1
00:01:39,892 --> 00:01:40,893
Có người ở nhà.
2
00:01:43,061 --> 00:01:44,563
Đáng lẽ họ đang đi nghỉ chứ.
3
00:01:47,316 --> 00:01:48,734
Mặc kệ, ta đã ở đây rồi.
4
00:02:16,470 --> 00:02:17,804
Các anh làm gì trong nhà tôi?
5
00:02:18,805 --> 00:02:20,807
- Bố. Mẹ!
- Đi đi.
6
00:02:20,807 --> 00:02:26,396
Ác Quỷ Mà Bạn Biết
7
00:02:39,076 --> 00:02:41,703
{\an8}HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN
KHÔNG ĐƯỢC ĐI QUA
8
00:03:11,650 --> 00:03:14,194
Ngôi nhà có mùi chết chóc
ngay khi chúng tôi mở cửa.
9
00:03:14,278 --> 00:03:17,155
{\an8}Lính mới vẫn trong nhà vệ sinh
nôn ra bữa trưa.
10
00:03:18,782 --> 00:03:21,159
{\an8}Tôi không biết là vì
hai người này hay vì đứa con.
11
00:03:22,995 --> 00:03:23,996
{\an8}Đứa trẻ nào?
12
00:03:24,663 --> 00:03:26,832
{\an8}Tôi tưởng nó đã chết
cho đến khi nó thở ra.
13
00:03:26,915 --> 00:03:28,083
{\an8}Bên y tế đang theo dõi.
14
00:03:29,668 --> 00:03:33,172
{\an8}Nghe nói anh sắp rời sở cảnh sát.
Thật vậy sao, Joe?
15
00:03:34,423 --> 00:03:35,424
{\an8}Ừ.
16
00:03:37,176 --> 00:03:38,635
Trời, anh còn chưa đến 50 mà.
17
00:03:39,970 --> 00:03:42,139
{\an8}Anh trúng xổ số hay sao?
18
00:03:44,391 --> 00:03:45,893
{\an8}Đôi khi ta tự biết thôi.
19
00:03:45,976 --> 00:03:47,769
Anh nên... Anh nên đi xem xét.
20
00:04:10,375 --> 00:04:14,046
{\an8}Một người đàn ông ở Larchmont
dắt chó đi dạo buổi sáng như thường lệ,
21
00:04:14,129 --> 00:04:17,257
{\an8}một thói quen nhiều năm nay.
Lần này anh ta chú ý tới
22
00:04:17,341 --> 00:04:21,261
{\an8}một cảnh tượng chỉ có thể gọi là
khủng khiếp.
23
00:04:21,345 --> 00:04:23,138
Trên đường đi, anh ta để ý
24
00:04:23,222 --> 00:04:27,017
cửa trước nhà Nicholas và Wendy Gervich
mở hé.
25
00:04:27,100 --> 00:04:31,104
Là bạn của chủ nhà,
anh ta quyết định đi điều tra.
26
00:04:31,188 --> 00:04:35,984
{\an8}Khi vào nhà, anh ta thấy hai người bị
sát hại và con trai họ bị đánh đập dã man.
27
00:04:36,068 --> 00:04:37,903
{\an8}- Ta chỉ có thể suy đoán...
- Thật tiếc.
28
00:04:37,986 --> 00:04:40,113
{\an8}...có chuyện gì xảy ra
trong ngôi nhà này đêm qua.
29
00:04:40,197 --> 00:04:41,698
{\an8}- San Diego ư?
- Không.
30
00:04:42,699 --> 00:04:44,034
Con có nghe nói.
31
00:04:45,244 --> 00:04:47,287
- Thật đáng tiếc.
- Bố cũng nói thế mà.
32
00:04:51,542 --> 00:04:53,210
Anh vẫn xem trận đấu ngoài đó chứ?
33
00:04:53,293 --> 00:04:55,212
Đội Padres thua.
34
00:04:55,295 --> 00:04:58,549
- Anh mải xem tin tức.
- Lloyd, chẳng có gì tốt đẹp
35
00:04:58,632 --> 00:05:00,133
- từ bản tin cả.
- Đúng vậy.
36
00:05:00,217 --> 00:05:02,594
Em phải làm xong cái này
trước khi Marcus đến.
37
00:05:03,637 --> 00:05:05,180
Xin chào, xin chào.
38
00:05:05,264 --> 00:05:07,641
- Chào.
- Sao rồi, Drew?
39
00:05:07,724 --> 00:05:09,768
- Có chuyện gì vậy?
- Nhìn kìa. Trông anh ổn đấy.
40
00:05:09,852 --> 00:05:11,854
- Không, anh khá hơn tôi.
- Được, tôi sẽ nhận.
41
00:05:12,646 --> 00:05:13,772
- Chào, người đẹp?
- Này.
42
00:05:13,856 --> 00:05:15,983
- Ta sẽ đi lối nào?
- Thôi nào, anh bạn.
43
00:05:16,066 --> 00:05:18,235
- Anh thế nào?
- Rất vui được gặp anh.
44
00:05:18,318 --> 00:05:20,445
Mục sư, tôi có thể tìm
quyển kinh đó cho ông.
45
00:05:20,529 --> 00:05:21,989
Không vấn đề gì, nhé?
46
00:05:22,072 --> 00:05:23,073
Được, tạm biệt.
47
00:05:26,410 --> 00:05:28,996
- Chào, anh khỏe không?
- Cậu nói chuyện với ai, mục sư à?
48
00:05:29,079 --> 00:05:30,956
Rõ thế mà. Sao rồi, anh bạn?
49
00:05:31,039 --> 00:05:32,165
- Sao rồi bố?
- Chào con.
50
00:05:32,249 --> 00:05:34,334
- Bố thấy thế nào?
- Bố khỏe.
51
00:05:34,418 --> 00:05:35,669
- Chào mẹ?
- Con yêu.
52
00:05:35,752 --> 00:05:36,879
- Con ổn.
- Chào Terry.
53
00:05:36,962 --> 00:05:39,590
- Đồ ăn nhìn ngon quá. Chào Tisha?
- Anh thế nào?
54
00:05:39,673 --> 00:05:42,551
Lloyd, Marcus sắp trễ tiệc của chính mình.
55
00:05:42,634 --> 00:05:44,803
Có ai nói chuyện với Marcus chưa?
56
00:05:44,887 --> 00:05:46,138
Bốn năm cai rượu.
57
00:05:48,307 --> 00:05:50,851
Tôi cứ mòn mỏi chờ nó trôi đi.
58
00:05:52,686 --> 00:05:57,191
Nhưng tôi luôn nhắc bản thân
tập trung vào thành quả lớn nhất của mình.
59
00:05:57,274 --> 00:05:58,275
ANH CẢ
MẸ VỪA BẢO
60
00:05:58,358 --> 00:05:59,985
CÓ BỐN CON TRAI KHÔNG PHẢI BA.
EM ĐÂU?
61
00:06:06,533 --> 00:06:09,119
Marcus, anh có muốn tham gia không?
62
00:06:12,831 --> 00:06:13,832
Được.
63
00:06:15,000 --> 00:06:17,336
Các bạn đều biết
tôi gặp khó khăn trong việc cai rượu.
64
00:06:20,631 --> 00:06:23,217
Nhưng tôi nghĩ cuối cùng
tôi cũng tìm được lý do để vượt qua.
65
00:06:23,800 --> 00:06:27,387
Tốt đấy, Marcus. Anh có muốn
cho chúng tôi biết lý do không?
66
00:06:28,388 --> 00:06:29,389
Tôi có công việc mới.
67
00:06:30,349 --> 00:06:32,100
Vâng, bố tôi tìm cho tôi công việc mới.
68
00:06:32,184 --> 00:06:34,228
Tôi sẽ lái xe buýt cho thành phố.
69
00:06:35,729 --> 00:06:37,731
Hy vọng tôi sẽ chấn chỉnh được bản thân.
70
00:06:51,078 --> 00:06:53,455
Này, Wanda. Eva gọi lại đây.
71
00:07:00,504 --> 00:07:01,964
- Ừ.
- Này.
72
00:07:03,674 --> 00:07:06,343
Này, Marcus. Này, em đi đâu về thế?
73
00:07:08,220 --> 00:07:10,389
- Anh biết mà.
- Đúng vậy. Được rồi. Biết rồi.
74
00:07:10,931 --> 00:07:11,932
Eva.
75
00:07:12,015 --> 00:07:13,767
Chào, em sao rồi?
76
00:07:13,851 --> 00:07:15,978
- Tisha đang đợi em đấy.
- Được rồi.
77
00:07:16,061 --> 00:07:17,896
Cô ấy là y tá ở nhà thờ.
78
00:07:17,980 --> 00:07:20,524
Tish và cô ấy là bạn tốt.
Họ là bạn tốt của nhau.
79
00:07:21,233 --> 00:07:23,443
Đây là Marcus. Marcus, đây là Eva.
80
00:07:24,403 --> 00:07:25,654
- Chào.
- Này.
81
00:07:27,948 --> 00:07:31,326
Không, đây là người em.
Người em mà Tish đã kể với em.
82
00:07:34,329 --> 00:07:36,081
Tisha chỉ nói em đến ăn tối.
83
00:07:38,083 --> 00:07:39,084
Thật sao?
84
00:07:40,127 --> 00:07:42,045
Được rồi, vào đi. Đồ ăn sẵn sàng rồi.
85
00:07:42,129 --> 00:07:44,590
Món ăn nóng hổi. Xong rồi.
86
00:07:44,673 --> 00:07:48,969
Này, Eva? Giúp anh được không?
Em đừng nói với Tish về chuyện này?
87
00:07:49,052 --> 00:07:51,889
- Chỉ hai ta biết việc này thôi nhé.
- Anh sẽ gặp rắc rối.
88
00:08:02,524 --> 00:08:03,650
Cảm ơn.
89
00:08:45,275 --> 00:08:47,361
Cô ấy rất tuyệt.
90
00:08:47,444 --> 00:08:49,446
Và Tish bảo là nó mời cô ấy đến đây
91
00:08:49,988 --> 00:08:51,365
để gặp con.
92
00:08:51,448 --> 00:08:55,077
Nhưng con lại ở đây, giữa nhóm đàn ông
93
00:08:55,160 --> 00:08:56,954
mà con đã quen biết.
94
00:08:58,413 --> 00:09:00,582
Anh bảo mẹ anh lo việc
của mình được không?
95
00:09:00,666 --> 00:09:03,585
Xin lỗi, con trai. Con là việc của mẹ.
96
00:09:04,211 --> 00:09:05,295
Con là con của mẹ.
97
00:09:07,840 --> 00:09:10,008
Vậy có ai muốn phụ rửa chén không?
98
00:09:11,510 --> 00:09:13,595
Không ai cả? Thật sao?
99
00:09:14,263 --> 00:09:15,389
Bố?
100
00:09:16,682 --> 00:09:17,724
Bố ơi?
101
00:09:19,852 --> 00:09:21,937
- Này, Marcus.
- Vâng?
102
00:09:22,020 --> 00:09:24,690
Làm ơn lấy cho bố già một chai bia nhé?
103
00:09:24,773 --> 00:09:27,901
- Ôi, Chúa ơi, cả bố nữa ư?
- Phải, Marcus.
104
00:09:27,985 --> 00:09:29,486
Lấy bia cho bố đi.
105
00:09:32,114 --> 00:09:33,365
Bình tĩnh.
106
00:09:34,199 --> 00:09:36,159
- Mọi người sao rồi?
- Này.
107
00:09:38,245 --> 00:09:40,080
Trời, đồ ăn ngon quá.
108
00:09:45,085 --> 00:09:48,422
Cô biết gì không?
Để tôi đi tìm thêm đĩa nhé?
109
00:09:57,389 --> 00:09:59,099
Tối nay anh có vui không?
110
00:09:59,183 --> 00:10:00,267
Vâng, có chứ.
111
00:10:01,310 --> 00:10:02,644
Mẹ tôi nấu ngon lắm.
112
00:10:04,021 --> 00:10:05,022
Còn cô?
113
00:10:10,402 --> 00:10:13,530
Vậy là ngày mai
anh sẽ bắt đầu công việc mới.
114
00:10:14,156 --> 00:10:15,365
Lo lắng không?
115
00:10:16,116 --> 00:10:17,492
Một chút.
116
00:10:17,576 --> 00:10:18,785
Lời khuyên nhé?
117
00:10:20,662 --> 00:10:22,998
Cố gắng đừng nghĩ tới chuyện thất bại.
118
00:10:23,498 --> 00:10:25,459
Cứ để mọi thứ diễn ra.
119
00:10:28,545 --> 00:10:29,588
Này, Terry.
120
00:10:31,381 --> 00:10:32,716
Terry!
121
00:10:32,799 --> 00:10:33,967
Tới đây.
122
00:10:36,470 --> 00:10:40,682
Này, đưa cho bố. Anh sẽ giúp rửa bát.
123
00:10:42,059 --> 00:10:43,435
Anh không rửa bát bao giờ.
124
00:10:43,519 --> 00:10:44,728
Tay chỉ điểm.
125
00:10:44,811 --> 00:10:46,563
Chắc cậu là em trai bé bỏng.
126
00:10:47,231 --> 00:10:48,232
Em thích cô ấy.
127
00:10:50,567 --> 00:10:51,610
Ừ, em...
128
00:10:58,534 --> 00:10:59,785
Cô biết đấy, thực ra.
129
00:11:00,327 --> 00:11:03,455
Tôi chẳng liên quan gì đến vụ sắp đặt này.
130
00:11:04,373 --> 00:11:07,125
- Hẹn hò giấu mặt...
- Tôi biết mà.
131
00:11:07,209 --> 00:11:09,086
Anh tránh mặt tôi cả đêm rồi.
132
00:11:09,169 --> 00:11:12,089
Không, tôi không tránh cô.
Tôi không muốn cô thấy áp lực.
133
00:11:12,673 --> 00:11:13,924
Tôi rất cảm kích.
134
00:11:15,759 --> 00:11:16,844
Đó là cảm giác tệ nhất.
135
00:11:18,303 --> 00:11:19,555
Có ai gây áp lực cho anh à?
136
00:11:20,055 --> 00:11:21,807
Có, tôi luôn cảm thấy như thế.
137
00:11:23,517 --> 00:11:24,518
Bởi ai?
138
00:11:27,354 --> 00:11:28,355
Tôi.
139
00:11:34,278 --> 00:11:38,532
Tish nói rất nhiều điều tốt về anh.
140
00:11:39,575 --> 00:11:41,368
Lẽ ra tôi phải biết là có chuyện.
141
00:11:42,369 --> 00:11:43,537
Tish nói rất nhiều.
142
00:11:44,830 --> 00:11:46,081
Đúng vậy.
143
00:11:50,043 --> 00:11:51,044
Ừ.
144
00:11:51,128 --> 00:11:53,463
Tish có kể gì về tôi không?
145
00:11:56,175 --> 00:11:58,552
Ý tôi là không. Như tôi đã nói, cô...
146
00:12:00,095 --> 00:12:01,680
là một bất ngờ hoàn toàn.
147
00:12:04,766 --> 00:12:06,476
Cô ấy có kể gì về tôi không?
148
00:12:09,813 --> 00:12:11,315
Cuộc sống khó khăn với anh.
149
00:12:12,441 --> 00:12:13,901
Nhưng anh luôn cố gắng.
150
00:12:18,614 --> 00:12:20,866
Tôi mất hai anh trai vì lối sống LA.
151
00:12:22,409 --> 00:12:25,245
Một người vì ma túy,
một vì bạo lực băng đảng.
152
00:12:25,329 --> 00:12:26,330
Tôi rất tiếc.
153
00:12:29,249 --> 00:12:33,837
Tôi đã từ bỏ những người anh em
đang cố gắng sống cho tử tế,
154
00:12:33,921 --> 00:12:38,383
cho đến khi tôi nhận ra
tất cả chúng ta đều cố vực dậy.
155
00:12:42,095 --> 00:12:43,972
Lâu rồi tôi chưa hẹn hò.
156
00:12:45,057 --> 00:12:46,767
Thật khó khi bạn là y tá
157
00:12:46,850 --> 00:12:49,728
và tôi muốn tìm một người anh trai tốt.
158
00:12:52,356 --> 00:12:54,691
Giờ tôi nghe có vẻ tuyệt vọng.
159
00:12:55,567 --> 00:12:57,110
- Không, cô...
- Nên tôi im đây.
160
00:13:05,327 --> 00:13:06,828
Để tôi hỏi cô điều này.
161
00:13:08,830 --> 00:13:10,457
Cô lúc nào cũng thành thật thế này à?
162
00:13:11,500 --> 00:13:14,044
Bất ngờ dành cho sinh nhật và Giáng Sinh.
163
00:13:15,462 --> 00:13:17,548
Chứ không phải khi ta cố tìm hiểu ai đó.
164
00:13:25,514 --> 00:13:26,890
Đi đi.
165
00:13:28,934 --> 00:13:31,812
Có lẽ là chúc ngủ ngon.
166
00:13:32,896 --> 00:13:35,899
Hay đây là lúc anh xin số của tôi.
167
00:13:36,567 --> 00:13:38,318
Là 555 6433.
168
00:13:39,027 --> 00:13:43,156
Tish cho tôi số của cô. Cô ấy
nhắn cho tôi lúc ta đang dọn bếp.
169
00:13:43,740 --> 00:13:45,075
- Tất nhiên rồi.
- Ừ.
170
00:13:45,158 --> 00:13:47,160
- Đã bảo cô ấy lắm mồm mà.
- Phải.
171
00:13:49,246 --> 00:13:50,330
Anh nên dùng nó.
172
00:13:51,456 --> 00:13:52,457
Vâng, thưa quý bà.
173
00:13:54,334 --> 00:13:55,669
- Tôi đi đây.
- Được rồi.
174
00:13:56,378 --> 00:13:57,963
- Này, về nhà an toàn nhé.
- Vâng.
175
00:13:58,046 --> 00:13:59,131
- Tạm biệt.
- Ngủ ngon.
176
00:13:59,214 --> 00:14:00,215
Chúc ngủ ngon.
177
00:14:13,103 --> 00:14:14,605
- Em lái được.
- Cứ đưa chìa đây.
178
00:14:14,688 --> 00:14:17,691
- Để tôi lái cho. Cậu say mèm rồi.
- Em sẽ đưa anh ấy về.
179
00:14:17,774 --> 00:14:20,110
- Con sẽ chở anh về à?
- Vâng, để con. Con làm cho, bố.
180
00:14:20,194 --> 00:14:22,738
- Không, em sẽ đi với Marcus.
- Vâng, được rồi.
181
00:14:22,821 --> 00:14:25,657
- Được rồi, đỡ nhé?
- Rồi, em đỡ cho.
182
00:14:25,741 --> 00:14:28,118
Say xỉn như thế trước mặt Marcus
không hay đâu.
183
00:14:28,202 --> 00:14:30,329
- Được rồi. Con yêu bố.
- Không sao cả.
184
00:14:31,413 --> 00:14:32,497
- Cũng vậy.
- Chết tiệt.
185
00:14:32,581 --> 00:14:34,625
Đợi đã. Khoan đã.
186
00:14:34,708 --> 00:14:36,752
Đừng có nôn mửa trên lối vào nhà.
187
00:14:39,087 --> 00:14:40,339
Được rồi.
188
00:14:41,215 --> 00:14:43,091
- Anh yêu em, em trai à.
- Em cũng yêu anh.
189
00:14:51,099 --> 00:14:52,392
Anh không ở đây mấy nhỉ?
190
00:14:57,022 --> 00:14:58,857
Phần lớn thời gian anh ở nhà Rhea.
