1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,875 --> 00:00:12,750 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:01:27,458 --> 00:01:30,916 ‎Hầu hết các vụ giết người đều vì tình yêu. 5 00:01:32,250 --> 00:01:37,583 ‎Trên thực tế, một nửa số vụ giết người ‎là do bạn đời hoặc người yêu gây ra. 6 00:01:37,666 --> 00:01:42,416 ‎Và động cơ hầu như luôn là ‎sự ghen tị và giận dữ. 7 00:01:42,500 --> 00:01:46,875 ‎Thế nên bố không bao giờ tin ‎giả thuyết tình cờ đâm xe rồi bỏ chạy. 8 00:01:47,833 --> 00:01:53,166 ‎Bố nghĩ Christian đã ngồi đó, ‎trong bóng tối và cơn mưa, 9 00:01:53,250 --> 00:01:55,833 ‎chờ đợi vợ mình, Leonora. 10 00:02:58,833 --> 00:03:03,791 ‎Người ta cảnh báo con đề phòng mọi thứ. ‎Thuốc lá, rượu bia. 11 00:03:05,375 --> 00:03:07,500 ‎Mối nguy lớn nhất thì lại không. 12 00:03:08,166 --> 00:03:11,583 ‎Ý bố là, tình yêu nên đi kèm ‎với lời cảnh báo. 13 00:03:12,458 --> 00:03:14,166 ‎"Tình yêu có thể giết người". 14 00:03:15,375 --> 00:03:18,541 ‎Nhưng không có chứng cứ? ‎Anh ta có bị kết tội không? 15 00:03:19,041 --> 00:03:20,958 ‎Không. Và đó là tại bố. 16 00:03:21,041 --> 00:03:23,375 ‎Không! Bố đã xử lý rất nhiều vụ án. 17 00:03:25,041 --> 00:03:26,500 ‎Mà vụ này vẫn ám ảnh bố. 18 00:03:27,750 --> 00:03:31,416 ‎Có lẽ đó là một tai nạn. ‎Bố đâu thể chắc chắn, đúng không? 19 00:03:37,875 --> 00:03:40,000 ‎Ba đêm trước khi cô ấy bị xe cán. 20 00:03:41,041 --> 00:03:42,750 ‎Lúc 3:55 sáng, 21 00:03:44,000 --> 00:03:46,416 ‎Christian nhận được một tin nhắn. 22 00:03:49,750 --> 00:03:50,666 ‎Ai nhắn thế? 23 00:04:00,583 --> 00:04:01,666 ‎Công việc thôi mà. 24 00:04:05,083 --> 00:04:07,875 ‎Ai ở chỗ làm lại nhắn cho anh ‎lúc bốn giờ sáng? 25 00:04:10,958 --> 00:04:11,958 ‎Là Peter. 26 00:04:12,666 --> 00:04:13,500 ‎Được chưa? 27 00:04:13,583 --> 00:04:15,000 ‎Ta ngủ tiếp được không? 28 00:04:24,458 --> 00:04:26,291 ‎- Đưa em xem nhé? ‎- Tắt đèn đi. 29 00:04:29,750 --> 00:04:31,083 ‎- Thật đấy à? ‎- Thật. 30 00:04:35,416 --> 00:04:37,625 ‎Em muốn kiểm tra tin nhắn của anh à? 31 00:04:37,708 --> 00:04:41,208 ‎Không. Em chỉ muốn biết ‎ai gửi tin nhắn cho anh vào giờ này. 32 00:04:44,666 --> 00:04:46,458 ‎- Anh không muốn. ‎- Vì sao? 33 00:04:47,125 --> 00:04:49,041 ‎- Vì… ‎- Anh hẹn hò với ai khác à? 34 00:04:49,541 --> 00:04:53,958 ‎- Gì cơ? Không. Này, có chuyện gì vậy? ‎- Sao anh lại tỏ ra có lỗi thế? 35 00:04:54,541 --> 00:04:58,416 ‎Anh… Anh đang ngủ, Leonora. ‎Em sẽ đánh thức Johan đấy. 36 00:04:58,500 --> 00:05:00,000 ‎Vậy đưa cho em xem. 37 00:05:01,666 --> 00:05:03,208 ‎- Không. ‎- Tại sao? 38 00:05:03,291 --> 00:05:05,416 ‎Vì… Đó là vấn đề nguyên tắc. 39 00:05:05,500 --> 00:05:08,041 ‎Ta phải tin tưởng nhau. ‎Ta luôn nói thế mà. 40 00:05:08,125 --> 00:05:10,166 ‎Hiện giờ em không tin anh. 41 00:05:11,583 --> 00:05:13,250 ‎Em sẽ phải tin. 42 00:05:15,833 --> 00:05:16,833 ‎Đưa em xem. 43 00:05:20,041 --> 00:05:21,750 ‎- Anh không thể. ‎- Vì sao? 44 00:05:22,583 --> 00:05:27,083 ‎Vì đó là Peter, được chứ? ‎Anh ta đang hẹn hò một người. 45 00:05:27,916 --> 00:05:32,250 ‎Đó là về cô ấy. Và anh đã hứa… ‎Anh đã thề đó sẽ là bí mật của bọn anh. 46 00:05:34,291 --> 00:05:36,125 ‎- Giờ anh kể rồi. ‎- Ừ. Cảm ơn. 47 00:05:36,208 --> 00:05:37,541 ‎Thế thì cho em xem. 48 00:05:42,125 --> 00:05:44,833 ‎Có tên người anh ta hẹn hò. ‎Em cũng biết cô ấy. 49 00:05:44,916 --> 00:05:47,833 ‎Em không quan tâm ‎Peter đang chịch ai. Đưa em xem. 50 00:05:51,875 --> 00:05:55,500 ‎Em đang làm gì… Này! ‎Hãy… Thôi đi. Buông ra! 51 00:06:09,666 --> 00:06:13,541 ‎Christian từng tập làm thợ thủ công, ‎nhưng rồi lại học làm kỹ sư. 52 00:06:14,166 --> 00:06:17,583 ‎Anh ta và bạn là Peter ‎đã thành lập công ty xây dựng, 53 00:06:17,666 --> 00:06:19,958 ‎nhanh chóng trở nên thành công rực rỡ. 54 00:06:21,666 --> 00:06:24,875 ‎Hồi còn trẻ, ‎Leonora từng là một nghệ sĩ tài năng. 55 00:06:24,958 --> 00:06:27,833 ‎Cô ta đã thắng vài cuộc thi vĩ cầm 56 00:06:27,916 --> 00:06:30,750 ‎và được nhận vào ‎Học viện Âm nhạc Hoàng gia. 57 00:06:30,833 --> 00:06:34,958 ‎Nhưng phải từ bỏ sự nghiệp ‎khi con trai Johan của họ lâm trọng bệnh. 58 00:06:37,375 --> 00:06:41,333 ‎Cậu ta đã nỗ lực giữ mạng sống nhiều năm, ‎cuối cùng đã hồi phục. 59 00:06:45,416 --> 00:06:46,708 ‎- Chào cả nhà. ‎- Chào mẹ. 60 00:06:48,208 --> 00:06:50,041 ‎Mười bốn phẩy hai kilômét. 61 00:06:55,916 --> 00:06:57,208 ‎Tóc của con, mẹ ơi. 62 00:06:59,083 --> 00:06:59,916 ‎Chào anh. 63 00:07:01,750 --> 00:07:02,583 ‎Chào em. 64 00:07:07,250 --> 00:07:08,375 ‎Bố chở con đi chứ? 65 00:07:09,166 --> 00:07:11,791 ‎Ừ, nếu con giúp bố vụ lửa trại vào hạ chí. 66 00:07:11,875 --> 00:07:15,291 ‎- Bỏ đi. Con đi xe buýt. ‎- Ơ kìa. Giúp ông già con đi chứ. 67 00:07:15,375 --> 00:07:16,208 ‎Thôi… 68 00:07:16,708 --> 00:07:18,083 ‎Để mẹ chở con đi. 69 00:07:18,166 --> 00:07:21,333 ‎Được chứ? ‎Hôm nay anh có nhiều việc quá. Cảm ơn em. 70 00:07:28,625 --> 00:07:30,041 ‎Em xin lỗi việc đêm qua. 71 00:07:31,791 --> 00:07:33,916 ‎Không, là tại anh ngốc. 72 00:07:43,208 --> 00:07:44,500 ‎Em đem nó đi sửa nhé? 73 00:07:46,583 --> 00:07:48,125 ‎Thôi, kệ đi. Nó cũ rồi. 74 00:07:48,875 --> 00:07:53,291 ‎Em phải đi rửa xe. Hàng điện thoại ‎ngay cạnh đó. Tiện em mang đi sửa. 75 00:07:53,375 --> 00:07:55,208 ‎- Mẹ ơi, đi thôi. ‎- Ừ. 76 00:07:55,291 --> 00:07:57,625 ‎Không cần đâu, anh sẽ vứt nó đi. 77 00:07:58,208 --> 00:07:59,041 ‎Cảm ơn em. 78 00:07:59,833 --> 00:08:00,833 ‎Được rồi. 79 00:08:07,875 --> 00:08:10,958 ‎Lễ hội Hạ chí đang đến gần, ‎và ta là nước duy nhất 80 00:08:11,041 --> 00:08:14,958 ‎hỏa thiêu phù thủy vào hạ chí, ‎nhưng vì sao có truyền thống này? 81 00:08:15,041 --> 00:08:16,875 ‎Ta sẽ bàn luận sau bản tin. 82 00:08:16,958 --> 00:08:18,500 ‎Ta đón Martha được chứ mẹ? 83 00:08:20,166 --> 00:08:21,208 ‎Martha là ai? 84 00:08:22,333 --> 00:08:25,500 ‎- Chỉ là bạn học ạ. ‎- Ồ. 85 00:08:26,958 --> 00:08:27,916 ‎Martha. 86 00:08:29,625 --> 00:08:30,458 ‎Được. 87 00:08:32,333 --> 00:08:33,250 ‎- Chào. ‎- Chào. 88 00:08:34,333 --> 00:08:35,333 ‎Chào buổi sáng. 89 00:08:37,666 --> 00:08:39,875 ‎- Rất vui được gặp cậu. ‎- Tớ cũng vậy. 90 00:09:02,416 --> 00:09:05,625 ‎KIẾN TRÚC KOLIBRI ‎ĐANG THI CÔNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM 91 00:09:09,208 --> 00:09:12,625 ‎- Chào sếp. ‎- Xin chào! Chào Steen. 92 00:09:12,708 --> 00:09:15,250 ‎- Mấy lô hôm qua làm tốt lắm. ‎- Cảm ơn sếp! 93 00:09:15,333 --> 00:09:16,500 ‎Không, cảm ơn anh. 94 00:09:18,250 --> 00:09:19,791 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 95 00:09:19,875 --> 00:09:23,083 ‎- Xenia đến chưa? ‎- Rồi. Cô ấy ở đâu đó đằng kia. 96 00:09:24,166 --> 00:09:25,000 ‎Christian? 97 00:09:26,583 --> 00:09:28,250 ‎Sở thuế muốn xem tài khoản. 98 00:09:30,291 --> 00:09:32,166 ‎- Ổn không? ‎- Ừ, hy vọng thế. 99 00:09:33,250 --> 00:09:34,250 ‎Thời điểm? 100 00:09:34,333 --> 00:09:37,500 ‎Kế toán nói là kiểm tra định kỳ. ‎Máy chọn ngẫu nhiên. 101 00:09:37,583 --> 00:09:38,875 ‎Thế sao lại bảo tôi? 102 00:09:38,958 --> 00:09:41,041 ‎Ta đã đồng ý nếu có gì quan trọng… 103 00:09:41,125 --> 00:09:44,875 ‎- Định kỳ đâu có quan trọng nhỉ? ‎- Ta quen nhau bao lâu rồi? 104 00:09:45,666 --> 00:09:46,583 ‎Tin tôi đi. 105 00:09:49,875 --> 00:09:50,708 ‎Tối nay gặp. 106 00:09:51,625 --> 00:09:54,083 ‎- Anh phát biểu chứ? ‎- Đời nào tôi nhường. 107 00:09:55,708 --> 00:09:59,625 ‎Alô? Vâng. Cảm ơn đã gọi. Vấn đề là… 108 00:10:21,125 --> 00:10:21,958 ‎Chào anh. 109 00:10:23,958 --> 00:10:24,958 ‎Chào em. 110 00:10:35,666 --> 00:10:36,666 ‎Trông em mệt nhỉ? 111 00:10:40,333 --> 00:10:41,208 ‎Em là… 112 00:10:42,958 --> 00:10:45,000 ‎cô gái đẹp nhất anh từng thấy. 113 00:10:45,583 --> 00:10:46,416 ‎Thật đấy. 114 00:10:47,583 --> 00:10:49,375 ‎Bốn giờ lũ chim làm em tỉnh. 115 00:10:50,791 --> 00:10:53,208 ‎- Ừ, anh đoán vậy. ‎- Em đánh thức anh à? 116 00:10:53,291 --> 00:10:55,875 ‎Ừ. Và không chỉ mình anh. 117 00:10:56,833 --> 00:10:58,500 ‎Đâm ra cãi nhau om sòm. 118 00:11:00,583 --> 00:11:02,083 ‎Anh không đọc tin nhắn à? 119 00:11:04,458 --> 00:11:06,041 ‎Anh không có thời gian. 120 00:11:07,000 --> 00:11:08,250 ‎Không có thời gian? 121 00:11:10,083 --> 00:11:10,916 ‎Em nhắn gì? 122 00:11:11,875 --> 00:11:12,916 ‎Cô ấy nhắn gì? 123 00:11:13,416 --> 00:11:15,333 ‎Rằng Christian nên quyết định 124 00:11:16,083 --> 00:11:16,958 ‎trước khi gặp. 125 00:11:17,958 --> 00:11:19,250 ‎Liệu có muốn cô ấy? 126 00:11:19,833 --> 00:11:20,958 ‎Cô ấy hoặc vợ. 127 00:11:22,166 --> 00:11:23,416 ‎Một tối hậu thư. 128 00:11:25,625 --> 00:11:28,541 ‎- Anh ta chọn ai? ‎- Bố chỉ có thể đoán thôi. 129 00:11:28,625 --> 00:11:32,333 ‎Khi thấy anh cười với em, ‎em tưởng anh đã quyết định. 130 00:11:34,041 --> 00:11:35,791 ‎Anh còn chả đọc em viết gì. 131 00:11:35,875 --> 00:11:39,208 ‎Anh đã quyết định. ‎Chỉ là vấn đề thời gian. 132 00:11:39,291 --> 00:11:41,000 ‎Anh nói thế đã sáu tháng nay. 133 00:11:41,083 --> 00:11:42,750 ‎- Johan mới hồi phục. ‎- Phải. 134 00:11:42,833 --> 00:11:44,583 ‎Nó sẽ sớm không cần nạng nữa. 135 00:11:44,666 --> 00:11:46,583 ‎Anh phải ở bên nó và vợ anh. 136 00:11:46,666 --> 00:11:50,083 ‎Anh phải ở bên nó vì nó là con anh. ‎Nhưng đâu liên quan em. 137 00:11:50,166 --> 00:11:54,208 ‎- Đừng đùa với em, Christian. ‎- Anh chưa từng yêu ai như anh yêu em. 138 00:11:54,291 --> 00:11:56,375 ‎Nếu không làm thì chỉ là nói suông! 