1 00:00:17,764 --> 00:00:19,933 Anteriormente en Billy the Kid... 2 00:00:20,016 --> 00:00:22,894 ¿Cómo es posible que grupos de hombres ricos decidan 3 00:00:22,978 --> 00:00:25,537 qué está bien y qué está mal, quién vive y quién muere? 4 00:00:25,562 --> 00:00:27,355 Es una traición a América. 5 00:00:27,576 --> 00:00:28,785 Tenemos información de que Tunstall 6 00:00:28,810 --> 00:00:30,311 quiere abrir un banco aquí. 7 00:00:30,398 --> 00:00:32,483 Si ustedes dos no hacen algo para cerrar ese banco 8 00:00:32,566 --> 00:00:34,860 y evitar que este inglés dirija su tienda, 9 00:00:34,944 --> 00:00:36,612 El Sr. Catron no tendría otra opción 10 00:00:36,696 --> 00:00:39,907 que eliminarlos a ustedes dos caballeros de la ecuación. 11 00:00:39,991 --> 00:00:41,575 Eres una vergüenza para ti mismo 12 00:00:41,659 --> 00:00:42,576 y para este negocio. 13 00:00:42,660 --> 00:00:43,834 Adelante. 14 00:00:44,311 --> 00:00:45,850 Aprieta el gatillo. 15 00:00:49,583 --> 00:00:50,793 Nunca se sabe quién podría ser el próximo. 16 00:00:51,172 --> 00:00:52,875 Descúbrelo porque necesito saberlo. 17 00:00:52,900 --> 00:00:56,445 ¿Quién demonios es Billy the Kid? ¿Cómo puedo llegar hasta él? 18 00:00:56,966 --> 00:00:58,426 ¡Vamos vamos vamos vamos vamos! 19 00:00:58,509 --> 00:01:00,511 ¡Eh, Billy! 20 00:01:04,103 --> 00:01:05,814 Esa es Dulcinea. ¿Quién es ese con ella? 21 00:01:05,839 --> 00:01:07,007 He oído que está comprometida para casarse. 22 00:01:11,772 --> 00:01:13,842 ¿Quieres venir conmigo? 23 00:01:15,943 --> 00:01:17,361 -¡Ana! -Papá. 24 00:01:17,445 --> 00:01:19,655 - Tú pagarás. - Baja eso, viejo. 25 00:01:21,365 --> 00:01:23,409 Si lo quiero, me saldré con la mía 26 00:01:23,492 --> 00:01:26,286 y no sólo con tu hija sino con el mundo entero. 27 00:01:26,370 --> 00:01:28,664 No se puede ocultar el hecho de que ahora estamos efectivamente 28 00:01:28,748 --> 00:01:31,542 en guerra con el Sr. Murphy y the House. 29 00:01:31,625 --> 00:01:34,587 Lo último que quiero es un tiroteo, 30 00:01:34,612 --> 00:01:36,268 pero si llega el momento, 31 00:01:36,654 --> 00:01:37,939 tenemos que estar preparados. 32 00:01:38,271 --> 00:01:40,301 Sé que Tunstall mantiene algunas de sus existencias 33 00:01:40,384 --> 00:01:43,595 en el rancho de Dick Brewer: su ganado y sus caballos. 34 00:01:43,679 --> 00:01:46,348 -Yo digo que los asaltemos. -¿Asaltarlos? 35 00:01:48,348 --> 00:01:50,225 Jesse Evans y su pandilla son asesinos experimentados. 36 00:01:50,643 --> 00:01:52,438 Deben estar pensando que somos carne fácil. 37 00:01:52,521 --> 00:01:55,649 No es exactamente lo que quería oír de ti. 38 00:01:55,945 --> 00:01:57,693 Éste es Buckshot Roberts. 39 00:01:57,777 --> 00:01:59,862 Él se unió a nosotros. Es un francotirador increíble. 40 00:02:00,530 --> 00:02:01,530 ¿Cómo te llamas? 41 00:02:01,614 --> 00:02:04,408 Tom O'Folliard. Billy es mi héroe. 42 00:02:04,492 --> 00:02:07,452 He recorrido un largo camino para unirme a su pandilla. 43 00:02:07,535 --> 00:02:10,456 Jesse Evans es un peligro real para nosotros. 44 00:02:10,843 --> 00:02:13,542 Vine a preguntarte si dejarías de trabajar para Murphy. 45 00:02:13,626 --> 00:02:14,710 Es corrupto como el diablo, Jesse. 46 00:02:14,794 --> 00:02:17,588 ¿Y quien eres tu? El maldito Arcángel Gabriel. 47 00:02:18,460 --> 00:02:19,423 Sí. 48 00:02:46,456 --> 00:02:47,471 ¿Qué has averiguado? 49 00:02:47,721 --> 00:02:51,350 Él tiene viruela. Está en un hospital de Las Vegas. 50 00:02:51,829 --> 00:02:56,151 -Excelente. Quizás muera. -Claro, y tal vez no lo haga. 51 00:02:59,434 --> 00:03:00,464 ¿Y? 52 00:03:00,548 --> 00:03:02,967 Así que quizás alguien debería hacerle una pequeña visita 53 00:03:03,050 --> 00:03:05,594 y recordarle las realidades de la vida. 54 00:03:06,387 --> 00:03:07,551 Veo a que te refieres. 55 00:03:07,947 --> 00:03:13,072 LAS VEGAS, NUEVO MEXICO 56 00:03:13,828 --> 00:03:15,788 Siempre me resulta agradable recibir visitas 57 00:03:15,813 --> 00:03:19,123 cuando estás atrapado en el hospital. 58 00:03:19,162 --> 00:03:21,662 Quizás sea hora de traer algunas flores o algo así. 59 00:03:23,449 --> 00:03:25,284 Es la viruela. 60 00:03:29,493 --> 00:03:31,579 Me alegra que estemos de acuerdo. 61 00:04:30,868 --> 00:04:34,633 *BILLY THE KID* Temporada 02 Episodio 02 62 00:05:02,609 --> 00:05:04,755 - Por allí. - Hola, Sheriff. 63 00:05:04,838 --> 00:05:07,633 - ¿Puedo ayudarte en algo? - En realidad no, Sr. Brewer. 64 00:05:07,716 --> 00:05:09,927 Verá, estoy aquí para cerrar este banco ilegal. 65 00:05:10,010 --> 00:05:12,221 - ¡Está cerrado! - ¿Disculpe? 66 00:05:12,304 --> 00:05:13,806 No tiene derecho a hacer esto. 67 00:05:13,889 --> 00:05:15,224 De lo contrario. Tengo todo el derecho. 68 00:05:15,676 --> 00:05:18,060 -Esta es mi autoridad legal. -¿Firmada por quién? 69 00:05:18,512 --> 00:05:20,854 Estos procedimientos fueron iniciados en un tribunal 70 00:05:20,879 --> 00:05:23,757 de Santa Fe por el fiscal de distrito Thomas Catron. 71 00:05:23,782 --> 00:05:26,869 Quien además es dueño de Catron Bank and Trust. 