191
00:15:00,317 --> 00:15:01,568
Cô ấy không chịu ở lại đây.
192
00:15:02,361 --> 00:15:04,363
Thỉnh thoảng anh nên dọn dẹp đi.
193
00:15:04,446 --> 00:15:06,657
Thấy vui về bản thân chứ?
194
00:15:09,493 --> 00:15:10,494
Ừ, chắc vậy.
195
00:15:13,038 --> 00:15:14,122
Em tỉnh táo.
196
00:15:15,457 --> 00:15:16,542
Em có việc làm.
197
00:15:17,835 --> 00:15:19,336
Chuyện có vẻ khá hơn rồi.
198
00:15:19,837 --> 00:15:21,338
Nghe giọng anh có vẻ ghen tị.
199
00:15:23,215 --> 00:15:26,760
Chắc việc mẹ cầu Chúa và họ hàng của Chúa
cuối cùng cũng có tác dụng.
200
00:15:28,720 --> 00:15:30,347
Em biết không, em như con mèo vậy.
201
00:15:31,265 --> 00:15:32,266
Mèo đen.
202
00:15:34,601 --> 00:15:36,311
Em có chín mạng.
203
00:15:36,854 --> 00:15:39,439
- Không mừng cho em à?
- Marcus, ngồi xuống.
204
00:15:39,982 --> 00:15:42,568
Nếu cứ nhìn lên, anh sẽ nôn mất.
205
00:15:51,243 --> 00:15:52,244
Em biết đấy...
206
00:15:57,207 --> 00:15:59,209
giống như em và anh đổi vai vậy.
207
00:16:01,378 --> 00:16:03,714
- Anh mất việc rồi.
- Công ty gas á?
208
00:16:04,756 --> 00:16:06,091
Công việc đó làm cả đời mà.
209
00:16:07,801 --> 00:16:09,178
Doanh nghiệp vớ vẩn.
210
00:16:09,970 --> 00:16:11,972
Anh và vài người bị kẹt ở giữa.
211
00:16:12,806 --> 00:16:13,974
Đã được vài tháng.
212
00:16:14,600 --> 00:16:15,809
Rồi anh sẽ vượt qua.
213
00:16:18,687 --> 00:16:20,314
Anh sẽ phải làm nhiều hơn là vượt qua.
214
00:16:24,276 --> 00:16:25,569
Rhea đã chia tay anh.
215
00:16:27,237 --> 00:16:29,281
Drew Jr. cần sách để học đại học.
216
00:16:29,364 --> 00:16:31,867
Những hóa đơn này đang ra từ mông anh đấy.
217
00:16:31,950 --> 00:16:34,912
Giờ mọi chuyện rất khó khăn.
218
00:16:35,662 --> 00:16:37,289
Thật đấy, chuyện này thật tệ.
219
00:16:40,083 --> 00:16:41,084
Nghe này.
220
00:16:42,211 --> 00:16:43,378
Em nói thật là...
221
00:16:45,047 --> 00:16:47,090
dù sao cũng không ai thích Rhea.
222
00:16:47,174 --> 00:16:49,009
Nên có thể anh đã may mắn thoát ra.
223
00:16:51,261 --> 00:16:52,679
Ngay khi em được trả tiền,
224
00:16:53,764 --> 00:16:55,432
em sẽ cho anh một ít.
225
00:16:56,725 --> 00:16:57,976
Khi em được trả tiền,
226
00:16:58,977 --> 00:17:01,772
em sẽ có nhiều người em cần trả nợ.
227
00:17:04,441 --> 00:17:08,362
- Không có nghĩa em không thể giúp anh.
- Ồ, đây rồi.
228
00:17:28,423 --> 00:17:29,633
Reggie Jackson.
229
00:17:32,010 --> 00:17:33,011
Hank Aaron?
230
00:17:33,762 --> 00:17:35,764
Anh có thẻ tân binh của Derek Jeter à?
231
00:17:36,765 --> 00:17:38,767
Anh lấy mấy thứ này ở đâu? Mua cho bố à?
232
00:17:38,851 --> 00:17:40,102
Vì ông sẽ sướng điên.
233
00:17:42,604 --> 00:17:45,440
Anh giữ chúng cho Stacy.
234
00:17:49,361 --> 00:17:50,696
Stacy và Al Stacy?
235
00:17:52,197 --> 00:17:55,158
Drew, anh biết lũ mèo đó rắc rối.
Lúc nào cũng vậy.
236
00:17:56,618 --> 00:17:58,370
Họ chưa từng gây rắc rối cho anh.
237
00:17:58,996 --> 00:18:00,497
Giúp anh vài lần.
238
00:18:02,499 --> 00:18:06,211
Một gã nghiện vào tiệm cắt tóc
và bán cho anh ta với giá rẻ mạt.
239
00:18:07,713 --> 00:18:09,089
Anh ta đã tra Google.
240
00:18:09,173 --> 00:18:12,467
Thấy chúng có giá trị.
Anh ta không muốn để chúng ở cửa hàng.
241
00:18:13,844 --> 00:18:14,845
Đáng giá nhiều?
242
00:18:15,929 --> 00:18:18,473
Ồ, phải. Hàng trăm nghìn đô la.
243
00:18:22,227 --> 00:18:24,313
Anh chỉ giúp anh ta thôi.
244
00:18:24,813 --> 00:18:25,814
Chuyện vặt vãnh.
245
00:18:30,903 --> 00:18:33,655
Anh đang giúp người mà anh cần tránh xa.
246
00:18:34,865 --> 00:18:37,951
Mai là ngày đầu tiên của em.
Em không muốn làm hỏng.
247
00:18:40,954 --> 00:18:41,955
Anh ổn chứ, anh trai?
248
00:18:43,248 --> 00:18:45,626
Ừ. Ừ, anh sẽ ổn thôi.
249
00:18:57,262 --> 00:18:58,347
Này, Marcus.
250
00:19:00,807 --> 00:19:03,810
Em định gọi cô bạn già ấy à? Eva?
251
00:19:03,894 --> 00:19:07,189
Thấy cô ấy tuyệt thế nào rồi chứ?
Em sẽ không bỏ lỡ đâu.
252
00:19:09,024 --> 00:19:10,317
Yêu anh, anh trai ạ.
253
00:19:10,400 --> 00:19:12,027
Được rồi, em cũng yêu anh.
254
00:19:14,404 --> 00:19:15,405
Chết tiệt.
255
00:21:05,724 --> 00:21:08,602
{\an8}BẠN CỦA TRISH
256
00:21:08,685 --> 00:21:15,651
{\an8}EM NHẮN CHO ANH
VÌ ANH KHÔNG GỌI. TỐI ĐI ĂN NHÉ? EVA.
257
00:21:18,570 --> 00:21:21,365
{\an8}VÂNG, THƯA QUÝ CÔ.
258
00:21:22,407 --> 00:21:23,951
Được rồi, để anh nói thẳng nhé.
259
00:21:25,118 --> 00:21:29,623
Em thật sự muốn anh tin rằng
hai năm qua em chưa hẹn hò ai à?
260
00:21:32,417 --> 00:21:36,588
Gã gần đây nhất cũng tệ như gã trước đó.
261
00:21:37,381 --> 00:21:39,132
Em chán mấy gã gần đây rồi.
262
00:21:40,217 --> 00:21:42,553
Chết tiệt. Buồn cười thật.
263
00:21:44,054 --> 00:21:45,722
Lần cuối của anh là khi nào?
264
00:21:46,348 --> 00:21:48,100
Ý em là hẹn hò với ai đó á?
265
00:21:48,809 --> 00:21:50,519
"Ý em là hẹn hò với ai đó á?
266
00:21:51,353 --> 00:21:54,773
Anh có vài chuyện với vài phụ nữ và..."
267
00:21:57,943 --> 00:22:00,863
Được rồi, nghe này.
Vì em đã thành thật, anh sẽ thành thật
268
00:22:02,114 --> 00:22:04,116
- và cho em biết. Anh sẽ thú nhận.
- Được rồi.
269
00:22:04,199 --> 00:22:07,870
Được rồi, anh là trai tân tái sinh.
270
00:22:08,537 --> 00:22:10,539
Anh trong sáng như tuyết vậy.
271
00:22:11,164 --> 00:22:13,250
- Thật đấy.
- Không có chuyện đó.
272
00:22:13,333 --> 00:22:14,710
Chào, ổn cả chứ?
273
00:22:14,793 --> 00:22:17,713
- Ừ, ổn cả.
- Cho tôi thêm nước được không?
274
00:22:17,796 --> 00:22:19,965
- Vâng.
- Cảm ơn.
275
00:22:20,048 --> 00:22:21,341
Tôi hỏi nhé...
276
00:22:22,301 --> 00:22:24,469
hai người ăn mừng điều gì à?
277
00:22:25,804 --> 00:22:27,556
Sao cô lại hỏi thế?
278
00:22:27,639 --> 00:22:30,934
Vì rung cảm giữa hai người rất mạnh.
279
00:22:31,018 --> 00:22:35,189
Hai người có vẻ đang yêu, đang vui đấy.
280
00:22:36,607 --> 00:22:37,608
Tôi sẽ quay lại.
281
00:22:40,402 --> 00:22:42,112
- Rung cảm.
- Đúng thế.
282
00:22:42,196 --> 00:22:43,864
- Nghe này, rung cảm.
- Đúng thế.
283
00:22:43,947 --> 00:22:45,949
Ừ, nhưng em biết không? Cô ấy sai bét rồi.
284
00:22:46,033 --> 00:22:47,910
Vì bạn gái tôi, cô ấy phải giàu
285
00:22:47,993 --> 00:22:50,495
và có bộ mông như Megan Thee Stallion.
286
00:22:51,163 --> 00:22:53,290
- Vì trinh tiết của anh không rẻ đâu.
- Được rồi.
287
00:22:53,373 --> 00:22:54,458
Hiểu ý anh chứ?
288
00:22:54,958 --> 00:22:57,377
Và em không giàu, nên, xin chào.
289
00:22:58,295 --> 00:23:00,422
Chào.
290
00:23:00,506 --> 00:23:02,257
Anh đã nhìn mông em.
291
00:23:03,008 --> 00:23:05,719
Để chắc em là người phù hợp, thế thôi.
292
00:23:05,802 --> 00:23:07,513
- Chỉ thế thôi.
- Thật là ngốc.
293
00:23:07,596 --> 00:23:09,306
Chết tiệt, để anh kiểm lại.
294
00:23:13,602 --> 00:23:17,064
BA THÁNG SAU
295
00:23:59,815 --> 00:24:00,816
Chào buổi sáng.
296
00:24:01,400 --> 00:24:02,526
Xin chào.
297
00:24:03,110 --> 00:24:04,444
Bữa sáng xong rồi.
298
00:24:05,487 --> 00:24:06,613
Thấy rồi. Trông ngon quá.
299
00:24:07,656 --> 00:24:08,657
Em muốn gì?
300
00:24:09,366 --> 00:24:10,742
Tại sao em phải muốn gì đó?
301
00:24:10,826 --> 00:24:14,079
Bình thường em chỉ đập
vài quả trứng và nướng bánh mì.
302
00:24:14,162 --> 00:24:17,291
- Nhưng món này?
- Là bữa sáng thôi mà.
303
00:24:18,876 --> 00:24:19,877
Được rồi.
304
00:24:25,090 --> 00:24:27,843
Cuối tuần này ta đi nhảy được không?
Bạn em mở tiệc và...
305
00:24:27,926 --> 00:24:29,136
Anh biết em muốn gì đó mà.
306
00:24:29,803 --> 00:24:31,430
Em biết anh không biết nhảy mà, E.
307
00:24:31,513 --> 00:24:34,266
Em sẽ khiến anh trông như
tên ngốc với hai chân trái.
308
00:24:34,349 --> 00:24:35,350
Thôi nào.
309
00:24:35,434 --> 00:24:38,562
Anh không thể từ chối
người nấu anh ăn và yêu anh...
310
00:24:40,022 --> 00:24:41,231
thích anh.
311
00:25:09,176 --> 00:25:10,844
Em xin lỗi. Em...
312
00:25:10,928 --> 00:25:13,805
Thường khi phụ nữ nói điều đó với anh...
313
00:25:15,098 --> 00:25:16,892
- anh sẽ lảng tránh.
- Marcus,
314
00:25:16,975 --> 00:25:20,103
em biết có lẽ điều này hơi hấp tấp.
315
00:25:20,187 --> 00:25:23,398
Chỉ có anh em của anh
mới có chìa khóa vào nhà anh.
316
00:25:26,735 --> 00:25:30,322
Anh chán việc em đánh thức anh
để mở cửa cho em vào nhà sau giờ làm.
317
00:25:33,825 --> 00:25:35,536
Anh muốn em biết là anh muốn em ở đây.
318
00:25:41,041 --> 00:25:42,459
Nếu em nhận cái này,
319
00:25:43,460 --> 00:25:45,128
anh không đuổi em được đâu.
320
00:25:46,755 --> 00:25:47,881
Mục đích là thế.
321
00:26:04,273 --> 00:26:05,274
Anh yêu em.
322
00:26:07,943 --> 00:26:10,362
Em đoán vậy nghĩa là
cuối tuần này ta sẽ khiêu vũ.
323
00:26:10,445 --> 00:26:11,488
Không, không đâu.
324
00:26:17,619 --> 00:26:22,207
Tối nay, ta sẽ điều tra
vụ án mạng Gervich chưa có lời giải.
325
00:26:22,291 --> 00:26:24,835
Một đứa con trai sống sót, và câu hỏi...
326
00:26:24,918 --> 00:26:26,461
Anh nghe chuyện này chưa?
327
00:26:26,545 --> 00:26:30,382
Cậu bé tội nghiệp
tỉnh dậy sau ba tháng hôn mê.
328
00:26:30,465 --> 00:26:31,758
Cha mẹ nó đã bị giết hại.
329
00:26:31,842 --> 00:26:34,303
Kyle, cháu đã sống sót
qua một sự việc khủng khiếp.
330
00:26:34,386 --> 00:26:37,139
Những ác mộng mà cháu gặp phải,
là về cuộc tấn công à?
331
00:26:38,807 --> 00:26:39,808
Trong giấc mơ,
332
00:26:41,977 --> 00:26:42,978
cháu vẫn thấy bố.
333
00:26:52,321 --> 00:26:55,282
Bố con cháu thu thập
thẻ bóng chày như trước đây.
334
00:26:56,325 --> 00:26:58,827
Vụ tấn công bi thảm
vào một gia đình vô tội
335
00:26:58,911 --> 00:27:01,079
hậu quả là nỗi đau vô tận.
336
00:27:01,163 --> 00:27:03,707
Kyle Gervich,
người sống sót trong một vụ đột nhập,
337
00:27:03,790 --> 00:27:06,960
nhớ cha mẹ mình,
những người đã bị bắn chết.
338
00:27:07,711 --> 00:27:10,255
Tối nay lúc 10:00,
Vernon Nelson sẽ có một cuộc phỏng vấn...
339
00:27:10,339 --> 00:27:12,466
Thật đáng xấu hổ
khi việc như thế có thể xảy ra.
340
00:27:15,344 --> 00:27:17,554
Em sẽ trễ mất, anh sẽ trễ đấy.
341
00:27:18,347 --> 00:27:20,891
Ta sẽ nói về buổi khiêu vũ
khi anh về nhà tối nay.
342
00:27:25,562 --> 00:27:26,647
Em cũng yêu anh.
343
00:27:53,882 --> 00:27:56,468
Cô ấy viết về những người cô ấy ngủ cùng
344
00:27:56,552 --> 00:28:00,097
và cô ấy đã kiếm tiền từ ai.
Đó là lúc cô ấy vượt giới hạn.
345
00:28:00,180 --> 00:28:02,891
Này, anh đang nói vớ vẩn, hãy im mồm đi.
346
00:28:02,975 --> 00:28:05,936
Đó là điều tôi đang nói.
Cô ấy phải đảm bảo tờ báo đó đúng.
347
00:28:06,019 --> 00:28:08,480
Cô ấy nên thấy may
vì không phải đang nói về tôi.
348
00:28:08,564 --> 00:28:10,190
Đồ khốn, cậu nên vui đi.
349
00:28:10,274 --> 00:28:12,526
Nên mừng vì không phải anh.
350
00:28:12,609 --> 00:28:16,029
Vì nếu là thế,
thì cô ta đã cho anh ta dựng lên rồi.
351
00:28:18,198 --> 00:28:22,202
Này, Al đây là đội trưởng của
ngành công nghiệp giải cứu gái bán hoa.
352
00:28:22,286 --> 00:28:24,496
- Này, sao rồi?
- Ngu ngốc thật.
353
00:28:24,580 --> 00:28:25,956
- Sao rồi?
- Sao rồi, D?
354
00:28:26,039 --> 00:28:29,168
Khỉ thật, anh gặp rắc rối rồi, D.
355
00:28:29,251 --> 00:28:32,504
Không phải thế đâu.
Nhưng D, cho em nói nhanh với anh.
356
00:28:32,588 --> 00:28:33,755
Ngồi đi, em trai.
357
00:28:34,464 --> 00:28:36,925
Không. Là về Ant. Nhanh thôi.
358
00:28:37,885 --> 00:28:39,261
Này, mọi chuyện ổn chứ?
359
00:28:40,762 --> 00:28:42,014
Này, Ant bị sao vậy?
360
00:28:43,140 --> 00:28:44,141
Không sao cả.
361
00:28:45,100 --> 00:28:49,980
Em chỉ không muốn nói trước mặt họ.
Anh vẫn còn số thẻ bóng chày của họ chứ?
362
00:28:51,273 --> 00:28:54,484
Nếu em định bảo anh giao chúng cho bố,
thì không được.
363
00:28:54,568 --> 00:28:55,569
Chúng bị trộm.
364
00:28:58,864 --> 00:29:01,241
- Này, sao em biết?
- Bản tin nói vậy.
365
00:29:01,867 --> 00:29:04,203
Bố mẹ bị sát hại. Thằng bé đã sống sót.
366
00:29:04,828 --> 00:29:07,998
Họ cho xem ảnh bố con họ đang cầm
tập ảnh em thấy ở nhà anh.
367
00:29:08,749 --> 00:29:12,002
- Không thể thế được, Marcus.
- Chính mắt em thấy, D.
368
00:29:12,711 --> 00:29:15,047
Nếu anh còn giữ chúng,
hãy trả lại cho Stacy,
369
00:29:15,130 --> 00:29:17,424
và tránh xa hai tên đó
trước khi có chuyện.
370
00:29:17,508 --> 00:29:19,468
Cảnh sát không thể biết
chúng là của Stacy.
371
00:29:19,551 --> 00:29:21,929
- Stacy nhận thẻ...
- Từ tên nghiện, em hiểu.
372
00:29:22,012 --> 00:29:24,640
Nhưng nếu họ tìm anh ta,
nó có thể dẫn đến Stacy.
373
00:29:27,726 --> 00:29:31,230
Sao anh biết Stacy không nói dối
về việc anh ta lấy thẻ từ đâu?
374
00:29:31,313 --> 00:29:33,440
- Sao em nghĩ Stacy nói dối?
- Thôi nào.
375
00:29:33,524 --> 00:29:35,817
Al là đứa hay gây sự từ khi em còn nhỏ.
376
00:29:35,901 --> 00:29:38,445
Và Stacy vẫn dính líu đến ma túy
dù có tiệm cắt tóc.
377
00:29:38,529 --> 00:29:41,490
Chà. Em có thể thay đổi lối sống
còn họ thì không.
378
00:29:41,573 --> 00:29:45,494
Ai đó nhảy vào nhà của dân da trắng
và sát hại người mẹ, người cha
379
00:29:45,577 --> 00:29:48,038
và đập thằng nhỏ
bằng cây gậy bóng chày chết tiệt.