139 00:11:57,208 --> 00:11:59,041 ‎Điều em viết đêm qua là thật. 140 00:12:00,125 --> 00:12:03,750 ‎- Em muốn có con, em muốn tất cả. ‎- Anh cũng vậy. 141 00:12:05,250 --> 00:12:06,458 ‎Nhưng phải đúng lúc. 142 00:12:07,458 --> 00:12:08,458 ‎Này! 143 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 ‎Hai chúng ta có thể tiến rất xa. 144 00:13:02,041 --> 00:13:05,208 ‎- Một gói rửa hạng Vàng. ‎- Bà mở thẻ 100 kroner chứ? 145 00:13:05,958 --> 00:13:08,250 ‎Tôi chỉ muốn gói hạng Vàng 79 kroner. 146 00:13:08,333 --> 00:13:10,291 ‎Thẻ phải có ít nhất 100 kroner. 147 00:13:10,375 --> 00:13:14,166 ‎Nếu nạp 300, bà sẽ được giảm giá ‎20 phần trăm tất cả các lần rửa. 148 00:13:16,375 --> 00:13:19,791 ‎- Mua gói hạng Vàng thôi không được à? ‎- Ở đây chỉ bán thẻ. 149 00:13:22,458 --> 00:13:25,291 ‎Thế thì gói rửa hạng Vàng ‎đâu phải 79 mà là 100. 150 00:13:26,458 --> 00:13:30,458 ‎Thì bà giữ cái thẻ. ‎Lần sau đến đây, bà lại nạp… 151 00:13:30,541 --> 00:13:35,750 ‎Lần sau chỉ còn 21 kroner, ‎tôi đâu thể dùng để rửa xe. 152 00:13:36,958 --> 00:13:38,208 ‎Thì bà nạp thêm tiền. 153 00:13:39,541 --> 00:13:40,666 ‎Ít nhất 100 kroner? 154 00:13:41,958 --> 00:13:42,791 ‎Phải. 155 00:13:42,875 --> 00:13:47,083 ‎Thế sẽ là 121 kroner. ‎Sau lần rửa tiếp còn lại 42 kroner. 156 00:13:51,208 --> 00:13:53,625 ‎- Cho tôi nạp 200. ‎- Được. 157 00:13:57,833 --> 00:13:59,166 ‎- Của bà đây. ‎- Cảm ơn. 158 00:14:22,291 --> 00:14:27,166 ‎Nếu bà biết chỗ họ làm rơi điện thoại… ‎Cống rãnh, nhà vệ sinh. Bà nói xem. 159 00:14:27,250 --> 00:14:29,500 ‎Phải, tôi đã đánh rơi khi đi bơi. 160 00:14:29,583 --> 00:14:33,708 ‎Tôi có vài tin nhắn quan trọng chưa đọc. ‎Không biết là… 161 00:14:34,333 --> 00:14:37,250 ‎Tôi vẫn có thể đọc chúng, phải không? 162 00:14:37,333 --> 00:14:41,166 ‎Vâng, tôi nghĩ có thể phục hồi chúng. ‎Xin bà đợi một chút. 163 00:14:42,375 --> 00:14:44,333 ‎Để tôi xem nào… 164 00:14:45,333 --> 00:14:48,708 ‎Vâng, đúng rồi… ‎Có Christian Holm đã đăng ký. 165 00:14:49,416 --> 00:14:51,041 ‎Bà có chắc là số này không? 166 00:14:51,750 --> 00:14:53,375 ‎KIẾN TRÚC KOLIBRI ‎ĐỘC THÂN 167 00:14:53,458 --> 00:14:55,458 ‎- Thưa bà? ‎- Phải, đó là chồng tôi. 168 00:14:55,541 --> 00:14:57,375 ‎Ông ấy mua thuê bao cho tôi. 169 00:14:57,875 --> 00:15:01,666 ‎Được rồi. Vâng. Thưa bà… ‎Tôi e là tôi không được phép làm thế. 170 00:15:02,333 --> 00:15:03,333 ‎Bà phải… 171 00:15:34,666 --> 00:15:35,500 ‎Em ơi? 172 00:15:36,166 --> 00:15:37,083 ‎Em ở trên này. 173 00:15:43,166 --> 00:15:44,083 ‎Johan đâu? 174 00:15:45,250 --> 00:15:47,291 ‎Nó đang ở nhà Martha. 175 00:15:49,041 --> 00:15:50,416 ‎- Martha? ‎- Vâng. 176 00:15:50,500 --> 00:15:51,583 ‎Mới đấy anh. 177 00:15:53,333 --> 00:15:54,875 ‎Nhớ hồi ta ở tuổi đó chứ? 178 00:15:56,125 --> 00:15:57,541 ‎Anh mới tầm 20 tuổi. 179 00:16:04,291 --> 00:16:05,291 ‎Kéo hộ em với? 180 00:16:15,333 --> 00:16:16,166 ‎Xong. 181 00:16:24,416 --> 00:16:26,583 ‎Lâu rồi ta chưa gần gũi nhỉ? 182 00:16:39,041 --> 00:16:40,875 ‎Anh cần tắm trước khi đi. 183 00:16:41,458 --> 00:16:44,458 ‎Anh hứa với Peter sẽ đến sớm, ‎em biết anh ta rồi đó. 184 00:16:58,041 --> 00:17:02,833 ‎Xin cảm ơn. Các đối tác kinh doanh, ‎bạn bè, bẹn bà… 185 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 ‎Xin hãy nghe… 186 00:17:05,958 --> 00:17:07,875 ‎Tôi rất chắc chắn về điều này. 187 00:17:08,916 --> 00:17:10,250 ‎Thế giới cần thay đổi. 188 00:17:10,333 --> 00:17:16,833 ‎Ta cần sống theo một cách mới và khác biệt ‎nếu có một thế giới trong 50 năm nữa. 189 00:17:17,541 --> 00:17:21,750 ‎Những thay đổi đó phải đến ‎từ mọi nơi có thể và không thể. 190 00:17:22,625 --> 00:17:25,125 ‎Và ở trường hợp của chúng tôi, ‎đó là Xenia, 191 00:17:25,208 --> 00:17:29,458 ‎người đã thuyết phục Peter và tôi ‎rằng đại học sư phạm chúng tôi đang xây 192 00:17:29,541 --> 00:17:33,250 ‎sẽ có tính tự bền vững ‎khi dùng năng lượng carbon trung tính. 193 00:17:33,833 --> 00:17:35,791 ‎Toàn bộ vật liệu được sử dụng 194 00:17:36,416 --> 00:17:40,125 ‎sẽ trở về tự nhiên ‎khi tòa nhà được sử dụng xong. 195 00:17:40,208 --> 00:17:42,625 ‎Tầm nhìn đó cần sự can đảm. 196 00:17:43,333 --> 00:17:47,541 ‎Cần có tư duy đặc biệt ‎để có tầm nhìn xa và sáng tạo. 197 00:17:48,791 --> 00:17:51,250 ‎Và Xenia, cô sở hữu tư duy đó 198 00:17:52,708 --> 00:17:55,250 ‎mà tôi chưa từng gặp ai như vậy. 199 00:17:57,583 --> 00:17:59,208 ‎Nào. Hãy lên chào hỏi. 200 00:17:59,791 --> 00:18:03,208 ‎Xenia Mikkelsen, ‎kiến trúc sư đại tài của chúng tôi. 201 00:18:13,208 --> 00:18:14,791 ‎Cảm ơn mọi người. 202 00:18:16,750 --> 00:18:19,791 ‎- Chúc mừng. ‎- Chúc mừng. Hãy cùng vui vẻ nào. 203 00:19:07,291 --> 00:19:08,125 ‎Được rồi. 204 00:20:08,375 --> 00:20:09,208 ‎Em ổn chứ? 205 00:20:19,291 --> 00:20:20,125 ‎Chuyện gì vậy? 206 00:20:26,208 --> 00:20:27,208 ‎Em chỉ mệt thôi. 207 00:20:49,208 --> 00:20:50,250 ‎Trông ổn rồi nhỉ? 208 00:20:52,083 --> 00:20:53,500 ‎- Thế này được chưa? ‎- Ừ. 209 00:20:56,583 --> 00:20:57,625 ‎Anh ổn chứ? 210 00:20:58,208 --> 00:21:00,750 ‎Ừ, chỉ là tôi không ngủ được nhiều. 211 00:21:00,833 --> 00:21:01,666 ‎À. 212 00:21:02,500 --> 00:21:04,291 ‎Do tuổi tác đấy. Tôi hiểu lắm. 213 00:21:08,583 --> 00:21:11,583 ‎Này Kim. Hồi anh và Anette ly dị ấy? 214 00:21:15,666 --> 00:21:16,791 ‎Anh đã nói thế nào? 215 00:21:19,958 --> 00:21:21,208 ‎Anh đã gặp ai rồi à? 216 00:21:23,416 --> 00:21:27,000 ‎- Không. Không phải thế. ‎- Chúa ơi! Không, tôi cũng không… 217 00:21:27,500 --> 00:21:31,541 ‎Tôi bảo cô ấy thế. Nhưng chả hay ho gì. ‎Đó là một điều khó nói. 218 00:21:32,125 --> 00:21:34,875 ‎Nhưng họ sẽ khá hơn. Phụ nữ ấy. Thật đấy. 219 00:21:34,958 --> 00:21:37,916 ‎Ai cũng khá hơn ‎sau khi rời bỏ mối quan hệ đã chết. 220 00:21:38,666 --> 00:21:41,583 ‎- Anette sao rồi? ‎- Giờ cô ấy đang rất ổn. 221 00:21:41,666 --> 00:21:44,541 ‎Cô ấy… Cô ấy đang học lên cao hơn. 222 00:21:46,583 --> 00:21:50,083 ‎Nếu anh cần khởi đầu mới, ‎tôi khuyên anh hãy nói với cô ấy. 223 00:21:50,166 --> 00:21:52,541 ‎Nói thẳng nói thật. Càng sớm càng tốt. 224 00:21:53,083 --> 00:21:54,833 ‎Và ban đầu không dễ đâu. 225 00:21:55,625 --> 00:21:57,833 ‎Nhưng rồi sẽ khá hơn, được chứ? 226 00:21:58,958 --> 00:22:00,250 ‎Mọi thứ sẽ tốt đẹp. 227 00:22:00,333 --> 00:22:01,375 ‎Sau khi nói ra, 228 00:22:01,458 --> 00:22:06,291 ‎hai năm trời mỗi khi đi làm về, ‎tôi đều: "Tuyệt! Tự do rồi!" 229 00:22:06,375 --> 00:22:11,833 ‎Cảm giác vô cùng tuyệt vời. Như thế này: ‎"Tuyệt vời! Tự do quá! Cảm ơn!" 230 00:22:12,416 --> 00:22:14,083 ‎- Thôi đi! ‎- Nhưng thật mà. 231 00:22:14,166 --> 00:22:16,041 ‎Anh là đồ ngốc. Anh thật ngốc. 232 00:23:00,416 --> 00:23:01,458 ‎Leonora… 233 00:23:06,625 --> 00:23:11,083 ‎Anh cần… thời gian để suy nghĩ. ‎Anh nghĩ vậy. 234 00:23:12,041 --> 00:23:15,291 ‎Vài năm qua anh có rất nhiều việc. Anh… 235 00:23:16,000 --> 00:23:17,833 ‎Anh hơi lạc lối một chút. 236 00:23:19,291 --> 00:23:20,208 ‎Em hiểu chứ? 237 00:23:24,875 --> 00:23:28,166 ‎Em đã nói dạo này em cũng bức bối. 238 00:23:29,708 --> 00:23:31,250 ‎Rằng ta không ở bên nhau… 239 00:23:34,416 --> 00:23:36,958 ‎Bệnh của Johan cần phải chăm sóc nhiều. 240 00:23:39,000 --> 00:23:40,208 ‎Anh có người khác à? 241 00:23:45,416 --> 00:23:48,083 ‎Đó không phải vấn đề. Đây là về chúng ta. 242 00:23:52,208 --> 00:23:54,541 ‎Anh không thấy thuộc về nơi này nữa. 243 00:23:54,625 --> 00:23:56,000 ‎Không có người khác ư? 244 00:23:59,791 --> 00:24:00,666 ‎Không. 245 00:24:01,625 --> 00:24:03,666 ‎Hôm qua em đã thấy, Christian. 246 00:24:04,583 --> 00:24:05,916 ‎Ở văn phòng của Peter. 247 00:24:08,000 --> 00:24:09,625 ‎Em đã thấy cách hai người… 248 00:24:12,166 --> 00:24:14,375 ‎Cô ta nhìn thẳng vào mắt em. 249 00:24:15,750 --> 00:24:17,666 ‎Loại người nào lại làm thế? 250 00:24:17,750 --> 00:24:21,333 ‎Anh… thực sự… 251 00:24:22,208 --> 00:24:23,625 ‎Leonora, anh xin lỗi. 252 00:24:25,625 --> 00:24:27,875 ‎- Anh không cố ý. ‎- Anh không cố ý ư? 253 00:24:29,000 --> 00:24:32,125 ‎Anh đưa vợ đến dự tiệc rồi chịch với bồ. 254 00:24:32,208 --> 00:24:33,375 ‎Đã bao lâu rồi? 255 00:24:34,833 --> 00:24:36,250 ‎Anh không muốn em tổn thương. 