72 00:05:27,677 --> 00:05:29,345 Esto es una tontería. 73 00:05:31,782 --> 00:05:33,438 Sheriff Brady, 74 00:05:33,469 --> 00:05:34,885 Quiero dejar constancia de esto. 75 00:05:34,910 --> 00:05:37,037 No creo que usted esté sirviendo a la justicia 76 00:05:37,121 --> 00:05:39,039 ni a la gente común de esta ciudad. 77 00:05:39,810 --> 00:05:41,834 Parece que sólo está trabajando para The House. 78 00:05:42,138 --> 00:05:43,318 Sr. Brewer, 79 00:05:43,872 --> 00:05:47,840 mi reputación como agente de la ley es bastante impecable. 80 00:05:48,266 --> 00:05:51,093 No muestro favoritismo. Mi trabajo es simple. 81 00:05:51,176 --> 00:05:54,221 Yo mantengo la ley. 82 00:05:58,240 --> 00:06:00,561 Buenos días. Vámonos. 83 00:06:07,985 --> 00:06:09,278 ¿Quieres que intente darle esas cosas de ahí? 84 00:06:09,361 --> 00:06:11,196 Sí. 85 00:06:12,781 --> 00:06:13,866 Sí. 86 00:06:13,949 --> 00:06:16,577 -Apenas puedo verlos. -Es así. 87 00:06:22,180 --> 00:06:23,208 ¿Cada cuanto practicas? 88 00:06:23,292 --> 00:06:25,586 Tienes que practicar todos los días. 89 00:06:25,669 --> 00:06:27,087 Tienes que trabajar en ello, por lo que el arma se convierte 90 00:06:27,171 --> 00:06:29,214 en una extensión de tu mano, como si apuntaras con el dedo. 91 00:06:29,298 --> 00:06:31,383 Bueno, oye, bueno, eso llevará... 92 00:06:31,720 --> 00:06:32,651 tiempo. 93 00:06:32,676 --> 00:06:34,803 Bueno, no tienes mucho tiempo, Tom. 94 00:06:35,368 --> 00:06:37,765 Esto se va a volver un verdadero lío muy rápido, 95 00:06:37,790 --> 00:06:39,792 así que o practicas, trabajas en ello o te vas. 96 00:06:39,933 --> 00:06:41,289 No me iré. 97 00:06:42,742 --> 00:06:44,119 Estoy con ustedes dos. 98 00:06:46,106 --> 00:06:48,275 También puedes disparar con la mano izquierda, ¿no? 99 00:07:10,297 --> 00:07:12,091 Nunca podré hacer eso. 100 00:07:12,174 --> 00:07:14,593 No. Yo tampoco, Tom. 101 00:07:23,811 --> 00:07:27,689 Vamos. ¡Vamos a reunirlos! 102 00:07:38,075 --> 00:07:41,161 ¡Ey! ¡Salgan de mi propiedad! 103 00:07:41,943 --> 00:07:43,390 ¡Ey! 104 00:07:44,915 --> 00:07:46,250 ¡Vamos! ¡Largo de aquí! 105 00:07:56,769 --> 00:08:00,189 ¡Son mis caballos, malditos ladrones! 106 00:08:09,064 --> 00:08:11,316 Hijo de puta. 107 00:08:21,326 --> 00:08:22,202 Jaja. 108 00:08:26,957 --> 00:08:29,751 - Hola, Billy. - Wow. 109 00:08:35,253 --> 00:08:36,462 Hola. 110 00:08:41,218 --> 00:08:43,095 A ver, déjame a mí. 111 00:08:49,938 --> 00:08:51,690 Gracias. 112 00:08:56,031 --> 00:08:57,907 Bien, ¿qué pasa? 113 00:08:59,306 --> 00:09:01,744 No comprendo. ¿Por qué estás tan callado? 114 00:09:06,994 --> 00:09:10,623 Te vi en la ciudad el otro día con un hombre. 115 00:09:11,932 --> 00:09:14,170 Parecía que estabas enamorada de él. 116 00:09:17,900 --> 00:09:19,885 Por supuesto que lo amo. 117 00:09:21,019 --> 00:09:22,804 Él es mi hermano. 118 00:09:23,301 --> 00:09:25,345 ¿Se supone que no debo amar a mi hermano? 119 00:09:28,936 --> 00:09:31,396 Alguien dijo que estás comprometida para casarte. 120 00:09:34,942 --> 00:09:36,165 Es verdad. 121 00:09:39,728 --> 00:09:42,752 Mi padre arregló mi matrimonio cuando yo aún era una niña. 122 00:09:44,475 --> 00:09:48,313 Un buen matrimonio con el hijo mayor de una rica familia española. 123 00:09:52,062 --> 00:09:54,315 Se supone que nos casaremos el año que viene. 124 00:09:55,579 --> 00:09:57,798 -Nunca lo he conocido. -Es una locura. 125 00:09:57,881 --> 00:09:59,299 Deberías poder casarte con quien demonios te de la gana. 126 00:09:59,383 --> 00:10:01,885 No lo entiendes. 127 00:10:02,149 --> 00:10:04,054 Podría perder mi futuro, 128 00:10:04,493 --> 00:10:06,539 mi honor, si desobedezco a mi padre. 129 00:10:06,564 --> 00:10:09,817 ¿No te estás arriesgando a eso ahora conmigo, aquí? 130 00:11:22,174 --> 00:11:23,258 Sheriff Brady. 131 00:11:25,400 --> 00:11:26,970 Señor Brewer. 132 00:11:27,054 --> 00:11:28,972 Quiero denunciar un delito. 133 00:11:29,931 --> 00:11:33,310 Entonces será mejor que pase. 134 00:11:33,393 --> 00:11:36,146 ¿Qué tiene para mí, Sr. Brewer? 135 00:11:36,603 --> 00:11:39,107 He estado cuidando algunas de las mercancías del Sr. Tunstall en mi granja. 136 00:11:40,283 --> 00:11:42,399 Y ayer mismo una banda de ladrones 137 00:11:42,424 --> 00:11:46,156 irrumpió en el corral y robaron un buen número de caballos. 138 00:11:46,887 --> 00:11:49,409 Ya veo. ¿Reconoció a alguien de la banda? 139 00:11:49,918 --> 00:11:51,203 Reconocí a Jesse Evans. 140 00:11:51,286 --> 00:11:54,379 Y sospecho que el resto formaba parte de la Banda de los 7 Rivers. 141 00:11:56,723 --> 00:11:57,539 Tal vez. 142 00:11:58,210 --> 00:12:01,213 Sin duda lo investigaré. 143 00:12:01,866 --> 00:12:03,048 No. 144 00:12:04,538 --> 00:12:06,093 ¿Qué quieres decir con "no"? 145 00:12:06,176 --> 00:12:09,137 Significa que usted no está siguiendo la ley. 146 00:12:09,533 --> 00:12:12,057 Y como ayudante del sheriff, tengo la autoridad para insistir 147 00:12:12,713 --> 00:12:14,518 que organice un pelotón 148 00:12:14,601 --> 00:12:16,395 y vaya a recuperar los bienes robados. 