1 00:00:05,883 --> 00:00:10,883 ‫[گروه ترجمه پیچک] 2 00:00:17,323 --> 00:00:19,351 ‫آنچه گذشت... 3 00:00:19,435 --> 00:00:22,283 ‫رفتن به غرب کار خطرناکیه "بیلی" 4 00:00:22,357 --> 00:00:25,503 ‫شرایط همیشه اون‌جوری که انتظار داریم پیش نمیره 5 00:00:25,587 --> 00:00:27,281 ‫"بیلی"! 6 00:00:28,321 --> 00:00:30,239 ‫این اسباب‌بازی نیست 7 00:00:30,323 --> 00:00:33,734 ‫هیچوقت به سمت بقیه نمی‌گیریش ‫مگر اینکه بخوای ازش استفاده کنی 8 00:00:34,487 --> 00:00:35,994 ‫می‌خوای کی باشی "بیلی"؟ 9 00:00:41,416 --> 00:00:43,231 ‫دیگه یه قانون‌شکن شدی پسر 10 00:00:43,374 --> 00:00:45,207 ‫گزینه‌های زیادی نداری 11 00:00:45,290 --> 00:00:47,306 ‫هنوز اشتیاقم برطرف نشده "جسی" 12 00:00:47,409 --> 00:00:50,234 ‫چطور؟ توی دوتا شهرستان دنبالتن 13 00:00:50,338 --> 00:00:51,557 ‫داری خیلی معروف میشی 14 00:00:51,670 --> 00:00:54,119 ‫عکست همه‌جا هست، مردم ‫راجع بهت حرف می‌زنن 15 00:00:54,242 --> 00:00:55,639 ‫اصلا برام مهم نیست 16 00:00:55,723 --> 00:00:57,968 ‫نمی‌خوام به خاطر کشتن بقیه معروف بشم 17 00:01:01,047 --> 00:01:02,179 ‫خانم "دل توبوسکو" 18 00:01:03,203 --> 00:01:04,510 ‫فقط می‌خواستم خودم رو معرفی کنم 19 00:01:04,623 --> 00:01:08,559 ‫فکر کردی نمی‌دونم توی این شهر چه خبره؟ 20 00:01:12,527 --> 00:01:13,748 ‫خجالت بکش 21 00:01:15,604 --> 00:01:17,783 ‫این یارو "مورفی"... یه ‫مغازه بزرگ توی "لینکلن" داره 22 00:01:17,905 --> 00:01:19,182 ‫یه کمپانی به اسم "هوس" دارن 23 00:01:19,245 --> 00:01:20,872 ‫با درآمد مغازه "مورفی" می‌گردوننش 24 00:01:20,965 --> 00:01:22,339 ‫"بیلی" باعث افتخارمه 25 00:01:22,413 --> 00:01:24,571 ‫که تونستم حضوری ببینمت، افتخار بزرگیه 26 00:01:24,675 --> 00:01:27,478 ‫همکار‌هام، "جانی رالی" و "جیم دولن" اینجا هستن 27 00:01:27,581 --> 00:01:29,514 ‫این قلمرو پادشاهی منه، اگر اجازه بدم 28 00:01:29,588 --> 00:01:31,338 ‫یه انگلیسی عوضی ‫ازم بگیرتش بیچاره میشم 29 00:01:31,421 --> 00:01:33,841 ‫احتمالا مغازه جدید آخر خیابون رو دیدی 30 00:01:33,944 --> 00:01:35,132 ‫داری چه غلطی میکنی؟ 31 00:01:35,745 --> 00:01:37,265 ‫برام زرنگ‌بازی در نیار، پسر 32 00:01:37,958 --> 00:01:39,457 ‫هی، کارمون تموم شده 33 00:01:39,540 --> 00:01:42,496 ‫هیچکس جلومون رو نمی‌گیره... هیچکس 34 00:01:42,629 --> 00:01:43,761 ‫تهدیدمون می‌کنید؟ اگر... 35 00:01:45,203 --> 00:01:47,648 ‫هیچکس هم رومون اسلحه نمیکشه 36 00:01:47,731 --> 00:01:50,472 ‫بهت گفتم به "تانستال" غلات نفروشی، درسته؟ 37 00:01:50,575 --> 00:01:51,861 ‫تو باهامون قرارداد بستی 38 00:01:51,935 --> 00:01:53,800 ‫دارم درباره جنگ پیش‌رو حرف میزنم 39 00:01:53,884 --> 00:01:55,587 ‫جنگ بین "مورفی" و "تانستال" 40 00:01:55,691 --> 00:01:57,554 ‫- لعنت بهت ‫- "مورفی" دست برتر رو داره 41 00:01:57,627 --> 00:01:59,555 ‫این آدما هیچ ارزشی ندارن "بیلی" 42 00:01:59,649 --> 00:02:01,625 ‫موافقت کردم که "تانستال" رو ببینم 43 00:02:01,728 --> 00:02:02,991 ‫باید مخفیانه باشه 44 00:02:03,105 --> 00:02:04,825 ‫این زمان و مکانیه 45 00:02:04,918 --> 00:02:07,009 ‫که کل زندگیت منتظرش بودی 46 00:02:08,683 --> 00:02:10,300 ‫دیگه دستمزد سرگرد "مورفی" رو نمی‌خوام 47 00:02:10,414 --> 00:02:12,483 ‫قبول کردم با اون انگلیسی، "تانستال" کار کنم 48 00:02:14,649 --> 00:02:16,778 ‫فکر کردی میذاریم همینجوری بری؟ 49 00:02:17,221 --> 00:02:20,047 ‫بذارید بره، نوبت ما هم میرسه 50 00:02:20,790 --> 00:02:23,364 ‫آره، میرسه 51 00:02:32,320 --> 00:02:34,561 ‫[شهرستان "لینکلن"، "نیومکزیکو"] 52 00:02:36,589 --> 00:02:38,584 ‫باشه، بریم، بریم! 53 00:02:38,667 --> 00:02:40,073 ‫بعدش نوبت شماست، باشه؟ 54 00:02:40,156 --> 00:02:41,668 ‫از روی دیوار بپر تا در امان بمونی، باشه؟ 55 00:02:41,761 --> 00:02:42,795 ‫- ما پوشش میدیم ‫- نمی‌تونم بیلی! 56 00:02:42,878 --> 00:02:44,358 ‫این تنها راهه، آماده‌ای "چارلی"؟ 57 00:02:44,452 --> 00:02:46,824 ‫- آره ‫- برو، برو، برو! 58 00:02:55,283 --> 00:02:57,473 ‫بیاید بیرون! 59 00:02:59,646 --> 00:03:00,690 ‫لعنتی! 60 00:03:01,344 --> 00:03:02,955 ‫- بیا بیرون ‫- لعنتی 61 00:03:04,673 --> 00:03:05,839 ‫عوضی‌ها! 62 00:03:09,018 --> 00:03:10,440 ‫"جانی" میز! 63 00:03:17,140 --> 00:03:19,746 ‫باید بریم "جانی"، باید بریم! 64 00:03:19,860 --> 00:03:23,909 ‫آماده‌ای؟ 