1 00:01:39,892 --> 00:01:40,893 Có người ở nhà. 2 00:01:43,061 --> 00:01:44,563 Đáng lẽ họ đang đi nghỉ chứ. 3 00:01:47,316 --> 00:01:48,734 Mặc kệ, ta đã ở đây rồi. 4 00:02:16,470 --> 00:02:17,804 Các anh làm gì trong nhà tôi? 5 00:02:18,805 --> 00:02:20,807 - Bố. Mẹ! - Đi đi. 6 00:02:20,807 --> 00:02:26,396 Ác Quỷ Mà Bạn Biết 7 00:02:39,076 --> 00:02:41,703 {\an8}HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN KHÔNG ĐƯỢC ĐI QUA 8 00:03:11,650 --> 00:03:14,194 Ngôi nhà có mùi chết chóc ngay khi chúng tôi mở cửa. 9 00:03:14,278 --> 00:03:17,155 {\an8}Lính mới vẫn trong nhà vệ sinh nôn ra bữa trưa. 10 00:03:18,782 --> 00:03:21,159 {\an8}Tôi không biết là vì hai người này hay vì đứa con. 11 00:03:22,995 --> 00:03:23,996 {\an8}Đứa trẻ nào? 12 00:03:24,663 --> 00:03:26,832 {\an8}Tôi tưởng nó đã chết cho đến khi nó thở ra. 13 00:03:26,915 --> 00:03:28,083 {\an8}Bên y tế đang theo dõi. 14 00:03:29,668 --> 00:03:33,172 {\an8}Nghe nói anh sắp rời sở cảnh sát. Thật vậy sao, Joe? 15 00:03:34,423 --> 00:03:35,424 {\an8}Ừ. 16 00:03:37,176 --> 00:03:38,635 Trời, anh còn chưa đến 50 mà. 17 00:03:39,970 --> 00:03:42,139 {\an8}Anh trúng xổ số hay sao? 18 00:03:44,391 --> 00:03:45,893 {\an8}Đôi khi ta tự biết thôi. 19 00:03:45,976 --> 00:03:47,769 Anh nên... Anh nên đi xem xét. 20 00:04:10,375 --> 00:04:14,046 {\an8}Một người đàn ông ở Larchmont dắt chó đi dạo buổi sáng như thường lệ, 21 00:04:14,129 --> 00:04:17,257 {\an8}một thói quen nhiều năm nay. Lần này anh ta chú ý tới 22 00:04:17,341 --> 00:04:21,261 {\an8}một cảnh tượng chỉ có thể gọi là khủng khiếp. 23 00:04:21,345 --> 00:04:23,138 Trên đường đi, anh ta để ý 24 00:04:23,222 --> 00:04:27,017 cửa trước nhà Nicholas và Wendy Gervich mở hé. 25 00:04:27,100 --> 00:04:31,104 Là bạn của chủ nhà, anh ta quyết định đi điều tra. 26 00:04:31,188 --> 00:04:35,984 {\an8}Khi vào nhà, anh ta thấy hai người bị sát hại và con trai họ bị đánh đập dã man. 27 00:04:36,068 --> 00:04:37,903 {\an8}- Ta chỉ có thể suy đoán... - Thật tiếc. 28 00:04:37,986 --> 00:04:40,113 {\an8}...có chuyện gì xảy ra trong ngôi nhà này đêm qua. 29 00:04:40,197 --> 00:04:41,698 {\an8}- San Diego ư? - Không. 30 00:04:42,699 --> 00:04:44,034 Con có nghe nói. 31 00:04:45,244 --> 00:04:47,287 - Thật đáng tiếc. - Bố cũng nói thế mà. 32 00:04:51,542 --> 00:04:53,210 Anh vẫn xem trận đấu ngoài đó chứ? 33 00:04:53,293 --> 00:04:55,212 Đội Padres thua. 34 00:04:55,295 --> 00:04:58,549 - Anh mải xem tin tức. - Lloyd, chẳng có gì tốt đẹp 35 00:04:58,632 --> 00:05:00,133 - từ bản tin cả. - Đúng vậy. 36 00:05:00,217 --> 00:05:02,594 Em phải làm xong cái này trước khi Marcus đến. 37 00:05:03,637 --> 00:05:05,180 Xin chào, xin chào. 38 00:05:05,264 --> 00:05:07,641 - Chào. - Sao rồi, Drew? 39 00:05:07,724 --> 00:05:09,768 - Có chuyện gì vậy? - Nhìn kìa. Trông anh ổn đấy. 40 00:05:09,852 --> 00:05:11,854 - Không, anh khá hơn tôi. - Được, tôi sẽ nhận. 41 00:05:12,646 --> 00:05:13,772 - Chào, người đẹp? - Này. 42 00:05:13,856 --> 00:05:15,983 - Ta sẽ đi lối nào? - Thôi nào, anh bạn. 43 00:05:16,066 --> 00:05:18,235 - Anh thế nào? - Rất vui được gặp anh. 44 00:05:18,318 --> 00:05:20,445 Mục sư, tôi có thể tìm quyển kinh đó cho ông. 45 00:05:20,529 --> 00:05:21,989 Không vấn đề gì, nhé? 46 00:05:22,072 --> 00:05:23,073 Được, tạm biệt. 47 00:05:26,410 --> 00:05:28,996 - Chào, anh khỏe không? - Cậu nói chuyện với ai, mục sư à? 48 00:05:29,079 --> 00:05:30,956 Rõ thế mà. Sao rồi, anh bạn? 49 00:05:31,039 --> 00:05:32,165 - Sao rồi bố? - Chào con. 50 00:05:32,249 --> 00:05:34,334 - Bố thấy thế nào? - Bố khỏe. 51 00:05:34,418 --> 00:05:35,669 - Chào mẹ? - Con yêu. 52 00:05:35,752 --> 00:05:36,879 - Con ổn. - Chào Terry. 53 00:05:36,962 --> 00:05:39,590 - Đồ ăn nhìn ngon quá. Chào Tisha? - Anh thế nào? 54 00:05:39,673 --> 00:05:42,551 Lloyd, Marcus sắp trễ tiệc của chính mình. 55 00:05:42,634 --> 00:05:44,803 Có ai nói chuyện với Marcus chưa? 56 00:05:44,887 --> 00:05:46,138 Bốn năm cai rượu. 57 00:05:48,307 --> 00:05:50,851 Tôi cứ mòn mỏi chờ nó trôi đi. 58 00:05:52,686 --> 00:05:57,191 Nhưng tôi luôn nhắc bản thân tập trung vào thành quả lớn nhất của mình. 59 00:05:57,274 --> 00:05:58,275 ANH CẢ MẸ VỪA BẢO 60 00:05:58,358 --> 00:05:59,985 CÓ BỐN CON TRAI KHÔNG PHẢI BA. EM ĐÂU? 61 00:06:06,533 --> 00:06:09,119 Marcus, anh có muốn tham gia không? 62 00:06:12,831 --> 00:06:13,832 Được. 63 00:06:15,000 --> 00:06:17,336 Các bạn đều biết tôi gặp khó khăn trong việc cai rượu. 64 00:06:20,631 --> 00:06:23,217 Nhưng tôi nghĩ cuối cùng tôi cũng tìm được lý do để vượt qua. 65 00:06:23,800 --> 00:06:27,387 Tốt đấy, Marcus. Anh có muốn cho chúng tôi biết lý do không? 66 00:06:28,388 --> 00:06:29,389 Tôi có công việc mới. 67 00:06:30,349 --> 00:06:32,100 Vâng, bố tôi tìm cho tôi công việc mới. 68 00:06:32,184 --> 00:06:34,228 Tôi sẽ lái xe buýt cho thành phố. 69 00:06:35,729 --> 00:06:37,731 Hy vọng tôi sẽ chấn chỉnh được bản thân. 70 00:06:51,078 --> 00:06:53,455 Này, Wanda. Eva gọi lại đây. 71 00:07:00,504 --> 00:07:01,964 - Ừ. - Này. 72 00:07:03,674 --> 00:07:06,343 Này, Marcus. Này, em đi đâu về thế? 73 00:07:08,220 --> 00:07:10,389 - Anh biết mà. - Đúng vậy. Được rồi. Biết rồi. 74 00:07:10,931 --> 00:07:11,932 Eva. 75 00:07:12,015 --> 00:07:13,767 Chào, em sao rồi? 76 00:07:13,851 --> 00:07:15,978 - Tisha đang đợi em đấy. - Được rồi. 77 00:07:16,061 --> 00:07:17,896 Cô ấy là y tá ở nhà thờ. 78 00:07:17,980 --> 00:07:20,524 Tish và cô ấy là bạn tốt. Họ là bạn tốt của nhau. 79 00:07:21,233 --> 00:07:23,443 Đây là Marcus. Marcus, đây là Eva. 80 00:07:24,403 --> 00:07:25,654 - Chào. - Này. 81 00:07:27,948 --> 00:07:31,326 Không, đây là người em. Người em mà Tish đã kể với em. 82 00:07:34,329 --> 00:07:36,081 Tisha chỉ nói em đến ăn tối. 83 00:07:38,083 --> 00:07:39,084 Thật sao? 84 00:07:40,127 --> 00:07:42,045 Được rồi, vào đi. Đồ ăn sẵn sàng rồi. 85 00:07:42,129 --> 00:07:44,590 Món ăn nóng hổi. Xong rồi. 86 00:07:44,673 --> 00:07:48,969 Này, Eva? Giúp anh được không? Em đừng nói với Tish về chuyện này? 87 00:07:49,052 --> 00:07:51,889 - Chỉ hai ta biết việc này thôi nhé. - Anh sẽ gặp rắc rối. 88 00:08:02,524 --> 00:08:03,650 Cảm ơn. 89 00:08:45,275 --> 00:08:47,361 Cô ấy rất tuyệt. 90 00:08:47,444 --> 00:08:49,446 Và Tish bảo là nó mời cô ấy đến đây 91 00:08:49,988 --> 00:08:51,365 để gặp con. 92 00:08:51,448 --> 00:08:55,077 Nhưng con lại ở đây, giữa nhóm đàn ông 93 00:08:55,160 --> 00:08:56,954 mà con đã quen biết. 94 00:08:58,413 --> 00:09:00,582 Anh bảo mẹ anh lo việc của mình được không? 95 00:09:00,666 --> 00:09:03,585 Xin lỗi, con trai. Con là việc của mẹ. 96 00:09:04,211 --> 00:09:05,295 Con là con của mẹ. 97 00:09:07,840 --> 00:09:10,008 Vậy có ai muốn phụ rửa chén không? 98 00:09:11,510 --> 00:09:13,595 Không ai cả? Thật sao? 99 00:09:14,263 --> 00:09:15,389 Bố? 100 00:09:16,682 --> 00:09:17,724 Bố ơi? 101 00:09:19,852 --> 00:09:21,937 - Này, Marcus. - Vâng? 102 00:09:22,020 --> 00:09:24,690 Làm ơn lấy cho bố già một chai bia nhé? 103 00:09:24,773 --> 00:09:27,901 - Ôi, Chúa ơi, cả bố nữa ư? - Phải, Marcus. 104 00:09:27,985 --> 00:09:29,486 Lấy bia cho bố đi. 105 00:09:32,114 --> 00:09:33,365 Bình tĩnh. 106 00:09:34,199 --> 00:09:36,159 - Mọi người sao rồi? - Này. 107 00:09:38,245 --> 00:09:40,080 Trời, đồ ăn ngon quá. 108 00:09:45,085 --> 00:09:48,422 Cô biết gì không? Để tôi đi tìm thêm đĩa nhé? 109 00:09:57,389 --> 00:09:59,099 Tối nay anh có vui không? 110 00:09:59,183 --> 00:10:00,267 Vâng, có chứ. 111 00:10:01,310 --> 00:10:02,644 Mẹ tôi nấu ngon lắm. 112 00:10:04,021 --> 00:10:05,022 Còn cô? 113 00:10:10,402 --> 00:10:13,530 Vậy là ngày mai anh sẽ bắt đầu công việc mới. 114 00:10:14,156 --> 00:10:15,365 Lo lắng không? 115 00:10:16,116 --> 00:10:17,492 Một chút. 116 00:10:17,576 --> 00:10:18,785 Lời khuyên nhé? 117 00:10:20,662 --> 00:10:22,998 Cố gắng đừng nghĩ tới chuyện thất bại. 118 00:10:23,498 --> 00:10:25,459 Cứ để mọi thứ diễn ra. 119 00:10:28,545 --> 00:10:29,588 Này, Terry. 120 00:10:31,381 --> 00:10:32,716 Terry! 121 00:10:32,799 --> 00:10:33,967 Tới đây. 122 00:10:36,470 --> 00:10:40,682 Này, đưa cho bố. Anh sẽ giúp rửa bát. 123 00:10:42,059 --> 00:10:43,435 Anh không rửa bát bao giờ. 124 00:10:43,519 --> 00:10:44,728 Tay chỉ điểm. 125 00:10:44,811 --> 00:10:46,563 Chắc cậu là em trai bé bỏng. 126 00:10:47,231 --> 00:10:48,232 Em thích cô ấy. 127 00:10:50,567 --> 00:10:51,610 Ừ, em... 128 00:10:58,534 --> 00:10:59,785 Cô biết đấy, thực ra. 129 00:11:00,327 --> 00:11:03,455 Tôi chẳng liên quan gì đến vụ sắp đặt này. 130 00:11:04,373 --> 00:11:07,125 - Hẹn hò giấu mặt... - Tôi biết mà. 131 00:11:07,209 --> 00:11:09,086 Anh tránh mặt tôi cả đêm rồi. 132 00:11:09,169 --> 00:11:12,089 Không, tôi không tránh cô. Tôi không muốn cô thấy áp lực. 133 00:11:12,673 --> 00:11:13,924 Tôi rất cảm kích. 134 00:11:15,759 --> 00:11:16,844 Đó là cảm giác tệ nhất. 135 00:11:18,303 --> 00:11:19,555 Có ai gây áp lực cho anh à? 136 00:11:20,055 --> 00:11:21,807 Có, tôi luôn cảm thấy như thế. 137 00:11:23,517 --> 00:11:24,518 Bởi ai? 138 00:11:27,354 --> 00:11:28,355 Tôi. 139 00:11:34,278 --> 00:11:38,532 Tish nói rất nhiều điều tốt về anh. 140 00:11:39,575 --> 00:11:41,368 Lẽ ra tôi phải biết là có chuyện. 141 00:11:42,369 --> 00:11:43,537 Tish nói rất nhiều. 142 00:11:44,830 --> 00:11:46,081 Đúng vậy. 143 00:11:50,043 --> 00:11:51,044 Ừ. 144 00:11:51,128 --> 00:11:53,463 Tish có kể gì về tôi không? 145 00:11:56,175 --> 00:11:58,552 Ý tôi là không. Như tôi đã nói, cô... 146 00:12:00,095 --> 00:12:01,680 là một bất ngờ hoàn toàn. 147 00:12:04,766 --> 00:12:06,476 Cô ấy có kể gì về tôi không? 148 00:12:09,813 --> 00:12:11,315 Cuộc sống khó khăn với anh. 149 00:12:12,441 --> 00:12:13,901 Nhưng anh luôn cố gắng. 150 00:12:18,614 --> 00:12:20,866 Tôi mất hai anh trai vì lối sống LA. 151 00:12:22,409 --> 00:12:25,245 Một người vì ma túy, một vì bạo lực băng đảng. 152 00:12:25,329 --> 00:12:26,330 Tôi rất tiếc. 153 00:12:29,249 --> 00:12:33,837 Tôi đã từ bỏ những người anh em đang cố gắng sống cho tử tế, 154 00:12:33,921 --> 00:12:38,383 cho đến khi tôi nhận ra tất cả chúng ta đều cố vực dậy. 155 00:12:42,095 --> 00:12:43,972 Lâu rồi tôi chưa hẹn hò. 156 00:12:45,057 --> 00:12:46,767 Thật khó khi bạn là y tá 157 00:12:46,850 --> 00:12:49,728 và tôi muốn tìm một người anh trai tốt. 158 00:12:52,356 --> 00:12:54,691 Giờ tôi nghe có vẻ tuyệt vọng. 159 00:12:55,567 --> 00:12:57,110 - Không, cô... - Nên tôi im đây. 160 00:13:05,327 --> 00:13:06,828 Để tôi hỏi cô điều này. 161 00:13:08,830 --> 00:13:10,457 Cô lúc nào cũng thành thật thế này à? 162 00:13:11,500 --> 00:13:14,044 Bất ngờ dành cho sinh nhật và Giáng Sinh. 163 00:13:15,462 --> 00:13:17,548 Chứ không phải khi ta cố tìm hiểu ai đó. 164 00:13:25,514 --> 00:13:26,890 Đi đi. 165 00:13:28,934 --> 00:13:31,812 Có lẽ là chúc ngủ ngon. 166 00:13:32,896 --> 00:13:35,899 Hay đây là lúc anh xin số của tôi. 167 00:13:36,567 --> 00:13:38,318 Là 555 6433. 168 00:13:39,027 --> 00:13:43,156 Tish cho tôi số của cô. Cô ấy nhắn cho tôi lúc ta đang dọn bếp. 169 00:13:43,740 --> 00:13:45,075 - Tất nhiên rồi. - Ừ. 170 00:13:45,158 --> 00:13:47,160 - Đã bảo cô ấy lắm mồm mà. - Phải. 171 00:13:49,246 --> 00:13:50,330 Anh nên dùng nó. 172 00:13:51,456 --> 00:13:52,457 Vâng, thưa quý bà. 173 00:13:54,334 --> 00:13:55,669 - Tôi đi đây. - Được rồi. 174 00:13:56,378 --> 00:13:57,963 - Này, về nhà an toàn nhé. - Vâng. 175 00:13:58,046 --> 00:13:59,131 - Tạm biệt. - Ngủ ngon. 176 00:13:59,214 --> 00:14:00,215 Chúc ngủ ngon. 177 00:14:13,103 --> 00:14:14,605 - Em lái được. - Cứ đưa chìa đây. 178 00:14:14,688 --> 00:14:17,691 - Để tôi lái cho. Cậu say mèm rồi. - Em sẽ đưa anh ấy về. 179 00:14:17,774 --> 00:14:20,110 - Con sẽ chở anh về à? - Vâng, để con. Con làm cho, bố. 180 00:14:20,194 --> 00:14:22,738 - Không, em sẽ đi với Marcus. - Vâng, được rồi. 181 00:14:22,821 --> 00:14:25,657 - Được rồi, đỡ nhé? - Rồi, em đỡ cho. 182 00:14:25,741 --> 00:14:28,118 Say xỉn như thế trước mặt Marcus không hay đâu. 183 00:14:28,202 --> 00:14:30,329 - Được rồi. Con yêu bố. - Không sao cả. 184 00:14:31,413 --> 00:14:32,497 - Cũng vậy. - Chết tiệt. 185 00:14:32,581 --> 00:14:34,625 Đợi đã. Khoan đã. 186 00:14:34,708 --> 00:14:36,752 Đừng có nôn mửa trên lối vào nhà. 187 00:14:39,087 --> 00:14:40,339 Được rồi. 188 00:14:41,215 --> 00:14:43,091 - Anh yêu em, em trai à. - Em cũng yêu anh. 189 00:14:51,099 --> 00:14:52,392 Anh không ở đây mấy nhỉ? 190 00:14:57,022 --> 00:14:58,857 Phần lớn thời gian anh ở nhà Rhea. 191 00:15:00,317 --> 00:15:01,568 Cô ấy không chịu ở lại đây. 192 00:15:02,361 --> 00:15:04,363 Thỉnh thoảng anh nên dọn dẹp đi. 193 00:15:04,446 --> 00:15:06,657 Thấy vui về bản thân chứ? 194 00:15:09,493 --> 00:15:10,494 Ừ, chắc vậy. 195 00:15:13,038 --> 00:15:14,122 Em tỉnh táo. 196 00:15:15,457 --> 00:15:16,542 Em có việc làm. 197 00:15:17,835 --> 00:15:19,336 Chuyện có vẻ khá hơn rồi. 198 00:15:19,837 --> 00:15:21,338 Nghe giọng anh có vẻ ghen tị. 199 00:15:23,215 --> 00:15:26,760 Chắc việc mẹ cầu Chúa và họ hàng của Chúa cuối cùng cũng có tác dụng. 200 00:15:28,720 --> 00:15:30,347 Em biết không, em như con mèo vậy. 201 00:15:31,265 --> 00:15:32,266 Mèo đen. 202 00:15:34,601 --> 00:15:36,311 Em có chín mạng. 203 00:15:36,854 --> 00:15:39,439 - Không mừng cho em à? - Marcus, ngồi xuống. 