149 00:12:24,066 --> 00:12:26,259 Lo investigaré de inmediato. 150 00:12:28,269 --> 00:12:29,499 Ponte en ello. 151 00:12:31,011 --> 00:12:33,263 -¡Ahora! -Está bien. 152 00:12:39,370 --> 00:12:41,163 Señor Brewer. 153 00:12:46,258 --> 00:12:49,136 Me complace informarles que nuestro buen amigo, 154 00:12:49,219 --> 00:12:51,596 Juan Patrón, ha descubierto dónde Jesse Evans. 155 00:12:51,680 --> 00:12:54,182 y los miembros de su banda están reteniendo los caballos. 156 00:12:54,772 --> 00:12:57,018 Han instalado un campamento en Pecos. 157 00:12:58,478 --> 00:13:00,272 "El sheriff Brady está reuniendo un pelotón 158 00:13:00,355 --> 00:13:03,066 para sacarlos y arrestarlos. 159 00:13:03,150 --> 00:13:05,702 Mientras tanto, por favor, mejórese. 160 00:13:06,108 --> 00:13:09,239 Su amigo, William H. Bonney. 161 00:13:10,530 --> 00:13:12,617 ¡Vamos! ¡Vamos! 162 00:13:12,701 --> 00:13:14,035 Sr. Tunstall. 163 00:13:14,119 --> 00:13:15,704 Tengo que volver. 164 00:13:15,787 --> 00:13:17,414 Usted no irá a ninguna parte. 165 00:13:17,497 --> 00:13:18,707 Tengo que volver. 166 00:13:18,790 --> 00:13:20,208 Usted es un hombre muy enfermo. 167 00:13:20,437 --> 00:13:23,717 Por favor, usted no lo entiende. 168 00:13:24,254 --> 00:13:26,006 Usted no entiende. 169 00:13:32,095 --> 00:13:36,266 170 00:13:36,989 --> 00:13:38,866 Ahí están los caballos. 171 00:13:48,799 --> 00:13:52,398 Ahora recuerden, sólo estamos aquí por los caballos. 172 00:13:54,907 --> 00:13:56,553 Buckshot, ¿qué demonios estás haciendo? 173 00:13:56,578 --> 00:13:59,289 ¡Dispérsense! 174 00:13:59,372 --> 00:14:01,208 ¡Ve por los caballos! 175 00:14:01,291 --> 00:14:02,167 ¡Ah! 176 00:14:21,758 --> 00:14:23,271 Alguien ahí tiene una buena oportunidad. 177 00:14:23,355 --> 00:14:24,731 Supongo que es Buckshot Roberts. 178 00:14:25,283 --> 00:14:27,034 Escuché que se unió al grupo 7 Rivers. 179 00:14:28,318 --> 00:14:29,778 ¡Vamos, vamos, vamos! 180 00:14:31,488 --> 00:14:33,240 ¡Adentro! ¡Vamos! 181 00:14:42,271 --> 00:14:43,575 ¡Dispara! 182 00:14:44,696 --> 00:14:46,169 Vamos. 183 00:14:58,136 --> 00:14:59,846 ¡Soy el Sheriff William Brady! 184 00:14:59,871 --> 00:15:02,518 ¡Ustedes están en posesión de propiedad robada! ¡Están rodeados! 185 00:15:02,909 --> 00:15:05,745 Y esta es su única advertencia. 186 00:15:08,791 --> 00:15:10,300 ¡Ja ja! ¡Buen intento, veterano! 187 00:15:20,557 --> 00:15:21,475 ¡Ahora! 188 00:15:22,581 --> 00:15:23,748 ¡Vamos, vamos, vamos! 189 00:15:31,298 --> 00:15:33,216 ¡Sal, Jessé! 190 00:15:33,300 --> 00:15:35,302 ¡Sal ahora! ¡No quieres morir aquí! 191 00:15:35,385 --> 00:15:37,679 ¡Vamos! Estás superado en armas. ¡Sal! ¡Soy yo! 192 00:15:37,762 --> 00:15:39,472 ¡Está bien! 193 00:15:39,556 --> 00:15:43,310 De acuerdo. Bien. Sip. Chicos, chicos, ¡nos rendimos! 194 00:15:43,890 --> 00:15:45,562 ¡Muy bien, no disparen! 195 00:15:46,187 --> 00:15:49,441 Bájenlas, muchachos. Vamos a salir. 196 00:15:50,109 --> 00:15:51,192 ¡Estamos saliendo! 197 00:15:51,276 --> 00:15:54,821 - Mantén las manos en alto. - No disparen. 198 00:15:54,905 --> 00:15:56,740 Oye, mantén las manos en alto. 199 00:15:56,823 --> 00:15:58,325 Saliendo. 200 00:16:10,207 --> 00:16:12,209 ¿Quién de ustedes es Buckshot Roberts? 201 00:16:12,234 --> 00:16:13,066 Soy yo. 202 00:16:13,091 --> 00:16:15,093 Él disparó primero. Tiene que pagar. 203 00:16:18,908 --> 00:16:21,703 Esto no ha terminado, Billy. 204 00:16:26,685 --> 00:16:28,770 Parece que ganamos. 205 00:16:28,838 --> 00:16:30,631 Sólo el primer asalto. 206 00:16:45,868 --> 00:16:48,829 Lo siento. No puede estar aquí. 207 00:16:48,912 --> 00:16:51,790 La viruela es muy contagiosa. 208 00:16:51,874 --> 00:16:53,876 Me arriesgaré, enfermera. 209 00:17:15,530 --> 00:17:17,323 Sr. Tunstall. 210 00:17:17,900 --> 00:17:19,740 Aquí estamos. 211 00:17:20,210 --> 00:17:21,461 Buenos días. 212 00:17:22,387 --> 00:17:23,576 ¿Quién? 213 00:17:24,481 --> 00:17:26,651 Soy Edgar Walz. 214 00:17:26,819 --> 00:17:29,356 Soy el yerno del Sr. Thomas Catron. 215 00:17:30,210 --> 00:17:32,980 Ahora, creo que usted sabe quién es. 216 00:17:36,113 --> 00:17:36,910 ¿Quién? 217 00:17:36,935 --> 00:17:37,936 Mi nombre es Walz. 218 00:17:38,149 --> 00:17:39,957 Represento al Sr. Catron, 219 00:17:40,324 --> 00:17:42,809 propietario del Catron Bank and Trust. 220 00:17:42,920 --> 00:17:44,963 y también es el principal accionista 221 00:17:44,988 --> 00:17:46,823 de the House en el condado de Lincoln. 222 00:17:46,848 --> 00:17:48,975 Sí Sí. 223 00:17:49,473 --> 00:17:51,016 He oído hablar de él. 224 00:17:51,666 --> 00:17:53,268 Sr. Catrón. 225 00:17:53,293 --> 00:17:55,432 Es un muy buen comienzo, Sr. Tunstall. 226 00:17:55,737 --> 00:18:00,575 Realmente necesito que Se concentres ahora mismo. 227 00:18:00,901 --> 00:18:04,085 Porque lo que voy a decirle es todo por su propio bien. 228 00:18:04,110 --> 00:18:06,546 Bueno, supongo que... 229 00:18:07,476 --> 00:18:09,375 será mejor que escuche entonces. 