времето.
260
00:18:59,473 --> 00:19:02,100
Да съжаляваш, е по-страшно и от смъртта.
261
00:19:29,461 --> 00:19:31,421
Още много неща не са чули.
262
00:19:32,256 --> 00:19:35,175
На едно мнение ли сме,
че отчаянието не е успешна реклама?
263
00:19:36,176 --> 00:19:38,011
Благодаря, че дойдохте.
264
00:20:09,835 --> 00:20:13,046
Честито, Джоуи.
Вече имате нов дом сред звездите.
265
00:20:13,714 --> 00:20:14,840
Благодаря, Хърб.
266
00:20:15,465 --> 00:20:19,219
Честно казано,
идва ми точно навреме.
267
00:20:20,137 --> 00:20:21,305
А онази реч...
268
00:20:23,182 --> 00:20:25,392
Като че ли говореше лично на мен.
269
00:20:26,977 --> 00:20:28,812
Както и да е. Благодаря.
270
00:20:31,190 --> 00:20:33,859
Явно държите на личното си пространство.
271
00:20:35,027 --> 00:20:40,199
Погледнете кратера Кеплер.
Големи парцели, тихо, прекрасни гледки.
272
00:20:41,825 --> 00:20:43,702
Ами онези извънземни?
273
00:20:44,620 --> 00:20:47,456
Без да звуча крайно,
274
00:20:47,456 --> 00:20:49,708
но не съществуват.
275
00:20:49,708 --> 00:20:51,210
Да бе, ти ще кажеш.
276
00:20:55,172 --> 00:20:57,257
Ти не ме познаваш, но аз теб - да.
277
00:20:57,841 --> 00:20:59,551
И имаме общ познат.
278
00:20:59,551 --> 00:21:03,222
От него знам, че губиш много залози.
Опасно е за здравето.
279
00:21:03,222 --> 00:21:07,851
Чакайте! Какво правя тук, според вас?
Осигурявам парите на въпросния.
280
00:21:07,851 --> 00:21:10,187
Хайде, ето, вземете.
281
00:21:10,187 --> 00:21:13,941
Елате утре.
Със сигурност ще имам повече.
282
00:21:16,401 --> 00:21:17,402
Нали?
283
00:21:26,787 --> 00:21:30,207
Сестра Грейтън
в холограмната операционна, моля.
284
00:21:40,926 --> 00:21:42,135
Г-н Билингс?
285
00:21:46,807 --> 00:21:49,434
Днес, на продажбите,
купих един "Г-плекс".
286
00:21:49,434 --> 00:21:51,645
Благодарение на вас. Джоуи Шортър.
287
00:21:53,438 --> 00:21:57,109
Здравей, момче, приятно ми е.
Аз май съм сбъркал тажа.
288
00:21:57,109 --> 00:22:00,904
Да. На този са най-тежките случаи.
289
00:22:03,031 --> 00:22:04,533
Онова там майка ти ли е?
290
00:22:04,533 --> 00:22:05,742
Да.
291
00:22:08,453 --> 00:22:10,497
- Много съжалявам.
- Няма нищо.
292
00:22:13,208 --> 00:22:17,379
- Да знаех какво да кажа...
- Казаното от вас днес стига.
293
00:22:17,379 --> 00:22:20,007
Разтърси ме много силно,
преобърна света ми.
294
00:22:20,841 --> 00:22:24,678
Не си позволявах да мечтая за бъдещето,
откакто това се случи.
295
00:22:24,678 --> 00:22:27,222
За мен пък
твоите думи преобръщат света ми.
296
00:22:31,143 --> 00:22:33,937
- Може ли да ти кажа нещо?
- Разбира се.
297
00:22:42,779 --> 00:22:47,367
Ще ти дам бонус.
По-хубав апартамент. От мен.
298
00:22:47,910 --> 00:22:50,245
Ако баща ти или гаджето, да речем,
299
00:22:50,245 --> 00:22:53,207
- решат да ти гостуват...
- Страхотно.
300
00:22:54,917 --> 00:22:59,379
Аз нямам гадже, нито баща, но...
301
00:23:01,173 --> 00:23:03,675
Справяш се чудесно и без тях.
302
00:23:03,675 --> 00:23:06,303
Майка ти е късметлийка с такъв син.
303
00:23:07,638 --> 00:23:08,639
Благодаря ви.
304
00:23:22,069 --> 00:23:26,907
Честито! Очаква ви един фантастичен свят.
305
00:23:26,907 --> 00:23:29,785
Добре дошли
в комплекс "Светлата страна"...
306
00:23:37,876 --> 00:23:39,419
Още едно от хубавото.
307
00:23:39,419 --> 00:23:42,506
Ако ти кажат,
че механизмът, пускащ вода в писоара,
308
00:23:42,506 --> 00:23:46,426
е безопасно устройство, те лъжат и мамят.
309
00:23:46,426 --> 00:23:48,136
Онова нещо, което натискаш?