380
00:29:49,998 --> 00:29:52,668
Và những tấm thẻ
liên quan đến gia đình đó.
381
00:29:53,585 --> 00:29:55,546
Các anh trông có vẻ căng thẳng.
382
00:29:56,672 --> 00:29:57,756
Ổn cả chứ?
383
00:29:59,007 --> 00:30:00,342
Ừ, mọi thứ đều ổn, anh bạn.
384
00:30:03,554 --> 00:30:06,265
- Nghe rồi. Được rồi.
- Được rồi.
385
00:30:06,348 --> 00:30:07,516
Vâng. Được rồi.
386
00:30:07,599 --> 00:30:08,851
- Em yêu anh.
- Anh cũng thế.
387
00:30:08,934 --> 00:30:10,435
- Được rồi.
- Ừ, rất cảm kích.
388
00:30:18,443 --> 00:30:21,280
Stacy giới thiệu ai cho anh à? Anh cần thế đấy.
389
00:30:22,614 --> 00:30:23,615
Không, tôi ổn.
390
00:30:24,533 --> 00:30:26,410
Cứ giữ vẻ mặt ông già khó tính đó đi.
391
00:30:28,871 --> 00:30:30,247
Anh chắc chứ, anh bạn?
392
00:30:50,100 --> 00:30:51,310
Xin chào.
393
00:30:51,393 --> 00:30:52,895
Này, sao rồi? Marcus đây.
394
00:30:52,978 --> 00:30:54,146
Chuyện gì vậy, anh trai?
395
00:30:54,980 --> 00:30:56,064
Anh nói chuyện với Drew?
396
00:30:56,148 --> 00:30:58,942
Biết gì không, nghe giọng em là biết
397
00:30:59,026 --> 00:31:00,319
em ấy đang gặp rắc rối lớn.
398
00:31:01,278 --> 00:31:05,115
Không ai muốn nói với em
vì em phải trải qua nhiều chuyện.
399
00:31:05,199 --> 00:31:08,660
- Anh ấy không làm gì ngu ngốc chứ?
- Không.
400
00:31:08,744 --> 00:31:12,372
Anh và Terry,
bọn anh vừa cho em ấy ít tiền.
401
00:31:12,456 --> 00:31:15,167
Không nhiều, nhưng cũng đủ để sống sót.
402
00:31:15,834 --> 00:31:17,169
Anh ấy có vẻ ổn chứ?
403
00:31:18,795 --> 00:31:20,839
Anh ấy thích giữ mọi thứ trong lòng mà.
404
00:31:20,923 --> 00:31:23,425
Nhưng có vẻ như không có gì khuất tất.
405
00:31:24,843 --> 00:31:25,886
Sao anh lại hỏi thế?
406
00:31:26,470 --> 00:31:32,518
Nghe này, anh hơi lo cho anh ấy. Thế thôi.
407
00:31:33,268 --> 00:31:36,313
Mọi người luôn tập trung vào anh và...
408
00:31:37,856 --> 00:31:40,359
May mà anh ấy cũng không
đến nỗi be bét như anh hồi trước.
409
00:31:41,610 --> 00:31:42,903
- Đúng không?
- Ừ.
410
00:31:43,612 --> 00:31:44,696
Ta có nên lo lắng không?
411
00:31:45,822 --> 00:31:49,660
Không. Anh chỉ muốn kiểm tra,
đảm bảo mọi thứ đều ổn, em biết đấy.
412
00:31:51,745 --> 00:31:52,996
- Anh chắc chứ?
- Ừ.
413
00:31:55,082 --> 00:31:56,250
Anh và Eva sao rồi?
414
00:31:58,293 --> 00:31:59,628
- Eva ổn.
- Eva ổn ư?
415
00:31:59,711 --> 00:32:00,712
Ừ.
416
00:32:01,713 --> 00:32:04,258
Lúc nào đó hai người nên
ghé qua nhà và ăn tối.
417
00:32:04,341 --> 00:32:05,884
Chỉ chúng ta và các quý cô.
418
00:32:05,968 --> 00:32:07,469
- Bọn anh sẽ làm thế.
- Được rồi.
419
00:32:08,136 --> 00:32:09,388
- Được rồi.
- Vâng.
420
00:32:09,471 --> 00:32:10,681
- Yêu em.
- Em cũng yêu anh.
421
00:32:23,402 --> 00:32:24,570
Sao rồi, D?
422
00:32:24,653 --> 00:32:25,654
Sao rồi?
423
00:32:33,579 --> 00:32:35,789
Vậy em nghĩ đó là bước đi thông minh?
424
00:32:36,373 --> 00:32:38,959
Hỏi anh có chuyện gì mờ ám
với đám da đen mà em nghĩ
425
00:32:39,042 --> 00:32:40,377
có thể khiến anh gặp rắc rối?
426
00:32:40,460 --> 00:32:42,296
Em cần anh biết
chuyện nghiêm trọng thế nào.
427
00:32:42,379 --> 00:32:45,340
Nghe này, anh biết giờ em cai rượu
và lương tâm của em...
428
00:32:45,424 --> 00:32:48,302
Vào tù cho em lương tâm.
Cai nghiện nghĩa là em sống cùng nó.
429
00:32:49,720 --> 00:32:53,223
Drew, lên mạng và xem tin tức đi.
430
00:32:53,307 --> 00:32:55,517
Nếu Stacy làm việc mà em nói, Marcus,
431
00:32:56,393 --> 00:32:58,562
hãy nhớ ta đang nói về Al và Stacy.
432
00:32:58,645 --> 00:33:00,439
- Em biết.
- Nếu anh trả lại mấy tấm thẻ,
433
00:33:00,522 --> 00:33:02,399
họ sẽ nghĩ anh không đáng tin.
434
00:33:03,150 --> 00:33:04,151
Rồi sao?
435
00:33:06,945 --> 00:33:08,655
Nhớ chuyện xảy ra với Bob Cat chứ?
436
00:33:09,740 --> 00:33:10,949
Họ không tìm được anh ta.
437
00:33:12,284 --> 00:33:13,911
Nếu em nghĩ họ là thủ phạm,
438
00:33:14,828 --> 00:33:16,246
thì để cảnh sát xử lý.
439
00:33:17,289 --> 00:33:19,666
Đừng hỏi lung tung
rồi khiến chúng ta gặp rắc rối, nhé?
440
00:33:19,750 --> 00:33:20,918
Được chứ?
441
00:33:23,420 --> 00:33:24,713
Thôi nào.
442
00:33:29,885 --> 00:33:32,763
- Trông em được đấy.
- Anh vẫn chưa biết chơi bóng.
443
00:33:32,846 --> 00:33:35,015
Vậy giờ bạn gái của em
mặc đồ cho em hả?
444
00:33:35,724 --> 00:33:38,435
Và mọi người hàng xóm chúng tôi hỏi đều nói...
445
00:33:38,519 --> 00:33:40,270
đây là một gia đình đầy tình yêu thương.
446
00:33:40,354 --> 00:33:43,190
{\an8}Một gia đình sẽ làm bất cứ điều gì
có thể để giúp đỡ người khác.
447
00:33:43,273 --> 00:33:46,652
{\an8}Và họ không đáng phải nhận
kết cục bi thảm, tàn nhẫn này.
448
00:33:46,735 --> 00:33:50,989
Liệu cảnh sát đã tiếp cận được
nghi phạm nào chưa?
449
00:33:51,073 --> 00:33:52,449
Đó là phần đáng buồn, Rick.
450
00:33:52,533 --> 00:33:54,076
Không có chút bằng chứng nào
451
00:33:54,159 --> 00:33:56,286
{\an8}sót lại, điều đó khiến cảnh sát nghĩ
452
00:33:56,370 --> 00:34:00,624
{\an8}bọn họ là những kẻ xâm nhập lạnh lùng,
tính toán và có thể đã từng làm việc này.
453
00:34:01,166 --> 00:34:05,712
{\an8}Hi vọng ai đó sẽ ngăn bọn tội phạm
trước khi chúng giết người lần nữa.
454
00:34:05,796 --> 00:34:08,257
{\an8}Đưa tin trực tiếp,
tôi là Vernon Nelson từ hãng KRAC.
455
00:34:08,340 --> 00:34:11,092
Chúa ơi, thật là một tình thế tồi tệ.
456
00:34:12,344 --> 00:34:13,344
Để tố cáo?
457
00:34:14,304 --> 00:34:15,304
Ừ.
458
00:34:17,014 --> 00:34:19,685
Em có thấy ổn khi biết
một người có thể liên quan không?
459
00:34:24,565 --> 00:34:27,192
Em hy vọng mình không bao giờ
ở tình huống đó.
460
00:34:32,364 --> 00:34:33,364
Còn anh?
461
00:34:35,242 --> 00:34:38,161
VỤ ĐỘT NHẬP NHÀ GERVICH
462
00:34:38,245 --> 00:34:42,040
ÁN MẠNG NHÀ GERVICH
KHIẾN LOS ANGELES BỊ SỐC
463
00:35:40,265 --> 00:35:41,266
Chào anh?
464
00:35:42,434 --> 00:35:45,812
Tôi có thông tin về
vụ đột nhập nhà Gervich.
465
00:36:23,475 --> 00:36:25,519
Bảo Nate là tôi giữ họ một đêm.
466
00:36:25,602 --> 00:36:27,688
- Cho họ thời gian suy nghĩ.
- Được rồi.
467
00:36:37,197 --> 00:36:41,660
Chào anh bạn.
Để cho đội kia yên đi, áo tím và vàng.
468
00:36:41,743 --> 00:36:43,245
Được chứ? Đúng vậy.
469
00:36:49,751 --> 00:36:50,752
Này, chào anh, D?
470
00:36:51,253 --> 00:36:53,005
Này, Al và Stacy bị bắt rồi.
471
00:36:53,922 --> 00:36:55,007
Thật sao?
472
00:36:55,090 --> 00:36:57,718
Anh cần biết là họ không bị bắt vì em.
473
00:36:59,052 --> 00:37:00,304
Em ư?
474
00:37:00,387 --> 00:37:02,639
Anh bảo em làm quá, nên em đã rút.
475
00:37:04,725 --> 00:37:05,726
Được rồi.
476
00:37:07,895 --> 00:37:08,896
Vâng, được rồi.
477
00:37:18,572 --> 00:37:21,575
Sao anh giữ tôi qua đêm,
Sĩ quan Xanh Phủ Đen?
478
00:37:21,658 --> 00:37:23,368
Sao anh lại giữ tôi qua đêm?
479
00:37:23,452 --> 00:37:25,954
Xem chương trình cảnh sát thực tế
trên TV chứ?
480
00:37:28,540 --> 00:37:30,667
Chúng tôi tách hai người ra.
Sau đó đặt câu hỏi.
481
00:37:30,751 --> 00:37:32,794
Rồi dọa các anh,
xem câu trả lời có khớp không.
482
00:37:32,878 --> 00:37:35,172
Ít nhất anh bắt đầu với sự thật.
483
00:37:35,255 --> 00:37:36,924
Tốt, đến lượt anh.
484
00:37:37,966 --> 00:37:41,220
Tôi muốn anh nghĩ lại
có lẽ là ba tháng trước.
485
00:37:41,303 --> 00:37:45,349
Cho tôi biết anh ở đâu ba tháng trước,
vào đêm ngày 16.
486
00:37:48,185 --> 00:37:49,353
Tôi đoán là, Chops.
487
00:37:49,436 --> 00:37:50,646
Quán Chops.
488
00:37:51,355 --> 00:37:55,275
Anh biết đấy, làm vài ly.
Đi chơi với mấy cô nàng.
489
00:37:56,193 --> 00:37:58,237
Nhưng tôi nhớ tối đó đông đúc lắm.
490
00:37:58,320 --> 00:38:03,033
Nên có lẽ chúng tôi
rời đó lúc khoảng 11h30.
491
00:38:03,116 --> 00:38:05,369
Thật ra, có thể là 11h hay 11h15?
492
00:38:06,370 --> 00:38:08,288
- Anh ở hộp đêm cả đêm sao?
- Ra lại vào.
493
00:38:08,372 --> 00:38:11,375
Anh biết đấy, có mấy cô thích ra ngoài.
494
00:38:11,458 --> 00:38:13,460
Để họ quay phim, các thứ.
495
00:38:13,544 --> 00:38:15,921
Anh nghĩ một con mèo đẹp trai sẽ làm gì?
496
00:38:16,004 --> 00:38:17,256
Tôi sẽ đi ra đi vào.
497
00:38:19,049 --> 00:38:20,050
Thật ra tôi không rõ.
498
00:38:20,133 --> 00:38:22,302
Tôi thật sự không nhớ. Cũng khá lâu rồi.
499
00:38:22,386 --> 00:38:23,387
Ba tháng?
500
00:38:24,221 --> 00:38:25,848
Uống vài ly.
501
00:38:25,931 --> 00:38:28,392
Chúng tôi thường đi theo nhóm.
502
00:38:28,475 --> 00:38:31,103
Và hay gặp một đám người quen.
503
00:38:31,186 --> 00:38:33,438
Lúc nào cũng gặp người quen.
504
00:38:33,522 --> 00:38:37,234
Và vì lý do nào đó,
chúng tôi không gặp ai quen tối hôm đó.
505
00:38:37,317 --> 00:38:38,318
Không ai ở đó.
506
00:38:39,027 --> 00:38:41,572
Nên chúng tôi ra về sớm. Tôi phải làm việc.
507
00:38:41,655 --> 00:38:43,782
Tôi phải dậy sớm cắt tóc hôm sau.
508
00:38:43,866 --> 00:38:46,285
Tôi rời khỏi đó... Tôi đã nói gì nhỉ?
509
00:38:46,368 --> 00:38:48,203
Tầm 11h30 hay 11h15? Đại loại thế.
510
00:38:51,999 --> 00:38:53,917
Anh làm ở Trung tâm Thương mại Dillaman.
511
00:38:55,210 --> 00:38:56,545
Sao anh biết điều đó?
512
00:38:56,628 --> 00:38:59,381
Anh Gervich hay ăn ở quán cà phê Dillaman.
513
00:38:59,965 --> 00:39:01,049
Anh ấy tự phục vụ.
514
00:39:01,133 --> 00:39:03,760
Anh ấy để vé trên bảng điều khiển.
515
00:39:05,304 --> 00:39:06,722
Tôi không biết người đó.
516
00:39:07,264 --> 00:39:08,974
Tôi không đến chỗ Al làm.
517
00:39:09,057 --> 00:39:10,559
Tôi có việc của mình.
518
00:39:10,642 --> 00:39:15,814
Nghe này, anh bạn.
Nhiều người ăn trưa ở quán Dillaman.
519
00:39:16,356 --> 00:39:19,526
Giờ ăn trưa là lúc rất bận rộn.
520
00:39:20,110 --> 00:39:24,156
Dù có gặp người đó, tôi cũng không nhớ.
521
00:39:25,032 --> 00:39:27,034
Tôi thấy rất nhiều gương mặt ở đó.
522
00:39:27,826 --> 00:39:28,952
Vậy anh không biết anh ta?
523
00:39:29,995 --> 00:39:31,038
Tôi không biết anh ta.
524
00:39:32,289 --> 00:39:35,876
Và anh không biết tôi
trừ khi anh từng đến Chops.
525
00:39:35,959 --> 00:39:38,295
Vậy là chỉ có anh và Stacy
ở Chops tối đó à?
526
00:39:38,378 --> 00:39:41,340
Không, có tôi, Stacy và Drew Cowans.
527
00:39:41,423 --> 00:39:42,591
Anh ấy có thể làm chứng.
528
00:39:43,217 --> 00:39:44,301
Anh ấy ở đây, nhỉ?
529
00:39:44,384 --> 00:39:46,178
- Hiểu rồi. Ừ.
- Hiểu chưa?
530
00:39:46,261 --> 00:39:49,306
Được rồi. Này, các con có muốn đến
Advent cùng bố tối nay không?
531
00:39:49,389 --> 00:39:51,475
Nghe Andrew nói dối như thế nào?
532
00:39:53,560 --> 00:39:56,813
Tệ nhất trên đời. Rõ là tệ nhất.
533
00:39:56,897 --> 00:39:59,066
Nếu không nhờ ông ấy,
bố đã không gặp mẹ các con.
534
00:39:59,149 --> 00:40:00,150
Thật sao?
535
00:40:05,113 --> 00:40:06,615
Liệu Marcus muốn đến không?
536
00:40:06,698 --> 00:40:08,825
Không. Marcus đang được ôm ấp, bố ạ.
537
00:40:08,909 --> 00:40:10,118
Ôm ấp nhau suốt.
538
00:40:10,202 --> 00:40:11,537
- Anh ấy ổn.
- Thế à?
539
00:40:11,620 --> 00:40:12,955
- Vâng, bố ạ.
- Vâng.
540
00:40:13,038 --> 00:40:15,958
Tốt, đã đến lúc nó tìm thấy chút bình yên.
541
00:40:16,041 --> 00:40:17,751
"Bình yên".
542
00:40:20,838 --> 00:40:22,130
Tôi tìm Drew Cowans.
543
00:40:22,881 --> 00:40:25,342
Thanh tra Joe McDonald, Sở Cảnh sát LA.
544
00:40:26,009 --> 00:40:27,010
Tôi là bố nó.
545
00:40:27,928 --> 00:40:28,929
Rất vui được gặp ông.
546
00:40:29,513 --> 00:40:33,725
Tôi chỉ cần hỏi anh ấy vài câu về
Al Edwards và Stacy Griffin.
547
00:40:34,560 --> 00:40:35,561
Tại sao?
548
00:40:37,062 --> 00:40:38,897
- Còn anh là?
- Tôi là anh trai nó.
549
00:40:38,981 --> 00:40:40,107
Sao anh lại đến nhà này?
550
00:40:40,190 --> 00:40:43,360
Đây là địa chỉ anh ấy ghi ở công việc cũ.
551
00:40:44,361 --> 00:40:45,362
Cũ?
552
00:40:46,363 --> 00:40:47,906
Anh ta thất nghiệp sáu tháng rồi.
553
00:40:56,540 --> 00:40:57,666
Đó là con trai tôi.
554
00:40:58,876 --> 00:41:01,295
Ừ, nhưng trước khi đụng vào nó,
555
00:41:01,378 --> 00:41:04,339
anh cần cho tôi biết
anh định nói gì với nó.
556
00:41:04,423 --> 00:41:05,549
- Được rồi.
- Không, này.
557
00:41:05,632 --> 00:41:07,801
- Này.
- Anh cần nói với tôi
558
00:41:07,885 --> 00:41:09,469
anh định nói gì với nó.
559
00:41:09,553 --> 00:41:10,596
Bố, có chuyện gì vậy?
560
00:41:10,679 --> 00:41:12,639
Drew, họ đến đây để nói chuyện với con.
561
00:41:12,723 --> 00:41:14,349
Drew Cowans, anh đã bị bắt.
562
00:41:14,433 --> 00:41:16,685
- Bị bắt?
- Bạn anh, Al và Stacy, khai ra anh
563
00:41:16,768 --> 00:41:20,314
trong điều tra vụ đột nhập nhà
xảy ra khoảng ba tháng trước.
564
00:41:20,397 --> 00:41:22,232
- Đưa anh ta đi.
- Đột nhập nhà?
565
00:41:22,316 --> 00:41:23,692
Tránh xa tôi ra! Bố!
566
00:41:23,775 --> 00:41:25,819
- Để bố. Đừng lo.
- Con không làm gì cả.
567
00:41:25,903 --> 00:41:28,238
Bố biết không phải con.