230 00:18:10,154 --> 00:18:11,906 Señor... 231 00:18:11,931 --> 00:18:12,978 Walz. 232 00:18:13,845 --> 00:18:15,079 Édgar Walz. 233 00:18:15,104 --> 00:18:17,273 Sí. 234 00:18:17,298 --> 00:18:18,798 Walz. 235 00:18:19,881 --> 00:18:21,970 Como el baile. 236 00:18:26,580 --> 00:18:29,199 ¿Son estos sus, um...? 237 00:18:31,098 --> 00:18:32,891 ¿Sus hermanas? 238 00:18:32,975 --> 00:18:34,142 Sí. 239 00:18:36,937 --> 00:18:38,272 Son muy bonitas. 240 00:18:38,355 --> 00:18:42,067 Pensé que había dicho que tenía algo que decirme. 241 00:18:46,321 --> 00:18:47,790 Sr. Tunstall... 242 00:18:49,449 --> 00:18:53,912 Usted está involucrado en una guerra con los clientes del Sr. Catron, 243 00:18:53,996 --> 00:18:55,998 los propietarios de la tienda Murphy en el condado de Lincoln. 244 00:18:56,081 --> 00:18:58,304 Es un negocio bien establecido, 245 00:18:58,809 --> 00:19:01,879 y usted ha puesto su corazón en hacerlo quebrar. 246 00:19:03,372 --> 00:19:04,934 The House... 247 00:19:05,973 --> 00:19:07,543 ...es una corrupta, 248 00:19:08,800 --> 00:19:10,347 ilegal... 249 00:19:11,035 --> 00:19:13,020 y criminal organización. 250 00:19:13,335 --> 00:19:15,921 No quiero hacerle perder su tiempo, 251 00:19:15,981 --> 00:19:17,942 así que le voy a hacer una buena oferta. 252 00:19:17,967 --> 00:19:19,260 por la venta de su negocio. 253 00:19:19,943 --> 00:19:22,441 Ahora bien, el señor Catron es un hombre muy razonable. 254 00:19:22,524 --> 00:19:23,670 No le engañará. 255 00:19:23,695 --> 00:19:26,361 Le daremos un precio justo por su mercancía, 256 00:19:26,445 --> 00:19:29,072 sus rebaños, y sus bienes raíces. 257 00:19:30,788 --> 00:19:32,790 ¿Y a cambio? 258 00:19:34,308 --> 00:19:36,847 Usted se deshace de sus empleados... 259 00:19:38,074 --> 00:19:39,863 y deja el condado de Lincoln. 260 00:19:40,125 --> 00:19:42,969 Es tan simple como eso, Sr. Tunstall. 261 00:19:43,936 --> 00:19:48,618 Vamos a acudir a los tribunales ahora mismo para exponer 262 00:19:48,643 --> 00:19:52,907 las actividades fraudulentas y criminales de the House. 263 00:19:53,627 --> 00:19:57,517 Bueno, desafortunadamente, no hay ningún tribunal en Nuevo México 264 00:19:57,601 --> 00:20:02,275 que nunca, nunca, nunca, falle en contra del Sr. Catron, 265 00:20:03,245 --> 00:20:05,664 Y eso es un hecho. 266 00:20:06,442 --> 00:20:08,736 ¿Y si rechazo su oferta? 267 00:20:12,911 --> 00:20:15,121 Lo matarán. 268 00:20:17,353 --> 00:20:21,500 Tiene 24 horas para darme una respuesta. 269 00:20:39,788 --> 00:20:41,311 Señorita. 270 00:20:41,535 --> 00:20:42,709 Señor. 271 00:20:43,355 --> 00:20:45,569 -¿Estás sola? -Sí. 272 00:20:46,073 --> 00:20:48,117 Quiero que vengas a conocer a mi padre. 273 00:20:51,487 --> 00:20:53,073 ¿Nos vamos? 274 00:21:09,609 --> 00:21:11,445 Bienvenido. 275 00:21:14,219 --> 00:21:16,221 ¿Estás nervioso? 276 00:21:16,304 --> 00:21:17,639 Estarás bien. 277 00:21:19,433 --> 00:21:22,686 Papá, este es William Bonney. 278 00:21:22,769 --> 00:21:25,501 También conocido, creo, como... 279 00:21:26,572 --> 00:21:28,103 Billy the Kid. 280 00:21:32,779 --> 00:21:34,281 Encantado de conocerlo. 281 00:21:35,013 --> 00:21:37,336 Es un honor para mí, señor. 282 00:21:38,067 --> 00:21:39,819 Por favor, pase. 283 00:22:08,607 --> 00:22:11,276 Nunca podría haber imaginado que yo estaría aquí 284 00:22:11,359 --> 00:22:13,528 hablando con un famoso forajido. 285 00:22:13,612 --> 00:22:16,281 La vida es extraña, Sr. Bonney. 286 00:22:34,549 --> 00:22:36,635 No, gracias, señor. 287 00:22:37,719 --> 00:22:40,472 ¿Mi hija me dice me dice que usted ha abjurado 288 00:22:40,497 --> 00:22:42,416 de la vida fuera de la ley? 289 00:22:42,557 --> 00:22:44,184 El señor John Tunstall me ofreció 290 00:22:44,267 --> 00:22:46,361 un buen trabajo para él y lo acepté. 291 00:22:46,386 --> 00:22:48,971 John Tunstall, el inglés. Sí, he oído hablar de él... 292 00:22:49,159 --> 00:22:50,143 historias. 293 00:22:50,857 --> 00:22:53,619 Parece estar peleando con el mayor Murphy. 294 00:22:53,923 --> 00:22:57,426 Por supuesto que yo no me meto en tales asuntos. 295 00:22:57,705 --> 00:23:00,666 ¿Qué pasa con la fe, Sr. Bonney? 296 00:23:01,103 --> 00:23:02,368 ¿La tiene? 297 00:23:03,328 --> 00:23:05,205 Señor, he visto suficiente de este mundo para saber 298 00:23:05,288 --> 00:23:07,332 que no hay nadie ahí arriba cuidándome. 299 00:23:09,211 --> 00:23:11,588 Una vez tuve un amigo. 300 00:23:11,696 --> 00:23:14,156 Le pasó algo realmente malo. 301 00:23:14,381 --> 00:23:16,758 "Perdió su fe en Dios", dijo. 302 00:23:16,842 --> 00:23:19,636 Nunca volvió a ir a misa. 303 00:23:19,719 --> 00:23:22,762 Y cuando estaba en su lecho de muerte, fui a verlo. 304 00:23:22,787 --> 00:23:24,998 Tomé su mano. Y le pregunté, 305 00:23:25,389 --> 00:23:27,371 ¿Sigues siendo ateo? 306 00:23:28,052 --> 00:23:32,348 Él me mira y dice: "Sí, todavía soy ateo. 307 00:23:32,816 --> 00:23:33,972 Gracias a Dios. 308 00:23:37,821 --> 00:23:39,206 Por favor. 309 00:23:40,238 --> 00:23:41,269 Adelante. 310 00:23:57,883 --> 00:24:00,176 Siéntese, por favor. 