3، 2، 1 65 00:04:58,734 --> 00:05:01,446 ‫[مزرعه "تانسال"، شهرستان "لینکلن"، یک سال قبل] ‫آقایون فکر کنم همه می‌دونید چرا اینجا جمع شدیم 66 00:05:01,639 --> 00:05:04,825 ‫نمیشه این واقعیت رو کتمان کرد که ما 67 00:05:05,609 --> 00:05:08,226 ‫داریم با آقای "مورفی" و کارخانه "هوس" می‌جنگیم 68 00:05:08,349 --> 00:05:10,094 ‫شنیدم "مورفی" آدم‌های بیشتری رو استخدام کرده 69 00:05:10,177 --> 00:05:12,822 ‫میدونم ولی من هم دارم نیرو می‌گیرم 70 00:05:12,905 --> 00:05:14,935 ‫فکر کنم همه‌تون تا الان 71 00:05:15,038 --> 00:05:17,411 ‫با "فرد ویت" و "جان میدلتون" آشنا شدید 72 00:05:17,485 --> 00:05:19,191 ‫آره، تقریبا همه‌مون همدیگه رو می‌شناسیم 73 00:05:19,305 --> 00:05:21,505 ‫اکثرتون با "خوان پترون" آشنا خواهید شد 74 00:05:21,598 --> 00:05:23,789 ‫اون عضو اصلی جامعه اسپانیاییه 75 00:05:23,862 --> 00:05:26,775 ‫آدم مهمیه چون می‌تونه جامعه‌اش رو ترغیب کنه 76 00:05:26,838 --> 00:05:29,271 ‫تا بهمون اعتماد و ازمون حمایت کنن 77 00:05:29,405 --> 00:05:30,703 ‫بهتون قول میدم 78 00:05:31,836 --> 00:05:35,501 ‫آخرین چیزی که می‌خوام... مسابقه تیراندازیه 79 00:05:35,584 --> 00:05:38,762 ‫ولی اگر کار به اونجا کشید، باید آماده باشیم 80 00:05:38,986 --> 00:05:41,280 ‫از همه‌تون می‌خوام بدونید که من 81 00:05:41,353 --> 00:05:42,727 ‫"بیلی" رو به عنوان دستیارم انتخاب کردم 82 00:05:42,830 --> 00:05:45,776 ‫اگر خودم نبودم، از اون دستور می‌گیرید 83 00:05:49,225 --> 00:05:51,803 ‫متشکرم، آقای "تانستال" 84 00:05:55,497 --> 00:05:57,632 ‫ولی فکر کنم این کار باید به عهده "دیک بروئر" باشه 85 00:05:59,485 --> 00:06:03,747 ‫البته، اگر این خواسته توئه، موافقت می‌کنم 86 00:06:04,061 --> 00:06:07,435 ‫بیاید به صراحت درباره ‫برنامه پیش‌رو صحبت کنیم 87 00:06:07,558 --> 00:06:11,563 ‫من از "مورفی" و نوچه‌هاش نمی‌ترسم 88 00:06:12,376 --> 00:06:16,885 ‫برعکس، من می‌خوام آزادانه کار کنم 89 00:06:17,119 --> 00:06:18,528 ‫مغازه‌ها و دامداریم رو گسترش بدم 90 00:06:18,631 --> 00:06:21,893 ‫و حتی یه بانک جدید تاسیس کنم 91 00:06:21,957 --> 00:06:24,234 ‫بانکی که به مردم "لینکلن" 92 00:06:24,298 --> 00:06:26,168 ‫وام‌های خوب و یه راه فرار از دست 93 00:06:26,251 --> 00:06:28,922 ‫شیوه‌های تجارت فاسد "هوس" ارائه میده 94 00:06:29,566 --> 00:06:32,484 ‫نمی‌خوام ضدحال بزنم آقای "تانستال" 95 00:06:32,597 --> 00:06:35,687 ‫ولی باید یادآوری کنم که "مورفی" ‫هنوزم دوست‌های قدرتمندی داره 96 00:06:35,811 --> 00:06:37,482 ‫ما فقط به "هوس"‌ حمله نمی‌کنیم 97 00:06:37,575 --> 00:06:39,470 ‫بلکه به "سانتافه رینگ" هم حمله می‌کنیم 98 00:06:39,614 --> 00:06:41,805 ‫و این روی هم رفته یک قضیه جداست 99 00:06:49,301 --> 00:06:51,911 ‫خیلی از پیشنهادتون متشکرم آقای "تانستال" 100 00:06:53,035 --> 00:06:55,355 ‫ولی "بروئر" بیشتر از من اینجا بوده 101 00:06:56,339 --> 00:06:58,303 ‫اون با روند کارتون آشناست ‫و نیروها بهش اعتماد دارن 102 00:07:01,983 --> 00:07:05,205 ‫اگر تو ازش حمایت ‫میکنی قطعا منم حمایت میکنم 103 00:07:23,419 --> 00:07:24,461 ‫می‌دونید پسرا... 104 00:07:26,252 --> 00:07:29,584 ‫شاید "جسی ایوانز" با کشتن... 105 00:07:30,727 --> 00:07:34,094 ‫اون کشاورز‌ها... و بچه‌هاشون زیاده‌روی کرده 106 00:07:34,807 --> 00:07:37,648 ‫و اسم و رسم من رو ‫هم به گند کشیده، مگه نه؟ 107 00:07:38,422 --> 00:07:40,515 ‫"تانستال"‌ می‌خواد نابودمون کنه 108 00:07:42,449 --> 00:07:43,705 ‫لعنتی 109 00:07:44,658 --> 00:07:45,963 ‫به من گوش کنید 110 00:07:47,287 --> 00:07:48,646 ‫من می‌تونم به همین سادگی "تانستال" رو نابود کنم 111 00:07:49,900 --> 00:07:52,201 ‫همونطور که هرکسی سعی کرد ‫توی کارم سرک بکشه رو نابود کردم 112 00:07:52,304 --> 00:07:54,127 ‫این دیگه کسب و کار تو نیست 113 00:07:54,751 --> 00:07:58,113 ‫ما سهامش رو خریدیم ‫یادته؟ و الان کسب‌ و کارمون 114 00:07:58,186 --> 00:08:00,143 ‫داره با ورشکستگی روبه‌رو میشه 115 00:08:00,447 --> 00:08:04,400 ‫طرف ما فقط "تانستال" و چندتا کشاورز محلی نیست 116 00:08:04,783 --> 00:08:07,106 ‫"بیلی دکید" داره براش کار میکنه 117 00:08:07,240 --> 00:08:11,297 ‫خب که چی؟ شما ‫نمی‌فهمید، من دنبال جنگ نیستم 118 00:08:11,420 --> 00:08:14,525 ‫راهی نداری، شنیدیم که "تانستال" 119 00:08:14,599 --> 00:08:16,332 ‫می‌خواد اینجا یه بانک بسازه 120 00:08:16,475 --> 00:08:19,182 ‫بزرگ‌ترین وام دهنده‌ ما "توماس کیترون" 121 00:08:19,256 --> 00:08:21,345 ‫که رئیس بانک "کیترون اند تراست" هم هست 122 00:08:21,448 --> 00:08:23,213 ‫قرار نیست از این قضیه خوشش بیاد 123 00:08:25,188 --> 00:08:26,680 ‫میدونم "کیترون"‌ کیه 124 00:08:27,403 --> 00:08:29,478 ‫باید یادآوری کنم که من و آقای "کیترون" 125 00:08:29,541 --> 00:08:31,719 ‫دوستای قدیمی هستیم و ‫هنوزم هم با هم همکاری می‌کنیم 126 00:08:32,073 --> 00:08:34,477 ‫"کیترون" یه فکری به حال بانک میکنه 127 00:08:34,592 --> 00:08:36,597 ‫- با این حال... ‫- خدای من! 128 00:08:38,738 --> 00:08:42,592 ‫شما دوتا من رو به خنده می‌ندازید 129 00:08:43,187 --> 00:08:45,480 ‫باعث خندیدنم میشید 130 00:08:46,244 --> 00:08:47,460 ‫شوخی‌تون گرفته؟ 131 00:08:48,263 --> 00:08:50,008 ‫واقعا فکر کردید قراره یه بانک 132 00:08:50,072 --> 00:08:53,569 ‫توی "لینکلن" باز کنن؟ برای کی؟ 133 00:08:54,092 --> 00:08:57,141 ‫اکثر مردم مکزیکی و به شدت فقیرن! 134 00:08:57,744 --> 00:08:59,212 ‫بانک به چه دردشون می‌خوره؟ 135 00:08:59,305 --> 00:09:00,581 ‫میشه بهم بگید؟ 136 00:09:02,414 --> 00:09:04,957 ‫جلوی "جسی ایوانز" رو بگیرید 137 00:09:06,370 --> 00:09:07,469 ‫کارمون تموم شد 138 00:09:19,880 --> 00:09:21,673 ‫خوشحالم حاضر شدی باهام اسب‌سواری کنی 139 00:09:22,737 --> 00:09:26,134 ‫چرا فکر کردی نمیام؟ چون قانون‌شکنی؟ 140 00:09:26,218 --> 00:09:28,065 ‫شاید 141 00:09:28,649 --> 00:09:29,953 ‫هرچند، دیگه نیستم 142 00:09:31,157 --> 00:09:32,448 ‫آقای "تانستال" درستش کرد 143 00:09:33,942 --> 00:09:35,457 ‫خوشحالم این رو می‌شنوم "بیلی" 144 00:09:38,319 --> 00:09:40,282 ‫جدی؟ 145 00:09:40,376 --> 00:09:42,075 ‫خانوادت چی؟ اونا هم خوشحال میشن؟ 146 00:09:43,039 --> 00:09:46,277 ‫خانوادم هنوزم میراث اسپانیای قوی دارن 147 00:09:47,130 --> 00:09:48,595 ‫سنتی عمل می‌کنن 148 00:09:49,428 --> 00:09:50,596 ‫خودت چی؟ 149 00:09:53,473 --> 00:09:55,644 ‫به نظرم بهتره آدم خودش ‫رو به زندگی جدید عادت بده 150 00:09:57,017 --> 00:09:59,304 ‫می‌تونیم عوضش کنیم ولی موافقت نمی‌کنن 151 00:10:00,247 --> 00:10:02,629 ‫گذشته خیلی براشون مهمه 152 00:10:07,641 --> 00:10:08,988 ‫یه چیزایی شنیدم 153 00:10:09,392 --> 00:10:11,537 ‫می‌ترسم اگر شایعات درست باشه 154 00:10:11,641 --> 00:10:15,256 ‫پای همه‌مون به جنگ بین‌ این دوتا کاسب باز بشه 155 00:10:17,733 --> 00:10:18,994 ‫اتفاقی برات نمیوفته 156 00:10:20,007 --> 00:10:21,120 ‫قول میدم 157 00:10:22,932 --> 00:10:25,011 ‫چرا باهام نمیای به اصطبل ؟ 158 00:10:25,095 --> 00:10:26,111 ‫خانوادت چی؟ 159 00:10:26,555 --> 00:10:27,741 ‫خونه نیستن 160 00:10:45,360 --> 00:10:49,136 ‫- ممنون ‫- ممنون 161 00:11:01,247 --> 00:11:03,283 ‫- هی ‫- اسپانیایی هست 162 00:11:03,707 --> 00:11:04,958 ‫یه اسب "آندلسی" 163 00:11:05,041 --> 00:11:06,396 ‫خودم تربیتش کردم 164 00:11:12,130 --> 00:11:13,280 ‫مرسی 165 00:11:18,395 --> 00:11:19,497 ‫بیا 166 00:11:24,892 --> 00:11:26,086 ‫بیا 167 00:11:36,357 --> 00:11:37,481 ‫خوبه 168 00:11:38,311 --> 00:11:39,601 ‫بیا، بیا 169 00:12:12,132 --> 00:12:13,383 ‫آفرین! 170 00:12:15,843 --> 00:12:17,053 ‫همینه 171 00:12:20,680 --> 00:12:21,755 ‫عالی بود 172 00:12:22,098 --> 00:12:23,432 ‫ممنون 173 00:12:28,311 --> 00:12:29,364 ‫"جسی" 174 00:12:40,028 --> 00:12:41,144 ‫آقایون 175 00:12:43,057 --> 00:12:45,270 ‫فکر نمی‌کنم با هم آشنا شده‌باشیم 176 00:12:45,823 --> 00:12:47,449 ‫این "باکشات رابرتز" هست 177 00:12:47,832 --> 00:12:50,953 ‫بهمون ملحق شده، تیراندازیش حرف نداره 178 00:12:51,996 --> 00:12:53,719 ‫از آشنایی‌تون خوش‌وقتم آقای "رابرتز" 179 00:12:56,804 --> 00:12:58,215 ‫اومدید چیزی بگید؟ 180 00:12:58,959 --> 00:13:00,417 ‫با آقای "مورفی" ملاقات کردیم 181 00:13:01,571 --> 00:13:03,043 ‫فکر میکنه زیاده روی کرده 182 00:13:03,116 --> 00:13:05,254 ‫و نمی‌خواد با "تانستال" وارد جنگ بشه 183 00:13:05,338 --> 00:13:08,256 ‫ظاهرا وجدان هم داره، خدا کمکش کنه 184 00:13:08,729 --> 00:13:09,792 ‫شما چی گفتید؟ 185 00:13:09,895 --> 00:13:12,309 ‫بی‌خیال، همه‌ می‌دونیم همین الانم توی جنگیم 186 00:13:13,613 --> 00:13:15,833 ‫من تشکیلات "تانستال" رو بررسی کردم 187 00:13:16,596 --> 00:13:19,334 ‫میدونم اکثر دام‌ها و ‫اسب‌هاش رو کجا نگه میداره 188 00:13:19,638 --> 00:13:23,102 ‫اگر توی جنگیم، چرا حمله نکنیم؟ 189 00:13:23,185 --> 00:13:24,322 ‫بهشون حمله کنیم؟ 190 00:13:25,186 --> 00:13:26,306 ‫خوبه 191 00:13:26,869 --> 00:13:27,903 ‫موافقیم 192 00:13:28,006 --> 00:13:29,655 ‫ولی یکمی صبر کن 193 00:13:30,148 --> 00:13:32,710 ‫نمی‌خوایم بهانه دستش ‫بدیم که بعدا قانونی اقدام کنه 194 00:13:36,641 --> 00:13:38,446 ‫پس ما اینجا چه غلطی میکنیم؟ 195 00:13:40,072 --> 00:13:42,218 ‫کاری که شما انجام میدید آقای "ایوانز"... 196 00:13:43,431 --> 00:13:45,368 ‫حواس‌تون رو به دوست‌تون جمع می‌کنید 197 00:13:45,451 --> 00:13:48,745 ‫"بیلی دبوی" چون اون برای ‫همه‌مون یه خطر محسوب میشه 198 00:13:48,829 --> 00:13:50,310 ‫نگران نباشید آقای "ایوانز" 199 00:13:50,954 --> 00:13:52,175 ‫شما هم به خواسته‌تون می‌رسید 200 00:13:59,835 --> 00:14:01,505 ‫"چارلی" می‌دونی که جریان‌مون با کارخونه "هوس" 201 00:14:01,588 --> 00:14:02,783 ‫ممکنه خیلی بهم بریزه، درسته؟ 202 00:14:04,187 --> 00:14:06,855 ‫همسرت بچه اولش رو بارداره، تو ‫چیز‌های زیادی برای از دست دادن داری 203 00:14:14,556 --> 00:14:16,016 ‫نمی‌تونم پا پس بکشم 204 00:14:19,184 --> 00:14:20,312 ‫الان نه 205 00:14:29,058 --> 00:14:30,233 ‫یالا دختر 206 00:14:30,887 --> 00:14:32,194 ‫یالا 207 00:14:32,278 --> 00:14:33,603 ‫بیا دختر 208 00:14:47,998 --> 00:14:49,349 ‫اگر کشته شدی 209 00:14:51,709 --> 00:14:54,627 ‫به بچه‌‌ای که هرگز ‫پدرش رو نمیبینه چی بگم؟ 210 00:15:06,151 --> 00:15:08,392 ‫شدی شبیه سرباز‌ها، "چارلی" 211 00:15:24,498 --> 00:15:28,863 ‫عجیبه "بیلی" ولی... ‫حس می‌کنم می‌شناسمت 212 00:15:29,216 --> 00:15:30,618 ‫با اینکه واقعا نمی‌شناسمت 213 00:15:31,922 --> 00:15:34,685 ‫- یه چیزی درباره خودت بگو ‫- چی می‌خواید بدونید؟ 