256 00:24:37,208 --> 00:24:38,041 ‎Leonora… 257 00:24:39,583 --> 00:24:40,916 ‎Anh không hề muốn. 258 00:24:41,000 --> 00:24:44,583 ‎Anh biết em có thể bị bắt ‎vì vụ lừa đảo tài chính của anh 259 00:24:44,666 --> 00:24:46,708 ‎dù cho anh bỏ trốn với cô ta nhỉ? 260 00:24:49,791 --> 00:24:52,875 ‎Em đã gặp luật sư. ‎Em có thể bị bắt vì tội đồng phạm. 261 00:24:53,375 --> 00:24:56,916 ‎Trừ khi em đến gặp cảnh sát ‎và tố cáo anh về tội lừa đảo. 262 00:24:59,291 --> 00:25:00,375 ‎Khoan đã. Em… 263 00:25:04,583 --> 00:25:07,625 ‎Anh đã làm điều mình phải làm ‎để cứu con trai ta. 264 00:25:08,333 --> 00:25:09,833 ‎Em bị điên rồi hả? 265 00:25:10,375 --> 00:25:14,458 ‎Hả? Nếu không được phẫu thuật ở Mỹ ‎thì nó đã chết rồi. 266 00:25:14,541 --> 00:25:16,500 ‎Em đã đề nghị ta có thể vay nợ. 267 00:25:16,583 --> 00:25:18,750 ‎- Đâu được. ‎- Em có thể đi làm lại. 268 00:25:18,833 --> 00:25:23,000 ‎Em nói rồi. Thậm chí 15 năm trước, ‎lúc em có thể tiếp tục sự nghiệp. 269 00:25:23,083 --> 00:25:24,375 ‎Sự nghiệp của em? Ừ. 270 00:25:26,458 --> 00:25:28,500 ‎Thế cũng chẳng đủ, Leonora. 271 00:25:29,791 --> 00:25:31,083 ‎Và ai chăm sóc Johan? 272 00:25:31,166 --> 00:25:34,250 ‎Phải! Không biết là ai! ‎Chẳng lẽ lại là anh à? 273 00:25:34,333 --> 00:25:38,166 ‎Không! Vì anh phải kiếm tiền. ‎Ta đã thỏa thuận như thế. 274 00:25:38,250 --> 00:25:40,416 ‎Chính xác. Ta đã thỏa thuận. 275 00:25:41,000 --> 00:25:44,250 ‎Và em đã hy sinh sự nghiệp của mình ‎vì thỏa thuận đó. 276 00:25:44,333 --> 00:25:49,041 ‎Anh làm việc và em chăm sóc Johan. ‎Ta đã làm những gì cần làm. Cùng nhau! 277 00:25:49,708 --> 00:25:51,000 ‎Giờ em thì sao? 278 00:25:53,083 --> 00:25:54,875 ‎Em có thể làm rất nhiều. Em… 279 00:25:55,666 --> 00:25:56,750 ‎Em có thể dạy. 280 00:25:58,458 --> 00:25:59,291 ‎Dạy ư? 281 00:26:00,625 --> 00:26:02,250 ‎Anh thì biết cái quái gì. 282 00:26:02,333 --> 00:26:04,750 ‎Em làm giáo viên dạy thay còn chẳng nổi. 283 00:26:05,250 --> 00:26:08,541 ‎Một nghệ sĩ vĩ cầm ở tuổi em ‎đã 20 năm không chơi đàn. 284 00:26:09,541 --> 00:26:11,666 ‎Em đã từ bỏ tất cả! 285 00:26:12,750 --> 00:26:15,333 ‎Giờ anh thấy có lỗi với bản thân 286 00:26:15,416 --> 00:26:17,875 ‎vì anh đang yêu và muốn ruồng bỏ mọi thứ. 287 00:26:18,541 --> 00:26:20,375 ‎Em phải nghĩ cho bản thân. 288 00:26:22,083 --> 00:26:23,416 ‎Ý em là sao? 289 00:26:23,500 --> 00:26:26,208 ‎Em sẽ đến gặp cảnh sát. Em phải làm. 290 00:26:27,041 --> 00:26:30,750 ‎Và nói gì với họ? ‎Ta làm thế vì con trai ta. Cùng nhau! 291 00:26:30,833 --> 00:26:32,625 ‎Em không ngăn anh rời bỏ em. 292 00:26:33,208 --> 00:26:36,583 ‎Nhưng em sẽ không trở nên thê thảm ‎như vợ Kim đâu. 293 00:26:37,166 --> 00:26:40,958 ‎Đoán xem cô ấy đang làm ở đâu? ‎Trong một siêu thị. 294 00:26:41,041 --> 00:26:44,166 ‎Điều đó không xảy ra với em. ‎Sau những gì em đã hy sinh. 295 00:26:44,833 --> 00:26:45,833 ‎Anh cũng hy sinh! 296 00:26:46,416 --> 00:26:49,416 ‎Anh làm việc không ngừng. ‎Anh đã hiến tủy cho Johan! 297 00:26:50,375 --> 00:26:52,458 ‎Anh chỉ nằm trên bàn hai tiếng. 298 00:26:54,333 --> 00:26:57,000 ‎- Anh đã có thể bị què. ‎- Anh tự nhủ thế à? 299 00:26:57,750 --> 00:26:58,875 ‎Rằng anh đã hy sinh 300 00:26:58,958 --> 00:27:03,500 ‎bởi vì tờ rơi nào đó nói rằng ‎có một phần trăm nguy cơ biến chứng? 301 00:27:03,583 --> 00:27:08,416 ‎Em đã sát cánh bên nó và chia sẻ ‎từng hơi thở từ khi nó chào đời. 302 00:27:08,500 --> 00:27:12,500 ‎Và giờ em là đồng phạm ‎của một tội ác sẽ làm anh giàu có! 303 00:27:14,666 --> 00:27:16,375 ‎Này. Đây là vì tiền à? 304 00:27:16,458 --> 00:27:19,541 ‎- Vì ta có thể sắp xếp… ‎- Không. Không phải vì tiền. 305 00:27:19,625 --> 00:27:22,583 ‎Mà là về thỏa thuận ta đã đặt ra. 306 00:27:23,583 --> 00:27:27,375 ‎Một hiệp ước. Anh, em và Johan. ‎Chúng ta ở bên nhau. 307 00:27:29,041 --> 00:27:31,916 ‎Chúng ta đều từ bỏ thứ gì đó ‎vì thỏa thuận ấy. 308 00:27:32,666 --> 00:27:35,666 ‎Một trong những điều ta từ bỏ ‎là lựa chọn rời đi. 309 00:27:36,250 --> 00:27:39,458 ‎Nếu giờ anh rời đi, ‎em sẽ chỉ nghĩ đến bản thân mình. 310 00:27:40,916 --> 00:27:43,250 ‎Thế thôi. Không phải để trừng phạt anh. 311 00:27:46,208 --> 00:27:49,708 ‎Em tự hỏi liệu Xenia còn yêu anh ‎sau năm năm ngồi tù không. 312 00:27:58,541 --> 00:28:00,208 ‎Tôi chỉ cần hiểu câu hỏi. 313 00:28:01,083 --> 00:28:03,833 ‎- Tôi lo quá. ‎- Lo lắng à? Hơi muộn rồi. 314 00:28:03,916 --> 00:28:07,000 ‎Ta sẽ nói với họ ‎đó là một sai lầm ta vừa nhận ra. 315 00:28:07,083 --> 00:28:09,791 ‎- Sai lầm? ‎- Ừ. Sai lầm dễ mắc. Rồi ta nhận ra… 316 00:28:09,875 --> 00:28:11,458 ‎Không. Ta đã phạm luật. 317 00:28:11,541 --> 00:28:14,041 ‎Ta thao túng tỷ giá hối đoái và ăn tiền. 318 00:28:14,125 --> 00:28:18,083 ‎Anh xem liệu ta có thể trả lại được không? ‎Tôi sẽ trả phần của anh. 319 00:28:18,166 --> 00:28:20,916 ‎Christian, ta sẽ trả lại cho ai mới được? 320 00:28:21,625 --> 00:28:25,291 ‎Chúng ta ép giá để kiếm lời. ‎Chứ đâu có cướp của ai. 321 00:28:25,375 --> 00:28:27,666 ‎Dù thế nào thì tự thú vẫn hơn. 322 00:28:28,208 --> 00:28:31,958 ‎- Anh mới là người cần tiền. ‎- Và anh không phản đối, đúng chứ? 323 00:28:34,500 --> 00:28:35,333 ‎Xin lỗi. 324 00:28:36,500 --> 00:28:38,416 ‎- Anh có giấu gì không? ‎- Không. 325 00:28:42,458 --> 00:28:46,125 ‎Ta sẽ không sửa gì cả. ‎Ta sẽ im lặng, được chứ? 326 00:28:46,208 --> 00:28:47,041 ‎Ừ. 327 00:28:47,125 --> 00:28:48,125 ‎Christian? 328 00:28:50,375 --> 00:28:51,208 ‎Được rồi. 329 00:29:07,041 --> 00:29:08,708 ‎Anh và em sẽ thế nào? 330 00:29:10,500 --> 00:29:11,750 ‎Anh đã nói với cô ấy. 331 00:29:11,833 --> 00:29:12,708 ‎Xong rồi. 332 00:29:14,083 --> 00:29:15,000 ‎Vậy, anh và em? 333 00:29:15,708 --> 00:29:16,666 ‎Dĩ nhiên rồi. 334 00:29:17,708 --> 00:29:18,791 ‎Anh và em. 335 00:29:32,708 --> 00:29:35,208 ‎Christian, em biết giờ là lúc khó khăn. 336 00:29:35,291 --> 00:29:38,416 ‎- Em nhờ anh được chứ? Một ân huệ nhỏ? ‎- Dĩ nhiên rồi. 337 00:29:40,250 --> 00:29:44,166 ‎Hôm nay mẹ em đến đây với bạn trai. ‎Bà ấy không thường đến đây. 338 00:29:44,875 --> 00:29:46,625 ‎Em rất muốn anh gặp bà ấy. 339 00:29:47,833 --> 00:29:48,666 ‎Hôm nay ư? 340 00:29:50,916 --> 00:29:51,791 ‎Được không? 341 00:29:55,166 --> 00:29:56,125 ‎Ừ, dĩ nhiên rồi. 342 00:29:59,541 --> 00:30:00,458 ‎Em yêu anh. 343 00:30:01,166 --> 00:30:02,083 ‎Và anh yêu em. 344 00:30:12,416 --> 00:30:14,625 ‎Lửa trại sẽ hoành tráng lắm đây, nhỉ? 345 00:30:16,125 --> 00:30:19,791 ‎Nó to hơn nhiều so với cái ‎mà Per và mấy gã đó làm năm ngoái. 346 00:30:21,291 --> 00:30:22,625 ‎- Christian? ‎- Gì cơ? 347 00:30:22,708 --> 00:30:24,666 ‎- Lửa trại. ‎- Ừ. 348 00:30:27,750 --> 00:30:29,166 ‎Vụ ở nhà tệ lắm à? 349 00:30:32,833 --> 00:30:35,416 ‎Mọi việc không tốt lắm. 350 00:30:37,083 --> 00:30:38,541 ‎Leonora, cô ấy… 351 00:30:39,583 --> 00:30:40,666 ‎Không để tôi đi. 352 00:30:41,458 --> 00:30:43,000 ‎Đâu phải do cô ấy quyết. 353 00:30:46,250 --> 00:30:47,291 ‎Cô ấy biết nhiều thứ. 354 00:30:49,083 --> 00:30:50,791 ‎À, ý anh là đe dọa à? 355 00:30:52,083 --> 00:30:54,250 ‎- Tôi cũng bị thế. ‎- Anh đã làm gì? 356 00:30:55,708 --> 00:30:59,166 ‎Tôi không làm gì cả. ‎Cô ấy đi gặp vài người bạn cũ. 357 00:30:59,250 --> 00:31:01,791 ‎Họ khuyến khích và nói chuyện với cô ấy. 358 00:31:02,666 --> 00:31:06,500 ‎Khiến cô ấy tin vào cuộc sống mới ‎và tốt đẹp hơn khi không có tôi. 359 00:31:07,041 --> 00:31:10,500 ‎Nhưng Leonora hầu như không quen biết ai. 360 00:31:10,583 --> 00:31:15,291 ‎- Johan chiếm hết thời gian của cô ấy. ‎- Hẳn phải có ai đó anh có thể gọi chứ? 361 00:31:18,458 --> 00:31:20,250 ‎Leonora không muốn nói với ai. 362 00:31:20,333 --> 00:31:25,291 ‎Nhưng anh không thể vừa bỏ cô ấy ‎vừa làm bờ vai để cô ấy khóc. 363 00:31:26,166 --> 00:31:28,875 ‎Tìm một người bạn cũ ‎có thể khuyến khích cô ấy. 364 00:32:34,708 --> 00:32:37,500 ‎Bố, sao bố biết Leonora theo dõi anh ta? 365 00:32:38,708 --> 00:32:40,625 ‎Từ tháp điện thoại di động. 366 00:32:41,416 --> 00:32:44,541 ‎Ta có thể thấy họ lái xe của mình. ‎Một trước, một sau. 367 00:32:45,041 --> 00:32:49,500 ‎Christian lái xe vào thị trấn ‎để tìm bạn cũ của Leonora là Kassandra. 368 00:32:58,333 --> 00:32:59,416 ‎Ôi trời ơi. 369 00:32:59,500 --> 00:33:02,333 ‎Tôi hầu như không nhận ra anh. ‎Đã bao năm rồi? 370 00:33:02,416 --> 00:33:05,666 ‎- Tôi cũng không chắc. ‎- Có phải ở lễ rửa tội không nhỉ? 371 00:33:05,750 --> 00:33:09,833 ‎- Johan bao nhiêu tuổi rồi? ‎- Sắp 18 rồi. Mai là nó tốt nghiệp. 