Anh đang nói gì vậy?
568
00:41:28,322 --> 00:41:30,073
- Đột nhập nhà?
- Gia đình Gervich.
569
00:41:30,157 --> 00:41:33,994
Gia đình Gervich, ý anh là,
người chồng và cô vợ bị giết ấy à?
570
00:41:34,077 --> 00:41:36,038
- Thằng bé sống sót?
- Vâng.
571
00:41:36,121 --> 00:41:40,125
Con trai tôi không liên quan.
Nó không liên quan gì cả!
572
00:41:41,710 --> 00:41:43,629
- Để bố gọi mẹ.
- Được rồi.
573
00:41:43,712 --> 00:41:45,005
Bố ơi!
574
00:41:45,088 --> 00:41:49,510
Nếu các người làm bố tôi chết, tôi thề,
thề có Chúa! Bỏ tôi ra!
575
00:41:49,593 --> 00:41:51,094
Gọi cấp cứu đi.
576
00:41:51,178 --> 00:41:53,055
- Mở cửa ra!
- Đặt ông ấy xuống.
577
00:41:53,138 --> 00:41:54,806
Biến khỏi đây đi.
578
00:41:59,436 --> 00:42:00,687
Có chuyện gì vậy?
579
00:42:00,771 --> 00:42:02,940
Cảnh sát đến nhà tìm Drew.
580
00:42:03,524 --> 00:42:06,985
Là về vụ giết người đó.
Vụ đột nhập nhà chết tiệt đó.
581
00:42:07,069 --> 00:42:08,612
Drew là nghi phạm?
582
00:42:08,695 --> 00:42:10,239
Là Al và Stacy.
583
00:42:10,322 --> 00:42:12,866
Chắc họ đã nói dối khiến Drew có liên đới.
584
00:42:13,450 --> 00:42:14,493
Drew đang bị tạm giam.
585
00:42:16,370 --> 00:42:17,371
Mẹ đâu rồi?
586
00:42:17,454 --> 00:42:18,747
Mẹ ở trong đó với bố.
587
00:42:21,959 --> 00:42:25,462
Anh ở cùng các anh em nhé?
Em sẽ vào thăm sau, được chứ?
588
00:42:32,678 --> 00:42:35,472
Em biết sao Drew bị
vướng vào vụ này không?
589
00:42:37,808 --> 00:42:39,226
Chơi với Al và Stacy.
590
00:42:39,935 --> 00:42:43,063
Chơi với ai đó không phải là lý do
đủ để gán tội giết người.
591
00:42:43,146 --> 00:42:45,524
- Cẩn thận. Ta tới đây vì bố.
- Là Drew đấy.
592
00:42:45,607 --> 00:42:51,029
Nghe này, hai người về nhà, ngủ chút đi,
em sẽ ở lại với mẹ hết đêm nay.
593
00:42:51,113 --> 00:42:53,448
- Em chắc chứ?
- Em sẽ báo nếu có gì thay đổi.
594
00:42:53,532 --> 00:42:56,827
- Anh có thể ở đây với em.
- Không, để em. Nghỉ ngơi đi.
595
00:43:49,338 --> 00:43:50,881
Chào con.
596
00:43:50,964 --> 00:43:52,424
Chào bố.
597
00:43:52,508 --> 00:43:53,884
Bố thấy thế nào?
598
00:43:55,093 --> 00:43:58,931
Ừ, bố vừa bị đau tim.
599
00:44:01,725 --> 00:44:02,851
Thật buồn cười,
600
00:44:03,977 --> 00:44:07,189
bao nhiêu đòn bố trải qua
601
00:44:07,272 --> 00:44:10,817
khi còn làm ở bưu điện,
602
00:44:12,653 --> 00:44:17,282
không ngờ bố quỵ
chỉ vì có cảnh sát đến gõ cửa.
603
00:44:17,366 --> 00:44:18,367
Bố này.
604
00:44:19,117 --> 00:44:20,452
Bố sẽ làm gì?
605
00:44:20,536 --> 00:44:21,662
Bố chỉ già đi thôi.
606
00:44:21,745 --> 00:44:24,540
Này, không ai già cả.
Bố không biết con đang nói gì.
607
00:44:25,666 --> 00:44:26,917
Mẹ con đâu?
608
00:44:28,502 --> 00:44:31,213
- Mẹ đang ngủ đằng kia.
- Không, mẹ có ngủ đâu.
609
00:44:32,339 --> 00:44:34,091
Mẹ nghe thấy hai bố con đấy.
610
00:44:36,468 --> 00:44:39,721
Có nghe tin gì về Drew không?
611
00:44:41,014 --> 00:44:42,182
Chưa ạ, vẫn chưa.
612
00:44:46,228 --> 00:44:50,524
"Della, anh sẽ không để
điều gì làm mình căng thẳng".
613
00:44:51,525 --> 00:44:53,193
Lão già dối trá.
614
00:44:56,363 --> 00:44:57,698
Này, ông già.
615
00:44:57,781 --> 00:45:00,158
Vì Marcus ở đây rồi,
em đi duỗi chân tay chút nhé?
616
00:45:01,493 --> 00:45:02,494
Được rồi.
617
00:45:03,370 --> 00:45:04,663
Ngoan đấy nhé.
618
00:45:11,712 --> 00:45:13,672
Con vừa mới thoát rắc rối.
619
00:45:15,549 --> 00:45:17,801
Địa ngục lại đến gõ cửa.
620
00:45:17,885 --> 00:45:23,724
Không, bố không cần lo chuyện đó đâu.
621
00:45:25,225 --> 00:45:26,393
Phải.
622
00:45:26,476 --> 00:45:29,021
Chắc bố sẽ chợp mắt một chút.
623
00:45:46,955 --> 00:45:48,749
- Chào cưng.
- Chào mẹ.
624
00:45:49,333 --> 00:45:51,293
Ông ấy lại đòi gặp mẹ rồi à?
625
00:45:51,376 --> 00:45:52,878
Không, bố đang ngủ.
626
00:45:53,504 --> 00:45:54,713
Mẹ thế nào rồi?
627
00:45:56,006 --> 00:45:57,883
Ôi, con yêu. Mẹ mệt quá.
628
00:45:58,967 --> 00:46:02,930
Không thể tin Drew bị kéo vào việc này.
629
00:46:03,013 --> 00:46:06,934
Ý mẹ là, nó bị kéo vào chuyện vớ vẩn này.
630
00:46:07,017 --> 00:46:08,560
Con biết.
631
00:46:10,604 --> 00:46:11,855
Thật điên rồ.
632
00:46:14,066 --> 00:46:16,568
- Mẹ, con có chuyện muốn nói.
- Được rồi.
633
00:46:17,778 --> 00:46:21,406
- Mẹ cần lắng nghe con nói, được chứ?
- Được rồi.
634
00:46:22,991 --> 00:46:26,870
Vâng, mẹ nhớ câu chuyện về gia đình
bị giết trong vụ đột nhập chứ?
635
00:46:26,954 --> 00:46:28,330
Ừ, trên tin tức có đấy.
636
00:46:28,413 --> 00:46:33,335
Chuyện này có vẻ điên rồ,
nhưng con thấy con trai họ trên TV.
637
00:46:33,836 --> 00:46:37,923
Cậu bé nói về mấy thẻ bóng chày bị ăn cắp
mà bố cậu ấy mua cho cậu ấy.
638
00:46:38,006 --> 00:46:40,217
Marcus, mẹ biết rồi.
Vào vấn đề đi. Cái gì chứ?
639
00:46:40,884 --> 00:46:47,266
Mẹ nhớ cái đêm
chúng ta ở nhà và Drew say mèm chứ?
640
00:46:47,349 --> 00:46:52,688
Gia đình đó, con nghĩ họ bị giết
vào đêm trước hay đại loại thế.
641
00:46:53,355 --> 00:46:55,607
Đó là đêm con chở Drew về, đúng không?
642
00:46:55,691 --> 00:46:56,692
Phải.
643
00:46:57,317 --> 00:47:00,946
Con thấy những tấm thẻ đó
trên bàn uống cà phê của Drew.
644
00:47:02,531 --> 00:47:08,370
Marcus, ý con là Drew
đã giết mấy người đó?
645
00:47:08,453 --> 00:47:09,580
Con không nói thế.
646
00:47:09,663 --> 00:47:12,249
Con nói là thấy mấy tấm thẻ
trên bàn uống nước của anh ấy.
647
00:47:12,332 --> 00:47:16,670
Nhưng nghe này,
anh ấy nói Stacy có mấy tấm thẻ đó
648
00:47:16,753 --> 00:47:21,091
từ một gã nghiện ở tiệm cắt tóc
và anh ta đưa chúng cho Drew
649
00:47:21,175 --> 00:47:22,926
để giữ chúng cho an toàn.
650
00:47:23,552 --> 00:47:24,720
Nhưng con đã thấy đám thẻ.
651
00:47:24,803 --> 00:47:27,639
Mẹ xin lỗi nhưng lúc này,
với con trai mẹ đang ngồi tù
652
00:47:27,723 --> 00:47:30,017
và chồng mẹ trong phòng bệnh đó,
653
00:47:30,100 --> 00:47:33,187
mẹ không thể hiểu được
những gì con đang nói, Marcus.
654
00:47:33,979 --> 00:47:37,524
Cũng như mẹ không muốn tin
khi mọi người nói con giết Tooley.
655
00:47:38,483 --> 00:47:40,319
Giờ mẹ không muốn nghe chuyện này.
656
00:47:41,653 --> 00:47:42,779
Chúc ngủ ngon, Marcus.
657
00:47:43,822 --> 00:47:45,115
- Mẹ.
- Con yêu.
658
00:47:47,284 --> 00:47:49,870
Mẹ nói là chúc ngủ ngon, con trai.
659
00:47:51,747 --> 00:47:52,748
Vâng.
660
00:47:57,002 --> 00:47:58,921
- Con sẽ gọi lại sau.
- Được rồi.
661
00:48:19,733 --> 00:48:22,653
Được rồi, hãy cho tôi biết
anh biết gì về những người này.
662
00:48:31,453 --> 00:48:32,955
Anh gặp họ bao giờ chưa?
663
00:48:33,705 --> 00:48:34,748
Chưa.
664
00:48:34,831 --> 00:48:36,625
Có vẻ là một gia đình da trắng đẹp đẽ.
665
00:48:37,709 --> 00:48:39,336
Đôi vợ chồng bị sát hại.
666
00:48:40,671 --> 00:48:41,672
Và...
667
00:48:44,591 --> 00:48:48,220
mọi người ở đây đều nghĩ
là do người da đen làm.
668
00:48:49,555 --> 00:48:55,769
Vậy nên, ngay lúc này,
đang có một cuộc săn lùng.
669
00:48:55,853 --> 00:48:57,521
Anh thấy có thoải mái không?
670
00:48:58,981 --> 00:49:00,566
Không, tôi không kiểm soát được.
671
00:49:03,986 --> 00:49:05,362
Thực ra là có đấy.
672
00:49:07,281 --> 00:49:11,660
Nếu anh khai rằng anh có liên quan
673
00:49:13,370 --> 00:49:16,707
và anh nói với tôi là
anh biết ai liên quan,
674
00:49:18,792 --> 00:49:20,502
không ai khác phải bị thương nữa.
675
00:49:23,338 --> 00:49:27,843
Như tôi đã nói, tôi thực sự hy vọng
anh sẽ tìm ra kẻ gây ra điều đó cho họ.
676
00:49:33,932 --> 00:49:34,933
Được rồi.
677
00:49:36,226 --> 00:49:38,103
Được rồi, anh có thể về.
678
00:49:41,815 --> 00:49:43,525
Vậy còn Al và Stacy?
679
00:49:44,359 --> 00:49:45,444
Năm giờ rồi.
680
00:49:47,070 --> 00:49:48,697
Tôi đã ngồi với anh quá lâu
681
00:49:48,780 --> 00:49:51,867
tôi quên nói với mấy người kia
là có thể thả họ ra.
682
00:49:53,202 --> 00:49:55,621
- Thì sao?
- Nên họ sẽ ở đây cả cuối tuần.
683
00:49:57,289 --> 00:49:58,582
Vì anh nghĩ họ đã làm điều đó.
684
00:50:00,459 --> 00:50:03,879
Vì vụ điều tra vẫn đang tiếp tục, Andrew.
685
00:50:03,962 --> 00:50:05,255
Phải.
686
00:50:08,926 --> 00:50:11,762
Tôi chưa bao giờ nghĩ có ngày
mình sẽ phải vào phòng thẩm vấn.
687
00:50:15,098 --> 00:50:16,558
Tôi không biết gì cả.
688
00:50:19,686 --> 00:50:21,563
Đây là địa bàn của em trai tôi.
689
00:50:27,569 --> 00:50:30,739
Vậy là anh cho rằng
em trai anh có thể liên quan đến việc này?
690
00:50:57,599 --> 00:50:59,059
- Bố ổn chứ?
- Ừ.
691
00:50:59,685 --> 00:51:02,437
- Ừ. Con ổn chứ?
- Vâng, con ổn.
692
00:51:03,230 --> 00:51:05,190
Vậy sao họ lại giữ con qua đêm?
693
00:51:07,526 --> 00:51:08,735
Con không biết.
694
00:51:08,819 --> 00:51:10,612
- Bố ngồi đi.
- Phải, ngồi xuống đi bố.
695
00:51:11,363 --> 00:51:13,991
Chúng ta ổn. Ừ, ổn rồi.
696
00:51:17,828 --> 00:51:21,290
Họ hỏi con vài câu.
697
00:51:22,291 --> 00:51:24,001
Con đã nói đêm đó ta ở đâu.
698
00:51:25,294 --> 00:51:26,545
Rồi họ thả con ra.
699
00:51:30,883 --> 00:51:31,884
À...
700
00:51:33,802 --> 00:51:35,345
Della muốn kiện thành phố.
701
00:51:36,013 --> 00:51:37,014
Và bố đồng ý.
702
00:51:38,182 --> 00:51:40,642
Sẽ tốn chút tiền, nhưng có thể làm được.
703
00:51:40,726 --> 00:51:41,768
Ta sẽ làm việc này.
704
00:51:41,852 --> 00:51:43,896
- Ta sẽ cầm cố ngôi nhà.
- Không cần đâu.
705
00:51:44,563 --> 00:51:46,023
Không cần đâu, bố.
706
00:51:47,441 --> 00:51:49,610
Ta cần tập trung để bố lấy lại sức.
707
00:51:50,402 --> 00:51:51,486
Ừ, nhưng thôi nào, Drew,
708
00:51:51,570 --> 00:51:55,741
điều duy nhất khiến bố khỏe hơn
là minh oan cho em.
709
00:51:57,868 --> 00:52:00,370
Em ổn mà. Chúng ta ổn.
710
00:52:01,872 --> 00:52:02,873
Được chứ?
711
00:52:03,916 --> 00:52:05,292
- Được rồi, con trai.
- Vâng, bố.
712
00:52:05,375 --> 00:52:07,294
Chuyện này sẽ qua thôi. Được chứ?
713
00:52:08,170 --> 00:52:10,380
Được rồi. Được.
714
00:52:11,006 --> 00:52:13,509
Đức Chúa Cha,
chúng con đến với người nhân danh Giê-su.
715
00:52:13,592 --> 00:52:16,094
Thưa Chúa, chúng con cảm ơn Người
vì thức ăn nuôi dưỡng...
716
00:52:16,178 --> 00:52:18,931
Và cảm ơn Chúa Giê-su,
vì mọi người đã hết lời cầu nguyện.
717
00:52:19,014 --> 00:52:22,017
khi đến lúc ăn đồ ăn trên bàn.
Chúng con tạ ơn Chúa. Amen.
718
00:52:22,100 --> 00:52:23,393
- Cảm ơn Chúa.
- Em yêu.
719
00:52:23,477 --> 00:52:24,937
- Anh chỉ nói vậy thôi.
- Thật sao?
720
00:52:25,020 --> 00:52:27,773
Ai cũng biết
em là người gắn kết gia đình này
721
00:52:27,856 --> 00:52:29,483
với những lời hay tới Chúa.
722
00:52:29,566 --> 00:52:31,568
Là em. Sao không để em cầu nguyện xong đã?
723
00:52:31,652 --> 00:52:33,695
- Dài quá. Quá dài.
- Dài à?
724
00:52:33,779 --> 00:52:35,322
Nghe này, bố sẽ chết đói.
725
00:52:35,405 --> 00:52:37,449
- Đúng vậy.
- Được rồi, hãy để nhà thờ nói...
726
00:52:37,533 --> 00:52:39,409
Amen.
727
00:52:39,493 --> 00:52:40,869
Cảm ơn Chúa.
728
00:52:42,412 --> 00:52:43,539
Phải rồi, bố.
729
00:52:43,622 --> 00:52:45,624
Bác sĩ có nói
khi nào bố có thể về nhà không?
730
00:52:45,707 --> 00:52:48,418
Họ phải làm vài xét nghiệm nữa
để đảm bảo bố ổn.
731
00:52:48,502 --> 00:52:51,171
- Chắc là cuối tuần này.
- Cảm ơn bố vì đã cho bọn con biết.
732
00:52:51,255 --> 00:52:53,131
- Không có gì.
- Ừ, sao thế?
733
00:52:53,215 --> 00:52:55,425
Sao em trả lời khi bố đang ở đây?
734
00:52:55,509 --> 00:52:57,302
- Chị ấy hỏi mà.
- Không phải hỏi em!
735
00:52:57,386 --> 00:52:59,972
Không thể chịu nổi anh.
736
00:53:00,055 --> 00:53:03,350
Eva, có cháu ở đây thật là tốt.
737
00:53:03,433 --> 00:53:05,561
Cháu rất vui khi được ở đây.
738
00:53:05,644 --> 00:53:07,020
Đã lâu lắm rồi,
739
00:53:07,104 --> 00:53:09,940
từ khi Marcus đưa
một người tốt như cháu về nhà.
740
00:53:10,566 --> 00:53:11,692
Con đồng ý.
741
00:53:13,819 --> 00:53:15,654
Không phải tôi nói thế.
742
00:53:18,198 --> 00:53:20,450
Này Drew, mấy giờ Rhea tới?
743
00:53:22,911 --> 00:53:25,789
- Bọn anh đang tạm nghỉ.
- Tạm nghỉ?
744
00:53:26,498 --> 00:53:28,834
Dù sao cô ấy cũng không xứng với con,
nếu con hỏi mẹ.
745
00:53:28,917 --> 00:53:31,628
Có lẽ cô ta đã gọi cảnh sát
xem có thể kiếm ít tiền không.
746
00:53:32,254 --> 00:53:33,422
Mẹ.
747
00:53:33,505 --> 00:53:37,384
Cô ấy đã làm gì để mẹ ghét đến vậy?
748
00:53:37,467 --> 00:53:40,512
Chà, nếu cô ta giống Tish, Loren hay Eva,
749
00:53:40,596 --> 00:53:43,849
mà cô ta thì không,
mẹ đã chẳng có vấn đề gì với cô ta.
750
00:53:43,932 --> 00:53:46,351
Tish, con phải làm mối cho Drew
như đã làm cho Marcus.
751
00:53:48,937 --> 00:53:51,023
Drew, chú thích kiểu phụ nữ thế nào?
752
00:53:51,106 --> 00:53:53,901
Này, em đang làm gì vậy?
Mồi chài người cho ngôi nhà này à?
753
00:53:53,984 --> 00:53:56,028
- Không phải thế.
- Anh có thể hẹn hò Eva.
754
00:53:57,821 --> 00:54:00,115
- Nổ súng rồi.
- Đùa thôi.