214 00:15:34,808 --> 00:15:37,435 ‫خب... درباره خانوادت بگو 215 00:15:41,884 --> 00:15:47,203 ‫یه مادر، پدر و یه برادر ‫کوچیکتر به اسم "جو"‌ داشتم 216 00:15:50,216 --> 00:15:51,374 ‫همه‌شون مردن 217 00:15:56,210 --> 00:15:57,685 ‫من سه‌تا خواهر دارم 218 00:15:59,509 --> 00:16:01,063 ‫توی انگلستانن و... 219 00:16:03,386 --> 00:16:05,513 ‫و همه‌شون یک دنیا برام ارزش دارن 220 00:16:07,807 --> 00:16:09,548 ‫مادرم آدم خیلی خاصی بود 221 00:16:11,601 --> 00:16:13,498 ‫دنیا رو یه جور دیگه می‌دید 222 00:16:17,021 --> 00:16:18,249 ‫ولی مرد 223 00:16:20,563 --> 00:16:21,793 ‫متاسفم 224 00:16:22,706 --> 00:16:23,923 ‫نیازی به تاسف نیست 225 00:16:25,656 --> 00:16:28,376 ‫شانس زندگی رو بهم دادی که ‫دیگه تقریبا هیچ ایمانی بهش نداشتم 226 00:16:29,739 --> 00:16:32,438 ‫باید بهش باور داشته‌باشی "بیلی"، باید 227 00:16:33,242 --> 00:16:36,119 ‫همه لیاقت یه شانس دوباره رو دارن 228 00:16:39,558 --> 00:16:43,335 ‫ولی میدونم برای کنار من بودن ‫از چیز‌های زیادی دست کشیدی 229 00:16:46,178 --> 00:16:47,319 ‫رفیق داشتی؟ 230 00:16:50,343 --> 00:16:51,512 ‫"جسی" رفیقم بود 231 00:16:52,436 --> 00:16:54,184 ‫دوستی من و "جسی" خیلی قدیمیه 232 00:16:56,577 --> 00:16:58,433 ‫همیشه دوست داشت قانون‌شکنی کنه 233 00:16:59,886 --> 00:17:01,221 ‫من دوست ندارم 234 00:17:02,464 --> 00:17:03,556 ‫برای همین اینجام 235 00:18:03,309 --> 00:18:04,434 ‫آقایون 236 00:18:07,056 --> 00:18:08,139 ‫عصرتون بخیر 237 00:18:08,872 --> 00:18:10,724 ‫اجازه بدید خودم رو معرفی کنم 238 00:18:12,106 --> 00:18:13,320 ‫اسمم "ادگار والتز" هست 239 00:18:13,983 --> 00:18:16,221 ‫من داماد آقای "کیترون" 240 00:18:16,735 --> 00:18:18,111 ‫و نماینده‌شون هستم 241 00:18:18,195 --> 00:18:21,072 ‫حالا... حدس میزنم شما 242 00:18:22,276 --> 00:18:24,422 ‫آقای "دولن" و آقای "رالی" باشید؟ 243 00:18:24,716 --> 00:18:26,242 ‫البته آقای "والتز"، "جانی رالی" هستم 244 00:18:26,326 --> 00:18:28,243 ‫دیدن‌تون باعث افتخاره 245 00:18:28,327 --> 00:18:29,406 ‫منم "جیم دولن" هستم 246 00:18:29,540 --> 00:18:30,947 ‫خوشحالم که به سلامت رسیدید آقای "والتز" 247 00:18:31,250 --> 00:18:32,830 ‫شما بشینید، من نوشیدنی میارم 248 00:18:35,248 --> 00:18:36,461 ‫با کمال میل 249 00:18:36,875 --> 00:18:39,669 ‫باید به سلامتی موفقیت ‫"هوس" بنوشیم، مگه نه؟ 250 00:18:43,642 --> 00:18:44,995 ‫البته، چرا که نه؟ 251 00:18:51,694 --> 00:18:55,180 ‫من از طرف آقای "کیترون" ‫برای یه کار مهم اومدم 252 00:18:55,623 --> 00:18:58,596 ‫آقای "کیترون" خیلی نگران 253 00:18:59,060 --> 00:19:02,310 ‫شرایط مالی فعلی "هوس" هستن 254 00:19:02,393 --> 00:19:07,184 ‫و می‌خوان بدونن کی ‫این نمایش رو راه انداخته 255 00:19:07,648 --> 00:19:09,649 ‫چون می‌دونن که آقای "مورفی" یه جورایی... 256 00:19:09,732 --> 00:19:11,543 ‫فاقد صلاحیته 257 00:19:12,526 --> 00:19:17,192 ‫ولی حقیقتا انتظار خیلی ‫بیشتری از شما دوتا دلقک داشتن 258 00:19:18,906 --> 00:19:21,216 ‫یکم بی‌انصافیه، مگه نه آقای "والتز"؟ 259 00:19:22,200 --> 00:19:24,519 ‫این کسب و کاره آقای "دولن" 260 00:19:25,953 --> 00:19:27,024 ‫کسب و کاره 261 00:19:28,747 --> 00:19:30,705 ‫متوجه نگرانی‌های آقای "کیترون" هستیم 262 00:19:31,549 --> 00:19:33,006 ‫می‌دونیم "هوس" داره پول از دست میده 263 00:19:33,080 --> 00:19:34,449 ‫و می‌دونیم اون انگلیسی، "تانستال" 264 00:19:34,532 --> 00:19:36,039 ‫داره میاد دنبال بازار‌های کاری‌مون 265 00:19:36,543 --> 00:19:39,186 ‫اون یه بانک هم تاسیس کرده 266 00:19:40,630 --> 00:19:43,758 ‫یه بانک لعنتی، دقیقا جلوی چشم‌تون 267 00:19:43,841 --> 00:19:46,650 ‫این اصلا برای آقای "کیترون" قابل قبول نیست 268 00:19:49,220 --> 00:19:50,680 ‫اگر شما دوتا اون بانک رو نبندید 269 00:19:50,763 --> 00:19:52,821 ‫و جلوی اون انگلیسی 270 00:19:52,914 --> 00:19:54,128 ‫و کسب و کارش رو نگیرید... 271 00:19:55,642 --> 00:19:57,219 ‫آقای "کیترون"‌ هیچ چاره‌ای 272 00:19:58,383 --> 00:20:02,144 ‫جز حذف کردن شما دوتا از معادله ندارن 273 00:20:05,087 --> 00:20:06,191 ‫فهمیدید؟ 274 00:20:08,693 --> 00:20:09,868 ‫عالیه 275 00:20:11,661 --> 00:20:15,431 ‫امیدوارم شب لذت‌بخشی داشته‌باشید 276 00:20:26,290 --> 00:20:28,582 ‫ضربه 277 00:20:28,666 --> 00:20:29,875 ‫شانس اوردی 278 00:20:33,385 --> 00:20:35,462 ‫باید یه چیزی رو بهت بگیم 279 00:20:36,276 --> 00:20:37,423 ‫جدی؟ 280 00:20:40,581 --> 00:20:41,583 ‫آره 281 00:20:43,741 --> 00:20:45,955 ‫تصمیم گرفتیم که وقتشه 282 00:20:46,038 --> 00:20:49,043 ‫کل کسب و کار رو خودمون به دست بگیریم 283 00:20:49,556 --> 00:20:51,391 ‫وقتی "هوس" رو بدست اوردیم 284 00:20:51,474 --> 00:20:53,268 ‫گفتی می‌خوای بازنشسته بشی 285 00:20:53,350 --> 00:20:55,297 ‫و یه زندگی خوب و آروم ‫توی "سانتافه" داشته‌باشی 286 00:20:58,396 --> 00:20:59,647 ‫همچین چیزی گفتم؟ 287 00:21:01,638 --> 00:21:02,804 ‫آره 288 00:21:04,657 --> 00:21:06,259 ‫خب،‌ برای بازنشستگی آماده نیستم 289 00:21:10,697 --> 00:21:12,128 ‫فکر می‌کنیم باید باشی 290 00:21:18,239 --> 00:21:20,981 ‫این مشکل خودتونه، مگه نه؟ 