372 00:33:09,916 --> 00:33:12,416 ‎Thật điên rồ. Mười tám năm! 373 00:33:15,083 --> 00:33:17,541 ‎Từ đó cô không nói chuyện với Leonora à? 374 00:33:17,625 --> 00:33:22,291 ‎Không nói gì. ‎Bạn thân, rồi đột nhiên chẳng là gì. 375 00:33:24,541 --> 00:33:28,041 ‎Leonora luôn luôn ‎hoặc là thế nọ, hoặc là thế kia. 376 00:33:28,958 --> 00:33:32,166 ‎- Hoặc là thân, hoặc là dẹp. ‎- Phải. 377 00:33:34,125 --> 00:33:36,041 ‎Không phải kiểu cứ bỏ là được. 378 00:33:38,666 --> 00:33:39,541 ‎Theo cách nào? 379 00:33:40,291 --> 00:33:43,791 ‎Hồi xưa cô ấy từng có bạn trai. 380 00:33:44,333 --> 00:33:45,166 ‎Mike. 381 00:33:45,875 --> 00:33:49,041 ‎- Cô ấy có kể gì không? ‎- Mike? Tôi không nghĩ vậy. 382 00:33:49,125 --> 00:33:49,958 ‎Chỉ là… 383 00:33:52,416 --> 00:33:53,416 ‎Anh ta đã chết. 384 00:33:55,541 --> 00:33:56,541 ‎Được rồi… 385 00:33:56,625 --> 00:33:59,541 ‎Đó là một câu chuyện buồn ‎nơi chúng tôi lớn lên. 386 00:34:00,583 --> 00:34:02,125 ‎Không, cô ấy chưa từng kể. 387 00:34:02,208 --> 00:34:04,541 ‎Đó là một câu chuyện kinh hoàng. 388 00:34:04,625 --> 00:34:06,125 ‎Anh ta ngã khỏi mỏm đá. 389 00:34:06,791 --> 00:34:07,875 ‎Chết ngay lập tức. 390 00:34:09,958 --> 00:34:12,041 ‎Tôi không biết nhiều vì không ở đó. 391 00:34:12,125 --> 00:34:15,250 ‎- Nhưng họ đang hẹn hò? ‎- Phải. Họ là một cặp. Rồi… 392 00:34:17,958 --> 00:34:20,125 ‎Họ kể anh ta định bỏ Leonora. 393 00:34:21,041 --> 00:34:23,583 ‎Rằng tối đó anh ta ở bên cô gái khác. 394 00:34:25,416 --> 00:34:26,583 ‎Họ là ai vậy? 395 00:34:26,666 --> 00:34:29,000 ‎À thì… tin đồn. Đó là một thị trấn nhỏ. 396 00:34:29,583 --> 00:34:31,750 ‎Được rồi, tin đồn nói thế nào? 397 00:34:35,958 --> 00:34:37,375 ‎Rằng Leonora đẩy anh ta… 398 00:34:40,166 --> 00:34:42,083 ‎Điều đó thật sự điên rồ. 399 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 ‎Phải. 400 00:34:46,625 --> 00:34:47,458 ‎Nghe này… 401 00:34:47,541 --> 00:34:50,791 ‎Người đàn ông tôi cưới, và sinh con cho… 402 00:34:51,416 --> 00:34:54,208 ‎Hóa ra anh ta yêu một người khác ‎suốt 12 năm. 403 00:34:54,291 --> 00:34:55,625 ‎Cô ta cũng đã kết hôn. 404 00:34:57,208 --> 00:34:58,708 ‎Họ đã có một… 405 00:35:00,666 --> 00:35:01,958 ‎hôn nhân bí mật. 406 00:35:02,708 --> 00:35:03,791 ‎Tôi chẳng biết gì. 407 00:35:04,708 --> 00:35:07,291 ‎Chúng tôi yêu nhau. Chúng tôi kết hôn… 408 00:35:09,083 --> 00:35:10,875 ‎Nhưng lại không hiểu về nhau. 409 00:35:11,791 --> 00:35:14,416 ‎Tôi nhận được vài lời khuyên tốt ‎khi ly hôn. 410 00:35:15,541 --> 00:35:18,708 ‎Ly hôn là một giao dịch kinh doanh. 411 00:35:20,125 --> 00:35:22,375 ‎Tiền, nhà cửa, con cái. 412 00:35:24,375 --> 00:35:26,041 ‎Và mặt khác của thỏa thuận. 413 00:35:26,583 --> 00:35:28,750 ‎Những lời đe dọa, vạch trần. 414 00:35:30,375 --> 00:35:32,083 ‎Ai sẽ nói gì với bọn trẻ? 415 00:35:33,458 --> 00:35:34,458 ‎Ai là kẻ có lỗi? 416 00:35:37,208 --> 00:35:39,625 ‎Tốt nhất nên có thứ gì đó để mặc cả. 417 00:35:46,083 --> 00:35:49,750 ‎Tên của cô gái mà Mike hẹn hò là gì? 418 00:36:16,166 --> 00:36:17,000 ‎A lô? 419 00:36:17,750 --> 00:36:19,041 ‎Xin chào, Sonja đây. 420 00:36:19,708 --> 00:36:21,458 ‎Sonja. Cảm ơn đã gọi. 421 00:36:22,458 --> 00:36:25,375 ‎- Tôi chỉ có vài phút thôi. ‎- Được. 422 00:36:25,458 --> 00:36:29,916 ‎Kassandra nói ‎có thể cô đã thấy ai đó khi Mike chết? 423 00:36:30,708 --> 00:36:35,625 ‎- Cô có thể cho tôi biết không? ‎- Đó hầu như chỉ là cảm giác thôi. 424 00:36:36,833 --> 00:36:37,791 ‎Cảm giác. 425 00:36:39,208 --> 00:36:40,041 ‎Được rồi. 426 00:36:40,708 --> 00:36:43,750 ‎Cô kể lại chuyện đã xảy ra được không? 427 00:36:44,625 --> 00:36:46,083 ‎Chúng tôi… 428 00:36:47,166 --> 00:36:48,958 ‎Chúng tôi đã mở tiệc ở đó. 429 00:36:55,125 --> 00:36:58,583 ‎Và rồi Mike và tôi, chúng tôi… ‎Anh biết đấy… 430 00:36:59,458 --> 00:37:03,375 ‎- Hai người có gì đó? ‎- Phải. Chúng tôi rất yêu nhau. 431 00:37:03,458 --> 00:37:04,333 ‎Đi đâu thế? 432 00:37:08,833 --> 00:37:10,416 ‎- Mike. ‎- Cái gì? 433 00:37:14,125 --> 00:37:15,125 ‎Cô đã thấy gì? 434 00:37:16,750 --> 00:37:18,291 ‎Tôi không biết chắc, 435 00:37:19,291 --> 00:37:22,833 ‎nhưng cảm giác như có ai đó ‎đang theo dõi chúng tôi. 436 00:37:26,500 --> 00:37:27,750 ‎Cô thấy Leonora à? 437 00:37:29,958 --> 00:37:30,791 ‎Cũng có thể. 438 00:37:36,083 --> 00:37:38,541 ‎Tôi sẽ không bao giờ quên tiếng thét đó. 439 00:37:41,833 --> 00:37:43,541 ‎Nhưng cô có thấy cô ấy không? 440 00:37:44,583 --> 00:37:45,416 ‎Có. 441 00:37:45,500 --> 00:37:46,833 ‎Tôi đã rất chắc chắn. 442 00:37:48,250 --> 00:37:49,125 ‎Tối hôm đó. 443 00:37:50,708 --> 00:37:52,708 ‎Chính là Leonora. 444 00:38:00,916 --> 00:38:03,083 ‎Hồi đó cô có báo cảnh sát không? 445 00:38:08,416 --> 00:38:10,250 ‎Sonja đã khai hết với cảnh sát. 446 00:38:10,833 --> 00:38:12,083 ‎Bố đã xem lại tất cả. 447 00:38:12,666 --> 00:38:15,625 ‎- Báo cáo nói gì? ‎- Rằng Leonora đã bị thẩm vấn. 448 00:38:16,583 --> 00:38:19,666 ‎Rằng cô ta và Mike đã chia tay. 449 00:38:20,583 --> 00:38:24,500 ‎Có một lần, Sonja nói đã thấy Leonora. ‎Lần sau lại bảo không chắc. 450 00:38:25,458 --> 00:38:28,375 ‎Nhưng Leonora tập luyện ‎cả buổi tối ở nhạc viện. 451 00:38:29,083 --> 00:38:30,708 ‎Giáo viên cũng bị thẩm vấn. 452 00:38:31,250 --> 00:38:32,625 ‎Họ không tìm thấy gì. 453 00:38:33,625 --> 00:38:35,791 ‎Leonora có chứng cứ ngoại phạm. 454 00:39:03,791 --> 00:39:04,791 ‎Xin lỗi. 455 00:39:08,458 --> 00:39:09,333 ‎Vâng. 456 00:39:11,666 --> 00:39:13,083 ‎Phải, hãy uống mừng nào. 457 00:39:35,250 --> 00:39:36,416 ‎Em sắp đi chạy à? 458 00:39:40,125 --> 00:39:40,958 ‎Anh dọn đồ đi. 459 00:39:42,333 --> 00:39:43,583 ‎Tôi muốn anh đi đi! 460 00:39:44,916 --> 00:39:47,166 ‎Được. Nhưng em‎sẽ không báo cảnh sát. 461 00:39:49,041 --> 00:39:50,333 ‎Em không làm thế chứ? 462 00:39:57,916 --> 00:39:59,208 ‎Leonora, anh đã… 463 00:40:01,125 --> 00:40:02,833 ‎nói chuyện với bạn cũ của em. 464 00:40:03,875 --> 00:40:04,708 ‎Kassandra. 465 00:40:05,625 --> 00:40:07,458 ‎Cô ấy kể với anh 466 00:40:08,708 --> 00:40:10,083 ‎về bạn trai cũ của em. 467 00:40:10,583 --> 00:40:11,416 ‎Mike. 468 00:40:13,666 --> 00:40:14,500 ‎Cô ấy nói… 469 00:40:16,375 --> 00:40:19,333 ‎anh ta muốn bỏ em vì đã gặp người khác. 470 00:40:20,000 --> 00:40:20,833 ‎Sonja. 471 00:40:23,833 --> 00:40:24,750 ‎Nhưng rồi… 472 00:40:26,916 --> 00:40:28,416 ‎anh ta chết đột ngột. 473 00:40:33,875 --> 00:40:35,208 ‎Họ nói em giết anh ta. 474 00:40:37,583 --> 00:40:39,083 ‎Rằng không ai được bỏ em. 475 00:40:44,916 --> 00:40:46,000 ‎Anh điên rồi. 476 00:40:48,375 --> 00:40:50,666 ‎- Nghe anh nói kìa. ‎- Không… Chỉ là… 477 00:40:52,250 --> 00:40:54,875 ‎Anh nghĩ em cần ai đó ‎để nói chuyện, Leonora. 478 00:40:56,916 --> 00:40:58,208 ‎Em cần sự giúp đỡ. 479 00:41:00,916 --> 00:41:02,916 ‎Anh chính là kẻ đã ngoại tình. 480 00:41:05,208 --> 00:41:09,833 ‎Và rồi anh bày ra câu chuyện tầm phào ‎về việc tôi giết bạn trai mình. 481 00:41:13,500 --> 00:41:15,250 ‎Đó là quỷ ám, Christian. 482 00:41:17,458 --> 00:41:19,166 ‎Anh mới là người cần giúp đỡ. 483 00:41:20,500 --> 00:41:21,500 ‎Có dọn đồ không? 484 00:41:22,458 --> 00:41:25,125 ‎Anh không thể nếu em định báo cảnh sát. 485 00:41:26,708 --> 00:41:29,041 ‎Nếu muốn ở lại, hãy kết thúc với cô ta. 486 00:41:31,958 --> 00:41:32,916 ‎Gọi cô ta đi. 487 00:41:34,000 --> 00:41:35,208 ‎Tôi muốn nghe. 488 00:41:38,041 --> 00:41:38,875 ‎Thôi được rồi. 489 00:41:39,666 --> 00:41:41,083 ‎Vậy tôi sẽ gọi cảnh sát. 490 00:41:41,625 --> 00:41:44,958 ‎Anh đừng hòng ngoại tình ‎rồi liên lụy tôi với vụ lừa đảo. 491 00:41:45,041 --> 00:41:47,166 ‎Leonora, dừng lại. Làm ơn mà? 492 00:41:48,458 --> 00:41:49,916 ‎Sao em lại muốn thế này? 493 00:41:50,000 --> 00:41:52,208 ‎Sao em lại muốn anh khi anh đã nói là 494 00:41:53,208 --> 00:41:54,125 ‎anh yêu cô ấy? 495 00:41:54,208 --> 00:41:56,708 ‎Anh thực sự nghĩ tất cả là vì anh? 496 00:41:57,750 --> 00:42:01,250 ‎Đó là một thứ lớn hơn, ‎một thứ mà anh đã quên là quan trọng. 497 00:42:03,041 --> 00:42:03,916 ‎Gia đình. 498 00:42:04,833 --> 00:42:07,958 ‎Tôi nói lần cuối, ‎hoặc anh gọi cô ta để kết thúc, 499 00:42:08,041 --> 00:42:09,541 ‎hoặc tôi sẽ gọi cảnh sát. 500 00:42:09,625 --> 00:42:12,083 ‎Rồi Xenia vào tù thăm anh thỏa thích. 501 00:42:12,833 --> 00:42:13,666 ‎Leonora… 502 00:42:17,708 --> 00:42:18,541 ‎anh xin em. 503 00:42:21,375 --> 00:42:22,583 ‎Vậy thì làm đi! 504 00:42:39,916 --> 00:42:42,875 ‎Chào, Christian. Mẹ em thích anh lắm. 505 00:42:47,041 --> 00:42:50,625 ‎- Chào, Xenia. ‎- Em không nghe thấy gì cả. 506 00:42:51,458 --> 00:42:52,291 ‎Này. 507 00:42:52,791 --> 00:42:55,583 ‎- Christian? Anh có đó không? ‎- Anh… 508 00:42:59,250 --> 00:43:00,916 ‎Christian? Anh có đó không? 509 00:43:02,625 --> 00:43:04,708 ‎Anh không thể‎. 