1 00:00:17,600 --> 00:00:20,250 ‫آنچه گذشت... 2 00:00:20,450 --> 00:00:21,750 ‫در این مغازه دیگه معامله‌ای انجام نمیشه 3 00:00:21,950 --> 00:00:23,130 ‫لطفا برید خونه 4 00:00:23,330 --> 00:00:24,960 ‫کلانتر "بریدی" باور نمیکنم که شما 5 00:00:25,160 --> 00:00:26,800 ‫دارید عدالت رو اجرا می‌کنید 6 00:00:27,000 --> 00:00:28,470 ‫شما فقط داری برای "هوس" کار میکنی 7 00:00:28,670 --> 00:00:29,680 ‫هر کاری بخوایم میکنیم پسرا! 8 00:00:29,880 --> 00:00:31,760 ‫ما خود قانونیم 9 00:00:31,960 --> 00:00:33,600 ‫تفنگ‌ها دست ماست 10 00:00:33,800 --> 00:00:35,970 ‫"هوس" هم موسسه ماست 11 00:00:36,170 --> 00:00:37,310 ‫اوضاع "لینکلن" داره خطرناک میشه 12 00:00:38,880 --> 00:00:40,440 ‫باید هر روز تمرین کنی 13 00:00:40,640 --> 00:00:41,940 ‫اوضاع قراره خیلی زود بهم بریزه 14 00:00:42,140 --> 00:00:43,190 ‫کلانتر "بریدی" با یه گروه 15 00:00:43,390 --> 00:00:45,190 ‫صبح میان اینجا 16 00:00:45,390 --> 00:00:47,780 ‫یه حکم بهتون میدن و تمام ‫اسب‌هاتون رو توقیف می‌کنن 17 00:00:47,980 --> 00:00:49,280 ‫باید از مزرعه دفاع کنی 18 00:00:49,480 --> 00:00:51,160 ‫از ملکت محافظت کنی 19 00:00:51,360 --> 00:00:54,620 ‫نمی‌خوام هیچکدوم از این ‫افراد به خاطر من بمیرن 20 00:00:54,820 --> 00:00:56,450 ‫توی جنگیم، باید باهاشون بجنگیم 21 00:00:56,650 --> 00:00:57,950 ‫داشتم فکر می‌کردم، می‌تونیم اسب‌ها رو 22 00:00:58,150 --> 00:00:59,870 ‫قبل از اینکه کلانتر برسه جا‌به‌جا کنیم 23 00:01:00,070 --> 00:01:02,170 ‫نزدیکای سپیده‌دم از ‫مزرعه "تانستال" خارج شدن 24 00:01:02,370 --> 00:01:03,630 ‫ردشون رو زدیم 25 00:01:03,830 --> 00:01:07,300 ‫آخرش خود "تانستال" رو پیدا کردیم 26 00:01:07,500 --> 00:01:08,800 ‫گفتیم تسلیم بشه 27 00:01:09,000 --> 00:01:11,840 ‫بهمون شلیک کرد، ما هم جوابش رو دادیم 28 00:01:12,040 --> 00:01:14,140 ‫به روح مادرم قسم می‌خورم 29 00:01:14,340 --> 00:01:16,720 ‫هرکسی که توی کشتنت نقش داشته رو می‌کشم 30 00:01:16,920 --> 00:01:20,020 ‫یا خودم توی این راه ‫می‌میرم، خدا پشت و پناهم 31 00:01:20,220 --> 00:01:21,980 ‫خودم باید قانون رو اجرا کنم 32 00:01:22,180 --> 00:01:23,690 ‫گفتی عوض شدی 33 00:01:23,890 --> 00:01:26,230 ‫دفعه بعد عکست رو روی ‫پوستر "تحت‌ تعقیب‌ها" می‌بینم 34 00:01:26,430 --> 00:01:29,240 ‫ازتون می‌خوام درک کنید که اگر به این عمل 35 00:01:29,430 --> 00:01:32,160 ‫وحشیانه، مثل خودشون جواب بدید 36 00:01:32,350 --> 00:01:34,700 ‫خون و خونریزی به پا میشه 37 00:01:40,110 --> 00:01:42,260 ‫پس بذار به پا شه 39 00:03:16,281 --> 00:03:18,607 ‫خداروشکر که سالمید 40 00:03:22,210 --> 00:03:24,100 ‫اوضاع داره بهم میریزه "بیلی" 41 00:03:24,300 --> 00:03:26,190 ‫تمام "رگلاتور‌ها" محکوم به قتل 42 00:03:26,390 --> 00:03:27,810 ‫"بیکر" و "مورتون" شدن 43 00:03:28,010 --> 00:03:30,940 ‫از الان به بعد تحت تعقیبی و به ‫محض اینکه ببیننت دستگیر میشی 44 00:03:31,140 --> 00:03:32,610 ‫باید یه مدت از شهرستان "لینکلن" خارج بشیم 45 00:03:32,810 --> 00:03:36,490 ‫نه، هنوز کارم تموم نشده 46 00:03:36,690 --> 00:03:38,950 ‫بازم هست، بهم دستور دادن 47 00:03:39,150 --> 00:03:41,200 ‫برم به دادگاه بخش و درباره 48 00:03:41,400 --> 00:03:42,870 ‫اختلاس وجوه دولتی و حسابداری نادرست 49 00:03:43,070 --> 00:03:44,620 ‫"مورفی" و دوست‌هاش حرف بزنم 50 00:03:44,820 --> 00:03:46,210 ‫- می‌خوای بری؟ ‫- تنها راه برای 51 00:03:46,410 --> 00:03:48,120 ‫پاک کردن اسممه، اتهام‌هایی که بهم زدن 52 00:03:48,320 --> 00:03:50,790 ‫خیلی مسخره‌ست، هیچ ‫هیئت منصفه‌ای محکومم نمیکنه 53 00:03:50,990 --> 00:03:52,130 ‫بدون هیچ اتهامی میام بیرون 54 00:03:52,330 --> 00:03:54,310 ‫فقط مراقب خودت باش 55 00:04:13,960 --> 00:04:15,650 ‫دادگاه کیه؟ 