204 00:15:39,982 --> 00:15:42,568 Nếu cứ nhìn lên, anh sẽ nôn mất. 205 00:15:51,243 --> 00:15:52,244 Em biết đấy... 206 00:15:57,207 --> 00:15:59,209 giống như em và anh đổi vai vậy. 207 00:16:01,378 --> 00:16:03,714 - Anh mất việc rồi. - Công ty gas á? 208 00:16:04,756 --> 00:16:06,091 Công việc đó làm cả đời mà. 209 00:16:07,801 --> 00:16:09,178 Doanh nghiệp vớ vẩn. 210 00:16:09,970 --> 00:16:11,972 Anh và vài người bị kẹt ở giữa. 211 00:16:12,806 --> 00:16:13,974 Đã được vài tháng. 212 00:16:14,600 --> 00:16:15,809 Rồi anh sẽ vượt qua. 213 00:16:18,687 --> 00:16:20,314 Anh sẽ phải làm nhiều hơn là vượt qua. 214 00:16:24,276 --> 00:16:25,569 Rhea đã chia tay anh. 215 00:16:27,237 --> 00:16:29,281 Drew Jr. cần sách để học đại học. 216 00:16:29,364 --> 00:16:31,867 Những hóa đơn này đang ra từ mông anh đấy. 217 00:16:31,950 --> 00:16:34,912 Giờ mọi chuyện rất khó khăn. 218 00:16:35,662 --> 00:16:37,289 Thật đấy, chuyện này thật tệ. 219 00:16:40,083 --> 00:16:41,084 Nghe này. 220 00:16:42,211 --> 00:16:43,378 Em nói thật là... 221 00:16:45,047 --> 00:16:47,090 dù sao cũng không ai thích Rhea. 222 00:16:47,174 --> 00:16:49,009 Nên có thể anh đã may mắn thoát ra. 223 00:16:51,261 --> 00:16:52,679 Ngay khi em được trả tiền, 224 00:16:53,764 --> 00:16:55,432 em sẽ cho anh một ít. 225 00:16:56,725 --> 00:16:57,976 Khi em được trả tiền, 226 00:16:58,977 --> 00:17:01,772 em sẽ có nhiều người em cần trả nợ. 227 00:17:04,441 --> 00:17:08,362 - Không có nghĩa em không thể giúp anh. - Ồ, đây rồi. 228 00:17:28,423 --> 00:17:29,633 Reggie Jackson. 229 00:17:32,010 --> 00:17:33,011 Hank Aaron? 230 00:17:33,762 --> 00:17:35,764 Anh có thẻ tân binh của Derek Jeter à? 231 00:17:36,765 --> 00:17:38,767 Anh lấy mấy thứ này ở đâu? Mua cho bố à? 232 00:17:38,851 --> 00:17:40,102 Vì ông sẽ sướng điên. 233 00:17:42,604 --> 00:17:45,440 Anh giữ chúng cho Stacy. 234 00:17:49,361 --> 00:17:50,696 Stacy và Al Stacy? 235 00:17:52,197 --> 00:17:55,158 Drew, anh biết lũ mèo đó rắc rối. Lúc nào cũng vậy. 236 00:17:56,618 --> 00:17:58,370 Họ chưa từng gây rắc rối cho anh. 237 00:17:58,996 --> 00:18:00,497 Giúp anh vài lần. 238 00:18:02,499 --> 00:18:06,211 Một gã nghiện vào tiệm cắt tóc và bán cho anh ta với giá rẻ mạt. 239 00:18:07,713 --> 00:18:09,089 Anh ta đã tra Google. 240 00:18:09,173 --> 00:18:12,467 Thấy chúng có giá trị. Anh ta không muốn để chúng ở cửa hàng. 241 00:18:13,844 --> 00:18:14,845 Đáng giá nhiều? 242 00:18:15,929 --> 00:18:18,473 Ồ, phải. Hàng trăm nghìn đô la. 243 00:18:22,227 --> 00:18:24,313 Anh chỉ giúp anh ta thôi. 244 00:18:24,813 --> 00:18:25,814 Chuyện vặt vãnh. 245 00:18:30,903 --> 00:18:33,655 Anh đang giúp người mà anh cần tránh xa. 246 00:18:34,865 --> 00:18:37,951 Mai là ngày đầu tiên của em. Em không muốn làm hỏng. 247 00:18:40,954 --> 00:18:41,955 Anh ổn chứ, anh trai? 248 00:18:43,248 --> 00:18:45,626 Ừ. Ừ, anh sẽ ổn thôi. 249 00:18:57,262 --> 00:18:58,347 Này, Marcus. 250 00:19:00,807 --> 00:19:03,810 Em định gọi cô bạn già ấy à? Eva? 251 00:19:03,894 --> 00:19:07,189 Thấy cô ấy tuyệt thế nào rồi chứ? Em sẽ không bỏ lỡ đâu. 252 00:19:09,024 --> 00:19:10,317 Yêu anh, anh trai ạ. 253 00:19:10,400 --> 00:19:12,027 Được rồi, em cũng yêu anh. 254 00:19:14,404 --> 00:19:15,405 Chết tiệt. 255 00:21:05,724 --> 00:21:08,602 {\an8}BẠN CỦA TRISH 256 00:21:08,685 --> 00:21:15,651 {\an8}EM NHẮN CHO ANH VÌ ANH KHÔNG GỌI. TỐI ĐI ĂN NHÉ? EVA. 257 00:21:18,570 --> 00:21:21,365 {\an8}VÂNG, THƯA QUÝ CÔ. 258 00:21:22,407 --> 00:21:23,951 Được rồi, để anh nói thẳng nhé. 259 00:21:25,118 --> 00:21:29,623 Em thật sự muốn anh tin rằng hai năm qua em chưa hẹn hò ai à? 260 00:21:32,417 --> 00:21:36,588 Gã gần đây nhất cũng tệ như gã trước đó. 261 00:21:37,381 --> 00:21:39,132 Em chán mấy gã gần đây rồi. 262 00:21:40,217 --> 00:21:42,553 Chết tiệt. Buồn cười thật. 263 00:21:44,054 --> 00:21:45,722 Lần cuối của anh là khi nào? 264 00:21:46,348 --> 00:21:48,100 Ý em là hẹn hò với ai đó á? 265 00:21:48,809 --> 00:21:50,519 "Ý em là hẹn hò với ai đó á? 266 00:21:51,353 --> 00:21:54,773 Anh có vài chuyện với vài phụ nữ và..." 267 00:21:57,943 --> 00:22:00,863 Được rồi, nghe này. Vì em đã thành thật, anh sẽ thành thật 268 00:22:02,114 --> 00:22:04,116 - và cho em biết. Anh sẽ thú nhận. - Được rồi. 269 00:22:04,199 --> 00:22:07,870 Được rồi, anh là trai tân tái sinh. 270 00:22:08,537 --> 00:22:10,539 Anh trong sáng như tuyết vậy. 271 00:22:11,164 --> 00:22:13,250 - Thật đấy. - Không có chuyện đó. 272 00:22:13,333 --> 00:22:14,710 Chào, ổn cả chứ? 273 00:22:14,793 --> 00:22:17,713 - Ừ, ổn cả. - Cho tôi thêm nước được không? 274 00:22:17,796 --> 00:22:19,965 - Vâng. - Cảm ơn. 275 00:22:20,048 --> 00:22:21,341 Tôi hỏi nhé... 276 00:22:22,301 --> 00:22:24,469 hai người ăn mừng điều gì à? 277 00:22:25,804 --> 00:22:27,556 Sao cô lại hỏi thế? 278 00:22:27,639 --> 00:22:30,934 Vì rung cảm giữa hai người rất mạnh. 279 00:22:31,018 --> 00:22:35,189 Hai người có vẻ đang yêu, đang vui đấy. 280 00:22:36,607 --> 00:22:37,608 Tôi sẽ quay lại. 281 00:22:40,402 --> 00:22:42,112 - Rung cảm. - Đúng thế. 282 00:22:42,196 --> 00:22:43,864 - Nghe này, rung cảm. - Đúng thế. 283 00:22:43,947 --> 00:22:45,949 Ừ, nhưng em biết không? Cô ấy sai bét rồi. 284 00:22:46,033 --> 00:22:47,910 Vì bạn gái tôi, cô ấy phải giàu 285 00:22:47,993 --> 00:22:50,495 và có bộ mông như Megan Thee Stallion. 286 00:22:51,163 --> 00:22:53,290 - Vì trinh tiết của anh không rẻ đâu. - Được rồi. 287 00:22:53,373 --> 00:22:54,458 Hiểu ý anh chứ? 288 00:22:54,958 --> 00:22:57,377 Và em không giàu, nên, xin chào. 289 00:22:58,295 --> 00:23:00,422 Chào. 290 00:23:00,506 --> 00:23:02,257 Anh đã nhìn mông em. 291 00:23:03,008 --> 00:23:05,719 Để chắc em là người phù hợp, thế thôi. 292 00:23:05,802 --> 00:23:07,513 - Chỉ thế thôi. - Thật là ngốc. 293 00:23:07,596 --> 00:23:09,306 Chết tiệt, để anh kiểm lại. 294 00:23:13,602 --> 00:23:17,064 BA THÁNG SAU 295 00:23:59,815 --> 00:24:00,816 Chào buổi sáng. 296 00:24:01,400 --> 00:24:02,526 Xin chào. 297 00:24:03,110 --> 00:24:04,444 Bữa sáng xong rồi. 298 00:24:05,487 --> 00:24:06,613 Thấy rồi. Trông ngon quá. 299 00:24:07,656 --> 00:24:08,657 Em muốn gì? 300 00:24:09,366 --> 00:24:10,742 Tại sao em phải muốn gì đó? 301 00:24:10,826 --> 00:24:14,079 Bình thường em chỉ đập vài quả trứng và nướng bánh mì. 302 00:24:14,162 --> 00:24:17,291 - Nhưng món này? - Là bữa sáng thôi mà. 303 00:24:18,876 --> 00:24:19,877 Được rồi. 304 00:24:25,090 --> 00:24:27,843 Cuối tuần này ta đi nhảy được không? Bạn em mở tiệc và... 305 00:24:27,926 --> 00:24:29,136 Anh biết em muốn gì đó mà. 306 00:24:29,803 --> 00:24:31,430 Em biết anh không biết nhảy mà, E. 307 00:24:31,513 --> 00:24:34,266 Em sẽ khiến anh trông như tên ngốc với hai chân trái. 308 00:24:34,349 --> 00:24:35,350 Thôi nào. 309 00:24:35,434 --> 00:24:38,562 Anh không thể từ chối người nấu anh ăn và yêu anh... 310 00:24:40,022 --> 00:24:41,231 thích anh. 311 00:25:09,176 --> 00:25:10,844 Em xin lỗi. Em... 312 00:25:10,928 --> 00:25:13,805 Thường khi phụ nữ nói điều đó với anh... 313 00:25:15,098 --> 00:25:16,892 - anh sẽ lảng tránh. - Marcus, 314 00:25:16,975 --> 00:25:20,103 em biết có lẽ điều này hơi hấp tấp. 315 00:25:20,187 --> 00:25:23,398 Chỉ có anh em của anh mới có chìa khóa vào nhà anh. 316 00:25:26,735 --> 00:25:30,322 Anh chán việc em đánh thức anh để mở cửa cho em vào nhà sau giờ làm. 317 00:25:33,825 --> 00:25:35,536 Anh muốn em biết là anh muốn em ở đây. 318 00:25:41,041 --> 00:25:42,459 Nếu em nhận cái này, 319 00:25:43,460 --> 00:25:45,128 anh không đuổi em được đâu. 320 00:25:46,755 --> 00:25:47,881 Mục đích là thế. 321 00:26:04,273 --> 00:26:05,274 Anh yêu em. 322 00:26:07,943 --> 00:26:10,362 Em đoán vậy nghĩa là cuối tuần này ta sẽ khiêu vũ. 323 00:26:10,445 --> 00:26:11,488 Không, không đâu. 324 00:26:17,619 --> 00:26:22,207 Tối nay, ta sẽ điều tra vụ án mạng Gervich chưa có lời giải. 325 00:26:22,291 --> 00:26:24,835 Một đứa con trai sống sót, và câu hỏi... 326 00:26:24,918 --> 00:26:26,461 Anh nghe chuyện này chưa? 327 00:26:26,545 --> 00:26:30,382 Cậu bé tội nghiệp tỉnh dậy sau ba tháng hôn mê. 328 00:26:30,465 --> 00:26:31,758 Cha mẹ nó đã bị giết hại. 329 00:26:31,842 --> 00:26:34,303 Kyle, cháu đã sống sót qua một sự việc khủng khiếp. 330 00:26:34,386 --> 00:26:37,139 Những ác mộng mà cháu gặp phải, là về cuộc tấn công à? 331 00:26:38,807 --> 00:26:39,808 Trong giấc mơ, 332 00:26:41,977 --> 00:26:42,978 cháu vẫn thấy bố. 333 00:26:52,321 --> 00:26:55,282 Bố con cháu thu thập thẻ bóng chày như trước đây. 334 00:26:56,325 --> 00:26:58,827 Vụ tấn công bi thảm vào một gia đình vô tội 335 00:26:58,911 --> 00:27:01,079 hậu quả là nỗi đau vô tận. 336 00:27:01,163 --> 00:27:03,707 Kyle Gervich, người sống sót trong một vụ đột nhập, 337 00:27:03,790 --> 00:27:06,960 nhớ cha mẹ mình, những người đã bị bắn chết. 338 00:27:07,711 --> 00:27:10,255 Tối nay lúc 10:00, Vernon Nelson sẽ có một cuộc phỏng vấn... 339 00:27:10,339 --> 00:27:12,466 Thật đáng xấu hổ khi việc như thế có thể xảy ra. 340 00:27:15,344 --> 00:27:17,554 Em sẽ trễ mất, anh sẽ trễ đấy. 341 00:27:18,347 --> 00:27:20,891 Ta sẽ nói về buổi khiêu vũ khi anh về nhà tối nay. 342 00:27:25,562 --> 00:27:26,647 Em cũng yêu anh. 343 00:27:53,882 --> 00:27:56,468 Cô ấy viết về những người cô ấy ngủ cùng 344 00:27:56,552 --> 00:28:00,097 và cô ấy đã kiếm tiền từ ai. Đó là lúc cô ấy vượt giới hạn. 345 00:28:00,180 --> 00:28:02,891 Này, anh đang nói vớ vẩn, hãy im mồm đi. 346 00:28:02,975 --> 00:28:05,936 Đó là điều tôi đang nói. Cô ấy phải đảm bảo tờ báo đó đúng. 347 00:28:06,019 --> 00:28:08,480 Cô ấy nên thấy may vì không phải đang nói về tôi. 348 00:28:08,564 --> 00:28:10,190 Đồ khốn, cậu nên vui đi. 349 00:28:10,274 --> 00:28:12,526 Nên mừng vì không phải anh. 350 00:28:12,609 --> 00:28:16,029 Vì nếu là thế, thì cô ta đã cho anh ta dựng lên rồi. 351 00:28:18,198 --> 00:28:22,202 Này, Al đây là đội trưởng của ngành công nghiệp giải cứu gái bán hoa. 352 00:28:22,286 --> 00:28:24,496 - Này, sao rồi? - Ngu ngốc thật. 353 00:28:24,580 --> 00:28:25,956 - Sao rồi? - Sao rồi, D? 354 00:28:26,039 --> 00:28:29,168 Khỉ thật, anh gặp rắc rối rồi, D. 355 00:28:29,251 --> 00:28:32,504 Không phải thế đâu. Nhưng D, cho em nói nhanh với anh. 356 00:28:32,588 --> 00:28:33,755 Ngồi đi, em trai. 357 00:28:34,464 --> 00:28:36,925 Không. Là về Ant. Nhanh thôi. 358 00:28:37,885 --> 00:28:39,261 Này, mọi chuyện ổn chứ? 359 00:28:40,762 --> 00:28:42,014 Này, Ant bị sao vậy? 360 00:28:43,140 --> 00:28:44,141 Không sao cả. 361 00:28:45,100 --> 00:28:49,980 Em chỉ không muốn nói trước mặt họ. Anh vẫn còn số thẻ bóng chày của họ chứ? 362 00:28:51,273 --> 00:28:54,484 Nếu em định bảo anh giao chúng cho bố, thì không được. 363 00:28:54,568 --> 00:28:55,569 Chúng bị trộm. 364 00:28:58,864 --> 00:29:01,241 - Này, sao em biết? - Bản tin nói vậy. 365 00:29:01,867 --> 00:29:04,203 Bố mẹ bị sát hại. Thằng bé đã sống sót. 366 00:29:04,828 --> 00:29:07,998 Họ cho xem ảnh bố con họ đang cầm tập ảnh em thấy ở nhà anh. 367 00:29:08,749 --> 00:29:12,002 - Không thể thế được, Marcus. - Chính mắt em thấy, D. 368 00:29:12,711 --> 00:29:15,047 Nếu anh còn giữ chúng, hãy trả lại cho Stacy, 369 00:29:15,130 --> 00:29:17,424 và tránh xa hai tên đó trước khi có chuyện. 370 00:29:17,508 --> 00:29:19,468 Cảnh sát không thể biết chúng là của Stacy. 371 00:29:19,551 --> 00:29:21,929 - Stacy nhận thẻ... - Từ tên nghiện, em hiểu. 372 00:29:22,012 --> 00:29:24,640 Nhưng nếu họ tìm anh ta, nó có thể dẫn đến Stacy. 373 00:29:27,726 --> 00:29:31,230 Sao anh biết Stacy không nói dối về việc anh ta lấy thẻ từ đâu? 374 00:29:31,313 --> 00:29:33,440 - Sao em nghĩ Stacy nói dối? - Thôi nào. 375 00:29:33,524 --> 00:29:35,817 Al là đứa hay gây sự từ khi em còn nhỏ. 376 00:29:35,901 --> 00:29:38,445 Và Stacy vẫn dính líu đến ma túy dù có tiệm cắt tóc. 377 00:29:38,529 --> 00:29:41,490 Chà. Em có thể thay đổi lối sống còn họ thì không. 378 00:29:41,573 --> 00:29:45,494 Ai đó nhảy vào nhà của dân da trắng và sát hại người mẹ, người cha 379 00:29:45,577 --> 00:29:48,038 và đập thằng nhỏ bằng cây gậy bóng chày chết tiệt. 380 00:29:49,998 --> 00:29:52,668 Và những tấm thẻ liên quan đến gia đình đó. 381 00:29:53,585 --> 00:29:55,546 Các anh trông có vẻ căng thẳng. 