510 00:43:05,250 --> 00:43:09,416 ‎Anh biết. ‎Anh biết là không công bằng với em. 511 00:43:10,166 --> 00:43:11,000 ‎Nhưng… 512 00:43:12,000 --> 00:43:13,083 ‎Anh yêu cô ấy. 513 00:43:13,916 --> 00:43:15,416 ‎Anh chưa từng yêu ai như vậy. 514 00:43:15,500 --> 00:43:17,541 ‎- Cút đi. Cút. ‎- Anh không… 515 00:43:17,625 --> 00:43:18,583 ‎- Bỏ ra! ‎- Cút. 516 00:43:18,666 --> 00:43:21,416 ‎- Bình tĩnh, Leonora. ‎- Cút đi! Anh đi ngay đi! 517 00:43:21,916 --> 00:43:23,541 ‎- Cút đi! ‎- Bình tĩnh… 518 00:43:26,541 --> 00:43:29,083 ‎- Cút đi! ‎- Leonora! Hãy nghĩ cho Johan. 519 00:43:30,208 --> 00:43:31,208 ‎Thằng bé thì sao? 520 00:43:32,875 --> 00:43:35,541 ‎Nó sẽ không nói gì với anh nữa. ‎Không bao giờ! 521 00:43:36,041 --> 00:43:37,625 ‎Anh nghĩ nó sẽ về phe ai? 522 00:43:43,875 --> 00:43:44,708 ‎Cút! 523 00:43:56,416 --> 00:43:58,208 ‎Đây! Chúng ta đổi xe. 524 00:43:58,291 --> 00:44:02,916 ‎Từ giờ đó là Mercedes của tôi. ‎Nhà tôi! Và con trai tôi! 525 00:44:33,083 --> 00:44:34,916 ‎Tất cả động vật đều như nhau. 526 00:44:36,083 --> 00:44:38,208 ‎Khi không còn lựa chọn nào khác. 527 00:44:39,041 --> 00:44:41,166 ‎Khi bị dồn vào đường cùng, 528 00:44:42,375 --> 00:44:43,791 ‎chúng sẽ tấn công. 529 00:44:46,666 --> 00:44:48,833 ‎Bố nghĩ anh ta đến văn phòng trước. 530 00:44:50,208 --> 00:44:51,708 ‎Để lại điện thoại. 531 00:44:51,791 --> 00:44:53,875 ‎Đảm bảo các lao công đã thấy mình. 532 00:44:53,958 --> 00:44:55,375 ‎Những việc đại loại thế. 533 00:44:55,458 --> 00:44:58,416 ‎Có vẻ khá thủ đoạn ‎với một tội ác vì nóng giận. 534 00:44:58,500 --> 00:44:59,916 ‎Có vài người làm được. 535 00:45:00,000 --> 00:45:02,208 ‎Kể cả khi tuyệt vọng và mất tất cả, 536 00:45:02,291 --> 00:45:06,125 ‎họ vẫn giữ được cái đầu tỉnh táo. ‎Đó là cơ chế sinh tồn. 537 00:45:06,208 --> 00:45:07,166 ‎Một bản năng. 538 00:45:08,208 --> 00:45:11,291 ‎Khi mọi cảm xúc bị ngưng lại, ‎chỉ trừ một… 539 00:45:14,791 --> 00:45:15,625 ‎Hận thù. 540 00:45:19,458 --> 00:45:20,500 ‎THẺ RỬA XE 541 00:46:47,291 --> 00:46:50,041 ‎Đồ quỷ cái. 542 00:48:43,666 --> 00:48:46,041 ‎- Xin chào. ‎- Chào. Các cô vẫn ở đây à? 543 00:48:47,083 --> 00:48:50,833 ‎- Tôi cần cà phê. Làm việc cả đêm. ‎- Tốt cho anh. Tạm biệt. 544 00:48:50,916 --> 00:48:52,166 ‎Tạm biệt. 545 00:49:30,125 --> 00:49:30,958 ‎Chào bố. 546 00:49:33,625 --> 00:49:36,708 ‎- Chào. Con ở nhà à? ‎- Vâng. Mai thi cuối kỳ rồi. 547 00:49:37,916 --> 00:49:38,750 ‎Thế à? 548 00:49:39,750 --> 00:49:41,500 ‎Vâng. Bố ổn chứ? 549 00:49:41,583 --> 00:49:43,083 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 550 00:49:43,166 --> 00:49:46,333 ‎Bố hỏi con mới phải. ‎Thi cuối kỳ cơ mà nhỉ? 551 00:49:46,833 --> 00:49:47,791 ‎Rồi con được 552 00:49:48,791 --> 00:49:50,083 ‎đội mũ tốt nghiệp. 553 00:49:50,583 --> 00:49:51,416 ‎Vâng. 554 00:49:53,583 --> 00:49:54,666 ‎Bố gặp mẹ không ạ? 555 00:50:01,375 --> 00:50:02,208 ‎Bố ổn chứ? 556 00:50:02,291 --> 00:50:05,541 ‎Ừ. Chỉ là một ngày dài thôi. ‎Bố đi tắm đây. 557 00:50:07,916 --> 00:50:08,791 ‎Vâng. 558 00:50:56,708 --> 00:50:57,791 ‎Sao anh lại ở đây? 559 00:51:06,125 --> 00:51:07,041 ‎Chuyện gì vậy? 560 00:51:09,916 --> 00:51:11,583 ‎Anh bị sao vậy? 561 00:51:13,708 --> 00:51:15,125 ‎Anh đổi ý rồi à? 562 00:51:16,958 --> 00:51:18,958 ‎Và anh đã kết thúc với cô ta? 563 00:51:21,041 --> 00:51:22,583 ‎Điều gì làm anh đổi ý? 564 00:51:22,666 --> 00:51:23,500 ‎Anh… 565 00:51:25,750 --> 00:51:26,583 ‎Chào mẹ. 566 00:51:27,250 --> 00:51:29,625 ‎Chào con yêu. ‎Mẹ không biết là con ở nhà. 567 00:51:30,416 --> 00:51:32,958 ‎- Con về nhà bao lâu rồi? ‎- Vài tiếng ạ. 568 00:51:34,333 --> 00:51:35,958 ‎Mười giờ sáng mai con thi. 569 00:51:36,041 --> 00:51:38,500 ‎Mẹ đang ưu tiên việc đó. Còn con ổn chứ? 570 00:51:38,583 --> 00:51:41,416 ‎- Con đói không? ‎- Thôi mà mẹ. Ổn cả mà. 571 00:51:41,500 --> 00:51:42,333 ‎Được rồi. 572 00:51:43,750 --> 00:51:44,583 ‎Chà. 573 00:51:45,750 --> 00:51:46,750 ‎Em đi tắm  đây. 574 00:51:46,833 --> 00:51:50,958 ‎Em mệt lả rồi. ‎Đường chạy mới dài gần 20 cây số. 575 00:51:52,708 --> 00:51:56,416 ‎- Đường chạy mới? ‎- Phải. Ở trong rừng. Cảnh đẹp lắm. 576 00:53:19,416 --> 00:53:21,791 ‎Chẳng phải ta ở bên nhau luôn tốt đẹp ư? 577 00:53:23,500 --> 00:53:24,333 ‎Phải. 578 00:53:28,541 --> 00:53:30,916 ‎Có lẽ có điều gì đó anh muốn thử? 579 00:53:33,166 --> 00:53:34,000 ‎Điều mới mẻ? 580 00:53:36,041 --> 00:53:37,125 ‎Ý em là sao? 581 00:53:40,750 --> 00:53:42,166 ‎Ta có thể mua gì đó. 582 00:53:44,500 --> 00:53:47,541 ‎Có lẽ là vài món đồ chơi. 583 00:53:48,333 --> 00:53:49,416 ‎Anh có muốn không? 584 00:53:53,250 --> 00:53:54,083 ‎Có. 585 00:54:05,666 --> 00:54:06,750 ‎Sao anh lại ở đây? 586 00:54:08,750 --> 00:54:11,041 ‎Chuyện đó để mai nói được không? 587 00:54:11,708 --> 00:54:12,958 ‎Buổi tối hôm nay… 588 00:54:15,416 --> 00:54:17,333 ‎cả hai ta đã mệt mỏi lắm rồi. 589 00:54:18,833 --> 00:54:20,458 ‎Anh còn muốn em không? 590 00:54:22,750 --> 00:54:23,583 ‎Còn. 591 00:54:36,000 --> 00:54:38,416 ‎Johan ở phòng kế bên. Nó còn thức đấy. 592 00:54:39,000 --> 00:54:40,916 ‎Em phải cảm nhận xem thật không. 593 00:54:42,375 --> 00:54:43,875 ‎Xem anh quên cô ta chưa. 594 00:54:55,958 --> 00:54:57,875 ‎Xin lỗi. Xin lỗi, ta có thể… 595 00:54:58,833 --> 00:55:00,250 ‎Cho anh một cơ hội nhé? 596 00:55:01,791 --> 00:55:04,750 ‎Hãy để anh… Anh chỉ ôm em thôi được không? 597 00:55:05,958 --> 00:55:06,958 ‎Được chứ? 598 00:56:03,500 --> 00:56:04,500 ‎Ta đi xe của mẹ. 599 00:56:05,291 --> 00:56:06,333 ‎Sao lại thế ạ? 600 00:56:08,833 --> 00:56:11,416 ‎- Vì mẹ con… ‎- Ơ kìa… 601 00:56:12,250 --> 00:56:14,416 ‎Con không định chào tạm biệt mẹ à? 602 00:56:15,916 --> 00:56:19,500 ‎- Con đang vội. ‎- Mẹ vẫn được chúc con may mắn đấy chứ? 603 00:56:19,583 --> 00:56:20,416 ‎Vâng. 604 00:56:21,375 --> 00:56:23,000 ‎- Chúc may mắn. ‎- Cảm ơn mẹ. 605 00:56:24,791 --> 00:56:25,791 ‎Đổi lại xe thôi. 606 00:56:31,333 --> 00:56:32,416 ‎- Này. ‎- Chào. 607 00:56:32,500 --> 00:56:35,750 ‎Anh chị nghe tin ‎một phụ nữ bị xe đè chết tối qua chưa? 608 00:56:35,833 --> 00:56:38,791 ‎- Gì cơ? ‎- Trên đoạn đường nguy hiểm sau khúc cua. 609 00:56:39,416 --> 00:56:42,125 ‎- Thật kinh khủng. ‎- Bố. Đi thôi. 610 00:56:43,708 --> 00:56:45,833 ‎- Tôi phải… ‎- Dĩ nhiên. Nói sau nhé? 611 00:56:46,416 --> 00:56:47,250 ‎Dễ sợ nhỉ? 612 00:56:48,250 --> 00:56:49,791 ‎- Ngay khúc cua ư? ‎- Phải. 613 00:56:49,875 --> 00:56:51,875 ‎- Đêm qua? ‎- Cũng không muộn thế. 614 00:57:23,500 --> 00:57:27,458 ‎Họ nói là đâm xe rồi bỏ chạy. ‎Sao ai lại có thể làm thế nhỉ? 615 00:57:29,250 --> 00:57:30,083 ‎Cô ấy là ai? 616 00:57:30,625 --> 00:57:32,916 ‎Bà mẹ ba con ra ngoài chạy bộ. 617 00:57:33,000 --> 00:57:35,875 ‎- Kinh khủng quá nhỉ? ‎- Vâng. 618 00:57:37,041 --> 00:57:38,375 ‎Tôi thường chạy ở đây. 619 00:57:39,041 --> 00:57:42,416 ‎Ừ. Ừ, được rồi. Ừ. Không. 620 00:57:42,500 --> 00:57:47,791 ‎Không cần đâu. Thế là được. Ừ. ‎Được rồi, tạm biệt. 621 00:57:49,875 --> 00:57:53,125 ‎Holger, mưa trôi chứng cứ rồi, ‎tôi sẽ cho đội pháp y về. 622 00:58:00,916 --> 00:58:01,916 ‎Bố đã thấy cô ta. 623 00:58:03,333 --> 00:58:04,541 ‎Nhưng không nói gì? 624 00:58:06,333 --> 00:58:09,541 ‎Sau đó cơ. ‎Ở tiệc tốt nghiệp của con trai họ. 625 00:58:09,625 --> 00:58:11,416 ‎BẤM CÒI LÀ UỐNG! 626 00:58:11,500 --> 00:58:13,541 ‎MỘT CÒI = MỘT NGỤM ‎BA CÒI = CẠN LY 627 00:58:20,875 --> 00:58:23,291 ‎Anh nói xem, đầu em bị co lại à? 628 00:58:28,583 --> 00:58:29,791 ‎Của anh vừa vặn hơn. 629 00:58:30,625 --> 00:58:32,000 ‎Trông anh cũng đẹp hơn. 630 00:58:32,708 --> 00:58:34,541 ‎- Em thấy ở đâu thế? ‎- Tầng hầm. 631 00:58:41,083 --> 00:58:43,125 ‎- Peter đấy. Nhờ em nhé? ‎- Được. 632 00:58:54,375 --> 00:58:56,500 ‎Christian? Cảnh sát đến. 633 00:58:59,791 --> 00:59:01,583 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 634 00:59:02,541 --> 00:59:06,250 ‎Chúng tôi đến từng nhà ‎với hy vọng tìm được người có thể giúp. 635 00:59:06,333 --> 00:59:08,791 ‎Phải. Là về người phụ nữ bị xe đâm. 636 00:59:08,875 --> 00:59:10,166 ‎- À, phải rồi. ‎- Vâng. 637 00:59:10,791 --> 00:59:14,500 ‎Anh chị có ở nhà vào hôm kia, ‎lúc mười rưỡi tối không? 638 00:59:14,583 --> 00:59:15,416 ‎Hôm kia hả? 639 00:59:16,958 --> 00:59:20,791 ‎Chẳng phải đêm đó anh về nhà muộn sao? ‎Hình như Johan nói… 640 00:59:20,875 --> 00:59:23,958 ‎À phải. Tôi làm việc muộn ở văn phòng. 641 00:59:26,125 --> 00:59:27,333 ‎Anh về lúc mấy giờ? 642 00:59:27,833 --> 00:59:31,500 ‎- Hình như là lúc… Mấy giờ nhỉ? ‎- Em không biết. 643 00:59:31,583 --> 00:59:33,250 ‎Xin chào? Cửa mở toang này. 644 00:59:34,500 --> 00:59:37,875 ‎- Peter. ‎- Chà, cậu con đỡ đầu của tôi đâu rồi? 645 00:59:37,958 --> 00:59:41,291 ‎Nó ở ngoài kia. Johan, xem ai đến này. 646 00:59:41,375 --> 00:59:43,375 ‎- Chào anh bạn. ‎- Chào chú! 647 00:59:43,458 --> 00:59:45,583 ‎- Chúc mừng. ‎- Anh chị có thấy gì không? 648 00:59:46,208 --> 00:59:47,958 ‎- Không. ‎- Hay nghe thấy gì? 649 00:59:48,541 --> 00:59:49,500 ‎Tôi e là không. 