56 00:04:15,850 --> 00:04:18,400 ‫آخر ماه 57 00:04:18,600 --> 00:04:20,820 ‫احتمالش زیاده دادگاه هیچ ‫اتهامی به "مک‌سوین" نزنه 58 00:04:21,020 --> 00:04:24,540 ‫- خودت میدونی، مگه نه؟ ‫- میدونم 59 00:04:24,740 --> 00:04:28,250 ‫باید مطمئن بشیم رای دادگاه رو نمی‌بره 60 00:04:28,450 --> 00:04:30,100 ‫چطور همچین کاری کنیم؟ 61 00:04:31,390 --> 00:04:34,550 ‫"مک‌سوین" باید از مخفیگاهش خارج ‫بشه و توی دادگاه شرکت کنه، درسته؟ 62 00:04:34,750 --> 00:04:37,420 ‫میگیم قبلش کلانتر "بریدی" بره ‫یه حکم برای دستگیریش بگیره 63 00:04:37,620 --> 00:04:39,550 ‫دستگیرش کنه 64 00:04:39,750 --> 00:04:41,720 ‫و بندازتش زندان 65 00:04:41,920 --> 00:04:45,680 ‫وقتی که زندانیه 66 00:04:45,880 --> 00:04:47,730 ‫یکی از قاضی‌های خودمون رو میاریم وسط 67 00:04:47,920 --> 00:04:51,700 ‫تا محکومش کنه و بعدشم اعدامش می‌کنیم 68 00:04:54,870 --> 00:04:58,244 ‫آره، آره 69 00:04:58,440 --> 00:05:00,110 ‫ولی اگر بعدش "بیلی" و "رگلاتور‌ها" 70 00:05:00,310 --> 00:05:02,530 ‫- باهاش بیان توی شهر چی؟ ‫- اون موقع 71 00:05:02,730 --> 00:05:05,030 ‫اونا هم دستگیر میشن و میرن زندان 72 00:05:05,250 --> 00:05:07,890 ‫به هر حال... 73 00:05:08,070 --> 00:05:09,620 ‫جرات همچین کاری رو ندارن 74 00:05:09,820 --> 00:05:13,630 ‫به هر صورت، باید یه کاری کنیم 75 00:05:13,830 --> 00:05:15,540 ‫که اون روز "رگلاتور‌ها" 76 00:05:15,740 --> 00:05:17,760 ‫نتونن توی کارمون دخالت کنن 77 00:05:17,950 --> 00:05:19,980 ‫مثلا چی؟ 78 00:05:26,200 --> 00:05:28,770 ‫یه فکری دارم 79 00:05:29,372 --> 00:05:30,372 ‫بعدی! 80 00:05:30,957 --> 00:05:32,637 ‫میشه یکم سریع‌تر باشی؟ 81 00:05:33,167 --> 00:05:33,843 ‫"گالوس" 82 00:05:41,676 --> 00:05:43,023 ‫چطور با این زندگی کنم؟ 83 00:05:43,504 --> 00:05:45,523 ‫باید سخت‌تر کار کنی، دوست من 84 00:05:52,470 --> 00:05:55,080 ‫خب، می‌خوام یه مشورتی 85 00:05:55,280 --> 00:05:58,090 ‫باهات کنم "ساتورنینو" 86 00:05:58,290 --> 00:06:01,760 ‫وقت نشون دادن قدرت 87 00:06:01,960 --> 00:06:04,180 ‫و نیروی اقتصادی "هوس" هست 88 00:06:04,380 --> 00:06:06,140 ‫حالا که "تانستال" مرده 89 00:06:06,340 --> 00:06:08,180 ‫انحصار "لینکلن" دست ماست 90 00:06:08,380 --> 00:06:09,970 ‫باید ازش استفاده کنیم 91 00:06:10,170 --> 00:06:11,680 ‫باید مشتری‌های جدید جذب کنیم 92 00:06:11,880 --> 00:06:15,770 ‫من میگم یه فستیوال ‫کوچیک توی شهر راه بندازیم 93 00:06:15,970 --> 00:06:17,360 ‫ازت کمک می‌خوام 94 00:06:17,560 --> 00:06:20,480 ‫مثلا توی میدان مسابقه اسب‌سواری باشه 95 00:06:20,680 --> 00:06:22,320 ‫جنگ خروس‌ها 96 00:06:22,520 --> 00:06:24,820 ‫رقص فاندانگو، آهنگ و... 97 00:06:25,020 --> 00:06:28,370 ‫امنیت کار هم با "جسی" و افرادش 98 00:06:28,570 --> 00:06:31,830 ‫جالب میشه، مگه نه؟ 99 00:06:32,030 --> 00:06:33,330 ‫چه تاریخی؟ 100 00:06:33,530 --> 00:06:35,540 ‫داشتم به 101 00:06:35,740 --> 00:06:38,440 ‫آخرین روز ماه فکر می‌کردم 102 00:06:40,600 --> 00:06:42,300 ‫روز دادگاه "مک‌کوین"، مگه نه؟ 103 00:06:42,500 --> 00:06:44,940 ‫درسته 104 00:06:48,670 --> 00:06:52,480 ‫جشن رو بر پا کن، دوست من 105 00:06:52,670 --> 00:06:54,120 ‫خوبه 106 00:07:26,230 --> 00:07:27,340 ‫برام آرزوی موفقیت کنید 107 00:07:34,740 --> 00:07:36,020 ‫میرم دنبالش 108 00:07:36,220 --> 00:07:38,790 ‫باید حواسم باشه زنده میرسه اونجا 109 00:07:55,740 --> 00:07:57,970 ‫نمی‌دونم 110 00:08:05,110 --> 00:08:06,470 ‫"بروئر"‌ هست! 111 00:08:06,670 --> 00:08:08,730 ‫"بروئر"‌ 112 00:08:15,570 --> 00:08:17,310 ‫سعی کردم زود خودم رو برسونم 113 00:08:17,510 --> 00:08:19,650 ‫یکی از معاون کلانتر‌هایی ‫که باهاش دوست شدم 114 00:08:19,840 --> 00:08:21,810 ‫گفت "مک‌سوین" قراره با حکم 115 00:08:22,010 --> 00:08:23,230 ‫"همدستی در قتل" دستگیر بشه 116 00:08:23,430 --> 00:08:25,070 ‫که دیگه نتونه بره دادگاه؟ 