382 00:29:56,672 --> 00:29:57,756 Ổn cả chứ? 383 00:29:59,007 --> 00:30:00,342 Ừ, mọi thứ đều ổn, anh bạn. 384 00:30:03,554 --> 00:30:06,265 - Nghe rồi. Được rồi. - Được rồi. 385 00:30:06,348 --> 00:30:07,516 Vâng. Được rồi. 386 00:30:07,599 --> 00:30:08,851 - Em yêu anh. - Anh cũng thế. 387 00:30:08,934 --> 00:30:10,435 - Được rồi. - Ừ, rất cảm kích. 388 00:30:18,443 --> 00:30:21,280 Stacy giới thiệu ai cho anh à? Anh cần thế đấy. 389 00:30:22,614 --> 00:30:23,615 Không, tôi ổn. 390 00:30:24,533 --> 00:30:26,410 Cứ giữ vẻ mặt ông già khó tính đó đi. 391 00:30:28,871 --> 00:30:30,247 Anh chắc chứ, anh bạn? 392 00:30:50,100 --> 00:30:51,310 Xin chào. 393 00:30:51,393 --> 00:30:52,895 Này, sao rồi? Marcus đây. 394 00:30:52,978 --> 00:30:54,146 Chuyện gì vậy, anh trai? 395 00:30:54,980 --> 00:30:56,064 Anh nói chuyện với Drew? 396 00:30:56,148 --> 00:30:58,942 Biết gì không, nghe giọng em là biết 397 00:30:59,026 --> 00:31:00,319 em ấy đang gặp rắc rối lớn. 398 00:31:01,278 --> 00:31:05,115 Không ai muốn nói với em vì em phải trải qua nhiều chuyện. 399 00:31:05,199 --> 00:31:08,660 - Anh ấy không làm gì ngu ngốc chứ? - Không. 400 00:31:08,744 --> 00:31:12,372 Anh và Terry, bọn anh vừa cho em ấy ít tiền. 401 00:31:12,456 --> 00:31:15,167 Không nhiều, nhưng cũng đủ để sống sót. 402 00:31:15,834 --> 00:31:17,169 Anh ấy có vẻ ổn chứ? 403 00:31:18,795 --> 00:31:20,839 Anh ấy thích giữ mọi thứ trong lòng mà. 404 00:31:20,923 --> 00:31:23,425 Nhưng có vẻ như không có gì khuất tất. 405 00:31:24,843 --> 00:31:25,886 Sao anh lại hỏi thế? 406 00:31:26,470 --> 00:31:32,518 Nghe này, anh hơi lo cho anh ấy. Thế thôi. 407 00:31:33,268 --> 00:31:36,313 Mọi người luôn tập trung vào anh và... 408 00:31:37,856 --> 00:31:40,359 May mà anh ấy cũng không đến nỗi be bét như anh hồi trước. 409 00:31:41,610 --> 00:31:42,903 - Đúng không? - Ừ. 410 00:31:43,612 --> 00:31:44,696 Ta có nên lo lắng không? 411 00:31:45,822 --> 00:31:49,660 Không. Anh chỉ muốn kiểm tra, đảm bảo mọi thứ đều ổn, em biết đấy. 412 00:31:51,745 --> 00:31:52,996 - Anh chắc chứ? - Ừ. 413 00:31:55,082 --> 00:31:56,250 Anh và Eva sao rồi? 414 00:31:58,293 --> 00:31:59,628 - Eva ổn. - Eva ổn ư? 415 00:31:59,711 --> 00:32:00,712 Ừ. 416 00:32:01,713 --> 00:32:04,258 Lúc nào đó hai người nên ghé qua nhà và ăn tối. 417 00:32:04,341 --> 00:32:05,884 Chỉ chúng ta và các quý cô. 418 00:32:05,968 --> 00:32:07,469 - Bọn anh sẽ làm thế. - Được rồi. 419 00:32:08,136 --> 00:32:09,388 - Được rồi. - Vâng. 420 00:32:09,471 --> 00:32:10,681 - Yêu em. - Em cũng yêu anh. 421 00:32:23,402 --> 00:32:24,570 Sao rồi, D? 422 00:32:24,653 --> 00:32:25,654 Sao rồi? 423 00:32:33,579 --> 00:32:35,789 Vậy em nghĩ đó là bước đi thông minh? 424 00:32:36,373 --> 00:32:38,959 Hỏi anh có chuyện gì mờ ám với đám da đen mà em nghĩ 425 00:32:39,042 --> 00:32:40,377 có thể khiến anh gặp rắc rối? 426 00:32:40,460 --> 00:32:42,296 Em cần anh biết chuyện nghiêm trọng thế nào. 427 00:32:42,379 --> 00:32:45,340 Nghe này, anh biết giờ em cai rượu và lương tâm của em... 428 00:32:45,424 --> 00:32:48,302 Vào tù cho em lương tâm. Cai nghiện nghĩa là em sống cùng nó. 429 00:32:49,720 --> 00:32:53,223 Drew, lên mạng và xem tin tức đi. 430 00:32:53,307 --> 00:32:55,517 Nếu Stacy làm việc mà em nói, Marcus, 431 00:32:56,393 --> 00:32:58,562 hãy nhớ ta đang nói về Al và Stacy. 432 00:32:58,645 --> 00:33:00,439 - Em biết. - Nếu anh trả lại mấy tấm thẻ, 433 00:33:00,522 --> 00:33:02,399 họ sẽ nghĩ anh không đáng tin. 434 00:33:03,150 --> 00:33:04,151 Rồi sao? 435 00:33:06,945 --> 00:33:08,655 Nhớ chuyện xảy ra với Bob Cat chứ? 436 00:33:09,740 --> 00:33:10,949 Họ không tìm được anh ta. 437 00:33:12,284 --> 00:33:13,911 Nếu em nghĩ họ là thủ phạm, 438 00:33:14,828 --> 00:33:16,246 thì để cảnh sát xử lý. 439 00:33:17,289 --> 00:33:19,666 Đừng hỏi lung tung rồi khiến chúng ta gặp rắc rối, nhé? 440 00:33:19,750 --> 00:33:20,918 Được chứ? 441 00:33:23,420 --> 00:33:24,713 Thôi nào. 442 00:33:29,885 --> 00:33:32,763 - Trông em được đấy. - Anh vẫn chưa biết chơi bóng. 443 00:33:32,846 --> 00:33:35,015 Vậy giờ bạn gái của em mặc đồ cho em hả? 444 00:33:35,724 --> 00:33:38,435 Và mọi người hàng xóm chúng tôi hỏi đều nói... 445 00:33:38,519 --> 00:33:40,270 đây là một gia đình đầy tình yêu thương. 446 00:33:40,354 --> 00:33:43,190 {\an8}Một gia đình sẽ làm bất cứ điều gì có thể để giúp đỡ người khác. 447 00:33:43,273 --> 00:33:46,652 {\an8}Và họ không đáng phải nhận kết cục bi thảm, tàn nhẫn này. 448 00:33:46,735 --> 00:33:50,989 Liệu cảnh sát đã tiếp cận được nghi phạm nào chưa? 449 00:33:51,073 --> 00:33:52,449 Đó là phần đáng buồn, Rick. 450 00:33:52,533 --> 00:33:54,076 Không có chút bằng chứng nào 451 00:33:54,159 --> 00:33:56,286 {\an8}sót lại, điều đó khiến cảnh sát nghĩ 452 00:33:56,370 --> 00:34:00,624 {\an8}bọn họ là những kẻ xâm nhập lạnh lùng, tính toán và có thể đã từng làm việc này. 453 00:34:01,166 --> 00:34:05,712 {\an8}Hi vọng ai đó sẽ ngăn bọn tội phạm trước khi chúng giết người lần nữa. 454 00:34:05,796 --> 00:34:08,257 {\an8}Đưa tin trực tiếp, tôi là Vernon Nelson từ hãng KRAC. 455 00:34:08,340 --> 00:34:11,092 Chúa ơi, thật là một tình thế tồi tệ. 456 00:34:12,344 --> 00:34:13,344 Để tố cáo? 457 00:34:14,304 --> 00:34:15,304 Ừ. 458 00:34:17,014 --> 00:34:19,685 Em có thấy ổn khi biết một người có thể liên quan không? 459 00:34:24,565 --> 00:34:27,192 Em hy vọng mình không bao giờ ở tình huống đó. 460 00:34:32,364 --> 00:34:33,364 Còn anh? 461 00:34:35,242 --> 00:34:38,161 VỤ ĐỘT NHẬP NHÀ GERVICH 462 00:34:38,245 --> 00:34:42,040 ÁN MẠNG NHÀ GERVICH KHIẾN LOS ANGELES BỊ SỐC 463 00:35:40,265 --> 00:35:41,266 Chào anh? 464 00:35:42,434 --> 00:35:45,812 Tôi có thông tin về vụ đột nhập nhà Gervich. 465 00:36:23,475 --> 00:36:25,519 Bảo Nate là tôi giữ họ một đêm. 466 00:36:25,602 --> 00:36:27,688 - Cho họ thời gian suy nghĩ. - Được rồi. 467 00:36:37,197 --> 00:36:41,660 Chào anh bạn. Để cho đội kia yên đi, áo tím và vàng. 468 00:36:41,743 --> 00:36:43,245 Được chứ? Đúng vậy. 469 00:36:49,751 --> 00:36:50,752 Này, chào anh, D? 470 00:36:51,253 --> 00:36:53,005 Này, Al và Stacy bị bắt rồi. 471 00:36:53,922 --> 00:36:55,007 Thật sao? 472 00:36:55,090 --> 00:36:57,718 Anh cần biết là họ không bị bắt vì em. 473 00:36:59,052 --> 00:37:00,304 Em ư? 474 00:37:00,387 --> 00:37:02,639 Anh bảo em làm quá, nên em đã rút. 475 00:37:04,725 --> 00:37:05,726 Được rồi. 476 00:37:07,895 --> 00:37:08,896 Vâng, được rồi. 477 00:37:18,572 --> 00:37:21,575 Sao anh giữ tôi qua đêm, Sĩ quan Xanh Phủ Đen? 478 00:37:21,658 --> 00:37:23,368 Sao anh lại giữ tôi qua đêm? 479 00:37:23,452 --> 00:37:25,954 Xem chương trình cảnh sát thực tế trên TV chứ? 480 00:37:28,540 --> 00:37:30,667 Chúng tôi tách hai người ra. Sau đó đặt câu hỏi. 481 00:37:30,751 --> 00:37:32,794 Rồi dọa các anh, xem câu trả lời có khớp không. 482 00:37:32,878 --> 00:37:35,172 Ít nhất anh bắt đầu với sự thật. 483 00:37:35,255 --> 00:37:36,924 Tốt, đến lượt anh. 484 00:37:37,966 --> 00:37:41,220 Tôi muốn anh nghĩ lại có lẽ là ba tháng trước. 485 00:37:41,303 --> 00:37:45,349 Cho tôi biết anh ở đâu ba tháng trước, vào đêm ngày 16. 486 00:37:48,185 --> 00:37:49,353 Tôi đoán là, Chops. 487 00:37:49,436 --> 00:37:50,646 Quán Chops. 488 00:37:51,355 --> 00:37:55,275 Anh biết đấy, làm vài ly. Đi chơi với mấy cô nàng. 489 00:37:56,193 --> 00:37:58,237 Nhưng tôi nhớ tối đó đông đúc lắm. 490 00:37:58,320 --> 00:38:03,033 Nên có lẽ chúng tôi rời đó lúc khoảng 11h30. 491 00:38:03,116 --> 00:38:05,369 Thật ra, có thể là 11h hay 11h15? 492 00:38:06,370 --> 00:38:08,288 - Anh ở hộp đêm cả đêm sao? - Ra lại vào. 493 00:38:08,372 --> 00:38:11,375 Anh biết đấy, có mấy cô thích ra ngoài. 494 00:38:11,458 --> 00:38:13,460 Để họ quay phim, các thứ. 495 00:38:13,544 --> 00:38:15,921 Anh nghĩ một con mèo đẹp trai sẽ làm gì? 496 00:38:16,004 --> 00:38:17,256 Tôi sẽ đi ra đi vào. 497 00:38:19,049 --> 00:38:20,050 Thật ra tôi không rõ. 498 00:38:20,133 --> 00:38:22,302 Tôi thật sự không nhớ. Cũng khá lâu rồi. 499 00:38:22,386 --> 00:38:23,387 Ba tháng? 500 00:38:24,221 --> 00:38:25,848 Uống vài ly. 501 00:38:25,931 --> 00:38:28,392 Chúng tôi thường đi theo nhóm. 502 00:38:28,475 --> 00:38:31,103 Và hay gặp một đám người quen. 503 00:38:31,186 --> 00:38:33,438 Lúc nào cũng gặp người quen. 504 00:38:33,522 --> 00:38:37,234 Và vì lý do nào đó, chúng tôi không gặp ai quen tối hôm đó. 505 00:38:37,317 --> 00:38:38,318 Không ai ở đó. 506 00:38:39,027 --> 00:38:41,572 Nên chúng tôi ra về sớm. Tôi phải làm việc. 507 00:38:41,655 --> 00:38:43,782 Tôi phải dậy sớm cắt tóc hôm sau. 508 00:38:43,866 --> 00:38:46,285 Tôi rời khỏi đó... Tôi đã nói gì nhỉ? 509 00:38:46,368 --> 00:38:48,203 Tầm 11h30 hay 11h15? Đại loại thế. 510 00:38:51,999 --> 00:38:53,917 Anh làm ở Trung tâm Thương mại Dillaman. 511 00:38:55,210 --> 00:38:56,545 Sao anh biết điều đó? 512 00:38:56,628 --> 00:38:59,381 Anh Gervich hay ăn ở quán cà phê Dillaman. 513 00:38:59,965 --> 00:39:01,049 Anh ấy tự phục vụ. 514 00:39:01,133 --> 00:39:03,760 Anh ấy để vé trên bảng điều khiển. 515 00:39:05,304 --> 00:39:06,722 Tôi không biết người đó. 516 00:39:07,264 --> 00:39:08,974 Tôi không đến chỗ Al làm. 517 00:39:09,057 --> 00:39:10,559 Tôi có việc của mình. 518 00:39:10,642 --> 00:39:15,814 Nghe này, anh bạn. Nhiều người ăn trưa ở quán Dillaman. 519 00:39:16,356 --> 00:39:19,526 Giờ ăn trưa là lúc rất bận rộn. 520 00:39:20,110 --> 00:39:24,156 Dù có gặp người đó, tôi cũng không nhớ. 521 00:39:25,032 --> 00:39:27,034 Tôi thấy rất nhiều gương mặt ở đó. 522 00:39:27,826 --> 00:39:28,952 Vậy anh không biết anh ta? 523 00:39:29,995 --> 00:39:31,038 Tôi không biết anh ta. 524 00:39:32,289 --> 00:39:35,876 Và anh không biết tôi trừ khi anh từng đến Chops. 525 00:39:35,959 --> 00:39:38,295 Vậy là chỉ có anh và Stacy ở Chops tối đó à? 526 00:39:38,378 --> 00:39:41,340 Không, có tôi, Stacy và Drew Cowans. 527 00:39:41,423 --> 00:39:42,591 Anh ấy có thể làm chứng. 528 00:39:43,217 --> 00:39:44,301 Anh ấy ở đây, nhỉ? 529 00:39:44,384 --> 00:39:46,178 - Hiểu rồi. Ừ. - Hiểu chưa? 530 00:39:46,261 --> 00:39:49,306 Được rồi. Này, các con có muốn đến Advent cùng bố tối nay không? 531 00:39:49,389 --> 00:39:51,475 Nghe Andrew nói dối như thế nào? 532 00:39:53,560 --> 00:39:56,813 Tệ nhất trên đời. Rõ là tệ nhất. 533 00:39:56,897 --> 00:39:59,066 Nếu không nhờ ông ấy, bố đã không gặp mẹ các con. 534 00:39:59,149 --> 00:40:00,150 Thật sao? 535 00:40:05,113 --> 00:40:06,615 Liệu Marcus muốn đến không? 536 00:40:06,698 --> 00:40:08,825 Không. Marcus đang được ôm ấp, bố ạ. 537 00:40:08,909 --> 00:40:10,118 Ôm ấp nhau suốt. 538 00:40:10,202 --> 00:40:11,537 - Anh ấy ổn. - Thế à? 539 00:40:11,620 --> 00:40:12,955 - Vâng, bố ạ. - Vâng. 540 00:40:13,038 --> 00:40:15,958 Tốt, đã đến lúc nó tìm thấy chút bình yên. 541 00:40:16,041 --> 00:40:17,751 "Bình yên". 542 00:40:20,838 --> 00:40:22,130 Tôi tìm Drew Cowans. 543 00:40:22,881 --> 00:40:25,342 Thanh tra Joe McDonald, Sở Cảnh sát LA. 544 00:40:26,009 --> 00:40:27,010 Tôi là bố nó. 545 00:40:27,928 --> 00:40:28,929 Rất vui được gặp ông. 546 00:40:29,513 --> 00:40:33,725 Tôi chỉ cần hỏi anh ấy vài câu về Al Edwards và Stacy Griffin. 547 00:40:34,560 --> 00:40:35,561 Tại sao? 548 00:40:37,062 --> 00:40:38,897 - Còn anh là? - Tôi là anh trai nó. 549 00:40:38,981 --> 00:40:40,107 Sao anh lại đến nhà này? 550 00:40:40,190 --> 00:40:43,360 Đây là địa chỉ anh ấy ghi ở công việc cũ. 551 00:40:44,361 --> 00:40:45,362 Cũ? 552 00:40:46,363 --> 00:40:47,906 Anh ta thất nghiệp sáu tháng rồi. 553 00:40:56,540 --> 00:40:57,666 Đó là con trai tôi. 554 00:40:58,876 --> 00:41:01,295 Ừ, nhưng trước khi đụng vào nó, 555 00:41:01,378 --> 00:41:04,339 anh cần cho tôi biết anh định nói gì với nó. 556 00:41:04,423 --> 00:41:05,549 - Được rồi. - Không, này. 557 00:41:05,632 --> 00:41:07,801 - Này. - Anh cần nói với tôi 558 00:41:07,885 --> 00:41:09,469 anh định nói gì với nó. 559 00:41:09,553 --> 00:41:10,596 Bố, có chuyện gì vậy? 560 00:41:10,679 --> 00:41:12,639 Drew, họ đến đây để nói chuyện với con. 561 00:41:12,723 --> 00:41:14,349 Drew Cowans, anh đã bị bắt. 562 00:41:14,433 --> 00:41:16,685 - Bị bắt? - Bạn anh, Al và Stacy, khai ra anh 563 00:41:16,768 --> 00:41:20,314 trong điều tra vụ đột nhập nhà xảy ra khoảng ba tháng trước. 564 00:41:20,397 --> 00:41:22,232 - Đưa anh ta đi. - Đột nhập nhà? 565 00:41:22,316 --> 00:41:23,692 Tránh xa tôi ra! Bố! 566 00:41:23,775 --> 00:41:25,819 - Để bố. Đừng lo. - Con không làm gì cả. 567 00:41:25,903 --> 00:41:28,238 Bố biết không phải con. Anh đang nói gì vậy? 568 00:41:28,322 --> 00:41:30,073 - Đột nhập nhà? - Gia đình Gervich. 