650 00:59:53,125 --> 00:59:56,625 ‎- Nếu nhớ gì xin hãy gọi. ‎- Chắc rồi. Để tôi tiễn các anh. 651 00:59:56,708 --> 00:59:58,333 ‎- Tiệc vui nhé. ‎- Cảm ơn. 652 01:00:06,541 --> 01:00:08,250 ‎XENIA: GỌI CHO EM ĐI CHỨ? 653 01:00:08,333 --> 01:00:09,750 ‎SAO ANH KHÔNG TRẢ LỜI? 654 01:00:09,833 --> 01:00:12,541 ‎THÔI BỎ ĐI, NẾU ANH CỨ TIẾP TỤC THẾ NÀY… 655 01:00:16,208 --> 01:00:18,041 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Gì cơ? 656 01:00:19,958 --> 01:00:21,041 ‎Anh có vẻ hơi… 657 01:00:24,250 --> 01:00:27,583 ‎Đó là đêm anh chấm dứt chuyện với Xenia. 658 01:00:27,666 --> 01:00:30,833 ‎Anh không muốn nói ‎để họ khỏi tra hỏi cô ấy. 659 01:00:33,833 --> 01:00:35,250 ‎Tối đó anh ở cùng cô ta? 660 01:00:36,500 --> 01:00:39,166 ‎Ừ, một lúc thôi rồi anh về. ‎Anh nói rồi mà! 661 01:00:40,250 --> 01:00:42,500 ‎Em tưởng anh gọi cô ta ở trong xe. 662 01:00:42,583 --> 01:00:43,416 ‎Bọn con đi đây. 663 01:00:43,500 --> 01:00:46,500 ‎Mọi người tới hát thôi! ‎"Cảm ơn bố mẹ". Nào. 664 01:00:47,833 --> 01:00:51,416 ‎Xin cảm ơn bố mẹ 665 01:00:51,500 --> 01:00:55,458 ‎Cảm ơn vì Johan và bia 666 01:00:55,541 --> 01:01:02,291 ‎Bọn con ra ngoài uống ‎Bọn con ra ngoài uống 667 01:01:02,916 --> 01:01:06,625 ‎Bọn con sẽ nôn vào mọi hàng rào 668 01:01:06,708 --> 01:01:10,916 ‎Và uống đến lúc say mèm 669 01:01:11,000 --> 01:01:14,666 ‎Đằng sau những trụ đá 670 01:01:14,750 --> 01:01:18,416 ‎Đằng sau những trụ đá 671 01:01:55,916 --> 01:01:58,125 ‎CHÚNG CON NHỚ MẸ 672 01:01:58,791 --> 01:02:00,875 ‎CHÚNG CON YÊU MẸ 673 01:02:00,958 --> 01:02:05,791 ‎MẸ Ở TRÊN THIÊN ĐƯỜNG 674 01:02:18,333 --> 01:02:19,166 ‎Vâng. 675 01:02:20,875 --> 01:02:21,708 ‎Vâng. 676 01:02:22,791 --> 01:02:27,458 ‎Được. Cảm ơn. Vâng, tôi hiểu. ‎Nhưng tôi phải biết tên anh trước. 677 01:02:31,250 --> 01:02:34,208 ‎- Tôi muốn tự th… ‎- Không thấy tôi đang bận à? 678 01:02:34,291 --> 01:02:35,375 ‎Anh sẽ phải đợi. 679 01:02:36,291 --> 01:02:37,208 ‎Mời ngồi. 680 01:02:39,833 --> 01:02:41,083 ‎Vâng. Anh vừa nói gì? 681 01:02:41,583 --> 01:02:44,833 ‎Và lúc đó là mấy giờ? ‎Anh có biết là khoảng nào không? 682 01:02:45,916 --> 01:02:46,750 ‎Vâng. 683 01:02:47,291 --> 01:02:50,041 ‎Được rồi. Nhưng chúng tôi… Vâng. 684 01:02:50,958 --> 01:02:54,958 ‎Nhưng nếu chúng tôi viết là ‎trong khoảng 9:30 đến 11 giờ thì… 685 01:03:07,291 --> 01:03:11,208 ‎JOHAN: TIỆC VUI KINH BỐ Ạ. ‎CẢM ƠN VÌ MỌI THỨ. 686 01:03:13,250 --> 01:03:16,750 ‎Cảnh sát vẫn đang tìm ‎tài xế đã lái xe đâm người rồi bỏ chạy 687 01:03:16,833 --> 01:03:19,375 ‎và đặc biệt là chiếc xe tải trắng 688 01:03:19,458 --> 01:03:22,250 ‎mà các nhân chứng cho là ‎mang biển số Rumani. 689 01:03:22,875 --> 01:03:26,083 ‎Cảnh sát e rằng ‎tài xế đã bỏ trốn ra nước ngoài. 690 01:03:26,166 --> 01:03:28,000 ‎Nếu bạn có thông tin nào 691 01:03:28,083 --> 01:03:32,875 ‎để giúp cảnh sát trong cuộc tìm kiếm, ‎xin hãy liên lạc với cảnh sát. 692 01:03:49,250 --> 01:03:51,541 ‎Chính phủ và các bên ủng hộ đã đồng ý… 693 01:03:56,125 --> 01:03:57,750 ‎THẺ RỬA XE 694 01:03:57,833 --> 01:04:01,500 ‎Bố không hiểu tại sao ‎Leonora bắt đầu nghi ngờ Christian. 695 01:04:02,375 --> 01:04:04,708 ‎Nhưng cô ta đã biết bằng cách nào đó. 696 01:04:13,041 --> 01:04:15,416 ‎Cậu nhớ đã bán cho tôi tấm thẻ này chứ? 697 01:04:15,500 --> 01:04:17,166 ‎Bà là nhà toán học. 698 01:04:17,250 --> 01:04:21,708 ‎Phải. Tôi nạp 200 kroner ‎và mua gói rửa hạng Vàng với giá 79. 699 01:04:21,791 --> 01:04:25,291 ‎Nên lẽ ra phải còn 121 kroner. ‎Nhưng không. 700 01:04:28,375 --> 01:04:31,041 ‎- Bà đã dùng thẻ hai lần. ‎- Không hề. 701 01:04:31,791 --> 01:04:37,541 ‎Lần đầu vào ngày 15 lúc 9:27 sáng. ‎Lần thứ hai là ngày 17 lúc 10:18 tối. 702 01:04:38,541 --> 01:04:39,833 ‎Thứ Tư tuần trước? 703 01:04:53,041 --> 01:04:53,875 ‎Johan? 704 01:04:55,666 --> 01:04:56,541 ‎Christian? 705 01:04:58,333 --> 01:04:59,416 ‎Anh lên đây đi. 706 01:05:05,583 --> 01:05:08,833 ‎- Johan đâu? ‎- Bên ngoài. Với Martha. 707 01:05:08,916 --> 01:05:10,125 ‎Được, anh phải nói… 708 01:05:10,208 --> 01:05:11,333 ‎Em đã muốn rửa xe. 709 01:05:13,000 --> 01:05:15,375 ‎Không thể tin anh làm nó bẩn nhanh thế. 710 01:05:16,416 --> 01:05:19,083 ‎Không hiểu sao trong thẻ không có tiền. 711 01:05:21,125 --> 01:05:23,500 ‎Em nói không hề dùng thẻ vào tối thứ Tư. 712 01:05:25,541 --> 01:05:26,583 ‎Anh đoán xem? 713 01:05:26,666 --> 01:05:32,250 ‎Em đã cố chấp đến mức ‎thu ngân tìm cuộn băng giám sát cho em. 714 01:05:32,750 --> 01:05:33,833 ‎Cậu ta vừa gửi. 715 01:05:35,791 --> 01:05:36,791 ‎Anh xem đi. 716 01:06:22,041 --> 01:06:23,416 ‎Anh muốn giết tôi! 717 01:06:28,833 --> 01:06:30,041 ‎Lẽ ra tôi đã chết. 718 01:06:31,041 --> 01:06:32,375 ‎Bọn con sẽ đi lấy… 719 01:06:33,958 --> 01:06:35,125 ‎Sao thế ạ? 720 01:06:35,916 --> 01:06:38,041 ‎- Bố mẹ trông thất thần quá. ‎- Này. 721 01:06:38,958 --> 01:06:41,875 ‎Bố phải nói chuyện với mẹ. ‎Con đợi bên ngoài nhé? 722 01:06:42,416 --> 01:06:46,916 ‎- Là bác sĩ à? Con lại bệnh à? ‎- Không. Này. Bố phải nói chuyện với mẹ. 723 01:06:47,625 --> 01:06:49,583 ‎- Đi đi. ‎- Bố mẹ sắp ly hôn à? 724 01:06:52,125 --> 01:06:54,375 ‎Mẹ? Mẹ ổn chứ? 725 01:06:55,541 --> 01:06:56,375 ‎Chào. 726 01:06:57,541 --> 01:06:58,958 ‎- Sao vậy? ‎- Chào Martha. 727 01:06:59,041 --> 01:07:00,041 ‎Này. 728 01:07:04,125 --> 01:07:04,958 ‎Đi thôi. 729 01:07:11,958 --> 01:07:14,625 ‎Dừng lại. Đừng đến gần tôi. 730 01:07:14,708 --> 01:07:17,041 ‎Hàng xóm ở ngoài vườn. Tôi sẽ hét lên. 731 01:07:17,125 --> 01:07:18,875 ‎Không, Leonora. Anh không… 732 01:07:21,041 --> 01:07:23,125 ‎- Em bình tĩnh đi. ‎- Bình tĩnh ư? 733 01:07:25,625 --> 01:07:27,416 ‎Anh đã cố giết tôi, Christian! 734 01:07:27,500 --> 01:07:29,125 ‎- Không. ‎- Anh đã… 735 01:07:29,208 --> 01:07:33,458 ‎- Anh đã giết một phụ nữ vô tội. ‎- Không. Không, anh… 736 01:07:33,541 --> 01:07:34,708 ‎Tôi gọi cảnh sát. 737 01:07:35,916 --> 01:07:39,416 ‎Đợi đã. Ta nói chuyện được chứ? ‎Chờ chút được không? 738 01:07:39,500 --> 01:07:42,833 ‎Anh không… Đợi đã. Chúng ta không thể… 739 01:07:42,916 --> 01:07:45,500 ‎- Xin chào? ‎- Đợi đã. Anh sẽ… 740 01:07:45,583 --> 01:07:48,541 ‎Tôi là Leonora Holm. ‎Hôm qua anh đến nhà chúng tôi. 741 01:07:48,625 --> 01:07:50,916 ‎- Anh sẽ nói với… ‎- Vụ đâm xe bỏ chạy. 742 01:07:51,000 --> 01:07:53,958 ‎- Ta hãy nói chuyện. ‎- Vâng, nhà chúng tôi số 23. 743 01:07:56,750 --> 01:08:00,416 ‎Xin chào. Vợ tôi nghĩ là nên gọi. ‎Tôi chính là người… 744 01:08:01,500 --> 01:08:02,875 ‎Tôi thấy chiếc xe tải. 745 01:08:05,625 --> 01:08:09,916 ‎Phải, của nước ngoài. Hình như là Rumani. ‎Xin lỗi. Tôi gọi lại sau nhé? 746 01:08:14,166 --> 01:08:15,250 ‎Đợi đã. 747 01:08:19,000 --> 01:08:21,000 ‎- Đưa điện thoại đây. ‎- Không nghe được. 748 01:08:21,083 --> 01:08:22,291 ‎Tôi cần điện thoại. 749 01:08:22,375 --> 01:08:24,708 ‎Không nghe được. 750 01:08:27,041 --> 01:08:31,083 ‎- Ta vào trong nhé? Làm ơn. ‎- Tôi sẽ không vào nhà với anh. 751 01:08:31,583 --> 01:08:34,333 ‎- Leonora. Bình tĩnh. ‎- Anh đã cố… 752 01:08:34,958 --> 01:08:36,250 ‎- Anh đã… ‎- Ta có thể… 753 01:08:37,625 --> 01:08:39,000 ‎Xin lỗi. 754 01:08:39,500 --> 01:08:40,625 ‎Hãy nghĩ về Johan. 755 01:08:40,708 --> 01:08:42,958 ‎Anh có nghĩ đến Johan khi cố giết tôi? 756 01:08:44,458 --> 01:08:47,458 ‎Rằng nó sẽ sống mà không có mẹ? 757 01:09:09,125 --> 01:09:11,541 ‎Bạn vừa gọi Leonora. Hãy để lại lời nhắn. 758 01:09:14,666 --> 01:09:15,666 ‎Khốn kiếp! 759 01:09:46,500 --> 01:09:47,750 ‎Bố, có chuyện gì vậy? 760 01:09:48,916 --> 01:09:49,916 ‎Bố‎… 761 01:09:55,166 --> 01:09:57,125 ‎Bố yêu con. Con biết chứ? 762 01:09:58,458 --> 01:10:01,416 ‎- Con biết điều đó nhỉ? ‎- Có chuyện gì vậy ạ? 763 01:10:02,750 --> 01:10:04,666 ‎Này, con giúp bố một việc nhé? 764 01:10:05,375 --> 01:10:07,708 ‎- Gì ạ? ‎- Về phòng đợi đi. 765 01:10:09,666 --> 01:10:11,708 ‎Tại sao ạ? Ai đang gõ cửa thế? 766 01:10:12,375 --> 01:10:13,500 ‎Cứ làm như bố bảo. 767 01:10:14,125 --> 01:10:15,625 ‎Làm như bố bảo, được chứ? 768 01:10:17,625 --> 01:10:18,625 ‎Nào. 769 01:10:38,875 --> 01:10:41,666 ‎- Chúng tôi vào được chứ? ‎- Ra ngoài được không? 770 01:10:42,375 --> 01:10:44,833 ‎Con tôi ở trong. Tôi không muốn phiền nó. 771 01:10:50,166 --> 01:10:52,583 ‎- Vợ anh đã gọi cho chúng tôi. ‎- Vâng. 772 01:10:54,208 --> 01:10:56,500 ‎Anh nói là nó mang biển số nước ngoài? 773 01:11:01,333 --> 01:11:02,166 ‎Chiếc xe tải. 774 01:11:03,666 --> 01:11:04,916 ‎Chà, chuyện là… 775 01:11:08,875 --> 01:11:11,125 ‎tôi chỉ liếc qua nó một chút thôi. 776 01:11:11,625 --> 01:11:15,750 ‎Khu này có rất nhiều vụ trộm. ‎Nên chúng tôi để mắt đến xe nước ngoài. 