291 00:21:26,709 --> 00:21:28,245 ‫بریم سراغ بازی، باشه؟ 292 00:21:33,237 --> 00:21:36,786 ‫نه، دیگه خسته شدیم، باید تموم بشه 293 00:21:38,718 --> 00:21:42,390 ‫ببین "لارنس"، ما ازت ‫نمی‌خوایم بازنشسته بشی 294 00:21:44,764 --> 00:21:45,907 ‫بهت دستور میدیم 295 00:21:46,040 --> 00:21:49,783 ‫اگر فکر کردید کسب و کارم رو ‫میدم دست شما دوتا بهتره برید گمشید 296 00:21:50,727 --> 00:21:52,895 ‫دوتا کلاه‌بردار عوضی، شما هیچی درباره 297 00:21:52,978 --> 00:21:55,905 ‫اداره کسب و کار نمی‌دونید ‫و هیچ‌وقت هم نخواهید دونست 298 00:21:56,018 --> 00:21:59,554 ‫تو هم یه دائم‌الخمر بدرد نخور و رقت‌انگیزی 299 00:21:59,608 --> 00:22:02,305 ‫تو مایه ننگ خودت و این کسب و کاری 300 00:22:02,779 --> 00:22:05,154 ‫شما بدون من هیچی نیستید 301 00:22:05,237 --> 00:22:07,113 ‫هیچی نیستید 302 00:22:19,998 --> 00:22:21,025 ‫یالا 303 00:22:21,659 --> 00:22:22,855 ‫ماشه رو بکش 304 00:22:32,099 --> 00:22:34,092 ‫بهتره هوشمندانه بازی کنی "مورفی" 305 00:22:34,175 --> 00:22:35,721 ‫اوضاع عوض شده 306 00:22:37,094 --> 00:22:38,546 ‫هیچوقت نمیدونی کی نفر بعدیه 307 00:23:04,239 --> 00:23:05,930 ‫خوشحالم که همه‌تون این‌جایید 308 00:23:07,033 --> 00:23:10,077 ‫مایه خوشنودیه که آقای "ستورینو بکا" 309 00:23:10,160 --> 00:23:11,661 ‫و 2 دختر زیباشون رو در کنارمون داریم 310 00:23:13,387 --> 00:23:15,580 ‫آقای "ستورینو" سال‌هاست یکی از ‫بزرگ‌ترین حامی‌های "هوس" هستن 311 00:23:15,664 --> 00:23:17,541 ‫و با خودشون تعداد بسیار زیادی از 312 00:23:17,624 --> 00:23:20,960 ‫دوستان و همسایه‌های ‫مکزیکی‌مون رو وارد کار کردن 313 00:23:22,373 --> 00:23:24,007 ‫یکی از دلایلی که گفتیم تشریف بیارید 314 00:23:24,080 --> 00:23:27,881 ‫به این خاطر بود که... 315 00:23:27,965 --> 00:23:29,425 ‫بعد از مرگ ناگوار همکار و دوست عزیزمون 316 00:23:29,508 --> 00:23:32,434 ‫"جیم دولن"، در خصوص آینده "هوس" 317 00:23:33,237 --> 00:23:35,658 ‫بهتون اطمینان خاطر بدیم 318 00:23:36,641 --> 00:23:39,146 ‫"جیم" مرد خوبی بود، دل‌مون براش تنگ میشه 319 00:23:40,850 --> 00:23:44,538 ‫ولی خیال‌تون راحت باشه چون ‫کسب و کار در دست آدم‌های درستیه 320 00:23:45,812 --> 00:23:50,244 ‫ما پشتیبانی مالی آقای "تامس کیترون" 321 00:23:50,328 --> 00:23:54,546 ‫که یکی قدرتمند‌ترین فرد ‫"نیومکزیکو" هستن رو داریم 322 00:23:55,240 --> 00:23:58,779 ‫و در کنار همدیگه خطر اون انگلیسی 323 00:23:58,863 --> 00:24:00,531 ‫"تانستال" رو رفع می‌کنیم 324 00:24:00,954 --> 00:24:05,297 ‫اون مرد به زودی به تاریخ ‫می‌پیونده، بهتون قول میدم 325 00:24:05,701 --> 00:24:09,110 ‫برای همین آینده و زندگی‌تون در کنار ما امنه 326 00:24:10,663 --> 00:24:11,925 ‫لذت ببرید 327 00:24:12,999 --> 00:24:14,380 ‫"جسی" 328 00:24:15,584 --> 00:24:18,294 ‫شنیدم "تانستال" داره میره لاس وگاس 329 00:24:18,377 --> 00:24:20,546 ‫وقته خوبی برای تو و پسرات هست 330 00:24:20,629 --> 00:24:22,338 ‫که به املاکش آسیب بزنید 331 00:24:22,422 --> 00:24:24,466 ‫اینجا رو ما مدیریت می‌کنیم، نه اون 332 00:24:24,548 --> 00:24:26,467 ‫می‌دونم "تانستال" بعضی از دام‌هاش رو 333 00:24:26,550 --> 00:24:30,145 ‫توی مزرعه "دیک بروئر" توی "روئیدوسو" نگه میداره 334 00:24:30,928 --> 00:24:34,264 ‫پس بهت اجازه میدم گله‌اش رو نابود کنی 335 00:24:44,521 --> 00:24:45,772 ‫سلام 336 00:24:46,336 --> 00:24:47,562 ‫حالت خوبه؟ 337 00:24:48,215 --> 00:24:49,421 ‫می‌خوای باهام بیای؟ 338 00:24:52,360 --> 00:24:53,550 ‫یکم خوش بگذرونیم؟ 339 00:24:56,746 --> 00:24:57,979 ‫پس بیا 340 00:25:25,844 --> 00:25:27,053 ‫باید چشم‌هات رو ببندی 341 00:25:45,733 --> 00:25:47,360 ‫- "آنا" ‫- بابا! 342 00:25:56,644 --> 00:25:58,505 ‫به دخترم چشم داشتی، احمق 343 00:25:59,549 --> 00:26:01,662 ‫- باید تقاصش رو بدی ‫- بیارش پایین، پیرمرد 344 00:26:01,745 --> 00:26:03,568 ‫من هیچ کاری به دخترت نداشتم 345 00:26:05,342 --> 00:26:07,472 ‫اینجا چه خبره؟ 346 00:26:09,105 --> 00:26:12,238 ‫بهش شلیک نکن "جسی" 347 00:26:13,682 --> 00:26:15,700 ‫"ستورینو"، تفنگت رو بیار پایین 348 00:26:16,214 --> 00:26:17,560 ‫وقتی گانگستر‌ها و مجرم‌ها رو استخدام میکنی 349 00:26:17,674 --> 00:26:20,506 ‫همین میشه، دوست من 350 00:26:21,260 --> 00:26:24,992 ‫به خاطر خودت بیارش پایین، رفیق 351 00:26:34,732 --> 00:26:36,549 ‫خوبه، حالا شد 352 00:26:44,326 --> 00:26:47,992 ‫دیگه هیچوقت تفنگت رو روم نشونه نگیر، مکزیکی 353 00:26:48,655 --> 00:26:49,997 ‫وگرنه می‌کشمت 354 00:26:50,379 --> 00:26:55,368 ‫اگر بخوامش، بدستش میارم ‫فقط هم به دخترت ختم نمیشه 355 00:26:55,451 --> 00:27:00,116 ‫من می‌تونم کل دنیا رو بدست بیارم 356 00:27:02,029 --> 00:27:03,243 ‫من اینم 357 00:27:15,793 --> 00:27:21,054 ‫می‌خوام بگم که خودکشی اخیر... 358 00:27:21,288 --> 00:27:24,307 ‫"جیم دولن" به طور قطع نشون دهنده 359 00:27:24,390 --> 00:27:27,100 ‫آشفتگی مالی "هوس" هست 360 00:27:27,183 --> 00:27:29,935 ‫اجازه میدم آقای "مکس‌وین" 361 00:27:30,019 --> 00:27:32,521 ‫درباره آخرین توسعه‌های قانونی‌مون بهتون بگن 362 00:27:32,605 --> 00:27:36,024 ‫دستمزد پایین در قبال دام و غلات 363 00:27:36,107 --> 00:27:38,444 ‫باعث تنگدستی بسیاری از کشاورز‌ها شده 364 00:27:39,318 --> 00:27:42,783 ‫ما داریم از طرف اون کشاورز‌ها 365 00:27:42,877 --> 00:27:45,042 ‫علیه "هوس" اقدام قانونی می‌کنیم 366 00:27:45,405 --> 00:27:47,292 ‫و به لطف قاضی "ویلسون" 367 00:27:47,616 --> 00:27:49,263 ‫من معاون کلانتر شدم 368 00:27:49,617 --> 00:27:51,262 ‫هرچند که کلانتر "بردی" مخالف بود 369 00:27:56,743 --> 00:27:59,109 ‫می‌دونی چیه؟ کم کم داره باورم میشه 370 00:27:59,202 --> 00:28:00,708 ‫که "تانستال" واقعا میتونه برنده بشه 371 00:28:00,791 --> 00:28:01,959 ‫منم همینطور 372 00:28:02,043 --> 00:28:03,392 ‫تو چی میگی "بیلی"؟ 373 00:28:05,503 --> 00:28:06,739 ‫صادقانه؟ 374 00:28:09,252 --> 00:28:10,466 ‫اگر تیراندازی بشه 375 00:28:10,549 --> 00:28:12,110 ‫دشمن از ما بهتره 376 00:28:12,964 --> 00:28:14,186 ‫شما کشاورز هستید 377 00:28:14,799 --> 00:28:17,274 ‫"جسی ایوانز" و گروهش آدمکش‌های حرفه‌این 378 00:28:17,818 --> 00:28:19,347 ‫فکر می‌کنن می‌تونن راحت بکشن‌مون 379 00:28:20,170 --> 00:28:23,730 ‫انتظار نداشتم و نمی‌خواستم ‫تو همچین حرفی بزنی 380 00:28:23,823 --> 00:28:27,170 ‫بی‌خیال "جورج" نمیشه حقیقت رو در نظر نگرفت 381 00:28:28,223 --> 00:28:29,477 ‫ولی یه حقیقت دیگه هم هست 382 00:28:30,500 --> 00:28:33,065 ‫یه آدم عادی می‌تونه ‫کار‌های خارق‌العاده‌ای بکنه 383 00:28:33,778 --> 00:28:35,422 ‫مخصوصا اگر به چیزی ایمان داشته‌باشه 384 00:28:35,776 --> 00:28:37,076 ‫و من به "تانستال" ایمان دارم 385 00:28:37,569 --> 00:28:39,111 ‫به نظرم کار درستیه 386 00:28:39,195 --> 00:28:40,696 ‫که داره با "مورفی" و "رینگز" مبارزه میکنه 387 00:28:41,360 --> 00:28:42,750 ‫منم به خاطر نتایجش مبارزه میکنم 388 00:28:44,547 --> 00:28:47,743 ‫میشه باهات صحبت کنم "بیلی"؟ 389 00:28:50,953 --> 00:28:54,081 ‫می‌خواستم یه چیز دیگه هم بگم 390 00:28:55,334 --> 00:28:59,001 ‫"جسی ایوانز" برامون یه خطر بزرگه 391 00:28:59,235 --> 00:29:02,087 ‫راهی هست که بتونی ترغیبش کنی 392 00:29:02,170 --> 00:29:03,779 ‫برای "مورفی" کار نکنه؟ 393 00:29:06,251 --> 00:29:08,768 ‫فقط... بهش فکر کن 394 00:29:11,210 --> 00:29:12,270 ‫ممنون 395 00:29:52,584 --> 00:29:53,743 ‫"چارلی" 396 00:29:55,147 --> 00:29:56,253 ‫مشکلی نیست 397 00:30:05,719 --> 00:30:06,953 ‫بیا اینجا بچه 398 00:30:14,742 --> 00:30:15,994 ‫اسمت چیه؟ 399 00:30:16,887 --> 00:30:20,440 ‫اسمم "تام اوفولیارد" هست 400 00:30:22,442 --> 00:30:27,734 ‫تو "بیلی دکید" هستی، مگه نه؟ 401 00:30:28,927 --> 00:30:30,038 ‫هستم؟ 402 00:30:33,066 --> 00:30:35,448 ‫خودتی، عکست رو دیدم 403 00:30:35,531 --> 00:30:37,440 ‫شبیه خودته 404 00:30:39,653 --> 00:30:40,803 ‫اهل کجایی؟ 405 00:30:41,876 --> 00:30:42,986 ‫تگزاس 406 00:30:44,939 --> 00:30:46,848 ‫"بیلی" قهرمان منه 407 00:30:47,742 --> 00:30:50,907 ‫راه زیادی رو اومدم که به گروه‌تون ملحق بشم 408 00:30:52,180 --> 00:30:53,855 ‫کل زندگیم همین رو می‌خواستم 409 00:30:54,529 --> 00:30:57,319 ‫دردسر درست نمی‌کنم، هر کاری بگید می‌کنم 410 00:30:57,462 --> 00:30:59,407 ‫متاسفانه سفر طولانیت بی‌دلیل بوده 411 00:31:00,470 --> 00:31:01,845 ‫من دیگه هیچ گروهی ندارم 412 00:31:03,609 --> 00:31:05,502 ‫تو هم زمان اشتباهی رو برای اومدن انتخاب کردی 413 00:31:06,505 --> 00:31:08,180 ‫اوضاع توی "لینکلن" داره خطرناک میشه 414 00:31:08,783 --> 00:31:09,973 ‫واقعا برام مهم نیست 415 00:31:10,056 --> 00:31:12,089 ‫- فقط می‌خوام کنار تو باشم ‫- برای من مهمه 416 00:31:13,512 --> 00:31:16,704 ‫تو بچه‌ای، جوانی، نمی‌خوام آسیب ببینی 417 00:31:17,777 --> 00:31:20,252 ‫یا کشته بشی، برو خونه 418 00:31:21,565 --> 00:31:23,341 ‫احتمالا خانوادت خیلی نگرانت شدن 419 00:31:26,203 --> 00:31:27,290 ‫برو پی کارت! 420 00:31:36,105 --> 00:31:37,383 ‫لعنتی 421 00:31:38,526 --> 00:31:39,703 ‫بچه! 422 00:31:42,789 --> 00:31:44,332 ‫آخر بار کی درست غذا خوردی؟ 423 00:31:48,301 --> 00:31:50,586 ‫باشه، باهامون بیا 424 00:31:51,209 --> 00:31:52,669 ‫بهت غذا میدیم و بعدش میری 425 00:31:56,978 --> 00:31:58,287 ‫واقعا چرا خونه رو ترک کردی؟ 