117 00:08:25,270 --> 00:08:27,570 ‫نه، به دوستم گفته به محض اینکه بره زندان 118 00:08:27,770 --> 00:08:29,570 ‫حکمش اجرا میشه و دارش می‌زنن 119 00:08:29,770 --> 00:08:32,120 ‫کی باید توی دادگاه حاضر بشه؟ 120 00:08:32,326 --> 00:08:34,556 ‫ساعت 11 121 00:08:36,390 --> 00:08:38,220 ‫لعنتی 122 00:08:42,890 --> 00:08:45,500 ‫قرار نیست همچین اتفاقی بیوفته 123 00:08:45,700 --> 00:08:47,090 ‫من میرم "لینکلن"، کی باهام میاد؟ 124 00:08:47,290 --> 00:08:49,090 ‫می‌خوای چیکار کنی؟ 125 00:08:49,290 --> 00:08:51,440 ‫می‌خوام جلوی "بریدی" رو بگیرم 126 00:08:53,990 --> 00:08:56,110 ‫چطور می‌خوای همچین کاری کنی؟ 127 00:09:04,000 --> 00:09:06,880 ‫نیازی نیست بیاید ولی من دارم میرم 128 00:09:10,300 --> 00:09:11,550 ‫من میام 129 00:09:15,090 --> 00:09:17,620 ‫- بریم ‫- منم میام 130 00:09:17,820 --> 00:09:18,950 ‫آره، منم همینطور 131 00:09:19,150 --> 00:09:21,500 ‫نه 132 00:09:21,700 --> 00:09:23,210 ‫تو نمیای "تام"، قرار نیست درگیر ماجرا بشی 133 00:09:23,410 --> 00:09:24,960 ‫چرا؟ من همین الانشم درگیرم 134 00:09:25,160 --> 00:09:26,960 ‫"تام" تو نمیدونی این ‫جریان ممکنه در بلند مدت 135 00:09:27,160 --> 00:09:29,970 ‫چه عواقبی برات داشته‌باشه 136 00:09:30,170 --> 00:09:32,070 ‫من اومدم پیشت چون بهت باور داشتم "بیلی" 137 00:09:34,150 --> 00:09:37,390 ‫منم باهاتون میام "لینکلن" ‫چه بخواید چه نخواید 138 00:09:41,290 --> 00:09:43,480 ‫باشه 139 00:09:43,680 --> 00:09:44,900 ‫اگر منم بودم همین رو می‌گفتم 140 00:09:45,100 --> 00:09:47,900 ‫- بریم ‫- بریم سراغ‌شون 141 00:10:18,530 --> 00:10:20,020 ‫"جسی"! 142 00:10:20,220 --> 00:10:21,620 ‫بیا داخل! 143 00:10:27,910 --> 00:10:29,190 ‫"جسی" 144 00:10:30,730 --> 00:10:31,860 ‫مرسی که اومدی 145 00:10:32,060 --> 00:10:33,860 ‫کلانتر "بریدی" هم به زودی میاد 146 00:10:34,060 --> 00:10:37,070 ‫اونم نیروهاش رو میاره ‫ولی بازم حواست باشه 147 00:10:37,270 --> 00:10:39,370 ‫به محض اینکه "مک‌سوین" ‫رو جلوی دادگاه دستگیر کردیم 148 00:10:39,570 --> 00:10:42,450 ‫تمام مشکلات‌مون حل میشه 149 00:10:42,650 --> 00:10:44,460 ‫"رگلاتور‌ها" قانون شکنن، می‌تونن بیان 150 00:10:44,660 --> 00:10:46,730 ‫ولی تهش میوفتن زندان 151 00:10:47,930 --> 00:10:50,420 ‫شاید یکم برای گرفتن "بیلی" زود باشه 152 00:10:50,620 --> 00:10:53,720 ‫همش درباره "کید" بهم میگن 153 00:10:53,920 --> 00:10:55,550 ‫انگار جادوگری چیزیه 154 00:10:55,750 --> 00:10:57,720 ‫یا خاصه و با بقیه فرق داره 155 00:10:57,920 --> 00:11:00,220 ‫من هیچوقت باور نکردم و باور نمیکنم 156 00:11:00,420 --> 00:11:02,890 ‫اون یه بچه‌ست و مثل تمام بچه‌های دیگه 157 00:11:03,090 --> 00:11:05,390 ‫همش لاف میزنه 158 00:11:05,590 --> 00:11:07,230 ‫و شهرت تقلبیش رو بیشتر میکنه 159 00:11:07,430 --> 00:11:10,820 ‫شما مثل من "بیلی" رو ‫نمی‌شناسید، آقای "رایلی" 160 00:11:11,020 --> 00:11:15,400 ‫اون واقعا فرق داره 161 00:11:15,600 --> 00:11:18,320 ‫امیدوارم تا دیر نشده بفهمید 162 00:12:03,970 --> 00:12:04,830 ‫خدای من! 163 00:16:32,840 --> 00:16:35,600 ‫"بریدی" رو زدن! 164 00:16:54,780 --> 00:16:59,000 ‫شهر بهم ریخته، برید سمت خونه‌تون 165 00:16:59,200 --> 00:17:02,580 ‫باید برم حکم رو بیارم، پوشش بده! 166 00:17:02,780 --> 00:17:03,420 ‫برو، برو! 167 00:17:05,160 --> 00:17:07,090 ‫بگیرش، یالا! 168 00:17:07,290 --> 00:17:10,180 ‫حواس‌تون باشه بچه‌ها، "جسی" داره میاد! 169 00:17:10,370 --> 00:17:13,100 ‫بریم، دارم میرم، یالا! 170 00:17:22,080 --> 00:17:23,770 ‫پیداش کردم! 171 00:17:23,970 --> 00:17:27,190 ‫بیا بیرون! 