569 00:41:30,157 --> 00:41:33,994 Gia đình Gervich, ý anh là, người chồng và cô vợ bị giết ấy à? 570 00:41:34,077 --> 00:41:36,038 - Thằng bé sống sót? - Vâng. 571 00:41:36,121 --> 00:41:40,125 Con trai tôi không liên quan. Nó không liên quan gì cả! 572 00:41:41,710 --> 00:41:43,629 - Để bố gọi mẹ. - Được rồi. 573 00:41:43,712 --> 00:41:45,005 Bố ơi! 574 00:41:45,088 --> 00:41:49,510 Nếu các người làm bố tôi chết, tôi thề, thề có Chúa! Bỏ tôi ra! 575 00:41:49,593 --> 00:41:51,094 Gọi cấp cứu đi. 576 00:41:51,178 --> 00:41:53,055 - Mở cửa ra! - Đặt ông ấy xuống. 577 00:41:53,138 --> 00:41:54,806 Biến khỏi đây đi. 578 00:41:59,436 --> 00:42:00,687 Có chuyện gì vậy? 579 00:42:00,771 --> 00:42:02,940 Cảnh sát đến nhà tìm Drew. 580 00:42:03,524 --> 00:42:06,985 Là về vụ giết người đó. Vụ đột nhập nhà chết tiệt đó. 581 00:42:07,069 --> 00:42:08,612 Drew là nghi phạm? 582 00:42:08,695 --> 00:42:10,239 Là Al và Stacy. 583 00:42:10,322 --> 00:42:12,866 Chắc họ đã nói dối khiến Drew có liên đới. 584 00:42:13,450 --> 00:42:14,493 Drew đang bị tạm giam. 585 00:42:16,370 --> 00:42:17,371 Mẹ đâu rồi? 586 00:42:17,454 --> 00:42:18,747 Mẹ ở trong đó với bố. 587 00:42:21,959 --> 00:42:25,462 Anh ở cùng các anh em nhé? Em sẽ vào thăm sau, được chứ? 588 00:42:32,678 --> 00:42:35,472 Em biết sao Drew bị vướng vào vụ này không? 589 00:42:37,808 --> 00:42:39,226 Chơi với Al và Stacy. 590 00:42:39,935 --> 00:42:43,063 Chơi với ai đó không phải là lý do đủ để gán tội giết người. 591 00:42:43,146 --> 00:42:45,524 - Cẩn thận. Ta tới đây vì bố. - Là Drew đấy. 592 00:42:45,607 --> 00:42:51,029 Nghe này, hai người về nhà, ngủ chút đi, em sẽ ở lại với mẹ hết đêm nay. 593 00:42:51,113 --> 00:42:53,448 - Em chắc chứ? - Em sẽ báo nếu có gì thay đổi. 594 00:42:53,532 --> 00:42:56,827 - Anh có thể ở đây với em. - Không, để em. Nghỉ ngơi đi. 595 00:43:49,338 --> 00:43:50,881 Chào con. 596 00:43:50,964 --> 00:43:52,424 Chào bố. 597 00:43:52,508 --> 00:43:53,884 Bố thấy thế nào? 598 00:43:55,093 --> 00:43:58,931 Ừ, bố vừa bị đau tim. 599 00:44:01,725 --> 00:44:02,851 Thật buồn cười, 600 00:44:03,977 --> 00:44:07,189 bao nhiêu đòn bố trải qua 601 00:44:07,272 --> 00:44:10,817 khi còn làm ở bưu điện, 602 00:44:12,653 --> 00:44:17,282 không ngờ bố quỵ chỉ vì có cảnh sát đến gõ cửa. 603 00:44:17,366 --> 00:44:18,367 Bố này. 604 00:44:19,117 --> 00:44:20,452 Bố sẽ làm gì? 605 00:44:20,536 --> 00:44:21,662 Bố chỉ già đi thôi. 606 00:44:21,745 --> 00:44:24,540 Này, không ai già cả. Bố không biết con đang nói gì. 607 00:44:25,666 --> 00:44:26,917 Mẹ con đâu? 608 00:44:28,502 --> 00:44:31,213 - Mẹ đang ngủ đằng kia. - Không, mẹ có ngủ đâu. 609 00:44:32,339 --> 00:44:34,091 Mẹ nghe thấy hai bố con đấy. 610 00:44:36,468 --> 00:44:39,721 Có nghe tin gì về Drew không? 611 00:44:41,014 --> 00:44:42,182 Chưa ạ, vẫn chưa. 612 00:44:46,228 --> 00:44:50,524 "Della, anh sẽ không để điều gì làm mình căng thẳng". 613 00:44:51,525 --> 00:44:53,193 Lão già dối trá. 614 00:44:56,363 --> 00:44:57,698 Này, ông già. 615 00:44:57,781 --> 00:45:00,158 Vì Marcus ở đây rồi, em đi duỗi chân tay chút nhé? 616 00:45:01,493 --> 00:45:02,494 Được rồi. 617 00:45:03,370 --> 00:45:04,663 Ngoan đấy nhé. 618 00:45:11,712 --> 00:45:13,672 Con vừa mới thoát rắc rối. 619 00:45:15,549 --> 00:45:17,801 Địa ngục lại đến gõ cửa. 620 00:45:17,885 --> 00:45:23,724 Không, bố không cần lo chuyện đó đâu. 621 00:45:25,225 --> 00:45:26,393 Phải. 622 00:45:26,476 --> 00:45:29,021 Chắc bố sẽ chợp mắt một chút. 623 00:45:46,955 --> 00:45:48,749 - Chào cưng. - Chào mẹ. 624 00:45:49,333 --> 00:45:51,293 Ông ấy lại đòi gặp mẹ rồi à? 625 00:45:51,376 --> 00:45:52,878 Không, bố đang ngủ. 626 00:45:53,504 --> 00:45:54,713 Mẹ thế nào rồi? 627 00:45:56,006 --> 00:45:57,883 Ôi, con yêu. Mẹ mệt quá. 628 00:45:58,967 --> 00:46:02,930 Không thể tin Drew bị kéo vào việc này. 629 00:46:03,013 --> 00:46:06,934 Ý mẹ là, nó bị kéo vào chuyện vớ vẩn này. 630 00:46:07,017 --> 00:46:08,560 Con biết. 631 00:46:10,604 --> 00:46:11,855 Thật điên rồ. 632 00:46:14,066 --> 00:46:16,568 - Mẹ, con có chuyện muốn nói. - Được rồi. 633 00:46:17,778 --> 00:46:21,406 - Mẹ cần lắng nghe con nói, được chứ? - Được rồi. 634 00:46:22,991 --> 00:46:26,870 Vâng, mẹ nhớ câu chuyện về gia đình bị giết trong vụ đột nhập chứ? 635 00:46:26,954 --> 00:46:28,330 Ừ, trên tin tức có đấy. 636 00:46:28,413 --> 00:46:33,335 Chuyện này có vẻ điên rồ, nhưng con thấy con trai họ trên TV. 637 00:46:33,836 --> 00:46:37,923 Cậu bé nói về mấy thẻ bóng chày bị ăn cắp mà bố cậu ấy mua cho cậu ấy. 638 00:46:38,006 --> 00:46:40,217 Marcus, mẹ biết rồi. Vào vấn đề đi. Cái gì chứ? 639 00:46:40,884 --> 00:46:47,266 Mẹ nhớ cái đêm chúng ta ở nhà và Drew say mèm chứ? 640 00:46:47,349 --> 00:46:52,688 Gia đình đó, con nghĩ họ bị giết vào đêm trước hay đại loại thế. 641 00:46:53,355 --> 00:46:55,607 Đó là đêm con chở Drew về, đúng không? 642 00:46:55,691 --> 00:46:56,692 Phải. 643 00:46:57,317 --> 00:47:00,946 Con thấy những tấm thẻ đó trên bàn uống cà phê của Drew. 644 00:47:02,531 --> 00:47:08,370 Marcus, ý con là Drew đã giết mấy người đó? 645 00:47:08,453 --> 00:47:09,580 Con không nói thế. 646 00:47:09,663 --> 00:47:12,249 Con nói là thấy mấy tấm thẻ trên bàn uống nước của anh ấy. 647 00:47:12,332 --> 00:47:16,670 Nhưng nghe này, anh ấy nói Stacy có mấy tấm thẻ đó 648 00:47:16,753 --> 00:47:21,091 từ một gã nghiện ở tiệm cắt tóc và anh ta đưa chúng cho Drew 649 00:47:21,175 --> 00:47:22,926 để giữ chúng cho an toàn. 650 00:47:23,552 --> 00:47:24,720 Nhưng con đã thấy đám thẻ. 651 00:47:24,803 --> 00:47:27,639 Mẹ xin lỗi nhưng lúc này, với con trai mẹ đang ngồi tù 652 00:47:27,723 --> 00:47:30,017 và chồng mẹ trong phòng bệnh đó, 653 00:47:30,100 --> 00:47:33,187 mẹ không thể hiểu được những gì con đang nói, Marcus. 654 00:47:33,979 --> 00:47:37,524 Cũng như mẹ không muốn tin khi mọi người nói con giết Tooley. 655 00:47:38,483 --> 00:47:40,319 Giờ mẹ không muốn nghe chuyện này. 656 00:47:41,653 --> 00:47:42,779 Chúc ngủ ngon, Marcus. 657 00:47:43,822 --> 00:47:45,115 - Mẹ. - Con yêu. 658 00:47:47,284 --> 00:47:49,870 Mẹ nói là chúc ngủ ngon, con trai. 659 00:47:51,747 --> 00:47:52,748 Vâng. 660 00:47:57,002 --> 00:47:58,921 - Con sẽ gọi lại sau. - Được rồi. 661 00:48:19,733 --> 00:48:22,653 Được rồi, hãy cho tôi biết anh biết gì về những người này. 662 00:48:31,453 --> 00:48:32,955 Anh gặp họ bao giờ chưa? 663 00:48:33,705 --> 00:48:34,748 Chưa. 664 00:48:34,831 --> 00:48:36,625 Có vẻ là một gia đình da trắng đẹp đẽ. 665 00:48:37,709 --> 00:48:39,336 Đôi vợ chồng bị sát hại. 666 00:48:40,671 --> 00:48:41,672 Và... 667 00:48:44,591 --> 00:48:48,220 mọi người ở đây đều nghĩ là do người da đen làm. 668 00:48:49,555 --> 00:48:55,769 Vậy nên, ngay lúc này, đang có một cuộc săn lùng. 669 00:48:55,853 --> 00:48:57,521 Anh thấy có thoải mái không? 670 00:48:58,981 --> 00:49:00,566 Không, tôi không kiểm soát được. 671 00:49:03,986 --> 00:49:05,362 Thực ra là có đấy. 672 00:49:07,281 --> 00:49:11,660 Nếu anh khai rằng anh có liên quan 673 00:49:13,370 --> 00:49:16,707 và anh nói với tôi là anh biết ai liên quan, 674 00:49:18,792 --> 00:49:20,502 không ai khác phải bị thương nữa. 675 00:49:23,338 --> 00:49:27,843 Như tôi đã nói, tôi thực sự hy vọng anh sẽ tìm ra kẻ gây ra điều đó cho họ. 676 00:49:33,932 --> 00:49:34,933 Được rồi. 677 00:49:36,226 --> 00:49:38,103 Được rồi, anh có thể về. 678 00:49:41,815 --> 00:49:43,525 Vậy còn Al và Stacy? 679 00:49:44,359 --> 00:49:45,444 Năm giờ rồi. 680 00:49:47,070 --> 00:49:48,697 Tôi đã ngồi với anh quá lâu 681 00:49:48,780 --> 00:49:51,867 tôi quên nói với mấy người kia là có thể thả họ ra. 682 00:49:53,202 --> 00:49:55,621 - Thì sao? - Nên họ sẽ ở đây cả cuối tuần. 683 00:49:57,289 --> 00:49:58,582 Vì anh nghĩ họ đã làm điều đó. 684 00:50:00,459 --> 00:50:03,879 Vì vụ điều tra vẫn đang tiếp tục, Andrew. 685 00:50:03,962 --> 00:50:05,255 Phải. 686 00:50:08,926 --> 00:50:11,762 Tôi chưa bao giờ nghĩ có ngày mình sẽ phải vào phòng thẩm vấn. 687 00:50:15,098 --> 00:50:16,558 Tôi không biết gì cả. 688 00:50:19,686 --> 00:50:21,563 Đây là địa bàn của em trai tôi. 689 00:50:27,569 --> 00:50:30,739 Vậy là anh cho rằng em trai anh có thể liên quan đến việc này? 690 00:50:57,599 --> 00:50:59,059 - Bố ổn chứ? - Ừ. 691 00:50:59,685 --> 00:51:02,437 - Ừ. Con ổn chứ? - Vâng, con ổn. 692 00:51:03,230 --> 00:51:05,190 Vậy sao họ lại giữ con qua đêm? 693 00:51:07,526 --> 00:51:08,735 Con không biết. 694 00:51:08,819 --> 00:51:10,612 - Bố ngồi đi. - Phải, ngồi xuống đi bố. 695 00:51:11,363 --> 00:51:13,991 Chúng ta ổn. Ừ, ổn rồi. 696 00:51:17,828 --> 00:51:21,290 Họ hỏi con vài câu. 697 00:51:22,291 --> 00:51:24,001 Con đã nói đêm đó ta ở đâu. 698 00:51:25,294 --> 00:51:26,545 Rồi họ thả con ra. 699 00:51:30,883 --> 00:51:31,884 À... 700 00:51:33,802 --> 00:51:35,345 Della muốn kiện thành phố. 701 00:51:36,013 --> 00:51:37,014 Và bố đồng ý. 702 00:51:38,182 --> 00:51:40,642 Sẽ tốn chút tiền, nhưng có thể làm được. 703 00:51:40,726 --> 00:51:41,768 Ta sẽ làm việc này. 704 00:51:41,852 --> 00:51:43,896 - Ta sẽ cầm cố ngôi nhà. - Không cần đâu. 705 00:51:44,563 --> 00:51:46,023 Không cần đâu, bố. 706 00:51:47,441 --> 00:51:49,610 Ta cần tập trung để bố lấy lại sức. 707 00:51:50,402 --> 00:51:51,486 Ừ, nhưng thôi nào, Drew, 708 00:51:51,570 --> 00:51:55,741 điều duy nhất khiến bố khỏe hơn là minh oan cho em. 709 00:51:57,868 --> 00:52:00,370 Em ổn mà. Chúng ta ổn. 710 00:52:01,872 --> 00:52:02,873 Được chứ? 711 00:52:03,916 --> 00:52:05,292 - Được rồi, con trai. - Vâng, bố. 712 00:52:05,375 --> 00:52:07,294 Chuyện này sẽ qua thôi. Được chứ? 713 00:52:08,170 --> 00:52:10,380 Được rồi. Được. 714 00:52:11,006 --> 00:52:13,509 Đức Chúa Cha, chúng con đến với người nhân danh Giê-su. 715 00:52:13,592 --> 00:52:16,094 Thưa Chúa, chúng con cảm ơn Người vì thức ăn nuôi dưỡng... 716 00:52:16,178 --> 00:52:18,931 Và cảm ơn Chúa Giê-su, vì mọi người đã hết lời cầu nguyện. 717 00:52:19,014 --> 00:52:22,017 khi đến lúc ăn đồ ăn trên bàn. Chúng con tạ ơn Chúa. Amen. 718 00:52:22,100 --> 00:52:23,393 - Cảm ơn Chúa. - Em yêu. 719 00:52:23,477 --> 00:52:24,937 - Anh chỉ nói vậy thôi. - Thật sao? 720 00:52:25,020 --> 00:52:27,773 Ai cũng biết em là người gắn kết gia đình này 721 00:52:27,856 --> 00:52:29,483 với những lời hay tới Chúa. 722 00:52:29,566 --> 00:52:31,568 Là em. Sao không để em cầu nguyện xong đã? 723 00:52:31,652 --> 00:52:33,695 - Dài quá. Quá dài. - Dài à? 724 00:52:33,779 --> 00:52:35,322 Nghe này, bố sẽ chết đói. 725 00:52:35,405 --> 00:52:37,449 - Đúng vậy. - Được rồi, hãy để nhà thờ nói... 726 00:52:37,533 --> 00:52:39,409 Amen. 727 00:52:39,493 --> 00:52:40,869 Cảm ơn Chúa. 728 00:52:42,412 --> 00:52:43,539 Phải rồi, bố. 729 00:52:43,622 --> 00:52:45,624 Bác sĩ có nói khi nào bố có thể về nhà không? 730 00:52:45,707 --> 00:52:48,418 Họ phải làm vài xét nghiệm nữa để đảm bảo bố ổn. 731 00:52:48,502 --> 00:52:51,171 - Chắc là cuối tuần này. - Cảm ơn bố vì đã cho bọn con biết. 732 00:52:51,255 --> 00:52:53,131 - Không có gì. - Ừ, sao thế? 733 00:52:53,215 --> 00:52:55,425 Sao em trả lời khi bố đang ở đây? 734 00:52:55,509 --> 00:52:57,302 - Chị ấy hỏi mà. - Không phải hỏi em! 735 00:52:57,386 --> 00:52:59,972 Không thể chịu nổi anh. 736 00:53:00,055 --> 00:53:03,350 Eva, có cháu ở đây thật là tốt. 737 00:53:03,433 --> 00:53:05,561 Cháu rất vui khi được ở đây. 738 00:53:05,644 --> 00:53:07,020 Đã lâu lắm rồi, 739 00:53:07,104 --> 00:53:09,940 từ khi Marcus đưa một người tốt như cháu về nhà. 740 00:53:10,566 --> 00:53:11,692 Con đồng ý. 741 00:53:13,819 --> 00:53:15,654 Không phải tôi nói thế. 742 00:53:18,198 --> 00:53:20,450 Này Drew, mấy giờ Rhea tới? 743 00:53:22,911 --> 00:53:25,789 - Bọn anh đang tạm nghỉ. - Tạm nghỉ? 744 00:53:26,498 --> 00:53:28,834 Dù sao cô ấy cũng không xứng với con, nếu con hỏi mẹ. 745 00:53:28,917 --> 00:53:31,628 Có lẽ cô ta đã gọi cảnh sát xem có thể kiếm ít tiền không. 746 00:53:32,254 --> 00:53:33,422 Mẹ. 747 00:53:33,505 --> 00:53:37,384 Cô ấy đã làm gì để mẹ ghét đến vậy? 748 00:53:37,467 --> 00:53:40,512 Chà, nếu cô ta giống Tish, Loren hay Eva, 749 00:53:40,596 --> 00:53:43,849 mà cô ta thì không, mẹ đã chẳng có vấn đề gì với cô ta. 750 00:53:43,932 --> 00:53:46,351 Tish, con phải làm mối cho Drew như đã làm cho Marcus. 751 00:53:48,937 --> 00:53:51,023 Drew, chú thích kiểu phụ nữ thế nào? 752 00:53:51,106 --> 00:53:53,901 Này, em đang làm gì vậy? Mồi chài người cho ngôi nhà này à? 753 00:53:53,984 --> 00:53:56,028 - Không phải thế. - Anh có thể hẹn hò Eva. 754 00:53:57,821 --> 00:54:00,115 - Nổ súng rồi. - Đùa thôi. 755 00:54:00,199 --> 00:54:02,409 Đó là một câu nói đùa. 756 00:54:05,120 --> 00:54:07,164 Thật tốt khi thấy bố anh khỏe lại. 757 00:54:07,956 --> 00:54:08,957 Đúng vậy. 758 00:54:20,219 --> 00:54:21,720 Anh đang tránh ai vậy? 759 00:54:22,846 --> 00:54:24,932 Terry muốn anh đến học Kinh Thánh. 