311 00:24:04,154 --> 00:24:07,407 ¿Por qué está interesado en mi hija, Sr. Bonney? 312 00:24:09,311 --> 00:24:12,564 -¿La verdad, señor? -Por favor. 313 00:24:13,623 --> 00:24:15,041 La amo. 314 00:24:15,734 --> 00:24:17,736 Y quiero casarme con ella. 315 00:24:29,776 --> 00:24:33,780 Estos son todos mis antepasados. 316 00:24:34,669 --> 00:24:37,464 Y ellos nunca aprobarían esto. 317 00:24:43,970 --> 00:24:46,681 Señor, América es un país nuevo. 318 00:24:47,772 --> 00:24:48,827 Y los americanos 319 00:24:49,066 --> 00:24:51,694 no se aferran a muchas de las viejas tradiciones. 320 00:24:52,035 --> 00:24:54,246 En algunos aspectos, estoy de acuerdo con ellos. En otros, no. 321 00:24:54,564 --> 00:24:56,978 Pero cuando se trata de si una mujer debe elegir 322 00:24:57,003 --> 00:24:58,306 con quien quiere casarse, 323 00:24:58,830 --> 00:25:00,463 estoy con los americanos. 324 00:25:03,444 --> 00:25:06,614 Creo que su hija merece esa elección. 325 00:25:28,932 --> 00:25:30,475 Bienvenido de vuelta, John. 326 00:25:30,558 --> 00:25:31,393 Que bueno verte. 327 00:25:31,476 --> 00:25:33,395 ¿Cómo se siente? 328 00:25:34,451 --> 00:25:37,315 Bueno, mucho mejor de lo que me sentía, señora McSween. 329 00:25:37,399 --> 00:25:38,941 Eso se lo aseguro. 330 00:25:38,966 --> 00:25:40,051 ¿Quiere ayuda? 331 00:25:40,076 --> 00:25:42,162 No, no, no. Puedo arreglármelas. 332 00:25:42,779 --> 00:25:45,240 Después de usted. 333 00:25:50,956 --> 00:25:53,876 El sheriff Brady y su pandilla, incluido Billy, 334 00:25:53,999 --> 00:25:56,210 arrestaron a Jesse Evans y a cinco miembros de su banda 335 00:25:56,235 --> 00:25:59,905 y los encerró en el sótano de la cárcel de la ciudad. 336 00:26:03,219 --> 00:26:04,610 ¿Siguen ahí? 337 00:26:07,803 --> 00:26:10,681 Pero tenemos noticias de que están citados para comparecer ante el tribunal 338 00:26:10,890 --> 00:26:14,561 por varios cargos de robo e intento de asesinato 339 00:26:14,644 --> 00:26:17,311 de un Sheriff de los Estados Unidos en el ejercicio de su deber. 340 00:26:18,390 --> 00:26:19,475 ¿Cuando? 341 00:26:19,816 --> 00:26:23,361 Aproximadamente dentro de una semana. 342 00:26:25,900 --> 00:26:29,153 La ley finalmente ha actuado contra the House. 343 00:26:30,194 --> 00:26:32,670 Quiero decir, deberíamos celebrar. 344 00:26:34,201 --> 00:26:35,365 Sí. 345 00:26:38,877 --> 00:26:40,962 Creo que debería irme a casa. 346 00:26:41,046 --> 00:26:43,386 Todavía me siento un poco cansado. 347 00:26:45,198 --> 00:26:47,355 Sí. Por supuesto. 348 00:26:48,636 --> 00:26:50,799 ¿Por qué no te vas a casa y descansas un poco? 349 00:26:51,357 --> 00:26:52,734 Yo iré mañana si quieres. 350 00:26:52,759 --> 00:26:54,261 Muy bien. 351 00:26:57,924 --> 00:26:59,705 Sí. Yo-yo no lo entiendo. 352 00:26:59,730 --> 00:27:01,607 ¿Por qué no quiere que se lleve a cabo este juicio? 353 00:27:02,609 --> 00:27:04,527 Es por lo que todos hemos estado luchando. 354 00:27:05,510 --> 00:27:08,782 Bueno, he tenido tiempo para pensar las cosas 355 00:27:08,865 --> 00:27:13,010 y creo que este juicio sólo empeorará las cosas. 356 00:27:13,692 --> 00:27:16,512 Pero tengo un plan... 357 00:27:16,743 --> 00:27:20,231 un plan que realmente podría poner fin a esta guerra, 358 00:27:20,256 --> 00:27:22,174 incluso antes de que realmente comience. 359 00:27:22,549 --> 00:27:25,775 Se trata de ayudar a Jesse y su pandilla a escapar de la cárcel. 360 00:27:25,800 --> 00:27:27,283 ¿Qué? Por que haríamos eso? 361 00:27:27,308 --> 00:27:28,976 Escúchame, Billy. 362 00:27:29,001 --> 00:27:31,170 Si podemos sacar a Jesse y a los demás de la cárcel, 363 00:27:31,195 --> 00:27:35,115 entonces creo que podríamos llegar a algún tipo de acuerdo. 364 00:27:35,140 --> 00:27:38,733 entre nosotros y the House. Nosotros... podríamos poner fin a la lucha. 365 00:27:38,758 --> 00:27:41,469 y compartir las muchas oportunidades económicas 366 00:27:41,564 --> 00:27:45,568 que sé que existen aquí en el condado de Lincoln. 367 00:27:45,652 --> 00:27:47,737 ¿Y está usted seguro de que Murphy está listo para hacer las paces? 368 00:27:47,821 --> 00:27:49,739 Él sabe que The House tiene muchos problemas. 369 00:27:49,823 --> 00:27:52,491 Necesita nuevos socios, nuevas inversiones. 370 00:27:52,516 --> 00:27:58,054 Yo realmente creo que este... gesto de buena voluntad 371 00:27:58,706 --> 00:28:00,708 podría cambiarlo todo. 372 00:28:02,666 --> 00:28:07,048 Y realmente desearía poder compartir su optimismo, Sr. Tunstall. 373 00:28:08,114 --> 00:28:10,116 Pero conozco a Jesse Evans 374 00:28:10,677 --> 00:28:14,055 y los gestos de buena voluntad no significan nada para él. 375 00:28:14,139 --> 00:28:16,558 No apoyo este plan. 376 00:28:16,924 --> 00:28:19,728 Te he dado una segunda oportunidad en la vida, Billy. 377 00:28:20,074 --> 00:28:22,576 A cambio, espero tu lealtad. 378 00:28:35,994 --> 00:28:36,790 Papá, 379 00:28:37,447 --> 00:28:38,697 ¿puedo acompañarte? 380 00:28:39,499 --> 00:28:41,587 Por favor. Siéntate. 381 00:28:47,237 --> 00:28:49,049 ¿En qué estabas pensando? 