310
00:23:48,136 --> 00:23:50,973
Много забавно.
Едва ли ще мога да се здрависвам.
311
00:23:50,973 --> 00:23:52,933
Поне нямаш сделки за подписване.
312
00:23:52,933 --> 00:23:54,101
Хърб.
313
00:23:54,101 --> 00:23:57,980
Някак си това, че ти сключваш една,
е по-жалко от моите нула.
314
00:23:57,980 --> 00:23:59,857
На практика е по-добре.
315
00:23:59,857 --> 00:24:02,526
Я млъквай. Истинската трагедия е в това,
316
00:24:02,526 --> 00:24:05,112
че Джак ни цеди
и ни оставя да пукнем в нищета.
317
00:24:05,112 --> 00:24:07,072
Настройва ни един срещу друг.
318
00:24:07,072 --> 00:24:11,451
Не ти е крив, че си пострадал
на писоара, ако още поддържаш тази версия.
319
00:24:11,451 --> 00:24:14,538
Писоарът беше. А и не е само Джак.
320
00:24:14,538 --> 00:24:18,500
Шефовете се дънят,
а верните им служители опират пешкира.
321
00:24:18,500 --> 00:24:21,962
Като тъпия Стан Дженкинс на Луната.
322
00:24:21,962 --> 00:24:24,882
Благодарности на Стан.
Дори не знае, че ни има.
323
00:24:24,882 --> 00:24:28,218
Да не говорим за усилията
и безпаричието ни!
324
00:24:28,218 --> 00:24:32,181
И колко несправедливо осакатяваме.
325
00:24:32,181 --> 00:24:35,601
Ако Джак го няма,
ние още ли сме на работа?
326
00:24:35,601 --> 00:24:38,061
На работа сме, докато не ни кажат друго.
327
00:24:38,061 --> 00:24:41,940
Трябва да кажа на Бети,
ако съм безработен.
328
00:24:41,940 --> 00:24:45,235
Стига сте истерясвали. Джак ще се върне.
329
00:24:45,235 --> 00:24:47,738
Залагам пет срещу едно, че няма.
330
00:24:47,738 --> 00:24:52,451
Джак трябва да има основателна причина
да ни остави да пукнем така.
331
00:24:53,202 --> 00:24:57,539
Да, изглеждаше доста разстроен,
но щеше да ни каже, ако беше така.
332
00:24:57,539 --> 00:25:00,250
Екипът е като семейството, но на работа.
333
00:25:00,250 --> 00:25:02,669
Така че сигурно всичко е наред.
334
00:25:05,339 --> 00:25:08,133
- Много ти благодаря. Олекна ми.
- Хубаво.
335
00:25:15,140 --> 00:25:16,266
Да, влез.
336
00:25:18,560 --> 00:25:20,646
Идвам да направя престоя ви по-приятен.
337
00:25:23,857 --> 00:25:24,775
Чакай.
338
00:25:46,255 --> 00:25:47,840
Приятна вечер.
339
00:26:09,778 --> 00:26:13,532
"СВЕТЛАТА СТРАНА", ЗА Г-Н ДЖОУИ ШОРТЪР, ВИСТАВИЛ
340
00:26:34,219 --> 00:26:38,140
Здравей, гостенино.
Да помогна за транспорта?
341
00:26:41,560 --> 00:26:42,561
Г-н Билингс!
342
00:26:43,604 --> 00:26:45,898
- Г-н Билингс!
- Добро утро. Нямам време.
343
00:26:45,898 --> 00:26:49,693
Извинете, че ви безпокоя,
но има някаква грешка.
344
00:26:49,693 --> 00:26:51,987
Сутринта го получих от Луната.
345
00:26:52,905 --> 00:26:54,907
Явно са ме отхвърлили.
346
00:26:55,824 --> 00:26:57,159
Да. Тези...
347
00:26:57,159 --> 00:27:00,120
Проклетите финансисти.
Нищо човешко няма в тях.
348
00:27:00,120 --> 00:27:03,248
Да говоря аз с тях?
Върнали са ми твърде много пари.
349
00:27:03,248 --> 00:27:05,709
Ще измислиш как да ги похарчиш.
350
00:27:05,709 --> 00:27:07,503
Не си искам парите.
351
00:27:08,545 --> 00:27:09,963
Тук нищо не ме задържа.
352
00:27:09,963 --> 00:27:11,340
Добре, ясно, момче.
353
00:27:16,053 --> 00:27:19,097
Проблемите ще те съпътстват и горе.
354
00:27:19,932 --> 00:27:22,893
- Няма как да го знаете.
- Знам го по-добре от всеки.
355
00:27:24,770 --> 00:27:29,024
Искам клиентите ми
да са доволни. Не да излязат глупци.
356
00:27:32,277 --> 00:27:34,446
Значи вие сте отхвърлили молбата ми?