777 01:11:22,500 --> 01:11:23,833 ‎Nó đến từ đâu? 778 01:11:26,291 --> 01:11:29,666 ‎- Chiếc xe tải. ‎- Tôi không chắc. Hình như từ Rumani. 779 01:11:31,500 --> 01:11:32,916 ‎Sao anh lại nghĩ thế? 780 01:11:34,541 --> 01:11:35,708 ‎Do biển số xe. 781 01:11:38,583 --> 01:11:41,166 ‎GẶP TÔI Ở L'EPUISETTE LÚC 9:00 TỐI. 782 01:11:43,458 --> 01:11:44,791 ‎Biển số Rumani có gì? 783 01:11:49,333 --> 01:11:51,000 ‎"RO". Nó ghi là "RO". 784 01:11:55,166 --> 01:11:59,375 ‎Bố biết con đang nghĩ gì. ‎Trông anh ta thật sự tội lỗi. 785 01:11:59,458 --> 01:12:03,416 ‎Nhưng bố cần ‎điều quan trọng nhất: bằng chứng. 786 01:12:41,625 --> 01:12:43,666 ‎Anh hiểu vì sao ta gặp ở đây chứ? 787 01:12:46,750 --> 01:12:48,958 ‎Vài tiếng qua, tôi đã nghĩ rất nhiều. 788 01:12:49,625 --> 01:12:52,500 ‎Tôi đã cân nhắc từng tội ác của anh bằng… 789 01:12:54,500 --> 01:12:55,583 ‎Gọi là gì nhỉ… 790 01:12:56,625 --> 01:12:58,166 ‎Chiếc cân công lý? 791 01:12:58,958 --> 01:12:59,916 ‎Rõ ràng rồi. 792 01:13:00,833 --> 01:13:04,416 ‎Với ba đứa trẻ mồ côi mẹ, ‎tốt nhất là anh ngồi tù mọt gông. 793 01:13:07,041 --> 01:13:09,291 ‎- Phải. ‎- Nhưng tôi đâu phải thẩm phán. 794 01:13:11,333 --> 01:13:13,291 ‎Trước hết, tôi là mẹ của Johan. 795 01:13:15,041 --> 01:13:17,166 ‎Nó là điều tốt đẹp duy nhất đời tôi. 796 01:13:18,458 --> 01:13:20,416 ‎Tôi hy sinh tất cả cho nó cuộc sống tốt. 797 01:13:21,958 --> 01:13:23,458 ‎Nếu anh ngồi tù 798 01:13:24,500 --> 01:13:29,125 ‎vì tội lừa đảo và giết người, ‎thì mọi thứ đều vô ích. 799 01:13:35,416 --> 01:13:37,125 ‎Còn nảy ra vấn đề tiếp theo. 800 01:13:39,458 --> 01:13:41,083 ‎Tính mạng tôi luôn nguy hiểm. 801 01:13:43,500 --> 01:13:44,333 ‎Cái gì? 802 01:13:45,500 --> 01:13:48,041 ‎Anh đã cố giết tôi. ‎Anh sẽ lại thử lần nữa. 803 01:13:48,125 --> 01:13:50,541 ‎Không, không đâu. 804 01:13:52,625 --> 01:13:53,458 ‎Không. 805 01:13:54,958 --> 01:13:55,791 ‎Tôi đâu phải… 806 01:13:59,166 --> 01:14:03,166 ‎Tôi sẽ làm bất cứ điều gì ‎để thay đổi điều tôi đã làm. 807 01:14:06,625 --> 01:14:08,583 ‎Leonora. Hãy nói tôi phải làm gì? 808 01:14:09,875 --> 01:14:12,250 ‎Làm với cô ta điều anh định làm với tôi. 809 01:14:14,541 --> 01:14:18,916 ‎Xenia. Chỉ cần còn cô ta, ‎tính mạng tôi sẽ gặp nguy hiểm. 810 01:14:20,833 --> 01:14:22,708 ‎Vì tôi là mối đe dọa. Với anh. 811 01:14:24,250 --> 01:14:28,583 ‎Xin lỗi, tôi cần hiểu điều này. ‎Cô muốn tôi… Tôi phải… 812 01:14:35,083 --> 01:14:37,000 ‎Thôi đi, Leonora. 813 01:14:37,916 --> 01:14:40,666 ‎Lúc đó tôi đã hoàn toàn mất trí. 814 01:14:40,750 --> 01:14:44,333 ‎Hiểu chứ? Cô đe dọa sẽ báo cảnh sát. 815 01:14:44,416 --> 01:14:46,041 ‎Tôi không bao giờ làm thế. 816 01:14:47,083 --> 01:14:50,333 ‎Tôi chỉ không muốn thua. ‎Theo cách đó. Với cô ta. 817 01:14:52,625 --> 01:14:57,208 ‎Tôi hứa…tôi sẽ không bao giờ động vào cô. 818 01:14:57,291 --> 01:15:00,000 ‎Tôi chỉ có thể nghĩ đến Johan. Cứu nó. 819 01:15:01,208 --> 01:15:04,166 ‎Điều đó sẽ chỉ xảy ra ‎nếu anh làm thế với cô ta. 820 01:15:05,000 --> 01:15:07,791 ‎Ta sẽ chia sẻ gánh nặng. ‎Kế hoạch là của cả hai. 821 01:15:07,875 --> 01:15:11,125 ‎Trước đây, nó là của mình anh. ‎Để loại bỏ tôi. 822 01:15:11,208 --> 01:15:14,333 ‎Giờ ta loại bỏ cô ả ‎và mối đe dọa cho quan hệ của ta. 823 01:15:17,083 --> 01:15:18,791 ‎Tôi sẽ là đồng phạm. 824 01:15:19,541 --> 01:15:20,750 ‎Bởi vì tôi biết. 825 01:15:21,541 --> 01:15:24,500 ‎- Đó sẽ là bí mật của ta. ‎- Thôi đi. Ngay. Thôi đi. 826 01:15:25,083 --> 01:15:26,083 ‎Hãy thôi đi! 827 01:15:26,833 --> 01:15:30,666 ‎Sao cô lại nói thế? ‎Cô bị điên à? Tôi sẽ không… 828 01:15:33,375 --> 01:15:37,291 ‎Hãy nghĩ về Johan. Điều đó ‎chỉ làm tăng nguy cơ tôi bị phát hiện. 829 01:15:38,541 --> 01:15:40,041 ‎Johan sẽ phải chịu đựng. 830 01:15:40,125 --> 01:15:42,625 ‎Nó sẽ mất cả hai ta, ‎và đời nó bị hủy hoại. 831 01:15:42,708 --> 01:15:44,958 ‎Điều cô nói thật vô lý! 832 01:15:49,250 --> 01:15:51,541 ‎Được rồi. Hãy nghe này. 833 01:15:52,250 --> 01:15:53,083 ‎Hãy thôi đi. 834 01:15:53,875 --> 01:15:56,541 ‎Leonora, điều cô nói thật vô lý. 835 01:15:57,708 --> 01:16:00,708 ‎Lẽ ra anh nên nghĩ thế ‎trước khi cố giết mẹ nó. 836 01:16:02,083 --> 01:16:04,166 ‎Hơn nữa, đó là vấn đề về kế hoạch. 837 01:16:04,250 --> 01:16:06,458 ‎Hóa ra là anh cũng giỏi lắm. 838 01:16:09,416 --> 01:16:10,750 ‎Anh cần chứng cứ ngoại phạm. 839 01:16:14,041 --> 01:16:14,958 ‎Như tôi tối đó. 840 01:16:18,375 --> 01:16:21,000 ‎Buổi tối mà Mike ngã khỏi bờ vực. 841 01:16:24,875 --> 01:16:26,666 ‎Tôi biết anh ta có người khác. 842 01:16:27,708 --> 01:16:29,208 ‎Tôi có thể cảm nhận được. 843 01:16:39,791 --> 01:16:42,708 ‎Anh ta ở đó. Ngay bờ vực. 844 01:16:46,458 --> 01:16:47,791 ‎Trông không hề sợ hãi. 845 01:16:48,708 --> 01:16:49,916 ‎Anh ta chỉ trông… 846 01:16:54,166 --> 01:16:55,125 ‎ngạc nhiên. 847 01:17:56,000 --> 01:17:57,000 ‎Chào em. 848 01:17:57,791 --> 01:18:00,958 ‎Cô chuẩn bị khóa cửa. ‎Hãy đóng cửa sổ lúc em về nhé? 849 01:18:08,458 --> 01:18:11,541 ‎- Chà, bố lại phỏng đoán nữa chứ gì? ‎- Bố ư? 850 01:18:12,416 --> 01:18:13,708 ‎Con chú ý vào chứ. 851 01:18:14,416 --> 01:18:18,250 ‎Giáo viên của Leonora nghe tiếng đàn ‎cả tối, nhưng đâu thấy cô ta. 852 01:18:18,916 --> 01:18:20,625 ‎Nghe như chứng cứ ngoại phạm. 853 01:18:26,041 --> 01:18:26,875 ‎Chính thế. 854 01:18:36,833 --> 01:18:40,666 ‎Ông bà sẽ nhận phòng King. ‎Phòng đẹp nhất của chúng tôi. 855 01:18:41,291 --> 01:18:42,791 ‎- Đẹp quá. ‎- Vâng. 856 01:18:44,083 --> 01:18:47,500 ‎- Ông bà cần gì nữa không? ‎- Khi nào spa đóng cửa? 857 01:18:47,583 --> 01:18:51,125 ‎- Lúc 10:30 tối. Còn nhiều thời gian lắm. ‎- Cảm ơn. 858 01:19:09,666 --> 01:19:10,500 ‎Sẵn sàng chưa? 859 01:19:13,583 --> 01:19:16,250 ‎Hãy đảm bảo ‎không ai thấy anh rời khỏi đây. 860 01:19:17,916 --> 01:19:19,416 ‎- Còn nữa, Christian? ‎- Ừ. 861 01:19:21,250 --> 01:19:22,083 ‎Thời điểm. 862 01:19:23,250 --> 01:19:26,041 ‎Tin nhắn. ‎Nó phải trông như một vụ xâm nhập nhà. 863 01:19:28,583 --> 01:19:30,125 ‎Anh làm được mà, anh yêu. 864 01:19:34,833 --> 01:19:36,375 ‎Anh đã từng làm rồi mà. 865 01:19:37,625 --> 01:19:38,458 ‎Nhớ không? 866 01:19:47,416 --> 01:19:50,166 ‎Tuyệt quá. Đây chính là điều ta cần. 867 01:19:57,291 --> 01:19:58,125 ‎Đến lúc rồi. 868 01:21:00,833 --> 01:21:02,750 ‎- Chào, anh vào nhé? ‎- Biến đi. 869 01:21:05,125 --> 01:21:05,958 ‎Xenia. 870 01:21:06,041 --> 01:21:09,791 ‎Tôi mặc kệ. ‎Anh mãi chả liên lạc gì. Kết thúc rồi. 871 01:21:13,250 --> 01:21:17,333 ‎Con trai anh vừa tốt nghiệp. ‎Leonora thì suy sụp hoàn toàn. 872 01:21:17,833 --> 01:21:20,416 ‎- Hãy cho anh cơ hội. ‎- Mơ đi, Christian. 873 01:21:20,500 --> 01:21:23,125 ‎Tôi không phải đồ chơi của anh. Biến đi. 874 01:21:32,791 --> 01:21:36,000 ‎Anh đang làm cái quái gì vậy? ‎Anh điên rồi à? Buông ra! 875 01:21:41,916 --> 01:21:42,750 ‎Anh yêu em. 876 01:21:45,291 --> 01:21:46,541 ‎Xenia? 877 01:21:52,000 --> 01:21:53,958 ‎Anh chưa từng yêu ai như yêu em. 878 01:21:58,083 --> 01:21:58,916 ‎Cô ổn chứ? 879 01:22:04,291 --> 01:22:06,500 ‎Chào, Xenia. Có tiếng kính vỡ à? 880 01:22:07,208 --> 01:22:10,250 ‎Không. Không có gì đâu. ‎Tại cháu vụng về thôi. 881 01:22:10,833 --> 01:22:12,750 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 882 01:22:18,000 --> 01:22:22,583 ‎Tôi gọi từ phòng King. ‎Chúng tôi đã quyết định gọi dịch vụ phòng. 883 01:22:23,416 --> 01:22:26,250 ‎Nghe được đấy. ‎Chúng tôi muốn khai vị bằng tôm. 884 01:22:27,208 --> 01:22:29,625 ‎Đợi đã, chồng tôi gọi từ nhà tắm. 885 01:22:34,875 --> 01:22:37,958 ‎Anh ấy đổi ý rồi. ‎Khai vị bằng súp cà chua lạnh. 886 01:22:45,666 --> 01:22:46,875 ‎Anh đã ở đâu? 887 01:22:49,875 --> 01:22:51,250 ‎Nhiều chuyện đã xảy ra. 888 01:22:53,625 --> 01:22:54,875 ‎Cho anh uống gì với? 889 01:23:12,083 --> 01:23:13,083 ‎Anh muốn gì? 890 01:23:14,166 --> 01:23:15,458 ‎Bất cứ gì em có. 891 01:23:42,750 --> 01:23:46,333 ‎GỬI XENIA 892 01:24:05,291 --> 01:24:06,125 ‎Christian. 893 01:24:18,875 --> 01:24:22,500 ‎ANH KHÔNG LÀM ĐƯỢC. XIN LỖI. ‎GIA ĐÌNH LÀ TẤT CẢ VỚI ANH. 894 01:24:22,583 --> 01:24:24,541 ‎- Mời vào. ‎- Dịch vụ phòng đây ạ. 895 01:24:25,500 --> 01:24:29,625 ‎Nhanh quá. Christian, ‎ra khỏi bồn tắm thôi. Bữa tối đến rồi. 896 01:24:29,708 --> 01:24:31,708 ‎- Bà ký vào đây được chứ? ‎- Được. 897 01:24:34,583 --> 01:24:37,791 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Để tôi lấy tiền boa. Chờ chút. 898 01:24:39,000 --> 01:24:39,833 ‎Christian? 899 01:24:41,791 --> 01:24:43,666 ‎Em cần tiền boa cho nhân viên. 900 01:24:43,750 --> 01:24:46,833 ‎Hình như trong túi quần anh có. ‎Cái màu xám ấy. 901 01:24:46,916 --> 01:24:48,041 ‎Anh để trên giường. 902 01:24:49,000 --> 01:24:49,833 ‎Được rồi. 903 01:24:53,916 --> 01:24:56,708 ‎- Thực sự không cần đâu ạ. ‎- Có ngay đây. 904 01:24:57,291 --> 01:24:58,125 ‎À… 905 01:24:59,833 --> 01:25:02,458 ‎Cảm ơn rất nhiều. Chúc ngon miệng. 