382 00:28:50,751 --> 00:28:52,291 En tu madre 383 00:28:53,678 --> 00:28:55,513 y cuánto tiempo llevamos casados 384 00:28:55,597 --> 00:28:58,391 y cuánto la he dado por sentado. 385 00:29:07,226 --> 00:29:09,186 ¿Te gustó Billy? 386 00:29:40,420 --> 00:29:42,860 Quiere casarse contigo. 387 00:29:44,022 --> 00:29:44,798 ¿Dijo... 388 00:29:44,845 --> 00:29:45,634 dijo él eso? 389 00:29:47,609 --> 00:29:49,634 Y creo que lo dice en serio. 390 00:29:50,860 --> 00:29:52,819 ¿Y que dijiste tu? 391 00:30:13,793 --> 00:30:15,997 Le hablé de nuestros antepasados. 392 00:30:16,584 --> 00:30:18,586 Y digamos que él me hizo 393 00:30:18,611 --> 00:30:19,821 verlos en una... 394 00:30:19,846 --> 00:30:21,264 ...luz completamente diferente. 395 00:30:21,289 --> 00:30:23,291 ¿Qué quieres decir? 396 00:30:37,159 --> 00:30:42,038 ¿Estabas enamorado de ella cuando te casaste con ella? 397 00:30:44,299 --> 00:30:46,174 Estaba enamorado de otra persona. 398 00:30:48,959 --> 00:30:51,502 Nunca le he dicho esto a nadie. 399 00:30:52,954 --> 00:30:56,416 ¿Te hizo infeliz verte obligado a casarte? 400 00:30:57,506 --> 00:30:59,586 Me devastó. 401 00:31:02,845 --> 00:31:06,102 Pero pasó el tiempo y lo olvidé. 402 00:31:06,127 --> 00:31:08,360 Éramos tan jóvenes. 403 00:31:09,188 --> 00:31:11,576 Y cuanto más conocía a tu madre, 404 00:31:11,601 --> 00:31:15,451 más crecía mi respeto por ella y mi admiración. 405 00:31:16,738 --> 00:31:19,014 Porque ella es una mujer increíble, 406 00:31:19,186 --> 00:31:20,600 una esposa increíble... 407 00:31:21,456 --> 00:31:25,043 y una madre magnífica también. 408 00:31:25,517 --> 00:31:27,728 Pero está mal. 409 00:31:29,210 --> 00:31:32,420 Todo el mundo debería ser libre de elegir. 410 00:31:33,796 --> 00:31:37,592 Y nadie tiene derecho a decirte con quién casarte. 411 00:31:41,763 --> 00:31:44,724 Te amo, papá. 412 00:32:12,960 --> 00:32:14,587 -Levántate. -Sí. 413 00:32:16,628 --> 00:32:18,380 Jesse, sal de aquí. 414 00:32:23,395 --> 00:32:24,732 Billy. 415 00:32:25,319 --> 00:32:26,062 ¿Qué tienes ahí? 416 00:32:26,381 --> 00:32:28,396 Regalos para todos ustedes, 417 00:32:28,944 --> 00:32:30,007 cortesía del Sr. Tunstall. 418 00:32:30,032 --> 00:32:31,860 Ahora espera un minuto. No puedes hacer eso. 419 00:32:31,885 --> 00:32:33,999 -¡Ey! -Estos son para usted también, oficial. 420 00:32:34,024 --> 00:32:35,609 No no. Esto es para todos ustedes. 421 00:32:40,113 --> 00:32:41,175 Señor Evans. 422 00:32:41,433 --> 00:32:42,449 John Tunstall. 423 00:32:42,474 --> 00:32:45,811 Piense en ello como una ofrenda de paz. 424 00:33:00,464 --> 00:33:02,299 ¿Qué mierda está pasando aquí, Billy? 425 00:33:02,680 --> 00:33:04,515 Los vamos a sacar. 426 00:33:07,723 --> 00:33:09,641 De ninguna manera. 427 00:33:09,666 --> 00:33:10,583 Sí. 428 00:33:10,608 --> 00:33:12,568 El señor Tunstall lo quiere así. 429 00:33:12,895 --> 00:33:14,981 Quiere hacer las paces entre nosotros. 430 00:33:15,064 --> 00:33:17,191 Esto es una puta locura. 431 00:33:17,275 --> 00:33:19,235 Jesse. 432 00:33:22,562 --> 00:33:24,523 ¿Qué está pasando aquí en nombre de Dios? 433 00:33:25,950 --> 00:33:28,327 Um, el Sr. Tunstall dijo que usted dio permiso 434 00:33:28,352 --> 00:33:30,394 a él y a sus amigos para entrar, Sheriff. 435 00:33:30,589 --> 00:33:32,002 ¿De verdad lo hizo? 436 00:33:32,597 --> 00:33:35,042 Lleva a los prisioneros de regreso a las celdas 437 00:33:35,126 --> 00:33:37,050 antes de que pierda los malditos estribos. 438 00:33:37,075 --> 00:33:39,243 y enciérrenlos a todos en las celdas. 439 00:33:40,509 --> 00:33:41,259 Vamos. 440 00:33:41,284 --> 00:33:42,842 ¿Puedo hablar con usted un momento, Sheriff? 441 00:33:42,925 --> 00:33:44,010 Creo que es lo mejor. 442 00:33:44,093 --> 00:33:45,909 - Ahora... - ¡Muévete! 443 00:33:45,934 --> 00:33:48,061 ¿A qué se debe todo esto, Sr. Tunstall? 444 00:33:48,377 --> 00:33:50,212 Ahora, Sheriff, estoy dispuesto a pasar por alto 445 00:33:50,237 --> 00:33:52,990 el robo de mis caballos, pero estos hombres 446 00:33:53,015 --> 00:33:54,970 seguirán siendo juzgados por intentar dispararle. 447 00:33:55,480 --> 00:33:59,040 Y se lo agradecería... 448 00:34:00,485 --> 00:34:02,773 si usted quisiera pasa por alto el incidente. 449 00:34:06,984 --> 00:34:08,796 Ahora ambos sabemos que el señor Murphy 450 00:34:08,821 --> 00:34:11,030 se sentirá aliviado de recuperar a sus hombres. 451 00:34:11,376 --> 00:34:14,296 Quiero intentar poner fin a esta disputa, 452 00:34:14,321 --> 00:34:16,615 hacer las paces con Murphy. 453 00:34:17,102 --> 00:34:19,614 Ahora puede usted entenderlo, ¿verdad? 454 00:34:23,090 --> 00:34:25,425 No quiero que parezca un trabajo interno. 455 00:34:25,510 --> 00:34:28,262 Tendré a la mayoría de mis ayudantes retirados por la noche. 456 00:34:28,346 --> 00:34:30,306 Ustedes van a tener que entrar por la fuerza. 457 00:34:31,010 --> 00:34:32,474 ¿Eso le funciona? 458 00:34:34,291 --> 00:34:36,877 Está haciendo lo correcto, sheriff. 459 00:34:37,947 --> 00:34:41,366 No insulte mi inteligencia, Sr. Tunstall. 