357
00:27:36,490 --> 00:27:37,491
Вие сте...
358
00:27:38,116 --> 00:27:41,703
Говорехте наедро за това
как трябва да взема живота си в ръце.
359
00:27:41,703 --> 00:27:44,206
А сега вие знаете по-добре.
360
00:27:46,625 --> 00:27:48,043
Вятър и мъгла сте.
361
00:27:59,805 --> 00:28:02,015
Браво, момче. Само така.
362
00:28:02,015 --> 00:28:03,517
Вървете по дяволите.
363
00:28:04,893 --> 00:28:10,190
- Едно нещо да чакам с нетърпение...
- Виж, има и други неща.
364
00:28:10,190 --> 00:28:14,403
Ти си страхотно момче.
Смело защитаваш позицията си.
365
00:28:14,403 --> 00:28:16,405
И действаш решително.
366
00:28:16,405 --> 00:28:19,408
- Има потенциал в теб.
- Да бе. Благодаря.
367
00:28:19,408 --> 00:28:22,411
Знам каквото видях.
Предлагам ти 10% комисиона.
368
00:28:24,663 --> 00:28:27,249
Не е като да лекуваш или да спираш война,
369
00:28:27,249 --> 00:28:30,169
но понякога да дадеш на човека
за какво да мечтае,
370
00:28:30,169 --> 00:28:32,421
може да е решаващо, а ти го можеш.
371
00:28:32,421 --> 00:28:34,256
И ще те науча на това-онова.
372
00:28:35,424 --> 00:28:36,592
Пак ли ме лъжете?
373
00:28:39,553 --> 00:28:40,637
Съжалявам, момче.
374
00:28:41,555 --> 00:28:43,307
Ето ти честна сделка.
375
00:28:43,807 --> 00:28:48,854
Ела да работиш за мен и скоро животът ти
ще стане толкова пъстър,
376
00:28:48,854 --> 00:28:51,690
че ще забравиш за бягство на Луната.
377
00:28:54,818 --> 00:28:56,361
Нямам никакви...
378
00:28:58,947 --> 00:29:00,115
прилични дрехи.
379
00:29:01,366 --> 00:29:03,452
Значи трябва да ти купим костюм.
380
00:29:11,376 --> 00:29:12,836
Хайде, качвай се.
381
00:29:20,719 --> 00:29:23,722
Хайде. Трябва да променяме съдби.
382
00:29:42,991 --> 00:29:46,036
- Това да не е...
- Да. Джоуи.
383
00:29:47,871 --> 00:29:49,873
Станал е впечатляващ младеж.
384
00:29:50,457 --> 00:29:52,167
Чудесно, Джак.
385
00:29:52,751 --> 00:29:55,963
Толкова е красив. И двамата сте красиви.
386
00:29:56,463 --> 00:29:59,299
Благодаря, че ме скастри.
Той има нужда от подкрепа.
387
00:29:59,800 --> 00:30:01,844
Това е като сбъдната мечта!
388
00:30:03,762 --> 00:30:05,013
Обичам те, мамо.
389
00:30:16,859 --> 00:30:18,360
Гласът на закона!
390
00:30:18,360 --> 00:30:19,945
Дано не съм го закъсал.
391
00:30:23,699 --> 00:30:28,078
Обичам живота, Джак! Живот
в "Светлата страна". Дължа го на теб.
392
00:30:28,662 --> 00:30:32,457
Благодаря ти.
Най-важното е клиентите ни да са доволни.
393
00:30:33,083 --> 00:30:34,418
Боже!
394
00:30:34,418 --> 00:30:37,504
Да не би да си ходил навън
без костюм и каска?
395
00:30:37,504 --> 00:30:41,216
Не се притеснявай.
Над цялото място има защитен балон.
396
00:30:41,216 --> 00:30:42,718
Ние сме в безопасност.
397
00:30:43,927 --> 00:30:46,263
Точно така. Да!
398
00:30:47,514 --> 00:30:52,102
Паметта понякога
ми изневерява, но си помислил за всичко.
399
00:30:52,102 --> 00:30:55,147
Ако не беше ти, нямаше да го постигнем.
400
00:30:55,147 --> 00:30:57,774
Сега се връщам на Земята.
401
00:30:57,774 --> 00:31:02,321
Но не тръгвай, преди да си поздравил
г-н Дженкинс, както подобава.
402
00:31:03,155 --> 00:31:04,156
Разбира се!
403
00:31:12,414 --> 00:31:18,253
До скоро, шерифе.
Галактиката е в твои ръце.
404
00:32:00,462 --> 00:32:04,216
Хора, запознайте се с Джоуи Шортър.
405
00:32:04,216 --> 00:32:07,886
Еди, Хърб.
Джоуи Шортър, Шърли Стедман.
406
00:32:13,809 --> 00:32:15,894
Морето на яснотата.
407
00:33:23,003 --> 00:33:25,005
Превод на субтитрите
Анна Делчева