755
00:54:00,199 --> 00:54:02,409
Đó là một câu nói đùa.
756
00:54:05,120 --> 00:54:07,164
Thật tốt khi thấy bố anh khỏe lại.
757
00:54:07,956 --> 00:54:08,957
Đúng vậy.
758
00:54:20,219 --> 00:54:21,720
Anh đang tránh ai vậy?
759
00:54:22,846 --> 00:54:24,932
Terry muốn anh đến học Kinh Thánh.
760
00:54:25,474 --> 00:54:28,101
- Và anh có quá nhiều tội lỗi.
- Ôi chà.
761
00:54:28,894 --> 00:54:30,938
Để em gột rửa cho anh.
762
00:54:31,855 --> 00:54:33,232
Amen.
763
00:54:38,612 --> 00:54:40,280
DREW
HÃY GỌI CHO ANH
764
00:54:40,364 --> 00:54:42,824
DREW - 1 PHÚT TRƯỚC
2 CUỘC GỌI NHỠ
765
00:55:10,769 --> 00:55:12,896
Em không có ngũ cốc thật à?
766
00:55:13,730 --> 00:55:14,982
Ngũ cốc thật đó.
767
00:55:15,941 --> 00:55:17,150
Và em cần lấy lại chìa khóa.
768
00:55:18,485 --> 00:55:19,528
Anh gõ cửa rồi.
769
00:55:20,112 --> 00:55:22,865
Tối qua, sau khi em rời bệnh viện,
anh đã gọi vài lần.
770
00:55:24,074 --> 00:55:25,158
Em không bắt máy.
771
00:55:26,285 --> 00:55:27,536
Em đi ngủ rồi.
772
00:55:33,250 --> 00:55:35,752
Em không muốn biết
chuyện ở đồn cảnh sát ư?
773
00:55:37,129 --> 00:55:38,881
Em đoán anh không muốn nói chuyện đó.
774
00:55:40,257 --> 00:55:41,300
Không có gì xảy ra.
775
00:55:42,176 --> 00:55:43,594
Chẳng có quái gì hết.
776
00:55:44,386 --> 00:55:45,846
Và thế là không hay.
777
00:55:46,555 --> 00:55:47,890
Họ cho anh về sớm.
778
00:55:48,599 --> 00:55:50,934
Nhưng họ giữ Al và Stacy lại cuối tuần.
779
00:55:58,859 --> 00:56:00,527
Em đã nói dối.
780
00:56:01,653 --> 00:56:02,654
Về chuyện gì?
781
00:56:03,822 --> 00:56:05,282
Em nói em không phải kẻ chỉ điểm.
782
00:56:05,908 --> 00:56:08,202
Cảnh sát nói lý do duy nhất họ bắt anh
783
00:56:08,285 --> 00:56:11,872
là vì Al nói ba bọn anh
đã ở cùng nhau vào đêm đột nhập.
784
00:56:12,623 --> 00:56:13,999
Nhưng họ thả anh ra.
785
00:56:15,459 --> 00:56:16,835
Tức là, Marcus,
786
00:56:18,629 --> 00:56:21,340
người cung cấp thông tin cho họ
không nói gì về anh cả.
787
00:56:22,758 --> 00:56:26,470
Nếu Stacy mua thẻ từ ai đó trong tiệm,
788
00:56:27,513 --> 00:56:29,890
anh ta nói thật. Tất cả sẽ qua.
789
00:56:35,103 --> 00:56:36,897
Nhưng sẽ không có chuyện đó, nhỉ?
790
00:56:39,358 --> 00:56:41,193
Al và Stacy đã đột nhập gia đình đó.
791
00:56:45,155 --> 00:56:47,115
- Anh đã đi cùng họ.
- Drew!
792
00:56:47,824 --> 00:56:49,743
Họ thuyết phục anh đi theo họ.
793
00:56:50,285 --> 00:56:51,912
Họ bảo chỉ xông vào rồi ra,
794
00:56:53,038 --> 00:56:55,332
nhà Gervich có ít tiền ở đó.
795
00:56:57,251 --> 00:56:58,252
Bọn anh đến đó.
796
00:56:59,169 --> 00:57:00,170
Và...
797
00:57:05,050 --> 00:57:08,011
Al vào đó, hắn bắn tung cả nhà.
798
00:57:09,263 --> 00:57:11,056
Đập thằng nhóc đó.
799
00:57:15,018 --> 00:57:16,353
Anh vào sau.
800
00:57:17,020 --> 00:57:18,021
Và...
801
00:57:20,566 --> 00:57:21,567
Anh thấy...
802
00:57:29,324 --> 00:57:30,701
Thấy vợ chồng nhà đó.
803
00:57:33,745 --> 00:57:36,957
Sao anh biết được
họ sẽ vào đó và giết người chứ?
804
00:57:38,709 --> 00:57:39,960
Anh cháy túi, Marcus.
805
00:57:42,880 --> 00:57:44,506
Trời ạ, anh cháy túi nhiều tháng rồi.
806
00:57:46,175 --> 00:57:48,427
Họ nói rằng họ từng làm việc này,
807
00:57:48,510 --> 00:57:51,471
chỉ là đột nhập và ra,
rằng họ hiếm khi làm hại ai.
808
00:57:52,306 --> 00:57:54,975
Anh chỉ lái xe thôi, Marcus, chỉ vậy.
809
00:57:55,726 --> 00:57:59,021
Họ không cho anh làm gì
vì anh quá mới với trò này.
810
00:57:59,104 --> 00:58:01,481
Sao anh lại nghe lời họ, Drew?
811
00:58:07,404 --> 00:58:08,614
Có phải em gọi báo?
812
00:58:15,913 --> 00:58:18,123
Này, có phải là em báo không, Marcus?
813
00:58:21,043 --> 00:58:23,545
Nếu có, thì cũng là để bảo vệ anh, Drew,
814
00:58:24,505 --> 00:58:26,423
khỏi dính líu với Stacy và Al.
815
00:58:26,507 --> 00:58:28,634
Ừ, đó là chuyện đã xảy ra đấy.
816
00:58:32,054 --> 00:58:33,805
Đi báo cảnh sát đi.
817
00:58:33,889 --> 00:58:35,390
Chết tiệt.
818
00:58:36,725 --> 00:58:38,101
Em định làm gì?
819
00:58:39,269 --> 00:58:41,146
Định đẩy bố xuống mồ sao?
820
00:58:41,230 --> 00:58:43,232
Bố suýt không sống nổi đấy.
821
00:58:51,240 --> 00:58:52,991
Anh thấy em có bạn kìa.
822
00:58:59,831 --> 00:59:00,874
Chào, Eva?
823
00:59:11,802 --> 00:59:13,762
Anh biết anh ấy có liên quan?
824
00:59:34,491 --> 00:59:36,994
Hãy trao cho Chúa vinh quang.
825
00:59:44,001 --> 00:59:48,755
Bây giờ tôi sẽ nói về tình cảm
và mối quan hệ gia đình
826
00:59:48,839 --> 00:59:50,841
và luôn ở bên gia đình bạn.
827
00:59:51,383 --> 00:59:53,844
Nhưng tôi chắc rằng sau hơn 20 năm,
828
00:59:53,927 --> 00:59:57,055
các vị đã nghe phiên bản khác nhau
của cùng một bài phát biểu
829
00:59:57,139 --> 00:59:59,183
lặp đi lặp lại.
830
00:59:59,266 --> 01:00:03,604
Thay vào đó, tôi sẽ nói về một người
831
01:00:03,687 --> 01:00:06,398
đã phụng sự nhà thờ này chu đáo.
832
01:00:06,481 --> 01:00:10,235
Chào mừng, Trợ lý mục sư Terry Cowans.
833
01:00:13,197 --> 01:00:15,616
- Con có biết chuyện này không?
- Có ạ.
834
01:00:15,699 --> 01:00:16,825
Cảm ơn, Mục sư Thomas.
835
01:00:18,118 --> 01:00:20,412
- Chào mọi người.
- Chào buổi sáng.
836
01:00:20,495 --> 01:00:21,496
Chào buổi sáng, cả nhà.
837
01:00:21,580 --> 01:00:23,540
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng, mẹ.
838
01:00:23,624 --> 01:00:24,666
Con yêu.
839
01:00:24,750 --> 01:00:28,670
Hôm nay, tôi sẽ nói về việc
trân trọng những người mình yêu thương
840
01:00:30,506 --> 01:00:33,759
và chăm sóc họ
trong những lúc khó khăn nhất.
841
01:00:35,177 --> 01:00:39,932
Để đức tin dẫn lối bạn và họ nữa
842
01:00:41,475 --> 01:00:44,061
khi con đường trước mặt
có vẻ tăm tối nhất.
843
01:00:45,771 --> 01:00:50,192
Phải, chúng ta có thiên thần bảo vệ.
844
01:00:51,735 --> 01:00:54,279
Tình yêu của Chúa luôn bao bọc chúng ta.
845
01:00:55,239 --> 01:00:56,657
Nhưng ta bảo vệ ai?
846
01:00:57,699 --> 01:01:00,869
Chúng ta chịu trách nhiệm về ai?
847
01:01:02,829 --> 01:01:05,707
Tình bằng hữu, một gia đình...
848
01:01:08,460 --> 01:01:12,339
ở bên nhau khi gặp khó khăn.
849
01:01:15,217 --> 01:01:16,844
Ta làm việc này với nhau thế nào?
850
01:01:17,886 --> 01:01:19,346
Terry làm tốt đấy chứ?
851
01:01:19,429 --> 01:01:20,764
Vâng.
852
01:01:20,848 --> 01:01:22,891
Mục sư nói em ấy
sẽ có buổi thuyết giáo nữa.
853
01:01:24,685 --> 01:01:27,980
- Ước gì bố được thấy.
- Con thì không.
854
01:01:28,063 --> 01:01:31,775
Này, nghe kìa. Con chẳng đáng giá một xu.
855
01:01:34,611 --> 01:01:38,323
Giờ, bố cần các con bảo đảm là
856
01:01:39,658 --> 01:01:41,368
hãy quan tâm tới Drew.
857
01:01:42,703 --> 01:01:43,704
Rõ chưa?
858
01:01:44,705 --> 01:01:47,291
Đừng để chuyện này làm nó buồn.
859
01:01:48,458 --> 01:01:49,459
Được chứ?
860
01:01:53,338 --> 01:01:55,924
- Chúng ta sẽ cố hết sức.
- Không.
861
01:01:58,051 --> 01:01:59,845
Làm mọi thứ các con có thể.
862
01:02:02,681 --> 01:02:03,932
Vâng.
863
01:02:13,483 --> 01:02:14,484
Marcus Cowans.
864
01:02:15,611 --> 01:02:16,612
Vâng?
865
01:02:18,322 --> 01:02:20,782
Thanh tra Joe McDonald. Tổ án mạng.
866
01:02:23,785 --> 01:02:25,829
Lẽ ra anh không nên đến nhà bố mẹ tôi.
867
01:02:26,705 --> 01:02:29,666
- Đó là địa chỉ duy nhất tôi có của Drew.
- Vậy anh làm gì ở đây?
868
01:02:30,876 --> 01:02:33,545
Tôi muốn hỏi xem anh có biết gì
về một tin báo nặc danh
869
01:02:33,629 --> 01:02:35,881
được gọi tới báo cáo vụ Gervich.
870
01:02:36,715 --> 01:02:38,634
Đó là lý do chúng tôi bắt anh trai anh.
871
01:02:39,426 --> 01:02:40,511
Sao các anh lại tìm tôi?
872
01:02:41,470 --> 01:02:42,679
Tôi vừa nói rồi đấy.
873
01:02:44,640 --> 01:02:46,850
Anh có bằng chứng về Drew và bạn anh ta?
874
01:02:46,934 --> 01:02:49,102
Đây là một vụ điều tra, Marcus.
875
01:02:49,186 --> 01:02:51,688
Nhặt một ít ở đây. Nhặt một mẩu ở kia.
876
01:02:51,772 --> 01:02:53,565
Nhặt các thông tin.
877
01:02:53,649 --> 01:02:56,735
Y như những gì cảnh sát làm
khi họ cố bắt tôi trong vụ của tôi.
878
01:02:57,486 --> 01:03:01,114
- Không thể tin mấy người được.
- Tôi hiểu. Vậy nên tôi mới cố làm rõ.
879
01:03:01,198 --> 01:03:03,325
Làm rõ không phải là quấy rối người nhà.
880
01:03:05,827 --> 01:03:07,871
Hãy nói thế với gia đình nạn nhân.
881
01:03:10,749 --> 01:03:12,709
Cách moi thông tin thật vớ vẩn.
882
01:03:14,336 --> 01:03:17,422
- Phải thử thôi.
- Đừng thử. Hãy giải quyết vụ án.
883
01:03:29,852 --> 01:03:32,479
Chào, Eva đây. Giờ tôi không thể nghe máy.
884
01:03:32,563 --> 01:03:35,107
Hãy để lại tên, số điện thoại và tin nhắn.
885
01:03:35,190 --> 01:03:38,110
Và tôi sẽ gọi lại ngay khi có thể.
Cảm ơn.
886
01:03:39,361 --> 01:03:42,364
Eva, là anh đây.
887
01:03:43,866 --> 01:03:45,075
Đã hai ngày rồi.
888
01:03:46,493 --> 01:03:47,786
Em làm ơn gọi lại cho anh nhé?
889
01:04:05,012 --> 01:04:07,514
Có lẽ ai đó ở chỗ làm
đã phát hiện ra chuyện anh làm.
890
01:04:07,598 --> 01:04:09,183
Không phải ai đó ở chỗ làm.
891
01:04:09,266 --> 01:04:11,560
Hay nhà tôi, Drew. Biết tại sao không?
892
01:04:11,643 --> 01:04:14,897
Vì tôi không kể với ai
việc Stacy và tôi làm.
893
01:04:14,980 --> 01:04:16,565
Không ai ngoài anh ta.
894
01:04:16,648 --> 01:04:18,150
Anh ấy không nói gì.
895
01:04:19,234 --> 01:04:21,236
- Câu hỏi là, anh bạn...
- Anh bảo là ai?
896
01:04:21,320 --> 01:04:24,615
- Nghe này, đừng có đổ lỗi cho tôi.
- Ta sẽ đổ cho ai đó.
897
01:04:24,698 --> 01:04:25,824
Cảnh sát nhằm vào ta.
898
01:04:25,908 --> 01:04:28,076
Chúng ta đang bị tình nghi.
899
01:04:28,160 --> 01:04:30,454
Có lẽ họ lần đến chúng ta
qua những gì hai anh làm.
900
01:04:31,079 --> 01:04:34,458
Anh không nói với ai
không có nghĩa họ không nhìn thấy.
901
01:04:34,541 --> 01:04:35,918
Không ai thấy gì cả.
902
01:04:36,001 --> 01:04:39,129
Tuy nhiên, nó đã bắt đầu,
thế này sẽ rắc rối.
903
01:04:39,213 --> 01:04:41,131
Vậy ta vứt hết đám đồ ở nhà đi.
904
01:04:41,840 --> 01:04:46,303
Mọi thứ. Trang sức,
bất cứ thứ gì tìm được, mấy tấm thẻ.
905
01:04:48,639 --> 01:04:50,891
Quăng đi số tiền lớn đấy.
906
01:04:50,974 --> 01:04:53,101
So với cuộc sống trong tù,
cái nào hay hơn?
907
01:04:53,185 --> 01:04:54,645
Để chúng tôi nghĩ đã.
908
01:04:54,728 --> 01:04:59,274
Cứ bình tĩnh đến khi ta nghĩ ra cách.
909
01:05:00,609 --> 01:05:01,610
Bọn tôi sẽ báo cho anh.
910
01:05:05,072 --> 01:05:07,407
Ta phải hành động sớm hơn.
911
01:05:08,951 --> 01:05:10,536
Tôi nghiêm túc đấy.
912
01:05:10,619 --> 01:05:13,455
Các anh đang làm trò ngu ngốc.
Hành động ngay đi.
913
01:05:20,003 --> 01:05:21,129
Anh nghĩ là anh ta khai?
914
01:05:23,131 --> 01:05:26,134
Chuyện này bắt đầu từ khi
Marcus xuất hiện.
915
01:05:29,388 --> 01:05:32,516
Tôi đã bảo đừng đưa đám thẻ đó cho anh ta.
916
01:05:43,068 --> 01:05:44,695
- Cảm ơn.
- Hẹn gặp lại.
917
01:05:50,033 --> 01:05:51,034
Hẹn gặp lại.
918
01:05:56,748 --> 01:05:58,208
Chào, khỏe không, Greg?
919
01:05:59,042 --> 01:06:00,252
Ổn chứ? Mọi chuyện thế nào?
920
01:06:01,962 --> 01:06:03,964
Ồ, cảm ơn vì đã đến, Anthony.
921
01:06:05,257 --> 01:06:09,595
Ông Carruthers muốn tôi
đến nói chuyện với anh.
922
01:06:10,679 --> 01:06:17,394
Ông già đó, có người trong sở cảnh sát
nói với ông ấy là
923
01:06:17,477 --> 01:06:20,355
em trai anh liên quan tới vụ gia đình bị...
924
01:06:20,439 --> 01:06:22,941
Vâng. Drew không làm việc đó.
925
01:06:23,025 --> 01:06:27,279
Ý tôi là, đúng, nó bị lôi vào.
Nhưng nó... Tôi hơi bối rối.
926
01:06:27,362 --> 01:06:29,072
Chuyện này thì có liên quan gì đến tôi?
927
01:06:30,282 --> 01:06:32,117
Ông Carruthers lớn tuổi rồi
928
01:06:32,201 --> 01:06:38,415
ông ấy nghĩ về điều người khác nói và nghĩ.
929
01:06:41,752 --> 01:06:42,920
Tôi xin lỗi.
930
01:06:46,924 --> 01:06:49,051
Anh bị đuổi việc rồi.
931
01:06:52,262 --> 01:06:53,305
Thôi nào.
932
01:06:54,806 --> 01:06:56,183
Anh biết không?
933
01:06:56,266 --> 01:06:57,809
Anh nên kiện bọn khốn đó.
934
01:06:59,353 --> 01:07:02,481
Anh chả có tiền để kiện
một lão già da trắng giàu có.
935
01:07:05,484 --> 01:07:08,111
Anh chỉ cầu nguyện
Drew không liên quan đến việc này.
936
01:07:11,740 --> 01:07:12,991
Anh có thể...
937
01:07:20,290 --> 01:07:22,251
Em nghĩ Drew có liên quan đến việc này?
938
01:07:23,752 --> 01:07:24,837
Điện thoại của anh kìa.
939
01:07:25,796 --> 01:07:26,797
Được rồi.
940
01:07:27,965 --> 01:07:28,966
Xin chào.
941
01:07:30,342 --> 01:07:31,343
Vâng.
942
01:07:32,886 --> 01:07:35,722
Tốt. Được rồi. Chúng tôi đang đến.
943
01:07:36,807 --> 01:07:38,976
- Mãi mới có tin tốt.
- Sao thế?
944
01:07:40,644 --> 01:07:42,187
Ông ấy đây rồi!
945
01:07:42,271 --> 01:07:46,483
- Thôi nào.
- Sao vậy bố?
946
01:07:46,567 --> 01:07:47,776
- Bố thế nào?
- Gì thế?
947
01:07:47,860 --> 01:07:49,111
Trông bố già quá.
948
01:07:49,194 --> 01:07:51,071
Không ai nói gì hết.
949
01:07:51,154 --> 01:07:53,782
- Rất vui được gặp bố.
- Đó là vì các con làm bố phát điên.