460 00:35:06,133 --> 00:35:07,383 De acuerdo. 461 00:35:07,735 --> 00:35:08,899 Ahora escuchen. 462 00:35:09,889 --> 00:35:11,366 Ustedes cinco, 463 00:35:11,906 --> 00:35:13,180 van a dar media vuelta, 464 00:35:13,536 --> 00:35:16,039 a cabalgar hasta Lincoln sin ser vistos, 465 00:35:16,185 --> 00:35:18,062 y luego sacarán a Jesse Evans 466 00:35:18,087 --> 00:35:20,089 y su banda de la cárcel. 467 00:35:21,256 --> 00:35:24,259 Aquí están los caballos que pueden utilizar para escapar. 468 00:35:25,069 --> 00:35:27,405 Sabes que habrá una guerra a tiros. 469 00:35:27,991 --> 00:35:29,476 Viste a todos esos guardias. 470 00:35:29,501 --> 00:35:31,044 El sheriff Brady me ha prometido 471 00:35:31,069 --> 00:35:32,904 que la mayoría de ellos estarán fuera de servicio. 472 00:35:33,494 --> 00:35:36,842 y, encontrarán formas de entrar. 473 00:35:38,291 --> 00:35:42,198 -¿Por qué haría eso? -Le hice una muy buena oferta.. 474 00:35:43,564 --> 00:35:46,987 Después de sacarlos, se dirigirán al rancho de Dick Brewer. 475 00:35:47,335 --> 00:35:48,878 Este escape será el comienzo 476 00:35:48,903 --> 00:35:51,155 de una nueva relación entre mi empresa 477 00:35:51,596 --> 00:35:52,760 y el negocio de Murphy. 478 00:35:52,785 --> 00:35:54,453 Ahora espero que estén preparados para esto, caballeros. 479 00:35:55,016 --> 00:35:56,603 Significa mucho para mí. 480 00:35:57,346 --> 00:35:58,889 Vamos. 481 00:36:48,152 --> 00:36:49,203 No te muevas. 482 00:36:49,228 --> 00:36:50,312 No señor. 483 00:37:14,512 --> 00:37:15,722 ¿Tienes las llaves de estas puertas? 484 00:37:15,747 --> 00:37:16,504 No señor. 485 00:37:16,942 --> 00:37:18,658 Pero hay algunas rocas fuera. 486 00:37:18,683 --> 00:37:19,550 ¿Rocas? 487 00:37:19,575 --> 00:37:20,613 ¿Por qué hablas de rocas? 488 00:37:20,638 --> 00:37:23,015 Entonces no parecerá un trabajo interno. 489 00:37:25,574 --> 00:37:27,993 Muchas rocas. 490 00:37:39,942 --> 00:37:42,070 Buen trabajo, chico Billy. 491 00:37:42,959 --> 00:37:44,500 Vamos. 492 00:37:46,335 --> 00:37:47,545 Gracias. 493 00:38:21,787 --> 00:38:23,038 Oye, Jesse. 494 00:38:30,254 --> 00:38:32,631 Escuche, quiero que sepas que este es un intento sincero 495 00:38:32,656 --> 00:38:34,282 del Sr. Tunstall de hacer las paces 496 00:38:34,307 --> 00:38:36,749 entre los dos bandos y poner fin a la guerra. 497 00:38:37,389 --> 00:38:40,912 Él quiere que Riley y el Sr. Murphy sepan que no tiene intención... 498 00:38:41,672 --> 00:38:43,882 de llevar a the House a la quiebra. 499 00:38:46,147 --> 00:38:47,732 La forma en que ve las cosas, 500 00:38:47,757 --> 00:38:49,843 Lincoln es lo suficientemente grande para dos negocios. 501 00:38:50,109 --> 00:38:52,195 No tiene sentido que peleemos y nos matemos unos a otros. 502 00:38:52,295 --> 00:38:55,924 Así que a partir de ahora cooperaremos o al menos coexistiremos. 503 00:38:56,138 --> 00:38:57,890 ¿Qué fue exactamente lo que le hizo cambiar de opinión? 504 00:38:58,240 --> 00:39:00,893 Se puso muy enfermo en Las Vegas. 505 00:39:00,918 --> 00:39:03,796 Pensó que tal vez iba a morir. Reconsideró algunas cosas. 506 00:39:04,371 --> 00:39:06,415 Mira esto. 507 00:39:17,653 --> 00:39:19,988 Voy a orinar. 508 00:39:26,227 --> 00:39:26,864 ¡Ey! 509 00:39:26,889 --> 00:39:29,217 Manos en la mesa, por favor, nuevos amigos. 510 00:39:29,437 --> 00:39:30,896 - Oye, siéntate de una puta vez. - No me jodas. 511 00:39:30,921 --> 00:39:33,006 ¿O tendré que matar al Sr. Brewer aquí? 512 00:39:33,330 --> 00:39:33,990 Toma sus armas. 513 00:39:34,015 --> 00:39:35,545 ¿Qué demonios estás haciendo, Jesse? 514 00:39:35,570 --> 00:39:37,713 Tunstall es un tonto. Aquí no hay ninguna posibilidad de paz. 515 00:39:37,738 --> 00:39:40,282 Esto no es un juego, chico. Esto es la guerra. 516 00:39:40,366 --> 00:39:41,450 Y estás en el lado equivocado. 517 00:39:49,208 --> 00:39:50,087 Está bien. 518 00:39:50,112 --> 00:39:52,072 Todos cálmense. 519 00:39:52,636 --> 00:39:54,638 No hay necesidad de más violencia, ¿verdad? 520 00:39:54,663 --> 00:39:56,189 ¿Por qué no? . 521 00:39:56,322 --> 00:39:58,244 Tenemos al kid justo aquí a nuestra merced, Jesse 522 00:39:58,269 --> 00:40:01,564 Ahora es nuestra gran oportunidad de hacer esto. 523 00:40:02,970 --> 00:40:06,308 ¡Vamos, Jessé! ¿A qué le temes? 524 00:40:06,392 --> 00:40:08,602 Sí. 525 00:40:09,241 --> 00:40:10,593 Vamos, Jess. 526 00:40:13,816 --> 00:40:16,610 No te tengo miedo, Baker. 527 00:40:17,326 --> 00:40:20,670 Nadie mata a Billy a sangre fría. 528 00:40:21,909 --> 00:40:22,744 ¡Nadie! 529 00:40:27,621 --> 00:40:29,540 Sólo dispárale. 530 00:40:29,623 --> 00:40:31,584 ¡Vamos, dispárale! 531 00:40:41,200 --> 00:40:42,497 Bien. 532 00:40:43,943 --> 00:40:45,820 Ahora tenemos esto atado. 533 00:40:46,473 --> 00:40:48,267 Tomamos los caballos. 534 00:40:48,350 --> 00:40:50,394 Luego nos separamos. ¿Bien? 535 00:40:50,477 --> 00:40:52,438 - Bien. - Bien. 536 00:40:53,772 --> 00:40:55,843 ¿Qué le vas a decir a Riley ahora? 