906 01:25:49,291 --> 01:25:52,708 ‎Em có thể cảm nhận được anh… đang nhìn em. 907 01:25:56,625 --> 01:25:58,583 ‎Em là cô gái đẹp nhất đời anh. 908 01:26:58,916 --> 01:26:59,750 ‎Xenia? 909 01:27:02,208 --> 01:27:03,083 ‎Em ổn chứ? 910 01:27:06,458 --> 01:27:07,291 ‎Này! 911 01:27:13,833 --> 01:27:14,875 ‎Em ổn chứ, Xenia? 912 01:27:21,000 --> 01:27:22,666 ‎Em biết anh không làm được. 913 01:29:12,708 --> 01:29:14,791 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 914 01:29:14,875 --> 01:29:19,166 ‎Toàn bộ ngôi nhà sạch bóng DNA và vân tay ‎một cách đáng ngờ. 915 01:29:19,250 --> 01:29:21,125 ‎Ga giường cũng mới được thay. 916 01:29:21,958 --> 01:29:24,916 ‎Máy tính, ví và điện thoại của cô ấy ‎cũng biến mất. 917 01:29:25,958 --> 01:29:28,833 ‎Chúng ta xin lệnh ‎xem các tin nhắn cuối cùng. 918 01:29:30,416 --> 01:29:31,583 ‎Con muốn biết chứ? 919 01:29:33,958 --> 01:29:37,916 ‎"Gửi Xenia. Anh không làm được. Xin lỗi". 920 01:29:38,458 --> 01:29:40,833 ‎"Gia đình là tất cả với anh". 921 01:29:40,916 --> 01:29:43,041 ‎Nghe có vẻ như một kẻ hèn nhát. 922 01:29:44,416 --> 01:29:45,250 ‎Là anh ta à? 923 01:29:48,291 --> 01:29:49,208 ‎Christian Holm. 924 01:29:55,625 --> 01:29:56,500 ‎Leonora? 925 01:30:15,375 --> 01:30:16,833 ‎Anh yêu, mừng anh đã về. 926 01:30:26,000 --> 01:30:28,500 ‎Để em nói nếu anh không biết nói gì. 927 01:30:29,416 --> 01:30:30,250 ‎Nào. 928 01:30:40,166 --> 01:30:42,333 ‎Dạo này ta hay gặp nhau quá. 929 01:30:45,041 --> 01:30:46,416 ‎Chúng tôi giúp được gì? 930 01:30:46,916 --> 01:30:50,583 ‎Christian, chúng tôi đến đây ‎vì một nữ đồng nghiệp của anh. 931 01:30:51,083 --> 01:30:52,041 ‎Xenia Mikkelsen. 932 01:30:53,125 --> 01:30:55,458 ‎Có lẽ tốt nhất ta nên nói chuyện riêng? 933 01:30:56,541 --> 01:30:57,666 ‎Không sao đâu. 934 01:31:00,500 --> 01:31:03,750 ‎Có vẻ như có một vụ trộm ‎ở nhà nghỉ cuối tuần của Xenia. 935 01:31:04,500 --> 01:31:06,250 ‎Hàng xóm nghe tiếng khả nghi. 936 01:31:06,875 --> 01:31:10,125 ‎Không thấy dấu vết nào của cô ấy ‎và cô ấy đã mất tích. 937 01:31:11,291 --> 01:31:14,041 ‎Chúng tôi đang điều tra ‎bất cứ ai có liên hệ. 938 01:31:17,291 --> 01:31:19,375 ‎Tôi không biết gì cả. Tôi rất tiếc. 939 01:31:21,416 --> 01:31:24,625 ‎Nhưng hôm trước anh đã liên lạc với cô ấy? ‎Chủ nhật ấy? 940 01:31:25,458 --> 01:31:26,291 ‎Vâng. 941 01:31:27,458 --> 01:31:28,750 ‎Tôi chia tay cô ấy. 942 01:31:30,291 --> 01:31:31,541 ‎Chúng tôi ngoại tình. 943 01:31:34,583 --> 01:31:35,750 ‎Trong bao lâu? 944 01:31:35,833 --> 01:31:37,208 ‎Khoảng hơn một năm. 945 01:31:38,416 --> 01:31:40,791 ‎Christian và tôi đã bên nhau hơn 20 năm. 946 01:31:40,875 --> 01:31:43,375 ‎Con chúng tôi bệnh nặng. Đã rất khó khăn. 947 01:31:45,083 --> 01:31:47,166 ‎Christian và tôi đều đã ngoại tình. 948 01:31:49,875 --> 01:31:54,583 ‎Thăng trầm chỉ là lẽ tự nhiên ‎trong một cuộc hôn nhân lâu dài. 949 01:31:54,666 --> 01:31:56,708 ‎Không biết các anh có hiểu không? 950 01:31:56,791 --> 01:31:58,500 ‎- Các anh kết hôn chưa? ‎- Rồi. 951 01:32:00,916 --> 01:32:02,166 ‎Vợ tôi mất năm ngoái. 952 01:32:03,541 --> 01:32:06,708 ‎Anh đã nhắn tin cho Xenia ‎vào đêm Chủ nhật. 953 01:32:07,208 --> 01:32:10,291 ‎- Anh đã ở đâu? ‎- Chúng tôi ở một khu nghỉ dưỡng spa. 954 01:32:11,291 --> 01:32:12,375 ‎Ở Kongebrogården. 955 01:32:14,875 --> 01:32:16,583 ‎Các anh cứ kiểm tra xem. 956 01:32:20,208 --> 01:32:21,041 ‎Vâng. 957 01:32:30,333 --> 01:32:31,416 ‎Anh nghĩ sao? 958 01:32:33,166 --> 01:32:34,458 ‎Cô ấy còn sống không? 959 01:32:36,041 --> 01:32:38,250 ‎Có những người trở lại sau 20 ngày. 960 01:32:39,041 --> 01:32:41,666 ‎Phải. Sau 20 năm cũng có. ‎Nhưng tôi đang hỏi… 961 01:32:42,875 --> 01:32:44,375 ‎Xenia còn sống không? 962 01:32:46,208 --> 01:32:48,000 ‎- Không. ‎- Không. 963 01:32:48,083 --> 01:32:53,083 ‎Nhưng tại sao lại rời cái xác đi, ‎nếu đó là trộm, hay giết người cướp của? 964 01:32:53,750 --> 01:32:55,416 ‎Cái xác sẽ chỉ ra hung thủ? 965 01:32:57,208 --> 01:32:58,750 ‎Nếu họ vừa làm tình. 966 01:33:04,250 --> 01:33:08,208 ‎- Tìm ở các cảng nhỏ dọc bờ biển. ‎- Đang làm rồi. Sẽ tìm thấy xác. 967 01:33:08,291 --> 01:33:11,166 ‎Đem chó tuần tra K9 lên để tìm trong rừng. 968 01:33:14,625 --> 01:33:15,541 ‎Họ đi rồi. 969 01:33:21,541 --> 01:33:22,791 ‎Ta đang làm việc này. 970 01:33:23,916 --> 01:33:24,750 ‎Cùng nhau. 971 01:33:26,291 --> 01:33:27,375 ‎Vì Johan. 972 01:33:29,125 --> 01:33:30,125 ‎Và vì chúng ta. 973 01:33:32,375 --> 01:33:33,666 ‎Thế còn cái xác? 974 01:33:34,166 --> 01:33:35,416 ‎Đúng vậy. 975 01:33:36,750 --> 01:33:38,166 ‎Cái xác ở chỗ quái nào? 976 01:33:49,916 --> 01:33:51,541 ‎Còn bao xa nữa đến hồ? 977 01:33:52,416 --> 01:33:53,958 ‎Tầm một cây nữa hướng này. 978 01:33:54,875 --> 01:33:57,583 ‎Nếu kéo xác thì xa quá. ‎Hẳn phải có dấu vết. 979 01:33:57,666 --> 01:33:59,583 ‎Được rồi, chia ra tìm đi. 980 01:33:59,666 --> 01:34:02,833 ‎Các anh đi về phía con đường, ‎còn chúng tôi sẽ ra hồ. 981 01:34:19,041 --> 01:34:20,458 ‎Rồi anh ta tiến về phía… 982 01:34:27,333 --> 01:34:30,916 ‎Chó nghiệp vụ đấy. ‎Họ đang tìm người phụ nữ mất tích. 983 01:34:40,166 --> 01:34:41,541 ‎Ta đốt lửa trại chứ? 984 01:34:42,583 --> 01:34:45,083 ‎Không. Mới tám giờ mà. Còn quá sớm. 985 01:34:46,041 --> 01:34:48,583 ‎- Dự báo nói có mưa… ‎- Ừ. Lát nữa. 986 01:34:55,916 --> 01:34:57,333 ‎Anh tự đốt nó đi. 987 01:35:05,041 --> 01:35:07,083 ‎Này, anh bạn. 988 01:35:07,666 --> 01:35:09,791 ‎Đợi đã. Anh đâu được làm một mình. 989 01:35:09,875 --> 01:35:11,500 ‎Tôi muốn đốt trước khi mưa. 990 01:35:11,583 --> 01:35:13,125 ‎Ừ, được rồi. Thì đốt. 991 01:35:13,916 --> 01:35:16,583 ‎Christian muốn chúng ta đốt lửa trại ngay… 992 01:35:20,041 --> 01:35:21,041 ‎Hoan hô bố. 993 01:35:41,416 --> 01:35:42,250 ‎Bình tĩnh. 994 01:35:52,916 --> 01:35:54,333 ‎Hãy đi theo mép nước. 995 01:36:01,916 --> 01:36:05,208 ‎- Đưa xăng cho tôi. ‎- Được. Trời ạ, ngoài này hôi quá. 996 01:36:05,291 --> 01:36:07,666 ‎Chắc ta lỡ tay cho vài con nhím vào. 997 01:36:15,041 --> 01:36:16,166 ‎Trông được đấy. 998 01:36:16,666 --> 01:36:17,791 ‎Thêm bình nữa. 999 01:36:37,583 --> 01:36:40,708 ‎- Bình tĩnh nào. ‎- Chúng tôi sẽ tìm kiếm trên bờ. 1000 01:36:50,500 --> 01:36:54,083 ‎- Anh có bật lửa không? ‎- Không. Thử nhiều cái một lúc xem? 1001 01:36:58,625 --> 01:36:59,541 ‎Tiếp tục nào. 1002 01:37:29,791 --> 01:37:31,208 ‎Holger, ngõ cụt rồi. 1003 01:37:34,416 --> 01:37:37,083 ‎Chúng ta yêu tổ quốc 1004 01:37:37,875 --> 01:37:40,791 ‎Khi ánh đèn Giáng sinh an lành 1005 01:37:41,583 --> 01:37:48,000 ‎Ngôi sao trên ngọn cây ‎Lấp lánh trong mọi ánh mắt 1006 01:37:48,541 --> 01:37:54,166 ‎Khi mùa xuân, mọi loài chim ‎Trên các cánh đồng và bãi biển 1007 01:37:55,166 --> 01:38:01,541 ‎Cất cao tiếng hót thánh thót chào mừng 1008 01:38:02,583 --> 01:38:08,833 ‎Lời của Người là bài hát của chúng con ‎Trên mọi con đường và ngã phố 1009 01:38:25,125 --> 01:38:28,250 ‎- Xin lỗi. Tôi thử được không? ‎- Được, tất nhiên rồi. 1010 01:39:20,416 --> 01:39:24,166 ‎Bố, dù bố có đốt xác như thế ‎thì xương vẫn còn chứ. 1011 01:39:24,750 --> 01:39:27,375 ‎- Xương chỉ phân hủy ở 1200 độ. ‎- Đúng vậy. 1012 01:39:28,250 --> 01:39:32,458 ‎Nhưng giờ đã có thể cho vào túi. ‎Phần còn lại đã tiêu tan. 1013 01:39:33,833 --> 01:39:38,041 ‎ĐÃ BÁN 1014 01:40:20,250 --> 01:40:21,250 ‎Em ơi. 1015 01:40:21,750 --> 01:40:23,791 ‎- Đến giờ rồi. ‎- Rốt cuộc cũng đến. 1016 01:40:24,375 --> 01:40:27,833 ‎Thuyền từ Zealand bị trì hoãn. ‎Hai bố con sẵn sàng chưa? 1017 01:40:27,916 --> 01:40:31,541 ‎Vâng. Bố em đã dành ‎toàn bộ thời gian chờ đợi để cố gàn em. 1018 01:40:32,250 --> 01:40:33,583 ‎Bố thật lãng mạn. 1019 01:40:33,666 --> 01:40:38,125 ‎Bố chỉ là người thực tế. Ai cũng nghĩ ‎kết hôn là nơi hạnh phúc bắt đầu. 1020 01:40:38,208 --> 01:40:39,875 ‎Có thể. Bố không phủ nhận. 1021 01:40:39,958 --> 01:40:42,916 ‎Nhưng nhiều điều có thể xảy ra. ‎Và hãy nhớ rằng 1022 01:40:43,000 --> 01:40:46,208 ‎con có thể dễ dàng bước vào ‎vòng tay của kẻ thù. 1023 01:40:54,166 --> 01:40:56,250 ‎- Trông con thế nào? ‎- Con yêu. 1024 01:40:57,125 --> 01:40:58,375 ‎Con là đẹp nhất. 1025 01:40:58,875 --> 01:41:01,500 ‎Không ai trên Trái Đất này xứng với con. 1026 01:41:02,000 --> 01:41:04,000 ‎Con không nghe bố nói gì cả ư? 1027 01:41:06,333 --> 01:41:10,583 ‎Bố chỉ nói tình yêu nguy hiểm hơn nhiều ‎so với thanh danh của nó. 1028 01:41:10,666 --> 01:41:14,333 ‎Một khi con bước qua cánh cửa đó, ‎chuyện gì cũng có thể xảy ra. 1029 01:41:15,125 --> 01:41:16,208 ‎Con sẵn sàng chưa? 1030 01:41:19,083 --> 01:41:19,916 ‎Vâng. 1031 01:41:21,166 --> 01:41:22,000 ‎Con sẵn sàng. 1032 01:44:42,750 --> 01:44:44,750 ‎Biên dịch: Lien Nguyen