950
01:07:53,866 --> 01:07:55,659
Bố không cần nó. Không cần đâu
951
01:07:55,742 --> 01:07:57,411
Con đi mà ngồi.
952
01:07:57,494 --> 01:07:59,663
- Cảm ơn. Rất cảm kích.
- Không có gì.
953
01:07:59,746 --> 01:08:01,164
- Bố không sao.
- Ổn chứ?
954
01:08:01,248 --> 01:08:02,875
Ừ. Mẹ các con về nhà chưa?
955
01:08:02,958 --> 01:08:04,168
- Mẹ chưa về.
- Không.
956
01:08:04,251 --> 01:08:06,295
- Nhưng trận đấu đang diễn ra.
- Thế à?
957
01:08:06,420 --> 01:08:07,921
- Ta còn đợi gì nữa?
- Ừ, hiệp hai.
958
01:08:08,005 --> 01:08:10,007
Bố mới là người đi chậm.
959
01:08:15,012 --> 01:08:19,265
Bố mẹ đang bàn về việc thế chấp nhà,
kiếm luật sư cho con.
960
01:08:20,975 --> 01:08:23,520
Bố à. Bố mẹ có thể thuê
12 luật sư cho con.
961
01:08:23,604 --> 01:08:26,356
Nếu cảnh sát nghĩ con có tội,
họ sẽ bám theo con mãi.
962
01:08:27,566 --> 01:08:30,194
- Câu hỏi là, bố có nghĩ con làm không?
- Không.
963
01:08:31,236 --> 01:08:32,821
Quan trọng là vậy, bố ạ.
964
01:08:34,488 --> 01:08:35,948
Thuê luật sư thì vẫn tốt hơn.
965
01:08:36,033 --> 01:08:39,411
Ừ, thấy không? Marcus có kinh nghiệm rồi.
966
01:08:39,493 --> 01:08:40,703
Con phải nghe em ấy.
967
01:08:41,496 --> 01:08:44,166
Bố, bố đã mệt mỏi vì giúp Marcus rồi.
968
01:08:45,501 --> 01:08:47,044
Con không muốn là gánh nặng.
969
01:08:47,127 --> 01:08:49,421
Con bắt đầu quyết định thay bố từ khi nào?
970
01:08:50,756 --> 01:08:52,883
Nào, im lặng, để chúng ta xem trận đấu.
971
01:08:54,384 --> 01:08:55,426
Con có việc phải làm.
972
01:08:56,178 --> 01:08:57,386
Hẹn gặp sau nhé.
973
01:08:57,470 --> 01:08:58,805
- Thế à?
- Vâng.
974
01:08:58,889 --> 01:09:00,140
Bảo trọng.
975
01:09:00,933 --> 01:09:01,934
Được rồi.
976
01:09:11,902 --> 01:09:13,278
Ừ, bố cũng lo cho nó.
977
01:09:14,321 --> 01:09:15,322
Nó ổn chứ?
978
01:09:16,490 --> 01:09:19,785
Vâng, em ấy có nhiều chuyện phải nghĩ,
nhưng em ấy ổn.
979
01:09:21,578 --> 01:09:23,455
Em ấy mạnh mẽ hơn trước rồi, bố ạ.
980
01:09:27,334 --> 01:09:28,836
Bố sẽ kiếm luật sư cho con.
981
01:09:29,837 --> 01:09:32,631
CẤP CỨU
982
01:09:47,395 --> 01:09:50,482
Chào, khỏe không? Tôi đang tìm Eva Dylan.
983
01:09:51,233 --> 01:09:53,609
Tôi là bạn cô ấy, cô ấy làm việc ở đây.
984
01:09:56,446 --> 01:09:58,198
Thôi, đừng bận tâm.
985
01:09:59,533 --> 01:10:03,078
- Marcus. Thôi nào.
- Tish. Tôi xử lý được.
986
01:10:04,079 --> 01:10:06,707
- Cô chắc chứ?
- Ừ, Tish. Để tôi.
987
01:10:23,223 --> 01:10:24,850
Anh không hỏi em thấy cuộc gọi không,
988
01:10:24,933 --> 01:10:26,894
vì chắc em đã nhận được mọi tin nhắn.
989
01:10:30,063 --> 01:10:33,483
Anh đã biết có khả năng anh trai
mình liên quan nên anh giữ kín.
990
01:10:33,567 --> 01:10:36,069
- Không có gì để nói cả.
- Eva, anh chỉ đang cố
991
01:10:36,153 --> 01:10:37,571
tìm hiểu chuyện gì đang xảy ra.
992
01:10:39,907 --> 01:10:43,118
Anh hiểu việc không nói với em
khiến em gặp nguy hiểm chứ?
993
01:10:44,494 --> 01:10:46,788
Anh không biết đủ nhiều để nói cho em.
994
01:10:46,872 --> 01:10:49,416
Thôi nào, Eva,
em biết chuyện này điên rồ thế nào mà,
995
01:10:49,499 --> 01:10:51,460
mọi thứ em đã trải qua với các anh mình.
996
01:10:51,543 --> 01:10:53,712
Một trong số đó đã chết vì chuyện thế này.
997
01:10:55,255 --> 01:10:57,007
Ai cũng đau khổ.
998
01:10:58,008 --> 01:11:00,177
Thứ này sẽ hủy hoại anh.
999
01:11:00,260 --> 01:11:01,595
Em nghĩ anh không biết à?
1000
01:11:09,561 --> 01:11:13,023
Anh là người đã gọi
tố cáo nặc danh về Al và Stacy.
1001
01:11:14,858 --> 01:11:16,193
Nhưng không về anh trai anh?
1002
01:11:16,985 --> 01:11:19,613
Anh đã cố bảo vệ anh trai anh khỏi vụ này.
1003
01:11:19,696 --> 01:11:20,989
Em đổ lỗi cho anh vì thế ư?
1004
01:11:21,073 --> 01:11:22,658
Em không chất vấn lựa chọn của anh.
1005
01:11:23,700 --> 01:11:27,371
Em đã không biết
nhiều thứ các anh em gây ra.
1006
01:11:29,289 --> 01:11:31,416
Anh cứ làm việc phải làm thôi.
1007
01:11:31,500 --> 01:11:34,002
Miễn đừng dính líu đến em là được, hả?
1008
01:12:31,393 --> 01:12:33,061
Chào, các anh đi chơi khuya thế.
1009
01:12:33,729 --> 01:12:35,022
Rất vui được gặp anh.
1010
01:12:36,023 --> 01:12:38,817
Tôi biết. Tôi nợ anh một ly.
1011
01:12:50,579 --> 01:12:52,623
Này, tôi không cần nhờ anh việc này.
1012
01:12:52,706 --> 01:12:55,667
- Tối nay thế nào?
- Sẽ ổn cả thôi. Hơi thưa thớt.
1013
01:12:55,751 --> 01:12:58,170
Lẽ ra phải đến đây vào thứ Ba. Họ có...
1014
01:12:58,253 --> 01:13:00,797
- Cô ấy ở đâu?
- Tôi biết anh nói ai rồi.
1015
01:13:00,881 --> 01:13:02,758
Anh đang nói về Karen à? Karen ngực bự?
1016
01:13:03,550 --> 01:13:05,636
Này, anh bạn. Nói chuyện chút đi.
1017
01:13:07,888 --> 01:13:09,348
Ồ, mày đang phê à?
1018
01:13:09,431 --> 01:13:10,891
Vì mày nghĩ mày biết chuyện à?
1019
01:13:13,644 --> 01:13:16,313
Mày hỏi anh ta về thẻ bóng chày?
1020
01:13:18,190 --> 01:13:19,858
Tao biết anh trai mày đã nói gì.
1021
01:13:19,942 --> 01:13:22,027
- Al, lùi lại.
- Nhưng hắn không vô tội.
1022
01:13:22,110 --> 01:13:24,154
Này, ta không nên gây sự với hắn.
1023
01:13:24,238 --> 01:13:26,365
Mày nói chuyện với cảnh sát hả, Marcus?
1024
01:13:26,448 --> 01:13:28,242
Đồ ngốc, đừng có làm trò đó ở đây.
1025
01:13:28,325 --> 01:13:29,535
Câm miệng đi.
1026
01:13:31,662 --> 01:13:35,415
Khi em trai mày bước vào quán,
nó chết rồi.
1027
01:13:35,499 --> 01:13:40,754
- Al.
- Vậy nên, có thể mày muốn nghĩ lại?
1028
01:13:43,340 --> 01:13:45,884
Cái quái gì vậy? Thôi nào.
1029
01:13:46,885 --> 01:13:48,053
Al.
1030
01:13:54,726 --> 01:13:56,061
Chết tiệt!
1031
01:13:59,982 --> 01:14:00,983
Sao thế?
1032
01:14:01,066 --> 01:14:02,651
Mày nên giết bọn tao.
1033
01:14:02,734 --> 01:14:05,779
Vì nếu không,
tao sẽ tìm mày và kết thúc chuyện này.
1034
01:14:06,822 --> 01:14:09,074
Kết thúc bây giờ cũng được, đồ khốn.
1035
01:14:09,157 --> 01:14:11,785
Được rồi. Hẹn gặp lại.
1036
01:14:12,536 --> 01:14:16,874
Bất cứ ai trong nhà mày muốn gặp cảnh sát,
hãy bảo là Drew đã giết gia đình đó.
1037
01:14:16,957 --> 01:14:19,209
- Này, cái quái gì vậy! Thôi nào.
- Nghe rõ chứ?
1038
01:14:19,293 --> 01:14:21,253
Drew đã giết đám người đó.
1039
01:14:21,336 --> 01:14:25,716
- Quên hắn đi. Đi thôi, nhanh nào!
- Nói với họ thế. Mày sẽ có. Bảo vậy.
1040
01:14:25,799 --> 01:14:27,843
Đi thôi, anh bạn. Nào, đi thôi!
1041
01:14:27,926 --> 01:14:29,052
Cái quái gì thế?
1042
01:14:29,720 --> 01:14:31,763
Tại sao? Để làm gì?
1043
01:14:42,900 --> 01:14:45,652
Marcus, Marcus này.
1044
01:14:46,778 --> 01:14:48,947
Vậy em muốn bọn anh làm gì?
1045
01:14:49,031 --> 01:14:50,782
Sao em lại làm việc như thế chứ?
1046
01:14:50,866 --> 01:14:53,285
- Em có thể tìm đến gia đình.
- Các anh làm gì có tiền.
1047
01:14:53,368 --> 01:14:54,620
Em đang nói gì vậy?
1048
01:14:56,705 --> 01:14:59,416
Em ấy gọi nặc danh
chỉ là để bảo vệ em thôi.
1049
01:14:59,499 --> 01:15:02,419
Em không tham gia vụ cướp, Ant.
Em cố nói với Marcus điều đó.
1050
01:15:02,503 --> 01:15:03,754
Nhưng em có mặt ở đó.
1051
01:15:03,837 --> 01:15:05,797
Em biết không?
Anh vừa phát hiện ra một chuyện.
1052
01:15:06,465 --> 01:15:08,217
Em gọi báo, vì bằng cách giúp anh,
1053
01:15:08,300 --> 01:15:10,093
em khiến anh thật rác rưởi, như em vậy.
1054
01:15:10,177 --> 01:15:11,220
Này!
1055
01:15:13,764 --> 01:15:17,226
Bọn khốn đó không được động vào
bất kỳ ai trong gia đình Cowans.
1056
01:15:17,309 --> 01:15:18,352
Hiểu chứ?
1057
01:15:19,728 --> 01:15:22,397
- Em có hiểu anh nói không hả?
- Em nghe rồi.
1058
01:15:24,233 --> 01:15:25,901
Chúng ta sẽ đi nói chuyện với họ.
1059
01:15:25,984 --> 01:15:27,861
- Đi thôi.
- Không, ta sẽ không làm thế.
1060
01:15:29,029 --> 01:15:30,864
- Vậy giờ em lại bảo vệ họ sao?
- Không.
1061
01:15:31,532 --> 01:15:34,618
Em đang cố giữ cho chuyện này
không trở nên điên rồ hơn.
1062
01:15:35,536 --> 01:15:37,704
Mai em sẽ nói chuyện với họ.
1063
01:15:37,788 --> 01:15:40,332
Drew, anh phải tránh xa cả hai bọn họ.
1064
01:15:41,208 --> 01:15:42,251
Em nói đúng, T.
1065
01:15:43,043 --> 01:15:45,420
Cậu nghĩ họ thật sự sẽ nghe cậu và Ant à?
1066
01:15:45,504 --> 01:15:47,756
- Thôi nào.
- Để anh ấy đi đi, T.
1067
01:15:47,840 --> 01:15:49,007
Sau điều họ làm với anh,
1068
01:15:49,091 --> 01:15:51,134
- anh muốn để anh ấy đến đó?
- Để anh ấy đi.
1069
01:15:51,885 --> 01:15:53,637
Họ là bạn anh ấy, phải không?
1070
01:15:53,720 --> 01:15:57,224
Nên nếu họ đánh anh ấy,
thì ta có thể đi báo cảnh sát.
1071
01:15:57,307 --> 01:15:59,977
Rồi Drew có thể nói với
cảnh sát mọi thứ họ cần nghe.
1072
01:16:00,978 --> 01:16:02,521
Tất cả chuyện này sẽ biến mất.
1073
01:16:02,604 --> 01:16:07,359
Nghe này, ngày mai em sẽ gọi mọi người
ngay khi nói chuyện được với họ, nhé?
1074
01:16:07,442 --> 01:16:09,653
Drew, đừng đi gây sự với mấy người đó.
1075
01:16:09,736 --> 01:16:13,365
Hãy đến đó và bảo họ để Marcus yên
1076
01:16:13,448 --> 01:16:15,993
rồi bỏ lại đám khốn đó phía sau. Được chứ?
1077
01:16:16,076 --> 01:16:17,202
Được rồi.
1078
01:16:21,707 --> 01:16:23,876
- Ant.
- Này.
1079
01:16:29,631 --> 01:16:31,133
Đừng làm gì ngu ngốc.
1080
01:16:42,477 --> 01:16:45,230
Al nói với em là anh đã giết gia đình đó.
1081
01:16:50,652 --> 01:16:53,614
Marcus, hơn ai hết, em nên biết
rằng khi mọi chuyện bung bét,
1082
01:16:53,697 --> 01:16:55,073
em không muốn chết một mình.
1083
01:16:57,326 --> 01:17:00,954
Trong một tuần, nếu chúng tuyệt vọng,
1084
01:17:01,038 --> 01:17:02,831
chúng sẽ bảo là em đã ở đó.
1085
01:17:08,921 --> 01:17:10,881
Là kẻ chỉ điểm cảm thấy thế nào?
1086
01:17:13,759 --> 01:17:15,219
Lo chuyện của em đi.
1087
01:17:22,893 --> 01:17:24,603
Tôi biết. Không cần nói.
1088
01:17:24,686 --> 01:17:26,688
Không phải nói nữa.
1089
01:17:26,772 --> 01:17:30,150
- Anh bảo Marcus tôi giết gia đình đó?
- Cái quái gì thế? Lùi lại!
1090
01:17:32,778 --> 01:17:36,240
Ừ, đúng vậy. Tôi chán trò hề của hắn rồi.
1091
01:17:36,323 --> 01:17:38,408
Anh bạn, anh nên bình tĩnh lại.
1092
01:17:39,284 --> 01:17:40,994
Thằng mọi, anh ngu cỡ nào vậy?
1093
01:17:41,745 --> 01:17:43,330
Bọn cớm đã thẩm vấn ta.
1094
01:17:43,413 --> 01:17:45,666
Và tất cả đều nói với họ điều tương tự.
1095
01:17:46,500 --> 01:17:50,337
Họ không có bằng chứng để biết là ta.
Nếu có, chúng đã giữ ta rồi.
1096
01:17:51,755 --> 01:17:53,215
Chết tiệt.
1097
01:17:55,092 --> 01:17:57,553
Có thể không phải em trai anh tố giác.
1098
01:17:59,054 --> 01:18:01,139
Có thể Drew đây trở mặt.
1099
01:18:02,349 --> 01:18:05,227
Giờ anh ta đang cố gài bẫy ta.
1100
01:18:06,311 --> 01:18:08,438
Gọi cảnh sát để giữ mình trong sạch.
1101
01:18:08,522 --> 01:18:09,690
Anh đã làm vậy sao?
1102
01:18:09,773 --> 01:18:11,650
Và mạo hiểm chọc giận anh ư?
1103
01:18:11,733 --> 01:18:14,736
Và tự đưa mình vào rọ? Thôi nào, anh bạn.
1104
01:18:14,820 --> 01:18:18,949
Ngoài Stacy ra,
tôi không tin tưởng ai cả, nhất là anh.
1105
01:18:19,032 --> 01:18:23,120
Tôi biết hầu hết chuyện lũ điên các người
đã làm trong vài năm qua và không hé răng.
1106
01:18:24,621 --> 01:18:27,583
Tôi không biết tại sao anh nghĩ
anh không thể tin tôi.
1107
01:18:27,666 --> 01:18:29,710
Gã đần của anh
không nghe tôi nói ngoài kia à?
1108
01:18:29,793 --> 01:18:31,378
Này, anh đang nói chuyện với ai thế?
1109
01:18:31,461 --> 01:18:34,006
- Đó là điều tôi muốn biết.
- Tôi chẳng tin ai cả!
1110
01:18:34,089 --> 01:18:37,926
Và nếu đó không phải là anh,
thì sẽ có người phải chết.
1111
01:18:38,969 --> 01:18:42,014
Dù đó là thằng em nghiện ngập của anh,
1112
01:18:42,097 --> 01:18:47,102
người mà tôi nghe được là
đang bán thân, hoặc bất cứ ai.
1113
01:18:47,186 --> 01:18:49,188
Tôi không quan tâm.
1114
01:18:55,819 --> 01:18:56,820
Drew.
1115
01:18:59,740 --> 01:19:04,328
Nếu Marcus đứng sau chuyện này,
anh phải ra quyết định, anh bạn.
1116
01:19:05,495 --> 01:19:10,209
Vì cả ba chúng ta sẽ chống lại mọi người
1117
01:19:10,292 --> 01:19:13,378
hoặc anh phải đối đầu với tôi và Al.
1118
01:19:18,926 --> 01:19:19,968
Ừ.
1119
01:19:20,052 --> 01:19:22,554
Anh nghĩ việc này buồn cười.
Được rồi, cứ vỗ tay nếu muốn.
1120
01:19:26,642 --> 01:19:28,435
Không ai được động đến gia đình tôi.
1121
01:19:34,149 --> 01:19:35,400
Anh sẽ xử tôi như thế?
1122
01:19:35,484 --> 01:19:37,861
Trong khi tất cả việc này là lỗi của anh?
1123
01:19:39,530 --> 01:19:40,989
Im mồm đi!
1124
01:19:42,658 --> 01:19:44,451
Câm miệng!
1125
01:19:57,506 --> 01:19:58,799
Chết tiệt!
1126
01:20:13,480 --> 01:20:15,524
Đợi đã.
Các người làm gì trong nhà tôi thế?
1127
01:20:20,612 --> 01:20:22,072
- Bố?
- Đi đi.
1128
01:20:22,155 --> 01:20:23,949
Bố. Mẹ?
1129
01:20:24,032 --> 01:20:25,617
Anh yêu, sao thế?
1130
01:20:25,701 --> 01:20:27,953
Nicholas, Kyle...
1131
01:20:32,291 --> 01:20:33,292
Nằm yên đó.
1132
01:20:39,089 --> 01:20:41,133
Dừng lại! Dừng tay!
1133
01:20:58,442 --> 01:21:00,652
Anh làm cái quái gì vậy?