537 00:40:56,363 --> 00:40:58,882 Bueno, le diré que estamos ganando la guerra, Baker. 538 00:40:58,907 --> 00:41:01,952 ¿Y tú qué le vas a decir? 539 00:41:02,531 --> 00:41:04,700 Muy bien, muchachos, vámonos. Vamos. 540 00:41:04,783 --> 00:41:07,703 Ya hemos desayunado. 541 00:41:10,548 --> 00:41:13,500 Vamos, muchachos. 542 00:41:23,693 --> 00:41:25,111 ¡Maldita sea! 543 00:41:30,392 --> 00:41:31,393 Mierda. 544 00:41:38,899 --> 00:41:40,650 Puedes entrar ahora. 545 00:41:55,558 --> 00:41:58,406 Tienes un hijo, Charlie. 546 00:41:58,710 --> 00:41:59,773 ¿Un hijo? 547 00:42:00,008 --> 00:42:00,953 ¿Estás segura? 548 00:42:01,076 --> 00:42:02,953 Sí. 549 00:42:06,011 --> 00:42:08,187 ¿Quieres abrazarlo? 550 00:42:09,631 --> 00:42:10,786 ¿Esta todo bien? 551 00:42:10,924 --> 00:42:12,885 Sí. 552 00:42:13,398 --> 00:42:15,817 Él también es tuyo. 553 00:42:28,424 --> 00:42:30,575 El es tan hermoso. 554 00:42:30,600 --> 00:42:32,227 Sí. 555 00:42:36,055 --> 00:42:38,266 ¿Cómo quieres llamarlo? 556 00:42:41,102 --> 00:42:43,896 Si te parece bien... 557 00:42:44,237 --> 00:42:46,280 Me gustaría llamarlo Billy. 558 00:42:47,900 --> 00:42:49,944 Estoy tan feliz. 559 00:42:50,529 --> 00:42:52,780 Y yo tengo miedo. 560 00:42:55,999 --> 00:42:58,042 No te preocupes. 561 00:42:58,469 --> 00:43:01,096 Todo saldrá bien. 562 00:43:03,473 --> 00:43:06,085 Te amo, Charly. 563 00:43:07,336 --> 00:43:10,131 Cierra tus ojos. 564 00:43:10,214 --> 00:43:13,092 Duerme un poco. 565 00:44:07,021 --> 00:44:08,176 Amigos. 566 00:44:09,942 --> 00:44:11,536 Sra. McSween. 567 00:44:11,661 --> 00:44:12,911 Juez Wilson. 568 00:44:13,629 --> 00:44:14,702 Caballeros. 569 00:44:18,026 --> 00:44:19,236 Bueno... 570 00:44:20,619 --> 00:44:21,952 Lo hemos intentado. 571 00:44:22,752 --> 00:44:24,080 Eso es lo mas importante. 572 00:44:24,393 --> 00:44:25,498 Quería traer la paz. 573 00:44:25,924 --> 00:44:28,042 Quería evitar la guerra. 574 00:44:28,884 --> 00:44:31,619 Por desgracia, el otro bando no quiere la paz. 575 00:44:32,752 --> 00:44:37,093 Muy bien, entonces esto es la guerra. Que así sea. 576 00:44:37,472 --> 00:44:39,878 Tengo a las mejores 577 00:44:40,762 --> 00:44:43,988 más honestas y decentes personas a mi alrededor. 578 00:44:45,101 --> 00:44:47,520 Si tenemos que luchar, tenemos que luchar. 579 00:44:47,603 --> 00:44:50,189 Así es como se hacen las cosas aquí. 580 00:44:50,272 --> 00:44:53,067 No soy tonto. Sabía a lo que me enfrentaba, 581 00:44:53,092 --> 00:44:56,471 y no voy a huir ahora. 582 00:44:56,612 --> 00:45:01,033 Así que "gritemos el caos y dejemos escapar a los perros de la guerra". 583 00:45:01,117 --> 00:45:02,993 como lo expresó Shakespeare. 584 00:45:03,077 --> 00:45:05,996 Y no tengo ninguna duda, ninguna duda, 585 00:45:06,080 --> 00:45:08,666 de que saldremos victoriosos, 586 00:45:08,749 --> 00:45:13,671 y que juntos derribaremos a The House. 587 00:45:13,754 --> 00:45:14,672 - Sí. - Eso es correcto. 588 00:45:15,167 --> 00:45:18,164 Amigos míos, brindemos por ello. 589 00:45:19,707 --> 00:45:21,871 Bebamos... 590 00:45:23,180 --> 00:45:24,348 ...¡por la victoria! 591 00:45:24,432 --> 00:45:27,268 ¡Por la victoria! 592 00:45:27,351 --> 00:45:30,521 - Salud. - Salud. 593 00:45:38,382 --> 00:45:39,725 Billy... 594 00:45:41,000 --> 00:45:43,043 Quiero pedirte disculpas. 595 00:45:43,608 --> 00:45:47,079 Te obligué a apoyar mi ridículo plan 596 00:45:47,163 --> 00:45:50,166 sin siquiera tener la decencia de explicarte las cosas. 597 00:45:50,249 --> 00:45:51,584 ¿Qué cosas? 598 00:45:51,847 --> 00:45:54,167 Mientras estaba en el hospital, 599 00:45:54,316 --> 00:45:55,771 me visitó alguien, 600 00:45:55,796 --> 00:45:59,133 un actor importante en todo este asunto, 601 00:45:59,216 --> 00:46:01,510 quien me dijo que si continuaba mi guerra 602 00:46:01,976 --> 00:46:03,437 contra the House, 603 00:46:04,148 --> 00:46:05,641 me matarían. 604 00:46:07,586 --> 00:46:08,921 Entré en pánico. 605 00:46:09,554 --> 00:46:11,228 Mi coraje me abandonó. 606 00:46:12,046 --> 00:46:14,398 ¿Cómo es que lo ha reencontrado? 607 00:46:14,482 --> 00:46:17,234 Obligándote a seguir mi estúpido plan, 608 00:46:17,318 --> 00:46:19,111 Casi hago que te maten. 609 00:46:19,625 --> 00:46:21,530 Pero tú estabas preparado para defenderme, 610 00:46:21,614 --> 00:46:24,283 aunque conocías el peligro. 611 00:46:24,726 --> 00:46:27,620 Te debo mucho, Billy. 612 00:46:28,278 --> 00:46:31,248 Me recordaste el valor y el poder 613 00:46:31,332 --> 00:46:33,122 de la verdadera amistad, 614 00:46:33,802 --> 00:46:36,224 y siempre estaré en deuda contigo. 615 00:46:36,504 --> 00:46:40,132 ¿Eso también es de Shakespeare, Sr. Tunstall? 616 00:46:43,433 --> 00:46:46,138 Si usted quiere que yo sea un colaborador en esto, 617 00:46:46,163 --> 00:46:49,472 si usted quiere salir victorioso, necesitará confiar en mí. 618 00:46:51,139 --> 00:46:52,933 Tenemos una guerra que ganar. 619 00:46:54,271 --> 00:46:56,106 Empieza mañana. 620 00:47:00,628 --> 00:47:01,880 Gracias. 621 00:47:07,298 --> 00:47:14,689 TRADUCIDO POR KIKEGUATE.