426 00:32:00,911 --> 00:32:02,032 ‫درباره خانوادت بگو 427 00:32:04,265 --> 00:32:05,603 ‫من... 428 00:32:07,974 --> 00:32:09,610 ‫نمی‌دونم پدرم کی بوده 429 00:32:11,033 --> 00:32:12,368 ‫مادرم دوباره ازدواج کرد 430 00:32:13,141 --> 00:32:16,370 ‫ناپدریم یه... دائم‌الخمر بود 431 00:32:17,274 --> 00:32:18,607 ‫مرد خیلی خشنی بود 432 00:32:19,320 --> 00:32:20,463 ‫به مادرم حمله می‌کرد 433 00:32:21,317 --> 00:32:23,861 ‫می‌دونی... عصبانیت حین مستی 434 00:32:29,446 --> 00:32:30,491 ‫زد توی سرش 435 00:32:33,201 --> 00:32:34,366 ‫و گذاشت بمیره 436 00:32:37,219 --> 00:32:38,288 ‫می‌دونی... 437 00:32:40,139 --> 00:32:42,458 ‫من هیچ خونه‌ای ندارم 438 00:32:42,862 --> 00:32:45,637 ‫من هیچکس رو ندارم 439 00:32:52,086 --> 00:32:54,259 ‫اگر بفرستیم برم، میوفتم ‫توی یه خندق و می‌میرم 440 00:32:54,342 --> 00:32:56,425 ‫واقعیته 441 00:33:00,137 --> 00:33:01,433 ‫می‌دونی، من... 442 00:33:02,767 --> 00:33:04,891 ‫از دیدنت خوشحال شدم 443 00:33:06,581 --> 00:33:08,435 ‫"بیلی دکید" 444 00:33:08,519 --> 00:33:10,521 ‫باید برم، نمی‌خوام... 445 00:33:10,604 --> 00:33:12,049 ‫بیشتر از این وقتت رو هدر بدم 446 00:33:12,952 --> 00:33:14,325 ‫ممنون بابت غذا 447 00:33:16,953 --> 00:33:18,374 ‫تو هیچ جا نمیری "تام" 448 00:33:24,609 --> 00:33:25,944 ‫می‌تونیم نگهت داریم 449 00:33:27,067 --> 00:33:29,326 ‫بهت دامداری رو یاد میدم، چطوره؟ 450 00:33:34,081 --> 00:33:35,282 ‫جدی؟ 451 00:33:36,915 --> 00:33:37,957 ‫آره 452 00:33:55,111 --> 00:33:57,205 ‫- اوضاع بانک "تانستال" خوبه ‫- البته 453 00:33:59,890 --> 00:34:01,372 ‫گفت مکزیکی‌ها ازش استفاده می‌کنن 454 00:34:12,627 --> 00:34:14,128 ‫اون "دولسنیا" ‌هست، اون یکی کیه؟ 455 00:34:18,514 --> 00:34:19,553 ‫"چارلی"؟ 456 00:34:22,094 --> 00:34:23,789 ‫شنیدم نامزد کرده و قراره ازدواج کنه 457 00:35:04,908 --> 00:35:06,351 ‫قاضی "ویلسون"؟ 458 00:35:18,709 --> 00:35:20,575 ‫قاضی "ویلسون"... 459 00:35:21,079 --> 00:35:22,785 ‫من "الکساندر مک‌سوین" هستم 460 00:35:23,078 --> 00:35:24,806 ‫وکیل آقای "جان تانستال" هستم 461 00:35:29,674 --> 00:35:32,250 ‫یادمه قبلا برای سرگرد "مورفی" کار می‌کردی 462 00:35:32,784 --> 00:35:35,141 ‫قبل از این بود که از ‫واقعیت تشکیلاتش خبردار بشم 463 00:35:35,544 --> 00:35:39,047 ‫شاید باید بیشتر دقت می‌کردی 464 00:35:40,877 --> 00:35:43,383 ‫میدونم خبر دارید بین آقای "تانستال" 465 00:35:43,437 --> 00:35:45,501 ‫و "مورفی هوس" داره چه اتفاقی میوفته 466 00:35:46,744 --> 00:35:48,637 ‫من باید در دادگاه علیه عملکرد فاسد 467 00:35:48,720 --> 00:35:50,952 ‫"هوس" شهادت بدم 468 00:35:51,066 --> 00:35:52,943 ‫تا دست‌شون رو بشه و از بین برن 469 00:35:53,057 --> 00:35:54,736 ‫همونطور که می‌دونید 470 00:35:55,599 --> 00:35:58,911 ‫ اکثر دادگاه‌ها و قاضی‌های "لینکلن" فاسدن 471 00:36:14,657 --> 00:36:18,654 ‫می‌دونستم "مورفی" خطرناکه ‫ولی ناچار به انجامش بودم 472 00:36:20,812 --> 00:36:24,710 ‫و نتیجش گلوله بارون شدن پسرم 473 00:36:24,784 --> 00:36:27,749 ‫در یک یکشنبه شب بود 474 00:36:30,754 --> 00:36:31,961 ‫متاسفم 475 00:36:32,214 --> 00:36:33,379 ‫آره 476 00:36:36,729 --> 00:36:39,425 ‫فکر کنم می‌خوای کمکت کنم 477 00:36:39,508 --> 00:36:41,218 ‫تا پرونده‌های علیه "هوس" رو توی دادگاه 478 00:36:41,471 --> 00:36:44,847 ‫جلوی قاضی‌هایی که ممکنه هنوزم ‫صداقت داشته‌باشن، بایگانی کنی 479 00:36:45,150 --> 00:36:46,263 ‫درسته؟ 480 00:36:46,616 --> 00:36:49,219 ‫بله قربان، امیدوارم 481 00:36:50,213 --> 00:36:52,893 ‫آقای "مک‌سوین" 482 00:36:53,257 --> 00:36:57,373 ‫من با تمام وجود از "رینگز" متنفرم 483 00:36:58,814 --> 00:37:02,995 ‫باور دارم که "رینگز" تمام جوانب ‫زندگی آمریکایی رو به گند کشیده 484 00:37:03,089 --> 00:37:04,652 ‫چطوریه که یه مشت 485 00:37:04,736 --> 00:37:06,964 ‫مرد پولدار تصمیم می‌گیرن ‫چی درست و چی غلطه 486 00:37:07,647 --> 00:37:09,360 ‫و کی باید بمیره و کی باید زنده بمونه؟ 487 00:37:10,224 --> 00:37:12,241 ‫این خیانت به آمریکاست 488 00:37:12,324 --> 00:37:16,041 ‫و تا وقتی جونی در بدن ‫داشته‌باشم، باهاش مبارزه میکنم 489 00:37:20,538 --> 00:37:22,206 ‫جواب سوالت رو گرفتی؟ 490 00:37:23,839 --> 00:37:25,000 ‫بله، قربان 491 00:37:51,636 --> 00:37:53,342 ‫اینجا چه غلطی میکنی؟ 492 00:37:54,275 --> 00:37:56,384 ‫اومدم بپرسم حاضری دیگه ‫برای "مورفی" کار نکنی؟ 493 00:37:57,417 --> 00:37:59,204 ‫همین الان بیا بیرون 494 00:37:59,567 --> 00:38:02,487 ‫اون مثل شیطان، شیاده "جسی" 495 00:38:02,899 --> 00:38:04,605 ‫شما کی باشی؟ 496 00:38:11,189 --> 00:38:14,545 ‫لابد جبرئیلی، مگه نه؟ 497 00:38:17,172 --> 00:38:19,253 ‫تو برام مهمی "جسی" 498 00:38:22,562 --> 00:38:24,630 ‫- واقعا؟ ‫- آره 499 00:38:26,053 --> 00:38:28,519 ‫شاید بعد از این اتفاق‌ها ‫به نظر نیاد ولی برام مهمی 500 00:38:35,410 --> 00:38:37,261 ‫کی بهت گفته بیای اینجا "بیلی"؟ 501 00:38:38,315 --> 00:38:39,809 ‫دوست جدیدت "تانستال"؟ 502 00:38:45,717 --> 00:38:47,353 ‫تمریناتت در چه حاله؟ 503 00:38:48,636 --> 00:38:50,570 ‫یادته؟ قبلا هم یک بار این کار رو کردیم 504 00:38:52,543 --> 00:38:54,070 ‫- "جسی"... ‫- اون موقع... 505 00:38:55,454 --> 00:38:57,116 ‫به خاطر یه دختر بود 506 00:38:59,540 --> 00:39:00,611 ‫یادته؟ 507 00:39:01,533 --> 00:39:02,837 ‫آره، یادمه 508 00:39:05,327 --> 00:39:06,549 ‫میدونم 509 00:39:23,770 --> 00:39:25,102 ‫می‌خوای بهم شلیک کنی "بیلی"؟ 510 00:39:26,215 --> 00:39:27,914 ‫یالا 511 00:39:31,862 --> 00:39:32,928 ‫آره 512 00:39:35,266 --> 00:39:36,376 ‫یالا "بیلی" 513 00:39:47,667 --> 00:39:48,815 ‫تو می‌خواستی شلیک کنی؟ 