172 00:17:34,510 --> 00:17:35,720 ‫بیا، من رو بگیر 173 00:17:43,490 --> 00:17:45,290 ‫- لعنتی، "تام" ‫- خوبی؟ 174 00:17:45,490 --> 00:17:46,040 ‫من خوبم، چیزی نیست ولی بد جایی خورده 175 00:17:46,240 --> 00:17:49,340 ‫لعنت‌ "تام" 176 00:17:49,540 --> 00:17:51,470 ‫"باک‌شات" هم باهاشونه! 177 00:17:54,840 --> 00:17:56,560 ‫از اینجا ببرش 178 00:17:58,510 --> 00:18:00,680 ‫قرار بود مطمئن بشی که کلانتر "بریدی" 179 00:18:00,880 --> 00:18:01,980 ‫به دادگاه میرسه! 180 00:18:02,180 --> 00:18:03,480 ‫ولی الان مرده، چی شده؟ 181 00:18:03,680 --> 00:18:06,190 ‫- "کید"! ‫- اون فقط یک نفره! 182 00:18:06,390 --> 00:18:07,730 ‫تو چندتا اوردی؟ 183 00:18:07,930 --> 00:18:09,650 ‫بهتره درگیر نشی، این بین خارجی‌هاست 184 00:18:09,850 --> 00:18:12,030 ‫مکزیکی‌های لعنتی، باید می‌دونستم 185 00:18:12,230 --> 00:18:13,700 ‫- می‌تونی راه بری؟ ‫- من نگهش می‌دارم 186 00:18:13,900 --> 00:18:17,160 ‫- داره خونریزی میکنه ‫- از اینجا ببرش! 187 00:18:21,240 --> 00:18:25,000 ‫داره چه اتفاقی میوفته؟ 188 00:18:25,200 --> 00:18:26,380 ‫نمی‌دونم 189 00:18:26,580 --> 00:18:28,190 ‫چندتا مرد پشت اون دیوارن "جسی"؟ 190 00:18:30,230 --> 00:18:32,510 ‫شاید پنج یا شش‌تا 191 00:18:32,710 --> 00:18:34,550 ‫- ارابه؟ ‫- آره 192 00:18:34,750 --> 00:18:37,050 ‫- همه‌شون رو بکشید ‫- باید بریم جلو "باک‌شات" 193 00:18:37,250 --> 00:18:39,280 ‫برای همین بهتون پول میدم، بکشید‌شون! 194 00:18:46,500 --> 00:18:47,620 ‫خودشونن! 195 00:18:59,010 --> 00:19:00,870 ‫نزدیک بود "باک‌شات"! 196 00:19:01,070 --> 00:19:02,580 ‫پرش کن! 197 00:19:08,490 --> 00:19:12,380 ‫کجایی "بیلی"؟ 198 00:19:12,580 --> 00:19:14,570 ‫کدوم گوری هستی؟ 199 00:19:28,580 --> 00:19:31,830 ‫با این پا خیلی دوام نمیاری 200 00:19:35,480 --> 00:19:38,170 ‫دوام بیار "تام"، یالا 201 00:19:39,970 --> 00:19:42,220 ‫- "باک‌شات"! ‫- حرکت کنید! 202 00:19:43,600 --> 00:19:46,750 ‫- چی؟ ‫- برو، حرکت کن 203 00:19:46,950 --> 00:19:47,930 ‫- حرکت کنید! ‫- راست! 204 00:19:49,770 --> 00:19:50,290 ‫صبر کن! 205 00:19:50,490 --> 00:19:52,800 ‫چپ، چپ! 206 00:19:56,960 --> 00:19:57,780 ‫صبر کنید! 207 00:20:21,900 --> 00:20:23,160 ‫چیزی نیست، گرفتمت 208 00:20:27,150 --> 00:20:28,120 ‫آماده‌ای؟ 209 00:20:46,670 --> 00:20:50,580 ‫لعنتی، دستم! 210 00:20:56,290 --> 00:20:57,900 ‫خیلی خونریزی داره، بانداژ بیشتری می‌خوایم 211 00:20:58,100 --> 00:20:59,030 ‫اینجا 212 00:21:00,860 --> 00:21:04,030 ‫- "بیلی" ‫- چیه "تام"؟ 213 00:21:04,230 --> 00:21:06,330 ‫باید از اینجا بری 214 00:21:06,530 --> 00:21:08,870 ‫- میشه تکونش بدیم؟ ‫- نه، خونریزی میکنه 215 00:21:09,070 --> 00:21:10,750 ‫بهتره همین‌جا بمونه 216 00:21:10,950 --> 00:21:12,710 ‫شما دوتا باید برید 217 00:21:12,910 --> 00:21:14,340 ‫- چی؟ ‫- نمیشه اینجا تنها بمونی 218 00:21:16,580 --> 00:21:18,670 ‫برید، چیزیم نمیشه 219 00:21:18,870 --> 00:21:20,020 ‫باید یه جا برای مخفی شدن پیدا کنیم 220 00:21:29,160 --> 00:21:30,440 ‫"مک‌سوین" کمکم کن جا‌به‌جاش کنم 221 00:21:35,250 --> 00:21:36,780 ‫اینا، این خوبه 222 00:21:36,970 --> 00:21:39,070 ‫براش آب، غذا و پتو بیار 223 00:21:43,550 --> 00:21:44,950 ‫لعنتی، گیر کردم! 224 00:21:48,340 --> 00:21:49,200 ‫خدای من! 225 00:21:49,400 --> 00:21:51,460 ‫لعنتی 226 00:21:51,660 --> 00:21:53,210 ‫باید عقب نشینی کنیم 227 00:21:53,410 --> 00:21:54,380 ‫باید بریم! 228 00:21:54,580 --> 00:21:55,920 ‫برای دویدن آماده بشید! 229 00:21:56,120 --> 00:21:57,750 ‫آماده‌اید؟ 