760 00:54:25,474 --> 00:54:28,101 - Và anh có quá nhiều tội lỗi. - Ôi chà. 761 00:54:28,894 --> 00:54:30,938 Để em gột rửa cho anh. 762 00:54:31,855 --> 00:54:33,232 Amen. 763 00:54:38,612 --> 00:54:40,280 DREW HÃY GỌI CHO ANH 764 00:54:40,364 --> 00:54:42,824 DREW - 1 PHÚT TRƯỚC 2 CUỘC GỌI NHỠ 765 00:55:10,769 --> 00:55:12,896 Em không có ngũ cốc thật à? 766 00:55:13,730 --> 00:55:14,982 Ngũ cốc thật đó. 767 00:55:15,941 --> 00:55:17,150 Và em cần lấy lại chìa khóa. 768 00:55:18,485 --> 00:55:19,528 Anh gõ cửa rồi. 769 00:55:20,112 --> 00:55:22,865 Tối qua, sau khi em rời bệnh viện, anh đã gọi vài lần. 770 00:55:24,074 --> 00:55:25,158 Em không bắt máy. 771 00:55:26,285 --> 00:55:27,536 Em đi ngủ rồi. 772 00:55:33,250 --> 00:55:35,752 Em không muốn biết chuyện ở đồn cảnh sát ư? 773 00:55:37,129 --> 00:55:38,881 Em đoán anh không muốn nói chuyện đó. 774 00:55:40,257 --> 00:55:41,300 Không có gì xảy ra. 775 00:55:42,176 --> 00:55:43,594 Chẳng có quái gì hết. 776 00:55:44,386 --> 00:55:45,846 Và thế là không hay. 777 00:55:46,555 --> 00:55:47,890 Họ cho anh về sớm. 778 00:55:48,599 --> 00:55:50,934 Nhưng họ giữ Al và Stacy lại cuối tuần. 779 00:55:58,859 --> 00:56:00,527 Em đã nói dối. 780 00:56:01,653 --> 00:56:02,654 Về chuyện gì? 781 00:56:03,822 --> 00:56:05,282 Em nói em không phải kẻ chỉ điểm. 782 00:56:05,908 --> 00:56:08,202 Cảnh sát nói lý do duy nhất họ bắt anh 783 00:56:08,285 --> 00:56:11,872 là vì Al nói ba bọn anh đã ở cùng nhau vào đêm đột nhập. 784 00:56:12,623 --> 00:56:13,999 Nhưng họ thả anh ra. 785 00:56:15,459 --> 00:56:16,835 Tức là, Marcus, 786 00:56:18,629 --> 00:56:21,340 người cung cấp thông tin cho họ không nói gì về anh cả. 787 00:56:22,758 --> 00:56:26,470 Nếu Stacy mua thẻ từ ai đó trong tiệm, 788 00:56:27,513 --> 00:56:29,890 anh ta nói thật. Tất cả sẽ qua. 789 00:56:35,103 --> 00:56:36,897 Nhưng sẽ không có chuyện đó, nhỉ? 790 00:56:39,358 --> 00:56:41,193 Al và Stacy đã đột nhập gia đình đó. 791 00:56:45,155 --> 00:56:47,115 - Anh đã đi cùng họ. - Drew! 792 00:56:47,824 --> 00:56:49,743 Họ thuyết phục anh đi theo họ. 793 00:56:50,285 --> 00:56:51,912 Họ bảo chỉ xông vào rồi ra, 794 00:56:53,038 --> 00:56:55,332 nhà Gervich có ít tiền ở đó. 795 00:56:57,251 --> 00:56:58,252 Bọn anh đến đó. 796 00:56:59,169 --> 00:57:00,170 Và... 797 00:57:05,050 --> 00:57:08,011 Al vào đó, hắn bắn tung cả nhà. 798 00:57:09,263 --> 00:57:11,056 Đập thằng nhóc đó. 799 00:57:15,018 --> 00:57:16,353 Anh vào sau. 800 00:57:17,020 --> 00:57:18,021 Và... 801 00:57:20,566 --> 00:57:21,567 Anh thấy... 802 00:57:29,324 --> 00:57:30,701 Thấy vợ chồng nhà đó. 803 00:57:33,745 --> 00:57:36,957 Sao anh biết được họ sẽ vào đó và giết người chứ? 804 00:57:38,709 --> 00:57:39,960 Anh cháy túi, Marcus. 805 00:57:42,880 --> 00:57:44,506 Trời ạ, anh cháy túi nhiều tháng rồi. 806 00:57:46,175 --> 00:57:48,427 Họ nói rằng họ từng làm việc này, 807 00:57:48,510 --> 00:57:51,471 chỉ là đột nhập và ra, rằng họ hiếm khi làm hại ai. 808 00:57:52,306 --> 00:57:54,975 Anh chỉ lái xe thôi, Marcus, chỉ vậy. 809 00:57:55,726 --> 00:57:59,021 Họ không cho anh làm gì vì anh quá mới với trò này. 810 00:57:59,104 --> 00:58:01,481 Sao anh lại nghe lời họ, Drew? 811 00:58:07,404 --> 00:58:08,614 Có phải em gọi báo? 812 00:58:15,913 --> 00:58:18,123 Này, có phải là em báo không, Marcus? 813 00:58:21,043 --> 00:58:23,545 Nếu có, thì cũng là để bảo vệ anh, Drew, 814 00:58:24,505 --> 00:58:26,423 khỏi dính líu với Stacy và Al. 815 00:58:26,507 --> 00:58:28,634 Ừ, đó là chuyện đã xảy ra đấy. 816 00:58:32,054 --> 00:58:33,805 Đi báo cảnh sát đi. 817 00:58:33,889 --> 00:58:35,390 Chết tiệt. 818 00:58:36,725 --> 00:58:38,101 Em định làm gì? 819 00:58:39,269 --> 00:58:41,146 Định đẩy bố xuống mồ sao? 820 00:58:41,230 --> 00:58:43,232 Bố suýt không sống nổi đấy. 821 00:58:51,240 --> 00:58:52,991 Anh thấy em có bạn kìa. 822 00:58:59,831 --> 00:59:00,874 Chào, Eva? 823 00:59:11,802 --> 00:59:13,762 Anh biết anh ấy có liên quan? 824 00:59:34,491 --> 00:59:36,994 Hãy trao cho Chúa vinh quang. 825 00:59:44,001 --> 00:59:48,755 Bây giờ tôi sẽ nói về tình cảm và mối quan hệ gia đình 826 00:59:48,839 --> 00:59:50,841 và luôn ở bên gia đình bạn. 827 00:59:51,383 --> 00:59:53,844 Nhưng tôi chắc rằng sau hơn 20 năm, 828 00:59:53,927 --> 00:59:57,055 các vị đã nghe phiên bản khác nhau của cùng một bài phát biểu 829 00:59:57,139 --> 00:59:59,183 lặp đi lặp lại. 830 00:59:59,266 --> 01:00:03,604 Thay vào đó, tôi sẽ nói về một người 831 01:00:03,687 --> 01:00:06,398 đã phụng sự nhà thờ này chu đáo. 832 01:00:06,481 --> 01:00:10,235 Chào mừng, Trợ lý mục sư Terry Cowans. 833 01:00:13,197 --> 01:00:15,616 - Con có biết chuyện này không? - Có ạ. 834 01:00:15,699 --> 01:00:16,825 Cảm ơn, Mục sư Thomas. 835 01:00:18,118 --> 01:00:20,412 - Chào mọi người. - Chào buổi sáng. 836 01:00:20,495 --> 01:00:21,496 Chào buổi sáng, cả nhà. 837 01:00:21,580 --> 01:00:23,540 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng, mẹ. 838 01:00:23,624 --> 01:00:24,666 Con yêu. 839 01:00:24,750 --> 01:00:28,670 Hôm nay, tôi sẽ nói về việc trân trọng những người mình yêu thương 840 01:00:30,506 --> 01:00:33,759 và chăm sóc họ trong những lúc khó khăn nhất. 841 01:00:35,177 --> 01:00:39,932 Để đức tin dẫn lối bạn và họ nữa 842 01:00:41,475 --> 01:00:44,061 khi con đường trước mặt có vẻ tăm tối nhất. 843 01:00:45,771 --> 01:00:50,192 Phải, chúng ta có thiên thần bảo vệ. 844 01:00:51,735 --> 01:00:54,279 Tình yêu của Chúa luôn bao bọc chúng ta. 845 01:00:55,239 --> 01:00:56,657 Nhưng ta bảo vệ ai? 846 01:00:57,699 --> 01:01:00,869 Chúng ta chịu trách nhiệm về ai? 847 01:01:02,829 --> 01:01:05,707 Tình bằng hữu, một gia đình... 848 01:01:08,460 --> 01:01:12,339 ở bên nhau khi gặp khó khăn. 849 01:01:15,217 --> 01:01:16,844 Ta làm việc này với nhau thế nào? 850 01:01:17,886 --> 01:01:19,346 Terry làm tốt đấy chứ? 851 01:01:19,429 --> 01:01:20,764 Vâng. 852 01:01:20,848 --> 01:01:22,891 Mục sư nói em ấy sẽ có buổi thuyết giáo nữa. 853 01:01:24,685 --> 01:01:27,980 - Ước gì bố được thấy. - Con thì không. 854 01:01:28,063 --> 01:01:31,775 Này, nghe kìa. Con chẳng đáng giá một xu. 855 01:01:34,611 --> 01:01:38,323 Giờ, bố cần các con bảo đảm là 856 01:01:39,658 --> 01:01:41,368 hãy quan tâm tới Drew. 857 01:01:42,703 --> 01:01:43,704 Rõ chưa? 858 01:01:44,705 --> 01:01:47,291 Đừng để chuyện này làm nó buồn. 859 01:01:48,458 --> 01:01:49,459 Được chứ? 860 01:01:53,338 --> 01:01:55,924 - Chúng ta sẽ cố hết sức. - Không. 861 01:01:58,051 --> 01:01:59,845 Làm mọi thứ các con có thể. 862 01:02:02,681 --> 01:02:03,932 Vâng. 863 01:02:13,483 --> 01:02:14,484 Marcus Cowans. 864 01:02:15,611 --> 01:02:16,612 Vâng? 865 01:02:18,322 --> 01:02:20,782 Thanh tra Joe McDonald. Tổ án mạng. 866 01:02:23,785 --> 01:02:25,829 Lẽ ra anh không nên đến nhà bố mẹ tôi. 867 01:02:26,705 --> 01:02:29,666 - Đó là địa chỉ duy nhất tôi có của Drew. - Vậy anh làm gì ở đây? 868 01:02:30,876 --> 01:02:33,545 Tôi muốn hỏi xem anh có biết gì về một tin báo nặc danh 869 01:02:33,629 --> 01:02:35,881 được gọi tới báo cáo vụ Gervich. 870 01:02:36,715 --> 01:02:38,634 Đó là lý do chúng tôi bắt anh trai anh. 871 01:02:39,426 --> 01:02:40,511 Sao các anh lại tìm tôi? 872 01:02:41,470 --> 01:02:42,679 Tôi vừa nói rồi đấy. 873 01:02:44,640 --> 01:02:46,850 Anh có bằng chứng về Drew và bạn anh ta? 874 01:02:46,934 --> 01:02:49,102 Đây là một vụ điều tra, Marcus. 875 01:02:49,186 --> 01:02:51,688 Nhặt một ít ở đây. Nhặt một mẩu ở kia. 876 01:02:51,772 --> 01:02:53,565 Nhặt các thông tin. 877 01:02:53,649 --> 01:02:56,735 Y như những gì cảnh sát làm khi họ cố bắt tôi trong vụ của tôi. 878 01:02:57,486 --> 01:03:01,114 - Không thể tin mấy người được. - Tôi hiểu. Vậy nên tôi mới cố làm rõ. 879 01:03:01,198 --> 01:03:03,325 Làm rõ không phải là quấy rối người nhà. 880 01:03:05,827 --> 01:03:07,871 Hãy nói thế với gia đình nạn nhân. 881 01:03:10,749 --> 01:03:12,709 Cách moi thông tin thật vớ vẩn. 882 01:03:14,336 --> 01:03:17,422 - Phải thử thôi. - Đừng thử. Hãy giải quyết vụ án. 883 01:03:29,852 --> 01:03:32,479 Chào, Eva đây. Giờ tôi không thể nghe máy. 884 01:03:32,563 --> 01:03:35,107 Hãy để lại tên, số điện thoại và tin nhắn. 885 01:03:35,190 --> 01:03:38,110 Và tôi sẽ gọi lại ngay khi có thể. Cảm ơn. 886 01:03:39,361 --> 01:03:42,364 Eva, là anh đây. 887 01:03:43,866 --> 01:03:45,075 Đã hai ngày rồi. 888 01:03:46,493 --> 01:03:47,786 Em làm ơn gọi lại cho anh nhé? 889 01:04:05,012 --> 01:04:07,514 Có lẽ ai đó ở chỗ làm đã phát hiện ra chuyện anh làm. 890 01:04:07,598 --> 01:04:09,183 Không phải ai đó ở chỗ làm. 891 01:04:09,266 --> 01:04:11,560 Hay nhà tôi, Drew. Biết tại sao không? 892 01:04:11,643 --> 01:04:14,897 Vì tôi không kể với ai việc Stacy và tôi làm. 893 01:04:14,980 --> 01:04:16,565 Không ai ngoài anh ta. 894 01:04:16,648 --> 01:04:18,150 Anh ấy không nói gì. 895 01:04:19,234 --> 01:04:21,236 - Câu hỏi là, anh bạn... - Anh bảo là ai? 896 01:04:21,320 --> 01:04:24,615 - Nghe này, đừng có đổ lỗi cho tôi. - Ta sẽ đổ cho ai đó. 897 01:04:24,698 --> 01:04:25,824 Cảnh sát nhằm vào ta. 898 01:04:25,908 --> 01:04:28,076 Chúng ta đang bị tình nghi. 899 01:04:28,160 --> 01:04:30,454 Có lẽ họ lần đến chúng ta qua những gì hai anh làm. 900 01:04:31,079 --> 01:04:34,458 Anh không nói với ai không có nghĩa họ không nhìn thấy. 901 01:04:34,541 --> 01:04:35,918 Không ai thấy gì cả. 902 01:04:36,001 --> 01:04:39,129 Tuy nhiên, nó đã bắt đầu, thế này sẽ rắc rối. 903 01:04:39,213 --> 01:04:41,131 Vậy ta vứt hết đám đồ ở nhà đi. 904 01:04:41,840 --> 01:04:46,303 Mọi thứ. Trang sức, bất cứ thứ gì tìm được, mấy tấm thẻ. 905 01:04:48,639 --> 01:04:50,891 Quăng đi số tiền lớn đấy. 906 01:04:50,974 --> 01:04:53,101 So với cuộc sống trong tù, cái nào hay hơn? 907 01:04:53,185 --> 01:04:54,645 Để chúng tôi nghĩ đã. 908 01:04:54,728 --> 01:04:59,274 Cứ bình tĩnh đến khi ta nghĩ ra cách. 909 01:05:00,609 --> 01:05:01,610 Bọn tôi sẽ báo cho anh. 910 01:05:05,072 --> 01:05:07,407 Ta phải hành động sớm hơn. 911 01:05:08,951 --> 01:05:10,536 Tôi nghiêm túc đấy. 912 01:05:10,619 --> 01:05:13,455 Các anh đang làm trò ngu ngốc. Hành động ngay đi. 913 01:05:20,003 --> 01:05:21,129 Anh nghĩ là anh ta khai? 914 01:05:23,131 --> 01:05:26,134 Chuyện này bắt đầu từ khi Marcus xuất hiện. 915 01:05:29,388 --> 01:05:32,516 Tôi đã bảo đừng đưa đám thẻ đó cho anh ta. 916 01:05:43,068 --> 01:05:44,695 - Cảm ơn. - Hẹn gặp lại. 917 01:05:50,033 --> 01:05:51,034 Hẹn gặp lại. 918 01:05:56,748 --> 01:05:58,208 Chào, khỏe không, Greg? 919 01:05:59,042 --> 01:06:00,252 Ổn chứ? Mọi chuyện thế nào? 920 01:06:01,962 --> 01:06:03,964 Ồ, cảm ơn vì đã đến, Anthony. 921 01:06:05,257 --> 01:06:09,595 Ông Carruthers muốn tôi đến nói chuyện với anh. 922 01:06:10,679 --> 01:06:17,394 Ông già đó, có người trong sở cảnh sát nói với ông ấy là 923 01:06:17,477 --> 01:06:20,355 em trai anh liên quan tới vụ gia đình bị... 924 01:06:20,439 --> 01:06:22,941 Vâng. Drew không làm việc đó. 925 01:06:23,025 --> 01:06:27,279 Ý tôi là, đúng, nó bị lôi vào. Nhưng nó... Tôi hơi bối rối. 926 01:06:27,362 --> 01:06:29,072 Chuyện này thì có liên quan gì đến tôi? 927 01:06:30,282 --> 01:06:32,117 Ông Carruthers lớn tuổi rồi 928 01:06:32,201 --> 01:06:38,415 ông ấy nghĩ về điều người khác nói và nghĩ. 929 01:06:41,752 --> 01:06:42,920 Tôi xin lỗi. 930 01:06:46,924 --> 01:06:49,051 Anh bị đuổi việc rồi. 931 01:06:52,262 --> 01:06:53,305 Thôi nào. 932 01:06:54,806 --> 01:06:56,183 Anh biết không? 933 01:06:56,266 --> 01:06:57,809 Anh nên kiện bọn khốn đó. 934 01:06:59,353 --> 01:07:02,481 Anh chả có tiền để kiện một lão già da trắng giàu có. 935 01:07:05,484 --> 01:07:08,111 Anh chỉ cầu nguyện Drew không liên quan đến việc này. 936 01:07:11,740 --> 01:07:12,991 Anh có thể... 937 01:07:20,290 --> 01:07:22,251 Em nghĩ Drew có liên quan đến việc này? 938 01:07:23,752 --> 01:07:24,837 Điện thoại của anh kìa. 939 01:07:25,796 --> 01:07:26,797 Được rồi. 940 01:07:27,965 --> 01:07:28,966 Xin chào. 941 01:07:30,342 --> 01:07:31,343 Vâng. 942 01:07:32,886 --> 01:07:35,722 Tốt. Được rồi. Chúng tôi đang đến. 943 01:07:36,807 --> 01:07:38,976 - Mãi mới có tin tốt. - Sao thế? 944 01:07:40,644 --> 01:07:42,187 Ông ấy đây rồi! 945 01:07:42,271 --> 01:07:46,483 - Thôi nào. - Sao vậy bố? 946 01:07:46,567 --> 01:07:47,776 - Bố thế nào? - Gì thế? 947 01:07:47,860 --> 01:07:49,111 Trông bố già quá. 948 01:07:49,194 --> 01:07:51,071 Không ai nói gì hết. 949 01:07:51,154 --> 01:07:53,782 - Rất vui được gặp bố. - Đó là vì các con làm bố phát điên. 950 01:07:53,866 --> 01:07:55,659 Bố không cần nó. Không cần đâu 951 01:07:55,742 --> 01:07:57,411 Con đi mà ngồi. 952 01:07:57,494 --> 01:07:59,663 - Cảm ơn. Rất cảm kích. - Không có gì. 953 01:07:59,746 --> 01:08:01,164 - Bố không sao. - Ổn chứ? 954 01:08:01,248 --> 01:08:02,875 Ừ. Mẹ các con về nhà chưa? 955 01:08:02,958 --> 01:08:04,168 - Mẹ chưa về. - Không. 