1134
01:21:00,736 --> 01:21:02,571
Lục soát căn nhà. Để tôi lo thằng bé.
1135
01:21:20,214 --> 01:21:22,716
Vậy sao anh không nói với bọn em
khi vừa phát hiện ra?
1136
01:21:25,135 --> 01:21:29,306
Nói thật, anh đã không thể hiểu nổi
những gì mình biết.
1137
01:21:32,017 --> 01:21:34,394
Anh quay lại đây làm gì?
Em tưởng anh về nhà rồi.
1138
01:21:36,188 --> 01:21:37,189
Em...
1139
01:21:39,525 --> 01:21:40,943
Em đã nghĩ kỹ rồi.
1140
01:21:42,152 --> 01:21:44,404
Em không nên gặp Al và Stacy một mình.
1141
01:21:45,906 --> 01:21:47,491
Có lẽ một người có thể đi cùng em.
1142
01:21:55,249 --> 01:21:56,875
Em không cần làm việc này một mình.
1143
01:22:00,045 --> 01:22:01,463
Có bọn anh ở đây rồi.
1144
01:22:03,841 --> 01:22:05,050
Yêu anh, anh trai à.
1145
01:22:07,261 --> 01:22:08,637
Em sẽ luôn ở anh.
1146
01:22:15,269 --> 01:22:16,270
Thật đấy.
1147
01:22:18,438 --> 01:22:19,439
Mọi người cũng thế.
1148
01:22:41,170 --> 01:22:43,755
Phải, Marie nói cô ấy sẽ
tiếp quản trong vài ngày tới.
1149
01:22:43,839 --> 01:22:46,633
Ừ. Tôi sẽ gọi lại sau.
1150
01:22:46,717 --> 01:22:47,885
Được rồi, tạm biệt.
1151
01:22:49,553 --> 01:22:52,014
Chào buổi sáng, anh yêu.
1152
01:22:52,097 --> 01:22:54,016
- Chào em.
- Sáng nay anh thấy thế nào?
1153
01:22:54,099 --> 01:22:55,434
Anh ổn, tuyệt lắm.
1154
01:22:55,517 --> 01:22:58,770
Em biết đấy, em nên đi làm,
vì nơi đó sẽ tan tành nếu thiếu em.
1155
01:22:58,854 --> 01:23:01,899
Không, không phải mùa thuế, nên bọn em ổn.
1156
01:23:01,982 --> 01:23:05,110
Ai bảo anh tới đây mà không có em hả?
1157
01:23:05,777 --> 01:23:07,404
Anh đâu phải người tàn phế.
1158
01:23:08,572 --> 01:23:11,867
Mặc dù, anh thấy hơi mệt
1159
01:23:11,950 --> 01:23:14,828
khi anh cố đi ra bật đài.
1160
01:23:14,912 --> 01:23:17,539
Em giúp anh bật nó lên được không?
1161
01:23:17,623 --> 01:23:19,208
Vậy giờ anh cần em hả?
1162
01:23:19,291 --> 01:23:21,376
Ngài Tôi Không Tàn Phế.
1163
01:23:23,128 --> 01:23:26,131
Em biết không,
em không ngầu chỉ vì bật đài lên đâu.
1164
01:23:26,215 --> 01:23:28,842
- Anh mới là người bị đau tim đây.
- Chắc chắn rồi.
1165
01:23:28,926 --> 01:23:30,761
- Anh uống cà phê không?
- Có.
1166
01:23:30,844 --> 01:23:34,306
Stacy Griffin và người bạn Al Edwards
được tìm thấy bị giết sáng nay
1167
01:23:34,389 --> 01:23:36,016
ở tiệm cắt tóc của Stacy.
1168
01:23:36,099 --> 01:23:39,102
Nguồn tin cho hay
cảnh sát ở hiện trường tin rằng
1169
01:23:39,186 --> 01:23:41,980
đây là vụ cướp
có vũ trang vượt tầm kiểm soát...
1170
01:24:27,276 --> 01:24:28,402
Xin chào.
1171
01:24:34,575 --> 01:24:35,909
Chào.
1172
01:24:41,373 --> 01:24:43,375
Sao em dính vào vụ này, Drew?
1173
01:24:54,219 --> 01:24:55,345
Em đã tuyệt vọng.
1174
01:25:00,934 --> 01:25:01,935
Và em hết tiền.
1175
01:25:07,274 --> 01:25:09,359
Em thấy Marcus đã
hủy hoại gia đình thế nào.
1176
01:25:09,443 --> 01:25:10,694
Em không muốn thêm gánh nặng.
1177
01:25:17,034 --> 01:25:18,202
Thật ngu ngốc.
1178
01:25:22,831 --> 01:25:25,542
Và may là em không ở đó tối qua.
1179
01:25:29,838 --> 01:25:34,301
Anh nghĩ Marcus đã làm một điều tốt
khi báo cảnh sát.
1180
01:25:35,636 --> 01:25:37,763
Nên đừng quá khó khăn
với em ấy về việc đó,
1181
01:25:37,846 --> 01:25:40,182
nhất là khi em ấy chỉ cố bảo vệ em.
1182
01:25:44,645 --> 01:25:45,896
Không đâu.
1183
01:25:57,658 --> 01:26:00,410
- Em đi tắm đây.
- Anh sẽ chuẩn bị quần áo cho em,
1184
01:26:00,494 --> 01:26:01,495
- nhé?
- Được chứ?
1185
01:26:01,578 --> 01:26:03,288
Này, đợi đã. Chờ một chút.
1186
01:26:31,525 --> 01:26:37,447
Nghe này, những gã đó chết
có thể không phải chuyện xấu.
1187
01:26:39,074 --> 01:26:40,075
Được chứ?
1188
01:26:56,717 --> 01:27:00,804
Ít nhất chuyện xảy ra với con
chưa lên bản tin, Drew.
1189
01:27:01,680 --> 01:27:02,681
Vâng.
1190
01:27:02,764 --> 01:27:06,226
Không, vẫn không ngăn được
đám hàng xóm tọc mạch đồn đại.
1191
01:27:06,310 --> 01:27:07,811
Con biết đấy, tin lan ra rồi.
1192
01:27:07,895 --> 01:27:10,147
Mẹ, con không quan tâm người ta nói gì.
1193
01:27:10,230 --> 01:27:11,523
Có con đây rồi.
1194
01:27:11,607 --> 01:27:13,984
- Nếu không, con...
- Có ai nói chuyện với Marcus không?
1195
01:27:14,067 --> 01:27:16,278
- Không.
- Sao, nó không gọi cho ai à?
1196
01:27:17,362 --> 01:27:19,990
- Này, anh gọi anh ấy chưa?
- Để anh gọi lại thử.
1197
01:27:42,679 --> 01:27:47,059
Marcus chắc vẫn giận
vì Al và Stacy tấn công anh ấy.
1198
01:27:48,352 --> 01:27:49,770
Ừ, là anh thì cũng vậy.
1199
01:27:51,188 --> 01:27:53,607
Các em nghĩ chuyện gì đã
xảy ra với hai gã đó?
1200
01:27:55,359 --> 01:27:57,194
Em nghĩ như mẹ nói.
1201
01:27:58,195 --> 01:27:59,821
Kẻ xấu gặp kẻ xấu.
1202
01:28:00,739 --> 01:28:03,575
Em thấy mừng
vì không đi nói chuyện với họ. Chết tiệt.
1203
01:28:04,576 --> 01:28:06,495
Có thể em sẽ ở đó khi họ bị bắn.
1204
01:28:07,454 --> 01:28:10,999
Drew, con yêu,
ra đây mẹ nói chuyện một chút.
1205
01:28:11,083 --> 01:28:12,167
Vâng.
1206
01:28:14,670 --> 01:28:15,671
Có chuyện gì vậy?
1207
01:28:17,339 --> 01:28:20,592
Anh bảo bố mẹ là
tay luật sư đó có thể không phải ý tồi.
1208
01:28:26,765 --> 01:28:27,766
Con vào đây, mẹ.
1209
01:28:32,938 --> 01:28:34,690
Terry, để anh hỏi em cái này.
1210
01:28:37,442 --> 01:28:41,238
Biết những việc Drew đã làm,
em có phiền lòng không?
1211
01:28:45,617 --> 01:28:46,618
Rất nhiều.
1212
01:28:49,746 --> 01:28:51,415
Em cầu nguyện về chuyện đó mỗi đêm.
1213
01:28:54,042 --> 01:28:55,878
Nhưng cầu nguyện không thay đổi tất cả.
1214
01:28:59,965 --> 01:29:01,425
Này, sao rồi, cưng?
1215
01:29:04,344 --> 01:29:05,512
Chào, Marcus.
1216
01:29:05,596 --> 01:29:07,097
Này, em sao rồi? Anh nhớ em.
1217
01:29:10,142 --> 01:29:12,644
Marcus, anh uống rượu à?
1218
01:29:13,937 --> 01:29:18,525
Eva, bạn của Drew,
Al và Stacy, họ bị giết.
1219
01:29:18,609 --> 01:29:20,777
Cảnh sát nói là một vụ cướp hay gì đó.
1220
01:29:29,369 --> 01:29:30,829
Anh thấy sao?
1221
01:29:30,913 --> 01:29:32,873
Mấy tên mọi bẩn thỉu, E.
1222
01:29:33,540 --> 01:29:34,791
Có thể là bất cứ ai.
1223
01:29:34,875 --> 01:29:36,752
Nhưng anh biết Drew ở nhà với Anthony
1224
01:29:36,835 --> 01:29:38,754
khi chuyện đó xảy ra.
Tôi biết chắc chắn đấy.
1225
01:29:40,297 --> 01:29:42,841
- Anh chỉ muốn nói chuyện với em.
- Marcus, em không có...
1226
01:29:42,925 --> 01:29:45,177
Anh muốn nói chuyện với em.
Chỉ cần nói chuyện với em.
1227
01:29:46,678 --> 01:29:49,264
Anh phải nói với em điều này. Được chứ?
1228
01:29:50,098 --> 01:29:52,809
Và hy vọng, nó sẽ khiến em hiểu
1229
01:29:52,893 --> 01:29:54,853
vì sao anh cố bảo vệ anh mình.
1230
01:29:54,937 --> 01:29:56,480
Được chứ?
1231
01:29:56,563 --> 01:29:59,483
Tish, cô ấy chưa kể hết mọi chuyện về anh.
1232
01:30:00,609 --> 01:30:03,362
Anh cũng bị buộc tội giết người.
Nhưng anh không giết ai cả.
1233
01:30:05,322 --> 01:30:08,325
Tên hắn là Dwight Tooley.
Hắn nợ anh tiền mua ma túy.
1234
01:30:08,408 --> 01:30:10,410
Anh tới đòi nợ. Rồi đánh nhau.
1235
01:30:10,494 --> 01:30:11,995
Chuyện tệ đi. Hắn bị đập đầu.
1236
01:30:12,079 --> 01:30:15,040
Điều tiếp theo anh biết, cảnh sát
bắt anh vì tội hành hung và tấn công.
1237
01:30:15,374 --> 01:30:18,252
Hai tháng sau,
hắn chết vì phình động mạch não.
1238
01:30:18,335 --> 01:30:21,296
- Có thể xảy ra bất cứ lúc nào.
- Chính xác.
1239
01:30:21,380 --> 01:30:23,715
Đó cũng là những gì
luật sư của anh đã cố nói.
1240
01:30:23,799 --> 01:30:26,718
Nhưng gia đình đó, họ không muốn anh
ngồi tù một năm vì tội hành hung.
1241
01:30:26,802 --> 01:30:29,179
Nên họ đã khiến thẩm phán
nâng bản án lên ngộ sát.
1242
01:30:29,263 --> 01:30:33,183
Họ nói nếu chúng tôi không đánh nhau,
thì hắn đã không chết.
1243
01:30:33,267 --> 01:30:35,394
Họ tăng án của anh lên nhiều năm.
1244
01:30:36,728 --> 01:30:38,355
Số năm anh không đáng phải nhận.
1245
01:30:40,482 --> 01:30:43,443
E, nếu anh trai anh
liên quan đến việc này,
1246
01:30:45,153 --> 01:30:48,448
anh sẽ không bao giờ yên lòng.
1247
01:30:49,700 --> 01:30:52,828
Anh không muốn mất em vì việc này, E.
1248
01:30:52,911 --> 01:30:56,039
Anh không muốn mất em vì thứ này.
Anh không muốn mất em không vì gì cả.
1249
01:31:00,711 --> 01:31:03,130
Em rất tiếc vì
chuyện này xảy ra với chúng ta.
1250
01:31:09,261 --> 01:31:10,888
Em yêu anh rất nhiều.
1251
01:31:10,971 --> 01:31:12,514
Quay về với anh đi, em yêu.
1252
01:31:13,432 --> 01:31:16,935
- Không, em không thể.
- Quay về bên anh.
1253
01:31:17,019 --> 01:31:19,646
Em không thể.
Khi chuyện này vẫn tiếp diễn.
1254
01:31:26,236 --> 01:31:27,779
Thật sao?
1255
01:31:27,863 --> 01:31:30,324
Có gã da đen nào đón em nhanh thế?
1256
01:31:33,410 --> 01:31:34,745
Nếu anh nghĩ như vậy,
1257
01:31:36,413 --> 01:31:39,416
thì anh không hiểu
em quan tâm đến anh thế nào.
1258
01:31:45,214 --> 01:31:46,632
Anh ấy là anh họ em.
1259
01:32:20,749 --> 01:32:22,042
Anh làm gì ở đây?
1260
01:32:23,085 --> 01:32:24,962
Tôi muốn hỏi về anh trai anh.
1261
01:32:28,090 --> 01:32:30,759
Ý anh là khẩu súng đã giết Stacy và Al,
1262
01:32:30,843 --> 01:32:32,594
cũng là khẩu súng đã giết nhà Gerviche?
1263
01:32:32,678 --> 01:32:33,929
Ừ.
1264
01:32:34,012 --> 01:32:36,223
Không có nghĩa súng không phải của họ.
1265
01:32:36,306 --> 01:32:37,975
Nhưng đó không phải giết người tự sát.
1266
01:32:38,851 --> 01:32:40,811
Có kẻ khác muốn kết liễu họ.
1267
01:32:40,894 --> 01:32:43,605
Thay vì lần theo đầu mối,
anh mang cà phê đến đây?
1268
01:32:45,732 --> 01:32:47,526
Ừ, với lý do chính đáng.
1269
01:32:47,609 --> 01:32:51,989
Những viên đạn đó dẫn tôi trở lại
cái đêm mà họ bị bắt.
1270
01:32:54,116 --> 01:32:55,367
Mà quan trọng nhất, là Drew.
1271
01:32:56,493 --> 01:32:57,536
Sao lại thế?
1272
01:32:57,619 --> 01:32:59,621
Vì cách anh ấy nói về anh.
1273
01:33:00,581 --> 01:33:03,250
Anh ấy nhắc đến tôi sao?
1274
01:33:03,333 --> 01:33:08,088
Anh ấy chưa từng nói tên anh,
nhưng anh biết đó,
1275
01:33:08,797 --> 01:33:12,342
khi đã bắt đầu mạt sát anh,
anh ấy không dừng lại được.
1276
01:33:13,010 --> 01:33:14,720
Sao anh biết anh ấy nói về tôi?
1277
01:33:14,803 --> 01:33:19,224
- Anh ấy có ba anh em trai.
- Chỉ có một tên nghiện và từng đi tù.
1278
01:33:22,644 --> 01:33:24,479
Anh ấy nói đủ mọi thứ.
1279
01:33:24,563 --> 01:33:25,731
Như là gì?
1280
01:33:27,274 --> 01:33:29,526
Anh ấy nói cảm thấy như
đang sống cuộc sống của anh
1281
01:33:29,610 --> 01:33:31,028
vì mọi chuyện đã khá hơn cho anh.
1282
01:33:32,321 --> 01:33:34,281
Anh ấy mất việc, mất bạn gái,
1283
01:33:34,364 --> 01:33:37,242
anh ấy bị kéo vào
một cáo buộc giết người vớ vẩn,
1284
01:33:37,326 --> 01:33:39,453
điều anh ấy không tức giận.
1285
01:33:40,537 --> 01:33:45,584
Nhưng khi tôi hỏi có phải anh ấy
đang sống hai cuộc đời, bùm.
1286
01:33:47,961 --> 01:33:49,671
Anh ấy nói đến em trai mình.
1287
01:33:49,755 --> 01:33:52,466
Nếu anh nghĩ Drew đứng sau chuyện này,
thì cứ bắt anh ấy đi.
1288
01:33:56,970 --> 01:33:59,097
Chỉ phí thời gian thôi.
1289
01:34:00,474 --> 01:34:04,353
Càng phạm sai lầm trong một vụ giết người,
thì chuyện càng rối rắm.
1290
01:34:04,436 --> 01:34:06,563
Và tôi không thích rắc rối.
1291
01:34:06,647 --> 01:34:08,524
Làm như việc anh ở đây thì không rắc rối?
1292
01:34:08,607 --> 01:34:13,320
Anh biết không,
hồi còn nhỏ, mẹ tôi bảo rằng
1293
01:34:13,403 --> 01:34:15,864
con chiên ngoan đạo nhất
có lẽ là kẻ tội lỗi nhất
1294
01:34:15,948 --> 01:34:20,118
và khi họ đón nhận
Chúa Giê-su vào trong tim,
1295
01:34:20,994 --> 01:34:23,747
là lúc họ chỉ có thể
thấy hai màu đen trắng.
1296
01:34:25,916 --> 01:34:29,378
Biết còn ai rất hay phán xét không?
1297
01:34:31,338 --> 01:34:33,298
Kẻ nghiện đã cai nghiện.
1298
01:34:34,925 --> 01:34:39,179
Người gọi ẩn danh là
một người muốn được thưởng.
1299
01:34:39,263 --> 01:34:41,181
Người muốn làm điều đúng đắn.
1300
01:34:43,600 --> 01:34:46,395
Không có phần thưởng nào cả, Marcus.
1301
01:34:46,478 --> 01:34:47,646
Ý anh là gì?
1302
01:34:48,564 --> 01:34:49,648
Anh nghĩ đó là tôi ư?
1303
01:34:52,901 --> 01:34:55,571
Tôi đang cố tìm xem
những mảnh ghép nằm ở đâu.
1304
01:34:56,530 --> 01:34:58,490
Xin lỗi, anh bạn. Không phải tôi.
1305
01:35:01,785 --> 01:35:04,496
Năm đầu làm thám tử,
1306
01:35:05,539 --> 01:35:10,919
tôi biết nếu mình có thông tin từ vợ một
kẻ sát nhân thì tôi có thể đóng vụ án lại.
1307
01:35:11,753 --> 01:35:14,047
Nhưng mỗi lần tôi cố nói chuyện,
cô ấy lại chặn họng.
1308
01:35:14,131 --> 01:35:19,803
Hắn bạo hành cô ấy, nhưng cô ấy...
phải theo hoặc là chết.
1309
01:35:21,471 --> 01:35:24,224
Nên một ngày nọ,
tôi đợi người chồng rời đi và...
1310
01:35:27,186 --> 01:35:31,106
Tôi nhớ đã mang cho cô ấy
một hộp thuốc lá cô ấy thích.
1311
01:35:32,274 --> 01:35:35,694
Sau 20 phút ngồi trên ghế,
cô ấy kể mọi thứ
1312
01:35:35,777 --> 01:35:40,407
vì tôi tình cờ xuất hiện
ngay sau khi hắn ra tay với cô ấy.
1313
01:35:42,201 --> 01:35:47,664
Khi một người có thông tin
mà họ thực sự muốn chia sẻ,
1314
01:35:48,665 --> 01:35:50,918
họ hy vọng có người sẽ dụ họ nói ra.