514 00:39:51,695 --> 00:39:53,258 ‫هیچوقت نمیشه فهمید 515 00:39:57,107 --> 00:39:58,320 ‫جوابم رو گرفتم 516 00:40:11,815 --> 00:40:13,263 ‫بعدا می‌بینمت بچه 517 00:40:23,589 --> 00:40:26,520 ‫[سانتافه، نیومکزیکو] 518 00:40:51,901 --> 00:40:53,029 ‫"ادگار والتز"، قربان 519 00:40:53,712 --> 00:40:54,874 ‫آقای "کیترون" 520 00:40:56,528 --> 00:40:59,801 ‫بگو بازدیدت از "لینکلن" چطور بود؟ 521 00:41:01,114 --> 00:41:02,706 ‫خیلی خوب پیش رفت، قربان 522 00:41:03,469 --> 00:41:06,977 ‫با صاحب‌های "هوس" ‫"دولن" و "رالی" ملاقات کردم 523 00:41:07,811 --> 00:41:10,617 ‫بهشون گفتم چقدر 524 00:41:10,710 --> 00:41:12,434 ‫از وضعیت فعلی ناراضی هستید 525 00:41:12,498 --> 00:41:13,634 ‫منظورت بانکه؟ 526 00:41:14,258 --> 00:41:17,585 ‫بله قربان، مخصوصا بانک 527 00:41:19,049 --> 00:41:21,383 ‫ولی گفتن به زودی می‌بندنش 528 00:41:21,777 --> 00:41:23,308 ‫- پس... ‫- خوبه 529 00:41:26,550 --> 00:41:27,941 ‫خوبه، ادامه بده 530 00:41:29,334 --> 00:41:31,261 ‫بله قربان، البته... 531 00:41:32,575 --> 00:41:35,785 ‫یکم بعد از ملاقاتم 532 00:41:35,868 --> 00:41:38,979 ‫"دولن" از کسب و کار خارج شد 533 00:41:39,373 --> 00:41:41,552 ‫از الان به بعد فقط با "رالی" سر و کار داریم 534 00:41:41,605 --> 00:41:43,580 ‫مشکلی نیست، اون آدم بی‌اهمیتی هست 535 00:41:48,278 --> 00:41:49,737 ‫دختر عزیزم چطوره؟ 536 00:41:50,250 --> 00:41:52,980 ‫چرا اصلا نمی‌بینمش؟ 537 00:41:55,450 --> 00:41:57,034 ‫خودتون که می‌دونید چطوره، قربان 538 00:41:58,117 --> 00:42:00,375 ‫اون... معلمه 539 00:42:01,018 --> 00:42:05,248 ‫البته که دوست داره بیشتر ببینتتون 540 00:42:05,351 --> 00:42:06,427 ‫ولی وقت نداره 541 00:42:07,180 --> 00:42:10,983 ‫درسته... ولی می‌تونه اهمیت بده، مگه نه؟ 542 00:42:11,406 --> 00:42:13,335 ‫نه، قربان 543 00:42:17,200 --> 00:42:18,291 ‫نه، قربان 544 00:42:20,904 --> 00:42:22,616 ‫نه، قربان 545 00:42:28,198 --> 00:42:31,879 ‫"ادگار" من می‌تونم همه رو درک کنم 546 00:42:32,013 --> 00:42:34,896 ‫می‌دونستم "رالی" و "دولن" فرصت طلبن 547 00:42:35,210 --> 00:42:37,441 ‫می‌دونم "مورفی" یه دائم‌الخمره 548 00:42:37,514 --> 00:42:39,709 ‫و به خاطر دلایل احساسی 549 00:42:39,792 --> 00:42:41,276 ‫اونجا نگهش داشتم 550 00:42:43,721 --> 00:42:45,251 ‫ولی یکی رو درک نمی‌کنم 551 00:42:45,325 --> 00:42:47,319 ‫یکی که واقعا نظرم رو جلب کرده 552 00:42:47,433 --> 00:42:51,863 ‫اسمش رو همه جا می‌شنوم ولی نمی‌دونم کیه 553 00:42:53,286 --> 00:42:54,637 ‫یا چی می‌خواد 554 00:42:57,329 --> 00:43:01,455 ‫یه مردی به اسم... "بیلی دکید" 555 00:43:05,305 --> 00:43:06,832 ‫همون قانون‌شکن معروف 556 00:43:08,325 --> 00:43:11,720 ‫هنوز هیچی ازش نمی‌دونم ‫ولی اعصابم رو بهم ریخته 557 00:43:18,636 --> 00:43:22,631 ‫یکی یهو وارد میشه و ‫می‌خواد همه چیز رو عوض کنه 558 00:43:24,242 --> 00:43:26,851 ‫دارم فکر می‌کنم آیا اون دشمن واقعیمه؟ 559 00:43:26,934 --> 00:43:29,751 ‫باید باهاش سر و کله بزنم یا نه؟ میفهمی؟ 560 00:43:32,489 --> 00:43:35,086 ‫- بله، قربان ‫- برو پیداش کن 561 00:43:37,340 --> 00:43:40,771 ‫پیداش کن چون می‌خوام ‫بدونم "بیلی دکید" کیه 562 00:43:44,887 --> 00:43:46,156 ‫چطور می‌تونم بهش برسم؟ 563 00:44:01,629 --> 00:44:02,788 ‫پسرم 564 00:44:09,924 --> 00:44:11,369 ‫بیا نزدیک‌تر، بذار ببینمت 565 00:44:14,456 --> 00:44:16,221 ‫هیچوقت روی هیچکس اسلحه نمیکشی 566 00:44:17,264 --> 00:44:18,768 ‫مگر اینکه بخوای ازش استفاده کنی 567 00:44:18,881 --> 00:44:20,002 ‫"ماس" پیر؟ 568 00:44:28,473 --> 00:44:30,333 ‫- اینجا چیکار میکنی؟ ‫- می‌خواستم بیام و ببینم 569 00:44:30,396 --> 00:44:31,887 ‫در چه حالی "بیلی" 570 00:44:35,549 --> 00:44:37,070 ‫هیچوقت فراموشت نکردم 571 00:44:38,583 --> 00:44:40,989 ‫انگار همین دیروز بود که داشتی فرار می‌کردی 572 00:44:42,003 --> 00:44:43,908 ‫فقط یه پسربچه بودی 573 00:44:47,749 --> 00:44:50,245 ‫- منم هیچوقت فراموشت نکردم ‫- آروم 574 00:44:51,089 --> 00:44:52,099 ‫زندگیم رو بهت مدیونم 575 00:44:56,358 --> 00:44:57,440 ‫چی شد بهم سر زدی؟ 576 00:44:57,573 --> 00:45:00,253 ‫داشتم رد می‌شدم 577 00:45:00,977 --> 00:45:05,715 ‫عکست رو روی برگه‌ها دیدم 578 00:45:08,010 --> 00:45:11,365 ‫ظاهرا بالاخره یه کار ‫مناسب برای خودت پیدا کردی 579 00:45:13,758 --> 00:45:15,045 ‫دارم سعی میکنم 580 00:45:16,068 --> 00:45:17,489 ‫سعی میکنم مادرم بهم افتخار کنه 581 00:45:20,948 --> 00:45:22,395 ‫تو بازمانده‌ای "بیلی" 582 00:45:29,092 --> 00:45:30,645 ‫از لحظه‌ای که دیدمت فهمیدم 583 00:45:33,430 --> 00:45:34,718 ‫یادت باشه... 584 00:45:36,571 --> 00:45:41,409 ‫شرایط همیشه اونجور ‫که انتظار داری پیش نمیره 585 00:45:49,861 --> 00:45:50,916 ‫صبر کن، "ماس" 586 00:45:50,999 --> 00:45:53,595 ‫در قلبت رو برام باز کن 588 00:46:01,986 --> 00:46:04,986 ‫[گروه ترجمه پیچک]