230 00:21:57,950 --> 00:21:58,920 ‫پوشش بدید! 231 00:22:02,630 --> 00:22:04,050 ‫لعنتی 232 00:22:04,250 --> 00:22:06,720 ‫برو، برو، بخواب روی زمین! 233 00:22:06,920 --> 00:22:08,930 ‫لعنتی 234 00:22:09,130 --> 00:22:10,160 ‫برو، برو! 235 00:22:11,780 --> 00:22:12,560 ‫حواسم هست، برید! 236 00:22:12,760 --> 00:22:14,500 ‫عقب نشینی! 237 00:22:17,290 --> 00:22:18,670 ‫بریم 238 00:22:33,450 --> 00:22:34,960 ‫دارمش! 239 00:22:37,120 --> 00:22:38,340 ‫لعنتی! 240 00:22:38,540 --> 00:22:40,060 ‫عجله کنید پسرا! 241 00:22:55,750 --> 00:22:56,870 ‫یالا! 242 00:23:06,130 --> 00:23:08,950 ‫بریم پسرا، عجله کنید! 243 00:23:16,270 --> 00:23:18,600 ‫عجله کنید! 244 00:23:20,480 --> 00:23:21,960 ‫ساکت باش، میام دنبالت، قول میدم 245 00:23:22,160 --> 00:23:23,400 ‫منتظرتم 246 00:23:41,170 --> 00:23:43,420 ‫برو، من چیزیم نمیشه 247 00:24:05,020 --> 00:24:06,010 ‫یالا پسرا 248 00:24:08,880 --> 00:24:10,180 ‫یالا 249 00:24:26,380 --> 00:24:30,370 ‫- برید پسرا! ‫- یالا 250 00:24:30,560 --> 00:24:32,970 ‫خون! 251 00:24:45,750 --> 00:24:47,820 ‫چی می‌خواید؟ 252 00:24:50,610 --> 00:24:52,070 ‫اون مرد زخمی کجاست؟ 253 00:24:54,410 --> 00:24:55,640 ‫با بقیه‌شون رفت 254 00:24:55,840 --> 00:24:57,100 ‫"بیلی" هم باهاش بود؟ 255 00:24:57,300 --> 00:25:01,310 ‫همدستی در جنایت 10 سال زندان داره 256 00:25:01,510 --> 00:25:04,330 ‫- چیزی بالا نبود؟ ‫- هیچی نیست آقای "رایلی" 257 00:25:14,630 --> 00:25:19,390 ‫فکر میکنم یه چیزی میدونی ولی نمیگی 258 00:25:22,560 --> 00:25:25,520 ‫- نه، جناب ‫- دروغ میگی 259 00:25:29,820 --> 00:25:31,840 ‫- دروغ میگی ‫- اونا خیلی وقته رفتن 260 00:25:32,040 --> 00:25:34,100 ‫وقتت رو هدر نده! 261 00:25:34,300 --> 00:25:36,200 ‫یالا پسرا، بریم! 262 00:25:50,190 --> 00:25:53,490 ‫شما عوضی‌ها شکست خوردید! 263 00:25:53,690 --> 00:25:55,620 ‫"بیلی دکید" توی مشت‌تون بود ولی گذاشتید بره 264 00:25:55,820 --> 00:25:58,120 ‫مثل یه روح غیب شد 265 00:25:58,320 --> 00:26:00,830 ‫بهت گفتم میاد به شهر... 266 00:26:01,030 --> 00:26:03,000 ‫میدونم چی گفتی! 267 00:26:03,200 --> 00:26:05,630 ‫مزخرف گفتی 268 00:26:05,830 --> 00:26:08,800 ‫اگر به سر "بیلی" شلیک کنی چی میشه؟ 269 00:26:09,000 --> 00:26:10,130 ‫می‌میره 270 00:26:11,670 --> 00:26:14,470 ‫من می‌کشمش 271 00:26:14,670 --> 00:26:16,320 ‫چی؟ 272 00:26:18,030 --> 00:26:19,970 ‫خودم می‌کشمش 273 00:26:20,170 --> 00:26:23,390 ‫مثل یه حیوان وحشی شکارش می‌کنم 274 00:26:23,590 --> 00:26:28,020 ‫- و می‌کشمش ‫- به این میگن روحیه! 275 00:26:28,220 --> 00:26:32,820 ‫باید بریم دنبال "بیلی"، همین! 276 00:26:33,020 --> 00:26:35,320 ‫از بهانه‌هاتون خسته شدم 277 00:26:35,520 --> 00:26:38,530 ‫شما یه مشت بازنده‌اید 278 00:26:51,480 --> 00:26:53,050 ‫مرده؟ 279 00:26:53,250 --> 00:26:54,180 ‫نه، زنده‌ست 280 00:26:54,380 --> 00:26:56,930 ‫حالش بده ولی زنده‌ست 281 00:26:57,130 --> 00:26:58,220 ‫خداروشکر! 282 00:27:17,010 --> 00:27:18,570 ‫چیزی نیست، چیزی نیست 283 00:27:20,730 --> 00:27:22,470 ‫چیزی نیست 284 00:28:22,950 --> 00:28:27,350 ‫شهروندان عزیز، امروز جمع شدیم 285 00:28:27,550 --> 00:28:32,110 ‫تا برای در گذشت کلانتر ‫بی‌نظیر‌مون سوگواری کنیم 286 00:28:32,310 --> 00:28:36,320 ‫کلانتر "بریدی" 287 00:28:36,520 --> 00:28:40,110 ‫و 3 تن از مامورین از خود گذشته و شجاع اون 288 00:28:40,310 --> 00:28:43,280 ‫همه حین اجرای وظیفه‌ کشته شدن 289 00:28:43,480 --> 00:28:46,950 ‫توسط گروه جنایتکار یک مرد انگلیسی 290 00:28:47,150 --> 00:28:52,000 ‫به اسم "جان تانستال" به قتل رسیدن 291 00:28:52,200 --> 00:28:55,130 ‫"جان تانستال" شکست خورد 292 00:28:55,330 --> 00:28:57,970 ‫ولی چیزی که از خودش به جا گذاشت 293 00:28:58,170 --> 00:29:02,390 ‫یک گروه قانون‌شکن وحشیه ‫که توسط یک نفر رهبری میشن! 294 00:29:02,590 --> 00:29:07,520 ‫مردی به اسم "بیلی دکید"! 