956 01:08:04,251 --> 01:08:06,295 - Nhưng trận đấu đang diễn ra. - Thế à? 957 01:08:06,420 --> 01:08:07,921 - Ta còn đợi gì nữa? - Ừ, hiệp hai. 958 01:08:08,005 --> 01:08:10,007 Bố mới là người đi chậm. 959 01:08:15,012 --> 01:08:19,265 Bố mẹ đang bàn về việc thế chấp nhà, kiếm luật sư cho con. 960 01:08:20,975 --> 01:08:23,520 Bố à. Bố mẹ có thể thuê 12 luật sư cho con. 961 01:08:23,604 --> 01:08:26,356 Nếu cảnh sát nghĩ con có tội, họ sẽ bám theo con mãi. 962 01:08:27,566 --> 01:08:30,194 - Câu hỏi là, bố có nghĩ con làm không? - Không. 963 01:08:31,236 --> 01:08:32,821 Quan trọng là vậy, bố ạ. 964 01:08:34,488 --> 01:08:35,948 Thuê luật sư thì vẫn tốt hơn. 965 01:08:36,033 --> 01:08:39,411 Ừ, thấy không? Marcus có kinh nghiệm rồi. 966 01:08:39,493 --> 01:08:40,703 Con phải nghe em ấy. 967 01:08:41,496 --> 01:08:44,166 Bố, bố đã mệt mỏi vì giúp Marcus rồi. 968 01:08:45,501 --> 01:08:47,044 Con không muốn là gánh nặng. 969 01:08:47,127 --> 01:08:49,421 Con bắt đầu quyết định thay bố từ khi nào? 970 01:08:50,756 --> 01:08:52,883 Nào, im lặng, để chúng ta xem trận đấu. 971 01:08:54,384 --> 01:08:55,426 Con có việc phải làm. 972 01:08:56,178 --> 01:08:57,386 Hẹn gặp sau nhé. 973 01:08:57,470 --> 01:08:58,805 - Thế à? - Vâng. 974 01:08:58,889 --> 01:09:00,140 Bảo trọng. 975 01:09:00,933 --> 01:09:01,934 Được rồi. 976 01:09:11,902 --> 01:09:13,278 Ừ, bố cũng lo cho nó. 977 01:09:14,321 --> 01:09:15,322 Nó ổn chứ? 978 01:09:16,490 --> 01:09:19,785 Vâng, em ấy có nhiều chuyện phải nghĩ, nhưng em ấy ổn. 979 01:09:21,578 --> 01:09:23,455 Em ấy mạnh mẽ hơn trước rồi, bố ạ. 980 01:09:27,334 --> 01:09:28,836 Bố sẽ kiếm luật sư cho con. 981 01:09:29,837 --> 01:09:32,631 CẤP CỨU 982 01:09:47,395 --> 01:09:50,482 Chào, khỏe không? Tôi đang tìm Eva Dylan. 983 01:09:51,233 --> 01:09:53,609 Tôi là bạn cô ấy, cô ấy làm việc ở đây. 984 01:09:56,446 --> 01:09:58,198 Thôi, đừng bận tâm. 985 01:09:59,533 --> 01:10:03,078 - Marcus. Thôi nào. - Tish. Tôi xử lý được. 986 01:10:04,079 --> 01:10:06,707 - Cô chắc chứ? - Ừ, Tish. Để tôi. 987 01:10:23,223 --> 01:10:24,850 Anh không hỏi em thấy cuộc gọi không, 988 01:10:24,933 --> 01:10:26,894 vì chắc em đã nhận được mọi tin nhắn. 989 01:10:30,063 --> 01:10:33,483 Anh đã biết có khả năng anh trai mình liên quan nên anh giữ kín. 990 01:10:33,567 --> 01:10:36,069 - Không có gì để nói cả. - Eva, anh chỉ đang cố 991 01:10:36,153 --> 01:10:37,571 tìm hiểu chuyện gì đang xảy ra. 992 01:10:39,907 --> 01:10:43,118 Anh hiểu việc không nói với em khiến em gặp nguy hiểm chứ? 993 01:10:44,494 --> 01:10:46,788 Anh không biết đủ nhiều để nói cho em. 994 01:10:46,872 --> 01:10:49,416 Thôi nào, Eva, em biết chuyện này điên rồ thế nào mà, 995 01:10:49,499 --> 01:10:51,460 mọi thứ em đã trải qua với các anh mình. 996 01:10:51,543 --> 01:10:53,712 Một trong số đó đã chết vì chuyện thế này. 997 01:10:55,255 --> 01:10:57,007 Ai cũng đau khổ. 998 01:10:58,008 --> 01:11:00,177 Thứ này sẽ hủy hoại anh. 999 01:11:00,260 --> 01:11:01,595 Em nghĩ anh không biết à? 1000 01:11:09,561 --> 01:11:13,023 Anh là người đã gọi tố cáo nặc danh về Al và Stacy. 1001 01:11:14,858 --> 01:11:16,193 Nhưng không về anh trai anh? 1002 01:11:16,985 --> 01:11:19,613 Anh đã cố bảo vệ anh trai anh khỏi vụ này. 1003 01:11:19,696 --> 01:11:20,989 Em đổ lỗi cho anh vì thế ư? 1004 01:11:21,073 --> 01:11:22,658 Em không chất vấn lựa chọn của anh. 1005 01:11:23,700 --> 01:11:27,371 Em đã không biết nhiều thứ các anh em gây ra. 1006 01:11:29,289 --> 01:11:31,416 Anh cứ làm việc phải làm thôi. 1007 01:11:31,500 --> 01:11:34,002 Miễn đừng dính líu đến em là được, hả? 1008 01:12:31,393 --> 01:12:33,061 Chào, các anh đi chơi khuya thế. 1009 01:12:33,729 --> 01:12:35,022 Rất vui được gặp anh. 1010 01:12:36,023 --> 01:12:38,817 Tôi biết. Tôi nợ anh một ly. 1011 01:12:50,579 --> 01:12:52,623 Này, tôi không cần nhờ anh việc này. 1012 01:12:52,706 --> 01:12:55,667 - Tối nay thế nào? - Sẽ ổn cả thôi. Hơi thưa thớt. 1013 01:12:55,751 --> 01:12:58,170 Lẽ ra phải đến đây vào thứ Ba. Họ có... 1014 01:12:58,253 --> 01:13:00,797 - Cô ấy ở đâu? - Tôi biết anh nói ai rồi. 1015 01:13:00,881 --> 01:13:02,758 Anh đang nói về Karen à? Karen ngực bự? 1016 01:13:03,550 --> 01:13:05,636 Này, anh bạn. Nói chuyện chút đi. 1017 01:13:07,888 --> 01:13:09,348 Ồ, mày đang phê à? 1018 01:13:09,431 --> 01:13:10,891 Vì mày nghĩ mày biết chuyện à? 1019 01:13:13,644 --> 01:13:16,313 Mày hỏi anh ta về thẻ bóng chày? 1020 01:13:18,190 --> 01:13:19,858 Tao biết anh trai mày đã nói gì. 1021 01:13:19,942 --> 01:13:22,027 - Al, lùi lại. - Nhưng hắn không vô tội. 1022 01:13:22,110 --> 01:13:24,154 Này, ta không nên gây sự với hắn. 1023 01:13:24,238 --> 01:13:26,365 Mày nói chuyện với cảnh sát hả, Marcus? 1024 01:13:26,448 --> 01:13:28,242 Đồ ngốc, đừng có làm trò đó ở đây. 1025 01:13:28,325 --> 01:13:29,535 Câm miệng đi. 1026 01:13:31,662 --> 01:13:35,415 Khi em trai mày bước vào quán, nó chết rồi. 1027 01:13:35,499 --> 01:13:40,754 - Al. - Vậy nên, có thể mày muốn nghĩ lại? 1028 01:13:43,340 --> 01:13:45,884 Cái quái gì vậy? Thôi nào. 1029 01:13:46,885 --> 01:13:48,053 Al. 1030 01:13:54,726 --> 01:13:56,061 Chết tiệt! 1031 01:13:59,982 --> 01:14:00,983 Sao thế? 1032 01:14:01,066 --> 01:14:02,651 Mày nên giết bọn tao. 1033 01:14:02,734 --> 01:14:05,779 Vì nếu không, tao sẽ tìm mày và kết thúc chuyện này. 1034 01:14:06,822 --> 01:14:09,074 Kết thúc bây giờ cũng được, đồ khốn. 1035 01:14:09,157 --> 01:14:11,785 Được rồi. Hẹn gặp lại. 1036 01:14:12,536 --> 01:14:16,874 Bất cứ ai trong nhà mày muốn gặp cảnh sát, hãy bảo là Drew đã giết gia đình đó. 1037 01:14:16,957 --> 01:14:19,209 - Này, cái quái gì vậy! Thôi nào. - Nghe rõ chứ? 1038 01:14:19,293 --> 01:14:21,253 Drew đã giết đám người đó. 1039 01:14:21,336 --> 01:14:25,716 - Quên hắn đi. Đi thôi, nhanh nào! - Nói với họ thế. Mày sẽ có. Bảo vậy. 1040 01:14:25,799 --> 01:14:27,843 Đi thôi, anh bạn. Nào, đi thôi! 1041 01:14:27,926 --> 01:14:29,052 Cái quái gì thế? 1042 01:14:29,720 --> 01:14:31,763 Tại sao? Để làm gì? 1043 01:14:42,900 --> 01:14:45,652 Marcus, Marcus này. 1044 01:14:46,778 --> 01:14:48,947 Vậy em muốn bọn anh làm gì? 1045 01:14:49,031 --> 01:14:50,782 Sao em lại làm việc như thế chứ? 1046 01:14:50,866 --> 01:14:53,285 - Em có thể tìm đến gia đình. - Các anh làm gì có tiền. 1047 01:14:53,368 --> 01:14:54,620 Em đang nói gì vậy? 1048 01:14:56,705 --> 01:14:59,416 Em ấy gọi nặc danh chỉ là để bảo vệ em thôi. 1049 01:14:59,499 --> 01:15:02,419 Em không tham gia vụ cướp, Ant. Em cố nói với Marcus điều đó. 1050 01:15:02,503 --> 01:15:03,754 Nhưng em có mặt ở đó. 1051 01:15:03,837 --> 01:15:05,797 Em biết không? Anh vừa phát hiện ra một chuyện. 1052 01:15:06,465 --> 01:15:08,217 Em gọi báo, vì bằng cách giúp anh, 1053 01:15:08,300 --> 01:15:10,093 em khiến anh thật rác rưởi, như em vậy. 1054 01:15:10,177 --> 01:15:11,220 Này! 1055 01:15:13,764 --> 01:15:17,226 Bọn khốn đó không được động vào bất kỳ ai trong gia đình Cowans. 1056 01:15:17,309 --> 01:15:18,352 Hiểu chứ? 1057 01:15:19,728 --> 01:15:22,397 - Em có hiểu anh nói không hả? - Em nghe rồi. 1058 01:15:24,233 --> 01:15:25,901 Chúng ta sẽ đi nói chuyện với họ. 1059 01:15:25,984 --> 01:15:27,861 - Đi thôi. - Không, ta sẽ không làm thế. 1060 01:15:29,029 --> 01:15:30,864 - Vậy giờ em lại bảo vệ họ sao? - Không. 1061 01:15:31,532 --> 01:15:34,618 Em đang cố giữ cho chuyện này không trở nên điên rồ hơn. 1062 01:15:35,536 --> 01:15:37,704 Mai em sẽ nói chuyện với họ. 1063 01:15:37,788 --> 01:15:40,332 Drew, anh phải tránh xa cả hai bọn họ. 1064 01:15:41,208 --> 01:15:42,251 Em nói đúng, T. 1065 01:15:43,043 --> 01:15:45,420 Cậu nghĩ họ thật sự sẽ nghe cậu và Ant à? 1066 01:15:45,504 --> 01:15:47,756 - Thôi nào. - Để anh ấy đi đi, T. 1067 01:15:47,840 --> 01:15:49,007 Sau điều họ làm với anh, 1068 01:15:49,091 --> 01:15:51,134 - anh muốn để anh ấy đến đó? - Để anh ấy đi. 1069 01:15:51,885 --> 01:15:53,637 Họ là bạn anh ấy, phải không? 1070 01:15:53,720 --> 01:15:57,224 Nên nếu họ đánh anh ấy, thì ta có thể đi báo cảnh sát. 1071 01:15:57,307 --> 01:15:59,977 Rồi Drew có thể nói với cảnh sát mọi thứ họ cần nghe. 1072 01:16:00,978 --> 01:16:02,521 Tất cả chuyện này sẽ biến mất. 1073 01:16:02,604 --> 01:16:07,359 Nghe này, ngày mai em sẽ gọi mọi người ngay khi nói chuyện được với họ, nhé? 1074 01:16:07,442 --> 01:16:09,653 Drew, đừng đi gây sự với mấy người đó. 1075 01:16:09,736 --> 01:16:13,365 Hãy đến đó và bảo họ để Marcus yên 1076 01:16:13,448 --> 01:16:15,993 rồi bỏ lại đám khốn đó phía sau. Được chứ? 1077 01:16:16,076 --> 01:16:17,202 Được rồi. 1078 01:16:21,707 --> 01:16:23,876 - Ant. - Này. 1079 01:16:29,631 --> 01:16:31,133 Đừng làm gì ngu ngốc. 1080 01:16:42,477 --> 01:16:45,230 Al nói với em là anh đã giết gia đình đó. 1081 01:16:50,652 --> 01:16:53,614 Marcus, hơn ai hết, em nên biết rằng khi mọi chuyện bung bét, 1082 01:16:53,697 --> 01:16:55,073 em không muốn chết một mình. 1083 01:16:57,326 --> 01:17:00,954 Trong một tuần, nếu chúng tuyệt vọng, 1084 01:17:01,038 --> 01:17:02,831 chúng sẽ bảo là em đã ở đó. 1085 01:17:08,921 --> 01:17:10,881 Là kẻ chỉ điểm cảm thấy thế nào? 1086 01:17:13,759 --> 01:17:15,219 Lo chuyện của em đi. 1087 01:17:22,893 --> 01:17:24,603 Tôi biết. Không cần nói. 1088 01:17:24,686 --> 01:17:26,688 Không phải nói nữa. 1089 01:17:26,772 --> 01:17:30,150 - Anh bảo Marcus tôi giết gia đình đó? - Cái quái gì thế? Lùi lại! 1090 01:17:32,778 --> 01:17:36,240 Ừ, đúng vậy. Tôi chán trò hề của hắn rồi. 1091 01:17:36,323 --> 01:17:38,408 Anh bạn, anh nên bình tĩnh lại. 1092 01:17:39,284 --> 01:17:40,994 Thằng mọi, anh ngu cỡ nào vậy? 1093 01:17:41,745 --> 01:17:43,330 Bọn cớm đã thẩm vấn ta. 1094 01:17:43,413 --> 01:17:45,666 Và tất cả đều nói với họ điều tương tự. 1095 01:17:46,500 --> 01:17:50,337 Họ không có bằng chứng để biết là ta. Nếu có, chúng đã giữ ta rồi. 1096 01:17:51,755 --> 01:17:53,215 Chết tiệt. 1097 01:17:55,092 --> 01:17:57,553 Có thể không phải em trai anh tố giác. 1098 01:17:59,054 --> 01:18:01,139 Có thể Drew đây trở mặt. 1099 01:18:02,349 --> 01:18:05,227 Giờ anh ta đang cố gài bẫy ta. 1100 01:18:06,311 --> 01:18:08,438 Gọi cảnh sát để giữ mình trong sạch. 1101 01:18:08,522 --> 01:18:09,690 Anh đã làm vậy sao? 1102 01:18:09,773 --> 01:18:11,650 Và mạo hiểm chọc giận anh ư? 1103 01:18:11,733 --> 01:18:14,736 Và tự đưa mình vào rọ? Thôi nào, anh bạn. 1104 01:18:14,820 --> 01:18:18,949 Ngoài Stacy ra, tôi không tin tưởng ai cả, nhất là anh. 1105 01:18:19,032 --> 01:18:23,120 Tôi biết hầu hết chuyện lũ điên các người đã làm trong vài năm qua và không hé răng. 1106 01:18:24,621 --> 01:18:27,583 Tôi không biết tại sao anh nghĩ anh không thể tin tôi. 1107 01:18:27,666 --> 01:18:29,710 Gã đần của anh không nghe tôi nói ngoài kia à? 1108 01:18:29,793 --> 01:18:31,378 Này, anh đang nói chuyện với ai thế? 1109 01:18:31,461 --> 01:18:34,006 - Đó là điều tôi muốn biết. - Tôi chẳng tin ai cả! 1110 01:18:34,089 --> 01:18:37,926 Và nếu đó không phải là anh, thì sẽ có người phải chết. 1111 01:18:38,969 --> 01:18:42,014 Dù đó là thằng em nghiện ngập của anh, 1112 01:18:42,097 --> 01:18:47,102 người mà tôi nghe được là đang bán thân, hoặc bất cứ ai. 1113 01:18:47,186 --> 01:18:49,188 Tôi không quan tâm. 1114 01:18:55,819 --> 01:18:56,820 Drew. 1115 01:18:59,740 --> 01:19:04,328 Nếu Marcus đứng sau chuyện này, anh phải ra quyết định, anh bạn. 1116 01:19:05,495 --> 01:19:10,209 Vì cả ba chúng ta sẽ chống lại mọi người 1117 01:19:10,292 --> 01:19:13,378 hoặc anh phải đối đầu với tôi và Al. 1118 01:19:18,926 --> 01:19:19,968 Ừ. 1119 01:19:20,052 --> 01:19:22,554 Anh nghĩ việc này buồn cười. Được rồi, cứ vỗ tay nếu muốn. 1120 01:19:26,642 --> 01:19:28,435 Không ai được động đến gia đình tôi. 1121 01:19:34,149 --> 01:19:35,400 Anh sẽ xử tôi như thế? 1122 01:19:35,484 --> 01:19:37,861 Trong khi tất cả việc này là lỗi của anh? 1123 01:19:39,530 --> 01:19:40,989 Im mồm đi! 1124 01:19:42,658 --> 01:19:44,451 Câm miệng! 