1315
01:35:51,001 --> 01:35:54,254
Nhiệm vụ của tôi là gặp họ đúng thời điểm.
1316
01:35:55,255 --> 01:35:57,090
Chẳng liên quan gì đến tôi.
1317
01:35:58,467 --> 01:36:01,220
Đêm đó, Drew ở với anh trai tôi, Anthony.
1318
01:36:03,597 --> 01:36:05,849
- Nên cách anh đến đây vô ích rồi.
- Tôi phản đối.
1319
01:36:05,933 --> 01:36:07,809
Tôi nghĩ anh biết nhiều hơn thể hiện ra.
1320
01:36:08,352 --> 01:36:09,937
Tiếc là tôi không hút thuốc.
1321
01:36:11,897 --> 01:36:17,194
Hầu hết người nghiện rượu
sẽ nghiện cà phê khi cai rượu.
1322
01:36:21,073 --> 01:36:22,074
Được rồi.
1323
01:36:28,080 --> 01:36:31,041
Drew có một khẩu .45 chứ?
1324
01:36:33,168 --> 01:36:34,169
Không.
1325
01:36:39,466 --> 01:36:42,386
Dù anh tin hay không,
đây là vụ cuối cùng của tôi.
1326
01:36:43,720 --> 01:36:45,973
Tôi đã quá mệt mỏi với chuyện này rồi.
1327
01:36:48,767 --> 01:36:50,143
Bởi vì vào một lúc nào đó...
1328
01:36:57,276 --> 01:36:58,944
hầu hết các vụ tôi đã gặp...
1329
01:37:01,655 --> 01:37:06,702
kết thúc với hình ảnh gã da đen cầm súng
trong tay hoặc trong các đường phấn.
1330
01:37:11,999 --> 01:37:13,375
Làm tôi mệt mỏi khủng khiếp.
1331
01:37:16,086 --> 01:37:19,006
Nó đang nuốt sống tôi.
Nó khiến tôi khó ngủ.
1332
01:37:23,677 --> 01:37:25,679
Chia sẻ quá nhiều nhỉ?
1333
01:37:30,058 --> 01:37:31,059
Được rồi.
1334
01:37:38,317 --> 01:37:39,735
Anh ngủ thế nào, Marcus?
1335
01:37:44,323 --> 01:37:45,782
Ừ.
1336
01:38:10,599 --> 01:38:11,892
Cuối cùng, em trai tôi gọi.
1337
01:38:13,435 --> 01:38:16,104
Bảo bố mẹ là em sẽ ghé qua
vào bữa tối Chủ Nhật.
1338
01:38:16,188 --> 01:38:17,231
Thế mới phải chứ.
1339
01:38:17,314 --> 01:38:19,816
Nghe có vẻ em cũng nghiêm túc.
Em sẽ tới thật sao?
1340
01:38:19,900 --> 01:38:21,026
Em sẽ đến chứ?
1341
01:38:22,402 --> 01:38:25,155
- Được rồi, gặp sau nhé.
- Được rồi, yêu anh, anh trai.
1342
01:39:18,584 --> 01:39:21,753
- Hai người không xem truyền hình thực tế?
- Không.
1343
01:39:21,837 --> 01:39:23,255
Con học được rất nhiều từ đó.
1344
01:39:23,338 --> 01:39:27,467
Làm sao để tập trung,
không phụ thuộc vào đàn ông, và thoát nợ.
1345
01:39:27,551 --> 01:39:31,180
Khoan đợi đã. Chị tưởng em bảo Hội Gái Hư
Đại lộ là chương trình em thích?
1346
01:39:31,263 --> 01:39:34,141
Làm ơn cho chị biết em học được gì từ đó?
1347
01:39:34,224 --> 01:39:36,977
À, họ đều vượt qua hoàn cảnh của mình.
1348
01:39:39,271 --> 01:39:42,274
Chị biết đấy, những người xem
chương trình thực tế thường thất nghiệp.
1349
01:39:42,983 --> 01:39:44,234
Vũ nữ thoát y.
1350
01:39:50,324 --> 01:39:51,325
Terry.
1351
01:39:52,659 --> 01:39:56,872
Phim John Wayne con thích
khi còn nhỏ là gì nhỉ?
1352
01:39:58,290 --> 01:39:59,625
- Stagecoach.
- Stagecoach.
1353
01:39:59,708 --> 01:40:01,043
Đúng rồi.
1354
01:40:02,127 --> 01:40:06,882
Con từng nói, "Khi lớn lên,
con muốn làm cao bồi da trắng".
1355
01:40:07,674 --> 01:40:08,675
Con có nói trắng hả?
1356
01:40:08,759 --> 01:40:13,013
- Ừ, con nói là trắng.
- Con nói muốn làm cao bồi da trắng ư?
1357
01:40:14,598 --> 01:40:15,682
- Em ổn chứ?
- Vâng.
1358
01:40:19,603 --> 01:40:21,188
Xui xẻo vẫn xảy ra, Marcus.
1359
01:40:22,481 --> 01:40:25,526
Có lúc em ở phía gây ra,
có lúc em ở phía hứng chịu.
1360
01:40:27,611 --> 01:40:29,363
Stacy và Al thì ở phía nào?
1361
01:40:31,198 --> 01:40:33,116
Phía chấm hết những điều nhảm nhí.
1362
01:40:35,285 --> 01:40:36,286
Ta ổn chứ?
1363
01:40:47,130 --> 01:40:48,841
Ồ, họ đến rồi.
1364
01:40:53,470 --> 01:40:54,471
Được rồi.
1365
01:40:57,891 --> 01:40:59,601
Terry, nói lời cầu nguyện đi.
1366
01:40:59,685 --> 01:41:01,061
- Vâng.
- Bố.
1367
01:41:03,272 --> 01:41:05,858
Thôi nào. Em sẽ chỉ nói kiểu như...
1368
01:41:09,945 --> 01:41:12,155
Sao không bảo Marcus cầu nguyện nhỉ?
1369
01:41:12,239 --> 01:41:13,532
Được rồi, Marcus.
1370
01:41:16,159 --> 01:41:20,414
Không, con thường chỉ cầu nguyện với mình,
hoặc nhóm cai rượu.
1371
01:41:22,875 --> 01:41:25,085
Con yêu, con lại uống rượu à?
1372
01:41:27,087 --> 01:41:28,672
Mẹ hiểu rõ con trai mình nhỉ?
1373
01:41:30,382 --> 01:41:31,842
Mấy ngày qua thật khó khăn, mẹ à.
1374
01:41:36,513 --> 01:41:38,390
Ta ra ngoài nói chuyện nhé?
1375
01:41:38,473 --> 01:41:39,892
- Ừ.
- Có chuyện gì vậy?
1376
01:41:39,975 --> 01:41:42,728
- Drew
- Xin lỗi.
1377
01:41:47,274 --> 01:41:48,442
Em sẽ đợi.
1378
01:41:51,403 --> 01:41:52,487
Đợi cái gì?
1379
01:41:53,363 --> 01:41:54,740
Có chuyện gì vậy?
1380
01:41:56,200 --> 01:41:57,201
Rồi bố sẽ thấy.
1381
01:42:03,290 --> 01:42:04,541
Nào, ta đi thôi.
1382
01:42:04,625 --> 01:42:07,252
Em đã làm gì à? Có chuyện gì vậy?
1383
01:42:07,336 --> 01:42:08,545
Em ấy say rồi.
1384
01:42:08,629 --> 01:42:12,216
Anh không muốn em thấy điều đó,
và không muốn ở lại nghe chuyện đó.
1385
01:42:12,299 --> 01:42:14,259
Anh nghĩ anh ấy sẽ nói gì về anh sao?
1386
01:42:17,262 --> 01:42:18,555
Sao em không lấy xe đi về đi?
1387
01:42:19,473 --> 01:42:21,266
Để anh vào trong xem thế nào.
1388
01:42:22,267 --> 01:42:24,520
Được chứ? Anh sẽ gọi cho em sau.
1389
01:42:31,318 --> 01:42:35,239
Cô ấy không phải gia đình và con không
muốn cô ấy thấy Marcus làm mình bẽ mặt.
1390
01:42:37,616 --> 01:42:38,867
Nên tiếp tục đi, em trai.
1391
01:42:46,458 --> 01:42:50,629
Con thật sự nghĩ mình tìm được
chút ánh sáng nào đó khi gặp Eva.
1392
01:42:52,339 --> 01:42:54,633
Khi bố kiếm cho con
việc lái xe buýt, bố ạ,
1393
01:42:55,759 --> 01:43:00,222
Phải, con thật sự nghĩ mình đã đổi đời.
1394
01:43:02,432 --> 01:43:05,102
Mọi thứ hỏng bét
khi con thấy cậu bé đó trên TV.
1395
01:43:05,185 --> 01:43:08,522
Con trai, ta đã nói chuyện này rồi.
1396
01:43:09,731 --> 01:43:11,275
Cậu bé nào?
1397
01:43:11,358 --> 01:43:12,568
Cậu bé nhà Gervich.
1398
01:43:13,235 --> 01:43:15,070
Thằng bé nói trên TV về
1399
01:43:15,153 --> 01:43:20,033
bộ sưu tập thẻ bóng chày mà bố cậu tặng
1400
01:43:20,117 --> 01:43:21,618
và chúng bị đánh cắp ra sao.
1401
01:43:22,202 --> 01:43:24,162
Marcus, sao em lại nhắc đến chuyện đó?
1402
01:43:26,290 --> 01:43:28,625
- Chuyện khỉ gió này kết thúc rồi.
- Cẩn thận cái miệng.
1403
01:43:28,709 --> 01:43:32,212
- Cẩn thận. Con vẫn ngồi ở bàn của bố.
- Em hỏi anh lấy mấy cái thẻ ở đâu.
1404
01:43:32,296 --> 01:43:34,464
Anh bảo Stacy đưa chúng cho anh
để giữ an toàn.
1405
01:43:35,549 --> 01:43:38,010
Con không rõ anh ấy có nói thật không
vì với họ,
1406
01:43:38,093 --> 01:43:40,679
ta có thể bị cuốn vào thứ gì đó
mà ta không thể từ chối.
1407
01:43:40,762 --> 01:43:42,723
Nhưng em muốn bảo vệ anh.
1408
01:43:46,894 --> 01:43:48,937
Nên em đã gọi điện báo tin ẩn danh.
1409
01:43:49,021 --> 01:43:51,064
Thằng mọi, em say rồi. Mẹ, em ấy say rồi.
1410
01:43:51,148 --> 01:43:54,943
Nhìn em ấy kìa. Thật xấu hổ,
khi vào nhà say xỉn, nói dối và đủ thứ.
1411
01:43:55,027 --> 01:43:56,612
- Drew.
- Thật đáng xấu hổ, bố ơi.
1412
01:43:56,695 --> 01:43:58,488
- Thật trơ trẽn...
- Này, Drew.
1413
01:44:03,869 --> 01:44:08,040
Marcus đang nói gì vậy?
1414
01:44:10,792 --> 01:44:12,294
Đừng nói dối bố.
1415
01:44:15,923 --> 01:44:18,800
Anh ấy ở cùng Al và Stacy
đêm những người đó bị giết.
1416
01:44:19,885 --> 01:44:21,094
Chờ chút, con trai.
1417
01:44:22,471 --> 01:44:27,017
Con ở cùng Al và Stacy buổi tối
1418
01:44:27,100 --> 01:44:30,145
họ giết những người đó ư?
1419
01:44:31,230 --> 01:44:32,940
Chết tiệt, con trai!
1420
01:44:33,607 --> 01:44:37,194
Con đưa mẹ giữ những tấm thẻ
và con nói dối mẹ!
1421
01:44:37,277 --> 01:44:39,446
- Della.
- Em nói gì vậy? Em biết chuyện này à?
1422
01:44:39,530 --> 01:44:42,157
Lloyd, con đưa em những tấm thẻ.
Con bảo em giữ chúng,
1423
01:44:42,241 --> 01:44:45,160
vì con nói
Stacy sẽ cố gán tội giết người cho nó.
1424
01:44:45,244 --> 01:44:48,789
Nhưng nó đã thề với em
rằng chuyện này không liên quan gì đến nó.
1425
01:44:48,872 --> 01:44:54,044
Con hèn hạ đến mức lấy mạng người khác ư?
1426
01:44:54,127 --> 01:44:56,505
Bố mẹ không dạy con điều gì sao, con?
1427
01:44:56,588 --> 01:44:59,633
- Em biết chuyện này.
- Phải, Lloyd, em biết!
1428
01:44:59,716 --> 01:45:03,971
- Em làm gì với mấy tấm thẻ đó?
- Em đã đốt chúng, Lloyd.
1429
01:45:04,054 --> 01:45:06,515
Khi anh vào bệnh viện, em đã đốt chúng.
1430
01:45:07,474 --> 01:45:11,061
- Sao em không nói cho anh biết?
- Vì em đang cố cứu con trai ta.
1431
01:45:11,144 --> 01:45:13,814
- Cứu con chúng ta? Cứu con trai mình?
- Sao em lại làm thế?
1432
01:45:13,897 --> 01:45:18,110
- Trời, im đi. Câm mồm đi.
- Và em lôi mẹ chúng ta vào chuyện này?
1433
01:45:18,193 --> 01:45:19,820
Sao em lại làm thế này?
1434
01:45:19,903 --> 01:45:25,576
Tên cớm đó nói là khẩu súng
giết gia đình đó cũng đã giết Al và Stacy.
1435
01:45:26,243 --> 01:45:30,581
- Không.
- Một khẩu .45 như khẩu anh có vậy!
1436
01:45:34,001 --> 01:45:35,460
Drew.
1437
01:45:37,254 --> 01:45:38,255
Drew à.
1438
01:45:39,923 --> 01:45:41,508
Anh đã làm cái quái gì thế?
1439
01:45:42,259 --> 01:45:43,302
Con trai.
1440
01:45:44,720 --> 01:45:45,721
Thôi nào.
1441
01:45:47,723 --> 01:45:49,433
Nào, con yêu.
1442
01:45:50,642 --> 01:45:52,436
Thôi nào, con.
1443
01:45:54,146 --> 01:45:58,984
Vậy chắc giờ con là...
là kẻ lạc loài rồi, nhỉ?
1444
01:46:00,277 --> 01:46:02,738
Em vui không? Vui chưa hả?
1445
01:46:15,667 --> 01:46:17,878
Nằm xuống mau! Nằm xuống!
1446
01:46:19,463 --> 01:46:24,885
- Đừng ngồi dậy. Đừng ngồi.
- Không tệ đến thế đâu. Được rồi.
1447
01:46:25,761 --> 01:46:28,931
- Cô ấy gọi 911 à?
- Ừ, cô ấy có gọi. Cô ấy gọi rồi. Tisha!
1448
01:46:30,349 --> 01:46:31,808
Được rồi, không sao.
1449
01:46:33,602 --> 01:46:34,770
Không sao mà.
1450
01:46:35,479 --> 01:46:38,607
Bố yêu con. Yêu con nhiều.
1451
01:46:38,690 --> 01:46:41,068
Con sẽ ổn thôi. Con đã làm điều đúng.
1452
01:46:41,610 --> 01:46:44,363
Con đã làm điều tốt. Con đã làm đúng.
1453
01:49:08,257 --> 01:49:09,633
Chào buổi sáng.
1454
01:49:13,053 --> 01:49:14,054
Marcus à.
1455
01:49:14,888 --> 01:49:17,641
Marcus, con yêu.
1456
01:49:17,724 --> 01:49:18,851
Chào mẹ.
1457
01:49:22,145 --> 01:49:27,985
Này, con trai. Xin chào.
Chào con. Này, nhóc.
1458
01:49:28,944 --> 01:49:32,114
- Thế mới là con bố. Con thấy thế nào?
- Con không sao.
1459
01:49:32,197 --> 01:49:33,365
- Con ổn chứ?
- Vâng.
1460
01:49:33,448 --> 01:49:34,783
Con yêu.
1461
01:49:34,867 --> 01:49:38,537
Con sẽ ổn thôi. Sẽ ổn cả thôi.
1462
01:49:38,620 --> 01:49:39,621
Chào buổi sáng.
1463
01:49:41,456 --> 01:49:42,749
Chúng tôi giúp gì được?
1464
01:49:45,043 --> 01:49:48,046
Tôi đến đây để nói chuyện với con trai bà.
1465
01:49:48,797 --> 01:49:49,798
Marcus, đây là ai?
1466
01:49:49,882 --> 01:49:52,509
Đó là gã cớm đã bắt Drew.
Anh làm gì ở đây?
1467
01:49:55,929 --> 01:50:00,017
Marcus, tôi sẽ nói đơn giản thôi.
1468
01:50:00,934 --> 01:50:04,188
Nếu việc anh trai anh định giết anh
có liên quan đến nhà Gervich...
1469
01:50:04,271 --> 01:50:06,398
Trông tôi có quan tâm tới
nhà Gerviche không?
1470
01:50:06,899 --> 01:50:09,401
...anh ta có thể sẽ không bị truy tố
tội đột nhập trái phép.
1471
01:50:10,944 --> 01:50:15,866
Nhưng việc khởi kiện
sẽ đảm bảo anh ta phải trả giá.
1472
01:50:17,743 --> 01:50:20,579
- Nếu anh quyết định kiện...
- Anh muốn nó làm việc của anh.
1473
01:50:20,662 --> 01:50:24,166
Nghe này,
làm việc của anh đi và để chúng tôi yên!
1474
01:50:24,249 --> 01:50:26,710
Della, thôi đi.
1475
01:50:27,878 --> 01:50:29,254
Vâng.
1476
01:50:29,338 --> 01:50:33,383
Nếu Drew đã gây tội, nó sẽ phải trả giá.
1477
01:50:33,467 --> 01:50:35,093
- Thật sao, Lloyd?
- Thật đấy.
1478
01:50:35,177 --> 01:50:36,553
- Bố bình tĩnh.
- Không bố gì cả.
1479
01:50:36,637 --> 01:50:38,639
- Ta có cần làm vậy?
- Không, không cần.
1480
01:50:38,722 --> 01:50:44,061
- Mọi người làm ơn bình tĩnh đi.
- Mẹ ơi, mẹ ơi, bố ơi.
1481
01:50:45,354 --> 01:50:46,355
Tất cả dừng lại đi.
1482
01:51:14,675 --> 01:51:15,676
Đó là gia đình tôi.
1483
01:51:21,390 --> 01:51:22,808
Là anh trai tôi.
1484
01:51:29,773 --> 01:51:33,110
SÁCH SÁNG THẾ 4:8
CAIN NÓI CHUYỆN VỚI EM TRAI MÌNH, ABEL.
1485
01:51:33,193 --> 01:51:38,657
VÀ KHI HỌ RA ĐỒNG,
CAIN ĐỨNG LÊN CHỐNG LẠI EM TRAI ABEL
1486
01:51:38,740 --> 01:51:39,867
VÀ GIẾT ANH TA.
1487
01:51:40,409 --> 01:51:42,661
SÁNG THẾ 4:19
SAU ĐÓ CHÚA NÓI VỚI CAIN,
1488
01:51:42,744 --> 01:51:45,539
"EM TRAI CON ĐÂU?"
ANH TA NÓI, "CON KHÔNG BIẾT.
1489
01:51:45,622 --> 01:51:51,211
CON CÓ PHẢI
NGƯỜI TRÔNG NOM EM TRAI MÌNH KHÔNG?"
1490
01:51:55,132 --> 01:52:00,053
{\an8}DÀNH TẶNG CÁC ANH EM CỦA TÔI