295 00:29:07,720 --> 00:29:11,650 ‫اون یک آدمکش حرفه‌ایه، به ‫خاطر خوشی خودش آدم میکشه! 296 00:29:11,850 --> 00:29:16,690 ‫و تا وقتی زنده‌ست برای بقیه ‫خطر بزرگی محسوب میشه 297 00:29:16,890 --> 00:29:19,030 ‫پس ما باید 298 00:29:19,230 --> 00:29:21,160 ‫اون و گروهش رو پیدا کنیم 299 00:29:21,360 --> 00:29:22,870 ‫و عدالت رو برای همه‌شون اجرا کنیم! 300 00:29:24,190 --> 00:29:25,910 ‫و منظورم عدالت آمریکاییه! 301 00:29:26,110 --> 00:29:29,660 ‫عدالت واقعی! 302 00:29:29,860 --> 00:29:32,500 ‫می‌دونم تا وقتی "بیلی دکید" 303 00:29:32,700 --> 00:29:36,710 ‫اعدام نشه، هیچکس راضی نخواهد شد! 304 00:29:38,910 --> 00:29:43,650 ‫باید دارش بزنیم! 305 00:29:58,710 --> 00:30:01,240 ‫چرا انقدر زود برگشتید آقای "والتز"؟ 306 00:30:01,440 --> 00:30:04,280 ‫کار دیگه‌ای ندارید که بهش رسیدگی کنید؟ 307 00:30:04,480 --> 00:30:07,870 ‫آقای "کیترون" خیلی نگرانن، آقای "رایلی" 308 00:30:08,070 --> 00:30:09,200 ‫نگرانن که اوضاع 309 00:30:09,400 --> 00:30:11,910 ‫از کنترل خارج شده 310 00:30:12,110 --> 00:30:14,420 ‫کشته شدن کلانتر "بریدی" در خیابان اصلی 311 00:30:14,620 --> 00:30:17,710 ‫و در روز روشن یک ‫جنایت وحشتناک و هولناکه 312 00:30:17,910 --> 00:30:20,720 ‫الان شهر بی‌قانون و پر از قانون‌شکن شده 313 00:30:20,910 --> 00:30:22,880 ‫دیگه کی قراره بیاد و پولش رو 314 00:30:23,080 --> 00:30:25,050 ‫در شهرستان "لینکلن" سرمایه‌گذاری کنه؟ 315 00:30:25,250 --> 00:30:27,810 ‫ارزش قابل توجه املاک 316 00:30:28,010 --> 00:30:31,430 ‫و دارایی‌های آقای "کیترون" از بین رفته 317 00:30:31,630 --> 00:30:34,730 ‫پس، آقای "رایلی"... 318 00:30:34,930 --> 00:30:36,560 ‫می‌خواید چیکار کنید؟ 319 00:30:36,760 --> 00:30:38,480 ‫همه می‌دونیم کی "بریدی" رو کشته 320 00:30:38,680 --> 00:30:41,320 ‫وقتی "بیلی" رو بگیریم و گروهش رو از بین ببریم 321 00:30:41,520 --> 00:30:43,610 ‫مشکلات‌مون تمام خواهدشد 322 00:30:43,810 --> 00:30:46,780 ‫خندم می‌گیره 323 00:30:46,980 --> 00:30:48,410 ‫اون هر کاری بخواد میکنه 324 00:30:48,610 --> 00:30:50,410 ‫و تو نمی‌تونی جلوش رو بگیری 325 00:30:50,610 --> 00:30:54,500 ‫تضمین میکنم آقای "والتز" 326 00:30:54,700 --> 00:30:56,930 ‫به زودی خبر مرگ "بیلی دکید" رو می‌شنوید 327 00:30:59,400 --> 00:31:01,630 ‫خیلی شک دارم، خیلی 328 00:31:01,830 --> 00:31:05,430 ‫آقای "کیترون" هم شک دارن ‫برای همین یه کلانتر جدید 329 00:31:05,630 --> 00:31:08,010 ‫برای شهرستان "لینکلن" در نظر گرفتن 330 00:31:08,210 --> 00:31:11,600 ‫کلانتری که متعهد شده تمام تیرانداز‌ها 331 00:31:11,800 --> 00:31:17,100 ‫و قانون‌شکن‌های این منطقه رو ‫از بین ببره و قانون رو اجرا کنه 332 00:31:17,300 --> 00:31:21,690 ‫پیشنهاد میکنم باهاش همکاری کنید 333 00:31:21,890 --> 00:31:24,040 ‫اسمش چیه؟ 334 00:31:27,340 --> 00:31:29,120 ‫کلانتر جدید کیه؟ 335 00:31:29,320 --> 00:31:33,790 ‫به زودی می‌فهمی، آقای "رایلی" 336 00:31:33,990 --> 00:31:35,930 ‫به زودی می‌فهمی 337 00:31:37,270 --> 00:31:40,040 ‫سلام "خوان"، چطوری؟ 338 00:31:40,240 --> 00:31:42,170 ‫خوبم، تو چطوری "بیلی"؟ 339 00:31:42,370 --> 00:31:43,670 ‫خوبم، فقط یه زخم کوچیک بود 340 00:31:43,870 --> 00:31:45,970 ‫ولی "تام" بیچاره به زور راه میره 341 00:31:46,170 --> 00:31:48,470 ‫و "ویت"... 