1125 01:19:57,506 --> 01:19:58,799 Chết tiệt! 1126 01:20:13,480 --> 01:20:15,524 Đợi đã. Các người làm gì trong nhà tôi thế? 1127 01:20:20,612 --> 01:20:22,072 - Bố? - Đi đi. 1128 01:20:22,155 --> 01:20:23,949 Bố. Mẹ? 1129 01:20:24,032 --> 01:20:25,617 Anh yêu, sao thế? 1130 01:20:25,701 --> 01:20:27,953 Nicholas, Kyle... 1131 01:20:32,291 --> 01:20:33,292 Nằm yên đó. 1132 01:20:39,089 --> 01:20:41,133 Dừng lại! Dừng tay! 1133 01:20:58,442 --> 01:21:00,652 Anh làm cái quái gì vậy? 1134 01:21:00,736 --> 01:21:02,571 Lục soát căn nhà. Để tôi lo thằng bé. 1135 01:21:20,214 --> 01:21:22,716 Vậy sao anh không nói với bọn em khi vừa phát hiện ra? 1136 01:21:25,135 --> 01:21:29,306 Nói thật, anh đã không thể hiểu nổi những gì mình biết. 1137 01:21:32,017 --> 01:21:34,394 Anh quay lại đây làm gì? Em tưởng anh về nhà rồi. 1138 01:21:36,188 --> 01:21:37,189 Em... 1139 01:21:39,525 --> 01:21:40,943 Em đã nghĩ kỹ rồi. 1140 01:21:42,152 --> 01:21:44,404 Em không nên gặp Al và Stacy một mình. 1141 01:21:45,906 --> 01:21:47,491 Có lẽ một người có thể đi cùng em. 1142 01:21:55,249 --> 01:21:56,875 Em không cần làm việc này một mình. 1143 01:22:00,045 --> 01:22:01,463 Có bọn anh ở đây rồi. 1144 01:22:03,841 --> 01:22:05,050 Yêu anh, anh trai à. 1145 01:22:07,261 --> 01:22:08,637 Em sẽ luôn ở anh. 1146 01:22:15,269 --> 01:22:16,270 Thật đấy. 1147 01:22:18,438 --> 01:22:19,439 Mọi người cũng thế. 1148 01:22:41,170 --> 01:22:43,755 Phải, Marie nói cô ấy sẽ tiếp quản trong vài ngày tới. 1149 01:22:43,839 --> 01:22:46,633 Ừ. Tôi sẽ gọi lại sau. 1150 01:22:46,717 --> 01:22:47,885 Được rồi, tạm biệt. 1151 01:22:49,553 --> 01:22:52,014 Chào buổi sáng, anh yêu. 1152 01:22:52,097 --> 01:22:54,016 - Chào em. - Sáng nay anh thấy thế nào? 1153 01:22:54,099 --> 01:22:55,434 Anh ổn, tuyệt lắm. 1154 01:22:55,517 --> 01:22:58,770 Em biết đấy, em nên đi làm, vì nơi đó sẽ tan tành nếu thiếu em. 1155 01:22:58,854 --> 01:23:01,899 Không, không phải mùa thuế, nên bọn em ổn. 1156 01:23:01,982 --> 01:23:05,110 Ai bảo anh tới đây mà không có em hả? 1157 01:23:05,777 --> 01:23:07,404 Anh đâu phải người tàn phế. 1158 01:23:08,572 --> 01:23:11,867 Mặc dù, anh thấy hơi mệt 1159 01:23:11,950 --> 01:23:14,828 khi anh cố đi ra bật đài. 1160 01:23:14,912 --> 01:23:17,539 Em giúp anh bật nó lên được không? 1161 01:23:17,623 --> 01:23:19,208 Vậy giờ anh cần em hả? 1162 01:23:19,291 --> 01:23:21,376 Ngài Tôi Không Tàn Phế. 1163 01:23:23,128 --> 01:23:26,131 Em biết không, em không ngầu chỉ vì bật đài lên đâu. 1164 01:23:26,215 --> 01:23:28,842 - Anh mới là người bị đau tim đây. - Chắc chắn rồi. 1165 01:23:28,926 --> 01:23:30,761 - Anh uống cà phê không? - Có. 1166 01:23:30,844 --> 01:23:34,306 Stacy Griffin và người bạn Al Edwards được tìm thấy bị giết sáng nay 1167 01:23:34,389 --> 01:23:36,016 ở tiệm cắt tóc của Stacy. 1168 01:23:36,099 --> 01:23:39,102 Nguồn tin cho hay cảnh sát ở hiện trường tin rằng 1169 01:23:39,186 --> 01:23:41,980 đây là vụ cướp có vũ trang vượt tầm kiểm soát... 1170 01:24:27,276 --> 01:24:28,402 Xin chào. 1171 01:24:34,575 --> 01:24:35,909 Chào. 1172 01:24:41,373 --> 01:24:43,375 Sao em dính vào vụ này, Drew? 1173 01:24:54,219 --> 01:24:55,345 Em đã tuyệt vọng. 1174 01:25:00,934 --> 01:25:01,935 Và em hết tiền. 1175 01:25:07,274 --> 01:25:09,359 Em thấy Marcus đã hủy hoại gia đình thế nào. 1176 01:25:09,443 --> 01:25:10,694 Em không muốn thêm gánh nặng. 1177 01:25:17,034 --> 01:25:18,202 Thật ngu ngốc. 1178 01:25:22,831 --> 01:25:25,542 Và may là em không ở đó tối qua. 1179 01:25:29,838 --> 01:25:34,301 Anh nghĩ Marcus đã làm một điều tốt khi báo cảnh sát. 1180 01:25:35,636 --> 01:25:37,763 Nên đừng quá khó khăn với em ấy về việc đó, 1181 01:25:37,846 --> 01:25:40,182 nhất là khi em ấy chỉ cố bảo vệ em. 1182 01:25:44,645 --> 01:25:45,896 Không đâu. 1183 01:25:57,658 --> 01:26:00,410 - Em đi tắm đây. - Anh sẽ chuẩn bị quần áo cho em, 1184 01:26:00,494 --> 01:26:01,495 - nhé? - Được chứ? 1185 01:26:01,578 --> 01:26:03,288 Này, đợi đã. Chờ một chút. 1186 01:26:31,525 --> 01:26:37,447 Nghe này, những gã đó chết có thể không phải chuyện xấu. 1187 01:26:39,074 --> 01:26:40,075 Được chứ? 1188 01:26:56,717 --> 01:27:00,804 Ít nhất chuyện xảy ra với con chưa lên bản tin, Drew. 1189 01:27:01,680 --> 01:27:02,681 Vâng. 1190 01:27:02,764 --> 01:27:06,226 Không, vẫn không ngăn được đám hàng xóm tọc mạch đồn đại. 1191 01:27:06,310 --> 01:27:07,811 Con biết đấy, tin lan ra rồi. 1192 01:27:07,895 --> 01:27:10,147 Mẹ, con không quan tâm người ta nói gì. 1193 01:27:10,230 --> 01:27:11,523 Có con đây rồi. 1194 01:27:11,607 --> 01:27:13,984 - Nếu không, con... - Có ai nói chuyện với Marcus không? 1195 01:27:14,067 --> 01:27:16,278 - Không. - Sao, nó không gọi cho ai à? 1196 01:27:17,362 --> 01:27:19,990 - Này, anh gọi anh ấy chưa? - Để anh gọi lại thử. 1197 01:27:42,679 --> 01:27:47,059 Marcus chắc vẫn giận vì Al và Stacy tấn công anh ấy. 1198 01:27:48,352 --> 01:27:49,770 Ừ, là anh thì cũng vậy. 1199 01:27:51,188 --> 01:27:53,607 Các em nghĩ chuyện gì đã xảy ra với hai gã đó? 1200 01:27:55,359 --> 01:27:57,194 Em nghĩ như mẹ nói. 1201 01:27:58,195 --> 01:27:59,821 Kẻ xấu gặp kẻ xấu. 1202 01:28:00,739 --> 01:28:03,575 Em thấy mừng vì không đi nói chuyện với họ. Chết tiệt. 1203 01:28:04,576 --> 01:28:06,495 Có thể em sẽ ở đó khi họ bị bắn. 1204 01:28:07,454 --> 01:28:10,999 Drew, con yêu, ra đây mẹ nói chuyện một chút. 1205 01:28:11,083 --> 01:28:12,167 Vâng. 1206 01:28:14,670 --> 01:28:15,671 Có chuyện gì vậy? 1207 01:28:17,339 --> 01:28:20,592 Anh bảo bố mẹ là tay luật sư đó có thể không phải ý tồi. 1208 01:28:26,765 --> 01:28:27,766 Con vào đây, mẹ. 1209 01:28:32,938 --> 01:28:34,690 Terry, để anh hỏi em cái này. 1210 01:28:37,442 --> 01:28:41,238 Biết những việc Drew đã làm, em có phiền lòng không? 1211 01:28:45,617 --> 01:28:46,618 Rất nhiều. 1212 01:28:49,746 --> 01:28:51,415 Em cầu nguyện về chuyện đó mỗi đêm. 1213 01:28:54,042 --> 01:28:55,878 Nhưng cầu nguyện không thay đổi tất cả. 1214 01:28:59,965 --> 01:29:01,425 Này, sao rồi, cưng? 1215 01:29:04,344 --> 01:29:05,512 Chào, Marcus. 1216 01:29:05,596 --> 01:29:07,097 Này, em sao rồi? Anh nhớ em. 1217 01:29:10,142 --> 01:29:12,644 Marcus, anh uống rượu à? 1218 01:29:13,937 --> 01:29:18,525 Eva, bạn của Drew, Al và Stacy, họ bị giết. 1219 01:29:18,609 --> 01:29:20,777 Cảnh sát nói là một vụ cướp hay gì đó. 1220 01:29:29,369 --> 01:29:30,829 Anh thấy sao? 1221 01:29:30,913 --> 01:29:32,873 Mấy tên mọi bẩn thỉu, E. 1222 01:29:33,540 --> 01:29:34,791 Có thể là bất cứ ai. 1223 01:29:34,875 --> 01:29:36,752 Nhưng anh biết Drew ở nhà với Anthony 1224 01:29:36,835 --> 01:29:38,754 khi chuyện đó xảy ra. Tôi biết chắc chắn đấy. 1225 01:29:40,297 --> 01:29:42,841 - Anh chỉ muốn nói chuyện với em. - Marcus, em không có... 1226 01:29:42,925 --> 01:29:45,177 Anh muốn nói chuyện với em. Chỉ cần nói chuyện với em. 1227 01:29:46,678 --> 01:29:49,264 Anh phải nói với em điều này. Được chứ? 1228 01:29:50,098 --> 01:29:52,809 Và hy vọng, nó sẽ khiến em hiểu 1229 01:29:52,893 --> 01:29:54,853 vì sao anh cố bảo vệ anh mình. 1230 01:29:54,937 --> 01:29:56,480 Được chứ? 1231 01:29:56,563 --> 01:29:59,483 Tish, cô ấy chưa kể hết mọi chuyện về anh. 1232 01:30:00,609 --> 01:30:03,362 Anh cũng bị buộc tội giết người. Nhưng anh không giết ai cả. 1233 01:30:05,322 --> 01:30:08,325 Tên hắn là Dwight Tooley. Hắn nợ anh tiền mua ma túy. 1234 01:30:08,408 --> 01:30:10,410 Anh tới đòi nợ. Rồi đánh nhau. 1235 01:30:10,494 --> 01:30:11,995 Chuyện tệ đi. Hắn bị đập đầu. 1236 01:30:12,079 --> 01:30:15,040 Điều tiếp theo anh biết, cảnh sát bắt anh vì tội hành hung và tấn công. 1237 01:30:15,374 --> 01:30:18,252 Hai tháng sau, hắn chết vì phình động mạch não. 1238 01:30:18,335 --> 01:30:21,296 - Có thể xảy ra bất cứ lúc nào. - Chính xác. 1239 01:30:21,380 --> 01:30:23,715 Đó cũng là những gì luật sư của anh đã cố nói. 1240 01:30:23,799 --> 01:30:26,718 Nhưng gia đình đó, họ không muốn anh ngồi tù một năm vì tội hành hung. 1241 01:30:26,802 --> 01:30:29,179 Nên họ đã khiến thẩm phán nâng bản án lên ngộ sát. 1242 01:30:29,263 --> 01:30:33,183 Họ nói nếu chúng tôi không đánh nhau, thì hắn đã không chết. 1243 01:30:33,267 --> 01:30:35,394 Họ tăng án của anh lên nhiều năm. 1244 01:30:36,728 --> 01:30:38,355 Số năm anh không đáng phải nhận. 1245 01:30:40,482 --> 01:30:43,443 E, nếu anh trai anh liên quan đến việc này, 1246 01:30:45,153 --> 01:30:48,448 anh sẽ không bao giờ yên lòng. 1247 01:30:49,700 --> 01:30:52,828 Anh không muốn mất em vì việc này, E. 1248 01:30:52,911 --> 01:30:56,039 Anh không muốn mất em vì thứ này. Anh không muốn mất em không vì gì cả. 1249 01:31:00,711 --> 01:31:03,130 Em rất tiếc vì chuyện này xảy ra với chúng ta. 1250 01:31:09,261 --> 01:31:10,888 Em yêu anh rất nhiều. 1251 01:31:10,971 --> 01:31:12,514 Quay về với anh đi, em yêu. 1252 01:31:13,432 --> 01:31:16,935 - Không, em không thể. - Quay về bên anh. 1253 01:31:17,019 --> 01:31:19,646 Em không thể. Khi chuyện này vẫn tiếp diễn. 1254 01:31:26,236 --> 01:31:27,779 Thật sao? 1255 01:31:27,863 --> 01:31:30,324 Có gã da đen nào đón em nhanh thế? 1256 01:31:33,410 --> 01:31:34,745 Nếu anh nghĩ như vậy, 1257 01:31:36,413 --> 01:31:39,416 thì anh không hiểu em quan tâm đến anh thế nào. 1258 01:31:45,214 --> 01:31:46,632 Anh ấy là anh họ em. 1259 01:32:20,749 --> 01:32:22,042 Anh làm gì ở đây? 1260 01:32:23,085 --> 01:32:24,962 Tôi muốn hỏi về anh trai anh. 1261 01:32:28,090 --> 01:32:30,759 Ý anh là khẩu súng đã giết Stacy và Al, 1262 01:32:30,843 --> 01:32:32,594 cũng là khẩu súng đã giết nhà Gerviche? 1263 01:32:32,678 --> 01:32:33,929 Ừ. 1264 01:32:34,012 --> 01:32:36,223 Không có nghĩa súng không phải của họ. 1265 01:32:36,306 --> 01:32:37,975 Nhưng đó không phải giết người tự sát. 1266 01:32:38,851 --> 01:32:40,811 Có kẻ khác muốn kết liễu họ. 1267 01:32:40,894 --> 01:32:43,605 Thay vì lần theo đầu mối, anh mang cà phê đến đây? 1268 01:32:45,732 --> 01:32:47,526 Ừ, với lý do chính đáng. 1269 01:32:47,609 --> 01:32:51,989 Những viên đạn đó dẫn tôi trở lại cái đêm mà họ bị bắt. 1270 01:32:54,116 --> 01:32:55,367 Mà quan trọng nhất, là Drew. 1271 01:32:56,493 --> 01:32:57,536 Sao lại thế? 1272 01:32:57,619 --> 01:32:59,621 Vì cách anh ấy nói về anh. 1273 01:33:00,581 --> 01:33:03,250 Anh ấy nhắc đến tôi sao? 1274 01:33:03,333 --> 01:33:08,088 Anh ấy chưa từng nói tên anh, nhưng anh biết đó, 1275 01:33:08,797 --> 01:33:12,342 khi đã bắt đầu mạt sát anh, anh ấy không dừng lại được. 1276 01:33:13,010 --> 01:33:14,720 Sao anh biết anh ấy nói về tôi? 1277 01:33:14,803 --> 01:33:19,224 - Anh ấy có ba anh em trai. - Chỉ có một tên nghiện và từng đi tù. 1278 01:33:22,644 --> 01:33:24,479 Anh ấy nói đủ mọi thứ. 1279 01:33:24,563 --> 01:33:25,731 Như là gì? 1280 01:33:27,274 --> 01:33:29,526 Anh ấy nói cảm thấy như đang sống cuộc sống của anh 1281 01:33:29,610 --> 01:33:31,028 vì mọi chuyện đã khá hơn cho anh. 1282 01:33:32,321 --> 01:33:34,281 Anh ấy mất việc, mất bạn gái, 1283 01:33:34,364 --> 01:33:37,242 anh ấy bị kéo vào một cáo buộc giết người vớ vẩn, 1284 01:33:37,326 --> 01:33:39,453 điều anh ấy không tức giận. 1285 01:33:40,537 --> 01:33:45,584 Nhưng khi tôi hỏi có phải anh ấy đang sống hai cuộc đời, bùm. 1286 01:33:47,961 --> 01:33:49,671 Anh ấy nói đến em trai mình. 1287 01:33:49,755 --> 01:33:52,466 Nếu anh nghĩ Drew đứng sau chuyện này, thì cứ bắt anh ấy đi. 1288 01:33:56,970 --> 01:33:59,097 Chỉ phí thời gian thôi. 1289 01:34:00,474 --> 01:34:04,353 Càng phạm sai lầm trong một vụ giết người, thì chuyện càng rối rắm. 1290 01:34:04,436 --> 01:34:06,563 Và tôi không thích rắc rối. 1291 01:34:06,647 --> 01:34:08,524 Làm như việc anh ở đây thì không rắc rối? 1292 01:34:08,607 --> 01:34:13,320 Anh biết không, hồi còn nhỏ, mẹ tôi bảo rằng 1293 01:34:13,403 --> 01:34:15,864 con chiên ngoan đạo nhất có lẽ là kẻ tội lỗi nhất 1294 01:34:15,948 --> 01:34:20,118 và khi họ đón nhận Chúa Giê-su vào trong tim, 1295 01:34:20,994 --> 01:34:23,747 là lúc họ chỉ có thể thấy hai màu đen trắng. 1296 01:34:25,916 --> 01:34:29,378 Biết còn ai rất hay phán xét không? 1297 01:34:31,338 --> 01:34:33,298 Kẻ nghiện đã cai nghiện. 1298 01:34:34,925 --> 01:34:39,179 Người gọi ẩn danh là một người muốn được thưởng. 1299 01:34:39,263 --> 01:34:41,181 Người muốn làm điều đúng đắn. 1300 01:34:43,600 --> 01:34:46,395 Không có phần thưởng nào cả, Marcus. 1301 01:34:46,478 --> 01:34:47,646 Ý anh là gì? 1302 01:34:48,564 --> 01:34:49,648 Anh nghĩ đó là tôi ư? 1303 01:34:52,901 --> 01:34:55,571 Tôi đang cố tìm xem những mảnh ghép nằm ở đâu. 1304 01:34:56,530 --> 01:34:58,490 Xin lỗi, anh bạn. Không phải tôi. 1305 01:35:01,785 --> 01:35:04,496 Năm đầu làm thám tử, 1306 01:35:05,539 --> 01:35:10,919 tôi biết nếu mình có thông tin từ vợ một kẻ sát nhân thì tôi có thể đóng vụ án lại. 1307 01:35:11,753 --> 01:35:14,047 Nhưng mỗi lần tôi cố nói chuyện, cô ấy lại chặn họng. 1308 01:35:14,131 --> 01:35:19,803 Hắn bạo hành cô ấy, nhưng cô ấy... phải theo hoặc là chết. 1309 01:35:21,471 --> 01:35:24,224 Nên một ngày nọ, tôi đợi người chồng rời đi và... 1310 01:35:27,186 --> 01:35:31,106 Tôi nhớ đã mang cho cô ấy một hộp thuốc lá cô ấy thích. 