342 00:31:48,670 --> 00:31:51,220 ‫باید بهت بگم "بیلی"، مرگ کلانتر "بریدی" 343 00:31:51,420 --> 00:31:53,350 ‫شهر رو بهم ریخته 344 00:31:53,550 --> 00:31:55,690 ‫خیلی‌ها ازش حمایت می‌کردن ‫و بهم میگن کمین کردن برای 345 00:31:55,880 --> 00:31:57,900 ‫یه مجری قانون اونم حین ‫انجام وظیفه کار اشتباهی بوده 346 00:31:58,100 --> 00:31:59,190 ‫فقط حین انجام وظیفه نبود 347 00:31:59,390 --> 00:32:00,860 ‫داشته کار‌های کثیف "مورفی" رو انجام می‌داده 348 00:32:01,060 --> 00:32:03,150 ‫می‌دونم 349 00:32:03,350 --> 00:32:05,320 ‫کلانتر جدیدی رو به کار نگرفتن؟ 350 00:32:05,520 --> 00:32:07,910 ‫نمی‌دونم ولی میگن اولین کاری که می‌کنن 351 00:32:08,110 --> 00:32:10,160 ‫صدور حکم برای دستگیری‌ همه‌مونه 352 00:32:10,360 --> 00:32:11,990 ‫تلافیش رو سرمون در میارن "بیلی" 353 00:32:12,190 --> 00:32:13,660 ‫آره 354 00:32:13,860 --> 00:32:15,040 ‫کشتن کلانتر، اعدام داره 355 00:32:15,240 --> 00:32:18,040 ‫"بریدی" انتظارش رو داشت ‫همه‌مون این رو می‌دونیم 356 00:32:18,240 --> 00:32:20,380 ‫به نظرم تا آشوب توی شهر نخوابیده 357 00:32:20,580 --> 00:32:22,420 ‫باید همین‌جا بمونیم 358 00:32:22,620 --> 00:32:24,420 ‫منم با "دیک" موافقم 359 00:32:24,620 --> 00:32:26,380 ‫بیاید یه مدت کاری نکنیم 360 00:32:26,580 --> 00:32:29,720 ‫تا آب‌ها از آسیاب نیوفتاده همین‌جا بمونیم 361 00:32:29,920 --> 00:32:35,100 ‫ما فقط با "هوس" و قانون طرف نیستیم 362 00:32:35,300 --> 00:32:39,350 ‫با "جسی" طرفیم و باید باهاش بجنگیم 363 00:32:39,550 --> 00:32:41,060 ‫اون استخدام شده‌بود تا از ‫دارایی‌های "مورفی" محافظت کنه 364 00:32:41,260 --> 00:32:42,940 ‫که شامل کلانتر "بریدی" هم می‌شد 365 00:32:43,140 --> 00:32:45,900 ‫قطعا تلافیش رو سرمون در میاره 366 00:32:46,100 --> 00:32:47,240 ‫نمیشه همینجوری اینجا بشینیم 367 00:32:47,440 --> 00:32:49,610 ‫و وانمود کنیم همچین اتفاقی نمیوفته 368 00:32:49,810 --> 00:32:52,800 ‫خودمون باید مبارزه رو شروع کنیم 369 00:33:41,192 --> 00:33:43,159 ‫- قهوه؟ ‫- ممنون، عمو 370 00:33:47,060 --> 00:33:49,590 ‫"بیلی" 371 00:33:49,790 --> 00:33:50,930 ‫سلام 372 00:33:51,120 --> 00:33:52,970 ‫این خواهرزادم، "خوزه" هست 373 00:33:53,170 --> 00:33:55,930 ‫دنبال "سون ریورز گنگ" بوده 374 00:33:56,130 --> 00:33:57,520 ‫سلام "خوزه" 375 00:33:57,710 --> 00:33:59,480 ‫پیداشون کردی؟ 376 00:33:59,670 --> 00:34:02,650 ‫آره، دیروز دیدم داشتن ‫از کنار "رودوسو" می‌رفتن 377 00:34:02,840 --> 00:34:04,610 ‫"جسی ایوانز" هم باهاشون بود؟ 378 00:34:04,810 --> 00:34:06,980 ‫بله جناب، داشت رهبری‌شون می‌کرد 379 00:34:07,180 --> 00:34:09,880 ‫- می‌تونی جاشون رو نشون‌مون بدی؟ ‫- البته 380 00:34:11,551 --> 00:34:13,395 ‫باشه، میرم بقیه رو بیارم 381 00:34:25,810 --> 00:34:27,960 ‫داری چیکار میکنی "تام"؟ 382 00:34:28,160 --> 00:34:30,340 ‫باهات میام 383 00:34:30,540 --> 00:34:32,380 ‫نه، هنوز زخمی هستی، حتی ‫نمی‌تونی اسب‌سواری کنی 384 00:34:32,580 --> 00:34:33,880 ‫نه جدی میگم، خوبم 385 00:34:34,080 --> 00:34:37,240 ‫این بار نه، همین‌جا بمون 386 00:34:54,900 --> 00:34:56,740 ‫رد پاها تازه‌ست 387 00:34:56,940 --> 00:34:58,160 ‫چندتاست؟ 388 00:34:58,360 --> 00:35:00,910 ‫حدس میزنم هزارتایی باشه 389 00:35:01,110 --> 00:35:02,830 ‫ظاهرا از همدیگه جدا شدن 390 00:35:03,030 --> 00:35:05,370 ‫"چارلی"، "خوان" و نیروهاش 391 00:35:05,570 --> 00:35:06,420 ‫برید سراغ رد پاها 392 00:35:06,620 --> 00:35:09,750 ‫بقیه‌تون با من بیاید 393 00:35:51,350 --> 00:35:52,810 ‫ببین 394 00:35:56,013 --> 00:35:58,463 ‫"بیلی" هست 395 00:35:58,670 --> 00:36:00,650 ‫اون "بیلی"‌ هست، بریم 396 00:36:03,700 --> 00:36:05,810 ‫خودشونن، سنگر بگیرید! 397 00:36:06,010 --> 00:36:06,870 ‫سنگر بگیرید! 398 00:36:13,880 --> 00:36:15,750 ‫- سنگر بگیرید! ‫- سنگر بگیرید! 399 00:36:51,043 --> 00:36:53,421 ‫برید، "جسی" اومده! 400 00:36:54,797 --> 00:36:56,698 ‫برید عقب، برید غقب! 401 00:36:57,170 --> 00:36:58,920 ‫"جسی" اومد 402 00:38:25,590 --> 00:38:27,370 ‫من میرم روی ارتفاع! 403 00:38:27,570 --> 00:38:30,540 ‫موقع رد شدن خیلی در ‫معرض‌شون قرار می‌گیری 404 00:38:30,740 --> 00:38:32,790 ‫آره 405 00:38:32,990 --> 00:38:34,630 ‫آماده‌ای؟ برو 406 00:38:34,820 --> 00:38:36,420 ‫- پوشش بدید ‫- پوشش! 407 00:38:36,620 --> 00:38:38,230 ‫برو! 408 00:38:48,610 --> 00:38:51,640 ‫- یالا، بیا پیشم ‫- می‌تونی بزنیش؟ 409 00:39:06,470 --> 00:39:07,550 ‫پوشش! 410 00:39:20,400 --> 00:39:22,130 ‫لعنتی 411 00:39:22,330 --> 00:39:23,110 ‫لعنتی 412 00:39:35,580 --> 00:39:37,750 ‫لعنتی 413 00:39:50,130 --> 00:39:51,970 ‫می‌بینیش "باک‌شات"؟ 414 00:39:58,980 --> 00:40:01,600 ‫اون بالاست! 415 00:40:03,940 --> 00:40:05,730 ‫حرکت کنید! 416 00:40:07,280 --> 00:40:09,400 ‫حرکت کنید! 417 00:40:12,160 --> 00:40:13,310 ‫- حرکت کنید! ‫- نوک کوه! 418 00:40:13,510 --> 00:40:14,410 ‫داریم میریم 419 00:40:30,470 --> 00:40:32,760 ‫- رفتن؟ ‫- ردشون رو بگیرید! 420 00:40:34,010 --> 00:40:37,140 ‫من میرم دنبال "چارلی" 421 00:40:41,243 --> 00:40:42,455 ‫سنگر بگیرید، سنگر بگیرید! 422 00:40:43,025 --> 00:40:44,625 ‫گاردتون رو حفظ کنید! 423 00:40:44,730 --> 00:40:46,310 ‫نه! 424 00:40:50,866 --> 00:40:52,566 ‫صبر کنید، صبر کنید! 425 00:40:53,369 --> 00:40:54,369 ‫خوزه! 426 00:40:56,990 --> 00:40:58,290 ‫نه! 427 00:41:05,710 --> 00:41:08,450 ‫بندازش، دست‌ها بالا! 428 00:41:08,650 --> 00:41:10,700 ‫بندازش، بندازش لعنتی! 429 00:41:10,900 --> 00:41:13,080 ‫بذارش زمین! 430 00:41:13,270 --> 00:41:15,200 ‫بندازش! 431 00:41:15,400 --> 00:41:20,710 ‫دوست جدید "بیلی" هستی؟ 432 00:41:20,910 --> 00:41:22,750 ‫اون کجاست؟ 433 00:41:22,950 --> 00:41:24,710 ‫چون می‌خوایمش، می‌خوایم ‫خونریزیش رو ببینیم 434 00:41:24,910 --> 00:41:28,800 ‫بعدشم برای صبحانه سرخش کنیم 435 00:41:29,000 --> 00:41:32,050 ‫گفتم اون کجاست؟ 436 00:41:32,250 --> 00:41:34,260 ‫کجاست؟ 437 00:41:34,460 --> 00:41:35,030 ‫"جسی"! 438 00:41:53,550 --> 00:41:55,280 ‫من اون انگلیسی رو نکشتم 439 00:41:55,480 --> 00:41:59,290 ‫هنوزم فرصتش رو داری "جسی" 440 00:41:59,490 --> 00:42:03,750 ‫از فرصت استفاده کن 441 00:42:59,780 --> 00:43:02,780 ‫خب، اینم از کلانتر جدید‌مون 442 00:43:04,830 --> 00:43:06,290 ‫بفرمایید، نوشیدنی بخورید 443 00:43:14,670 --> 00:43:16,070 ‫از دیدن‌تون خوشحالم 444 00:43:16,270 --> 00:43:18,700 ‫میدونم آقای "کیترون" از ‫کاندید‌های زیادی مصاحبه گرفتن 445 00:43:18,900 --> 00:43:23,580 ‫شما نظرشون رو جلب کردید، تبریک میگم 446 00:43:23,780 --> 00:43:26,270 ‫فکر کنم بدونید جریان از چه قراره 447 00:43:27,980 --> 00:43:31,380 ‫به نظر من کارتون خیلی ساده‌ست 448 00:43:31,580 --> 00:43:34,170 ‫یه دسته استخدام می‌کنید، ‫میرید سراغ "رگلاتور‌ها" 449 00:43:34,370 --> 00:43:36,890 ‫و یک بار همیشه شهرستان ‫"لینکلن" رو نجات می‌دید 450 00:43:37,090 --> 00:43:39,010 ‫متوجهم 451 00:43:39,210 --> 00:43:42,390 ‫باید با "بیلی دکید" مبارزه کنم 452 00:43:42,596 --> 00:43:45,856 ‫این من رو نمی‌ترسونه 453 00:43:46,050 --> 00:43:47,790 ‫اسمت چی بود؟ 454 00:43:49,910 --> 00:43:51,190 ‫"گرت" هستم 455 00:43:51,390 --> 00:43:55,380 ‫"پت گرت" 457 00:44:01,182 --> 00:44:04,182 ‫[ترجمه: گروه پیچک]