1311 01:35:32,274 --> 01:35:35,694 Sau 20 phút ngồi trên ghế, cô ấy kể mọi thứ 1312 01:35:35,777 --> 01:35:40,407 vì tôi tình cờ xuất hiện ngay sau khi hắn ra tay với cô ấy. 1313 01:35:42,201 --> 01:35:47,664 Khi một người có thông tin mà họ thực sự muốn chia sẻ, 1314 01:35:48,665 --> 01:35:50,918 họ hy vọng có người sẽ dụ họ nói ra. 1315 01:35:51,001 --> 01:35:54,254 Nhiệm vụ của tôi là gặp họ đúng thời điểm. 1316 01:35:55,255 --> 01:35:57,090 Chẳng liên quan gì đến tôi. 1317 01:35:58,467 --> 01:36:01,220 Đêm đó, Drew ở với anh trai tôi, Anthony. 1318 01:36:03,597 --> 01:36:05,849 - Nên cách anh đến đây vô ích rồi. - Tôi phản đối. 1319 01:36:05,933 --> 01:36:07,809 Tôi nghĩ anh biết nhiều hơn thể hiện ra. 1320 01:36:08,352 --> 01:36:09,937 Tiếc là tôi không hút thuốc. 1321 01:36:11,897 --> 01:36:17,194 Hầu hết người nghiện rượu sẽ nghiện cà phê khi cai rượu. 1322 01:36:21,073 --> 01:36:22,074 Được rồi. 1323 01:36:28,080 --> 01:36:31,041 Drew có một khẩu .45 chứ? 1324 01:36:33,168 --> 01:36:34,169 Không. 1325 01:36:39,466 --> 01:36:42,386 Dù anh tin hay không, đây là vụ cuối cùng của tôi. 1326 01:36:43,720 --> 01:36:45,973 Tôi đã quá mệt mỏi với chuyện này rồi. 1327 01:36:48,767 --> 01:36:50,143 Bởi vì vào một lúc nào đó... 1328 01:36:57,276 --> 01:36:58,944 hầu hết các vụ tôi đã gặp... 1329 01:37:01,655 --> 01:37:06,702 kết thúc với hình ảnh gã da đen cầm súng trong tay hoặc trong các đường phấn. 1330 01:37:11,999 --> 01:37:13,375 Làm tôi mệt mỏi khủng khiếp. 1331 01:37:16,086 --> 01:37:19,006 Nó đang nuốt sống tôi. Nó khiến tôi khó ngủ. 1332 01:37:23,677 --> 01:37:25,679 Chia sẻ quá nhiều nhỉ? 1333 01:37:30,058 --> 01:37:31,059 Được rồi. 1334 01:37:38,317 --> 01:37:39,735 Anh ngủ thế nào, Marcus? 1335 01:37:44,323 --> 01:37:45,782 Ừ. 1336 01:38:10,599 --> 01:38:11,892 Cuối cùng, em trai tôi gọi. 1337 01:38:13,435 --> 01:38:16,104 Bảo bố mẹ là em sẽ ghé qua vào bữa tối Chủ Nhật. 1338 01:38:16,188 --> 01:38:17,231 Thế mới phải chứ. 1339 01:38:17,314 --> 01:38:19,816 Nghe có vẻ em cũng nghiêm túc. Em sẽ tới thật sao? 1340 01:38:19,900 --> 01:38:21,026 Em sẽ đến chứ? 1341 01:38:22,402 --> 01:38:25,155 - Được rồi, gặp sau nhé. - Được rồi, yêu anh, anh trai. 1342 01:39:18,584 --> 01:39:21,753 - Hai người không xem truyền hình thực tế? - Không. 1343 01:39:21,837 --> 01:39:23,255 Con học được rất nhiều từ đó. 1344 01:39:23,338 --> 01:39:27,467 Làm sao để tập trung, không phụ thuộc vào đàn ông, và thoát nợ. 1345 01:39:27,551 --> 01:39:31,180 Khoan đợi đã. Chị tưởng em bảo Hội Gái Hư Đại lộ là chương trình em thích? 1346 01:39:31,263 --> 01:39:34,141 Làm ơn cho chị biết em học được gì từ đó? 1347 01:39:34,224 --> 01:39:36,977 À, họ đều vượt qua hoàn cảnh của mình. 1348 01:39:39,271 --> 01:39:42,274 Chị biết đấy, những người xem chương trình thực tế thường thất nghiệp. 1349 01:39:42,983 --> 01:39:44,234 Vũ nữ thoát y. 1350 01:39:50,324 --> 01:39:51,325 Terry. 1351 01:39:52,659 --> 01:39:56,872 Phim John Wayne con thích khi còn nhỏ là gì nhỉ? 1352 01:39:58,290 --> 01:39:59,625 - Stagecoach. - Stagecoach. 1353 01:39:59,708 --> 01:40:01,043 Đúng rồi. 1354 01:40:02,127 --> 01:40:06,882 Con từng nói, "Khi lớn lên, con muốn làm cao bồi da trắng". 1355 01:40:07,674 --> 01:40:08,675 Con có nói trắng hả? 1356 01:40:08,759 --> 01:40:13,013 - Ừ, con nói là trắng. - Con nói muốn làm cao bồi da trắng ư? 1357 01:40:14,598 --> 01:40:15,682 - Em ổn chứ? - Vâng. 1358 01:40:19,603 --> 01:40:21,188 Xui xẻo vẫn xảy ra, Marcus. 1359 01:40:22,481 --> 01:40:25,526 Có lúc em ở phía gây ra, có lúc em ở phía hứng chịu. 1360 01:40:27,611 --> 01:40:29,363 Stacy và Al thì ở phía nào? 1361 01:40:31,198 --> 01:40:33,116 Phía chấm hết những điều nhảm nhí. 1362 01:40:35,285 --> 01:40:36,286 Ta ổn chứ? 1363 01:40:47,130 --> 01:40:48,841 Ồ, họ đến rồi. 1364 01:40:53,470 --> 01:40:54,471 Được rồi. 1365 01:40:57,891 --> 01:40:59,601 Terry, nói lời cầu nguyện đi. 1366 01:40:59,685 --> 01:41:01,061 - Vâng. - Bố. 1367 01:41:03,272 --> 01:41:05,858 Thôi nào. Em sẽ chỉ nói kiểu như... 1368 01:41:09,945 --> 01:41:12,155 Sao không bảo Marcus cầu nguyện nhỉ? 1369 01:41:12,239 --> 01:41:13,532 Được rồi, Marcus. 1370 01:41:16,159 --> 01:41:20,414 Không, con thường chỉ cầu nguyện với mình, hoặc nhóm cai rượu. 1371 01:41:22,875 --> 01:41:25,085 Con yêu, con lại uống rượu à? 1372 01:41:27,087 --> 01:41:28,672 Mẹ hiểu rõ con trai mình nhỉ? 1373 01:41:30,382 --> 01:41:31,842 Mấy ngày qua thật khó khăn, mẹ à. 1374 01:41:36,513 --> 01:41:38,390 Ta ra ngoài nói chuyện nhé? 1375 01:41:38,473 --> 01:41:39,892 - Ừ. - Có chuyện gì vậy? 1376 01:41:39,975 --> 01:41:42,728 - Drew - Xin lỗi. 1377 01:41:47,274 --> 01:41:48,442 Em sẽ đợi. 1378 01:41:51,403 --> 01:41:52,487 Đợi cái gì? 1379 01:41:53,363 --> 01:41:54,740 Có chuyện gì vậy? 1380 01:41:56,200 --> 01:41:57,201 Rồi bố sẽ thấy. 1381 01:42:03,290 --> 01:42:04,541 Nào, ta đi thôi. 1382 01:42:04,625 --> 01:42:07,252 Em đã làm gì à? Có chuyện gì vậy? 1383 01:42:07,336 --> 01:42:08,545 Em ấy say rồi. 1384 01:42:08,629 --> 01:42:12,216 Anh không muốn em thấy điều đó, và không muốn ở lại nghe chuyện đó. 1385 01:42:12,299 --> 01:42:14,259 Anh nghĩ anh ấy sẽ nói gì về anh sao? 1386 01:42:17,262 --> 01:42:18,555 Sao em không lấy xe đi về đi? 1387 01:42:19,473 --> 01:42:21,266 Để anh vào trong xem thế nào. 1388 01:42:22,267 --> 01:42:24,520 Được chứ? Anh sẽ gọi cho em sau. 1389 01:42:31,318 --> 01:42:35,239 Cô ấy không phải gia đình và con không muốn cô ấy thấy Marcus làm mình bẽ mặt. 1390 01:42:37,616 --> 01:42:38,867 Nên tiếp tục đi, em trai. 1391 01:42:46,458 --> 01:42:50,629 Con thật sự nghĩ mình tìm được chút ánh sáng nào đó khi gặp Eva. 1392 01:42:52,339 --> 01:42:54,633 Khi bố kiếm cho con việc lái xe buýt, bố ạ, 1393 01:42:55,759 --> 01:43:00,222 Phải, con thật sự nghĩ mình đã đổi đời. 1394 01:43:02,432 --> 01:43:05,102 Mọi thứ hỏng bét khi con thấy cậu bé đó trên TV. 1395 01:43:05,185 --> 01:43:08,522 Con trai, ta đã nói chuyện này rồi. 1396 01:43:09,731 --> 01:43:11,275 Cậu bé nào? 1397 01:43:11,358 --> 01:43:12,568 Cậu bé nhà Gervich. 1398 01:43:13,235 --> 01:43:15,070 Thằng bé nói trên TV về 1399 01:43:15,153 --> 01:43:20,033 bộ sưu tập thẻ bóng chày mà bố cậu tặng 1400 01:43:20,117 --> 01:43:21,618 và chúng bị đánh cắp ra sao. 1401 01:43:22,202 --> 01:43:24,162 Marcus, sao em lại nhắc đến chuyện đó? 1402 01:43:26,290 --> 01:43:28,625 - Chuyện khỉ gió này kết thúc rồi. - Cẩn thận cái miệng. 1403 01:43:28,709 --> 01:43:32,212 - Cẩn thận. Con vẫn ngồi ở bàn của bố. - Em hỏi anh lấy mấy cái thẻ ở đâu. 1404 01:43:32,296 --> 01:43:34,464 Anh bảo Stacy đưa chúng cho anh để giữ an toàn. 1405 01:43:35,549 --> 01:43:38,010 Con không rõ anh ấy có nói thật không vì với họ, 1406 01:43:38,093 --> 01:43:40,679 ta có thể bị cuốn vào thứ gì đó mà ta không thể từ chối. 1407 01:43:40,762 --> 01:43:42,723 Nhưng em muốn bảo vệ anh. 1408 01:43:46,894 --> 01:43:48,937 Nên em đã gọi điện báo tin ẩn danh. 1409 01:43:49,021 --> 01:43:51,064 Thằng mọi, em say rồi. Mẹ, em ấy say rồi. 1410 01:43:51,148 --> 01:43:54,943 Nhìn em ấy kìa. Thật xấu hổ, khi vào nhà say xỉn, nói dối và đủ thứ. 1411 01:43:55,027 --> 01:43:56,612 - Drew. - Thật đáng xấu hổ, bố ơi. 1412 01:43:56,695 --> 01:43:58,488 - Thật trơ trẽn... - Này, Drew. 1413 01:44:03,869 --> 01:44:08,040 Marcus đang nói gì vậy? 1414 01:44:10,792 --> 01:44:12,294 Đừng nói dối bố. 1415 01:44:15,923 --> 01:44:18,800 Anh ấy ở cùng Al và Stacy đêm những người đó bị giết. 1416 01:44:19,885 --> 01:44:21,094 Chờ chút, con trai. 1417 01:44:22,471 --> 01:44:27,017 Con ở cùng Al và Stacy buổi tối 1418 01:44:27,100 --> 01:44:30,145 họ giết những người đó ư? 1419 01:44:31,230 --> 01:44:32,940 Chết tiệt, con trai! 1420 01:44:33,607 --> 01:44:37,194 Con đưa mẹ giữ những tấm thẻ và con nói dối mẹ! 1421 01:44:37,277 --> 01:44:39,446 - Della. - Em nói gì vậy? Em biết chuyện này à? 1422 01:44:39,530 --> 01:44:42,157 Lloyd, con đưa em những tấm thẻ. Con bảo em giữ chúng, 1423 01:44:42,241 --> 01:44:45,160 vì con nói Stacy sẽ cố gán tội giết người cho nó. 1424 01:44:45,244 --> 01:44:48,789 Nhưng nó đã thề với em rằng chuyện này không liên quan gì đến nó. 1425 01:44:48,872 --> 01:44:54,044 Con hèn hạ đến mức lấy mạng người khác ư? 1426 01:44:54,127 --> 01:44:56,505 Bố mẹ không dạy con điều gì sao, con? 1427 01:44:56,588 --> 01:44:59,633 - Em biết chuyện này. - Phải, Lloyd, em biết! 1428 01:44:59,716 --> 01:45:03,971 - Em làm gì với mấy tấm thẻ đó? - Em đã đốt chúng, Lloyd. 1429 01:45:04,054 --> 01:45:06,515 Khi anh vào bệnh viện, em đã đốt chúng. 1430 01:45:07,474 --> 01:45:11,061 - Sao em không nói cho anh biết? - Vì em đang cố cứu con trai ta. 1431 01:45:11,144 --> 01:45:13,814 - Cứu con chúng ta? Cứu con trai mình? - Sao em lại làm thế? 1432 01:45:13,897 --> 01:45:18,110 - Trời, im đi. Câm mồm đi. - Và em lôi mẹ chúng ta vào chuyện này? 1433 01:45:18,193 --> 01:45:19,820 Sao em lại làm thế này? 1434 01:45:19,903 --> 01:45:25,576 Tên cớm đó nói là khẩu súng giết gia đình đó cũng đã giết Al và Stacy. 1435 01:45:26,243 --> 01:45:30,581 - Không. - Một khẩu .45 như khẩu anh có vậy! 1436 01:45:34,001 --> 01:45:35,460 Drew. 1437 01:45:37,254 --> 01:45:38,255 Drew à. 1438 01:45:39,923 --> 01:45:41,508 Anh đã làm cái quái gì thế? 1439 01:45:42,259 --> 01:45:43,302 Con trai. 1440 01:45:44,720 --> 01:45:45,721 Thôi nào. 1441 01:45:47,723 --> 01:45:49,433 Nào, con yêu. 1442 01:45:50,642 --> 01:45:52,436 Thôi nào, con. 1443 01:45:54,146 --> 01:45:58,984 Vậy chắc giờ con là... là kẻ lạc loài rồi, nhỉ? 1444 01:46:00,277 --> 01:46:02,738 Em vui không? Vui chưa hả? 1445 01:46:15,667 --> 01:46:17,878 Nằm xuống mau! Nằm xuống! 1446 01:46:19,463 --> 01:46:24,885 - Đừng ngồi dậy. Đừng ngồi. - Không tệ đến thế đâu. Được rồi. 1447 01:46:25,761 --> 01:46:28,931 - Cô ấy gọi 911 à? - Ừ, cô ấy có gọi. Cô ấy gọi rồi. Tisha! 1448 01:46:30,349 --> 01:46:31,808 Được rồi, không sao. 1449 01:46:33,602 --> 01:46:34,770 Không sao mà. 1450 01:46:35,479 --> 01:46:38,607 Bố yêu con. Yêu con nhiều. 1451 01:46:38,690 --> 01:46:41,068 Con sẽ ổn thôi. Con đã làm điều đúng. 1452 01:46:41,610 --> 01:46:44,363 Con đã làm điều tốt. Con đã làm đúng. 1453 01:49:08,257 --> 01:49:09,633 Chào buổi sáng. 1454 01:49:13,053 --> 01:49:14,054 Marcus à. 1455 01:49:14,888 --> 01:49:17,641 Marcus, con yêu. 1456 01:49:17,724 --> 01:49:18,851 Chào mẹ. 1457 01:49:22,145 --> 01:49:27,985 Này, con trai. Xin chào. Chào con. Này, nhóc. 1458 01:49:28,944 --> 01:49:32,114 - Thế mới là con bố. Con thấy thế nào? - Con không sao. 1459 01:49:32,197 --> 01:49:33,365 - Con ổn chứ? - Vâng. 1460 01:49:33,448 --> 01:49:34,783 Con yêu. 1461 01:49:34,867 --> 01:49:38,537 Con sẽ ổn thôi. Sẽ ổn cả thôi. 1462 01:49:38,620 --> 01:49:39,621 Chào buổi sáng. 1463 01:49:41,456 --> 01:49:42,749 Chúng tôi giúp gì được? 1464 01:49:45,043 --> 01:49:48,046 Tôi đến đây để nói chuyện với con trai bà. 1465 01:49:48,797 --> 01:49:49,798 Marcus, đây là ai? 1466 01:49:49,882 --> 01:49:52,509 Đó là gã cớm đã bắt Drew. Anh làm gì ở đây? 1467 01:49:55,929 --> 01:50:00,017 Marcus, tôi sẽ nói đơn giản thôi. 1468 01:50:00,934 --> 01:50:04,188 Nếu việc anh trai anh định giết anh có liên quan đến nhà Gervich... 1469 01:50:04,271 --> 01:50:06,398 Trông tôi có quan tâm tới nhà Gerviche không? 1470 01:50:06,899 --> 01:50:09,401 ...anh ta có thể sẽ không bị truy tố tội đột nhập trái phép. 1471 01:50:10,944 --> 01:50:15,866 Nhưng việc khởi kiện sẽ đảm bảo anh ta phải trả giá. 1472 01:50:17,743 --> 01:50:20,579 - Nếu anh quyết định kiện... - Anh muốn nó làm việc của anh. 1473 01:50:20,662 --> 01:50:24,166 Nghe này, làm việc của anh đi và để chúng tôi yên! 1474 01:50:24,249 --> 01:50:26,710 Della, thôi đi. 1475 01:50:27,878 --> 01:50:29,254 Vâng. 1476 01:50:29,338 --> 01:50:33,383 Nếu Drew đã gây tội, nó sẽ phải trả giá. 1477 01:50:33,467 --> 01:50:35,093 - Thật sao, Lloyd? - Thật đấy. 1478 01:50:35,177 --> 01:50:36,553 - Bố bình tĩnh. - Không bố gì cả. 1479 01:50:36,637 --> 01:50:38,639 - Ta có cần làm vậy? - Không, không cần. 1480 01:50:38,722 --> 01:50:44,061 - Mọi người làm ơn bình tĩnh đi. - Mẹ ơi, mẹ ơi, bố ơi. 1481 01:50:45,354 --> 01:50:46,355 Tất cả dừng lại đi. 1482 01:51:14,675 --> 01:51:15,676 Đó là gia đình tôi. 1483 01:51:21,390 --> 01:51:22,808 Là anh trai tôi. 1484 01:51:29,773 --> 01:51:33,110 SÁCH SÁNG THẾ 4:8 CAIN NÓI CHUYỆN VỚI EM TRAI MÌNH, ABEL. 1485 01:51:33,193 --> 01:51:38,657 VÀ KHI HỌ RA ĐỒNG, CAIN ĐỨNG LÊN CHỐNG LẠI EM TRAI ABEL 1486 01:51:38,740 --> 01:51:39,867 VÀ GIẾT ANH TA. 1487 01:51:40,409 --> 01:51:42,661 SÁNG THẾ 4:19 SAU ĐÓ CHÚA NÓI VỚI CAIN, 1488 01:51:42,744 --> 01:51:45,539 "EM TRAI CON ĐÂU?" ANH TA NÓI, "CON KHÔNG BIẾT. 1489 01:51:45,622 --> 01:51:51,211 CON CÓ PHẢI NGƯỜI TRÔNG NOM EM TRAI MÌNH KHÔNG?" 1490 01:51:55,132 --> 01:52:00,053 {\an8}DÀNH TẶNG CÁC ANH EM CỦA TÔI